{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata kte shi̱ana ka wata cho̱ ka̱mii. Ka irä jiye kuna ta, je te ji rä ka bäi kuna wätjiwe̱ke̱ jöikwä jöikwä. \t Men hold dig fra det vanhellige tomme snakk! for de går alltid videre i ugudelighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis ssërke̱ rä yis wakei ne weikanowa̱pa rä bala butsäle Cristo yika yis el wa, yis yështä wa yis yaka ska jewa säkei ye. \t For jeg vilde ønske at jeg selv var forbannet bort fra Kristus for mine brødre, mine frender efter kjødet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: —Ale je̱r bäi shäk iia̱. Jera Jesús te isha iia̱: —Ba cho̱ni iwa̱k je su̱ta. \t Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yis te ichaka: ‘Säkekewa, ¿jibä we̱ yie na?’ Jera Säkekewa te yis kúke: ‘Ma je̱köka̱ cho̱ Damasco ska. Jeska ji rä biketsale o̱nak ma wa̱ je yirmi ba ia̱.” \t Jeg sa da: Hvad skal jeg gjøre, Herre? Og Herren svarte mig: Stå op og gå inn i Damaskus! der skal bli talt til dig om alt det som du er bestemt til å gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "alaklä wa si̱wa̱tiöcha̱wa̱ bitaba ñataparke̱ ska. Ka irä jiye kuna ta, ka ijewa ia̱ ka̱ kuna iktäkläka̱, ata ikiana ñajäkcha̱wa̱ jishtä ñaebä ka̱wei te ishe käi. \t Likesom i alle de helliges menigheter, skal eders kvinner tie i menighets-samlingene; for det tillates dem ikke å tale, men de skal underordne sig, som også loven sier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä ba te yis patkaté ka̱jiska wa sha̱na, jekäi ñaebä yis te ijewa patkami ka̱jiska wa sha̱na. \t Likesom du har utsendt mig til verden, har også jeg utsendt dem til verden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera alaklä ekla Samaria wa deju̱té diklä wayäkäk. Jera Jesús te isha iia̱: —Diklä mo̱ 'sia̱ 'swa̱ yanak. \t En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije̱k jiaka̱ ko̱no na, dateksa̱ni jíkata, deju̱ ni iwakei jukläyäkäí ska. \t Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka̱wakblewe̱ käi, biköle ji rä shi̱ana käi, ji ki̱tker sa̱ ja̱mi käi, je a̱ni ka kiar bas sha̱na yinakbä tenakbä, jishtä sä sikii wa shena se̱nak käi, \t Men utukt og all urenhet og havesyke må ikke engang nevnes iblandt eder, således som det sømmer sig for hellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús je̱r na ide jiräni ijewa je̱rikä tso̱ käi, jera ite yaba kukawa̱, duacha̱ ite iwakei säkätä ja̱mi, \t Men da Jesus så deres hjertes tanke, tok han et lite barn og stilte det ved siden av sig"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji tkenak dulaklei wa ja̱mi, je cho̱ ba ku̱. Ata ji wämo käi, ji biketse etkabä käi, ñashka̱li̱ble käi, se̱ne bitaba käi, male̱yuö ba ku̱ Säkekewa a̱netsäk je̱rike bulee wà wa raña. \t Men fly ungdommens lyster, og jag efter rettferdighet, tro, kjærlighet, fred med dem som påkaller Herren av et rent hjerte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱ bala pa̱le cuatro je eyaka tsa̱ku̱i Herodes te ji o̱r kate biköle je palei ju̱ña. Ata ka ije̱r ko̱r iia̱. Ka irä jiye kuna ta, manele te isheke̱ Juan ne shki̱naka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na rä. \t Men fjerdingsfyrsten Herodes fikk høre om alt det som skjedde, og han var i stor tvil, fordi det blev sagt av nogen at Johannes var opstanden fra de døde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata maitjä ka iwa̱ ikjatene ñassëta. \t Og enda stemte ikke deres vidnesbyrd overens."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Pablo te ijewa ia̱ isha: —Sá rä Roma wa, ata ijewa te sá kpa ditsä wäna ka ktei wabiketsale kuna, jekäi ite sá wätiacha̱wa̱. ¿Ata jir ijewa te sá jetuleke̱ksa̱ni jakika käi na? Ka irä jekäi kuna, iwakwa ne kiana bitäk sá jätuläksa̱ni rä. \t Men Paulus sa til dem: De har hudstrøket oss for alles øine, uten lov og dom, vi som er romerske borgere; så har de kastet oss i fengsel, og nu jager de oss lønnlig bort? Nei, la dem selv komme og føre oss ut!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis te ishe ba ia̱, ji yakei wakblele iwa̱ ta̱i, je rä jalewa̱ bitaba, iwa̱ yis shka̱l ta̱i ki̱ka; ata yi janawa̱ bitaba inui elkje ebä ki̱ka ra, je wakei wa̱ sa̱ shka̱l dä elkjebä. \t Derfor sier jeg dig: Hennes mange synder er henne forlatt, for hun elsket meget; men den som lite forlates, elsker lite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te yis yaka katá ra, yis pi ya ra, je se̱rmi jekjeye. Jekäi sa̱ ke̱i bata jekje ra, yis te ije shki̱we̱mika̱ni. \t Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa minejulu te ije pakaka̱ je ke̱i biköle ska. \t Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ke̱i wà iwa̱ dulanak wa chu̱li̱i̱ te ijawa̱ta̱na ka shkene ji̱a ira. \t Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te Pedro irä Juan irä mawa̱julu kja Templo ja̱rka su̱a ra, jera ite ijewa ia̱ inaklä kaku kia. \t Da han så Peter og Johannes som vilde gå inn i templet, bad han om å få en almisse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa rä jishtä däyë tjuä täkii käi, ji we̱ke̱ ijewa te äina juyali tuläkksa̱. Ijewa rä jishtä bekwä shkäk jöi na dia na käi; ijewa ia̱ ka̱tuil yee rä blele jekjeyemi. \t ville havsbårer som utskummer sin egen skam; villfarende stjerner, for hvem mørkets natt er rede til evig tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Yis jöwa̱. Ka irä jiye kuna ta, ka yis dämika̱ba Sa Ká wäki̱. Ata ma cho̱ yis el wa ia̱ ishäk: “Yis maka̱ju̱ yis Ká ska, bas Ká ska, yis Kekläí ska, bas Kekläí ska.” \t Jesus sier til henne: Rør ikke ved mig! for jeg er ennu ikke faret op til Faderen; men gå til mine brødre og si til dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader, og til min Gud og eders Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikukawa̱ kaka̱ ijulaka. Jekäi ite sä sikii wa irä alaklä wa chichö wa irä kia jaté, jewa ia̱ ite ikjashani kseka. \t Og han rakte henne hånden og reiste henne op; og han kalte de hellige og enkene inn og stilte henne levende frem for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka je ebä kuna. Ata ñakäi ije rä kolole tapanak eyaka eyaka wa wa̱ minakña sá ra je inaklä kolole ju̱ñakña sá ra, je inaklä kolole wà Säkekewa wakei oloi kanakläka̱, ñakäi je wà sá wa̱ ikjashäklä sá je̱r ssërke̱ bäi ijewa tsa̱tkäk. \t Og ikke bare det, men som også er valgt av menighetene til å reise sammen med oss med denne kjærlighetsgave som kommer i stand ved vår tjeneste, for å fremme Herrens egen ære og vår redebonhet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite isha ijewa ia̱: —Bas se̱no tsa̱na, jile saka saka ki̱ tker sa̱ ja̱mi yika. Ka irä jiye kuna ta, ka sa̱ se̱r dä sa̱ wa̱ jile tso̱ ta̱i oloi ja̱mi kuna. \t Og han sa til dem: Se til og ta eder i vare for all havesyke! for ingen har sitt liv av sitt gods, om han er nokså rik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata kju̱awa wa ktei wabiketsemiksa̱ rä Säkeklä te. Je ki̱ka je yakei wakbläk ju̱oksa̱ bas sha̱na. \t men dem som er utenfor, skal Gud dømme. Støt da den onde ut fra eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ssa ijewa te ra, imale̱te̱nacha̱wa̱. Jekäi ijewa te ijawa̱ta̱na, minejulu iyika. \t Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä yi kabla etkabä ka̱jöir wäkata ska, jera je rä ikabla etkabä Säkeklä je̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye wäkata ska, ñakäi ale katke je̱tkelewa̱ je ki̱ka je wäkata ska. \t og den som sverger ved himmelen, han sverger ved Guds trone og ved ham som sitter på den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ne dami ira, ipasu̱ak jile wà ikatke ji̱a Galilea ka ra rä. Ñakäi isaka chu̱li̱i̱ rä delemika̱ ira Jerusalén ka. \t som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Israel wa te ka̱wei sä wabiketsanakläksa̱ wämo ye yula, ata ka iwa̱ iko̱ne. \t Israel derimot, som søkte rettferdighetens lov, de vant ikke frem til denne lov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ji wa̱k bäi, blunakka̱ ji we̱ bäi wà, ji ma̱k ta̱i ka kjele ta. \t at de skal gjøre godt, være rike på gode gjerninger, gavmilde, godgjørende,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ijewa ka̱kia te isha: “Säkekewa, ba wa̱ sä biköle je̱rike ju̱ñer. Ikjashö jí bol mane rä kolole ba wa̱ rä \t Og de bad således: Du, Herre, som kjenner alles hjerter! vis oss hvem du har utvalgt av disse to"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji biköle wo̱ rä bäi tsa̱na. \t men la alt skje sømmelig og med orden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Papá, jekäi irä, ba wäbatsa jekäi ki̱ka. \t ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite duë ta wa chu̱li̱i̱ bäiwa̱ni, sä kteke̱ duë te kju̱awa kju̱awa käi, ñakäi ite be kjäiaksa̱ chu̱li̱i̱. Jekäi ka iwa̱ ka̱ me̱ne be ia̱ iktäkläka̱, jewa wa̱ iju̱ñer yi irä ki̱ka. \t Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: “Säli ma wa̱ iju̱ñelewa̱pa jí ba díabä jibä wà, ji wà ba kjämi bäi, ata jira je rä ki̱kololewa̱ ka je juer ba wäna. \t Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jera iká te isha iia̱: ‘Yaba, ba se̱r dä yis da del. Yis ji tso̱ kalabe rä ba ia̱. \t Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te ji tso̱ ka̱jöir je me̱i je oloi wakja̱neiwe̱ke̱, jishtä Moisés ia̱ iyina tsa̱na, mika̱ je ju wäyenak je yue e̱newe̱rawa̱ kja ite ra käi. Je te isha: Issö, ji biköle yue ba te rä jishtä je̱ ma ia̱ ime̱i kjasha ka̱tsä ska je ja̱mi. \t de som tjener ved et avbillede og en skygge av det himmelske, efter den forskrift som Moses fikk da han skulde gjøre tabernaklet; for han sier; Se til at du gjør alt efter det billede som blev vist dig på fjellet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata yi te diklä me̱ke̱ yie je ya ra, ka je je̱r bának ji̱a mik a̱ni. Jekäi je diklä me̱ke̱ yie je tsikirmi ije ja̱rka jöikwä jöikwä, ije se̱naklä kseka jekjeye. \t men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite je chu̱li̱i̱ wa jawa̱ta̱na, dewa̱ni ju naka. Jeska iwa̱ dulanak wa ñasikawa̱ iwä ja̱mi te isha: —Sá je̱r ku̱o, jile she cizaña tso̱ shka̱bläklä ska ja̱mi, je wà. \t Derefter lot han folket fare og gikk inn i huset. Og hans disipler gikk til ham og sa: Tyd oss lignelsen om ugresset i akeren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús mike̱ ka yi kuna shtä ska, jeska ika̱kiäke̱. \t men han drog sig tilbake til øde steder og var der i bønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je te ichakani: —¿Mane käi? Jera Jesús te ikúka: —‘Ke sa ktawa̱. Ke ma manena. Ke ba jakbla. Ke ji shaka̱ ka̱yue wà ñakjatiäklä shtä ska. \t Han sa til ham: Hvilke? Jesus sa: Du skal ikke slå ihjel, du skal ikke drive hor, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis wakei rä patkenak, ata ñaebä yis wa̱ guardia wa tso̱ patkenak. Jekäi yie ishe ekla ia̱: “Ma cho̱”, jera je maju̱; isaka ia̱: “Bä kute”, jera je bitäju̱; yie ishe yis kjanaklä ia̱: “Jikäi iwo̱”, jera je te je we̱. \t For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te ikukawa̱ ju̱aksa̱ uva yäkä ektaka, jeska ite iktawa̱. \t Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jishtä bas je̱r ku̱a ite yëna käi, sá ne rä bas ñassäklä, ñaebä bas dä sá ñassäklä Säkekewa Jesús díaí ska ra. \t - likesom I jo for en del har skjønt oss - at vi er eders ros, likesom og I er vår på den Herre Jesu dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle yi rä balewa̱ ije ja̱mi, ka je rä ji yakei wakbläk kuna. Ata biköle yi te ji yakei wakble, ka je wa̱ ije su̱le, ka je wa̱ ije ju̱ñer. \t Hver den som blir i ham, synder ikke; hver den som synder, har ikke sett ham og ikke kjent ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis je̱k ssäke̱ Cristo Jesús ja̱mi Säkeklä wa̱ ji o̱le ki̱ka. \t Derfor har jeg min ros i Kristus Jesus, i min tjeneste for Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite jekäi isha ra, ite ijewa wäkju̱a te isha ijewa ia̱: —Wikblu Sikina döksa̱pa bas ia̱. \t Og da han hadde sagt dette, åndet han på dem og sa til dem: Ta imot den Hellige Ånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta je ktä ebä wà ka̱jöir irä ishäkä irä tso̱ jira rä yökö ki̱ssäk, blele ma rä ka bäi kuna wa ktei wabiketsarke̱ksa̱ weikarke̱wa̱ ke̱i kje. \t Men de himler som nu er, og jorden er ved det samme ord spart til ilden, idet de opholdes inntil den dag da de ugudelige mennesker skal dømmes og gå fortapt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä kablele säkätä, je rä ka̱weií ta iwakja̱neiwa̱klä, ñakäi je rä ju dälätsalewa̱ ta ka̱jiska. \t Nu hadde vel og den første pakt sine forskrifter for gudstjenesten og sin jordiske helligdom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä sa̱ wa̱ biketsanak, je ku̱ bas pshiwo̱pa ssëne a̱naa wà, ssëne baa wà bas te ji biketse dami etkabä ska, bas wa̱ ji däke̱ ki̱ssäklä bäi si̱ Wikblu Sikina täkili ja̱mi. \t Men håpets Gud fylle eder med all glede og fred i eders tro, så I kan være rike på håp ved den Hellige Ånds kraft!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te Israel batala chu̱li̱i̱ je̱r ssëwe̱mi ñamanewakksa̱ Säkekewa ijewa Kekläí ia̱. \t og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas ne wà sá oloi karmika̱ rä, sá ssërmi a̱naa rä. \t I er jo vår ære og vår glede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä yie je äyë tsi̱ne kukawa̱ ángel jula na, je katawa̱ yie. Je rä bloo yis kjä na bul ña diä käi, ata yis te ikatawa̱ ra, yis ña ssëwe̱ ite bächii. \t Og jeg tok den lille bok av engelens hånd og åt den; og i min munn var den søt som honning; og da jeg hadde ett den, svidde det i min buk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis patkäkté ki̱ isherke̱ rä jikäi: Yi me̱le ije wa̱ yis ia̱, ka jewa mane a̱ni weikanakläwa̱ kuna yis ukä ja̱mi, ata sa̱ ke̱i bata jekje ra yis wa̱ ijewa shki̱wa̱kläka̱ni kseka. \t og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta Pedro je̱kaka̱ mineju̱ tu̱lee sa̱ nu̱l bläklä ska. Jera iwätka ija̱r su̱ak ra, ite ibuträklä ebä su̱a. Jera ibiteju̱ni male̱te̱lewa̱ jekäi ji o̱na te. \t Men Peter stod op og løp til graven, og da han bøide sig ned, så han bare liksvøpet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite isha ki̱ka, ñawäsaka ditsä te ije kukeke̱wa̱. Ata ka yi a̱ni wa̱ ikolonewa̱ si̱, ka ike̱i däwa̱ba ki̱ka. \t De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí yis maju̱ bas ska ne rä idäkläka̱ mañatäbä kicha rä. Ji biköle wabiketsarke̱ksa̱ rä ktei yile isu̱ak wa bol wa̱ iräle mañal wa̱ iräle. \t Det er nu tredje gang jeg kommer til eder. Ved to og tre vidners ord skal hver sak stå fast."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato te isha chui tsa̱ku̱i wa ia̱, ñakäi isaka tso̱ jeska chu̱li̱i̱ wa ia̱: —Ka yis wäna ijuer ta jí ditsä rä nui ta käi. \t Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te ikúka te isha iia̱: —Ñera sá wa̱ ji biköle rä jalewa̱ta̱na sá minaklä ba ra, jera ¿ji tso̱ sá ia̱ rä na? \t Da svarte Peter ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig; hvad skal da vi få?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱nu̱le nu̱le wa ia̱ ji shö jishtä sa̱ a̱mi ia̱ ji she käi, ñaebä busi wa ia̱ ji shö jishtä sä kuta wa ia̱ ji she käi, je̱rike wämo wà. \t gamle kvinner som mødre, unge som søstre, i all renhet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji yöleksa̱ rä kololewa̱ ji ka wata wa̱, ka je o̱ne rä iwakei ki̱ ishena jekäi ki̱ka kuna, ata je rä ikukäkwa̱ ne te je wá̱ rä, ite ibiketsa \t skapningen blev jo lagt under forgjengelighet - ikke godvillig, men efter hans vilje som la den derunder -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús demi Jairo ju ska ra, ka iwa̱ yi a̱ni ia̱ ka̱ me̱ne kjäkwa̱ ira, ata Pedro irä Juan irä Jacobo irä je yaba ká irä ia̱mi irä, jewa ebä ia̱ ite ka̱ ma̱. \t Da han nu kom inn i huset, lot han ingen gå inn med sig uten Peter og Johannes og Jakob og pikens far og mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ite isha: “Sa̱ tsa̱ku̱i wa batala ekla mineju̱mi ka̱ etkä ka̱miika jeska kolonakwa̱ sa̱ tsa̱ku̱i ye, jekjepa däkni. \t Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji yakei she o̱nak sä ukä ja̱mi biköle ka kuna ji̱a. Jekäi Säkeklä irä Oveja Yaba irä je̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye kätkämi jeska, jekäi ikjanaklä wa te ikja̱nei we̱mi. \t Og ingen forbannelse skal være mere, og Guds og Lammets trone skal være i den, og hans tjenere skal tjene ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Lot je̱k tsa̱ksa̱ Sodoma ska ra, je día ebä wà ka̱jöir ska yökö wäkata jolonaté azufre ra ñara ka̱li̱ käi, je te bena tuawa̱cha̱wa̱. \t men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä ba pautäle ju̱ñaklä ba wa̱ iyina si̱ irä ni. \t forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je idula irä bewak irä diez su̱a ba te, jewa te je alaklä pato̱nak dokoitsemiwa̱. Jewa te iweikemiwa̱ itjä, paye ju̱emi ju̱li̱shye, yaka kätemiwa̱, däläwe̱miwa̱. \t Og de ti horn som du så, og dyret, disse skal hate skjøgen og gjøre henne øde og naken, og hennes kjøtt skal de ete, og henne selv skal de brenne op med ild."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa male̱cha̱cha̱wa̱ ite sa pakteke̱ te. Ka irä maikäi kuna ta, ite ijewa pakteke̱ rä ssër ta oloi ta irä käi, ka je rä ñayöle ka̱wei wà wa käi kuna. \t Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ale iyina Moisés ia̱: “¿Yi te ba kuka sa̱ tsa̱ku̱i ye, sä ktei wabiketsäkksa̱ ye rä?”, je wà ijewa te iju̱aksa̱. Ata je ne kuka Säkeklä te däkwa̱ ijewa tsa̱ku̱i ye ibäkäkksa̱ ye rä. Je kolona rä ale ángel je̱k kjayile iia̱ kal yaba ja̱mi je oloi ja̱mi. \t Denne Moses som de fornektet, idet de sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer? ham sendte Gud til å være både høvding og redningsmann ved den engels hånd som åpenbarte sig for ham i tornebusken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ke sä shtirina ji bäi wa̱k. Ka irä jiye kuna ta, ka sä shtirinecha̱wa̱ ra, sa te iwä kukemi ike̱i dewa̱ ra. \t Men la oss gjøre det gode og ikke bli trette! for vi skal høste i sin tid, såfremt vi ikke går trett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera idemi Nazaret mai ikibile ska. Jekäi sábado wà ikjawa̱ju̱ ñapaktäklä jui na iwädular käi. Jeska ije̱k duaka̱ äyë washäk. \t Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús te isha ijewa ia̱: —Ka jile bata shäk mane a̱ni kuna ka dälätsalewa̱ kuna käi, ata iwakei ke̱i ska, iwakei saka wa ska, iwakei ju ska ka irä dälätsalewa̱ kuna. \t Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Jera ji rä César ia̱ je mo César ia̱, ata ji rä Säkeklä ia̱ je mo Säkeklä ia̱. Jekäi jewa male̱cha̱cha̱wa̱ ije te. \t Og Jesus sa til dem: Gi keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! Og de undret sig storlig over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka Jesús jula tkacha̱ te ikukawa̱, je te isha iia̱: —¡Ba rä ka ji biketsäk etkabä si̱ kuna, jiye ka ba wa̱ ibiketsane rä na? \t Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka Adán wäyönewa̱. Ata alaklä ne wäyönawa̱ ianawa̱ shirinakwa̱ rä. \t og Adam blev ikke dåret, men kvinnen blev dåret og falt i overtredelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis da tso̱ wa biköle te ba chakami. Sa̱ shka̱li̱bläk ijewa rä ji biketsäk etkabä ki̱ka, jewa chakami yie. Je̱r bäi yinopa bas biköle ia̱. \t Alle som er hos mig, hilser dig. Hils dem som elsker oss i troen! Nåden være med eder alle!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jewa manele te ji yakei wakbleke̱ ra, ijewa uño biköle wäna, je wà isaka wäsuanaklä. \t Dem som synder, skal du refse så alle hører på det, forat også de andre må ha frykt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ji wämo wà, ji ju̱ñe wà, ji katable wà, ji we̱ je̱r baa wà wà, Wikblu Sikina wà, ñashka̱li̱ble si̱ wà, \t ved renhet, ved skjønnsomhet, ved langmodighet, ved godhet, ved den Hellige Ånd, ved uskrømtet kjærlighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka Jesús te isha ijewa ia̱: —Mika̱ bas te ditsä yäbei tkaka̱ ka̱sha̱ ki̱ka ra, je ne kjepa bas je̱r ku̱emi ite yis ne ije rä. Ñakäi jekjepa bas je̱r ku̱emi ite ka yis wa̱ ji a̱ni o̱ne yis wakei je̱r wà kuna, ata Sa Ká wa̱ yis pautäle je ebä sha yis te rä. \t Jesus sa da: Når I får ophøiet Menneskesønnen, da skal I skjønne at det er mig, og at jeg intet gjør av mig selv, men taler dette således som min Fader har lært mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa̱ wa̱ iju̱ñer, ñakäi sa te ibiketse Säkeklä wa̱ sa̱ shka̱l. Säkeklä ne rä ñashka̱li̱ble. Jekäi yi rä balewa̱ ñashka̱li̱ble ja̱mi ra, je rä balewa̱ Säkeklä ja̱mi, ñakäi Säkeklä rä balewa̱ ije ja̱mi. \t Og vi har kjent og trodd den kjærlighet som Gud har til oss. Gud er kjærlighet, og den som blir i kjærligheten, han blir i Gud, og Gud blir i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yabala ká wa, ke bas ku̱ bas yabala kju̱atkewa̱k, ka ijewa je̱r ianaklä kuna. \t I fedre! opegg ikke eders barn, forat de ikke skal tape motet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka: —Sä shkä ka̱ kju̱awaka jukläyäkä saka tso̱ tsi̱dala ska, ñaebä yis wa̱ sa paktäklä jeska, je ne ye yis de rä ki̱ka. \t Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Ji sherke̱ Säkeklä ki̱ o̱nak je rä iwa̱ patkeleté je ebä biketsäk. \t Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je te isha iia̱: ‘Ma tsi̱se̱k deju̱ni; jekäi ba ká te sá paka vaca yaba kate onak ktäkwa̱, ideju̱ni bäi ka medele ta ki̱ka.’ \t Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je alaklä je̱k pajiele rä siöö yëna, ñakäi bätsëë yëna, je̱k ki̱tkele oro wà, jak säkei ta därërë wà, perla wà. Je wa̱ taza yöle oro wà kala ijula na pshilewa̱ ji dokona wà, ji ñá shtä wà. \t Og kvinnen var klædd i purpur og skarlagen og lyste av gull og edelstener og perler; hun hadde et gullbeger i sin hånd, fullt av styggheter og av hennes horelevnets urenheter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá ki̱yörke̱ ra, sá te je kúkeke̱ je̱r bäi wà. Sá rä tululeksa̱ ka̱ boroi ye ka̱jiska wa wa̱, ji ju̱leksa̱ biköle wa̱ käi, bite rä jira kje. \t Vi blir spottet - og vi formaner; vi er blitt som utskudd i verden, en vemmelse for alle, inntil nu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bas ji ñaklä, bas ji yäklä yis mesa ska, mai yis dä sa̱ tsa̱ku̱i ska, ñakäi bas ñajäkläkläwa̱ sa̱ tsa̱ku̱i wa je̱tkäklä ki̱ka, Israel wa ditsei wä doce ktei wabiketsäkksa̱.” \t så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, “Kukjunabä ale däke̱ju̱té je däju̱ rä, ka je wätkenak. \t For ennu er det bare så kort en stund, så kommer han som komme skal, og han skal ikke dryge;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka yi a̱ni je̱k ssäklä iwäna. \t forat intet kjød skal rose sig for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas je̱k duäraka̱ ka̱kiäk ra, ikuna ji te bas kju̱atkewe̱ke̱ sa saka ra, je jöwa̱ bitaba bas ku̱, je rä ñakäi bas Ká se̱nak ka̱jöir wa̱ bas jäkläwa̱ bitaba bas shirile ki̱ka. \t Og når I står og beder, og I har noget imot nogen, da forlat ham det, forat også eders Fader i himmelen skal forlate eder eders overtredelser!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te chu̱li̱i̱ wa tapar tso̱ ipája̱mi su̱a ra, ite iwa̱ dulanak wa patkami kjäksa̱julu tipä a̱mikata. \t Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ángel dar ka̱jöir ekla juena iwäna, je te itäkili jiewa̱. \t Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa kalabe duacha̱wa̱ ji biketsale etkabä ja̱mi, Säkeklä kablele ji ma̱k ka kolole käi. Ata ijewa te je su̱a ka̱miika, te issëwa̱ baa sa damiju̱ kja iska käi. Ñakäi ijewa te isha jí ka̱ ki̱ka ra ijewa rä ka̱ etkä wa ye ni, shkäk maitjä wa ye ni. \t I tro døde alle disse uten at de hadde opnådd det som var lovt; men de så det langt borte og hilste det og bekjente at de var fremmede og utlendinger på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi te je pan ña, je Säkekewa copaí waya, ka oloitsale kuna ra, je rä nui ta Säkekewa yaka irä ipi irä ukä ja̱mi. \t Derfor, hver som eter brødet eller drikker Herrens kalk uverdig, han blir skyldig i Herrens legeme og blod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "yöleka̱ ju katabläklä Jesús ktei bata shäk wa irä jile bata shäk wa irä bata ki̱ka. Je ju ñak wäkukäk ne rä Jesucristo wakei rä. \t I som er bygget op på apostlenes og profetenes grunnvoll, mens hjørnestenen er Kristus Jesus selv,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi chu̱li̱i̱ däke̱ Juan wäki̱ iwa̱ wäoka̱nak ra, ite isheke̱ ijewa ia̱: “¡Tkäbe si̱ yäbeila! ¿Yi te bas je̱r ku̱a Säkeklä kju̱atkämiwa̱ ke̱i däke̱wa̱ je cha̱k rä na? \t Han sa da til folket som drog ut for å døpes av ham: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa ñachakä rami: —¿Yibä te sa̱ ia̱ jak sa̱ nu̱l bläklä kjäshtäklä bulewe̱mi na? \t Og de sa til hverandre: Hvem skal velte bort stenen fra døren til graven for oss?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je chu̱li̱i̱ wa biköle si̱wa̱tiacha̱wa̱, Bernabé irä Pablo irä te jishtä Säkeklä te ji kju̱awa ka su̱le sa̱ wa̱ shtä wá̱ ijuenaklä ye ijewa oloi ja̱mi ka Judío kuna wa sha̱na je pakeke̱ ssäk. \t Da tidde hele mengden, og de hørte på Barnabas og Paulus, som fortalte hvor store tegn og undergjerninger Gud hadde gjort blandt hedningene ved dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji bas chakäklämi yöle rä yis Pablo wa̱ 'swakei jula wà. Bena yis äyë yuä ska yie iyue rä jekäi, ijuenaklä yis ne te iyua rä. Jekäi yis äyë yuä rä. \t Hilsen med min, Paulus' hånd; dette er et merke i hvert brev; således skriver jeg:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka sá ñassäke̱ bas tapanak eyaka eyaka Säkeklä ia̱ wa wà, je rä bas chatkäke̱wa̱, bas te ji biketseke̱ etkabä, bas weikarke̱ biköle sha̱na ki̱ka, sälwi su̱ne shka̱l ssëke̱ bas te sha̱na ki̱ka. \t så vi selv roser oss av eder i Guds menigheter for eders tålmodighet og tro under alle eders forfølgelser og de trengsler som I holder ut"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te isha iia̱: —Yis maju̱ ibäi wa̱k ni. \t Jesus sa til ham: Jeg vil komme og helbrede ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkeklä wikblu cha rä ñashka̱li̱ble käi, ssëne a̱naa käi, ssëne baa käi, ji katable je̱r baa wà käi, je̱r bäi she käi, ji rä bäi käi, ji biketse etkabä käi, \t Men Åndens frukt er kjærlighet, glede, fred, langmodighet, mildhet, godhet, trofasthet, saktmodighet, avholdenhet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna ji ka wa̱kle yie je ebä we̱ke̱ yis te ra, je wà ijuena yis te je ka̱wei biketsa je rä bulee ni. \t Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da vidner jeg jo med loven at den er god;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna Satanás je̱k bala butsä kju̱atkäk je̱k ebä ra, jera ¿maikäi je gobierno tkermiwa̱ ji̱a idël ye na? Yis te jekäi ishe, je rä bas te ishe yis te be kjäieke̱ rä Beelzebú oloi ja̱mi ni ki̱ka. \t Men er nu også Satan kommet i strid med sig selv, hvorledes kan da hans rike bli stående? I sier jo at jeg driver de onde ånder ut ved Be'elsebul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sa̱ wa̱ iju̱ñer ikuna saje wa ju ka̱jiska, ale ju wäyenak shtä, je weikanawa̱ ra, Säkeklä wa̱ ju tso̱ me̱nak sa̱ ia̱ jekjeye ka̱jöir ska, je rä ka yöle kuna jula wà. \t For vi vet at om vårt legemes jordiske hus nedbrytes, så har vi en bygning av Gud, et hus som ikke er gjort med hender, evig i himlene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka iwa̱ ji pakane ijewa ia̱ ka yile kuna jile she ja̱mi käi, ata iwakwa ebä ra, ite iwa̱ dulanak wa je̱r ku̱eke̱ je biköle wà. \t og uten lignelse talte han ikke til dem; men i enrum utla han alt sammen for sine disipler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Moisés wa̱ bas pakale tene shkiri wa̱k, ata ka je rä Moisés te kuna, ata je rä sa kalí wa te. Ñera sábado wà yabala jäiyi wa ia̱ bas te tene shkiri we̱ rawa̱. \t Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te ishe: “Yis wa̱ ije ju̱ñer”, ata ka ite ije wa̱ sa pakale ji wa̱k je wawe̱ ra, je rä ka̱yuelbi, ka je ja̱mi ji rä iyina si̱ kuna. \t Den som sier: Jeg kjenner ham, og ikke holder hans bud, han er en løgner, og i ham er ikke sannheten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je wà chu̱li̱i̱ wa je̱rike juenaklä wa̱. Ata ba je̱r ja̱mi ije dälärmi ta̱i, jishtä espada wà sä tkeksa̱ dälär kje. \t men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Cristo katke bas ja̱rka ra, jera bas yaka rä dulewa̱ ji yakei wakble kju̱ei, jeiräta bas wikblu rä kseka sä rä wabiketsaleksa̱ wämo ye ki̱ka. \t Men er Kristus i eder, da er vel legemet dødt på grunn av synd, men ånden er liv på grunn av rettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sa bakle mik ke̱i kjeté jukläyäkä etkä etkä ska Moisés wa̱ ji yöle wapaktäk wa tso̱, jekäi sábado sábado wà je wayirke̱ ñapaktäklä jui ska. \t For Moses har fra gammel tid av i hver by dem som forkynner ham, idet han hver sabbat opleses i synagogene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, saje wa Säkekewaí Jesucristo je̱r bäi sha ju̱ñer bas wa̱. Ije rä blu, ata bas shka̱l iwa̱ ki̱ka ije̱k iawa̱wa̱ ka ji ta, je rä bas däkläwa̱ blu wa ye, ije̱k iawa̱wa̱ ka jita oloi ja̱mi. \t For I kjenner vår Herre Jesu Kristi nåde, at han for eders skyld blev fattig da han var rik, forat I ved hans fattigdom skulde bli rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa mablerte weikane ta̱i wà. Ata ki̱ta si̱ ijewa ssëna a̱naa, ñakäi ijewa rä itjä ka ji a̱ni ta, je wà ijewa te ji ma̱ shka̱ja̱ si̱ ji ta ta̱i käi. \t at enda de var hårdt prøvet med trengsel, så har dog deres overvettes glede og deres dype fattigdom i overstrømmende fylde virket hos dem en rikdom på opriktig kjærlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkekewa te yis wapeblaña. Jekäi ite yis ia̱ täkili ma̱ je wà yis wa̱ je ktei wapaktäklä kalabe, biköle ka Judío kuna wa wa̱ issäklä. Jekäi yis bakanaksa̱ yis na̱me̱i kà ja̱r yika. \t Men Herren stod hos mig og styrket mig, forat forkynnelsen skulde fullbyrdes ved mig og alle folk få høre den, og jeg blev fridd ut av løvens gap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te be uña, jekäi je te ijawa̱ta̱na. Jera je wäsaka je yaba bäinani. \t Og Jesus truet ham, og den onde ånd fór ut av ham, og gutten blev helbredet fra samme stund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata tres día y medio ukä ska ra, si̱we̱i sa̱ se̱naklä kseka datse̱ Säkeklä ska dewa̱ni ijewa ja̱mi. Jekäi ijewa ñajaka̱ni klä ki̱. Jera isu̱ak wa suanacha̱wa̱ e̱e̱na si̱. \t Og efter de tre dager og en halv kom det livsånde fra Gud i dem, og de reiste sig op på sine føtter, og en stor frykt falt på dem som så dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ishe: Iktäke̱ äyë ki̱ka ra, je ssër dä täkii därërë; ata ikaldu ra, ijuer dä ja̱lma̱lewa̱, ñakäi ka iia̱ uta̱ner bäi. \t For brevene, sier de, er myndige og djerve; men det legemlige nærvær er skrøpelig, og hans tale aktes for intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judío wa datse̱ Antioquía ska Iconio ska jewa dejulu te je chu̱li̱i̱ wa je̱rtka, jekäi jewa te Pablo tia ta̱i jak wà, sika tsa̱mi jukläyäkä ektaka, ijewa te ibiketsa iduawa̱ ni. \t Men det kom jøder til fra Antiokia og Ikonium og overtalte folket, og de stenet Paulus og slepte ham utenfor byen, da de trodde at han var død;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Felipe te Natanael ku̱a ra, ite isha iia̱: —Ekla ktei yöle Moisés wa̱ ka̱wei ska, ñakäi ktei yöle jile bata shäk wa wa̱, je wakei ku̱a sá te. Je rä ale José yaba, Jesús Nazaret wa. \t Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi idemijuluni Jerusalén. Jera ishkä kaldu Templo ska ra, chui tsa̱ku̱i wa irä, ñayöle ka̱wei wà wa irä, sä wäkiri wa irä, jewa demijulu iwäki̱. \t Og de kom atter til Jerusalem. Og da han gikk omkring i templet, kom yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ba Félix bäiwa̱ si̱, del ka̱ biköle ska, sá te isu̱a ra iyina irä, je ki̱ka sá te ba kjeishe je̱r baa wà. \t Da vi har dig å takke for megen fred, og da ved din omsorg forbedringer i alle måter og på alle steder blir dette folk til del, så skjønner vi på dette, mektigste Feliks, med all takksigelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ale iel weikäk je te Moisés tia ju̱a. Jekäi ite isha iia̱: ‘¿Yi te ba kuka sa̱ tsa̱ku̱i ye sä ktei wabiketsäkksa̱ ye rä na? \t Men han som gjorde sin næste urett, støtte ham fra sig og sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer over oss?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je je̱r ku̱a Pedro te julasku bata wà iwa̱ ichakäklä Jesús ia̱ manebä sha ite rä í̱. \t til ham nikker da Simon Peter og sier til ham: Si hvem det er han taler om!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka suane kuna ñashka̱li̱ble ska. Ata ñashka̱li̱ble si̱ te su̱ane ju̱eksa̱. Iwa rä sa suarke̱ rä, sä rä buka̱nak ki̱ka. Jekäi yi suanawa̱ ra, ka irä deleksa̱ kuna bäi ñashka̱li̱ble ska. \t Frykt er ikke i kjærligheten, men den fullkomne kjærlighet driver frykten ut; for frykt har straffen i sig; men den som frykter, er ikke blitt fullkommen i kjærligheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä ka tsi̱ni wäkawe̱ rä dunakcha̱ cajón niki̱ka kuna, ata je dueka̱ rä iduäkläka̱ ki̱, jekäi ra ioloi te yi tso̱ ju ja̱rka kalabe ñiwe̱mi. \t en tender heller ikke et lys og setter det under en skjeppe, men i staken; så skinner det for alle i huset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ekla bakle patkele Säkeklä wa̱, je kie rä Juan. \t Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne bakle ijewa tapalecha̱ sha̱na ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska rä, je ne bakle ángel ale ktäk ira ka̱tsä Sinaí ska ra rä, je ne bakle sa ká wa ra rä. Ije ia̱ kte kseka me̱na iwa̱ yinakni sa̱ ia̱. \t Han er den som i menigheten i ørkenen var med den engel som talte til ham på Sinai berg, og med våre fedre, han som mottok levende ord for å gi oss dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ñakatablö; yilé kju̱atkäke̱ isaka ra, jera bas ñajöwa̱ bitaba. Jishtä Säkekewa te bas jawa̱ bitaba käi, je su̱ta bas ku̱ iwo̱. \t så I tåler hverandre og tilgir hverandre om nogen har klagemål imot nogen; som Kristus har tilgitt eder, således og I!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱jöir ska Säkeklä templo kjäyena ju̱nami; ñakäi sä kablele ñaia̱ je cajón í juenawa̱ je ja̱rka. Jera ka̱wä ju̱naka̱, ka̱ bulanaka̱, tala bulanaka̱, ka̱ wäbuka̱naka̱, ñakäi ka̱li̱ wäkole ja̱nawa̱ täkii. \t Og Guds tempel i himmelen blev åpnet, og hans pakts ark blev sett i hans tempel, og det kom lyn og røster og tordener og jordskjelv og svært hagl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata isaka tso̱ Tiatira ska wa, bilbä wa̱ ka je ka̱ju̱ñe kuna wa, ñakäi ji kinak ijewa wa̱ ‘Satanás ji blelewa̱’ ni je ka ju̱ñak kuna wa, jewa ia̱ yie ishe: Ka yie bas ki̱ jile saka kirii ja̱we̱ka̱ kuna. \t Men til eder sier jeg, I andre som er i Tyatira, alle de som ikke har denne lære, de som ikke kjenner Satans dybder, som de sier: Jeg vil ikke legge nogen annen tyngsel på eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkätä yie wekte she yis Kekläí ia̱ bas biköle ki̱ka Jesucristo oloi ja̱mi. Je rä bas te ji biketsa etkabä palei yirke̱ ka̱ biköle ska ki̱ka. \t Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders tro er navnkundig i hele verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te ijula ji̱atkete mo̱nakwa̱ ra, Pablo te guardia wa cien wäsikäk kaldu ia̱ isha: —¿Ka̱ tso̱ bas ia̱ Roma wa kpäklä ka iktei wabiketsarksa̱ba yika na? \t Men da de nu hadde bundet ham for å hudstryke ham, sa Paulus til høvedsmannen, som stod hos: Har I lov til å hudstryke en romersk borger og det uten dom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi rä kukä ta ra, ¡je ku̱ issö! \t Den som har ører, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije rä patkenak ikjänanak wa wa̱ iju̱ñak wa wa̱ marä iká wa̱ ke̱i yileta̱na kje. \t men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa wakei rä eklabä, ata sä wäjienaklä rä chu̱li̱i̱. Jewa rä chu̱li̱i̱, jeiräta sä wäjienaklä kalabe rä wäjielewa̱ etkayebä sä yaka ye. Je su̱ta Cristo rä. \t For likesom legemet er ett og har mange lemmer, men alle legemets lemmer, om de enn er mange, dog er ett legeme, således er det også med Kristus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije je̱r bäi sha sa̱ ia̱ ukä bakleka̱ ka̱biketse bena wà je̱rike bena wà. \t som han rikelig gav oss i og med all visdom og forstand,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis te ishe bas yis salibä rikä wa ia̱; ke bas suana yi rä sä ktäk ukä ska ka iia̱ sa̱ meräk ji̱a jewa yika. \t Men jeg sier til eder, mine venner: Frykt ikke for dem som slår legemet ihjel og derefter ikke kan gjøre mere;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra, sä rä Judío wa ¿je wa̱ ji tso̱ bäi na? Ñakäi ¿jiye tene shkiri kiar na? \t Hvad fortrin har da jøden? eller hvad gagn er det i omskjærelsen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ishe ji bata yileba jí äyë ki̱ je kte ssäk wa biköle ia̱: Ikuna manele te je ki̱talawa̱ka̱ ra, Säkeklä te ije ki̱ sa tuawa̱kläwa̱ ktei yöle jí äyë ki̱, je ki̱ja̱we̱mika̱. \t Jeg vidner for enhver som hører de profetiske ord i denne bok: Dersom nogen legger noget til dette, da skal Gud legge på ham de plager som er skrevet i denne bok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te iwächakewa̱ni jikäi: —Jera ka ba rä Säbäkäkksa̱ kuna, Elías kuna, ale jile bata shäk kuna ra, jera ¿jiye ba te sä wäukewe̱ke̱ rä na? \t og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ijewa rä Cristo kja̱nei wa̱k wa na? Ñera yis dä ijewa tsa̱ta. Je rä yis ktäke̱ yuletelewa̱ käi. Yis shka̱blele ki̱ta. Yis wätele ki̱ta. Yis bukle ki̱ta. Yis bakle ka̱raa duewa̱ sha̱na. \t Er de Kristi tjenere? Jeg taler i vanvidd: Jeg er det mere; jeg har arbeidet mere, fått flere slag, vært flere ganger i fengsel, ofte i dødsfare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te yis kukawa̱ boktaka därërë. Yis ssëna minakju̱ se̱nak kätkä Cristo ra, je ne rä bäi si̱ rä. \t men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta jira bas je̱r ianacha̱wa̱, ata yie bas su̱emini, jera bas ssërmini a̱naa. Jekäi yi a̱ni ia̱ je ssëne a̱naa ka tse̱nak ju̱nami kuna bas yika.’ \t Således har også I nu sorg; men jeg skal se eder igjen, og eders hjerte skal glede sig, og ingen tar eders glede fra eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka̱jöir ska iräle ishäkä ki̱ iräle ishäkä niki̱ka iräle, ka yi a̱ni ia̱ je äyë kjäyene ja̱ne, isu̱nebä jibä. \t Og det var ingen i himmelen eller på jorden eller under jorden som kunde åpne boken eller se i den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ba te ishe: ‘Yis dä blu, jile ta bäi, je ki̱ ka ji a̱ni sher kuna.’ Ata ka ba wa̱ iju̱ñer ba rä weikalewa̱, kshana, ka jita, ka wä wajuenak kuna, ju̱li̱shye ni. \t Fordi du sier: Jeg er rik og har overflod og fattes intet, og du vet ikke at du er ussel og ynkelig og fattig og blind og naken,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¿Yi rä je̱r ko̱le Säkekewa je̱rikä ia̱ rä na? ¿Yi rä delewa̱ ije ia̱ jile shäk ye rä na? \t For hvem kjente Herrens sinn? eller hvem var hans rådgiver?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ne ki̱ka mika̱ bas te isu̱e ale ji dokoitsalewa̱ ji weikäkwa̱ e̱e̱na dewa̱ ka̱ sikii ska ra, ale sha jile bata shäk Daniel te, (je kte washäk je̱r ko̱nopa je ia̱), \t Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bewak biköle du käi, je̱k sikäk wa käi, däyë wak saka saka käi, jewa rä jurbä tenak, je rä jurbä tele sa̱ wa̱. \t For all natur, både i dyr og i fugler, både i ormer og i sjødyr, temmes og er blitt temmet av den menneskelige natur;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna kte baa yinak sá wa̱ je rä ki̱telewa̱ ra, je rä ki̱telewa̱ weikanakcha̱wa̱ wa yika. \t Er da enn vårt evangelium skjult, så er det skjult blandt dem som går fortapt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wà ijuer Säkeklä te ji wabiketseksa̱ rä bulee si̱, je wà bas kianaklä däkwa̱ Säkeklä gobiernoí ja̱mi. Je gobierno bata ki̱ka bas te ji dälässëte rä. \t - et varsel om Guds rettferdige dom - forat I skal finnes verdige til Guds rike, det som I og lider for,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sa̱ tsa̱tkäk wa te ikja̱nei wá̱ bäi ra, ijewa dälätsarmi, ñakäi ijewa ssërmi täkii Cristo Jesús biketsäk. \t For de som har vært gode menighets-tjenere, vinner sig et godt stade og megen frimodighet i troen på Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Simón Pedro te ipaka maikäi säkätä Säkeklä je̱r ssëna ka Judío kuna wa sha̱ kukäk iwakei ia̱ ye kinak ije kie ja̱mi rä käi. \t Simeon har fortalt hvorledes Gud fra først av drog omsorg for å få et folk av hedninger for sitt navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Del yis ka̱ kiäke̱, maikäi si̱ ra yis däklämi ba ska Säkeklä ki̱ ishena ra. \t idet jeg alltid i mine bønner beder om at jeg dog endelig engang ved Guds vilje må få lykke til å komme til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi yie sä dulecha̱wa̱ bakleka̱ wa irä, emana wa irä kajali klä ki̱ sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä wäja̱mi su̱a. Jekäi äyë kjä buka̱na tulami, ñakäi äyë etkä kjä buka̱naju̱mi, je ne rä se̱nak kseka wa äyëí rä. Jekäi sä dulecha̱wa̱ wa ktei wabiketsanaksa̱ ji o̱le iwa̱, tso̱ yöle äyë ki̱ je ja̱mi. \t Og jeg så de døde, små og store, stå for Gud, og bøker blev åpnet; og en annen bok blev åpnet, som er livsens bok; og de døde blev dømt efter det som var skrevet i bøkene, efter sine gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ idemijuluni ra, jera imineka̱julu ju ja̱r yöle ietkä bata ki̱ je ja̱rka. Ijewa rä Pedro irä, Jacobo irä, Juan irä, Andrés irä, Felipe irä, Tomás irä, Bartolomé irä, Mateo irä, Jacobo Alfeo yaba irä, Simón ale bakle kju̱atkäk gobierno ra irä, Judas Jacobo yaba irä. \t Og da de var kommet dit, gikk de op på den sal hvor de holdt til både Peter og Johannes, og Jakob og Andreas, Filip og Tomas, Bartolomeus og Matteus, Jakob, Alfeus' sønn, og Simon ivreren og Judas, Jakobs sønn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judas, ka Iscariote wa kuna te ichaka Jesús ia̱: —Säkekewa, ¿jiye ba je̱k kjashämi sá ebä ia̱, ata ka ka̱jiska wa ia̱ kuna rä na? \t Judas - ikke Iskariot - sier til ham: Herre! hvad kommer det av at du vil åpenbare dig for oss og ikke for verden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Ike̱i dewa̱ kja ditsä yäbei oloi kanakläka̱. \t Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa dejulu iwäki̱ ra, ite ijewa ia̱ isha: “Bas wa̱ jishtä yis se̱le bakle del bas sha̱na, säkätä yis de Asia ska raté käi, je ju̱ñer bäi. \t Da de var kommet til ham, sa han til dem: I vet hvordan min ferd iblandt eder var hele tiden fra den første dag jeg kom til Asia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka Jesús kta ijewa ra te isha: —¡Bas ssëno täkii! Yis ne irä, ke bas suana. \t Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—¡Jikäi issö! Däli tkäk ekla mineju̱ ituläk. \t Hør! Se, en såmann gikk ut for å så,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna sa duawa̱ Cristo ra, jera sa te ibiketse iyina si̱ sa̱ se̱rmi iwakei ra. \t Men er vi død med Kristus, da tror vi at vi også skal leve med ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ale eklabä ka duäk kuna, se̱nak ka̱ oloo ka sä däwa̱ kuna je ja̱rka te, ale ka su̱le kuna yi a̱ni wa̱, ñakäi mane a̱ni ka wä däkwa̱ isu̱ak te. Ije dälätsanopa, je se̱nopa ji̱a oloi ta ta̱i jekjeyemi. Amén. \t han som alene har udødelighet, som bor i et lys som ingen kan komme til, han som intet menneske har sett eller kan se; ham tilhører ære og evig makt. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis wakei te ibiketsaksa̱ ka minak kunani etäbä kicha bas je̱r ianewa̱kcha̱wa̱. \t Men også for min egen skyld foresatte jeg mig at jeg ikke atter vilde komme til eder med sorg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna ise̱nani jäiyi saka ra ijäiyi katke ji̱a ra, jera je kirmi rä manenak ni. Ata ijäiyi duawa̱ ne ra ideksa̱ni kjermita je ka̱wei yika rä. Jeska ra ise̱nani jäiyi saka ra, jera ka je rä imaner kuna. \t Derfor skal hun kalles en horkvinne om hun, mens mannen lever, ekter en annen mann; men dersom mannen dør, er hun fri fra loven, så hun ikke blir en horkvinne om hun ekter en annen mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis katke bas sha̱na ra, yis te ibiketsaksa̱ ka jile saka pakäk kuna, ata Jesucristo ebä pakäk, ije wäteleka̱ cruz ja̱mi je ebä pakäk. \t for jeg vilde ikke vite noget iblandt eder uten Jesus Kristus og ham korsfestet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iña jakla eyaka eyaka kju̱awa kju̱awa cien cien käi, cincuenta cincuenta käi. \t Og de satte sig ned, hop ved hop, somme på hundre og somme på femti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Sa Ká ia̱ yis ka̱kiämi, jekäi ite Sa̱ Tsa̱tkäk saka me̱mi bas ia̱, je wa̱ bas wapebläklä jekjeye. \t og jeg vil bede Faderen, og han skal gi eder en annen talsmann, forat han kan være hos eder evindelig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bäije sa̱ ki̱ ji wämo sherke̱ pjoo jishtä sä kte bäli te käi, sa̱ je̱r bárke̱ te käi wa rä, jewa ia̱ ime̱rmi ki̱ka. \t Salige er de som hungrer og tørster efter rettferdighet; for de skal mettes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta chui tsa̱ku̱i wa te ija̱ñetseke̱ ka̱wei wà ñayöle wa ra, te ishe̱ke̱ ñaia̱: —Kju̱awa je tsa̱tkaksa̱ ite, ata iwakei ia̱ ka je̱k tsa̱tkerksa̱. \t Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije wa̱ sä rä to̱leksa̱, jalecha̱wa̱ bitaba ji yakei wakble nui ki̱ka. \t i hvem vi har forløsningen, syndenes forlatelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä isaka wa te je ssa ra, jera ijewa te Säkeklä a̱netsa täkii etka yebä te isha: “Sä blui, ba ne te ka̱jöir irä ka̱jiska irä däyë irä, ji biköle tso̱ jeska käi jewa yuaksa̱ rä. \t Da de hørte det, løftet de samdrektig sin røst til Gud og sa: Herre! du som gjorde himmelen og jorden og havet og alt det som i dem er,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Saje wa rä jile däläwa̱klä ta kju̱awa, ata ju wäjienak wakja̱neiwa̱k wa ia̱ ka ka̱ kuna je wame̱leka̱ kätäk. \t Vi har et alter som de ikke har rett til å ete av de som tjener ved teltet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yilé te isha iia̱: —¡Issö! Ma a̱mi irä bä el wa irä de kajali jí sa̱ tso̱ wa ektaka, jewa ktakle ba ra. \t Da sa en til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og søker å få dig i tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je oloi ja̱mi bas te yis ktei shemi. \t det skal falle ut til godt vidnesbyrd for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: —Ekla inaklä peitäk te ditsä bol ñawe̱ke̱; ekla ñawe̱ke̱ ite quiniento denario, iel cincuenta denario. \t En som lånte ut penger, hadde to skyldnere; den ene skyldte ham fem hundre penninger, og den andre femti;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús demini Galilea ska, Säkeklä wikblu täkili ta. Jekäi ije palei ju̱ñenami je ke̱i biköle ska. \t Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ale je̱k ju̱leksa̱ sa̱ wa̱ ji yakei wakblele kju̱ei, iwa̱ sä bäkäkläksa̱ jira ji dami yakei yika, jishtä saje wa Kekläí, Sa Ká ki̱ ishena käi, \t han som gav sig selv for våre synder for å fri oss ut av den nærværende onde verden efter vår Guds og Faders vilje;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkeklä te isha: ‘Yis te ijewa kukäkwa̱ ikja̱naklä ye wa kpemi. Jekäi je ukä ska ijewa bitämijulu te yis kja̱nei we̱mi jí ka̱ ska.’ \t og det folk som de skal træle under, vil jeg dømme, sa Gud, og derefter skal de dra ut derfra og tjene mig på dette sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ite Jesús tsa̱miwa̱ni etäbä kicha Pretorio na. Jeska ite ichaka Jesús ia̱: —¿Mai ba dar dä? Jera Jesús wa̱ ka ikúkane. \t og han gikk atter inn i borgen og sa til Jesus: Hvor er du fra? Men Jesus gav ham intet svar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ia̱ ji biköle o̱r dawa̱ Cristo yis täkiwa̱k oloi ja̱mi. \t jeg formår alt i ham som gjør mig sterk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi ssëna blunak ra, je wäbuta̱namiwa̱, kolormiwa̱ jishtä ja̱ma te jile kuke käi, ñakäi ji ka wata ji däläna tkermi ija̱mi ta̱i; je shtä te sä wäitäbiewa̱ weikanakwa̱ itjäwa̱. \t men de som vil bli rike, faller i fristelse og snare og mange dårlige og skadelige lyster, som senker menneskene ned i undergang og fortapelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis ssëna bäi si̱ ije patkäkmi bas wäki̱, bas te isu̱ani ra, bas ssënaklä a̱naa, ñakäi ka yis je̱r ianaklä ji̱a ta̱i. \t Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ije rä je ka̱ oloi kuna, ata ije de rä je ka̱ oloi ktei shäk. \t Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je tuinei ebä ra, sa el wa te Pablo irä Silas irä patkami Bereaka. Jekäi ijewa demijulu jeka ra, ikjawa̱julu Judío wa ñapaktäklä jui na. \t Men straks samme natt sendte brødrene både Paulus og Silas avsted til Berøa. Da de kom dit, gikk de bort i jødenes synagoge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sá ia̱ ka̱ tso̱ je kiäklä, ata ka sá wa̱ je kine. Ñakäi ka yis wa̱ jí äyë yöne bas wa̱ jekäi ji ma̱klä yis ia̱ kuna. ¡Bäi si̱ yis ia̱ ra yis duäwa̱ ne rä, yilé te yis je̱k ssäke̱ wäshewe̱wa̱ tsa̱ta rä! \t Men jeg har ikke gjort bruk av noget av dette. Jeg skriver ikke dette forat det skal bli så med mig; for heller vil jeg dø enn at nogen skulde gjøre det til intet som jeg roser mig av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ditsä yäbei je rä däkju̱ oloi kaleka̱ iKá oloi wà, iángel wa ra. Jekjepa ite ji säkei me̱mi sa̱ ia̱ ekla ekla ji wá̱ sä te ja̱mi. \t For Menneskesønnen skal komme i sin Faders herlighet med sine engler, og da skal han betale enhver efter hans gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ale alaklä dul Babilonia ska kololeña bas da, je te bas chakami, Marcos yis yaba te ñaebä. \t Den medutvalgte menighet i Babylon hilser eder, likeså Markus, min sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ideksa̱ju̱ ra, ite je chu̱li̱i̱wa̱ su̱a, jera ije̱r ja̱mi jewa dälänacha̱wa̱, ijewa rä oveja ka kjänanak ta käi ki̱ka. Jera ite ijewa paktami kte saka saka wa. \t Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem; for de var lik får som ikke har hyrde; og han begynte å lære dem meget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Moisés te isha rä: ‘Ba ká irä ma a̱mi irä dälätsö’, ietkä rä: ‘Yi kta yakei iká iräle, ia̱mi iräle ukä ja̱mi ra, je kiana duäkwa̱.’ \t For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je yile rä Säbäkäkksa̱ shena weikanak, ñakäi shki̱nakka̱ni säkätäba dulecha̱wa̱ wa sha̱na, je rä iwa̱ ka̱ oloi bata shäklä Judío wa ia̱, ñakäi ka Judío kuna wa ia̱.” \t at Messias skulde lide, og at han som den første av de dødes opstandelse skulde forkynne lys for folket og for hedningene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera iminejulu jukläyäkä tsi̱ne saka ska. \t For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse. Og de gikk til en annen by."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: —Yis wa̱ bas doce kolole yis wa̱ dulanak wa ye, ata bas sha̱ ekla rä be. \t Jesus svarte dem: Har ikke jeg utvalgt eder tolv? Og én av eder er en djevel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ma wa̱ ibakle cinco, ata jira ma wa̱ itso̱ je rä ka ma se̱naklä si̱ kuna. Jekäi ba te isha rä iyina si̱. \t for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je minetse̱ iwa̱ säkätä rä Anás wäki̱, je rä Caifás nuakji ki̱ka. Jera je Caifás ne rä je año wà ra chui wa tsa̱ku̱i rä. \t og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det år."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isha iia̱: —Ka̱ mo̱ sá ia̱, ba oloi kanaka̱ ra sá ñajäkläkläwa̱, ekla bä jula wämo kja̱ne, ekla bä jula shule kja̱ne. \t De sa til ham: Gi oss at den ene av oss må sitte ved din høire og den andre ved din venstre side i din herlighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yabala, bas ku̱ bas ká wa ktä ssö ji biköle ska, jekäi ne wà Säkekewa wäbätsä rä ki̱ka. \t I barn! vær lydige mot eders foreldre i alle ting! for dette er velbehagelig i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie ishe bas ia̱, jírami ka bas wa̱ yis su̱nak ji̱a, ata bikökje bas te ishe: ‘¡Bäije je daju̱ Säkekewa kie ja̱mi rä!’ kjepa bas te yis su̱emini rä.” \t For jeg sier eder: Fra nu av skal I ikke se mig før I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis se̱rmi ji̱a Éfeso ska Pentecostés ke̱i kjaju̱ kje. \t I Efesus blir jeg inntil pinsen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa yaka ja̱mi sa te ji we̱ je juer dawa̱. Je rä ka̱wakblewe̱ käi, ji shi̱ana käi, ji äina tker sa̱ ja̱mi ka wätkelewa̱ ta käi, \t Men kjødets gjerninger er åpenbare, såsom: utukt, urenhet, skamløshet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yi kjäke̱mi iwä ja̱mi jewa te isheke̱ wäsi̱wa, tsa̱ku̱ wäbuträke̱, \t Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije ka̱yuawa̱ te isha: —Sa̱nule̱ nule̱wa̱, ka yis wa̱ ije su̱le. \t Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Säkekewa te isha Pedro ia̱: —Simón, Simón, ¡jikäi issö! Satanás te ba kiaksa̱, iwa̱ bas wäkpäkläksa̱ trigo pjoi kpeksa̱ käi. \t Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iktawa̱ bäli te, issëna ime jile ñawa̱ käi. Ata jile älir kate ji̱a iia̱ dälei ja̱mi ije̱r na ka̱ shena itjä, \t Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿ka bas dä ju ta bas ji ñaklä ji yäklä na? ¿Jiye bas te tapanak Säkeklä ia̱ wa kuke diekjela rä na? ¿Jiye bas te ka jita wa äinewe̱ke̱ rä na? ¿Ji she yie bas ia̱ na? ¿Yis te bas kjeishe na? Ka je̱ ki̱ yie bas kjeishe. \t Har I da ikke hus til å ete og drikke i? eller forakter I Guds menighet og vanærer dem som intet har? Hvad skal jeg si til eder? skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa kju̱atkäke̱ ira rä iwakwa ka̱ju̱ñe ebä ki̱ka, ekla dulewa̱ kie Jesús sheke̱ Pablo te ikatkeni kseka ki̱ka. \t men de hadde nogen stridsspørsmål med ham om sin egen gudsdyrkelse og om en ved navn Jesus, som var død, men som Paulus sa var i live."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä wikblu ne rä se̱ne kseka ma̱k sa̱ ia̱ rä, ata sa yaka ia̱ ka sa̱ tsa̱tkenak. Yis wa̱ ji yile bas ia̱ je kte rä wikblu iá, ñakäi je rä se̱ne kseka. \t Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús kjawa̱ju̱ Templo ska, te jile watju̱ak wa, jile tju̱ak wa tso̱ je Templo ska biköle patka tulaksa̱ je ektaka, ñakäi ite inaklä manewa̱k wa mesa irä, namala watju̱ak wa kalwá irä, je manewa̱ tulami. \t Og Jesus gikk inn i Guds tempel og drev ut alle dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sá te ji rä wikblu iá tkawa̱ bas sha̱na kjepa sá te ji yaka iá wä kuke bas sha̱na ra, ¿je rä she ta na? \t Har vi sådd for eder de åndelige goder, er det da noget stort om vi høster eders timelige goder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa je̱r bäi shöpa Onesíforo ju ska tso̱ wa ia̱. Ka irä jiye kuna ta, je te yis je̱r täkiwa̱ ka̱raa, ka iäine yis wätelewa̱ cadena wà ki̱ka. \t Herren vise miskunn mot Onesiforus' hus! for han har ofte vederkveget mig og ikke skammet sig ved mine lenker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka irä bas te ishe: ‘Däli tiäklä ke̱i sher ji̱a rä cuatro mes’ na? Ata yie ishe bas ia̱, bas wätkö däli tkele ki̱su̱ak, iälinawa̱ kja suruu tenak. \t Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judío wa se̱nak Jerusalén ska wa te chui wa irä Leví wa irä patkami iwäki̱ ichakäk iia̱: “¿Yi ba rä na?” Jera jikäi Juan je̱k paka. \t Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ji sha bas te ka̱ yee na, je ssërmi ka̱ oloika, ñakäi ji sha bas te ja̱lmana kjätelewa̱ ju na, je yirmika̱ni ju tsi̱bata yöle shpatke ki̱ka. \t derfor skal alt det som I sier i mørket, bli hørt i lyset, og det som I hvisker i øret inne i kammerne, det skal bli forkynt på takene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera tapanak Jerusalén ska wa te ipalei ssa jekäi ra, ijewa te Bernabé patka däkmi Antioquíaka. \t Denne tidende kom da menigheten i Jerusalem for øre, og de sendte Barnabas ut for å dra til Antiokia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna yie ji wá̱ yakei nui ta ki̱ka yis shena kota̱nakwa̱ ra, ka yis wa̱ iyinak ke 'sktawa̱. Ata je yis kjatieke̱ ijewa te je ktei rä ka iyina si̱ kuna ra, yi a̱ni ia̱ ka ka̱ kuna yis ju̱akläksa̱ ijewa ia̱. Je ki̱ka yis ia̱ ka̱ mo̱ ktei wabiketsanakksa̱ César wakei wa̱. \t Har jeg urett, og har jeg gjort noget som fortjener døden, da ber jeg mig ikke fri for å dø; men er det ikke noget i det som disse fører klagemål imot mig for, da kan ingen overgi mig til dem bare for å gjøre dem til lags; jeg innanker min sak for keiseren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke ba ku̱ sá jawa̱ je̱r kinak sa̱ me ji yakei wakblä käi, ata ba ku̱ sá wetsöksa̱ ale yakei yika. Je rä ba ne rä sa̱ tsa̱ku̱i, ba ne rä täkili ta, ba ne rä oloi kaleka̱ jekjeyemi rä ki̱ka. Amén.’ \t og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ji a̱ni ka kuna blelewa̱ ka kjayinakwa̱ kuna käi, ñakäi ji a̱ni ka kuna jaki ka ju̱ñenak wa̱ kuna käi, ka tse̱nakksa̱ kuna atjä käi. \t For det er ingen ting skjult som ikke skal bli åpenbar, og ingen ting dulgt som ikke skal bli kjent og komme for dagen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te issa Jesús Nazaret wa ne irä ra, ia̱nami te isha: —¡Jesús, David yäbei, ma je̱r ja̱mi yis dälänopa! \t og da han hørte at det var Jesus fra Nasaret, begynte han å rope: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis dä kololewa̱ yi a̱ni wa̱ ikjanaklä ye, ata yis je̱k jawa̱ biköle kjanaklä ye, yis wa̱ sä kukäklä ki̱ta. \t For om jeg enn er fri fra alle, har jeg dog selv gjort mig til tjener for alle, for å vinne de fleste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, je día dämiwa̱ se̱nak ka̱jiska jewa biköle ki̱. \t for den skal komme over alle dem som bor over den hele jord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro je̱r ja̱na te isha Jesús ia̱: —Rabí, isu̱o. Je higuera ia̱ ba te ji yakei sha o̱nak, je ssi̱nawa̱. \t Og Peter kom det i hu og sa til ham: Rabbi! se, fikentreet som du forbannet, er visnet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa kúka: —Ka bas je̱r ko̱ne kte yöle ia̱, ñakäi Säkeklä täkili ia̱; ¿ka irä je ne ki̱ bas shirinacha̱wa̱ rä na? \t Jesus sa til dem: Er det ikke derfor I farer vill, fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judas te je pan ñara, jera ñawäsaka Satanás kjawa̱ Judas ja̱rka. Jera Jesús te isha Judas ia̱: —Ji we̱ke̱ ba te, je wo̱ mane mane. \t Og efterat han hadde fått stykket, fór Satan inn i ham. Jesus sier da til ham: Hvad du gjør, det gjør snart!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi yie ishe ba ia̱: Ba rä Pedro, je jak ki̱ka yie ñatapawa̱k yis ia̱ wa yuemika̱. Jekäi sä wikblu bläklä je kjäshtäklä ka tu̱nakka̱ iki̱ka. \t Og jeg sier dig at du er Peter; og på denne klippe vil jeg bygge min menighet, og dødsrikets porter skal ikke få makt over den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska iju̱rmiksa̱ ka̱ etkä wa ia̱. Jekäi ije ja̱ñetsarmi, iweikarmi diekjela, kjali tjurmi iki̱ka. \t For han skal overgis til hedningene og bli spottet og hånet og spyttet på,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ije̱r bäi shäkläpa Pablo patkäkté Jerusalénka. Ata ijewa rä ñaje̱rko̱le kja iki̱ssäk ña̱la wà ko̱ta̱nakwa̱. \t med ondt i sinne mot Paulus utbad de sig den nåde at han vilde la ham hente til Jerusalem; for de lå på lur for å slå ham ihjel på veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ji dälänak dälärte dälei ja̱mi ra, ditsä chu̱li̱i̱ biköle ka̱kiäte ju shäbeka. \t og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi Säkekewa ku̱ bas ssëwo̱pa ki̱ta jöiwäta ñashka̱li̱bläk, ñakäi biköle shka̱li̱bläk, jishtä sá wa̱ bas shka̱l käi, \t Og eder gi Herren rikdom og overflod av kjærlighet til hverandre og til alle, likesom vi har den til eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ale Cristo bata shäk kjäte̱ne wà, ka bulee wà kuna, jewa te ibiketsa yis weikäk wäsi̱wa yis kate wätelewa̱ dälei ja̱mi. \t men hine gjør det av trettesyke, ikke med ren hu, idet de mener å legge trengsel til mine lenker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije deksa̱ bulee ra, idewa̱ rä iktä dälätsäk wa biköle ia̱ tsa̱tkeneksa̱ jekjeye ma̱k ye. \t og da han var fullendt, blev han ophav til evig frelse for alle dem som lyder ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te ishe bas wäsikäk wa biköle ia̱ irä, sä sikii wa biköle ia̱ irä yie ijewa chakami. Italia wa te bas chakami. \t Hils alle eders veiledere og alle de hellige! De fra Italia hilser eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jera je uva yäkä wakei deni ra, ¿me ite je shka̱bläk wa we̱mi rä na?” \t Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis wa̱ bas ju̱ñer bäi bas je̱r ska ka bas wa̱ Säkeklä shka̱l. \t men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis te ishe bas ia̱, bas yäköpa, bas täkinaklä je̱k tsa̱tkäk. Ka irä jiye kuna ta, bas tsa̱ku̱ kä etaba a̱ni ka weikanakwa̱ kuna. \t Derfor ber jeg eder ta føde til eder; dette hører med til eders redning; for det skal ikke falle et hår av hodet på nogen iblandt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa ja̱mi yie ibiketse ka bas wa̱ ibiketsa̱nak kju̱awa. Ata bas iawa̱k je buka̱nami, yi irä käi. \t Jeg har den tillit til eder i Herren at I ikke vil mene noget annet; men den som forvirrer eder, skal bære sin dom, hvem han så er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ikjatele yöle katke itsa̱ka te ishe rä: “Judío wa Tsa̱ku̱i.” \t Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Bä jäke shki̱rmika̱ni. \t Jesus sier til henne: Din bror skal opstå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka sa̱ wa̱ ji a̱ni dene kuna ka̱jiska. Jekäi ka sa̱ ia̱ ji a̱ni minak tse̱mi kuna. \t for vi har ikke hatt noget med oss til verden; det er åpenbart at vi heller ikke kan ta noget med oss derfra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jishtä ji yakei wakble dewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i ye sä duäkläwa̱ ra, je su̱ta je̱r bäi she dewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i ye sa wabiketsanakläksa̱ wämo ye sa̱ se̱naklä jekjeye, saje wa Säkekewaí Jesucristo oloi ja̱mi. \t forat likesom synden hersket ved døden, så skulde også nåden herske ved rettferdighet til et evig liv ved Jesus Kristus, vår Herre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha täkii: —Ba ia̱ Säkeklä je̱r bäi sha alaklä wa biköle tsa̱ta. Ñakäi ije̱r bäi sha ba yaba tso̱ ji̱a ma sha̱ wà je ia̱. \t og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús demini Caná Galilea ska, ale iwa̱ diklä ialewa̱ vino ye ska. Jekäi Capernaúm ska sa̱ tsa̱ku̱i kja̱nei wa̱k ekla yaba jäiyi duärawa̱. \t Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi bas Capernaúm wa, ¿bas ia̱ ra bas oloi karmika̱ ka̱jöir ska kje na? Ñera bas dä oloi ja̱nakwa̱ sä wikblu bläklä ska kje. Ka irä jiye kuna ta, bas sha̱na ji o̱na täkili ta je kuna rä o̱le Sodoma ska ra, ji kje ijewa tso̱ ji̱a. \t Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt; for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i dig, var gjort i Sodoma, da var det blitt stående til denne dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ijewa te je kte blawa̱ bitaba iwakwa skabä. Ata iña chakäke̱ iki̱, jini si̱ ishki̱rke̱ka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na je wà räí̱ ki̱ka. \t Og de holdt fast ved det ord, og de talte sig imellem om hvad det er å opstå fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yie ji paka jile she ja̱mi, ata ike̱i dämiwa̱ ka yis ktäklä kuna ji̱a jile she ja̱mi, ata yis te Sa Ká ktei pakemi bulee. \t Dette har jeg talt til eder i lignelser; det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til eder i lignelser, men fritt ut forkynne eder om Faderen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie ishe bas ia̱ jishtä yabala ia̱ ji she käi, bas je̱r ssënopa bäi sá ra nui ki̱. \t Men like for like - jeg taler som til barn - utvid også I eders hjerter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yi je̱k tsa̱tkakleksa̱ ra, je wà iweikarmiwa̱. Ata yi je̱k ju̱aksa̱ weikanakwa̱ yis kju̱ei ra, je wà ije̱k tsa̱tkämiksa̱. \t For den som vil berge sitt liv, skal miste det, men den som mister sitt liv for min skyld, han skal berge det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi yis ka̱yuäke̱ wà ji rä Säkeklä ia̱ ra iyina si̱, je kanaka̱ ki̱ta ikjeiyinaklä ra, ¿jiye yis dä wabiketsanakksa̱ ji̱a ji yakei wakbläk ye rä na? \t Ja, men dersom Guds sanndruhet ved min løgn åpenbarte sig rikelig til hans ære, hvorfor blir da jeg enda dømt som en synder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi alaklä wa bol jak wawä tso̱, jera ekla rä minaktse̱, iel dä ju̱nakta̱na. \t To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka yis ia̱ jile o̱nak je̱r wà. Ata yis te issëke̱ käi, je ja̱mi yie sä ktei wabiketseksa̱ rä. Je ne ki̱ka yis te sä ktei wabiketseksa̱ rä wämo ebä. Ka irä jiye kuna ta, yis te iwe̱ke̱ rä ka yis wakei ki̱ ishene o̱nak käi kuna, ata jishtä yis patkäkté ki̱ isherke̱ o̱nak käi. \t Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ke yis döpa, ke yis ku̱ ijewa ia̱ ji shöpa ra, jera ka ijewa rä nui ta. Ata jira ka ijewa je̱k wetsäklei ji̱a ji yakei wakblele iwa̱ yika. \t Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera fariseo wa mineksa̱julu ebä ra, iñaje̱rku̱a Herodes ja̱mi wa ra maikäi ra ite Jesús weikemiwa̱ rä wà. \t Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je je̱tkeleka̱ mo̱ bata ki̱ tabeli ju̱a ishäkä ki̱ka, je ra däli wä tena tkawa̱ ishäkä ki̱ka. \t Og han som satt på skyen, lot sin sigd gå over jorden, og jorden blev høstet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bata ki̱ka yis Pablo wätelewa̱ Cristo Jesús ia̱ bas ka Judío kuna wa ki̱ka, \t Derfor bøier jeg mine knær, jeg, Paulus, Kristi Jesu fange for eders skyld, I hedninger -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wäji̱atkena ne wà yis je̱r ku̱a ji blelewa̱ te rä, jishtä yie iyua kja elkje käi. \t at han ved åpenbaring har kunngjort mig hemmeligheten, således som jeg ovenfor har skrevet med få ord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jishtä bas biköle ñajawa̱ kte sssäk, ñakäi jishtä bas te ije kiawa̱ sualewa̱ wà, paju̱leka̱ wà, jeska ije̱r ja̱rke̱ ra ije je̱r ja̱mi bas dälärke̱ e̱e̱na si̱. \t og hans kjærlighet til eder er enn sterkere når han kommer eders alles lydighet i hu, hvorledes I tok imot ham med frykt og beven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jí sa̱ ke̱i bata je kje ra, ikta sa ra iyaba oloi ja̱mi. Je ne kuka ite ji biköle kukäkwa̱ däli ukä ye rä, je ne oloi ja̱mi ji biköle yuaksa̱ ite rä. \t som han har satt til arving over alle ting, ved hvem han og har gjort verden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Herodes duawa̱ ukä ska ra, Säkekewa ángel í ekla je̱k kjasha José ia̱ kausu̱e naka Egipto ska, \t Men da Herodes var død, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef i Egypten og sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sá demijulu Siracusa ska ra, jeska sá se̱na tres día. \t og vi løp inn til Syrakus og blev der i tre dager;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ale minewa̱ju̱ ebä ne mineka̱ju̱ni ka̱jöir saka saka ekta wà rä, iwa̱ ji biköle pshiwa̱kläwa̱. \t Han som fór ned, er den samme som fór op over alle himler for å fylle alt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas je̱r iana. Bas te Säkeklä biketse käi, bas ku̱ yis biketsö ñaebä. \t Eders hjerte forferdes ikke! Tro på Gud, og tro på mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je día rä jile wa̱klä Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewe̱ mar yika. Jera ka̱wä rä las doce käi. Jera Pilato te isha Judío wa ia̱: —¡Jí bas tsa̱ku̱i su̱o! \t Men det var beredelses-dagen i påsken, omkring den sjette time. Og han sier til jødene: Se her eders konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iktami te ijewa pakta, te isha: \t Og han oplot sin munn, lærte dem og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä bas dä säkätä ra jeska bas je̱r ja̱no. Bas wäji̱atkena ukä ska ra, bas te weikane sälwii ji ki̱ je wäkuka. \t Men kom i hu de gamle dager, da I, efter å være blitt oplyst, utholdt en stor strid i lidelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kjepa ite ije̱r ku̱a tsa̱na ra, ite ipatkamine plaa \t Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je ia̱ kte me̱na iktäkläka̱ je̱k ssë wà, Säkeklä shäklä yakei wà. Ñakäi iia̱ ka̱wei me̱na iwa̱ ji wa̱klä cuarenta y dos mes bala na. \t Og der blev gitt det en munn som talte store og spottende ord, og der blev gitt det makt til å holde på i to og firti måneder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ka̱ tsa̱ku̱i wa käi, guardia tsa̱ku̱i wa käi, täki ta wa käi, caballo irä iki̱ shkäk wa irä käi, ditsä biköle ka kololewa̱ kuna wa käi, kololewa̱ kjanaklä ye wa käi, emana wa käi, bakleka̱ wa käi, je yaka kätäklä bas wa̱.” \t for å ete kjøtt av konger og kjøtt av krigshøvdinger og kjøtt av veldige og kjøtt av hester og av dem som satt på dem, og kjøtt av alle, frie menn og træler, små og store!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Saje wa te ibiketse ra, ji wämo ktei blelewa̱ rä e̱e̱na si̱, je rä: Ije ne kjayina yaka ta, sha bäi Säkeklä wikblu te, su̱a ángel wa te, ktei wapauta̱na ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa sha̱na, biketsana ka̱jiska, mineka̱tse̱ ka̱ baawa̱ si̱ ska. \t Og som enhver må bekjenne, stor er den gudsfryktens hemmelighet: Han som blev åpenbaret i kjød, rettferdiggjort i ånd, sett av engler, forkynt iblandt folkeslag, trodd i verden, optatt i herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ki̱ be tsa̱ku̱i wa̱ iminetse̱ jukläyäkä dälätsalewa̱ ska te iduaka̱ Templo bata si̱ ki̱ka. \t Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata isaka täki ta itsa̱ta deju̱ tu̱naka̱ iki̱ka ra, je te ije̱k tsa̱tkäklä iwa̱ biketsanak bäkemiksa̱ iyika. Jekjepa ite idäli bala pje̱mi isaka wa ia̱. \t men når en som er sterkere enn han, kommer over ham og overvinner ham, da tar han hans fulle rustning, som han hadde satt sin lit til, og utdeler det rov han har tatt fra ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ije mine ji̱a elkje a̱mikwäta ra, ite Zebedeo yaba Jacobo irä iel Juan irä su̱a, jewa kla wä mu̱a tso̱ ko̱no ja̱rka. \t Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dikäla, yie bas pake jishtä ka̱ etkä wa käi, shkäk kju̱awa ye wa käi, ñabutsäkksa̱ ji tkerke̱ sa yaka ja̱mi kju̱atkäke̱ sa wakei ra je yika. \t I elskede! jeg formaner eder som fremmede og utlendinger at I avholder eder fra de kjødelige lyster, som strider mot sjelen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etaba kicha Jesús ka̱ kiäte kju̱awaka. Je e̱ná ra, iwa̱ dulanak wa sha̱ ekla te isha iia̱: —Säkekewa, sá yuö ka̱kie wà jishtä Juan te ije wa̱ dulanak wa yua käi. \t Og det skjedde at han var ensteds og bad; og da han holdt op, sa en av hans disipler til ham: Herre! lær oss å bede, likesom Johannes lærte sine disipler!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ijewa wa̱ nima tsi̱dala shkä elkje. Je ki̱ ika̱kia, kjepa ite ijewa paka iwachewa̱k. \t Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna ba te je wà sä el wa pakta ra, ba rä Jesucristo kja̱nei wa̱k bäi, kibileka̱ ji biketse etkabä ktei ja̱mi, ba pautäle bäi kolole ma wa̱ je ktei ja̱mi. \t Når du lærer brødrene dette, da er du en god Kristi Jesu tjener, idet du nærer dig med troens og den gode lærdoms ord som du har fulgt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ja̱mi tsu si̱ ka yakei tele ta tkeno, jishtä yabala ko̱r plaa ra käi, je ja̱mi bas kibinaklä tsa̱tkenakksa̱; \t og lenges som nyfødte barn efter den åndelige uforfalskede melk, forat I kan vokse ved den til frelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te ishe bas ia̱, kile säkätä wa mane a̱niwa̱ ka yis ji äliwa̱ kjei ssënak.’ \t For jeg sier eder at ingen av de menn som var innbudt, skal smake min nattverd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿ji wämo ne dewa̱ yis duäkläwa̱ rä na? ¡Ka irä jekäi kuna! Ata ji yakei wakble kjayinaklä je rä yakei ra, je te ji wämo wà yis iawa̱wa̱ duäkwa̱. Je rä sa pakale ji wa̱k oloi ja̱mi ji yakei wakble juenaklä irä yakei e̱e̱na si̱. \t Er da det som er godt, blitt mig til død? Langt derifra! men det var synden, forat den skulde vise sig som synd, idet den voldte mig døden ved det som er godt - forat synden skulde bli overvettes syndig ved budet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús wa̱ iju̱ñer Sa Ká wa̱ ji biköle rä ju̱leksa̱ ije ia̱ iwa̱ ju̱ñenak. Ñakäi irä patkeleté Säkeklä wa̱, je maju̱mini Säkeklä wäki̱ka, je ju̱ñer iwa̱. \t og da Jesus visste at Faderen hadde gitt alt i hans hender, og at han var utgått fra Gud og gikk til Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ale ikabla etkabä sa ká Abraham ia̱, ji wa̱k sa̱ ia̱; \t den ed han svor Abraham, vår far,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska sá minemi Filipo ska. Je ne rä jukläyäkä bäi si̱ Macedonia ke̱i ska rä. Je ka̱ ne kolole Roma wa wa̱ ise̱naklä rä. Jeska sá se̱na ju̱aju̱ana. \t og derfra til Filippi, som er den første by i den del av Makedonia og en romersk koloni; der i byen blev vi da nogen tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka je rä ji sa̱ ma̱le̱cha̱kwa̱ käi kuna. Ka irä maikäi kuna ta, ñera Satanás wakei rä je̱k iawa̱k ka̱ oloi ángel í ye. \t Og det er intet under; for Satan selv skaper sig om til en lysets engel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te jekäi iyua bas ia̱, ka je rä ale ji wakbläk kju̱ei ebä kuna, ñakäi ka je rä ji o̱na iukä ja̱mi kju̱ei ebä kuna, ata je rä bas je̱r ssërke̱ sá ssëwa̱k bäi Säkeklä wäkata ska je kjayinakläwa̱. \t Derfor, om jeg enn skrev til eder, så var det ikke for hans skyld som gjorde uretten, heller ikke for hans skyld som uretten blev gjort imot, men forat eders iver for oss kunde bli åpenbaret hos eder for Guds åsyn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas sha̱na yi rä bakleka̱ bäi si̱ ra, je kiana rä je̱k jäkwa̱ bas kjanaklä ye. \t Men den største blandt eder skal være eders tjener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá, ale ko̱le Judío wa ye, ka je rä ji yakei wakbläk wa tso̱ ka Judío kuna wa sha̱na käi kuna, \t Vi er jøder av fødsel og ikke syndere av hedensk ætt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Tito rä yis wapebläk shka̱bläkña yis da bas ia̱. Ata sä el wa, jewa rä patkele tapanak eyaka eyaka wa wa̱, Cristo oloi kanakläka̱. \t Hvad enten det da gjelder Titus, så er han min medbroder og medarbeider hos eder, eller det gjelder våre brødre, så er de menighetsutsendinger, Kristi ære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Saje wa Säkekewaí Jesucristo Keklä iKá, Sa Ká je̱r bäi shäk, Säkeklä sa̱ je̱r pabläk ji biköle ska, je kjeiyinopa. \t Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, miskunns Fader og all trøsts Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱a fariseo wa te ra, ite isha iia̱: —Isu̱o, ba wa̱ dulanak wa te ji rä ka o̱nak kuna sábado wà je we̱ kate. \t Men da fariseerne så det, sa de til ham: Se, dine disipler gjør det som det ikke er tillatt å gjøre på sabbaten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ija̱nawa̱ i̱ski̱ka, te kte ssa, te ishe iia̱: —Saulo, Saulo, ¿jiye ba te yis yuleke̱ weikanak rä na? \t og han falt til jorden og hørte en røst som sa til ham: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ija̱ñetsa. Ata ije te biköle patka juluwa̱ksa̱ ju shäbeka, kjepa ite je yaba ká irä, ia̱mi irä, ira shkä wa irä kia jámi, kjawa̱julu je yaba kalme ska. \t Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis ia̱ ra ka yis dä ja̱lewa̱ ji a̱ni ska je Jesús ktei bata shäk bäi si̱ ye wa katäbäka kuna. \t For jeg mener at jeg ikke i noget stykke står tilbake for de såre store apostler;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Satanás kjawa̱ Judas kinak Iscariote wa ni je je̱r na; ije rä ale doce wa sha̱ ekla. \t Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yie ishe bas ia̱, jiska ekla kaldu Templo tsa̱ta. \t Men jeg sier eder at her er det som er større enn templet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús biketsäk wa chu̱li̱i̱ dejulu te ji wakbleke̱ ite käi sheke̱ka̱ pake̱ka̱. \t og mange av dem som var kommet til troen, kom og bekjente og fortalte om sine gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kseka wa te ale se̱nak sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi, je̱tkelewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä ki̱ka kjeisheke̱, dälätseke̱, je ia̱ wekte sheke̱ ra, \t Og når livsvesenene gir ham som sitter på tronen, ham som lever i all evighet, pris og ære og takk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite sa̱ je̱r ku̱a iki̱ ji sherke̱ o̱nak tso̱ blele iwa̱ je wà, jishtä ije̱r ssëna iwa̱k biketsale o̱nak Cristo ja̱mi käi. \t idet han kunngjorde oss sin viljes hemmelighet efter sitt frie råd, som han fattet hos sig selv"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ka̱ däke̱ka̱ siete día ra, je rä yile iwa̱ maile: “Säkeklä te ishka̱ble biköle je̱retsawa̱, ka̱ deka̱ siete día ra.” \t For så har han på et sted sagt om den syvende dag: Og Gud hvilte på den syvende dag fra alle sine gjerninger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi David te ikia Säkekewa ni ra, ¿maikäi jera je rä iyäbei rä na? \t David kaller ham altså herre; hvorledes kan han da være hans sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Abraham te ji ka ki̱ssënak sa̱ wa̱, ki̱ssa ji̱a biketsale io̱rmi si̱. Jekäi idewa̱ ditsei wä kju̱awa kju̱awa chu̱li̱i̱ káí ye, jishtä iia̱ iyile käi: “Jekäi ba batala warmika̱ rä”. \t Mot håp trodde han med håp, forat han skulde bli mange folks far efter det som sagt var: Så skal din ætt bli;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Bas ia̱ ra ka yis ia̱ ka̱ kuna jile wa̱klä kjermita na? ¿Ka yis dä Jesús ktei bata shäk kuna na? ¿Ka yis wa̱ Jesús saje wa Säkekewaí su̱le na? ¿Ka irä bas ne rä yis shka̱ble Säkekewa ia̱ rä na? \t Er jeg ikke fri? er jeg ikke apostel? har jeg ikke sett Jesus, vår Herre? er ikke I mitt verk i Herren?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha: —Issö, ka̱jöir kjä buka̱naju̱, jeska yie ditsä yäbei kaldu Säkeklä jula wämo kja̱ne je su̱e kate. \t og han sa: Nu ser jeg himlene åpne, og Menneskesønnen stå ved Guds høire hånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je Juan wa̱ iyile je ssäk wa bol minele Jesús da, jewa ekla kie rä Andrés ni. Je rä Simón Pedro el. \t Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "plaabä sä wätiä pishä kjelabä, kökö bata jekje bulanak bulana ra. Ka irä maikäi kuna ta, kökö bularmi, jera dulecha̱wa̱ wa rä shki̱nak tuläkka̱ni ka tjabanakwa̱ni, ñakäi saje wa rä manenakksa̱ni. \t i et nu, i et øieblikk, ved den siste basun. For basunen skal lyde, og de døde skal opstå uforgjengelige, og vi skal forvandles."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas wädular dä Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewe̱ sha̱na yis te sä wätelewa̱ wa sha̱ ekla wäyeksa̱ni bas ia̱. ¿Jekäi bas ki̱ yis shena Judío wa Tsa̱ku̱i wäyäkksa̱ni bas ia̱ na? \t Men I har jo den skikk at jeg skal gi eder en fri i påsken; vil I da at jeg skal gi eder jødenes konge fri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je ángel te isha iia̱: “Bä kipa mu̱owa̱, bä sandalia jiöwa̱.” Jera ite iwá̱ jekäi, kjepa ite isha iia̱: “Ba je̱k ki̱ shönak ju̱oka̱ je̱k ki̱ka. Sä shkä yis da.” \t Og engelen sa til ham: Bind op om dig og knyt dine sko på dig! Han gjorde så. Og han sier til ham: Kast din kappe om dig, og følg mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ¿yibä wa̱ ji tso̱ sa̱ je̱r ska ju̱ñer na? Ata sä wikblu katke sa wakei ja̱mi ebä wa̱ je ju̱ñer dä. Je su̱ta yi a̱ni wa̱ ka Säkeklä wa̱ ji biketsale ju̱ñer, ata Säkeklä wikblu ebä wa̱ je ju̱ñer dä. \t for hvem iblandt mennesker vet hvad som bor i mennesket, uten menneskets ånd, som er i ham? Således vet heller ingen hvad som bor i Gud, uten Guds Ånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä saje wa Kekläí je̱r ja̱mi sä dälänawa̱ ki̱ka, jekäi wà ka̱ñir biter oloi te sä yulemi ka̱jöir skaté. \t for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús el wa minejulu kja ike̱i kjewa̱k ra, jera ñakäi ije mineju̱, ata jakika, ka ju̱ñele kuna. \t Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús te ichaka ñayöle ka̱wei wà wa irä fariseo wa irä ia̱ te isha: —¿Ka̱ tso̱ sä bäiwa̱klä sábado wà na, ata kai? \t Og Jesus tok til orde og talte til de lovkyndige og fariseerne og sa: Er det tillatt å helbrede på sabbaten, eller ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ite iku̱ani ra, ite isalibä wa irä alaklä wa saka se̱nak ipája̱mi wa irä jewa tapewe̱mi jewa ia̱ ite ishemi: ‘Bas ssënoña a̱naa yis da, yis te yis inaklä shelewa̱ ku̱ani ki̱ka.’ \t Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi je ne wà bas dä tsa̱tkeleksa̱ rä, ikuna bas chatkawa̱ yis te bas pakta ja̱mi ra. Ata bärä le bas te je kte biketsa rä ka wata. \t som I og blir frelst ved dersom I holder fast ved det ord hvormed jeg forkynte eder det, såfremt I ikke forgjeves er kommet til troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jera sa kalí wa te José ke̱i ssëke̱ säli ebä ki̱ka ijewa te iwatju̱a ju̱ami, minaktse̱mi Egipto ska. Ata Säkeklä kaldu ije ra. \t Og patriarkene bar avind mot Josef og solgte ham til Egypten; og Gud var med ham"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ite isha ijewa ia̱: —Bas ñatso̱ tulömi jiska. Ka irä jiye kuna ta, ka je yaba rä dulewa̱ kuna, ata ikapawa̱ irä. Jera ijewa te ija̱ñetsa. \t Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska jäiyi wa ebä däka̱ rä cinco mil kjena. Jera ite isha iwa̱ dulanak wa ia̱: —Ijewa pakö ñajäkläkwa̱ bala pa̱le cincuenta cincuenta käi, eyaka eyaka. \t For det var omkring fem tusen menn. Da sa han til sine disipler: La dem sette sig ned i lag på femti mann!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Jekäi ji sher ji̱a o̱nak bas ká wa wa̱, je ki̱ e̱newo̱pa bas ku̱! \t fyll da også I eders fedres mål!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä sikii wa ia̱ ra ji biköle rä sikii, ata sa yakei telecha̱wa̱ wa ia̱ ra, sä ka ji biketsäk etkabä kuna wa ia̱ ra, ka ji a̱ni kuna sikina, je rä ijewa rä ialewa̱ ije̱rike ska ñá ye ki̱ka, ka jewa ia̱ ji ssër ta ji̱a ki̱ka. \t Alt er rent for de rene; men for de urene og vantro er intet rent; både deres sinn og deres samvittighet er urene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite isha ijewa ia̱: —Ji ssa bas te wabiketsö tsa̱na. Ji wà bas te ji mabla sa saka ia̱, je ja̱mi ji mablermi bas ia̱, ji ki̱dämiksa̱ bas ia̱. \t Og han sa til dem: Akt på hvad I hører! Med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen, og enn mere skal gis eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera David wakeiwa̱ iyile Salmos äyëí ki̱ka rä: “Säkekewa te isha yis Säkekewaí ia̱: Ma je̱tköwa̱ yis jula wämo kja̱ne, \t David selv sier jo i Salmenes bok: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka yie ishe ka se̱naklä ta wa ia̱, ñaebä alaklä wa chichö wa ia̱, bäi si̱ ijewa se̱nopa eklabä yis käi. \t Til de ugifte og til enkene sier jeg: Det er godt for dem om de vedblir å være som jeg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —¿Jera ji wá̱ ije te yakei rä na? Ata ijewa kjoyina ki̱ta si̱, te isha: —¡Iwätiöka̱ cruz ja̱mi! \t Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kju̱ei ki̱ka sá ka̱kiäke̱ maitjä bas ki̱ka, je rä saje wa Kekläí wa̱ bas biketsäkläksa̱ kianak jiye wata ki̱ iwa̱ sä kile rä käi, itäkili oloi ja̱mi bas wa̱ ji bäi biketse o̱nak käi, ji we̱ ji biketse etkabä wà käi, je biköle wa̱klä bas wa̱ kalabe. \t Derfor beder vi og alltid for eder at vår Gud må akte eder verdige for sitt kall og mektig fylle eder med all lyst til det gode og virksomhet i troen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Jesús te isha iwa̱ dulanak wa ia̱: —Yilé shkakle yis ja̱mi ra, ke je je̱k biketsa, ata je cruz kpöka̱, minak yis da. \t Da sa Jesus til sine disipler: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —Moska te ishe ba rä Juan säwäukewa̱k ni; isaka te ishe ba rä Elías ni; ata isaka te ishe ba rä jile bata shäk wa bakle sha̱ ekla ne shki̱naka̱ni rä. \t De svarte: Døperen Johannes; andre at du er Elias; andre igjen at en profet, en av de gamle, er opstanden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera sa̱ nu̱l bläklä ska ijewa bitejuluni te je biköle bata shani once wa ia̱, ñakäi isaka kalabe ia̱. \t Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te ña̱la bulee jawa̱ minemi kju̱awa Beor yaba Balaam ña̱le̱i ja̱mi, je rä ale to̱ne ji ka wämo ki̱ säkei biketsäk. \t De har forlatt den bene vei og faret vill, idet de har fulgt Bileams, Beors sønns vei, han som elsket urettferdighets lønn"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Zebedeo yabala Jacobo irä Juan irä, jewa rä nima kukäkña Simón ra, jewa male̱cha̱cha̱wa̱ je te ñakäi. Ata Jesús te isha Simón ia̱: —Ke ba suana. Ata jirami ba maju̱ rä ditsä kukäk nima säkei ye. \t likeså Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, som var i lag med Simon. Og Jesus sa til Simon: Frykt ikke! fra nu av skal du fange mennesker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna alaklä manele Jesús biketsäk rä yështä ta chichö wa ra, je kiana ijewa tsa̱tkäk, ka je ja̱wa̱kka̱ tapanak wa ki̱ka. Je rä ijewa wa̱ chichö si̱ wa tsa̱tkäklä bäi. \t Dersom nogen troende mann eller kvinne har enker, da skal de sørge for dem og ikke la dem falle menigheten til byrde, forat den kan sørge for de virkelige enker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿jiye ba te yis wächakewe̱ na? Manele wa̱ yis ktä rä ssënak, ijewa ia̱ ichakö jiräni yis wa̱ iyile rä. Ijewa wa̱ iju̱ñer ji ni yis te isha rä käi. \t Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ijewa ñatapawa̱ tapanak wa ra un año kalabe. Jekäi ijewa te chu̱li̱i̱ pakta. Je Antioquía ne ska kte kukäk wa kina säkätä “Cristo ja̱mi wa” ni rä. \t Og et helt år var de sammen der i menigheten og lærte en stor skare, og i Antiokia fikk disiplene først navnet kristne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas bakle kololecha̱wa̱ ji yakei wa̱ ikjanaklä ye, jera ka bas patkene kuna ji wämo wa̱. \t For dengang da I var syndens tjenere, var I fri fra rettferdigheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka sá rä ja̱lma̱lecha̱wa̱ ra, ata bas dä täkii ra, sá ssërke̱ a̱naa. Jikäi sá ka̱kiäke̱ bas ki̱ka rä, je rä bas däkläwa̱ bulee ebä ye. \t For vi gleder oss når vi er skrøpelige, I derimot sterke; dette beder vi og om, at I må bli fullkomne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Adán skaté ibatala bite deka̱ siete kie Enoc ni, je te ijewa bata shaba, te isha: “¡Issö! Säkekewa deju̱ iwa̱ sikina wa tso̱ miles miles wa ra, \t Disse var det også Enok, den syvende fra Adam, spådde om da han sa: Se, Herren kommer med sine mange tusen hellige"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱jöir irä, sä sikii wa irä, Jesús ktei bata shäk wa irä, ji bata shäk wa irä, ssëno a̱naa ije ki̱ka. Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä te ije kpa bas kju̱ei ki̱ka. \t Fryd dig over den, du himmel, og I hellige, og I apostler og profeter, fordi Gud har holdt dom over den for eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera bas biköle ku̱ iju̱ñopa, ñaebä Israel wa biköle ku̱ iju̱ñopa, je o̱na rä Jesucristo Nazaret wa ne kie oloi ja̱mi, je ne rä ale wäteleka̱ bas wa̱ cruz ja̱mi rä, ale Säkeklä wa̱ shki̱leka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na rä, je ne oloi ja̱mi jí ekla kaldu klä ki̱ bäi bas wäna rä. \t da være det vitterlig for eder alle og for hele Israels folk at ved Jesu Kristi, nasareerens navn, han som I korsfestet, han som Gud opvakte fra de døde, ved ham står denne helbredet for eders øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa mika̱ je ji tkerke̱ sa̱ ja̱mi tsikinaka̱ ra, sa te ji yakei wakble mar. Je wakbla e̱ná sa te ra, je te sä wätse̱ke̱mi duäkwa̱. \t derefter, når lysten har undfanget, føder den synd; men når synden er blitt fullmoden, føder den død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je ka je̱r ta wa wa̱ tsi̱ni minemi ra, ka iwa̱ idiä mineneña. \t de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ije mine ji̱a te isaka su̱ani bol ñawakwa ebä: Zebedeo yaba Jacobo irä je el Juan irä, jewa kla wä mu̱a tso̱ ko̱no ja̱rka ijewa ká Zebedeo ra ñara. Jewa kia ite. \t Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka ba rä kololewa̱ ji̱a kjanaklä ye kuna, ata ba rä iyaba. Jekäi ba rä iyaba ra, jera ba rä däli ukä kukäkña Säkeklä oloi ja̱mi. \t Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Saje wa Kekläí, Sa Ká, je ne oloi kanoka̱pa sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi! Amén. \t Men vår Gud og Fader være æren i all evighet! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta mika̱ bas te jekäi ji o̱rke̱ su̱a ra, jera je ku̱ bas je̱r ku̱opa ike̱i tkenawa̱ kja alemana ju kjä ska irä. \t således skal også I, når I ser dette skje, vite at han er nær for døren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Juan ia̱ iwa̱ dulanak wa te je biköle ktei pakani. Jera Juan te iwa̱ dulanak wa kia jaté bol. \t Og Johannes' disipler fortalte ham om alt dette. Da kalte Johannes to av sine disipler til sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite je ángel su̱a jaree, jekäi isu̱anawa̱ iyika te isha iia̱: —¿Ji irä Säkekewa? Jera ite ikúka: —Ba ka̱ kiäke̱ irä, ba te ka jita wa tsa̱tkeke̱ irä, je demika̱ Säkeklä wäki̱, je te ije̱r ja̱wa̱ ba ska. \t Men han stirret på ham og blev forferdet og sa: Hvad er det, Herre? Han svarte ham: Dine bønner og dine almisser er steget op til ihukommelse for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata chichi wa irä, jalibashäk wa irä, ka̱wakblewa̱k wa irä, sä ktäk wa irä, jile kekläí me̱i kja̱nei wa̱k wa irä, ñakäi biköle ka̱yue wà wäbätsäk, je wà ji wa̱k wa, jewa a̱ta̱nami ju shäbeka. \t Men utenfor er hundene og trollmennene og horkarlene og manndraperne og avgudsdyrkerne og enhver som elsker og taler løgn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biköle ska bas ku̱ ji biketse etkabä kuköwa̱ söklä ye, bas wa̱ ale yakei uka bata wäkaleka̱ tiä ju̱aklämi wäita̱nakwa̱. \t og grip foruten alt dette troens skjold, hvormed I skal kunne slukke alle den ondes brennende piler,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te ba pakeke̱ täkili wà däli tsa̱kmi un kilómetro kjena ra, jera itso̱mi iia̱ dos kilómetro. \t og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ijewa kiawa̱ iju na, te ichewa̱. Jera issëna a̱naa si̱, ite Säkeklä biketsa iju ska tso̱ wa biköle ra ki̱ka. \t og han førte dem op i sitt hus og satte et bord for dem, og frydet sig, efterat han med hele sitt hus var kommet til troen på Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ditsä biköle te ikúka, te isha: —¡Je pi tkermi nui ja̱noka̱pa sa wakwa ki̱ka, sa batala ki̱ka! \t Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka sä kie ko̱ne yöle se̱nak kseka wa äyëí ki̱ka, jewa tulami yökö tipei ja̱rka. \t Og hvis nogen ikke fantes opskrevet i livsens bok, da blev han kastet i ildsjøen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ángel idäkläka̱ seis te kökö bulawa̱. Jera kte ssënaté jile däläwa̱klä yöle oro wà katke Säkeklä wäja̱mi je dula cuatro ska je ssa yie, \t Og den sjette engel blåste, og jeg hørte en røst fra de fire horn på det gull-alter som stod for Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ijewa wäji̱atkena, jera ijewa wäna ijuena ije irä. Ata jeskabä ra ka ijuene ji̱a ijewa wäna. \t da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije te dätsi tju̱aksa̱, kjepa ite inu̱l wäya ja̱wa̱té butrawa̱ ite je dätsi wà, blacha̱ ite jak ker ja̱tkele sa̱ nu̱l bläklä naka, kjepa ite jak bulewa̱té, je wà ite sa̱ nu̱l bläklä kjäshtawa̱. \t Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, je ia̱ ite iji biköle tso̱ ju̱emiksa̱ iwa̱ ju̱ñenak. \t Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ichaka ijewa ia̱: —¿Ka bas je̱r däba jeska na? \t Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba te ka̱wä ma̱ ije ia̱ ditsä biköle ju̱ñaklä, je rä iwa̱ se̱ne jekjeye ma̱klä ba wa̱ me̱le ije ia̱ wa biköle ia̱. \t likesom du har gitt ham makt over alt kjød, forat han skal gi evig liv til alle dem som du har gitt ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikta e̱ná ijewa ra ukä ska ra, Säkekewa Jesús minetse̱mi ka̱jöir ska. Je je̱tkawa̱ Säkeklä jula wämo kja̱ne. \t Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi yis ia̱ ra irä: Ale ji bäi wa̱kmiba bas ja̱mi, je te je e̱newe̱mi ji̱a ma rämi Jesucristo díaí dewa̱ kje. \t Og jeg er fullt viss på dette at han som begynte en god gjerning i eder, vil fullføre den inntil Jesu Kristi dag,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ia̱ ite isha: —Bas cho̱ a̱mi bas wäsaka jukläyäkä tsi̱ne juerke̱ ska. Bas kjawa̱julu jeska ra, ñawäsaka bas te burro yaba ku̱emi mo̱lewa̱, yi a̱ni ka je̱tkerba iki̱ käi; bas te je yeksa̱ tse̱té. \t Gå bort til den by som ligger rett for eder, og straks I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som ennu aldri noget menneske har sittet på; løs den, og før den hit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata chui tsa̱ku̱i wa te iwabiketsaksa̱ ñaebä Lázaro ktäkwa̱. \t Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je berbena ebä ra, isaka te isu̱a te isha: —Ba rä ijewa sha̱ ekla. Jera Pedro te isha: —Säkekewa, ka yis dä ijewa kuna. \t Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa male̱te̱nacha̱wa̱ ta̱i, isuanacha̱wa̱ ta̱i. Ijewa te ibiketsa wikblu iá ne su̱ete ijewa te rä ni. \t Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ka ijewa ia̱ ije biketsanak. Ka irä jiye kuna ta, Isaías te ietkä sha ji̱a rä: \t Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa dajuluni ka̱tsä ja̱mi ra, Jesús te isha ijewa ia̱: —Ji kjayina ka je she kuna bas te yi a̱ni ia̱; ata ditsä yäbei shki̱rke̱ka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na kjepa. \t Og da de gikk ned av fjellet, bød Jesus dem: I skal ikke fortelle nogen om dette syn før Menneskesønnen er opstanden fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús je̱k buawa̱ itsa̱ka te iwäkarke̱ oloo uña, jera ipatse̱nawa̱ni. Jera plaa ije̱kaka̱ te ijewa pasu̱a jile wà. \t Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te ishe bas ia̱ kte si̱wa̱ ra, bas kajali jiska wa sha̱ manele wa̱ ka duewa̱ shka̱l ssënak, ata jewa te Säkeklä gobierno su̱a kjepa. \t Jeg sier eder for sant: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús te sa pakte kate Templo ska ra, ite ijewa chaka te isha: —¿Jiye ñayöle ka̱wei wà wa te ishe Säbäkäkksa̱ rä David yäbei ni rä na? \t Og mens Jesus lærte i templet, tok han til orde og sa: Hvorledes kan de skriftlærde si at Messias er Davids sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱tsa̱ku̱i Agripa, ñerä ña̱la ki̱ yis damiju̱ ka̱ mo ki̱ ra, yie isu̱a ka̱jöir ska ka̱ oloi ñinaté ka̱wä oloi tsa̱ta te ka̱ñiwa̱ksa̱ yis pája̱mi shkiritke, ñakäi yis da shkäk wa pája̱mi shkiritke. \t og midt på dagen så jeg på veien, konge, et lys fra himmelen, klarere enn solen, stråle omkring mig og dem som reiste med mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak Tomás kie etkä Ko̱lo̱ ni, je te isha isaka Jesús wa̱ dulanak wa ia̱: —Sä shkä ira duäkcha̱wa̱ña. \t Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱wä wätuirmiwa̱, tulu iarmiwa̱ pi käi. Je o̱rmi rä Säkekewa wa̱ ji wa̱klä e̱e̱na si̱ oloi ta ta̱i, ka je ke̱i däwa̱ba yika. \t solen skal bli til mørke og månen til blod, før Herrens dag kommer, den store og herlige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je je̱r ta wa te ikúka te isha: ‘Kai, jekäi ra tsi ikiarwa̱ ka däkksa̱ sá wakwa ia̱ irä bas ia̱ irä. Bäi si̱ ra bas ma itju̱ak bas wakwa ia̱ iwatju̱ak wa ska.’ \t Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bena yi me̱ke̱ Sa Ká te yis ia̱, jewa ne rä däkwa̱ yis ja̱mi. Ñakäi yi däke̱wa̱ yis ja̱mi, je ka ju̱naksa̱ yis wa̱ mik a̱ni. \t Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ite ibiketsa je̱r na: “Yis te iwa̱ shönak je̱k ki̱ ebä passawa̱ ra, yis bäirmini,” ki̱ka. \t for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Simón te ikúka, te isha: —Bas ka̱ kiöpa Säkekewa ia̱ yis ki̱ka, je bas te isha mane a̱ni ka o̱naklä yis ukä ja̱mi. \t Da svarte Simon: Bed I for mig til Herren, forat ikke noget av det I har sagt, skal komme over mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi sä kuta Apia ia̱, Arquipo sa̱ tsa̱tkäk kju̱atkäkña sa ra je ia̱, ñakäi tapanak ba ju ska wa ia̱. \t og til Appia, vår søster, og til Arkippus, vår medstrider, og til menigheten i ditt hus:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba ku̱ sá nui jöwa̱pa bitaba, jishtä sá te nui ta sá ra wa jawa̱ bitaba käi. \t og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä sá wa̱ iju̱ñer Säkekewa Jesús shki̱wa̱kka̱ni je wakei te ñaebä sá shki̱we̱mika̱ni Jesús da, ñakäi ite sá jäklemiwa̱ bas da ñara. \t for vi vet at han som opvakte den Herre Jesus, skal også opvekke oss med Jesus og stille oss frem sammen med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Cristo wa̱ sa̱ shka̱l, je ne te sá ssëwe̱ ibiketsäk jikäi rä: Eklabä duawa̱ sä biköle ki̱ka, jekjepa biköle duacha̱wa̱, \t For Kristi kjærlighet tvinger oss,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Säkekewa te isha iia̱: —Ma je̱köka̱, ma cho̱ ña̱la kie Bulee ni wà Judas ju ska. Jeska ekla kinak Saulo ni dar Tarso ska je yulö. Iwa rä ije ka̱kiä kate, \t Og Herren sa til ham: Stå op og gå bort i den gate som kalles den rette, og spør i Judas' hus efter en som heter Saulus, fra Tarsus! for se, han beder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä yie kte ssa täkii sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä skaté, te ishe: “¡Isu̱o! Säkeklä ju ji̱atkenak tkenawa̱ ditsä sha̱na. Ije se̱rmi ijewa ra. Jekäi ijewa dämiwa̱ iwakei cha ye, ñakäi Säkeklä wakei käruämi ijewa ra, ijewa Kekläí ye. \t Og jeg hørte en høi røst fra tronen si: Se, Guds bolig er hos menneskene, og han skal bo hos dem; og de skal være hans folk, og Gud selv skal være hos dem og være deres Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isaka pakani jile she ja̱mi ijewa ia̱, te isha: “Ka̱jöir gobiernoí rä jishtä mostaza wä kukewa̱ ekla te tkeme̱ ite ishka̱bläklä ska käi. \t En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er likt et sennepskorn som en mann tok og sådde i sin aker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra ka sä rä yabala ji̱a kuna, wäbuka̱nak däyë tjuäke̱ wa̱, minaktse̱ sa pauta̱nake̱ saka saka biköle je si̱we̱i wa̱, wäyölewa̱ ditsä wa̱ wäsi̱wa, je̱r me̱lewa̱ kte shirilewa̱ wà. \t forat vi ikke lenger skal være umyndige og la oss kaste og drive om av ethvert lærdoms vær ved menneskenes spill, ved kløkt i villfarelsens kunster,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iblui te isha iia̱: ‘Kjanaklä bäi chatkelewa̱, baa ba te iwá̱ rä. Ba te ji elkje wawá̱ rä bäi, je ki̱ka yie ba ia̱ ji me̱mi ta̱i ma wa̱ ju̱ñenak. Ba ssënoña a̱naa bä blui ra.’ \t Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ije̱k tsa̱ksa̱ mineju̱ ekla kie Justo ni juka, je rä Säkeklä dälätsäk. Je ju rä ñapaktäklä jui säkätä ja̱mi. \t Så gikk han bort derfra, og tok inn i et hus som tilhørte en mann ved navn Justus, som dyrket Gud; hans hus lå like ved synagogen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te ishe bas ia̱: Bas ku̱ bas bolki wa shka̱li̱blö, bas ka̱kiö bas kukäk weikanak wa ki̱ka. \t Men jeg sier eder: Elsk eders fiender, velsign dem som forbanner eder, gjør vel imot dem som hater eder, og bed for dem som forfølger eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jishtä tsitsi wä jè̱r dä je biketsö. Ka irä shka̱bläk kuna, ka irä sua yuäk kuna. Ata yie ishe bas ia̱, Salomón bakle je̱k pajiäk baawa̱ si̱, ka je̱k pajiene ijewa sha̱ mane a̱ni käi. \t Gi akt på liljene, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke; men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som én av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi mika̱ Cristo bas se̱ne kseka juermi ra, jera ñakäi bas juermi ije ra baawa̱ si̱. \t når Kristus, vårt liv, åpenbares, da skal og I åpenbares med ham i herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wätka isu̱ak ra, yie je ja̱rka bewak klä ta jula ta wa tso̱ ka̱jiska käi, bewak sälwii käi, je̱k sikäk i̱ski̱ka wa käi, du ju̱nak ka̱sha̱ka wa käi je shtä su̱a. \t da jeg stirret på den og så nøie efter, blev jeg var jordens firføtte dyr og ville og krypende dyr og himmelens fugler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji biköle wà sá te ikjashe rami sá rä Säkeklä kja̱nei wa̱k wa, ji katable ta̱i wà, weikane wà, sá ki̱ ji sherke̱ wà, je̱r ia̱ne ssë wà, \t men viser oss i alt som Guds tjenere: ved stort tålmod i trengsler, i nød, i angst,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sa̱ je̱k dulawa̱ yaka jälewa̱k ra, je kiar dä elkje bä. Ata ji wämo rä kianak ji biköle ska. Je wà ji dämiksa̱ sa̱ ia̱, jí sa̱ se̱r dami ska irä, sa̱ ke̱i däke̱wa̱ ji̱a ska irä. \t For den legemlige øvelse er nyttig til lite, men gudsfrykten er nyttig til alt; den har løfte for det liv som nu er, og for det som kommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka yis wa̱ iju̱ñer me yie je we̱ke̱ räle. Je ne ki̱ka yie ichaka Pablo ia̱: ‘¿Ma je̱r ssëna minak Jerusalénka ktei wabiketsanakksa̱ je ktei ki̱ka na?’ \t Da jeg nu var rådvill og ikke visste hvorledes denne sak burde undersøkes, spurte jeg om han vilde reise til Jerusalem og der få dom i saken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa sha̱ ekla je̱k yöle ka̱wei wà te ichaka iia̱ wäsi̱wa: \t og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sa̱ je̱r ki̱ ñaiarke̱ ra, sa̱ je̱k ssäke̱ tu̱leka̱ ra, jera sa̱ ñawätji̱wa̱mi, sä ji wa̱mi shia̱na ebä saka saka. \t for hvor der er avind og trettesyke, der er urede og alt det som ondt er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ ji we̱ ba te käi, ba wa̱ sa̱ shka̱l käi, ba chatkäke̱wa̱ käi, ba te ji kja̱nei we̱ käi, ba te ji katable käi je ju̱ñer. Ñakäi ba ji wá̱mika̱ bäi si̱, isäkätä tsa̱ta je ju̱ñer yis wa̱. \t Jeg vet om dine gjerninger og din kjærlighet og tjeneste og tro og tålmodighet, og dine siste gjerninger, som er flere enn de første."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa rä Israel wa. Jewa ne kolole Säkeklä wa̱ iyabala ye rä. Jewa ne ia̱ ioloi baa kjayile rä. Jewa ne ra ikablele ñaia̱ rä. Jewa ne ia̱ ika̱wei me̱le rä. Jewa ne rä ji rä kja̱nei o̱nak wawa̱k wa rä. Jewa ne ia̱ Säkeklä kablele ji wa̱k rä. \t de som er israelitter, de som barnekåret og herligheten og paktene og lovgivningen og gudstjenesten og løftene tilhører,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas tsa̱ku̱ rä doloiebä. Bas je̱rike irä, bas kukä irä, je rä jishtä ka tene shkiri ta käi. Bas dä kju̱atkäk Wikblu Sikina ra del. Jishtä bas kalí wa rä je su̱ta bas dä. \t I hårde halser og uomskårne på hjerte og ører! I står alltid den Hellige Ånd imot, som eders fedre, således også I."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra, ¿jini sa te ishe na? ¿Baishe Säkeklä rä ji ka wämo kuna wa̱ ta na? ¡Ka irä jekäi kuna! \t Hvad skal vi da si? er der vel urettferdighet hos Gud? Langt derifra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa ká wa ka̱jiska wa bakle sä dulawa̱k, jera sä te ijewa dälätsa. Ata jekäi ra, ¿ka je tsa̱ta si̱ sä shena je̱k jäwa̱ sä wikblu káí yika, sa̱ se̱naklä kseka rä na? \t Dessuten: våre kjødelige fedre hadde vi til optuktere, og vi hadde ærefrykt for dem; skal vi da ikke meget mere være lydige mot åndenes Fader, så vi får leve?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä te isha iia̱: ‘Ba batala se̱rmi ka̱ etkä wa ye kju̱awa wa ke̱i ki̱. Jeska jewa kolormiwa̱ patkenak därërë. Jekäi ijewa weikarmi cuatrociento año bala na.’ \t Og Gud talte således: Hans ætt skal bo i utlendighet i et fremmed land, og de skal holde den i trældom og mishandle den i fire hundre år;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te ishe bas ia̱; bena yi te alaklä wa su̱a je tkena ija̱mi ra, jera je rä imanena e̱ná ira ije̱r ska. \t Men jeg sier eder at hver den som ser på en kvinne for å begjære henne, har alt drevet hor med henne i sitt hjerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka iwa̱ iko̱ne kju̱ei ijewa te Jasón irä sä el wa sha̱ irä sika jámi jukläyäkä wäkiri wa wäki̱. Jewa kjoyina täkii: —Jí sä wätji̱wa̱k ka̱ biköle ska, jewa dejulu jíka sä wätji̱wa̱k ñaebä. \t men da de ikke fant dem, slepte de Jason og nogen brødre frem for by-dommerne og ropte: Disse som opvigler hele verden, er også kommet hit,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te ibiketse ji biköle we̱mi bas te bäi, ji irä käi. Je te yis ssëwe̱ a̱naa. \t Jeg gleder mig over at jeg i alt kan lite på eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús dä oloi bakleka̱ Moisés tsa̱ta, jishtä ju yuäk rä oloi bakleka̱ ju yöle iwa̱ tsa̱ta käi. \t For denne er aktet så meget større ære verd enn Moses, som den som har gjort huset, har større ære enn huset selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ka yis wa̱ uva diä yanakni, ma rä ike̱i dewa̱ yis wa̱ iyäkläni Säkeklä gobiernoí ska kjepa. \t Sannelig sier jeg eder: Jeg skal ikke mere drikke av vintreets frukt før den dag jeg skal drikke den ny i Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata saje wa rä Säkeklä ja̱mi wa. Yi wa̱ Säkeklä ju̱ñer, jewa te saje wa ktä ssë. Ata yi rä ka Säkeklä ja̱mi kuna, jewa te ka saje wa ktä ssë kuna. Je käi ne wà sa̱ je̱r ku̱emi ite mane rä wikblu ji yina si̱ shäk irä, mane rä wikblu sä wäyuäk irä. \t vi er av Gud; den som kjenner Gud, hører oss; den som ikke er av Gud, hører oss ikke. På dette kjenner vi sannhetens ånd og villfarelsens ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱ tsa̱ku̱i Herodes te Jesús palei ssa, ije kie ju̱ñenawa̱ biköle wa̱ bäi si̱ ki̱ka. Jekäi moska te isheke̱: —Juan säwäukewa̱k ne shki̱naka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na rä. Je ne ki̱ka ije wa̱ täkili tso̱ jile wa̱klä kju̱awa rä. \t Og kong Herodes fikk høre om dette - for Jesu navn blev kjent vidt og bredt - og han sa: Døperen Johannes er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ji yöleksa̱ te Säkeklä yabala kjayirmi ki̱ssëte pjoo. \t For skapningen lenges og stunder efter Guds barns åpenbarelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te iwätiaka̱ cruz ja̱mi ra, ijewa ina su̱a jile wà ijewa wa̱ ji jienak iwa̱ bala pja̱klä ñaia̱, \t De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ktei waje̱rku̱ak ye, je ne ktei shäk ye yis kolole rä, ñakäi ka Judío kuna wa paktäk ji biketse etkabä wà ji rä iyina si̱ wà. Je rä yis ktä si̱, ka yis ka̱yuä kuna. \t og for dette blev jeg satt til forkynner og apostel - jeg sier sannhet, jeg lyver ikke - en lærer for hedningene i tro og sannhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska chu̱li̱i̱wa̱ tapanawa̱ iwä ja̱mi, je ki̱ka ije̱k jiaka̱ ko̱no ja̱rka, jera ije̱tkawa̱, ata je chu̱li̱i̱ wa biköle tapar tso̱ tipä kse̱i ki̱. \t og meget folk samlet sig om ham, så at han gikk ut i en båt og satte sig der; og alt folket stod på stranden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije̱k ja̱wa̱teni mane mane te ikiami a̱naa ijuka. \t Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i ebä wà moska kajali wa te ipaka Jesús ia̱ Galilea wa te bewak kte tso̱ Säkeklä wäna ra, Pilato te ijewa ktacha̱wa̱, pi ji̱akaka̱ ite je bewak me̱nakka̱ pi ra ñara. \t På samme tid kom nogen og fortalte ham om de galileere hvis blod Pilatus hadde blandet med deres offer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judío wa wäbatsa je wà su̱a ite ra, jera ite ka̱wei ma Pedro kukäkläwa̱ ñaebä. Je o̱na rä pan ñe ka levadura ta ke̱i kjewa̱klä sha̱naka. \t og da han så at det var jødene til behag, grep han dessuten også Peter - det var de usyrede brøds dager -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ji nui biköle, kteka̱ yakei Säkeklä ukä ja̱mi jini irä käi biköle, je ki̱ sä rä janakwa̱ bitaba. \t Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ale ktäk yis da je wa̱ kata ji mabläklä yöle oro wà kala, je rä iwa̱ jukläyäkä irä, ikjäshtäklä irä, ikjätkele irä mabläklä. \t Og han som talte med mig, hadde et gullrør forat han skulde måle staden og dens porter og dens mur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka je wadäke̱ksa̱ rä ji biketse etkabä wà, je rä iwadäkläksa̱ ije̱r bäi shäke̱ wà, jekäi ra je ikabla däkläksa̱ Abraham batala biköle ia̱, ka ibatala ka̱wei ja̱mi shtä wa ebä ia̱ kuna, ata ibatala ji biketsäk etkabä ije käi jewa ia̱ ñaebä. Jekäi ije ne rä sä biköle káí rä, \t Derfor fikk han løftet ved troen, forat det kunde være som en nåde, så løftet kunde stå fast for hele ætten, ikke bare for den som har loven, men også for den som har Abrahams tro, han som er far til oss alle"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna rä biköle te ji bata sheke̱ ra, jera yilé ka Jesús biketsäk kuna iräle, ka delewa̱ kuna iräle, dewa̱ te ji yirte ssa ra, je te issëwe̱mi shi̱ana, je te issëwe̱mi nui ta käi. \t Men om alle taler profetisk, og det så kommer inn en vantro eller en ukyndig, så refses han av alle og dømmes av alle,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bulee yie ishe bas ia̱: Elías bakle ke̱i kje, ale ka̱li̱ ka ja̱ne kuna tres año y medio bala na ra, sa tuarcha̱rawa̱ bäli wa̱ je ke̱i biköle ska ra, jera je ke̱i ska alaklä wa chichö wa tso̱ ta̱i Israel wa sha̱na, \t Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa damijulu ji̱a ra, ijewa te ekla Cirene wa ku̱a, je kie rä Simón ni, je paka ijewa te täkili wà icruz í kpäk tsa̱mi. \t Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ángel saka deksa̱ju̱ Templo na a̱na täkii je je̱tkeleka̱ mo̱ bata ki̱ tsa̱ka: “¡Ba tabeli ju̱o däli tiäk. Ka irä jiye kuna ta, däli tiäklä horaí dewa̱ e̱ná, ishäkä wawäna älinawa̱ kja tenak ki̱ka.” \t Og en annen engel kom ut av templet og ropte med høi røst til ham som satt på skyen: Send ut din sigd og høst! Timen til å høste er kommet; for høsten på jorden er overmoden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱tuir dawa̱ ra, ideju̱ ale doce wa ra. \t Og da det var blitt aften, kom han med de tolv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka yis kiar ji̱a kinak ba yaba ni, ata we yis kukö ba ia̱ shka̱bläk wa käi ebä.’ \t jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka ianakcha̱wa̱ kuna ka̱nilbi wa ye, ata Säkeklä kablele ji ma̱k je kukäk däli ukä ye ji biketse etkabä oloi ja̱mi, ji katable oloi ja̱mi jewa mabläk. \t forat I ikke skal bli trege, men efterfølge dem som ved tro og tålmod arver løftene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa ktä jè̱r mar dä jishtä sa yaka tjabawa̱k käi. Jewa sha̱ rä Himeneo irä Fileto irä. \t og deres ord vil ete om sig som dødt kjøtt. Blandt disse er Hymeneus og Filetus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka säkekewa Teófilo, ñaebä yis ia̱ issër yis kiana je ktei yuäkksa̱ ba ia̱ ñakjee, ji biköle chakale tsa̱na isäkätä skaté ma rä ibataje, \t så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je kjanaklä te isu̱ani ra, ibanaka̱ni ishäk jeska tso̱ wa ia̱: —Jí rä ijewa sha̱ ekla. \t Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te ije̱r ku̱a ra, imineju̱mi María ju ska. Je rä Juan kinak Marcos ni je a̱mi. Jeska chu̱li̱i̱ tapale tso̱ ka̱kiäk. \t Da han nu hadde sanset sig, gikk han bort til det hus som eides av Maria, mor til Johannes som kaltes med tilnavn Markus; der var mange samlet og holdt bønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä Josué ku̱ je̱räklä mo̱pa ijewa ia̱ ra, je ukä ska ka Säkeklä wa̱ día saka yineni. \t For hadde Josva ført dem til hvile, da hadde han ikke derefter talt om en annen dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska kjanaklä wa irä, Templo kjänanak wa irä, jewa wa̱ yökö wäkar katke ka̱ tse̱li ta̱i ki̱ka, jeska ijewa tapar tso̱ klä ki̱ bának. Je ra Pedro bár kalduña ijewa ra. \t Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men også Peter stod der med dem og varmet sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ba te säkekewa shtä uñe kuna täkili wà, ata iparuö tsa̱na, jishtä sa ká wa ia̱ ji she käi, ñaebä dulaklei wa ia̱ ji shö jishtä sä el wa ia̱ ji she käi. \t Tal ikke hårdt til en gammel mann, men forman ham som en far, unge menn som brødre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ne rä ka yakei tele kuna alaklä wa ra rä, jewa rä ka se̱le kuna ki̱ka. Jewa ne rä shkäk Oveja Yaba ra mai idami käi rä. Jewa ne rä to̱leksa̱ ditsä sha̱na ji tsa̱ säkätä ye, Säkeklä ia̱, Oveja yaba ia̱ rä. \t Disse er de som ikke har gjort sig urene med kvinner; for de er som jomfruer. Disse er de som følger Lammet hvor det går. Disse er kjøpt fra menneskene til en førstegrøde for Gud og Lammet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ia̱ ra, ¿yis te jekäi isha rä ditsä je̱rikä ja̱mi ebä na? Ata ¿Ka̱wei wa̱ ka iyile jekäi ñaebä na? \t Taler jeg dette bare på menneskelig vis, eller sier ikke også loven dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä Säkeklä ia̱ ra, sá rä Cristo jalar ja̱ma̱a̱ käi, sa̱ tsa̱tkenakksa̱ wa sha̱na irä, sä weikanakcha̱wa̱ wa sha̱na irä. \t For vi er en Kristi vellukt for Gud, blandt dem som blir frelst, og blandt dem som går fortapt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ oveja saka tso̱, ka je rä jí oveja kjätkele tso̱ wa kuna. Yis kiana ijewa jäkté ñaebä. Jewa te yis ktä ssëmi. Jekäi oveja biköle dämiwa̱ eyaka yebä, kjänanak ta eklabä. \t Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ñekja, bas ku̱ je ji pake däli tkäk ja̱mi je ssö. \t Så hør da I lignelsen om såmannen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis te ishe bas ia̱, je su̱ta ji yakei wakbläk ekla je̱k manewa̱ksa̱ ra, jera ka̱jöir ska wa ssërmi a̱naawa̱ si̱ ije ki̱ka, isaka wämo wa noventa y nueve ki̱ je̱k manewe̱ksa̱ ka sher kuna jewa tsa̱ta. \t Jeg sier eder: Således skal det være glede i himmelen over én synder som omvender sig, mere enn over ni og nitti rettferdige som ikke trenger til omvendelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je̱r ssële bäi ka nui ta, je rä bas shäk yakei wa te bas ki̱yueke̱ bas se̱rke̱ bäi Cristo ja̱mi ki̱ka, jewa äinacha̱kläwa̱. \t idet I har en god samvittighet, forat de som laster eders gode ferd i Kristus, må bli til skamme i det som de baktaler eder for som ugjerningsmenn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je Elimas (je kie wà rä ka̱ chakäk ni) je te ijewa wätkewa̱ ka je ka̱ wäkiri wa̱ Jesús biketsäklä kuna. \t Men Elymas, trollmannen for således uttydes hans navn stod dem imot og søkte å vende landshøvdingen bort fra troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jira sa̱ tso̱ wa rä yakeila ebä, manenak wa ebä, jewa te ji kieke̱ ijuenaklä ye. Ata ka jewa ia̱ ji a̱ni kjayinak ijuenaklä ye, ata Jonás käi ebä ijuenaklä kjayirmi.” Jera ite ijewa jawa̱ta̱na, mineju̱mi. \t En ond og utro slekt krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten Jonas' tegn. Og han forlot dem og gikk bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ocho día deka̱ ra ike̱i dewa̱ je yaba matsu kjuä tiäklä, jekäi ije kinawa̱ Jesús ni, jishtä ángel wa̱ iyileta̱na ia̱mi ka bitäwa̱ba iki̱ka ra käi. \t Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ba wakei je̱k tsa̱tköksa̱, je̱k wäyö ja̱wo̱té cruz ja̱mi. \t frels dig selv og stig ned av korset!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka irä ijewa ne te ale bas kile kie baa ja̱mi je sheke̱ kte yakei wà rä na? \t Er det ikke de som spotter det gode navn I er nevnt med?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa kiawa̱ Jasón te. Jewa biköle te ji we̱ke̱ César ka̱wei me̱le ukä ja̱mi. Jewa te ishe sa̱ tsa̱ku̱i kju̱awa tso̱, je rä Jesús ni. \t og Jason har tatt imot dem; og alle disse gjør stikk imot keiserens bud og sier at en annen, en som heter Jesus, er konge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa si̱we̱i ña̱la rä sa̱ nu̱l bläklä kjäyelecha̱ käi. Ijewa kjäktä wà ite sä wäyueke̱. Ijewa kjäbata ska rä tkäbe kablali ne tso̱. \t Deres strupe er en åpnet grav; med sine tunger gjorde de svik, ormegift er under deres leber."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱raa yis shkele ka̱mii, diklä ta̱i na, jakbläk wa däläna sha̱na, yis ditsei wä däläna sha̱na, ka Judío kuna wa däläna sha̱na, jukläyäkä ska däläna sha̱na, ka̱ wakei ebä ska däläna sha̱na, däyë ki̱ däläna sha̱na, säwäyuäk sä el wa ye däläna sha̱na, \t Ofte har jeg vært på reiser, i farer i elver, i farer blandt røvere, i farer fra mitt folk, i farer fra hedninger, i farer i by, i farer i ørken, i farer på hav, i farer blandt falske brødre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jí sa te ji baa ki̱ssënak, saje wa Kekläí kibiwa̱ si̱ Sa̱tsa̱tkäkksa̱ Jesucristo juermi oloi ta ta̱i je ki̱ssëke̱ dälei ja̱mi. \t mens vi venter på det salige håp og åpenbarelsen av den store Guds og vår frelser Jesu Kristi herlighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis shkakleju̱ pjoo kte baa bata shäk bas tso̱ Roma ska wa ia̱ ñaebä. \t således er jeg for min del villig til å forkynne evangeliet også for eder i Rom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Oveja elkjebä wa, ke bas suana. Ka irä jiye kuna ta, bas Ká je̱r ssëna bas ia̱ igobierno ma̱ksa̱ bas wa̱ ju̱ñenak ki̱ka. \t Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska sá te ko̱no saka ku̱a je kjäke̱ju̱ rä Fenicia wà. Je ki̱ka sá ñajiaka̱ bitejuluté. \t Der fant vi et skib som skulde fare rett over til Fønikia; vi gikk da ombord på det og seilte avsted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isha ñaia̱: —Ije ka̱pakä rami sa ra ña̱la wà ra, ñakäi ite sa̱ je̱r ku̱e rami kte yöle wa ra, ¿ka irä sa̱ je̱r ska issër balii wäkaleka̱ käi na? \t Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñak kicha tkelewa̱ därërë, ki̱yöleka̱ ije ja̱mi, chatkelewa̱ ji biketsäk etkabä, jishtä bas pautäle käi, ñakäi wekte shäk iia̱ bäi si̱. \t så I er rotfestet og blir opbygget i ham og faste i troen, således som I har lært, rike på den med takksigelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Andrés te Simón kia tsa̱mi Jesús wäki̱. Je su̱a Jesús te ra, jera ite isha iia̱: —Ba rä Simón, Jonás yaba, ata ba kirmi rä Cefas ni. (Je kte wà rä Pedro). \t han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá rä weikale ji biköle ska, ata ka medele ta; je̱r iale, ata ka ji biketsale ta, \t idet vi alltid er i trengsel, men ikke kuet, tvilende, men ikke mistvilende,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata moska te isha: —Ikuna ije rä kololewa̱ be wa̱ ra, jera ka ije ia̱ uta̱nak jekäi. ¿Maikäi be ia̱ ka wäbala wajuenak kuna bäirni na? \t Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä jeska ikajali bala na ra, María ke̱i dewa̱ iyaba su̱aklä. \t Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi María demi Jesús kaldu ska te isu̱a ra, ije̱k ja̱wa̱mi plaa wakte iklä säkätä ja̱mi te isha iia̱: —Säkekewa, ikuna ba katkepa jiska ra, ka yis jäke dunewa̱. \t Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas ñakiöwa̱ jishtä Cristo te bas kiawa̱ käi, Säkeklä oloi kanakläka̱. \t Derfor ta eder av hverandre, likesom og Kristus tok sig av eder til Guds ære!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis el wa, bas ssëno a̱naa Säkekewa ja̱mi. Yie iyueni bas ia̱ jiräni yis wa̱ iyöle kja käi, je rä ka yis ia̱ därërë kuna, je rä bas wetsäkläksa̱. \t For øvrig, mine brødre, gled eder i Herren! Å skrive det samme til eder er ikke mig til byrde, men eder til styrkelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bas wa̱ ju̱ñenak wa ka weikäk täkili wà kuna, ata se̱nak bäi je oveja wa wa̱ mablenak. \t heller ikke som de som vil herske over sine menigheter, men således at I blir mønster for hjorden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Bas ne ku̱ ijewa chewo̱ rä. Jera ijewa te ikúka: —Ñera ka sá ji ta, ata pan cinco irä nima botäbä irä je ebä. Ata bä rä sá ma ñanak tju̱ak jí ditsä wa biköle chewa̱klä. \t Han sa da til dem: Gi I dem å ete! Men de sa: Vi har ikke mere enn fem brød og to fisker, medmindre vi skulde gå bort og kjøpe mat til alt dette folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Jesús wa̱ dulanak wa ñasikawa̱ iwä ja̱mi te ichaka iia̱ iwakwa ebä: —¿Jiye ka sá ia̱ je kjäierksa̱ rä na? \t Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je jukläyäkä ska Samaria wa chu̱li̱i̱ te Jesús biketsa je alaklä te ji paka ijewa ia̱ ki̱ka. Ije te iktei sha rä jikäi: “Ji biköle wakblele yis wa̱ je shani ite yis ia̱.” \t Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ wa̱ iju̱ñer Säkeklä wa̱ ji yakei wakbläk wa ka ktä ssënak, ata yi rä Säkeklä oloitsäk ñakäi ji wa̱k jishtä iki̱ ishena käi, je ne ktä ssë ite rä. \t Vi vet at Gud hører ikke syndere, men den som er gudfryktig og gjør hans vilje, ham hører han."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas ki̱ aceite rä tkeleka̱ ije wa̱, je dami ji̱a bas ja̱mi, jekäi ka bas ki̱ yi a̱ni sher kuna bas paktäk. Ata je ji tkeleka̱ ebä te bas pakte ji biköle wà, ñakäi je rä iyina si̱, ka je rä ka̱yue kuna; jekäi bas se̱no ije ja̱mi balewa̱, jini ite bas pakta käi. \t Og I - den salvelse som I fikk av ham, den blir i eder, og I trenger ikke til at nogen skal lære eder; men som hans salvelse lærer eder alt, så er det og sannhet og ikke løgn; og bli i ham, således som den lærte eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke ba suanak ba te ji shka̱l ssë mar kja yika. ¡Issö! Be tsa̱ku̱i te bas sha̱ manele wätieche̱miwa̱ sä jiäklä ska, bas mablä su̱aklä. Jekäi bas weikarmi diez día, ata bas chatköwa̱ sä duawa̱ kje, jera yie se̱ne kseka me̱mi ba ia̱ corona ye. \t Frykt ikke for det du skal lide! Se, djevelen skal kaste nogen av eder i fengsel, forat I skal prøves, og I skal ha trengsel i ti dager. Vær tro inntil døden, så vil jeg gi dig livsens krone!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä saduceo wa demijulu iwäki̱. Jewa te ishe rä ka sä rä shki̱nakka̱ni kuna; jewa te ichaka iia̱ te isha: \t Og det kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ije ia̱: —Ma je̱köka̱, ma cho̱ ne. Ba te ji biketsa etkabä wà ba tsa̱tkenaksa̱. \t Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱ tsa̱ku̱i Herodes te je ssa ra, ije̱r ianawa̱. Jerusalén wa biköle je̱r ianacha̱wa̱ña ije ra. \t Men da kong Herodes hørte det, blev han forferdet, og hele Jerusalem med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera isha̱ ñajaklaka̱, je te ikjatia ka̱yue wà te isha: \t Da stod nogen op og vidnet falsk mot ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yis je̱k manewa̱ yi ktäke̱ yis da rä je su̱ak. Ñerä yis je̱k manewa̱ ra, yis te tsi̱ni duäkläka̱ yöle oro wà su̱a siete. \t Og jeg vendte mig om for å se røsten som talte med mig, og da jeg vendte mig, så jeg syv lysestaker av gull,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mikle bite rä jira kje ka yi wa̱ issële sa̱ ko̱le ka wä wajuenak kuna je wä wajuewa̱ yi te. \t Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ditsä yakeila irä sä wäyuäk wa irä te jile wakblemika̱ ki̱ta ki̱ta. Ijewa te sä wäyuemi irä iwäyörmi irä. \t Men onde mennesker og slike som kverver synet på folk, går frem til det verre; de fører vill og farer vill."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ije̱r na ka̱ dewa̱ni. Jekäi ite isha: ‘¡Yis ká ju ska shka̱bläk wa chu̱li̱i̱ wa wa̱ ñanak tso̱ ukä ta bakleksa̱ kje, ata jiska yis kterawa̱ bäli te! \t Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —Säkekewa ne ki̱ isherke̱ rä. \t De sa: Herren har bruk for den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ñapaktäklä jui kie “Sä Deleksa̱ Kjermita wa” jeska tapanak wa sha̱ manele dar Cirene ska wa, Alejandría ska wa, ñakäi isaka dar Cilicia ska wa, Asia ska wa, jewa banaka̱ kju̱atkäk Esteban ra. \t Da stod nogen frem av den synagoge som kalles de frigittes og kyreneernes og aleksandrinernes, og av dem fra Kilikia og Asia, og de innlot sig i ordskifte med Stefanus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chu̱li̱i̱wa̱ dami ije itä ki̱. Ka irä jiye kuna ta, ijewa te isu̱a ra Jesús te duë ta wa bäiwe̱ raka̱ ijuenaklä ye. \t og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo Cristo Jesús ktei bata shäk, Säkeklä saje wa tsa̱tkäkksa̱ irä Cristo Jesús sa̱ wa̱ biketsanak irä je wa̱ ipakale jekäi iwa̱k ki̱ka, \t Paulus, Kristi Jesu apostel efter befaling av Gud, vår frelser, og Kristus Jesus, vårt håp"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Itiäk wa to̱rte̱ kja. Jekäi ijewa te iwä se̱nak jekjeye shtä tapawe̱ kate. Je rä itkäk irä itiäk irä jewa ssënaklä a̱naa ñara. \t Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te je sha e̱ná ra, jera iwä kaka̱ ka̱jöir te isha: “Papá, ike̱i dewa̱ e̱ná. Ba ku̱ ba yaba oloi köka̱, je ba yaba wa̱ ba oloi käkläka̱. \t Dette talte Jesus, og han løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! timen er kommet; herliggjør din Sønn, forat din Sønn kan herliggjøre dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta tene shkiri ta wa wakwa si̱ ne te ka ka̱wei dälätse kuna, ata ijewa ki̱ bas shena tene shkiri wa̱k rä iñassäklä bas yaka wà. \t For ikke engang de som lar sig omskjære, holder selv loven; men de vil at I skal la eder omskjære, forat de kan rose sig av eders kjød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna yis te be kjäieksa̱ Beelzebú oloi ja̱mi ra, jera ¿yi oloi ja̱mi bas ktä ssäk wa cha kjäiäksa̱ rä na? Ñera je wà tsu ijewa te bas kjashewa̱. \t Og driver jeg de onde ånder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de være eders dommere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa biköle te ijawa̱ta̱na, julunami iyika. \t Da forlot de ham alle sammen og flydde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ikuna bas sha̱ manele wa̱ oveja tso̱ cien, je sha̱ etaba shenawa̱ ra, ¿ka iwa̱ noventa y nueve tulunakta̱na tala ki̱ iminaklä je shenawa̱ itäki̱ iko̱nani kje na? \t Hvilket menneske iblandt eder som har hundre får og mister ett av dem, forlater ikke de ni og nitti i ørkenen og går efter det han har mistet, til han finner det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñatululewa̱ yäkäk wa sha̱ ekla te je ssa ra, ite isha Jesús ia̱: —¡Bäije yäkäk Säkeklä gobierno ska wa rä! \t Da en av dem som satt med til bords, hørte dette, sa han til ham: Salig er den som får sitte til bords i Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ka̱ tsa̱ku̱i je̱r ianawa̱, ata ikabla etkabä kju̱ei, ñakäi ñatululewa̱ yäkäk ira wa kju̱ei, ite ika̱wei ma je me̱naklä iia̱. \t Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji wakja̱neiwa̱k wa kiana iwawa̱k bulee ekla ekla. \t For øvrig kreves det av husholdere at de må finnes tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kökö bularmi etka täkiiwa̱ si̱ ra, ije te iángel wa patkemi, jewa te iwa̱ kolole wa tapawe̱miwa̱ etka yebä si̱wa̱ ju̱nak cuatro, jöi wà dia wà a̱mi wà jí wà skaté, ka̱jöir wätkerke̱wa̱ ska ma rä iwätkerke̱wa̱ etkä ska kje. \t Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i ska ra kte kukäk wa wanaka̱ ta̱i. Jera Judío wa ktäk Griego wa ktä wà, jewa te ktäk Hebreo wa ktä wà wa dälänetsa, je rä buliri buliri jile waderke̱ ra, ktäk Griego wa ktä wà sha̱ alaklä wa chichö wa ka der kuna ñakjee kju̱ei. \t I disse dager da disiplenes tall øket, gav de gresktalende jøder sig til å knurre mot hebreerne over at deres enker blev satt til side ved den daglige utdeling."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji bata shäk, je ktäke̱ rä ditsä ra ijewa ki̱wäjienaklä, issënaklä chatkäkwa̱, ñakäi ije̱r pablenaklä. \t den derimot som taler profetisk, taler for mennesker til opbyggelse og formaning og trøst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis de rä yis Ká kie ja̱mi, ata ka bas wa̱ yis kinewa̱, ata yilé me bitäk iwakei kie ja̱mi ra, jera je kiemiwa̱ bas te. \t Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka je rä isu̱anawa̱ ebä kuna, ata ñakäi je rä ite iki̱ssëte tsu Pablo te inaklä me̱ iia̱, iwa̱ iyäkläksa̱ni. Je ki̱ka ite ikieke̱ ka̱raa iktäklä ñara. \t Han håpet også på at han skulde få penger av Paulus; derfor sendte han også oftere bud efter ham og talte med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, bewak pi rä minakwa̱tse̱ chui tsa̱ku̱i wa̱, ija̱r dälätsalewa̱ e̱e̱na si̱ ska sa̱ nui ki̱ka, ata iyaka rä dälänakwa̱ ijewa ju ji̱atkele tso̱ ektaka. \t for de dyr hvis blod bæres inn i helligdommen ved ypperstepresten til å sone for synd, deres kropper brennes op utenfor leiren;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, ka je rä yis te ibiketse je kukawa̱ e̱ná yie ni kuna, ata jí ebä ne we̱ke̱ yie rä, je rä ji a̱ta̱na yis itä wà je ka biketse kuna ji̱a yie, ata ji tso̱ yis wätsa̱k ne kukeke̱ yie pjoo rä, \t Brødre! jeg tror ikke om mig selv at jeg har grepet det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta jí kju̱ei yie ba uñeke̱, je rä ka ba wa̱ yis shka̱ta ji̱a säkätä käi ki̱ka. \t Men jeg har imot dig at du har forlatt din første kjærlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ia̱ ite isha: ‘Kjanaklä yakei, je ba te ji sha ebä wà yis te ba wabiketsemiksa̱. Ba wa̱ iju̱ñer yis dä ditsä sälwii, je te rä ji ka blele kuna yis wa̱ ne tse̱ke̱ksa̱, ñakäi ji ka tkele kuna yis wa̱ ne wä kukeke̱. \t Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas se̱no je̱r ki̱i̱ je̱k ki̱, ka bas je̱r ssëwa̱klä shtirilewa̱ ji wakble ka wata di ye sha̱na käi wa̱, se̱ne diyëë käi wa̱, je̱k se̱newa̱klä te sa̱ je̱r ia̱we̱ käi wa̱, ka je día däklä wa̱ bas ki̱ plaa jishtä ji kuke ja̱ma te käi. \t Men vokt eder at ikke eders hjerte nogen tid tynges av rus og svir og timelige bekymringer, så hin dag kommer uventet over eder som en snare!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wa̱ ji tso̱ watju̱o, je säkei kaku mo ka jita wa ia̱. Bas ku̱ inaklä bläklä jui ka kënak kuna shtä yuö bas wakwa ia̱. Je ne rä ji säkei ta ka e̱nak kuna ka̱jöir ska rä, mai jakbläk ka däkwa̱, mai ji wak wa̱ ka iweikanakwa̱ kuna ska. \t Selg det I eier, og gi almisse! Gjør eder punger som ikke eldes, en skatt som ikke forgår, i himmelen, der hvor tyve-hånd ikke når, og møll ikke tærer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je ángel te isha ijewa ia̱: “Ke bas suana, ata ¡issö! Yis wa̱ kte baa shkä bata yinak bas ia̱ sä ssëwa̱k a̱naa; je rä ditsä biköle ia̱. \t Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ sa pakale ji katabläk je wawá̱ ba te. Je ki̱ka sa̱ mablenaklä horaí dewa̱ ra, yis te ba blemi je yika. Je rä däkwa̱ ji̱a ka̱biköle ska se̱nak ishäkä ki̱ka wa mabläk. \t Fordi du har tatt vare på mitt ord om tålmodighet, vil jeg og fri dig ut fra den prøvelsens stund som skal komme over hele jorderike, for å prøve dem som bor på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿je bol wa mane te iwá̱ iká ki̱ ishena käi rä na?” Jera ijewa te isha: —Ikibi te. Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, inaklä bäkäk wa irä, alaklä wa pato̱nak shtä wa irä, ñapatkäte kja bas wätsa̱k Säkeklä gobiernoí ja̱mi. \t Hvem av de to gjorde nu farens vilje? De sier: Den første. Jesus sier til dem: Sannelig sier jeg eder at toldere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn I."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa̱ je̱r ki̱we̱ ji yakei te je shka̱l ssa ije wakei te, je ki̱ka ije rä täki ta sa̱ je̱r ki̱we̱ke̱ ji yakei te jewa tsa̱tkäk. \t For derved at han selv har lidt og har vært fristet, kan han komme dem til hjelp som blir fristet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ijewa rä Hebreo wa na? Ñera yis ñaebä. ¿Ijewa rä Israel wa na? Ñera yis ñaebä. ¿Ijewa rä Abraham batala na? Ñera yis ñaebä. \t Er de hebreere? Jeg og. Er de israelitter? Jeg og. Er de Abrahams ætt? Jeg og."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis ia̱ ka̱ deksa̱ ta̱i yis wao̱naklä. Ata ditsä chu̱li̱i̱ ñapatka yis na̱me̱i ye. \t for en stor og virksom dør er oplatt for mig, og det er mange motstandere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús biketsäk ka Judío kuna wa, jewa ia̱ sa̱ wa̱ äyë yöle rä jini sa̱ wa̱ ibiketsaleksa̱ käi. Je rä ijewa ñabutsä tuläklämi ji rä me̱leka̱ jile kekläí me̱i wäja̱mi irä, jile pi irä, jile kuli sikleka̱ irä, ka̱wakblewe̱ irä je yika. \t Men om de hedninger som har tatt ved troen, har vi sendt brev og vedtatt at de ikke skal holde noget sådant, men bare vokte sig for avgudsoffer og blod og det som er kvalt, og hor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi imineju̱ ni las nueve käi. Je te isaka su̱a kje ikajali sa tapanaklä däli watju̱ak shtä ska. \t Og han gikk ut ved den tredje time og så andre stå ledige på torvet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi pañuelo käi, paiklä jienak ietkä ki̱ka käi, yitäle Pablo yaka ja̱mi je mike̱ duë ta wa ia̱, jera ijewa jeke̱wa̱ta̱na duë te, ñakäi wikblu yakeila mike̱ksa̱julu ijewa yika. \t så at de endog tok svededuker eller forklær som han hadde hatt på sig, og bar til de syke, og sykdommene vek fra dem, og de onde ånder fór ut av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Ka̱ oloi ñirmi ji̱a elkje bas sha̱na. Jekäi ka̱ oloi tso̱ ji̱a ra, bas shkä ebä, ka ka̱tuil wa̱ bas kukäkläwa̱ kuna. Ata yi shkäke̱ ka̱tuil na ra, ka iwa̱ iju̱ñer maka imar dä. \t Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Elisabet ke̱i dewa̱ iyaba ko̱naklä ra, je ku̱a ite jäiyi. \t Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ka̱jöir ska ka̱li̱ kole wäta ta̱i ta̱i jolona ditsä ki̱ka, kala ta un talento käi. Je sa tuawa̱kläwa̱ ka̱li̱ kole wà kju̱ei ditsä te Säkeklä sha yakei. Ka irä jiye kuna ta, je sä tuawa̱klä rä e̱e̱na si̱ ki̱ka. \t Og et svært hagl, som en hundre pund, falt ned fra himmelen på menneskene, og menneskene spottet Gud for haglets plage; for plagen av det var meget stor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ba te jile kaku me̱ke̱ ra, je wo̱ blelewa̱, ba jula wämo te jile wá̱ ka ju̱ñele kuna ba jula shule wa̱ käi; \t Men når du gir almisse, da la ikke din venstre hånd vite hvad din høire gjør,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je wä wajuele te ijewa kúka: —¿Je rä maikäi na? Ije te yis wäbala wajuewa̱, ata ka bas wa̱ iju̱ñer maka idatse̱ rä. \t Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te yilé jeke̱wa̱ bitaba jile ki̱ka ra, jera ñaebä yie je jeke̱wa̱ bitaba. Yi jawa̱ yis te bitaba, ikuna yis te yile jawa̱ bitaba irä ra, je wá̱ yis te rä bas kju̱ei Cristo wäkata ska. \t Men den som I tilgir noget, ham tilgir og jeg; for det jeg har tilgitt - om jeg har hatt noget å tilgi - det har jeg gjort for eders skyld, for Kristi åsyn, forat vi ikke skal dåres av Satan;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je ángel te isha iia̱: —María, ke ba suana. Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä je̱r ssëna bäi ba ra ki̱ka. \t Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa rä María Magdala wa irä, Juana irä, María Jacobo a̱mi irä, isaka tso̱ña ijewa ra irä; jewa ne te ji o̱na bata sha Jesús ktei bata shäk wa ia̱ rä. \t Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije si̱wa̱tiawa̱, wa̱ ka ikúkane a̱ni. Jera chui wa tsa̱ku̱i te ichakani etäbä kicha te isha iia̱: —¿Ba ne rä Säbäkäkksa̱, ale Kjeiyinak Baa je yaba rä na? \t Men han tidde og svarte intet. Atter spurte ypperstepresten ham og sa til ham: Er du Messias, den Velsignedes Sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra ka irä yis wakei si̱ te je we̱ kuna, ata ji yakei tso̱ yis ja̱rka je ne te je we̱ke̱ rä. \t men nu er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ijewa jawa̱ta̱na, biteksa̱ju̱ni je jukläyäkä ska deni Betania ka, jeska ikapawa̱. \t Og han forlot dem og gikk utenfor byen til Betania, og var der natten over."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije te ji biketsa etkabä ka shtirilewa̱ ta. Jeiräta ije je̱r ku̱a ite ra iyaka rä dulewa̱ käi, ije rä cien año käi ki̱ka, ñakäi ise̱naklä Sara rä wakjuä dulewa̱ kja käi ki̱ka. \t og uten å bli svak i troen så han på sitt eget legeme, som var utlevd, han var næsten hundre år gammel, og på Saras utdødde morsliv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata jikäi yis ia̱ io̱na rä. Ka̱ moki̱ käi yis tkenawa̱ kja Damasco ska alemana ra, jera plaa ka̱jöir ska ka̱ wäñinaté olowa̱ si̱ yis pája̱mi shkiritkeksa̱. \t Men det skjedde da jeg var på veien og kom nær til Damaskus, da strålte ved middags-tider et sterkt lys fra himmelen med ett omkring mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Wikblu Sikina deksa̱ ijewa ia̱ jishtä sajewa ia̱ irä deleksa̱ käi. Jera ¿yi je te ishe ka ka̱ kuna ijewa ia̱ iwäukewa̱klä na? \t Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ángel jula na ji jalanak ja̱ma̱a̱ shka̱le̱i buka̱naka̱, sä sikii wa ka̱kiäke̱ ra ñara Säkeklä wäna. \t Og røken av røkelsen steg fra engelens hånd op for Gud med de helliges bønner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ibuka̱na e̱ná ra ijewa te iktemiwa̱. Ata tres día ra ishki̱rmika̱ni.’ \t og de skal hudstryke ham og slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ wa̱ ijuñer sa kiana Säkekewa dälätsäk. Je ki̱ka sá te ditsä je̱r ku̱eke̱. Jekäi Säkeklä wa̱ jishtä sá rä je ju̱ñer, jekäi yis ia̱ issër jishtä sá rä me ssërpa bas je̱r ska ñaebä. \t Da vi altså kjenner frykten for Herren, søker vi å vinne mennesker, men for Gud er vi åpenbare; jeg håper og å være åpenbar for eders samvittigheter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ikibi kju̱atkawa̱, ka miwa̱ ju na. Je ki̱ka iká deksa̱ju̱ iwäki̱ka je te ikia pjoo minakwa̱ ju naka. \t Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa ekla kie Cleofas ni te ikúka te isha iia̱: —¿Ka̱ etkä wa déle Jerusalén ska wa sha̱na, ba ebä ne wa̱ ji o̱na jeska jí bala na ka ju̱ñer dä na? \t Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je chu̱li̱i̱ wa su̱a ite ra, imineju̱ ka̱ kichei ki̱. Jeska ije̱tkawa̱, jera iwa̱ dulanak wa ñasikawa̱ iwäja̱mi. \t Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite sa̱ emana wa irä, bakleka̱ wa irä, blu wa irä, ka jita wa irä, ka kololewa̱ kuna wa irä, kololewa̱ kjanaklä ye wa irä, jewa biköle ia̱ ite ka̱wei ma, ininaklä ijula wämo ki̱ iräle iwätsa̱ ki̱ iräle. \t Og det gjør at der blir gitt alle, små og store, rike og fattige, frie og træler, et merke i deres høire hånd eller på deres panne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa ssërke̱ däkwa̱ ka̱wei wà sä yuäk wa ye. Ata ji pakeke̱ ijewa te, ji wapakteke̱ ijewa te kte si̱ käi, ka je wa̱ iwakwa je̱r ko̱ne a̱ni. \t idet de vil være lovlærere, enda de hverken skjønner det som de sier, eller de ting som de så selvsikkert taler om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Bikökje sá te ma su̱a ka̱ etkä wa käi je kiawa̱ sá te rä na, ju̱li̱shye je pajiewa̱ sá te rä na? \t Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ichaka iia̱: —¿Ji shena ba ki̱ yis wa̱ o̱nak ba ia̱ rä na? Jera je ka wä wajuenak kuna te isha iia̱: —Rabí, yis me wä wajuerpa. \t Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yi a̱ni rä ka iwakei yaka dokoitsäk kuna, ata je chewe̱ ite je pasu̱e ite. Je su̱ta Cristo te iwe̱ke̱ tapanak wa ia̱ rä, \t ingen har jo nogensinne hatet sitt eget kjød, men han før og varmer det, likesom Kristus gjør med menigheten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je Jesús shki̱wa̱ka̱ni Säkeklä te. Sá biköle rä je su̱ak wa. \t Denne Jesus opreiste Gud, som vi alle er vidner om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Mika̱ bas te ipalei ssa ñabukanate iräle, ñabukana mar iräle, jera ke bas je̱r ianak. Ikiana o̱nak rä jekäi, jeiräta ka sa̱ ke̱i e̱rwa̱ba. \t Men når I hører krig og rykter om krig, da la eder ikke skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sá ia̱ ishö, maikäi ba ia̱ ra irä: ¿Ka̱ tso̱ inaklä ma̱klä César ia̱ na, ata kai? \t Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—¿Bas te je su̱a na? Ike̱i dämiwa̱ ji̱a jak etka a̱ni ka a̱ta̱naklä isaka bata ki̱ka, ka miletkäwa̱ kuna käi. \t Dette som I ser - de dager skal komme da det ikke skal levnes sten på sten som ikke skal brytes ned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿jibä su̱ak bas dasta̱na rä na? ¿Ekla jile bata shäk na? Tsa̱na ra jekäi irä, ata yie ishe bas ia̱, ka ije rä jile bata shäk ebä kuna. \t Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mane ju na bas kjawa̱ käi, jera jeska ebä bas se̱r dä, jeska ebä bas miksa̱julumini rä. \t Og i det hus I kommer inn i, der skal I bli, og fra det skal I dra videre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Wikblu Sikina wa̱ kjayile iia̱ Säbäkäkksa̱ patkemi Säkekewa te, je su̱emi ite ka iduäwa̱ba yika. \t og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te ishe bas ia̱, ka bas se̱ne wämo fariseo wa tsa̱ta, ñayöle ka̱wei wà wa tsa̱ta ra, jera a̱ni ka bas däkwa̱ ka̱jöir gobierno ja̱mi. \t For jeg sier eder: Dersom eders rettferdighet ikke overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie Judío wa irä ka Judío kuna wa irä ia̱, je̱k manewe̱ksa̱ Säkeklä ia̱ ktei paka, saje wa säkekewaí Jesús biketse ktei paka. \t idet jeg vidnet både for jøder og for grekere om omvendelsen til Gud og troen på vår Herre Jesus Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te je ssa ra, ite isha ijewa ia̱: —Sa̱ tso̱ bäi wa ki̱ ka sä bäiwa̱k sher kuna, ata sä duäke̱ wa ne ki̱ isherke̱ rä. \t Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ia̱mi te isha jeska kjanaklä wa ia̱: —Ji sheke̱ ije te bas ia̱ käi, iwo̱ bas ku̱. \t Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tapanak Antioquía ska jile bata shäk wa irä sa paktäk wa irä tso̱. Jewa sha̱ rä Bernabé irä, Simón kinak Dolona ni irä, Lucio cirene wa irä, Manaén ale kibile Herodes ka̱ bala pa̱le cuatro je eyaka tsa̱ku̱i ra ñara irä, Saulo irä. \t I Antiokia, i menigheten der, var det profeter og lærere: Barnabas og Simeon, som kaltes Niger, og LUKius fra Kyrene og Manaen, fosterbror til fjerdingsfyrsten Herodes, og Saulus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te je bakle ka wä wajuenak kuna je tsa̱mi fariseo wa wäki̱ka. \t Da fører de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna bas manele ki̱ je̱rike shena ji̱a ra, je ku̱ ikiö Säkeklä ji ma̱k biköle ia̱ shka̱ja̱ ka wi̱le ta kuna wakei ia̱, jera je ia̱ ime̱rmi. \t Men dersom nogen av eder mangler visdom, da bede han Gud, han som gir alle villig og uten onde ord, og den skal gis ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä wäjienaklä rä chu̱li̱i̱, ata sa wakei yaka rä eklabä. \t Men nu er det mange lemmer, men ett legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Kalabe ia̱ irä me̱nak sä bäiwa̱klä kju̱awa kju̱awa na? ¿Kalabe rä ktäkka̱ kte kju̱awa wà ebä na? ¿Kalabe rä sä ktäke̱ka̱ kte kju̱awa wà wapakäk wa ebä na? \t har vel alle nådegaver til å helbrede? taler vel alle med tunger? kan vel alle tyde dem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿maikäi sä kjämi shiri ikuna saje wa te jí tsa̱tkeneksa̱ baa weikawa̱ ra na? Je tsa̱tkeneksa̱ rä bata yile Säkekewa wa̱ säkätä, je ki̱shani sa̱ ia̱ issäk wa te. \t hvorledes skal da vi undfly om vi ikke akter så stor en frelse? - den som først blev forkynt ved Herren og derefter stadfestet for oss av dem som hadde hørt ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mika̱ Säkeklä Sa̱tsa̱tkäkksa̱ je̱r dä bäi, je wa̱ sa̱ shka̱l, kjayina sa̱ ia̱ ra, \t men da Guds, vår frelsers godhet og kjærlighet til menneskene blev åpenbaret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka jí wa rä diyëë jishtä bas te ibiketsa käi kuna, ka̱ñina rä tres hora ebä ki̱ka. \t For disse er ikke drukne, således som I mener; det er jo bare den tredje time på dagen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira yis maju̱mi yis patkäkté wäki̱. Jeiräta bas sha̱na yi a̱ni wa̱ ka ichakane yis ia̱: ‘¿Maka ma maju̱ rä?’ \t Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te ka̱kia sá ia̱ pjoo iwa̱ jile ma̱kläña sä sikii wa tsa̱tkäklä. \t de bad oss inntrengende om å få lov til å være med i hjelpen til de hellige;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ale yile jekäi, ka je rä jewa ditsei wä kuna. Jewa mane a̱ni rä ka bakle jile däläwa̱klä wakja̱neiwa̱k kuna. \t for han som dette sies om, hørte til en annen stamme, hvorav ingen har tatt vare på alteret;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie Säkeklä kuke yis su̱ak ye, ka yis deneni Corinto ska, je rä ka yis wa̱ bas je̱r ianewa̱kläwa̱ kuna ki̱ka. \t Men jeg kaller Gud til vidne for min sjel at det var for å skåne eder jeg ennu ikke er kommet til Korint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iwa̱ ji blele tso̱ ije̱r na je juermiwa̱. Jekäi ije̱tkämiwa̱ wakte Säkeklä oloitsäk te ishemi: “Iyina si̱ Säkeklä kaldu bas sha̱na.” \t hans hjertes skjulte tanker åpenbares, og så vil han falle på sitt ansikt og tilbede Gud, og vidne at Gud sannelig er iblandt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä iktaka̱ rä kje ka wabiketsale kuna, je rä ijewa suanacha̱wa̱ ki̱ka. \t Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite je pan cinco irä, nima botäbä irä kukawa̱, jera iwä kaka̱ jöikje ka̱kia iki̱, kjepa je bala butsa ma ite iwa̱ dulanak wa ia̱ ijewa wa̱ me̱nak je chu̱li̱i̱ wa ia̱. \t Da tok han de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem, og han brøt dem og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato te ishani idäkläka̱ mañatäbä kicha: —¿Jera ji wá̱ ije te yakei rä na? Ka yis wäna ijuer ta nui ta irä, iktäkläwa̱ iki̱ka käi kuna. Ata yis te ikpemi ksa bata wà kjepa yis te iwäyemiksa̱ni. \t Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etäbä kicha sábado wà Jesús kjawa̱ju̱ ñapaktäklä jui na te sa pakta. Jera jeska jäiyi ekla jula wämo ssi̱lewa̱ katke. \t Og det skjedde på en annen sabbat at han gikk inn i synagogen og lærte; og der var en mann hvis høire hånd var vissen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis ktawa̱ bäli te ra, bas te yis chewa̱; yis je̱r banawa̱ ra, bas te yis tia; yis kjaju̱ ka̱ etkä wa käi ra, bas te yis kiawa̱; \t For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi Isaías te Israel batala ktei sha täkii: “Israel yäbeila kuna rä däyë kse̱i kjekla ra, elkjebä tsa̱tkermiksa̱ rä. \t Og Esaias roper ut over Israel: Om tallet på Israels barn er som havets sand, så skal bare levningen bli frelst;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi yi te ka yis sheka̱ ditsä wäkata ska ra, jera ñaebä yis wa̱ ka ije yinakka̱ yis Ká se̱nak ka̱jöir wäkata ska. \t men den som fornekter mig for menneskene, ham skal også jeg fornekte for min Fader i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jí yis kaldu ji̱a ka̱jiska ra, jera yis dä ka̱ oloi ye ka̱jiska wa ia̱. \t Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ikuna yis ka̱kiä kte saka wa ra, je rä yis wikblu ne ka̱kia, ata yis je̱rike wà ka yis wa̱ ji yine kuna. \t For dersom jeg beder med tunge, da beder min ånd, men min forstand er uten frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka je rä jile me̱lepa yis ia̱ biketseke̱ yie kuna, ata isäkei ki̱tapanaklä bas ia̱ je ne biketseke̱ yie rä. \t Ikke at jeg attrår gaven, men jeg attrår den frukt av den som rikelig kommer eder til gode."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te ichaka iia̱ te isha: —Sapaktäk, sá wa̱ iju̱ñer ba ktä rä bulee, ba te sa pakteke̱ rä bulee, ñakäi ka ba te sa wabiketseksa̱ kuna sa pa juer wà, ata maikäi shke Säkeklä ja̱mi rä je ktei wà ba te sa pakteke̱ rä bulee. \t Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä ktä tso̱ ta̱i saka saka ka̱biköle ska, ata mane a̱ni ka kuna ka wata käi. \t Så mange slags sprog er det nu visst i verden, og det er intet av dem som ikke har sin betydning;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yaba busi Sión, ke ba suana ji yika; isu̱o, ba tsa̱ku̱i daju̱té je̱tkeleka̱ burro yaba ki̱ka.” \t Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta, ka yis ssëne bäi yis je̱r ska, ka yis wa̱ yis el Tito ko̱ne ki̱ka. Je ki̱ka yis je̱k bata sha ijewa ia̱, jekäi 'smineju̱ Macedonia. \t men jeg sa farvel til dem og drog videre til Makedonia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa iwa̱ dulanak wa te ichaka iia̱, te isha: —¿Jiye ñayöle ka̱wei wà wa te ishe Elías ne rä däkju̱ säkätäba ni rä na? \t Og disiplene spurte ham og sa: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias først må komme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska Jesús je̱kaka̱ mineksa̱ju̱ ñapaktäklä jui ska, minewa̱ju̱ Simón ju na. Jeska Simón yak kalme wäkalewa̱ oloowa̱, jekäi ijewa te Jesús payula je kju̱ei. \t Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka jiräni Jesús te ishami ijewa ia̱ käi, jera ite ijewa jawa̱. \t Men de sa til dem så som Jesus hadde sagt; og de lot dem få den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te pan irä, nima irä, ukäla shtani canasta na doce pshipshii. \t og de tok op tolv kurver fulle av stykker, og likeså av fiskene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús a̱na täkii, jera iduawa̱. \t Men Jesus ropte med høi røst og utåndet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle yi te iel dokoitse ra, je rä sä ktäkwa̱. Jekäi bas wa̱ iju̱ñer sä ktäkwa̱ wa mane a̱ni ja̱mi ka se̱ne jekjeye kuna. \t Hver den som hater sin bror, er en manndraper, og I vet at ingen manndraper har evig liv blivende i sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ekla se̱nak Jerusalén ska kie Simeón ni, je rä se̱nak wämo Säkeklä dälätsäk; je te rä Israel wa je̱r pablermi ne ki̱ssë kate, ñakäi Wikblu Sikina katke ije ja̱mi. \t Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira je kjayina Sa̱tsa̱tkäkksa̱ Cristo Jesús juena wà. Je te duewa̱ wäshewa̱wa̱. Jekäi ite se̱ne kseka irä ka tjabanewa̱ kuna irä jaksa̱ ka̱ oloika, kte baa oloi ja̱mi. \t men nu er blitt åpenbaret ved vår frelser Jesu Kristi åpenbarelse, han som tilintetgjorde døden og førte liv og uforgjengelighet frem for lyset ved evangeliet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bas wa̱ iyaba däke̱ ka̱jöir ki̱ssäklä, ale shki̱leka̱ni iwa̱ dulecha̱wa̱ wa sha̱na. Je rä Jesús, je ne te sä bäkeksa̱ Säkeklä kju̱atkawa̱ ke̱i däke̱wa̱ yika rä. \t og vente på hans Sønn fra himlene som han opvakte fra de døde, Jesus, han som frir oss fra den kommende vrede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas wa̱ iju̱ñaklä ditsä yäbei ia̱ ka̱wei tso̱ sa̱ nui jäkläwa̱ bitaba ka̱jiska—jera ite isha je karalewa̱ ia̱—: \t Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa te ji biketseke̱ etkabä rä sa te kte ssë wà. Je ssë sa te rä Cristo ktei pakarke̱ wà. \t Så kommer da troen av forkynnelsen, og forkynnelsen ved Kristi ord;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te ñaebä bas wa̱ sa̱ shka̱l Säkeklä wikblu ja̱mi paka sá ia̱. \t han som også har fortalt oss om eders kjærlighet i Ånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ne rä sä kjäkläwa̱ rä. Yilé kjawa̱ju̱ jeska ra, je rä tsa̱tkenakksa̱. Jekäi ije kjämiwa̱ju̱ dämiksa̱ju̱. Jekäi ite tala ku̱emi. \t Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite je paka jile she ja̱mi, je ssa chui tsa̱ku̱i wa irä fariseo wa irä te ra, je te ijewa je̱r ku̱a, ijewa ne sheke̱ ite rä. \t Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ñajöksa̱ se̱nak bitaba biköle ra, ñakäi se̱nak wämo, ata ka jekäi kuna ra, yi a̱ni wa̱ ka Säkekewa su̱nak. \t Jag efter fred med alle og efter helliggjørelse; for uten helliggjørelse skal ingen se Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa kjä ja̱r dä pshilewa̱ ji sälwi she wa̱, ji bächii ebä wa̱. \t Deres munn er full av forbannelse og bitterhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kju̱atke ska guardia mane a̱ni rä ka je̱k wäbuträkwa̱ kuna ji sherke̱ iki̱ wà, je rä iwa̱ ikukäk guardia ye ssëwa̱klä bäi. \t Ingen som gjør krigstjeneste, blander sig inn i livets sysler, forat han kan tekkes sin hærfører."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije ssëna ime weikarña Säkeklä cha wa ra ñara, ata ka ije ssëne ji yakei ssërke̱ baa o̱nak kjäkju̱ ebä wà ssënak a̱naa. \t idet han heller valgte å lide ondt sammen med Guds folk enn å ha en kortvarig nydelse av synden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tjabana si̱ camello kjäksa̱ju̱ tuluk wä ña̱la ja̱rka rä, ata därërë si̱ blu däwa̱ Säkeklä gobiernoí ja̱mi rä. \t For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä däli ukä ka tjabanak kuna, ka yakei tenak kuna, ka ji̱alinak kuna tso̱ blele ka̱jöir ska, je ne kukäkläwa̱ bas wa̱. \t til en uforgjengelig og usmittet og uvisnelig arv, som er gjemt i himlene for eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kseka wa säkätä juer dä nama su̱ta, je itäki̱ rä vaca yaba jäyiri su̱ta, idäkläka̱ mañal je wäktä rä ditsä wäktä käi, idäkläka̱ cuatro je rä pju̱ ju̱r su̱ta. \t Og det første livsvesen er likt en løve, og det annet livsvesen er likt en okse, og det tredje livsvesen har et åsyn som et menneske, og det fjerde livsvesen er likt en flyvende ørn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús ktei bata shäk wa kajali Jerusalén ska te issá Samaria wa te Säkeklä ktä kukawa̱ ni ra, jera ijewa te Pedro irä Juan irä patkami ijewa su̱ak. \t Da nu apostlene i Jerusalem fikk høre at Samaria hadde tatt imot Guds ord, sendte de Peter og Johannes til dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska iwa̱ dulanak wa dejulu, jewa wa̱ inu̱l minetse̱ blenakwa̱, kjepa iminejulu te je pakani Jesús ia̱. \t Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ichaka Jesús ia̱: —¿Jibä wa̱k sá kiana sá wa̱ ji sherke̱ Säkeklä ki̱ o̱nak je wa̱klä rä na? \t De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jiräni ijewa je̱rika rä te Jesús je̱r ku̱a. Jera ite isha: —¿Jiye bas te ji biketse yakei bas je̱r na rä na? \t Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: ‘Ñera yi a̱ni wa̱ ka shka̱ble ma ta sá ia̱.’ Jera ite isha ijewa ia̱: ‘Jera bas cho̱ña yis uva yäkä sha̱na.’ \t De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je iwächakewa̱k wa rä patkele fariseo wa wa̱. \t Og de som var utsendt, var fariseere,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji bakle baa, ka je kuna ji̱a baa, je rä ietkä rä baawa̱ si̱ ki̱ka. \t for det herlige har i dette stykke ingen herlighet mot hin overvettes rike herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Chichi ka̱rbä rä ka̱ wäja̱r í ta, du ju̱nak ka̱sha̱ka rä ju ta, ata ditsä yäbei wa̱ ka ka̱ kuna mai a̱ni itsa̱ku̱ katabläkläwa̱. \t Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Issö! Yie bas patke mar jishtä oveja patke tulemi lobo sha̱na käi. Je ki̱ka bas se̱no je̱r ta ta̱i tkäbe käi, ñakäi bitaba namala käi. \t Se, jeg sender eder som får midt iblandt ulver; vær derfor kloke som slanger og enfoldige som duer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te iktä ssa deka̱ ite jekäi ishaka̱ ska ra, ijewa kjoyina täkii te isha: —Je ditsä weiköwa̱, je shtä ka kiar ji̱a se̱nak ka̱jiska. \t Inntil dette ord hørte de på ham; men da løftet de sin røst og sa: Ta ham bort fra jorden! han burde ikke få leve!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jir yie isheni bas ia̱, bas ssëno täkii. Bas sha̱ mane a̱ni ka duäkwa̱, ata ko̱no ebä ne weikarmiwa̱ rä. \t Og nu ber jeg eder være ved godt mot; for ingen sjel iblandt eder skal forgå, men bare skibet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera iyaba tsi̱se̱k te isha iká ia̱: ‘Papá, däli ukä däkksa̱ yis ia̱ ba duawa̱ ra je mo kja yis ia̱ jí kje ra.’ Jekäi iká te iji biköle bala pja̱ ijewa ia̱. \t og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba rikä, ba rä chatkelewa̱ ji wa̱k sa el wa ia̱, ata bäi si̱ ra ka sa̱ wa̱ su̱le wa ia̱. \t Du elskede! du gjør en trofast gjerning med det du gjør imot brødrene, enda de er fremmede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sä te ikúkemi ditsä ska ni ra, je rä däläna.” Je rä ijewa suanacha̱wa̱ chu̱li̱i̱ yika, biköle ia̱ ra iyina si̱ Juan rä jile bata shäk ki̱ka. \t Eller skal vi si: Fra mennesker? De fryktet for folket; for alle mente om Johannes at han i sannhet var en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ditsä yäbei te iángel wa patkemi igobiernoí ska sä shirinewa̱k wa irä, ji wa̱k ka̱wei ukä ja̱mi wa irä jewa kalabe shtäkksa̱, \t Menneskesønnen skal utsende sine engler, og de skal sanke ut av hans rike alt det som volder anstøt, og dem som gjør urett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te je ssa ra, je te issëwa̱ baa. Jera ite isha iwakei ra dami wa ia̱: —Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, yis wa̱ ka yi a̱ni ko̱ne Israel wa sha̱na ji biketsäk etkabä je kjekla. \t Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jir bas ia̱ Sa̱tsa̱tkäkksa̱ ko̱na David jukläyäkäí ska; je rä Säbäkäkksa̱ sä Säkekewaí. \t Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite je chu̱li̱i̱ wa kiaté iwakei wäja̱mi, jewa ia̱ ite isha: —¡Issö! Jí ku̱ bas je̱r ku̱opa: \t Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, sa̱ ko̱le alaklä wa wa̱, jewa sha̱na ka yi deneka̱ Juan säwäukewa̱k tsa̱ta; jeiräta ka̱jöir gobierno ja̱mi wa sha̱na yi rä ja̱lewa̱ biköle katäbäka, je rä ije tsa̱ta. \t Sannelig sier jeg eder: Nogen større enn døperen Johannes er ikke opreist blandt dem som er født av kvinner; men den minste i himlenes rike er større enn han."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isu̱a chu̱li̱i̱ ñayitä bitä kja ra, ite je wikblu ñá shtä uña te isha iia̱: —Wikblu sä ktä wäblewa̱kwa̱, sä kukä banewa̱kwa̱, yis te ba ia̱ ishe, ma cho̱ksa̱ ije yika, mik a̱ni ka ba däwa̱ kunani ija̱mi. \t Men da Jesus så at folket løp til, truet han den urene ånd og sa til den: Du målløse og døve ånd! jeg byder dig: Far ut av ham, og far aldri mere inn i ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ije cha wa wa̱ iju̱ñaklä ji yakei wakblele iwa̱ nui rä janakwa̱ bitaba, je wà irä tsa̱tkenakksa̱; \t for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te je she kaldu ji̱a kjela bä ra, Judas ale doce wa sha̱ ekla je deju̱té chu̱li̱i̱ wa ra espada ta kal wälbe ta, patkele chui tsa̱ku̱i wa wa̱, ñayöle ka̱wei wà wa wa̱, sä wäkiri wa wa̱. \t Og straks, mens han ennu talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas Israel wa, jí kte ssöpa bas ku̱: Jesús Nazaret wa rä patkele Säkeklä wa̱ je kjasha ite bas ia̱ rä, ji wá̱ ite täkili ta wà, ji ka su̱le sa̱ wa̱ shtä wà, jile kjayile ijuenaklä ye je wà. Je wá̱ Säkeklä te ije oloi ja̱mi bas sha̱na maikäi bas wa̱ iju̱ñer käi. \t Israelittiske menn! hør disse ord: Jesus fra Nasaret, en mann som var blitt utpekt for eder av Gud ved kraftige gjerninger og under og tegn, som Gud gjorde ved ham midt iblandt eder, således som I selv vet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Saje wa wa̱ iju̱ñer, sa̱ wa̱ sa el wa shka̱l ki̱ka, sä rä deleksa̱ duewa̱ ska, kjawa̱ni se̱ne kseka ska. Ata yi wa̱ ka sa̱ shka̱l da, je tso̱ ji̱a rä duewa̱ ska. \t Vi vet at vi er gått over fra døden til livet, fordi vi elsker brødrene; den som ikke elsker, blir i døden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka bas ssëne däkwa̱ yis ja̱mi bas se̱naklä kseka. \t og I vil ikke komme til mig for å få liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ikjanaklä te isha: ‘Säkekewa, ñekja io̱na ba te isha käi, ata ñera ka̱ tso̱ ji̱a.’ \t Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi yie bas pakeke̱ iwa̱k rä: Bas ñashka̱li̱blö. \t Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yi saka kuna Sa̱tsa̱tkäkksa̱ ye. Ka irä jiye kuna ta, ka yi saka ia̱ kie me̱le ka̱jiska ije käi je oloi ja̱mi sa̱ tsa̱tkenakläksa̱. \t Og det er ikke frelse i nogen annen; for det er heller ikke noget annet navn under himmelen, gitt blandt mennesker, ved hvilket vi skal bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata manele te ishemi: “Ba rä ji biketsäk etkabä, ata yis dä ji wa̱k iwà.” Ba ku̱ ba te ji biketse etkabä kjashö yis ia̱ ka ji o̱le kuna iwà, jera yie ba ia̱ yis te ji biketse etkabä kjashemi iwawe̱ wà. \t Men en kan si: Du har tro, og jeg har gjerninger. Vis mig din tro uten gjerninger, og jeg vil vise dig min tro av mine gjerninger!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije rä jishtä ekla te ju yua käi. Ite ishäkä ja̱r bia ka̱mii, kjepa ite iñak wäkukäklä tkawa̱ jak ki̱ka. Jera mika̱ diklä butsa̱naté ta̱i ra, iyölí tena je ju ja̱mi, ata ka iia̱ iwäbuka̱neka̱, irä yöle bäi ebä ki̱ka. \t Han er lik et menneske som skulde bygge et hus, og som gravde dypt ned og la grunnvollen på fjell; og da det blev flom, brøt strømmen imot det hus, og den var ikke i stand til å rokke det, fordi det var godt bygget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te isha: —Yis ne irä, ke bas suana. \t Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata isaka te isha: —Ije ne rä Säbäkäkksa̱ rä. Ata isaka te isha: —¿Baishe Säbäkäkksa̱ bitämi Galilea ska na? \t Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ijewa tso̱ sa tapanaklä däli watju̱ak shtä ska je däke̱ni ka oka̱ne ra, ka iyäkä kuna. Jekäi jile saka chu̱li̱i̱ kuka ite dälätsanak, vaso paskue käi, jarro paskue käi, jile saka wao̱nak yöle bronce yaka wà paskue käi, ji ñaklä ja̱ke̱i käi.) \t og når de kommer fra torvet, eter de ikke før de har vasket sig, og det er meget annet som de har vedtatt å holde: vaskninger av beger og krus og kobberkar og benker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ba je̱r dä därërë kju̱ei, ñakäi ka ma je̱rike manewa̱ksa̱ kju̱ei, Säkeklä kju̱atkäklä irä, sa wabiketsanakläksa̱ bulee kjayinaklä irä, je ke̱i ska ra, ba te kju̱atke kiemika̱ je̱k ki̱ka. \t Ved din hårdhet og ditt ubotferdige hjerte ophoper du dig vrede på vredens dag, den dag da Guds rettferdige dom åpenbares,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, säkätä ditsä patkele Jacobo wa̱ ka däba yika, ije yäkäke̱ ka Judío kuna wa ra. Ata ijewa dejulu ra, ije je̱k butsa ju̱ami ka däkwa̱ ji̱a ijewa ra. Je rä isuanawa̱ sa pakäk tene shkiri wa̱k wa yika kju̱ei. \t For før det kom nogen fra Jakob, åt han sammen med hedningene; men da de kom, drog han sig tilbake og skilte sig ut, for han var redd for dem som var av omskjærelsen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús je̱kaka̱ mineju̱ ira, iwa̱ dulanak wa ra ñara. \t Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera ite Jesús su̱a idamaju̱, jera Juan te isha ijewa ia̱: —¡Issö, a̱mi ne rä Säkeklä Oveja yaba rä! \t og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bata ska ra, jishtä yaba ko̱r ike̱i kjäju̱ kjepa käi, ije̱k kjasha yis ia̱ ñaebä. \t Derefter blev han sett av Jakob, derefter av alle apostlene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱jiska ji te sa yakei tewe̱ke̱, je cha̱k jolowa̱k wa, saje wa Säkekewaí Sa̱tsa̱tkäkksa̱ Jesucristo ju̱ñe wà, jewa wäbuta̱nacha̱wa̱ni, ñakäi ikolonacha̱wa̱ni ra, ijewa iarmiwa̱ rä e̱e̱na si̱ isäkätä tsa̱ta. \t For om de har flyktet bort fra verdens urenhet ved å ha lært vår Herre og frelser Jesus Kristus å kjenne, og så atter lar sig fange av den og ligger under for den, da er det siste blitt verre med dem enn det første."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jishtä bas te ijuña shka̱bläkña sá ra shka̱ta Epafras ja̱mi käi. Ije rä Cristo kja̱nei wa̱k bäi bas tsa̱tkäk. \t således som I har lært av Epafras, vår elskede medtjener, som er en tro Kristi tjener for eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka: —Iyina si̱ ra, Elías ne rä däkju̱ba ji biköle paruäkba rä. Jera ¿jiye iyöle katke te ditsä yäbei ktei she ikiana weikanak ta̱i, ñakäi dokoitsanakwa̱ biköle wa̱ ni rä na? \t Han sa til dem: Elias kommer først og setter alt i rette skikk, og hvad står det skrevet om Menneskesønnen? At han skal lide meget og bli foraktet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi shka̱bla ra, ka je säkei to̱rke̱ rä me̱le iia̱ kjermita käi kuna, ata je rä nui iá. \t men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi Agripa te isha Festo ia̱: —Ije rä wäyenaksa̱ni kjermita, ke iku̱ ka̱ kiöpa ktei wabiketsanakksa̱ César wa̱ ra. \t Og Agrippa sa til Festus: Denne mann kunde være løslatt, om han ikke hadde innanket sin sak for keiseren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira Jesús te ikja̱nei we̱ bäi si̱ kukawa̱. Jekäi ije rä sä kablele ñaia̱ bäi si̱ je ktei shäk a̱miki̱ jiki̱, je o̱na rä Säkeklä kabla ji wa̱k bäi si̱ ki̱ka. \t Men nu har han fått en så meget bedre prestetjeneste som det og er en bedre pakt han er mellemmann for, da den er grunnlagt på bedre løfter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ka sá ia̱ ji su̱le ji ssële sá wa̱ je pake janak. \t for vi kan ikke la være å tale om det som vi har sett og hørt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä yis suanawa̱ ba yika ki̱ka. Ka irä jiye kuna ta, ba rä sälwii; ba te ji ka blele kuna ma wa̱ ne tse̱ke̱ksa̱, ñakäi ba te ji ka tkele kuna ma wa̱ ne wä kukeke̱.’ \t for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera je ditsä ju̱oksa̱ be tsa̱ku̱i ia̱ iyaka weikanakläwa̱, ata iwikblu tsa̱tkenakläksa̱ Säkekewa díaí ska. \t overgis til Satan til kjødets ødeleggelse, forat hans ånd kan bli frelst på den Herre Jesu dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "sa saka tsa̱tkäklä ra, sa̱ ku̱ itsa̱tkö; sa paktäklä ra, sa ku̱ sa paktö; \t eller om vi har en tjeneste, ta vare på tjenesten, eller om en er lærer, på lærdommen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ji wa̱k yakei, ka ukä ja̱mi ji wa̱kni yakei, sä shäk sälwii, ka ukä ja̱mi ji shäkni sälwii, ata tsa̱na ra, ji bäi shäk iia̱ o̱nak. Ata je ne ye bas kile rä, je rä ji bäi yileta̱na o̱nak kukäkläwa̱ bas wa̱ däli ukä ye. \t så I ikke gjengjelder ondt med ondt eller skjellsord med skjellsord, men tvert imot velsigner; for dertil blev I kalt, at I skal arve velsignelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji me̱nak, ka je rä ale ekla wa̱ ji wakblele käi kuna. Ka irä maikäi kuna ta, je ji etka yakei o̱le bata ki̱ka sä rä ktei wabiketsanakksa̱ buka̱nak. Ata je ji me̱nak sa̱ ia̱, je wà sä shirile ta̱i wabiketsanakksa̱ wämo ye. \t Og ikke er det med gaven således som det blev da én syndet; for dommen blev til fordømmelse for éns skyld, men nådegaven til frifinnelsesdom for mange falls skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie jí yueke̱ ka yis katke kuna ra. Je wà yis katke ra, ka yis wa̱ bas uñaklä därërë ka̱wei me̱le yis ia̱ Säkekewa wa̱ je wà. Je me̱le yis ia̱ rä yis wa̱ bas ki̱wäjiäkläka̱, ata ka bas weikäkläwa̱ kuna. \t Derfor skriver jeg dette i mitt fravær, forat jeg ikke under mitt nærvær skal fare strengt frem efter den makt som Herren har gitt mig til å opbygge og ikke til å nedbryte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jiye wata bas te ji biketsa etkabä rä je wadäke̱ksa̱ bas ia̱ ki̱ka, je rä ñe bas tsa̱tkerke̱ksa̱. \t når I vinner frem til endemålet for eders tro, sjelenes frelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, jishtä ka̱wä ju̱rke̱ olotjä te ka̱jöir ñiwe̱ a̱mi wà jí wà kalabe, je su̱ta ditsä yäbei juermi ije díaí wà ra rä. \t For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka Pilato deksa̱ju̱ ijewa wäki̱ te isha: —¿Ji kju̱ei bas te jí ekla kjatieke̱ rä na? \t Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ietkä ska iyöle te ishe rä: ‘Ba wa̱ je wämo kolole ka janakwa̱ ba wa̱ yaka tjabanakwa̱.’ \t Derfor sier han også på et annet sted: Du skal ikke overgi din hellige til å se tilintetgjørelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä wäkiri wa ekla kjaterke̱ ra, ke je ssa, ka je yine isu̱ak wa bol iräle mañal iräle wa̱ ra. \t Ta ikke imot nogen klage mot en eldste uten efter to eller tre vidner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä yis ia̱ ra sa̱ se̱r kseka rä Cristo ia̱, ata duewa̱ rä ji bäi däkläksa̱. \t For mig er livet Kristus og døden en vinning;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa ñabalabutsa Jesús kju̱ei. \t Det blev da splid iblandt folket for hans skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te ji sha, yis te sa pakta, je rä ka kte sa̱ je̱r ki̱wa̱k shtä sa wakwa ka̱biketse ja̱mi kuna, ata kjayile Säkeklä wikblu te ji we̱ wà, ñakäi ji täki ta wà. \t og min tale og min forkynnelse var ikke med visdoms overtalende ord, men med Ånds og krafts bevis,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna ideni wäñine säkätä itäki̱ wà iräle, wäñine däkka̱ mañatäbä kicha wà iräle, jera ite iku̱ani ijewa te iki̱ssë tso̱ ji̱a ra, bäije je kjanaklä wa rä. \t Og om han kommer i den annen vakt, og om han kommer i den tredje og finner det så, salige er de."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa ñasikawa̱ ishki̱wa̱k te isha: —¡Säkekewa, sá tsa̱tköksa̱pa, sa tuar dawa̱ irä! \t Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka sä ktei wabiketsanakläksa̱ ke̱i ska ra, bas buka̱nami rä e̱e̱na si̱, Tiro wa irä Sidón wa irä buka̱nami tsa̱ta. \t Dog, det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere i dommen enn eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle yi rä je ki̱ssäk ije ja̱mi, jewa je̱k siki tewa̱ke̱, jishtä ije rä sikii käi. \t Og hver den som har dette håp til ham, han renser sig selv, likesom han er ren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi chu̱li̱i̱ te isha: —Je rä kololewa̱ be wa̱. Je rä yuletelewa̱. ¿Jiye bas te ije ktä ssëke̱ ji̱a rä na? \t og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Tkäbe wa, tkäbe si̱ yäbeila! ¿Maikäi bas ia̱ buka̱ne sä tuläklämi ska je te̱rmi na? \t I slanger! I ormeyngel! hvorledes kan I undfly helvedes dom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱jiska ka̱ tsa̱ku̱i wa ñajaka̱ kja kju̱atkäk. Sä wäkiri wa ñatapawa̱cha̱wa̱ kju̱atkäk Säkekewa ra, iwa̱ kolole Säbäkäkksa̱ ye je ra.’ \t Jordens konger steg frem, og høvdingene samlet sig sammen mot Herren og mot hans salvede -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikabla iwa̱k ki̱ka, sa te ka̱jöir spa̱na, ishäkä spa̱na ki̱ssëke̱, jeska rä ji wämo ebä ne tso̱. \t Men vi venter efter hans løfte nye himler og en ny jord, hvor rettferdighet bor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te Rufo ia̱ ishe yie ichakami ni. Je rä kolole Säkekewa ia̱. Ia̱mi chakami yie; je rä yis a̱mi ñaebä. \t Hils Rufus, den utvalgte i Herren, og hans og min mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis dewa̱ rä ijewa kja̱nei wa̱k ye, Säkeklä te yis ia̱ ima̱ kja̱nei o̱nak bas ia̱ käi, yis wa̱ Säkeklä ktä wawa̱kläksa̱ kalabe. \t hvis tjener jeg er blitt efter den Guds husholdning som er mig gitt iblandt eder, det vil si å fullføre Guds ord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sha̱ jolona dika yäkä na, jera je dika yäkä kibina te iki̱tiacha̱wa̱, ka wäne. \t Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijana tulamini ra, iminejulu isaka wa tso̱ ska. Jera jiräni chui tsa̱ku̱i wa irä, sä wäkiri wa irä te isha ijewa ia̱ käi, je pakani ijewa te isaka wa ia̱. \t Da de nu var løslatt, kom de til sine egne og fortalte dem alt det yppersteprestene og de eldste hadde sagt til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ekla kie Ananías te ka̱ tso̱ iwa̱ watju̱a ju̱ami ise̱naklä Safira ra ñara. \t Men en mann ved navn Ananias og hans hustru Saffira solgte en eiendom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä wa̱ jile bäi si̱ tso̱ saje wa ia̱, je rä ka ijewabä däkläwa̱ parule bulee, ata saje wa däkläwa̱ ijewa raña. \t fordi Gud forut hadde utsett noget bedre for oss, så de ikke skulde nå fullendelsen uten oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús dä delewa̱ chui ye ka manenakksa̱ kuna, je dami ji̱a jekjeyemi ki̱ka. \t men denne har et uforgjengelig prestedømme, fordi han blir til evig tid,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te je washa ra, je te ijewa ssëwa̱ baa, je kte te ijewa je̱r pablani ki̱ka. \t Da de hadde lest det, blev de glade over trøsten de fikk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä el kjeiyile bäi tapanak eyaka eyaka wa biköle wa̱ Jesús ktei baa kja̱nei we̱ ki̱ka, je patkamiña sá te ije ra. \t Og med ham sender vi og den bror som ved sin virksomhet for evangeliet har vunnet ros i alle menigheter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta sä kjäktä rä sä wäjienaklä tsi̱ne, ata ta̱i je je̱k ssä rä. ¡Ibiketsö, jishtä yökö wäkata tsi̱ne te kal yäkä ta̱i däläwe̱ rä! \t Så er og tungen et lite lem, og taler dog store ord. Se, en liten ild, hvor stor en skog den setter i brand!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te yis yulemi, ata ka bas ia̱ yis ko̱nak. Mai yis katke ska, ka bas däkmi. \t I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna ka Cristo shki̱neka̱ni ra, bas te ji biketsa etkabä rä ka wata, ñakäi bas dami ji̱a rä nui ta ebä. \t men er Kristus ikke opstanden, da er eders tro unyttig, da er I ennu i eders synder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Däli tkäk ekla mineju̱ idäli wä tuläk. Jekäi ite itule rami ra, iwä sha̱ jolona ña̱la ki̱, jewa wätunacha̱wa̱, jera du ju̱nak ka̱sha̱ka te ikatacha̱wa̱. \t En såmann gikk ut for å så sin sæd, og da han sådde, falt noget ved veien; og det blev trådt ned, og himmelens fugler åt det op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ssëwa̱ a̱naa Estéfanas irä Fortunato irä Acaico irä jewa dejulu te. Ka irä jiye kuna ta, ijewa te ji wá̱ yis ia̱ sa̱me̱ishärä bas ne kajali yis da rä käi. \t Jeg gleder mig over at Stefanas og Fortunatus og Akaikus er her; for de har utfylt savnet av eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas ñajawa̱ sa pauta̱nake̱ saka saka jaule ja̱mi minak. Ata ñaje̱rtäkiwa̱k Säkeklä je̱r bäi shäke̱ wà, je ne rä bäi rä; ka irä ji ñanak wà kuna. Ka je kiar je shtä wa̱k wa ia̱ ji a̱ni ye. \t La eder ikke føre på avveie ved mange forskjellige og fremmede lærdommer! for det er godt at hjertet blir styrket ved nåden, ikke ved mat, som ikke har gagnet dem som gav sig av dermed."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä Atenas wa irä ka̱ etkä wa se̱nak jeska wa irä te ka ji saka we̱ kuna. Ata ijewa ssër dä jile pake spa̱na je ebä pakäk, je ebä ssäk. \t Men alle atenere og de fremmede som opholdt sig der, gav sig ikke stunder til annet enn å fortelle eller høre nytt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi David te ikja̱nei wá̱ je ke̱i ska tso̱ wa ia̱, jishtä Säkeklä ki̱ ishena käi. Je ukä ska ikapawa̱, demiña ikalí wa tso̱ ska. Jekäi ije tjabanawa̱. \t For David sov inn, efterat han i sin levetid hadde tjent Guds råd, og han blev samlet med sine fedre og så tilintetgjørelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata iwa̱ dulanak wa te isu̱a idaju̱té tipä bata ki̱ klä wà ra, ijewa male̱te̱nacha̱wa̱ te isha ñaia̱: —Wikblu irä. Jekäi ijewa kjoyina ta̱i, sua wa̱. \t Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ite shka̱ble jeshtä wà wa saka tapawa̱cha̱wa̱, jewa ia̱ ite isha: “El wa, bas wa̱ iju̱ñer jí sa̱ shka̱ble ne wà sä blurke̱ rä. \t sammenkalte disse og de arbeidere som syslet med dette, og sa til dem: I menn! I vet at av dette arbeid har vi vår velstand,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä wäkiri te jí yue mar Gayo rikä ia̱, ale yis wa̱ shka̱ta si̱. \t Den eldste - til Gajus, den elskede, som jeg elsker i sannhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ite isha ijewa ia̱: —¡E̱e̱na yis ssëna jí Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä je ñak bas da ka yis wa̱ ji shka̱l ssërba yika rä! \t Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke Säkeklä shka̱ble weikawa̱ sä yäkäke̱ ebä bata ki̱ka. Iyina si̱ ra, ji biköle rä sikina; ata yi te ji katá je wà ite manele wäbutrawa̱ ra, je ne rä yakei rä. \t Nedbryt ikke Guds verk for mats skyld! Alt er vel rent, men det er ondt for det menneske som eter med samvittighets-anstøt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —Jesús Nazaret wa. Jera ite isha: —Yis ne irä. Judas ale iju̱akksa̱ kalduña ijewa ra. \t De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis el wa, je rä bas palei sha yis ia̱ Cloé saka wa te, bas sha̱ manele kju̱atkäke̱ ñara ni. \t For det er av Kloes folk blitt mig fortalt om eder, mine brødre, at det er tretter iblandt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te ikúka te isha: —Säkekewa, ba ne irä ra, yis pakö shkäkmi diklä bata ki̱ka däkmi ba ska. \t Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi chui tsa̱ku̱i wa irä, sá tsa̱ku̱i wa irä, jewa te iju̱aksa̱ ktei wabiketsanakksa̱ kota̱nakwa̱, je wätiaka̱ ite cruz ja̱mi. \t og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ite iki̱sha ji̱a: “Ijewa ji yakei wakblele, ijewa ji o̱le ka ka̱wei ja̱mi kuna, jeska ka yis je̱r ja̱nak ji̱a a̱ni.” \t og deres synder og deres overtredelser vil jeg ikke mere komme i hu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, jäiyi rä ka Jesús biketsäk kuna ra, je rä siki tele ise̱naklä oloi ja̱mi. Je su̱ta alaklä rä ka Jesús biketsäk kuna ra, je rä siki tele ise̱naklä oloi ja̱mi. Ata ka jekäi kuna ra, bas yabala rä ñá käi, ata jira irä sikina. \t For den vantro mann er helliget ved sin hustru, og den vantro hustru er helliget ved broren; ellers var jo eders barn urene, men nu er de hellige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Pedro te isha ije ia̱: —Jesucristo te bä bäiwe̱ke̱ni. Ma jeköka̱; ma ja̱ka̱ ki̱shuöni. Jera ñawäsaka ije̱kaka̱ni. \t Og Peter sa til ham: Æneas! Jesus Kristus helbreder dig; stå op og red selv din seng! Og straks stod han op,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera imike̱ni wikblu saka siete yakei si̱ iwakei tsa̱ta jewa kiäk jäkté. Jekäi ijewa dewa̱julu ra ise̱rke̱ jeska; bata ska ra, je ditsä iarke̱wa̱ e̱e̱na si̱ säkätä iialewa̱ tsa̱ta.” \t Så går den bort og tar med sig syv andre ånder, verre enn den selv, og de går inn og bor der, og det siste blir verre med det menneske enn det første."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, je biköle nui ja̱rmika̱ jira sa̱ tso̱ wa ki̱ka. \t sannelig sier jeg eder: Alt dette skal komme over denne slekt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je ja̱mi yis tu̱r kate marä ibata jekje ska, yis kile minak ka̱sha̱kami Säkeklä wa̱ Cristo Jesús ja̱mi je däkläksa̱ yis ia̱ isäkei ye. \t Men ett gjør jeg: idet jeg glemmer det som er bak, og strekker mig ut efter det som er foran, jager jeg mot målet, til den seierspris som Gud har kalt oss til der ovenfra i Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä ji ki̱ssënak tso̱ blele ka̱jöir ska bas ia̱ ki̱ka. Je ne ktei ssële bas wa̱, kte baa ja̱mi kte yina si̱ ssa bas te ra rä. \t for det håps skyld som er gjemt for eder i himlene, som I forut har hørt om ved sannhetens ord i evangeliet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, ¿jera maikäi iwe̱ rä na? Mika̱ bas taparke̱ ra, jera manele ksä salmo wà, manele te sa pakte, manele te sä wäji̱atkele pake, manele ktäka̱ kte kju̱awa wà, manele te je kte wapakeka̱. Je biköle wo̱ rä sa̱ ki̱wäjienaklä. \t Hvorledes er det altså, brødre? Når I kommer sammen, så har hver av eder en salme eller en lære eller en åpenbaring eller en tunge eller en tydning: la alt skje til opbyggelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji rä wikblu iá rä ka isäkätä kuna, ata ji rä ditsä iá, je ne kjepa ji rä wikblu iá rä. \t Men det åndelige er ikke det første, men det naturlige, derefter det åndelige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa te je kukawa̱ kpa ta̱i, patkamini ite jula wäyaka. \t og de tok og slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ike̱i dämiwa̱ sa pauta̱nake̱ ji bäi wà ka ssäklä ji̱a ijewa wa̱. Ata ipablowe̱mika̱ ji ssëte ki̱ka ijewa te sa paktäk wa tapawe̱mi ipaktäk ji tkerke̱ iwakwa ja̱mi je wà. \t For det skal komme en tid da de ikke skal tåle den sunde lære, men efter sine egne lyster ta sig selv lærere i hopetall, fordi det klør dem i øret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, jishtä Jonás se̱na nima ta̱i ña na ka̱piana tuina däka̱ tres día, je su̱ta ditsä yäbei se̱rmi ishäkä na ka̱piana tuina däka̱ tres día. \t For likesom Jonas var tre dager og tre netter i fiskens buk, således skal Menneskesønnen være tre dager og tre netter i jordens skjød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa chatkawa̱ se̱nak jiräni Jesús ktei bata shäk wa te ipakteke̱ ja̱mi, se̱nak ñara etka yebä irä, pan bala butsäk ije̱r ja̱naklä Jesús dulewa̱ ska irä, ka̱kiäk irä. \t Og de holdt trolig fast ved apostlenes lære og ved samfundet, ved brøds-brytelsen og ved bønnene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato te isha ijewa ia̱: —¿Jera ji wá̱ ije te yakei rä na? Ata ijewa kjoyina ki̱ta si̱: —Iwätiöka̱ cruz ja̱mi. \t Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: “Papá, ba ku̱ ijewa jöwa̱ bitaba, ji we̱ke̱ ite rä je ia̱ ka ijewa je̱r ko̱ne ki̱ka. Jera ijewa ina su̱a jile wà ijewa wa̱ ji jienak iwa̱ bala pja̱klä ñaia̱. \t Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je katablö bas dulanaklä. Säkeklä te bas dulawe̱ iyabala käi. Ata ¿mane yaba ka dulane iká wa̱ rä na? \t Det er for tuktens skyld at I tåler lidelser; Gud gjør med eder som med sønner. For hvem er den sønn som hans far ikke tukter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Issö, bas se̱no je̱rki̱i̱! Ka irä maikäi kuna ta, ka bas wa̱ bikökje je ke̱i rä ju̱ñer ki̱ka. \t Ta eder i vare, våk! For I vet ikke når tiden er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ditsä yäbei deju̱, je te ji ñeke̱ ji yeke̱, ata bas te je she rä: ‘Isu̱o, ije rä yäkäk ta̱i, vino yäk ta̱i, je̱k bawa̱k inaklä bäkäk wa ra ji yakei wakbläk wa ra’ ni. \t Menneskesønnen er kommet; han eter og drikker, og I sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je jukläyäkä wa biköle tapanawa̱ ju kjä ska. \t og hele byen var samlet for døren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa yabala de ja iwäki̱, ijula ma̱kläka̱ ijewa ki̱, ika̱kiäklä, ata iwa̱ dulanak wa te jewa uña. \t Da bar de små barn til ham, forat han skulde legge sine hender på dem og bede; men disiplene truet dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka iktaka̱ni, ka iktä wätene ji̱a. Jekäi ite Säkeklä kjeishami kte baa wà. \t Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱a Pedro te ra, jera ite ichaka Jesús ia̱: —Säkekewa, ¿ata me ije dämiwa̱ rä na? \t Da nu Peter ser denne, sier han til Jesus: Herre! hvorledes skal det da gå denne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi iwa̱ bas je̱rikäklä wäbalaí na ka̱ oloi ñiwa̱kläka̱, bas je̱r ko̱naklä iia̱ ji ki̱ssäk bas kina rä käi, ji rä däli ukä baawa̱ si̱ je bluneí tso̱ sä sikii wa ja̱mi rä käi, \t og gi eders hjerte oplyste øine, så I kan forstå hvilket håp det er han har kalt eder til, og hvor rik på herlighet hans arv er iblandt de hellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Kte si̱ wà yis te ishe bas ia̱, yi te iju iräle, iel wa iräle, ikuta wa iräle, ia̱mi iräle, iká iräle, iyabala iräle, ika̱ iräle, je jawa̱ta̱na yis kju̱ei ki̱ka iräle, kte baa bata ki̱ka iräle ra, \t Jesus svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller akrer for min skyld og for evangeliets skyld,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka sa̱ ka̱wä ta je shtä wa tsa̱tkäk jile wà, je rä sa wa̱ ji rä iyina si̱ wakja̱nei wa̱kläña. \t Vi er derfor skyldige å ta oss av slike, forat vi kan bli medarbeidere for sannheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te ibiketse Jesús dä Säbäkäkksa̱ ra, jewa biköle rä wätsikile Säkeklä wa̱. Ñakäi yi wa̱ je iwätsikiwa̱k shka̱l da, jewa biköle wa̱ yi rä ije wa̱ wätsikile wa shka̱l ñaebä. \t Hver den som tror at Jesus er Kristus, han er født av Gud, og hver den som elsker Faderen, han elsker også den som er født av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera idemijulu jukläyäkä tsi̱ne na mai ijewa mike̱ ska ra, ije juer imaju̱ ji̱a käi. \t Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jí yie ishe mar bas ia̱, je ki̱ka ka yis wa̱ bas kjeiyinak. Ka irä jiye kuna ta, ka bas ñatapawa̱ke̱ rä ñaki̱bäiwa̱k kuna, ata ñaki̱iawa̱k ebä. \t Men idet jeg påbyder dette, roser jeg ikke at I kommer sammen, ikke til det bedre, men til det verre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱a Simón Pedro te ra, ije̱tkawa̱ wakte Jesús klä kicha ja̱mi, jera ite isha iia̱: —¡Säkekewa, ma je̱k sikö yis yika, yis dä ji yakei wakbläk ki̱ka! \t Men da Simon Peter så det, falt han ned for Jesu knær og sa: Herre, gå fra mig! for jeg er en syndig mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sábado etkä wà ni ra, elkje ra je jukläyäkä ska wa biköle ñatapawa̱wa̱ Säkekewa ktä ssäk. \t På den næste sabbat samlet da næsten hele byen sig for å høre Herrens ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tsa̱na ra biköle yi ssëna se̱nak wämo Cristo Jesús ja̱mi ra, jewa biköle kolormiwa̱ weikanak je ki̱ka. \t Og alle som vil leve gudfryktig i Kristus Jesus, skal bli forfulgt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jeska ijewa te isha ji̱a ki̱ta: —Ije te ditsä bena wätjiwe̱ke̱ ite sa pakteke̱ wà Judea ke̱i bena ska. Je te je wá̱té Galilea ke̱i skaté, je bite rä jiska kje. \t Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ditsä chu̱li̱i̱ wa dami itäki̱ka kjoyir dami: “Iktöwa̱” ni kju̱ei. \t for hele mengden av folket fulgte efter og skrek: Drep ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yabala rikä wa, etäbä kicha yis shi̱akäte ma rä Cristo kibina bas ja̱rka kje. \t Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä sá te ipaka ji wa̱k je ssa ite bäi. Jekäi issëna ji wa̱k tsa̱na si̱ ki̱ka imineju̱ bas ska iwakei je̱r wà. \t for han tok gjerne imot min tilskyndelse, ja, hans iver er så stor at han av egen drift drar ut til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka ije ki̱ jekäi ishene, je te itsa̱mi jiawa̱ sä wätiäklä ska, ma rä inui tju̱a ju̱ami ite kje. \t Men han vilde ikke; han gikk bort og kastet ham i fengsel, til han betalte det han var skyldig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi chui wa bakle rä chu̱li̱i̱, je rä ka ijewa ia̱ ikja̱nei wa̱klei ji̱a ijewa duächa̱ke̱wa̱ ki̱ka. \t Og av hine prester har det vært flere, fordi de ved døden blev hindret fra å holde ved;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Yi rä tu̱nakka̱ ka̱jiska ji tso̱ ki̱ rä na? Je rä yi te ibiketsa Jesús dä Säkeklä yaba ni wa. \t Hvem er den som seirer over verden, uten den som tror at Jesus er Guds Sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne bata ki̱ka sá shka̱bläke̱ ta̱i sá chicharke̱ därërë rä. Ka irä jiye kuna ta, sá je̱r bläke̱ Säkeklä se̱nak kseka ja̱mi. Je ne rä ditsä biköle tsa̱tkäkksa̱ rä, bäi si̱ rä ibiketsäk wa ne tsa̱tkäkksa̱. \t For derfor arbeider vi og lider hån, fordi vi har satt vårt håp til den levende Gud, som er alle menneskers frelser, mest deres som tror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je tkawa̱ ite rä bakleka̱ju̱ jile tsa̱ku̱i wa, ka̱wei ta wa, täkili ta wa, sa patkäk wa, ñakäi kie ta jini ikie käi wa, ka jí ke̱i ska itso̱ wa ebä kuna, ata ñaebä sa̱ ke̱i däke̱wa̱ ji̱a ska itso̱ wa, jewa biköle tsa̱ta. \t over enhver makt og myndighet og velde og herredom og ethvert navn som nevnes, ikke bare i denne verden, men også i den kommende,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Maile ra bas kja yinak yakei, weikanak biköle wäna, ata maile ra bas dewa̱ña sa̱ tso̱ weikanak jekäi wa ra ñaebä. \t idet I dels blev til et skuespill ved hån og trengsler, dels led med dem som hadde det således."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Däyë rä bäi, ata iianawa̱ ka kjei ta ji̱a ra, jera ¿jibä wà je bäirmini na? Jekäi däyë käi se̱newo̱ bas wakwa ja̱mi, ñakäi bas se̱no bitaba ñara ekla ekla.” \t Salt er en god ting; men når saltet mister sin kraft, hvad vil I da salte det med? Ha salt i eder selv, og hold fred med hverandre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —¿Sábado wà ka̱ tso̱ ji bäi wa̱klä, ata ji yakei wa̱klä? ¿Sa̱ tsa̱tkäkläksa̱, ta sä ktäkläwa̱? Ata ijewa si̱wa̱tiacha̱wa̱. \t Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera, bas wakwa ñakjatiäke̱ ebä wà bas weikanawa̱ e̱ná. Wë ¿jiye ka sä te ji yakei o̱rke̱ sä ukä ja̱mi dälässë na? ¿Jiye ka sa̱ je̱k jäwa̱ wañanak na? \t Det er jo i det hele allerede et tap for eder at I har saker mot hverandre. Hvorfor lider I ikke heller urett? hvorfor tåler I ikke heller skade?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä ka meräk kuna je oloi baa manewa̱ksa̱ ijewa te jile me̱i ebä wà, ditsä duäkwa̱ käi, du iá käi, bewak iá käi, je̱k sikäk iá käi ebä wà. \t og byttet den uforgjengelige Guds herlighet bort mot et billede, en avbildning av et forgjengelig menneske og av fugler og av firføtte dyr og av krypdyr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tres día ra jula kolone diei yana Caná Galilea ska. Jera jeska Jesús a̱mi katke. \t Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera María te isha je ángel ia̱: —¿Maikäi je o̱rmi, ka yis wa̱ jäiyi wa ju̱ñerba ra na? \t Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dikäla, ka yie ka̱wei spa̱na yue kuna bas ia̱, ata ka̱wei mikle tso̱ kja bas wa̱ säkätä skaté; je ka̱wei mikle ne rä kte ssële bas wa̱ rä. \t I elskede! det er ikke et nytt bud jeg skriver til eder, men et gammelt bud, som I hadde fra begynnelsen; det gamle bud er det ord som I har hørt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Pablo jula ma̱ka̱ ijewa ki̱ka, jera Wikblu Sikina dewa̱ju̱ ijewa ki̱. Jekäi ijewa ktami kte kju̱awa kju̱awa wa, ñakäi ijewa te jile bata sha. \t og da Paulus la hendene på dem, kom den Hellige Ånd over dem, og de talte med tunger og profetiske ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Imale̱k wa ite bekwä kuna bala pa̱le mañayäkä ra je eyaka sika jolowa̱té ishäkä ki̱ka. Jekäi tsuitkäbi je̱k duaka̱ je alaklä jula wako̱r mar yee je wäja̱mi, je rä iyaba ko̱na ra iwa̱ ikätäkläwa̱. \t og dens stjert drog tredjedelen av himmelens stjerner med sig og kastet dem på jorden. Og dragen stod foran kvinnen som skulde føde, for å sluke hennes barn når hun hadde født."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bernabé se̱r dä bäi, Wikblu Sikina ta bäi si̱, ji biketsäk etkabä bäi si̱. Jekäi chu̱li̱i̱ ki̱wäjienami ji̱a Säkekewa ja̱mi. \t for han var en god mann og full av den Hellige Ånd og tro. Og en stor skare blev vunnet for Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Si̱wa̱ ju̱r maka ima käi. Ba te je bular ssë, ata ka ba wa̱ iju̱ñer mai idar, mai imar. Je su̱ta biköle sa̱ ko̱le Säkeklä wikblu ja̱mi wa rä. \t Vinden blåser dit den vil, og du hører den suser; men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den farer hen; således er det med hver den som er født av Ånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bata ska ra, biköle ssëno etka ye ebä, je̱r shka̱nak ñara, ñashka̱li̱bläk ñaje̱keta wa käi, je̱r ja̱mi ñadälänak, ñajäkwa̱ ñayika, \t Og til slutning: Vær alle enige, medlidende, kjærlige mot brødrene, barmhjertige, ydmyke,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yilé kuna däkmi Jesús saka kju̱awa ktei shäk, ka ale sá wa̱ ktei yinak ssëta kuna iräle, bas kuna wikblu saka kukäkwa̱, ka ale bas wa̱ kolole käi kuna iräle, kte baa saka kiäkwa̱, ka ale bas wa̱ kolole kuna käi iräle ra, je katableke̱ bäi bas te. \t For om det kommer en til eder og forkynner en annen Jesus, som vi ikke har forkynt, eller I får en annen ånd, som I ikke før har fått, eller et annet evangelium, som I ikke før har mottatt, da vil I gjerne tåle det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ki̱ Jesús je̱k kjashani etäbä kicha iwa̱ dulanak wa ia̱ tipä Tiberias kjä ja̱mi. Ije̱k kjasha rä jikäi: \t Siden åpenbarte Jesus sig atter for disiplene ved Tiberias-sjøen; og han åpenbarte sig på denne måte:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas wa̱ issële iyileta̱na sa bakle mikle wa ia̱: ‘Ke sa ktawa̱,’ ñakäi: “Yi te sa ktawa̱ ra, je ki̱ nui rä ja̱nakka̱ sä ktei wabiketsäkläksa̱ ska. \t I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa minejulu; je te iku̱a jishtä ite isha iia̱ käi. Jera ijewa te Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä je äliwa̱. \t De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa tapanawa̱ ra, Pilato te ichaka ijewa ia̱: —¿Mane sherke̱ bas ki̱ yis wa̱ wäyenakksa̱ bas ia̱ rä: Barrabás na, ata Jesús kinak Säbäkäkksa̱ ni na? \t Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka te isha ijewa ia̱: —¿Jini Moisés wa̱ bas pakaleta̱na iwa̱k rä? \t Han svarte og sa til dem: Hvad har Moses foreskrevet eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka sa̱ wa̱ ñanak irä je̱k pajiäklä irä tso̱ ra, je ebä te sä ssëwe̱mi a̱naa. \t men når vi har føde og klær, skal vi dermed la oss nøie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera ka bas te ka̱ me̱ kuna ji̱a iia̱ jile wa̱klä iká irä ia̱mi irä ia̱. \t så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis ia̱ issër bas je̱r ku̱opa iku̱, ka sá rä deleksa̱ yakei kuna. \t Men jeg håper at I skal få kjenne at vi ikke er de som ikke holder prøve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mane rä blu ra, je je̱k ssöpa irä oloi ja̱nakwa̱ wà, ije rä kjäkju̱ jishtä ka̱ tsitsiwäí käi ki̱ka. \t og den rike av sin ringhet; for han skal forgå som blomst på gress;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä gobierno rä ka ji pake iá kuna. Ata je rä täkili iá. \t for Guds rike består ikke i ord, men i kraft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Säkekewa ktei bata shäk wa te isha iia̱: —Ba ku̱ sá tsa̱tkö ji biketsäk etkabä ki̱ta. \t Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús palei ju̱ñenamika̱ plaa Galilea ke̱i pája̱mi biköle. \t Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta, sá te ji biketse dami etkabä jishtä iyöle katke käi: “Yis te ji biketsa etkabä ki̱ka yis kta rä.” Je su̱ta sá te ji biketsa etkabä ki̱ka sá ktäke̱ rä, \t Men eftersom vi har den samme troens Ånd - efter det som er skrevet: Jeg trodde, derfor talte jeg - så tror vi og, derfor taler vi og,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ji wa̱k tsa̱na, se̱nak sikii, ñakäi jile wa̱k ju ska, ji wa̱k bäi, ñajäkcha̱wa̱ ise̱nakläí wa yika. Je rä ka Säkeklä ktä yinaklä kuna. \t å være sindige, rene, huslige, gode, lydige mot sine egne menn, forat Guds ord ikke skal bli spottet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ishe bas ia̱, sa̱ ko̱le alaklä wa wa̱, jewa sha̱na yi ka kuna Juan tsa̱ta, jeiräta Säkeklä gobierno ja̱mi wa sha̱na yi rä ja̱lewa̱ biköle katäbäka je rä ije tsa̱ta.” \t Jeg sier eder: Større profet enn Johannes er ingen blandt dem som er født av kvinner; men den minste i Guds rike er større enn han."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta bena yi tso̱ ji̱a kseka wa te yis biketsa ra, mik a̱ni ka jewa duäkcha̱wa̱. ¿Ba te je kte biketsa na? \t og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo ssëna ikiäkmiña ira. Jekäi ite tene shkiri wá̱ iia̱, Judío wa tso̱ je naka wa te ishemika̱ ki̱ka, biköle wa̱ iju̱ñer Timoteo ká rä Griego wa ki̱ka. \t Ham vilde Paulus ha med sig på reisen, og han tok og omskar ham for de jøders skyld som var på de steder; for de visste alle at hans far var greker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pan ñaklä ka levadura ta ke̱i kjewa̱klä kie Säktäkwa̱ Bakleju̱ je ke̱i tkenawa̱ kja. \t Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle ssëna ipassäk; ka irä jiye kuna ta, täkili kjäke̱ksa̱ iska te biköle bäiwe̱ke̱ni. \t Og alt folket søkte å få røre ved ham; for en kraft gikk ut fra ham og helbredet alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱li̱ ja̱nawa̱, diklä deju̱té, si̱wa̱ ju̱naté tena je ju ja̱mi, ata ka iyeneju̱mi, jak ki̱ irä ñak tkelewa̱ ki̱ka. \t og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, men det falt ikke; for det var grunnlagt på fjell."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ji biköle tso̱ ka̱jiska, sa yaka ja̱mi ji tker käi, sä wäna ji juer baa käi, sa̱ je̱k ssä je̱k se̱newa̱klä wà käi, ka je bitele rä Sa Ká ska kuna, ata je rä ka̱jiska ebä. \t for alt det som er i verden, kjødets lyst og øinenes lyst og storaktighet i levnet, er ikke av Faderen, men av verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yi kjäke̱mi iwä ja̱mi jewa te isheke̱ wäsi̱wa, tsa̱ku̱ wäbuträke̱, te isheke̱: —¡Issö! Ba, Templo mia̱tkäkwa̱, tres día ra iyuäkka̱ni, \t Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Moisés te je kjayina iia̱ su̱a ra je te imale̱cha̱wa̱ ta̱i. Ata ije̱k sikawa̱ isu̱ak ra, jera Säkekewa ktaté ira te isha: \t Da Moses så det, undret han sig over synet; men da han gikk bort for å se på det, kom en røst fra Herren:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ke ka̱ ma̱k chichö wa busi ji̱a wa ia̱ kie yönaklä. Iwa rä ji tkermi ijewa ja̱mi pjoo ra, ijewa te Cristo jemiwa̱, je̱r ssërmi se̱nakwa̱, \t Men yngre enker skal du avvise; for når de i kjødelig lyst sviker Kristus, vil de gifte sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwikblu te sä ktei sheke̱ña saje wa wikblu ra ñara, sä rä Säkeklä yabala ni. \t Ånden selv vidner med vår ånd at vi er Guds barn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi Isaías ka suane ishäk: “Ka yis yuläk kuna wa, jewa te yis ku̱a; Ka yis ktei chakäk kuna wa, jewa ia̱ yis je̱k kjasha.” \t og Esaias våger sig til å si: Jeg blev funnet av dem som ikke søkte mig; jeg åpenbarte mig for dem som ikke spurte efter mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judas iju̱akksa̱ te ikúka te isha: —¿Rabí, jera yis le irä? Jera ite isha ia̱: —Ba te je shaka̱. \t Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te Trifena irä Trifosa irä ia̱ ishe yie ichakami. Jewa rä shka̱bläk Säkekewa ia̱. Ñaebä bas te ale shka̱ta sa̱ wa̱ Pérsida ia̱ ishe yie ichakami ni. Je rä shka̱blele ta̱i Säkekewa ia̱. \t Hils Tryfena og Tryfosa, som har arbeidet i Herren. Hils Persis, den elskede, som har arbeidet meget i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jishtä iyöle katke käi: “Ka yi kuna wämo, ekla a̱ni; \t som skrevet er: Det finnes ikke en rettferdig, enn ikke en;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te ba wa̱ dulanak wa paka pjowa̱ be kjäiäksa̱ ije ki̱, ata ka ijewa ia̱ io̱r. \t og jeg bad dine disipler at de skulde drive den ut, men de kunde ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "sá shka̱bläke̱ därërë sá wakwa jula wà. Sá yirke̱ yakei ra, sá te ji bäi sheke̱ o̱nak ijewa ia̱. Sá kolorcha̱ke̱wa̱ weikanak ra, sá te je katableke̱. \t idet vi arbeider med våre egne hender; vi blir utskjelt - og vi velsigner; vi blir forfulgt - og vi tåler det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱ kichei kie Olivo Yäkä Bata ni ska ijewa minejuluni Jerusalénka. Je rä sábado wà shke kjena. \t Da vendte de tilbake til Jerusalem fra det berg som kalles Oljeberget og ligger nær ved Jerusalem, en sabbatsreise derfra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ iwa̱ dulanak wa te je ju̱ña ra, ijewa dejulu wa̱ inu̱l minetse̱ blacha̱ sa̱ nu̱l bläklä ska. \t Og da hans disipler hørte det, kom de og tok hans legeme og la det i en grav."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka Säkeklä wikblu te iwäsikami ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska. \t Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i ebä na oveja kjänanak wa wäñir kajali tuina ioveja kjänanak. \t Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji tkenawa̱ rä dokoitsalewa̱, ata je shki̱rke̱ka̱ni rä juer ta baa. Ji tkenawa̱ rä ka täki ta, ata je shki̱rke̱ka̱ni rä täkii. \t det såes i vanære, det opstår i herlighet; det såes i skrøpelighet, det opstår i kraft;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ideni je iwa̱ dulanak wa ska, te isha ijewa ia̱: —Ata ¿je rä bas käpä rami ji̱a, bas je̱rä dami ji̱a ebä na? ¡Issö! Ihoraí dewa̱ e̱ná. Ditsä yäbei, je rä ju̱nakksa̱ ditsä yakeila jula na. \t Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä kjöksa̱julu minak ije wäki̱, ju ji̱atkele tso̱ ektaka dokoitsanak ije käi. \t La oss da gå ut til ham utenfor leiren og bære hans vanære!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús te pan kukawa̱. Jera ite wekte sha Säkeklä ia̱, kjepa ite ibala butsa ma̱ ditsä tso̱ ñajäklelecha̱wa̱ wa ia̱. Je su̱ta ite nima bala butsa bikö ijewa ki̱ isherke̱ käi. \t Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judío tsa̱ku̱i wa ekla te ichaka iia̱ te isha: —Sapaktäk se̱nak wämo, ¿ji we̱mi yie yis ia̱ se̱ne jekjeye däkläksa̱ däli ukä ye rä na? \t Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Säli bas Corazín wa rä! ¡Säli bas Betsaida wa rä! Ka irä jiye kuna ta, bas sha̱na ji o̱na täkili ta je kuna rä o̱le Tiro irä Sidón irä ska ra, mik ijewa ñamaneneksa̱, ñapajiene sua yönak saco ye shtä wà, muli̱tä tulune je̱k ki̱ka. \t Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! Dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig i sekk og aske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis je̱r ja̱rke̱ bas ska ra, del yis te wekte sheke̱ yis Kekläí ia̱ bas ki̱ka. \t Jeg takker min Gud så ofte jeg kommer eder i hu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa wäbala wajuena. Jera Jesús te ijewa je̱r ku̱a tsa̱na, te isha: “¡Issö! Ke yi a̱ni ku̱ ijuñopa.” \t Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿ka ba rä Egipto wa ekla kju̱atkäk sa̱ tsa̱ku̱i ra ale bajaa sä ktäk wa jäkmi cuatro mil ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska je kuna na? \t Er du da ikke den egypter som for nogen tid siden gjorde oprør og førte de fire tusen mordere ut i ørkenen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka ibäinani. Jekäi ite ije̱katashuäklä kukawa̱, shkami. Ata je o̱na rä sábado wà. \t Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa dami ji̱a ña̱la wà ra, idemijulu diklä balakli ska ra, je eunuco te isha: —Diklä su̱o. ¿Ji tso̱ yis wätkewa̱k ka yis wäoka̱naklä kuna na? \t Og som de drog frem på veien, kom de til et sted hvor det var vann, og hoffmannen sa: Se, her er vann; hvad er til hinder for at jeg blir døpt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ekla tu̱nami, te esponja nu̱wa̱ uva diä jäi wà, tkaka̱ ite kal bata ki̱ka, ma̱ ite iia̱ iwa̱ kuyanak, te isha: —Sa̱ ku̱ ijöwa̱ sa̱ wa̱ isu̱aklä Elías dajuena iwäyä ja̱wa̱kksa̱ í̱ ki̱ka. \t Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ wa̱ iju̱ñer yi wätsikile Säkeklä wa̱ wa biköle rä ka ji yakei wakbläk kuna. Ata ale wätsikile Säkeklä wa̱ je te jewa kjänane, ka ale yakei wa̱ imewa̱klä. \t Vi vet at hver den som er født av Gud, synder ikke; men den som er født av Gud, tar sig i vare, og den onde rører ham ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä jeska Jesús demi ra, iwä kaka̱ jöikje te isu̱a, je te isha iia̱: —Zaqueo, bä kutewa̱ni mane mane i̱ski̱, jir yis kiana käpäk bä kjä ka ki̱ka. \t Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne wà Säkeklä te ije oloi kaka̱ ji biköle tsa̱ta, te kie ma iia̱ ji biköle kie saka tsa̱ta rä, \t Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te isha jekäi wà rä ditsä wa̱ iju̱ñaklä jishtä ije duämiwa̱ rä. \t Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije ka̱yuawa̱ni. Berbena ebä ra jeska kajali wa te ishani etäbä kicha Pedro ia̱: —Iyina si̱ ra ba rä ijewa sha̱ ekla, ba rä Galilea wa ki̱ka. \t Men han nektet det atter. Og litt efter sa atter de som stod der, til Peter: Du er sannelig en av dem; du er jo en galileer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te biköle male̱cha̱cha̱wa̱. Jera ijewa te isha ñaia̱: —¿Je rä mane shtä kte na? ¡Ije rä ka̱wei ta, täkili ta, je wà ite wikblu ñá shtä wa patkeke̱ksa̱, jera imajulu! \t Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Levadura elkje te harina yaka kalabe papu̱we̱ka̱ni. \t En liten surdeig syrer hele deigen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Natán rä David yaba, David rä Isaí yaba, Isaí rä Obed yaba, Obed rä Booz yaba, Booz dä Sala yaba, Sala rä Naasón yaba, \t sønn av Isai, sønn av Obed, sønn av Boas, sønn av Salmon, sønn av Nahson,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera fariseo wa te isha Jesús ia̱: —Je wà ba wakei je̱k pakäke̱, je rä ka iyina si̱ kuna. \t Fariseerne sa da til ham: Du vidner om dig selv; ditt vidnesbyrd er ikke sant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biköle ka wämo kuna rä ji yakei wakble, ata ji yakei wakble tso̱ manele ki̱ka ka sä rä duäkwa̱ kuna. \t Enhver urettferdighet er synd, og der er synd som ikke er til døden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis kiana däkmi plaa ba su̱ak, jeska sa te ji pakemi a̱mi kje. \t men jeg håper snart å få se dig, og så skal vi tale muntlig sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ba ku̱ iwo̱ jí sá te isheke̱ ma ia̱ käi. Jiska sá sha̱na ditsä tso̱ cuatro kablele Säkeklä ia̱ ji wa̱k. \t Gjør nu derfor som vi sier til dig! Vi har her fire menn som har et løfte på sig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te sa bala butseke̱ ra, je paruö ba ku̱ etaba kicha botäbä kicha. Jeska ra iju̱oksa̱, \t Et menneske som gir sig av med vranglære, skal du vise fra dig, efterat du har formant ham én gang og én gang til,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Caldea wa ke̱i ska ije̱k tsa̱ksa̱ mineju̱mi se̱ná Harán ska. Iká duawa̱ ukä ska ra Säkeklä te ipatkaté se̱nak jí ka̱ ska. Je ne ska bas se̱r jira rä. \t Så drog han ut fra kaldeernes land og bosatte sig i Karan. Og derfra lot Gud ham efter farens død flytte til dette land som I nu bor i;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te isha: —Sapaktäk, je biköle rä wao̱leté yis wa̱, yis ji̱a tsi̱ne raté. \t Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Säli bas fariseo wa rä! Ka irä jiye kuna ta, bas wäbätsä rä ñapaktäklä jui ska ra, oloi ta wa je̱tkäklä wà, bas me chakarpa sa tapanaklä däli watju̱ak shtä ska wà. \t Ve eder, I fariseere, I som så gjerne vil ha de øverste seter i synagogene og hilsninger på torvene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ichaka iia̱: —¿Yibä ba rä na? Sá ki̱ ishena ju̱ñenak sá patkäkté wa ia̱ yinak. Jera ¿jiräni ba je̱k pakämi rä na? \t De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ale Oloi Ta Ta̱i te yis ia̱ ji wá̱ e̱e̱na si̱. ¡Ije kie, je rä sikii si̱! \t fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá te iju̱ña sá sha̱ minemi bas wäki̱, jewa ka patkene sá wa̱. Jewa te bas je̱r iawa̱wa̱ ijewa te ji sha wà, je wà ite bas je̱r shewa̱cha̱wa̱. \t Eftersom vi har fått høre at nogen som er kommet fra oss, har forvirret eder ved sin tale og vakt uro i eders sjeler vi har ikke gitt dem noget pålegg"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je jile me̱ke̱ka̱ wà sa̱ je̱r ja̱rke̱ año año wà sa̱ nui ska. \t Men ved dem kommer hvert år en minnelse om synder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä sá je̱r bläk Cristo ja̱mi säkätäba wa bata ki̱ka ikjeiyinaklä ije rä baawa̱ si̱ ki̱ka. \t forat vi skulde være hans hellighet til pris, vi som forut hadde håpet på Kristus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra, ¿jiye bas te Säkeklä wätjiwe̱ kte kukäk wa kuli kicha ki̱ka bas wa̱ yugo ja̱wa̱kläka̱ rä na? Ñera sa kalí wa irä saje wa irä ka donak je ja̱mi. \t Hvorfor frister I da nu Gud ved å legge et åk på disiplenes nakke som hverken våre fedre eller vi var i stand til å bære?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis te ishe bas ia̱, jí maju̱ jöiwäta ka yis wa̱ uva diä yanakni, ata Säkeklä gobiernoí kjawa̱ju̱ kjepa yie je yëmini rä. \t For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yilé te ibiketse iwa̱ jile ju̱ñer ta̱i ni ra, jera ka iwa̱ ji a̱ni ju̱ñerba jishtä ikiana ju̱ñenak käi. \t om nogen tykkes sig å kjenne noget, han har aldri kjent noget således som en bør kjenne det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "iyina si̱ yis ia̱ ime̱le Säkeklä je̱r bäi shäke̱ wakja̱neiwa̱klä bas ia̱, je palei ssa bas te. \t om I ellers har hørt om husholdningen med den Guds nåde som er mig gitt for eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Wekte je ke̱i wà alaklä wa tso̱ kjä ye wa rä, ñakäi tsu ma̱ke̱ ji̱a wa rä! Ka irä jiye kuna ta, sä weikarmi ka̱jiska e̱e̱na si̱, ñakäi Säkeklä kju̱atkämiwa̱ jí sa̱ tso̱ wa ra. \t Men ve de fruktsommelige, og dem som gir die, i de dager! for stor nød skal være på jorden, og vrede over dette folk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Barrabás kate wätelewa̱ rä iwa̱ je jukläyäkä wa wäsikle kju̱atkäk ka̱wei ta wa ra kju̱ei, ñakäi irä sä ktäk kju̱ei. \t Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä jewa demi Cesarea ska ra, ite äyë cha̱mi ka̱ wäkiri ia̱, ñakäi iwa̱ Pablo demitse̱ iwäja̱mi. \t De kom da til Cesarea og lot landshøvdingen få brevet, og førte også Paulus frem for ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi jeska ko̱no däklä rä ka bäi si̱ kuna, ka̱ yakei ki̱ssäklä. Je ki̱ka wäbäli te ibiketsa ju̱nakmi ji̱a imablä su̱ak, tsule sä dämijulu Fenice ska, ka̱ yakei ki̱ssäk. Je rä ko̱no däklä etkä, je Creta ska. Je rä kjä kololewa̱ norte wà ra ka̱wä minakläwa̱ wami yena, sur wà ra ka̱wä minakläwa̱ wami yena. \t Og da havnen var uhøvelig til vinterleie, blev de fleste enige om at de skulde fare ut også derfra, om de måskje kunde vinne frem og ta vinterhavn i Føniks, en havn på Kreta, som vender mot sydvest og nordvest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Saje wa ñashka̱l dä, ije te sa̱ shka̱li̱bla säkätä ki̱ka. \t Vi elsker fordi han elsket oss først."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ka je̱r ko̱ne jibä oloitseke̱ bas te rä ia̱, ata sá wa̱ iju̱ñer jibä oloitseke̱ sá te rä. Ka irä maikäi kuna ta, tsa̱tkeneksa̱ datse̱ rä Judío wa ja̱mi ki̱ka. \t I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ekla kie Zaqueo, je rä inaklä bäkäk wa tsa̱ku̱i ekla, ñakäi irä blu ta̱i. \t Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sha̱ jolona jak yäkä na; jekäi je tsikinaka̱, ata issi̱nacha̱wa̱ni, ka ka̱ rä chi̱i̱ kuna ki̱ka. \t Og noget falt på stengrunn; og da det var vokset op, visnet det, fordi det ikke hadde væte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ditsä te isha: —Sá wa̱ issële ka̱wei yöle te ishe rä Säbäkäkksa̱ se̱rmi rä jekjeye. ¿Jera maikäi ba te ishe ditsä yäbei kiana tkenakka̱ ka̱sha̱ ki̱ ni na? Ata yibä je ditsä yäbei rä na? \t Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ma rä iminetse̱ ka̱jöir ke̱i kje. Jekäi ka imitse̱ba yika, ite ji shata̱na Wikblu Sikina oloi ja̱mi iwa̱ kolole iktei bata shäk ye wa ia̱ ijewa wa̱ o̱nak. \t inntil den dag da han blev optatt, efterat han ved den Hellige Ånd hadde gitt sine bud til de apostler som han hadde utvalgt sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sä te ikúkemi ditsä ska ni ra, jera bena te sä kteche̱miwa̱ jak wà, ijewa te ibiketse iyina si̱ Juan rä jile bata shäk ni ki̱ka.” \t Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije a̱na täkii te isha: —Jesús, Säkeklä Ji Biköle Tsa̱ta yaba, ¿jiye ba bite yis wäki̱ rä na? Yie ma ia̱ ka̱kie pjoowa̱ si̱ Säkeklä ki̱ka, ¡ke yis paka ji shka̱l ssäk! \t og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, ke bas male̱te̱na, ikuna ka̱jiska wa te bas dokoitsawa̱ ra. \t Undre eder ikke, brødre, om verden hater eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka Jesús te isha ijewa ia̱: “Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, Säkeklä yaba je wakei ia̱ ka ji o̱nak, ata iKá te ji we̱ke̱ je su̱eke̱ ije te, je ja̱mi ebä ije te ji we̱ke̱. Jekäi ji we̱ke̱ iKá te käi, ñaebä je we̱ke̱ iyaba te. \t Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñe iwätji̱na ukä ska ra Pablo te kte kukäk wa kia jaté. Je te ijewa je̱r ku̱ata̱na, jera ije̱k bata sha mineju̱mi däkmi Macedonia ska. \t Da nu opstyret hadde lagt sig, kalte Paulus disiplene til sig og for mante dem og bød dem farvel; så drog han avsted for å fare til Makedonia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Pablo te ji wämo käi, je̱k wätkewe̱ ji yika käi, sä ktei wabiketsanakläksa̱ ke̱i däke̱wa̱ käi, je ktei paka ra, Félix suanawa̱ te isha iia̱: —Bäi rä, ma cho̱ni. Ata bikökje yis wä katke ra yie bä kieni. \t Men da han talte om rettferd og avhold og den kommende dom, blev Feliks forferdet og sa: Gå bort for denne gang! når jeg får god tid, vil jeg kalle dig til mig igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas weikarte jishtä yis weikale su̱le bas wa̱ käi, ñakäi jira bas te issa yis ukä ja̱mi je o̱rte ji̱a. \t idet I har den samme strid som I så på mig og nu hører om mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱jiska kjäte, ñakäi iji tkenak sa̱ ja̱mi kjäte; ata yi te Säkeklä ki̱ ji shena wá̱ ra, je se̱rmi ji̱a jekjeye. \t Og verden forgår og dens lyst; men den som gjør Guds vilje, blir til evig tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Fariseo wa ekla te Jesús kiami yäkäk ira. Jera idewa̱ju̱ je fariseo ju ja̱rka ra, ije̱k baklawa̱ yäkäk. \t Men en av fariseerne bad ham at han vilde ete hos ham; og han gikk inn i fariseerens hus og satte sig til bords."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ibiketsa maikäi ra ite ikukemiwa̱; ata isuanacha̱wa̱ chu̱li̱i̱ yika, ijewa te ikuka jile bata shäk ye ki̱ka. \t Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi tu̱naka̱ je ia̱ je biköle rä däkksa̱ däli ukä ye. Jekäi yis dämiwa̱ ije Kekläí ye, ñakäi ije dämiwa̱ yis yaba ye. \t Den som seirer, skal arve alle ting, og jeg vil være hans Gud, og han skal være min sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis wakei je̱k pakä jishtä isu̱ak ekla käi, ñakäi Sa Ká yis patkäkté je te yis ktei sheke̱ jishtä isu̱ak el käi. \t Jeg er den som vidner om mig, og Faderen, som har utsendt mig, vidner om mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Chu̱li̱i̱ ña kjeishäke̱ iyaka wà. Je kju̱ei yis maju̱ je̱k kjeishäk ñaebä. \t Eftersom mange roser sig på kjødelig vis, vil jeg og rose mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je duawa̱ ra, iduawa̱ rä ji yakei wakble ki̱ka etaba kichabä. Ata ise̱nani kseka ra, je rä ise̱naklä Säkeklä ia̱. \t for sin død, den døde han én gang for synden, men sitt liv, det lever han for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ángel wa tsa̱ku̱i Miguel ñauña be tsa̱ku̱i ra Moisés nu̱l ki̱ka ra, ka iwa̱ ji yine yakei iukä ja̱mi, ata ite isha: “Säkekewa ku̱ ba uñopa.” \t Overengelen Mikael vågde dog ikke å uttale en spottende dom dengang han trettet med djevelen om Mose legeme, men sa: Herren refse dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: ‘Yis te ishe bas ia̱, biköle yi wa̱ ji tso̱, je ia̱ iki̱me̱rmi; ata yi wa̱ ka ji kuna, je yika ji tso̱ iwa̱ kjelabä jibä bakanamiksa̱.’ \t Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Issö, jira yis damiju̱ Jerusalén, ssëlewa̱ mo̱lewa̱ käi. Ka yis wäna ijuene me 'sdämi jeska räle. \t Og nu se, bundet av Ånden drar jeg til Jerusalem, og vet ikke hvad som skal møte mig der,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis dasta̱na itäki̱ yis dasta̱nani ra, yie ji sha kja. Jekäi jira ka yis katke kuna ra, yie ji sheke̱ni ji yakei wakbläk mikle wa ia̱ irä isaka biköle ia̱ irä, ikuna yis damiju̱ni etäbä kicha ra, ka yis wa̱ yi janakwa̱ kuna. \t Jeg har sagt det forut og sier forut, likesom ved mitt annet nærvær, så og nu i mitt fravær, til dem som før har syndet, og til alle de andre at når jeg nu atter kommer, vil jeg ikke vise skånsel -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Yis ka̱kiäte Jope jukläyäkäí ska ra, yis je̱r na ka̱ shena itjä, jera yis ia̱ ji kjayina su̱a yis te. Jile sua iá ta̱i bitewa̱ ka̱jöir ska mo̱lecha̱wa̱ ibata däka̱ cuatro ska, je dewa̱ju̱ yis katke ska. \t Jeg var i byen Joppe og bad; da så jeg i en henrykkelse et syn: Det dalte ned noget, likesom en stor duk, som blev senket ned fra himmelen efter de fire hjørner, og det kom like bort til mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yie ishe bas ia̱, ji kieke̱ bas te käi ka̱kie wà, je biketsö etkabä, je rä me̱le kja bas ia̱ ni, jera je o̱rmi bas ia̱. \t Derfor sier jeg eder: Alt det I beder om og begjærer, tro bare at I har fått det, så skal det vederfares eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säktäkwa̱ bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä tkenawa̱ kja ra, Jesús wa̱ iju̱ñer ihoraí dewa̱ iminakläju̱ ka̱jiska däkmi Sa Ká wäki̱. Ije wa̱ iwakei ja̱mi wa tso̱ ka̱jiska jewa rä shka̱li̱blenak, jekäi ite ijewa shka̱li̱bla ma rä ibata jekje. \t Men før påskehøitiden, da Jesus visste at hans time var kommet da han skulde gå bort fra denne verden til Faderen - likesom han hadde elsket sine egne, som var i verden, så elsket han dem inntil enden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo mineka̱ju̱ni. Jekäi ite pan bala butsa ma̱ sa̱ je̱r ja̱naklä Jesús dulewa̱ ska. Jekäi ite je ña e̱ná ra, ika̱paka ji̱a ma̱ rä ka̱ñir suruu. Jekjepa ibiteju̱. \t Så gikk han op igjen og brøt brødet og åt av det; og efterat han hadde talt lenge med dem, like til daggry, drog han avsted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi te ka̱wei bulee sä wetsäkksa̱ je su̱e tsa̱na, ichatkäwa̱ je ja̱mi ka issäk kjepa je̱r shenakwa̱ kuna, ata iwawa̱k si̱ ra, jera bäije jekäi iwa̱k rä. \t Men den som skuer inn i frihetens fullkomne lov og holder ved med det, så han ikke blir en glemsom hører, men gjerningens gjører, han skal være salig i sin gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata iel te isha: ‘Ka yis däkmi yis se̱nawa̱ jirpa kju̱ei.’ \t Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mika̱ Pedro demi Antioquía ska ra, yis te iu̱ña a̱mikje iwäna, ije rä nui ta ki̱ka. \t Men da Kefas kom til Antiokia, sa jeg ham imot like op i øinene, fordi det var ført klagemål imot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka bas mane a̱ni tjuäkläwa̱ jí sä weikarte wa̱. Je rä bas wa̱ iju̱ñer je ne ye sä rä ki̱ka. \t at ikke nogen måtte bli vaklende i disse trengsler. I vet jo selv at vi er satt til det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ka sa yaka bala butsa̱naklä kuna ñayika, ata je rä sä yaka wäjienaklä, jewa je̱r ja̱mi ñadälänaklä. \t forat det ikke skal være splid i legemet, men lemmene ha samme omsorg for hverandre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa̱ se̱naklä kseka ska sä kjäkläwa̱ je kjäshtäklä ja̱r dä siklewa̱ tsi̱ne, je ña̱le̱i bala rä siklewa̱ tsi̱ne; jekäi elkjebä te je ku̱emi rä. \t for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, yie ishe bas ia̱, yie bas pake se̱nak je̱r ki̱i̱ sa bala butsäk, sä wäbutrewa̱k kte kju̱awa wà ka ale bas pautäle ja̱mi kuna, jewa yika. Jewa yika bas ñabutsö tulömi. \t Men jeg formaner eder, brødre, til å holde øie med dem som volder tvedrakten og anstøtene imot den lære som I har lært, og gå av veien for dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —César je̱. Jera ite isha ijewa ia̱: —Jera ji rä César ia̱, je mo César ia̱; ata ji rä Säkeklä ia̱, je mo Säkeklä ia̱. \t De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite ichaka iel ia̱: ‘Ata ñe ba rikä ¿bikö ma nui rä?’ Jera ite ikúka: ‘Trigo wä imabläklä na däka̱ cien. Jera ite isha iia̱: ‘Jí ma nui äyëí kuköwa̱, ba ku̱ ba nui yuö ochenta ebä.’ \t Derefter sa han til en annen: Og du, hvor meget er du skyldig? Han sa: Hundre tønner hvete. Han sier til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; skriv åtti!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je wá̱ ite deka̱ dos año kje. Je ki̱ka biköle se̱nak Asia ska Judío wa käi, Griego wa käi, jewa te Säkekewa ktä ssa. \t Dette varte i to år, så alle som bodde i Asia, fikk høre Herrens ord, både jøder og grekere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Irä kjätkäklä ta ta̱i, ka̱sha̱a̱, kjäshtäklä ta doce. Je ikjäshtäklä doce ska ángel wa tso̱ ekla ekla, je kjäshtäklä ja̱mi sä kie yöle tso̱. Je rä Israel yabala doce ja̱mi iditsei wä kile, jewa kie \t Og den hadde en stor og høi mur; den hadde tolv porter, og på portene tolv engler og innskrevne navn, navnene på Israels barns tolv stammer;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yaba busi Sión ia̱ ishö: ‘¡Issö! Ma tsa̱ku̱i daju̱té bä wäki̱ je̱k jalewa̱, je̱tkeleka̱ burro ki̱ka, burro yaba, ale bewak chichanak shtä yaba ki̱ka.’ \t Si til Sions datter: Se, din konge kommer til dig, saktmodig og ridende på et asen, på trældyrets fole."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iyöle te ishe rä: “Biköle yi te ije biketsa wa ka äinakcha̱wa̱ kuna.” \t For Skriften sier: Hver den som tror på ham, skal ikke bli til skamme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije wa̱ itrigo wäkpäklä kala kja ijula na, iwa̱ ikpäklä ke̱i ska iboroi tuläkläkksa̱, iwa̱ iwä tapawa̱klä ibläklä jui ska. Ata ite iboroi tulemiksa̱ dälänakcha̱wa̱ yökö ka wäita̱nak kuna mik a̱ni ja̱rka.” \t han har sin kasteskovl i sin hånd, og han skal rense sin låve og samle hveten i sin lade, men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jiye ka bas je̱r ko̱r yie ji sheke̱ je ia̱ na? Je rä ka bas ia̱ yis ktä kolor ki̱ka. \t Hvorfor skjønner I ikke min tale? Fordi I ikke tåler å høre mitt ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Abraham te ibiketsa Säkeklä rä täkili ta sä shki̱wa̱kka̱ni dulewa̱ wa sha̱na, jekäi sa̱me̱ishärä jeska Isaac deksa̱ni iia̱ rä. \t for han tenkte at Gud er mektig endog til å opvekke fra de døde, og derfra fikk han ham og likesom tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka yis ia̱ ka̱wei rä me̱le kuna Säkekewa wa̱ yinak eklabä ji̱a wa ia̱. Jeiräta Säkekewa je̱r bäi sha yis ia̱ ki̱ka yis kiana ktä ssënak. Je ki̱ka yis te bas je̱r ku̱e jini yis ia̱ ra irä käi. \t Om jomfruene har jeg ikke noget bud av Herren, men jeg sier min mening som en som har fått miskunn av Herren til å være troverdig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo te ikúka: —Elkjebä wà iräle, shka̱ja̱ wà iräle, Säkeklä ki̱ ishenopa ra ka ba ebä kuna, ata bena jir yis ktä ssäk wa döwa̱pa yis käi, ata ka jikäi cadena ta kuna. \t Paulus sa da: Jeg vilde ønske til Gud, enten det mangler lite eller meget, at ikke alene du, men også alle som hører mig idag, måtte bli slik som jeg er, bare uten disse lenker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji bäi sherke̱ yis ki̱ o̱nak, je ka we̱ yie, ata ji yakei ka sher kuna yis ki̱ o̱nak, je ebä we̱ke̱ yie. \t for jeg gjør ikke det gode som jeg vil, men det onde som jeg ikke vil, det gjør jeg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha ijewa ia̱: —Iyöle katke rä: ‘Yis ju rä ka̱kiäklä jui’, ata bas te je iawa̱wa̱ jakbläk wa ñabläklä jui ye. \t og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Festo kiana Judío wa je̱r ssëwa̱k bäi ki̱ka ite ichaka Pablo ia̱: —¿Ba ssëna minak Jerusalénka, jeska ktei wabiketsanakksa̱ yis wäna jí ktei ki̱ka na? \t Men da Festus gjerne vilde vinne takk av jødene, svarte han Paulus og sa: Er du villig til å dra op til Jerusalem og der få dom av mig i denne sak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis ka̱kiäke̱ ra, del yis ka̱kiäke̱ ssële a̱naa wà bas biköle ki̱ka, \t idet jeg alltid når jeg beder, gjør min bønn for eder alle med glede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato te iwächakewa̱: —¿Ba ne rä Judío wa Tsa̱ku̱i rä na? Jera ite ikúka te isha: —Ba te je shaka̱. \t Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata etkabä ne rä shenak sa̱ ki̱ bäi si̱ rä. María te ibäi ne kuka rä, ka je bakanakksa̱ ije yika. \t men ett er nødvendig. Maria har valgt den gode del, som ikke skal tas fra henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biköle kinak Säkeklä ye wa ra, ji rä dälätsalewa̱ wa ra ikju̱atkämi, ije̱k ssämi ijewa tsa̱ta, je̱tkäkwa̱ Säkeklä Templo na je̱k shäk Säkeklä ye kje. \t han som står imot og ophøier sig over alt som kalles gud eller helligdom, så han setter sig i Guds tempel og gir sig selv ut for å være Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas ku̱ ji wabiketsaksa̱ kje ji juerke̱ ja̱mi kuna, ata bas ku̱ ji wabiketsöksa̱ bulee si̱. \t Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je mineksa̱ju̱ te ichaka ia̱mi ia̱: —¿Jibä kie yie na? Jera ia̱mi te ikúka: —Juan säwäukewa̱k tsa̱ku̱ ne kiö rä. \t Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa te isha: —Ke sa̱ ku̱ iwa̱ ike̱i kjewe̱ sha̱na, iö ditsä wätji̱rka̱ ta̱i ki̱ka. \t Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä iyöle käi: “Säkeklä te ji biköle kukawa̱ ije klä niki̱ka.” Je ite isha ji biköle rä kololewa̱ iklä niki̱ka ra, ka je rä ale ji biköle yäliwa̱kwa̱ iniki̱ka je wakeije kuna. \t for han har lagt alt under hans føtter. Men når han sier at alt er ham underlagt, så er det klart at han er undtatt som har underlagt ham alt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato te ichaka ijewa ia̱: —¿Jera me yie Jesús kinak Säbäkäkksa̱ ni je we̱ na? Jera biköle te isha: —¡Iwätiöka̱ cruz ja̱mi! \t Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iktä rami ji̱a ije ra, jera iminewa̱ju̱ ju ja̱rka, te ditsä ku̱a tapalewa̱ kja chu̱li̱i̱. \t Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ka jäiyi wa bitele rä alaklä wa ska kuna, ata alaklä wa ne bitele jäiyi wa ska rä, \t For mannen er ikke av kvinnen, men kvinnen er av mannen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä ke bas ku̱ yi a̱ni kia bas ká ni ka̱jiska. Ka irä jiye kuna ta, bas Ká rä eklabä, je se̱r dä ka̱jöir. \t Og I skal ikke kalle nogen på jorden eders far; for en er eders far, han som er i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je ukä ska yie isu̱a ra, puerta kate kjäyeleju̱mi ka̱jöir ska. Jekäi yis te kte ssële yis wa̱ säkätä je ssa ni jishtä kökö bular käi, je kta yis da te ishe: “Bä kuteka̱ jíka, yis te jí ukä ska ji kiana o̱nak ji̱a je kjashemi ba ia̱.” \t Derefter så jeg, og se, det var en dør åpnet i himmelen, og den første røst, som jeg hadde hørt likesom av en basun, som talte med mig, sa: Stig op her, og jeg vil vise dig det som skal skje herefter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je yika biköle suanacha̱wa̱ ta̱i. Jewa te Säkeklä kjeisha te isha: —Sa̱ sha̱ ekla dewa̱ jile bata shäk bäi si̱ ye. Ñakäi: —Säkeklä deju̱ iwakei cha wa wäki̱. \t Da kom det frykt over dem alle, og de priste Gud og sa: En stor profet er opreist blandt oss, og Gud har gjestet sitt folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yaba Timoteo, yie ba ia̱ jí ka̱wei me̱ta̱na jiräni ba bata yile kja je ja̱mi, ma ñakpö guardia wa ñakpäk bäi käi, \t Dette bud overgir jeg dig, min sønn Timoteus, efter de tidligere profetiske ord om dig, forat du ved dem skal stride den gode strid,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna rä sá wakwa iräle, ángel daju̱ ka̱jöir iräle, te kte baa saka bata she bas ia̱ ka sá wa̱ ibata yile ssëta kuna ra, je wakwa weikanowa̱pa. \t Men selv om vi eller en engel fra himmelen forkynner eder et annet evangelium enn det som vi har forkynt eder, han være forbannet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ioveja biköle jaksa̱ ite ra, ije mike̱ iwäkse. Jekäi jewa mar iitä ki̱, ijewa wa̱ iktä rä ssënak ki̱ka. \t Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te ishe jekäi ra, je wà sa̱ je̱r ku̱e ite, ka̱ saka ne yule rami ijewa te iwakwa cha ye rä. \t For de som sier slikt, gir derved til kjenne at de søker et fedreland;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ñayöle ka̱wei wà wa sha̱ te ibiketsa je̱r na: “Je kta rä yakei Säkeklä ukä ja̱mi.” \t Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jishtä Isaías jile bata shäk wa̱ iyile je äyëí yöle katke käi: “Ekla a̱rke̱ ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska: ‘Ña̱la bäiwo̱ Säkekewa yika, iña̱le̱i paruöksa̱ bulee. \t således som det er skrevet i profeten Esaias' talers bok: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñashka̱li̱blele ekla ekla ñaje̱keta wa käi; ñadälätsalewa̱, sa saka biketsale sa wakwa tsa̱ta; \t Vær ømhjertede mot hverandre i broderkjærlighet; kappes om å hedre hverandre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ata ba te ibiketse ka yis ia̱ ka̱ kinak yis Ká ia̱ na? Jera jí kje ra ite ángel wa patkemi yis ia̱ doce mil tsa̱ta. \t Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ite si̱wa̱ täkii su̱a ra, isuanawa̱, ñakäi iwä itäbinami, jera ia̱na te isha: —¡Säkekewa, yis tsa̱tköksa̱pa! \t Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi tsuitkäbi ta̱i, ale tkäbe ka̱mikle, ale kinak be tsa̱ku̱i ni, Satanás ni, ale ka̱jiska wa biköle wäyuäk, je ju̱naté ka̱jiska, ñakäi iángel wa tulunatéña ira. \t Og den store drage blev kastet ned, den gamle slange, han som kalles djevelen og Satan, han som forfører hele jorderike; han blev kastet ned på jorden, og hans engler blev kastet ned med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mane wa rä Säkeklä yabala rä, mane wa rä be tsa̱ku̱i yabala rä, je juer dä jí ne wà: Biköle yi ka ji wämo wa̱k kuna wa, ka datse̱ rä Säkeklä ja̱mi kuna, ka iel shka̱li̱bläk kuna wa ñaebä. \t På dette kan Guds barn og djevelens barn kjennes; hver den som ikke gjør rettferdighet, er ikke av Gud, heller ikke den som ikke elsker sin bror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä Judas ne sha ite rä, ale Simón Iscariote wa yaba. Ije rä iwa̱ dulanak wa doce ekla, ata je ne te Jesús ju̱emiksa̱ ji̱a ikukäkwa̱ wa ia̱ rä. \t Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Félix dä je̱r ko̱le tsa̱na Jesús ña̱le̱i ktei wa̱. Je ki̱ka ite iwätkewa̱wa̱, te isha: —Mika̱ guardia wa tsa̱ku̱i Lisias deju̱ ne kjepa yie bas te isheke̱ biketsemiksa̱ tsa̱na rä. \t Men Feliks utsatte saken, da han hadde nøiere kjennskap til Guds vei, og han sa: Når høvedsmannen Lysias kommer her ned, skal jeg prøve eders sak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yie ijewa jemiwa̱ bitaba iji wá̱ ka bäi kuna ki̱ka, ñakäi ka yis je̱r ja̱nak ji̱a ijewa wa̱ ji yakei wakblele ska itjä.’ ” \t for jeg vil være nådig mot deres urettferdigheter og ikke mere komme deres synder i hu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa tapawa̱wa̱ ka̱ kie Hebreo ktä wà Armagedón ni ska. \t Og han samlet dem på det sted som på hebraisk heter Harmageddon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te ijewa wäsikemi tabeli yaka yöle kata ye wà. Jewa rä ko̱nak tkäwa̱, jishtä u̱ yöle u̱ yaka wà rä ko̱nak tkäwa̱ käi. Je ia̱ yie ka̱wei me̱mi jishtä yis Ká wa̱ ime̱le yis ia̱ käi. \t og han skal styre dem med jernstav, likesom en knuser lerkar, således som og jeg har fått det av min Fader,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Säkekewa Jesús shki̱leka̱ni je ktei pake kate iktei bata shäk wa te ssër ta oloi ta ta̱i. Ñakäi Säkeklä te ijewa biköle tsa̱tke kate bäi si̱. \t Og med stor kraft bar apostlene frem vidnesbyrdet om den Herre Jesu opstandelse, og det var stor nåde over dem alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä te sä biköle iawa̱cha̱wa̱ ka iktä ssäk kuna, ije̱r bäi shäklä biköle ia̱. \t for Gud har overgitt dem alle til ulydighet forat han kunde miskunne sig over dem alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Säli ijewa rä! Ka irä jiye kuna ta, ijewa minemi Caín itäri wà; ijewa ñatulaksa̱ sa̱ je̱r ma̱k Balaam käi, to̱ne bata ki̱ka; ijewa weikanacha̱wa̱ Coré je̱kaka̱ kju̱atkäk ra, sä weikalecha̱wa̱ käi. \t Ve dem! for de har gått Kains vei og for vinnings skyld kastet sig inn i Bileams forvillelse og er gått under ved Korahs gjenstridighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ija̱r etkä ska chui tsa̱ku̱i ebä ne kjäke̱wa̱ año wà etaba kichabä rä, ata ka iwa̱ ji pi minene tulunak iwakei nui ki̱ ra, ñakäi ji yakei wakblele ditsä wa̱ ka ju̱ñele kuna iwa̱ käi je biköle nui ki̱ ra, ka imiwa̱ kuna. \t men i det annet telt går bare ypperstepresten inn en gang om året, ikke uten blod, som han bærer frem for sig selv og for folkets forseelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi buliri buliri Templo ska, ju etkä ju etkä ska, ijewa te Jesús dä Säbäkäkksa̱ ktei baa bata she rami wapakte rami ka jalewa̱ta kuna. \t og de holdt ikke op med å lære hver dag i templet og hjemme og å forkynne evangeliet om Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa kjaksa̱julu Frigia irä Galacia irä ke̱i sha̱na, ata Wikblu Sikina te ijewa wätkewa̱wa̱ ka ijewa wa̱ kte shäklä Asia ska. \t De drog nu igjennem Frygia og det galatiske land, fordi de blev hindret av den Hellige Ånd fra å tale ordet i Asia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Moisés kënawa̱ ra, ite ji biketsa etkabä ki̱ka, ka iki̱ ishene kinak ji̱a ka̱ tsa̱ku̱i yaba alaklä je yaba ni. \t Ved tro nektet Moses, da han var blitt stor, å kalles Faraos datters sønn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ijewa rä nui ta, je juermi ka iwa̱ yis biketsane ki̱ka. \t om synd, fordi de ikke tror på mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije̱tkawa̱ Olivo yäkä Bata ska ra, iwa̱ dulanak wa ñasikawa̱ iwäja̱mi iwakwabä, te ichaka iia̱: —Sá ia̱ ishö, ¿bikökje jile o̱rmi jekäi rä na? ¿Jibä wà ijuermi ba daju̱té ni irä, ñakäi sa̱ ke̱i e̱r dawa̱ irä na? \t Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yie jekäi isha bas ia̱ ka bas wäbuta̱nakläwa̱ kuna. \t Dette har jeg talt til eder forat I ikke skal ta anstøt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka jishtä Wikblu Sikina te ishe käi: “Jir bas te iktäke̱ ssa ra, \t Derfor, som den Hellige Ånd sier: Idag, om I hører hans røst,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ije oloi ja̱mi sa̱ se̱r dä, sa̱ dami rä, sa̱ tso̱ rä. Je rä jishtä bas sha̱na ji ksetsäk wa manele wa̱ iyileta̱na käi: ‘Je rä sä rä ije yäbeila ki̱ka.’ \t For i ham er det vi lever og rører oss og er til, som også nogen av eders skalder har sagt: For vi er også hans ætt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi si̱wa̱ ju̱nami sur wami ra, jera ijewa te ibiketsa je rä bäi sá minaklämi. Jera ijewa te tabeli yaka ko̱no wäkukäklä je sikaka̱, te ko̱no ju̱ami Creta säkätä ja̱mi alemana. \t Da det nu blåste en svak sønnenvind, tenkte de at de kunde fullføre sitt forsett; de lettet da, og seilte nær land langsmed Kreta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Uketa ra bas julur dami bäi, ata ¿yi si̱ te bas wätkewa̱wa̱ ji rä iyina si̱ ka ssäk kuna ji̱a rä na? \t I løp godt; hvem hindret eder fra å lyde sannheten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ne wà sa̱ wa̱ ñashka̱li̱ble ju̱ñer dä: Je rä ije je̱k ju̱aksa̱ saje wa ki̱ka. Je su̱ta saje wa kiana je̱k ju̱akksa̱ sä el wa ki̱ka. \t På det kjenner vi kjærligheten at han satte sitt liv til for oss; også vi er skyldige å sette livet til for brødrene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas dewa̱julu rä ka̱tsä Sión ska, Säkeklä kseka jukläyäkäí ska, Jerusalén ka̱jöir ska, ángel wa tapale a̱naa miles miles jeska, \t Men I er kommet til Sions berg og den levende Guds stad, det himmelske Jerusalem, og til englenes mange tusener,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je su̱ak wa te ijewa ia̱ ipaka ji o̱na ale wäialeksa̱ be wa̱ ia̱ irä, ji o̱na köchi ukä ja̱mi irä käi. \t Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bulirishtä ra Juan te Jesús su̱a idaju̱ iwäki̱. Jera ite isha ditsä ia̱: “¡Issö, a̱mi ne rä Säkeklä Oveja yaba, ka̱jiska wa te ji yakei wakble nui tsa̱k ju̱ami rä! \t Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkekewa wäbala kalme rä sä wämo wa ska, ñakäi ikukä kalme rä ijewa ka̱kiäke̱ ska, ata Säkekewa wäki̱ ji wa̱k yakei wa iarke̱.” \t For Herrens øine er over de rettferdige, og hans ører vendt til deres bønn; men Herrens åsyn er over dem som gjør ondt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ikuna sa wabiketsanakläksa̱ nui ta wakja̱neiwe̱, je bakle rä baa ra, jera sä wabiketsa̱nakläksa̱ wämo ye wakja̱neiwe̱ rä bakleka̱ baawa̱ si̱. \t For dersom fordømmelsens tjeneste er herlighet, da er rettferdighetens tjeneste ennu langt mere rik på herlighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö! Yis te je bata sha bas ia̱ ña̱la wätsa̱kba. \t Se, jeg har sagt eder det forut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te iyaba biketsa ra, je se̱rmi jekjeye. Ata yi wa̱ ka iyaba ktä ssëne ra, je ka se̱nak ji̱a, ata je ra Säkeklä kju̱atkämiwa̱. \t Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tres mes kjaju̱ ra, sá ju̱nami ko̱no datse̱ Alejandría dele je däyë wäbala ska, ka̱ yakei ki̱ssäk je ki̱ka. Je ko̱no ja̱mi Cástor irä Pólux irä me̱i yöle tso̱. \t Da nu tre måneder var gått, fór vi derfra på et skib fra Aleksandria som hadde hatt vinterleie ved øen og hadde tvillingene til merke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itäki̱ imineju̱mi Tarso ska Saulo yuläk. Je ku̱a ite, jekäi ite ikia tsa̱mi Antioquía ska. \t Han drog da ut til Tarsus for å opsøke Saulus, og da han hadde funnet ham, førte han ham til Antiokia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis dasta̱na Jerusalénka ra, chui tsa̱ku̱i wa irä, Judío wäkiri wa irä dejulu yis wäki̱, te ka̱kia ije wabiketsäkläksa̱ weikanak. \t da jeg kom til Jerusalem, førte yppersteprestene og jødenes eldste klage imot ham og bad om straff over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, bas ji̱ami bas kjoyirmi, ata ka̱jiska wa ssërmi a̱naa. Jekäi bas je̱r iarcha̱miwa̱, ata je je̱r iane rä tse̱nakju̱mi, jekäi bas je̱r ssërmini a̱naa. \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal gråte og jamre eder, men verden skal glede sig; I skal ha sorg, men eders sorg skal bli til glede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkekewa wa̱ ji yile o̱nak, je we̱ mar plaa ite täkili wà ka̱jiska.” \t for sitt ord skal Herren utføre og hastig fullbyrde på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas ñajöwa̱ Säkeklä yika. Bas kju̱atkö be tsa̱ku̱i ra, jera ije tu̱rmi bas yika. \t Vær derfor Gud undergitt! Men stå djevelen imot, og han skal fly fra eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús wa̱ iju̱ñer yibä te iju̱emiksa̱ ikukäkwa̱ wa ia̱ rä. Je ki̱ka ite isha: “Bas bena rä ka yëë kuna.” \t For han visste hvem det var som skulde forråde ham; derfor sa han: I er ikke alle rene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä ishäk: “Ka̱ñinoka̱ ka̱ yee na”, je wakei ne oloi ñina saje wa je̱r ska ka̱ oloi ye rä, sa̱ je̱r ko̱naklä Säkeklä oloi ñirke̱ Jesucristo wäktä ska je ia̱. \t For Gud, som bød at lys skulde skinne frem av mørke, han er den som også har latt det skinne i våre hjerter, forat kunnskapen om Guds herlighet i Jesu Kristi åsyn skulde stråle frem fra oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ji su̱le ji ssële sá wa̱, je bata sheke̱ sá te bas ia̱ ñaebä, je rä bas däkläwa̱ña sá ra etka yebä. Jekäi saje wa rä delewa̱ etka yebä Sa Ká ra, ñakäi iyaba Jesucristo ra. \t det som vi har sett og hørt, det forkynner vi og eder, forat og I kan ha samfund med oss; men vårt samfund er med Faderen og med hans Sønn Jesus Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ko̱no ja̱rka tso̱ wa ñajaklawa̱ wakte iwäja̱mi te isha: —Iyina si̱ ba rä Säkeklä yaba. \t Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mane ju na bas dewa̱julu käi, jera säkätä bas ku̱ ishö jeska wa ia̱: “Bas jí ju ska wa je̱r ssënopa baa.” \t Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa kjoyinaka̱ ñasha̱na kju̱awa kju̱awa, jekäi je tapalewa̱ wa je̱r shena kajakla, ñakäi iwäbäli wa wa̱ ka ijuñer jiye itapar tso̱ räle. \t Nogen skrek nu ett, andre et annet; for forsamlingen var i et røre, og størstedelen visste ikke hvad de var kommet sammen for."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba wa̱ ji biköle ju̱ñer, je te jira sá je̱r ku̱a. Ñakäi ka jiye ba ki̱ yi sher kuna ba wächakewa̱k, je te jira sá je̱r ku̱a. Ata je ba te isha wà sá te ibiketse ba dar dä Säkeklä ska. \t nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ale doce wa te kte kukäk chu̱li̱i̱ wa tapawa̱wa̱. Jewa te isha: —Jile wachewa̱klä bata ki̱ka sá te Säkeklä ktä wapakte jewa̱ ka je rä bäi kuna. \t Da kalte de tolv hele disippelskaren sammen og sa: Det er ikke tilbørlig at vi forlater Guds ord og gjør tjeneste ved bordene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, yis te bas pakeke̱ saje wa Säkekewa í Jesucristo kie oloi ja̱mi, ji pakäk ñassëta, ka ñabalabutsäk kuna, ata se̱nak ñara etka yebä je̱rikä ta ñaebä, jile biketsä ta ñaebä. \t Men jeg formaner eder, brødre, ved vår Herre Jesu Kristi navn at I alle må føre den samme tale, og at det ikke må være splid iblandt eder, men at I må være fast forenet i samme sinn og i samme mening."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sá dami ji̱a ka̱ säkätä ebä ja̱mi, ka sä kjä yee. Jekjepa sá demijulu ka̱ kie Ko̱no Däkläwa̱ Bäi ska. Jeska ra alemana jukläyäkä Lasea rä. \t og det var så vidt vi kom der forbi og nådde frem til et sted som kalles Godhavn, nær ved en by Lasea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi tene shkiri ta, ka je wa̱ ji kuna, ñakäi ka tene shkiri ta, ka je wa̱ ji kuna. Ata bäi si̱ sa kiana rä Säkeklä wa̱ sa pakale ji wa̱k je ne wa̱k. \t Det kommer ikke an på omskjærelse, og det kommer ikke an på forhud, men på å holde Guds bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe ba ia̱, ma ji̱a dulaklei ra, ba je̱k pajiäke̱ ma mike̱ maka ba shkakle käi; ata mika̱ bä dewa̱ säkibii ra, jera ba jula ji̱atkämi jekjepa kju̱awa te ba pajiemi ba tse̱mi mai ka bä shkakle ska. \t Sannelig, sannelig sier jeg dig: Da du var yngre, bandt du selv op om dig og gikk dit du vilde; men når du er blitt gammel, skal du rekke ut dine hender, og en annen skal binde op om dig og føre dig dit du ikke vil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iyina si̱ ra, ka yis wakei kaldu kuna bas sha̱na, jeiräta yis wikblu kaldu jeska; je ki̱ yis wa̱ jekäi ji wakbläk rä ktei wabiketsaleksa̱ e̱ná, sa̱me̱ishärä yis kaldu bas sha̱na käi. \t For jeg for min del, som vel er fraværende med legemet, men nærværende med ånden, har allerede, som om jeg var nærværende, felt den dom over den som har gjort dette,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle yaká, jekäi issënacha̱wa̱. \t Og de åt alle og blev mette;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱wä kalme ji̱a ra, yis kiana yis patkäkté je kja̱nei wa̱k. Ata ka̱tuirmiwa̱, je ke̱i wà yi a̱ni ia̱ ka ji o̱nak ji̱a. \t Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ditsä dami chu̱li̱i̱ iitä ki̱, ñakäi alaklä wa damiña jewa te iji̱etse dami, kjoyir dami. \t Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús biketsäk wa biköle se̱na ñara rä etka yebä. Ijewa te idäli bena se̱newa̱ rä etka yebä. \t Og alle de troende holdt sig sammen og hadde alt felles,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: —Yis te ji wakbla, ka nuita kuna ju̱akksa̱ pi kjäkju̱. Ata ijewa te ikúka: —¿Je wa̱ ji tso̱ sá ia̱ na? Ba wakei ne wa̱ je ju̱ñer dä. \t Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Abel, ale wämo pi bakleju̱ je ke̱i skaté sä wämo wa biköle pi baklejulu ishäkä ki̱ bite rä Zacarías Berequías yaba pi bakleju̱ kje, ale ktawa̱ bas te Templo irä jile däläwa̱klä irä moska, je biköle nui ja̱rmika̱ bas ki̱ka. \t forat det skal komme over eder alt det rettferdige blod som er utøst på jorden, fra den rettferdige Abels blod inntil Sakarias', Barakias' sønns blod, han som I slo ihjel mellem templet og alteret;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro banaka̱ iwapakäk tsa̱na iwa ja̱mi, te isha: \t Men Peter begynte da fra først av og la det ut i sammenheng og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi je wà rä sa̱ tsa̱ku̱i wa siete. Cinco weikanacha̱wa̱, ekla kaldu ji̱a, iel ka däwa̱ba, ata mika̱ idewa̱ ra, je kiana se̱nak rä elkjebä bala ta. \t og de er syv konger; de fem er falt, den ene er til, den annen er ennu ikke kommet; og når han kommer, skal han bare holde sig en kort tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro ktaka̱ te isha Jesús ia̱; —Rabí, ¡bäi ebä sa kajali jiska rä! Sá ma ju yabala yuäk mañatkä: etka ba ia̱, etka Moisés ia̱, etka Elías ia̱. \t Og Peter tok til orde og sa til Jesus: Rabbi! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ideju̱ Simón Pedro kalme ska ra, je te isha iia̱: —Säkekewa, ¿ba te yis klä paskueke̱ na? \t Han kommer da til Simon Peter, og han sier til ham: Herre! vasker du mine føtter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, bas wa̱ iju̱ñer bas to̱leksa̱ bas se̱r ka wata biteleté bas kalí wa ska je yika rä, ka ji tjabanakwa̱ oro käi, inaklä käi wà kuna, \t for I vet at I ikke med forgjengelige ting, sølv eller gull, blev løskjøpt fra eders dårlige ferd, som var arvet fra fedrene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi cinco talento kukäk deju̱té iwäki̱, je wa̱ iki̱shkäni cinco talento. Je te isha: ‘Säkekewa, ba te cinco talento ma yis ia̱, ata ¡isu̱o! Yis te iki̱tapawa̱ni cinco talento.’ \t Da kom han frem som hadde fått de fem talenter, og hadde med sig fem talenter til og sa: Herre! du gav mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite sa̱ shki̱wa̱ tulaka̱ña ira, ñakäi ite sa jaklacha̱wa̱ña ka̱jöir ke̱i ska Cristo Jesús da, \t og opvakt oss med ham og satt oss med ham i himmelen, i Kristus Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke yis ku̱ ji ka o̱le kuna yi a̱ni wa̱ je wo̱pa ijewa sha̱na ra, jera ka ijewa rä nui ta kuna. Ata jira ijewa te je su̱a, jeiräta jewa te yis irä yis Ká irä je dokoitsa. \t Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Sä Säkekewaí, saje wa Kekläí, ba ne rä oloi kanakka̱ rä, dälätsanak rä, täkili kanakka̱ rä, ba te ji biköle yuaksa̱ ki̱ka. Ba ki̱ ishena ki̱ka itso̱ rä, ñakäi iyöleksa̱ rä.” \t Verdig er du, vår Herre og Gud, til å få prisen og æren og makten; for du har skapt alle ting, og fordi du vilde, var de til og blev de skapt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "‘Bas jukläyäkä na ka̱ pjoi bana sá klä ja̱mi je bena kpe tuleke̱ta̱na sá te ijuenaklä bas dä dokoitsalewa̱. Ata bas je̱r ku̱opa iku̱ yëwa̱ Säkeklä gobierno kjärawa̱ irä.’ \t Endog støvet som er blitt hengende ved våre føtter av eders by, stryker vi av til eder; men dette skal I vite at Guds rike er kommet nær!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä jí ditsä wa je̱r doloi tenacha̱wa̱, ijewa kukä wassëla rä därërë, ijewa wätiacha̱wa̱, ka iwa̱ isu̱aklä kuna wäbala wà, ka iwa̱ issäklä kuna kukä wà, ka ije̱r na idäkläwa̱ kuna, ka iñamanewa̱kläksa̱ kuna, ka yis wa̱ ijewa bäinewa̱klä ye.’ \t for dette folks hjerte er sløvet, og med ørene hører de tungt, og sine øine lukker de, forat de ikke skal se med øinene og høre med ørene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde få læge dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi mane wa rä ka̱wei wawe̱ ja̱mi, jewa rä weikanakcha̱wa̱. Ka irä jiye kuna ta, iyöle katke rä: “Bena yi ka chatkenewa̱ ji biköle yöle katke ka̱wei äyëí ki̱ je wawa̱k ra, jewa biköle rä weikanakcha̱wa̱.” \t For så mange som holder sig til lov-gjerninger, er under forbannelse; for det er skrevet: Forbannet er hver den som ikke blir ved i alt som er skrevet i lovens bok, så han gjør det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi pan ñaklä ka levadura ta je ke̱i kjewe̱ je e̱ná ra, Filipo ska sá ju̱naté ko̱no ki̱ka, jekäi cinco día ra sá ñaku̱ani ijewa ra Troas ska. Jeska sá se̱na siete día. \t men vi seilte ut fra Filippi efter de usyrede brøds dager, og kom fem dager efter til dem i Troas; der blev vi i syv dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä sa̱ ñatäkiwa̱klä a̱miji̱a a̱miji̱a, sa te ji biketse etkabä wà, bas te ji biketse etkabä wà irä, yis te ji biketse etkabä wà irä. \t det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te je su̱a ra, ite ikiaté, je ia̱ ite isha: —Sa̱nu̱le nu̱lewa, bä wetsanaksa̱ bä duë yika. \t Da Jesus så henne, kalte han henne til sig og sa til henne: Kvinne! du er løst fra din vanmakt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wakei te sa̱ tsa̱tkaksa̱, sa kia ji wämo wa̱k, ka je rä sä wakwa te ji wá̱ ki̱ka kuna, ata je rä ji wabiketsaleksa̱ iwakei wa̱ ki̱ka, ñakäi ije je̱r bäi sha sa̱ ia̱ Cristo Jesús ja̱mi sa̱ ke̱i bakle biköle yikaba ki̱ka. \t han som frelste oss og kalte oss med et hellig kall, ikke efter våre gjerninger, men efter sitt eget forsett og den nåde som er oss gitt i Kristus Jesus fra evige tider,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Jí diklä yäk wa biköle je̱r bármi ni, \t Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñapaktäklä jui ska ra, oloi ta wa je̱tkäklä tso̱ wà, yakana mar ska ra, oloi ta wa je̱tkäklä tso̱ wà. \t og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ije ki̱ yi a̱ni shene sa̱ je̱rike pakäk ije ia̱, ije wa̱ iju̱ñer kja ji tso̱ sa̱ je̱r ska käi ki̱ka. \t og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Issö! Yis däju̱ rä jakbläk wa käi. Bäije yi wäñirke̱, je̱k pajiele ji̱a, ka ishkäklä ju̱li̱shye, ka ijuenaklä äina kuna rä.” \t Se, jeg kommer som en tyv; salig er den som våker og tar vare på sine klær, så han ikke skal gå naken og de skal se hans skam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite je chu̱li̱i̱ wa paka ñajäkläkwa̱ i̱ski̱. Jera ite je pan siete kukawa̱, je ki̱ ite wekte sha Säkeklä ia̱, kjepa je bala butsa ma ite iwa̱ dulanak wa ia̱, jewa wa̱ wadenak. Jekäi ijewa te je chu̱li̱i̱ wa chewa̱ iwa. \t Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —Säkekewa, sá wäbala ne wajuelepa rä. \t De sa: Herre! at våre øine må bli oplatt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je su̱ta bas shena ji wa̱k rä tsa̱na. Ji rä me̱nak iwikblu wa̱ tkerke̱ bas ja̱mi bäi si̱ ra, bas chichano rä tapanak wa ki̱wäjienaklä je ne wawa̱k bäi si̱. \t Således også med eder: Når I streber efter de åndelige gaver, så søk å få dem i rikelig mål til menighetens opbyggelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jishtä iyöle katke käi: “Yi te ikuka ta̱i ka je ia̱ iwä ukä deneksa̱, yi te ikuka elkje ka je ki̱ iki̱shene ji̱a.” \t som skrevet står: Den som sanket meget, hadde ikke overflod, og den som sanket lite, hadde ikke trang."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je a̱na täkii jishtä nama a̱r käi. Je a̱na ra, tala siete wa ktaka̱ ibular wà. \t og ropte med høi røst, som en løve brøler, og da han hadde ropt, talte de syv tordener med sine røster."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas ia̱ ime̱na Cristo bata ki̱ka, je rä ka ibiketsäk ebä kuna, ata ñakäi je rä ji shka̱l ssäk ije bata ki̱ka. \t For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare å tro på ham, men og å lide for hans skyld,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije mineju̱ ira, ñakäi chu̱li̱i̱wa̱ minemi ira, jewa ter dami ija̱mi. \t Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne wà sä rä deleksa̱ bäi ñashka̱li̱ble ska. Je rä bikökje sä ktei wabiketsarke̱ksa̱ díaí ska ra, sä ssënaklä ka suale kuna. Ka irä maikäi kuna ta, jishtä ije rä käi, je su̱ta ka̱jiska saje wa rä. \t I dette er kjærligheten blitt fullkommen hos oss at vi har frimodighet på dommens dag; for likesom han er, så er og vi i denne verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije je̱r bla Säkeklä ja̱mi; jera ije sherke̱ iki̱ ra, je ebä ku̱ itsa̱tköksa̱ jí kje ra. Ka irä maikäi kuna ta, ije wa̱ iyile rä, yis dä Säkeklä yaba ni. \t Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te ji biketsa etkabä su̱a ije te ra, ite isha: —El dikä, ma nui rä jalewa̱ bitaba. \t Og da han så deres tro, sa han: Menneske! dine synder er dig forlatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je kjanaklä blui je̱r ja̱mi idälänawa̱, je te iwäyaksa̱, ñakäi inui jawa̱ bitaba. \t Da ynkedes denne tjeners herre inderlig over ham, og lot ham løs og eftergav ham gjelden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jishtä ishka̱bla juermi ekla ekla, je rä idíaí dewa̱ ra ijuermiwa̱ atjä ki̱ka, je rä yökö wà ikjayirmi ki̱ka. Jekäi ekla ekla shka̱ble mabler su̱rmi yökö wà, ijuenaklä jishtä ishka̱bla rä käi. \t da skal enhvers verk bli åpenbart; for dagen skal vise det, for den åpenbares med ild, og hvordan enhvers verk er, det skal ilden prøve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa paka ñatsa̱kksa̱ kju̱awaka Sanedrín wa tapar kate ska, jeska ite iwabiketsaksa̱ iwakwa ebä. \t De bød dem da gå ut fra rådet, og de rådførte sig med hverandre og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te yis wächakewa̱ ra, ijewa ssëna yis wäyäksa̱ni yis wa̱ ji a̱ni nui ka kuna yis ktäkläwa̱ ki̱ka. \t da de hadde forhørt mig, vilde de late mig løs, fordi det ikke var nogen døds-sak mot mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ka̱kiö sá ki̱ka. Sá te ibiketse sá je̱r ssër dä bäi ka nui ta, jekäi sá ssëna ñawäsikäk bäi ji biköle ska. \t Bed for oss! for vi trøster oss til at vi har en god samvittighet, og vil gjerne fare rett frem i alle stykker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "sandalia ebä jiä jämi, ka paiklä tsa̱k kuna botkä. \t men ha sko på, og ikke to kjortler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä sá te isha käi, jira je sheke̱ni yie. Ikuna yilé te bas ia̱ kte baa saka bata she ka ale bas wa̱ kolole ssëta kuna ra, je wakei weikanowa̱pa. \t Som vi før har sagt, så sier jeg og nu igjen: Om nogen forkynner eder et annet evangelium enn det som I har mottatt, han være forbannet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä je ebä kuna. Ata ñaebä Rebeca buklunaka jäiyi eklabä ra, ale sa ká Isaac ra, \t Og ikke bare dette; men så var det også med Rebekka, hun som var fruktsommelig ved én, Isak, vår far."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas je̱r ja̱no Lot se̱naklä ska. \t Kom Lots hustru i hu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijula tkawa̱ ijewa wäbala ja̱mi te isha: —Jishtä bas te ibiketsa io̱rmi käi, jekäi io̱nopa bas ia̱. \t Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mikle ra bas dä ka Säkeklä ktä ssäk kuna; ata jira bas ia̱ ije̱r bäi sha, je rä ijewa wa̱ ka iktä ssëne kuna ki̱ka. \t For likesom I før var ulydige mot Gud, men nu har fått miskunn ved disses ulydighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä bas wa̱ iju̱ñer ka yis wa̱ ji sherke̱ yinak kianak bas ki̱ wätkenewa̱ a̱ni, bas paktäk bena wäkata ska, ju etkä ju etkä ska je a̱ni ka yine yis wa̱ ka yie je she ni. \t hvorledes jeg ikke holdt tilbake noget av det som kunde være eder til gagn, men forkynte eder det og lærte eder det offentlig og i husene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera plaa ijewa te isu̱a ra, ka yi juena ji̱a ijewa ra, ata Jesús wakei ebä kaldu. \t Og med ett, da de så sig om, så de ikke lenger nogen hos sig uten Jesus alene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Templo bala tkäkläksa̱ suaí klasha̱na ju̱nami mo̱ki̱ atjä wakwäté. \t Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna bas wa̱ a̱netsanak Papá ni rä sä ktei wabiketsäkksa̱ ji o̱le sa̱ wa̱ ekla ekla ja̱mi ka kju̱awa kju̱awa kuna ra, jera bas shkä dami ji̱a berbena bala na, bas ñawäsike̱wo̱ ekla ekla sualecha̱wa̱. \t Og når I påkaller som Fader ham som dømmer uten å gjøre forskjell, efter enhvers gjerning, da ferdes i frykt i eders utlendighets tid,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata saje wa Säkekewaí je̱r bäi shä deksa̱ yis ia̱ e̱e̱na si̱, Cristo Jesús ja̱mi ji biketse etkabä irä, ñashka̱li̱ble irä tso̱, jera ñara. \t og vår Herres nåde blev overvettes stor med tro og kjærlighet i Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ijewa katabla cuarenta año kjena ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo sha̱na. \t og omkring firti år bar han dem på faderarm i ørkenen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka ka̱wei kuna yikaba ra, ji yakei wakble tso̱ kja ka̱jiska. Ata ka ka̱wei kuna ra, ji yakei wakblerke̱ rä ka nui bäke ta. \t for vel var det synd i verden før loven, men synden tilregnes ikke hvor det ingen lov er;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Juan ssëna iwätkewa̱k te isha ia̱: —Yis ki̱ ba ne shena yis wäukewa̱k rä; ¿maikäi je bite yis wäki̱ rä na? \t Men han nektet ham det og sa: Jeg trenger til å bli døpt av dig, og du kommer til mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱mikle Säkeklä utäle sä kalí wa ra, jile bata shäk wa oloi ja̱mi ka̱raa, ji wá̱ ite saka saka wà. \t Efterat Gud fordum hadde talt mange ganger og på mange måter til fedrene ved profetene, så har han i disse siste dager talt til oss ved Sønnen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sá te rä Säkeklä ka̱biketse blelewa̱ ne pake rä. Je rä ki̱kolewa̱, biketsale Säkeklä wa̱ sa̱ ke̱i etkä etkä bakle yikaba, je rä saje wa oloi kanakläka̱. \t men som en hemmelighet taler vi Guds visdom, den skjulte, som Gud fra evighet av har forut bestemt til vår herlighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi rä blui ta Jesús biketsäk ra, ka ijewa kiar iblui wa kukäkwa̱ diekjela irä sä el wa ki̱ka. Ata ikiana rä ikja̱nei wa̱k ki̱ta, je rä iblui tsa̱tkenak iwa̱ bäi shka̱ble wà rä Jesús biketsäk ki̱ka, shka̱ta iwa̱ ki̱ka. Je kte wapaktö; ijewa pakö je wa̱k. \t Men de som har troende herrer, skal ikke forakte dem, fordi de er brødre, men så meget heller gjøre sin tjeneste, fordi de som nyter godt av deres velgjerning, er troende og elsket. Dette skal du lære og formane til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji wo̱ tsa̱na si̱ bä däkläksa̱ bäi Säkeklä wäna, jishtä shka̱bläk bäi ka äinakwa̱ ishka̱ble ki̱ka käi, ji yina si̱ ktei wawa̱k bäi. \t Legg vinn på å fremstille dig for Gud som en som holder prøve, som en arbeider som ikke har noget å skamme sig over, idet du rettelig lærer sannhetens ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je chu̱li̱i̱ wa te ichakeke̱ iia̱: —¿Jera ji we̱ sá te na? \t Og folket spurte ham: Hvad skal vi da gjøre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ike̱i tkenawa̱ Judío wa wa̱ Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä. Jekäi Jesús mineju̱ däkka̱ Jerusalénka. \t Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yie bas ia̱ ishe dunasi̱ ke bas shtirina yis weikarke̱ bas kju̱ei je ki̱ka. Ka irä jiye kuna ta, je rä bas oloi kanakläka̱. \t Derfor beder jeg at I ikke må tape motet over mine trengsler for eder, som er eders ære. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús kaldu ka̱ wäkiri wäja̱mi, jera je ka̱ wäkiri te iwächakewa̱ te isha: —¿Ba ne rä Judío wa Tsa̱ku̱i rä na? Jera Jesús te ikúka: —Ba te je shaka̱. \t Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, ekla ekla bas se̱no Säkeklä ia̱ jishtä bas dä mika̱ bas kina ra käi. \t I den stand enhver blev kalt i, brødre, i den bli han hos Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sä biköle ka̱wä ta däkmi Cristo wa̱ sä ktei wabiketsäkläksa̱ ska, ekla ekla sa̱ to̱naklä ji o̱le sa̱ wa̱ sa yaka wà je ja̱mi bäi iräle, yakei iräle. \t For vi skal alle åpenbares for Kristi domstol, forat enhver kan få igjen det som er skjedd ved legemet, efter det som han har gjort, enten godt eller ondt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jeska jäiyi jieleka̱ nu̱l katke iwäja̱mi. \t se, da var der en vattersottig mann like for ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je däli wä tkäk te rä Säkeklä ktä ne tula. \t Såmannen sår ordet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ke̱i wà ra ka̱jöir gobiernoí rä jishtä busi wa diez te itsi̱ni kukeche̱wa̱ mijulu dulaklei jula kolonak ña̱le̱i tsa̱k käi. \t Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je jukläyäkä wa kalabe wätji̱naka̱, ditsä julunaka̱ ñasha̱na ji wa̱k täkili wà, te Pablo kukawa̱ sika tsa̱mi Templo ektaka. Jera ijewa te ju kjä kjätiawa̱ plaa. \t Det blev da et opstyr i hele byen, og folket flokket sig sammen, og de grep Paulus og slepte ham utenfor templet, og straks blev dets dører lukket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ne ki̱ka biköle yi te jí yie ishe datse̱ ssa, je wawá̱ ite ra, je rä jishtä ditsä je̱r ta bäi te iju yua jak ki̱ka käi. \t Derfor, hver den som hører disse mine ord og gjør efter dem, han blir lik en forstandig mann, som bygget sitt hus på fjell;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sha̱ jolona ishäkä bäi ki̱ka, je tsikina, kibina, je wäna treinta käi, sesenta käi, cien käi.” \t Og noget falt i god jord; og det bar frukt som vokste og blev stor, og det bar inntil tretti fold og seksti fold og hundre fold."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱ yee naka se̱nak wa te ka̱ oloi ta̱iwa̱ su̱a. Ka̱ ki̱kololewa̱ duewa̱ oloi wa̱ ska se̱nak wa ki̱ka ka̱ oloi ñinaka̱.” \t det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi jile bata shäk Eliseo bakle ke̱i kje, paiale lepra wa̱ wa tso̱ ta̱i Israel wa sha̱na, ata ijewa mane a̱ni ka bäineni, ata Naamán Siria wa, je ebä. \t Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera bas to̱naksa̱ säkei ta doloiebä. Je ne ki̱ka bas ku̱ Säkeklä oloi köka̱ bas yaka wà. \t for I er dyrt kjøpt. Ær da Gud i eders legeme!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäi si̱ ra, bas ku̱ Cristo dälätsö bas je̱r ska Säkekewa käi. Del bas se̱no kukale kja, je rä bas wa̱ yi te bas ia̱ ji ki̱ssënak bas wa̱ ktei chakeke̱ kúkäklä. Ata je wo̱ je̱k jalewa̱, dälätsalewa̱, \t og vær alltid rede til å forsvare eder for enhver som krever eder til regnskap for det håp som bor i eder, dog med saktmodighet og frykt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä kte ssënaté ka̱jöir je te ishe: “Jí ne rä yis yaba shka̱ta rä, je ra yis ssëna baa.” \t Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je chu̱li̱i̱ wa sha̱na fariseo wa tso̱ te isha Jesús ia̱: —Sapaktäk, ma wa̱ dulanak wa uño. \t Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús ktei bata shäk wa irä, tapanak wäkiri wa irä, tapanak wa biköle irä ia̱ issëna bäi isha̱ manele kukäk patkenak Antioquía ska Pablo irä Bernabé irä ra. Jera Judas kinak Barsabás ni irä, Silas irä kuka ijewa te. Jewa rä palei ta bakleka̱ sä el wa sha̱na. \t Da vedtok apostlene og de eldste sammen med hele menigheten å velge nogen menn iblandt sig og sende dem til Antiokia sammen med Paulus og Barnabas; det var Judas med tilnavnet Barsabbas og Silas, som var høit aktede menn blandt brødrene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ji sikina Wikbluí oloi ja̱mi ije kjayina ji täkii wà ije rä Säkeklä yaba ni, je rä ishki̱naka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na je wà. Je rä saje wa Säkekewaí Jesucristo. \t som efter hellighets ånd er godtgjort å være Guds veldige Sønn ved opstandelsen fra de døde, Jesus Kristus, vår Herre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je hora ebä wà iña jaka̱ bitejulu deka̱ni Jerusalén ska, jeska ijewa te ale once wa ku̱a tapalewa̱ isaka tso̱ ira wa ra ñara, \t Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Pedro bitewa̱ju̱ ñe patkele wa wäki̱, te ichaka ijewa ia̱: —¡Bas te issa na! Yis ne yuleke̱ bas te rä. ¿Jibä kju̱ei bas bite rä na? \t Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ijewa käi wa te ka Cristo saje wa Säkekewaí kja̱nei we̱ si̱ kuna, ata iwakwa ñabäli ebä kja̱nei we̱ke̱ ite rä. Jekäi ijewa ktäke̱ baa, sä kjeisheke̱ ite ta̱i, je wà ite ka je̱r ta wa wäyueke̱. \t for disse tjener ikke vår Herre Jesus Kristus, men sin egen buk, og ved sin søte tale og sine fagre ord dårer de de enfoldiges hjerter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije rä Judío wa, je te ijewa je̱r ku̱a ra, iñajaka̱ kjoyinak etka yebä, elkje ra dos hora kje: “Diana Éfeso wa kekläí, je ne rä oloi ta rä.” \t Men da de fikk vite at han var jøde, blev det ett rop fra dem alle, og de skrek i omkring to timer: Stor er efesernes Diana!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi däli watju̱ak wa tso̱ ishäkä ki̱ka wa ji̱ami, kjoyirmi ije ki̱ka, je rä ka yi a̱ni wa̱ ijewa däli to̱nak ji̱a ki̱ka. \t Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ia̱ ijewa te ishemi: ‘¡Isu̱o, a̱mi ska ikaldu’! ‘¡Isu̱o, jiska ikaldu’! Jera ke bas mina isu̱ak, ke bas mina ijewa ja̱mi. \t Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke diklä ebä ya. Ata ba te vino ye elkje bä ña dälärke̱ ki̱ka, ñakäi ba duäke̱ ka̱raa ki̱ka. \t Drikk ikke lenger bare vann, men nyt litt vin for din mave og dine jevnlige sykdommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mai jile nu̱l balakli ska ra, olo taparmiwa̱. \t Hvor åtselet er, der skal ørnene samles."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera plaa ite iwa̱ dulanak wa paka ñajiäkka̱ ko̱no ja̱rka, kjäkksa̱ba a̱mikata iwätsa̱k Betsaida ka, je dälei ja̱mi ije te je chu̱li̱i̱ wa patke kate. \t Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og fare i forveien over til hin side, til Betsaida, mens han selv sendte folket avsted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka: —Je rä doce wa sha̱ ekla. Mane te pan nu̱we̱ke̱ yis daña taza na ne irä. \t Han sa til dem: Det er en av de tolv, den som dypper sammen med mig i fatet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite ijewa ia̱ ji paka jile she ja̱mi: “¿Baishe ka wä wajuenak kuna ia̱ isaka ka wä wajuenak kuna wajiermi na? ¿Ka je bolwë jolormi ishäkä wä ja̱r naka na? \t Han sa også en lignelse til dem: Kan en blind lede en blind? kommer de ikke begge til å falle i grøften?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera eunuco te isha Felipe ia̱: —Dunasi̱ ishö 'sia̱. Jí kte yile jile bata shäk wa̱, ¿je te yibä paka rä na? ¿Iwakei na, ata kju̱awa na? \t Hoffmannen tok da til orde og sa til Filip: Jeg ber dig: om hvem sier profeten dette? om sig selv eller om nogen annen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Matat dä Leví yaba, Leví rä Simeón yaba, Simeón rä Judá yaba, Judá rä José yaba, José rä Jonán yaba, Jonán rä Eliaquim yaba, \t sønn av Simeon, sønn av Juda, sønn av Josef, sønn av Jonam, sønn av Eljakim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne te bas ka̱ssëwe̱ke̱ a̱naa rä. Ka je ebä kuna, ata elkje balana bas shena je̱r ianak mablene saka saka wa̱ ra, jera del bas ka̱ssäke̱ a̱naa. \t Derover fryder I eder, om I enn nu - når så skal være - har sorg en liten stund ved allehånde fristelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka wä wajuenak kuna wa wä wajuerke̱ni, klä ialewa̱ wa shkäke̱ni, paiale lepra wa̱ wa bäirke̱ni yëë, kukä balewa̱ wa kukä wassërke̱ni, dulecha̱wa̱ wa shki̱r tuläke̱ka̱ni, ñakäi ka jita wa ia̱ kte baa bata yirte. \t blinde ser og halte går, spedalske renses og døve hører og døde står op, og evangeliet forkynnes for fattige;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judea ke̱i ska wa biköle irä, Jerusalén ska wa biköle irä, date ije wäki̱. Jekäi ijewa nui shaka̱ ra, ite ijewa wäukewa̱ tulami Jordán na. \t og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te isha ijewa ia̱: —¿Bas ka ji biketsäk etkabä si̱ kuna wa, jiye bas suarke̱ rä na? Ñerä ije je̱kaka̱ te si̱wa̱ irä, tipä irä uña, jera iwäkolonawa̱ bii. \t Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji tse̱leksa̱ ka̱ oloika ra, je kalabe rä juenakwa̱. Iwa rä ka̱ oloi ne rä ji biköle juewa̱kwa̱ rä ki̱ka. \t men når det refses, blir det alt åpenbaret av lyset; for alt som blir åpenbaret, er lys."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera guardia wa tsa̱ku̱i te isha: —Yis je̱k tsa̱tju̱a ta̱i, yis äyëí yönakläwa̱ Roma wa ye. Jera Pablo te isha: —Ta yis dä ijewa, yis ko̱na ijewa ja̱mi ki̱ka. \t Den øverste høvedsmann sa: Jeg har kjøpt denne borgerrett for mange penger. Men Paulus svarte: Men jeg er endog født til den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka ijewa mane a̱ni bitene Säkeklä kjeishäk kte bäi wà na? ¿Ata jí ka̱ kju̱awa wa ebä na? \t Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka jí sa̱ shka̱ble yirmi yakei ebä rä däläna kuna, ata ñaebä säkekläí oloi ta Diana, je temploí kolormiwa̱ ka säkei ta ji̱a. Jekäi ra je oloitsanak Asia ska wa biköle wa̱, ñakäi ka̱ biköle ska wa wa̱, je oloi tsi ja̱lmarwa̱.” \t Nu er det ikke bare den fare for oss at denne håndtering skal komme i vanrykte, men også at den store gudinne Dianas tempel skal bli regnet for intet, og at det skal bli gjort ende på hennes storhet, som hele Asia, ja hele jorderike dyrker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä ji biketsäk etkabä wa ia̱ ji bäi o̱rke̱ Abraham ale ji biketsäk etkabä ra ñara. \t Så blir da de som har tro, velsignet med den troende Abraham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je Säkeklä ne rä ka̱jiska yuäkksa̱ rä, ji biköle tso̱ iki̱ka je yuäkksa̱ rä, ije rä ka̱jöir irä ka̱jiska irä wakei. Je ki̱ka ka je se̱nak templo yöle jula wà ja̱rka. \t Gud, han som gjorde verden og alt som i den er, han som er herre over himmel og jord, han bor ikke i templer gjort med hender;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ijewa dejulu etka ye jiska ra, ka yis wa̱ iwätkene, ata bulirishtä ebä yis je̱tkawa̱ sä ktei wabiketsäkläksa̱ ska. Jera yie ije sha tse̱nakté. \t Da de så var kommet sammen her, utsatte jeg ikke saken, men satte mig næste dag på dommersetet og bød at mannen skulde føres frem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Pilato te Jesús patkami buka̱nak ksabata wà. \t Da tok Pilatus Jesus og lot ham hudstryke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ipája̱mi wa su̱a, jera ite isha iwa̱ dulanak wa ia̱: —Blu wa ia̱ ra därërë si̱ dewa̱ Säkeklä gobiernoí ja̱mi rä. \t Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, je ka̱wei yile wa̱ ka ji parunepa bulee, ata ji bäi si̱ ki̱ssënak sa̱ wa̱ kjawa̱, je ne wà sa̱ ñasikäke̱wa̱ Säkeklä ja̱mi rä. \t loven førte jo ikke noget frem til fullkommenhet - og et bedre håp føres inn, så vi kan nærme oss til Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä el ta je kie rä María. Je je̱tkawa̱ Säkekewa klä kicha ja̱mi te iktä ssë katke. \t Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji biköle kieke̱ bas te käi ka̱kie na biketsale etkabä ra, je me̱rmi bas ia̱. \t og alt det I beder om med tro i eders bønn, det skal I få."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa jula tka̱wa̱ ija̱mi te ikukawa̱. \t Men de la hånd på ham og grep ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ike̱i dämiwa̱ ji̱a je jula kolonak minaklätse̱ ijewa yika, je ke̱i wà kjepa ijewa bätsämi rä. \t Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste, på den dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ikjawa̱ju̱ te isha ijewa ia̱: —¿Jiye bas kjoyirke̱, bas ji̱ake̱ rä na? Ka je yaba rä dulewa̱ kuna, ata ikapawa̱ irä. \t og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä chui tsa̱ku̱i wa te je inaklä shtani te isha: —Ka ka̱ kuna je jiäklä ji me̱le Säkeklä ia̱ ska, je rä pi säkei ki̱ka. \t Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ekla ekla se̱no jishtä ikile ke̱i ska ra irä käi. \t Hver bli i det kall han blev kalt i!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yi a̱ni ka deleka̱ ka̱jöir ska. Ata ale biteleju̱ ka̱jöir ska je ebä, je rä ditsä yäbei. \t Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je duë ta te ikúka: —Säkekewa, diklä wäbuka̱nake̱ ra ka yis wa̱ yi kuna yis tsa̱kmiwa̱ diklä na, ata yis je̱käke̱ka̱ minakwa̱ diklä na ra, jera kju̱awa ebä kjäke̱wa̱ yis wätsa̱kba. \t Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Juan te sa pakta kte saka saka chu̱li̱i̱ wà, je wà ite kte baa bata sha ditsä ia̱. \t Også mange andre formaninger gav han folket, og forkynte dem evangeliet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je horaí ebä wà, Jesús te chu̱li̱i̱ bäiwa̱ni, duë ta kju̱awa kju̱awa wa käi, duë wa̱ weikanak wa käi, wikblu yakeila wa̱ kololewa̱ wa käi, ñakäi ite ka wä wajuenak kuna wa chu̱li̱i̱ wä wajuewa̱. \t I den samme stund helbredet han mange for sykdommer og plager og onde ånder, og mange blinde gav han synet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "‘Ba Belén, Judá ke̱i ki̱, ka ba rä ka̱ wäkiri wa tso̱ Judá ska wa katäbäka kuna. Ka irä jiye kuna ta, sä wäkiri ko̱rmi ba sha̱na, je dämiwa̱ Israel wa yis cha wa kjänanak ye.’ \t Og du Betlehem i Juda land, du er ingenlunde den ringeste blandt høvdingene i Juda; for fra dig skal utgå en høvding som skal være hyrde for mitt folk Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱wä ju̱naka̱, ka̱ bulanaka̱, tala bulanaka̱; ñakäi ka̱ wäbuka̱naka̱ e̱e̱na si̱, a̱ni ka je kjekla täkili ta ka̱ wäbukle ditsä se̱le̱té ishäkä ki̱ka kje. \t Og det kom lyn og røster og tordener, og det kom et stort jordskjelv, et slikt som ikke har vært fra den tid menneskene blev til på jorden, et sådant jordskjelv, så stort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te sä dulawa̱ elkje bala ta, jishtä iwakwa wäna ijuer bäi käi, ata ije te sä dulawe̱ke̱ iwa̱ sa̱ tsa̱tkäklä, je rä sä däkläwa̱ña wämo iwakei ra. \t For hine tuktet oss for nogen få dager efter sitt tykke, men han tukter til vårt gagn, forat vi skal få del i hans hellighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Israel wa sha ite rä: “Día kalabe yis jula tkacha̱ ka yis dälätsäk kuna wa ia̱, ka yis ktä ssäk kuna wa ia̱.” \t men om Israel sier han: Hele dagen rakte jeg mine hender ut til et ulydig og gjenstridig folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ite iyaba she rä: “Säkeklä, ba je̱tkelewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i ye je marämi rä sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi, ba kjëklik, ba wa̱ sä wäsikewa̱klä sa̱ tsa̱ku̱i ye, je rä ji wämo kjëklik í. \t men om Sønnen: Din trone, Gud, står i all evighet, og rettvishets kongestav er ditt rikes kongestav;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Manele wa̱ yis shka̱l da, je te yis ktä wawe̱mi. Jekäi yis Ká te ije shka̱li̱blemi. Ñakäi sá dämiwa̱ ije ska, jekäi sá se̱rmi ije ra. \t Jesus svarte og sa til ham: Om nogen elsker mig, da holder han mitt ord, og min Fader skal elske ham, og vi skal komme til ham og ta bolig hos ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka sá ñakjeo̱ne bas yika, ata bas ne ñakjewa̱ke̱ bas wakwa je̱r ska rä. \t I har ikke trangt rum hos oss, men det er trangt i eders hjerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä iwa̱ dulanak wa minemi kjawa̱julu jukläyäkä naka, te iku̱a jishtä ite isha iia̱ käi. Jera ijewa te Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä je äliwa̱. \t Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ije ia̱: —Jekäi ba te isha ki̱ka ma cho̱ni, ba yaba jawa̱ta̱na e̱ná be te. \t Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ji a̱ni wà sá te yi a̱ni dokowe̱ kuna, jí sá te ikja̱nei we̱ke̱ ka je yinaklä jini a̱ni. \t Og vi gir ikke i noget stykke noget anstøt, forat ikke tjenesten skal bli lastet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ne rä sa bala butsäk wa rä, se̱nak sä del je ja̱mi wa rä, ka Säkeklä wikblu ta wa rä. \t Disse er de som skiller sig ut, naturlige mennesker, som ikke har ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite isha: —Bas sha̱ mane kjöpa ra ima yis da jeka, ikuna ije wa̱ ji yakei rä wakblele ra, ikjatiäk. \t de altså av eder, sa han, som har myndighet til det, kan jo dra ned med mig, om det er noget i veien med denne mann, og fremføre sin klage imot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ibata sha iia̱: —Ma a̱mi irä bä el wa irä de kajali jí sa̱ tso̱ wa ektaka, ijewa ki̱ bä shena su̱nak. \t Det blev da meldt ham: Din mor og dine brødre står utenfor og vil gjerne få se dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "kte bäi wà käi, ka yile ta jini. Je rä ka sä ktä kiäkwa̱ kuna wa äinacha̱kläwa̱, ka iwa̱ sä shäklä ji a̱ni ki̱ yakei. \t en sund, ulastelig tale, forat motstanderen må gå i sig selv, idet han ikke har noget ondt å si om oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te ishe bas ia̱, yi je̱r ki̱ iel iarke̱ ra, je ki̱ nui rä ja̱nakka̱ sä ktei wabiketsäkksa̱ wa wa̱; ñaebä yi te ishe iel ia̱: ‘Ba rä ka ka̱ta’ ni ra, je ki̱ nui rä ja̱nakka̱ sä ktei wabiketsäkksa̱ wa wa̱; ñaebä yi te ishe: ‘Ba rä ka je̱r ta’ ni ra, je wakei rä ju̱nakmi sä tuläklämi yökö í wäkaleka̱ ska. \t Men jeg sier eder at hver den som blir vred på sin bror uten grunn, skal være skyldig for dommen; men den som sier til sin bror: Raka! skal være skyldig for rådet; men den som sier: Du dåre! skal være skyldig til helvedes ild."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka idua ja̱nami Pedro klä säkätä ja̱mi. Ñerä je dulaklei wa dewa̱julu ra, jera jewa te iku̱a dulewa̱. Jera jewa te inu̱l tsa̱mi, itäbiawa̱ ise̱naklä ra ñara. \t Og straks falt hun om for hans føtter og opgav ånden, og da de unge menn kom inn, fant de henne død; og de bar henne ut og begravde henne hos hennes mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi kaldu ju tsibata yöle shpatke ki̱ ra, ke je bitawa̱ni kjäkwa̱ iju na jile tso̱ tsa̱kksa̱. \t og den som er på taket, ikke stige ned i huset og ikke gå inn for å hente noget fra sitt hus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Jesús biteju̱té Galilea ke̱i ska, deju̱ Jordán kjä ska Juan wäki̱ iwa̱ wäoka̱nak. \t Da kom Jesus fra Galilea til Jordan til Johannes for å bli døpt av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ jile tso̱ ji̱a ta̱i yönak bas ia̱. Ata ka yis ssëne je yuäk äyë ki̱ ji ki̱, tinta wà ji wà. Ata yis kiana däkmi bas wäki̱ ji pakäk a̱mi kje, je rä saje wa ssënaklä a̱naawa̱ si̱. \t Skjønt jeg har meget å skrive til eder, vil jeg ikke gjøre det med papir og blekk; men jeg håper å komme til eder og tale muntlig med eder, forat vår glede kan være fullkommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je chu̱li̱i̱ wa te isha: —Je rä Jesús, jile bata shäk dar Nazaret Galilea ska. \t Men folket sa: Dette er profeten Jesus fra Nasaret i Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ka yis wa̱ yi kuna bas biketsäk bäi si̱ ije käi. \t For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús te isha jekäi ra, je kju̱atkäk ira wa biköle äinacha̱wa̱; ata isaka chu̱li̱i̱ biköle ssëna a̱naa, ite ji we̱ke̱ rä baa si̱ ki̱ka. \t Da han sa dette, blev de til skamme alle som stod ham imot, og alt folket gledet sig over alle de herlige gjerninger han gjorde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi Abraham batala kalabe rä ka iyäbeila si̱ kuna. Ata ite isha rä: “Isaac ne ja̱mi ba batala kirmi rä.” \t heller ikke er alle, fordi de er Abrahams ætt, derfor hans barn; men: I Isak skal det nevnes dig en ætt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je alaklä deju̱ je̱tkawa̱ wakte iwä ja̱mi, te isha iia̱: —Säkekewa, yis tsa̱tköpa. \t Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: —Je täkili mo̱ña yis ia̱, yis jula ma̱kläka̱ yilé ki̱ka ra, Wikblu Sikina däkläksa̱ je ia̱. \t Gi også mig denne makt at den som jeg legger mine hender på, må få den Hellige Ånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka, te isha iia̱: —Simón, Jonás yaba, bäije ba rä, ka yi yakata pita wa̱ je kjayine ba ia̱, ata yis Ká se̱nak ka̱jöir je ne te ma ia̱ je kjasha rä. \t Og Jesus svarte og sa til ham: Salig er du, Simon, Jonas' sønn! for kjød og blod har ikke åpenbaret dig det, men min Fader i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi bas je̱riköpa jishtä Cristo Jesús je̱rika käi: \t La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te isha: “Abba, Papá, ji biköle o̱r ba ia̱. Jí copa tso̱ ju̱omipa yis yika; ata we ka yis wakei ki̱ ishena käi kuna, ata jishtä ba ki̱ ishena käi io̱nopa.” \t og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —Moska te ishe ba rä Juan säwäukewa̱k ni; isaka te ishe ba rä Elías ni; ata isaka te ishe ba rä jile bata shäk wa bakle sha̱ ekla ni. \t De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata iká te isha ikjanaklä wa ia̱: ‘Paiklä bäi si̱ tso̱té, mane mane je wà ipajiöwa̱, anillo jiöwa̱ ijulasku ja̱mi, sandalia jiöwa̱ iia̱. \t Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te sa el wa patkami, je rä ka je sá ña ssäke̱ bas wà däkläksa̱ kuna ka wata käi, ata je rä bas wa̱ inaklä yuläklä kja, jishtä yie bas pake dami käi. \t Men jeg sender brødrene, forat ikke den ros vi har gitt eder, skal bli til intet i dette stykke, forat I, som jeg har sagt, må være rede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Juan te sä wäukewa̱, ¿je datse̱ rä ka̱jöir ska na, ata ditsä ska na? \t Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ángel wa siete, sa tuawa̱kläwa̱ ta siete daksa̱julu, ñapajiele dätsi yëë wäñileka̱ wà, je̱r bata pamu̱aklä ta yöle oro wà. \t og de syv engler som hadde de syv plager, kom ut av templet, klædd i rent og skinnende lin og ombundet om brystet med gullbelter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä bas wa̱ saje wa Säkekewaí Jesucristo Kekläí iKá kjeishäklä ñara yileka̱ etka yebä. \t så at I enige, med én munn, kan prise Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta yis bas Paktäk bas Säkekewaí ne te bas klä paskua rä ra, je su̱ta bas kiana ñaklä paskuewa̱k. \t Har nu jeg, eders herre og mester, vasket eders føtter, så er også I skyldige å vaske hverandres føtter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa te ipake rami, iñawächakewa̱ rami ra, Jesús wakei je̱k sikawa̱ shkamiña ijewa ra. \t Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sha̱ jolona ishäkä bäi ki̱ka; je kibinaka̱ ra, iwäna cien cien.” Je she kate ite ra, ia̱na täkii: “Yi rä kukäta wassënak ra, ¡je ku̱ issö!” \t Og noget falt i god jord; og det vokste op og bar frukt i hundre fold. Da han sa dette, ropte han: Den som har ører å høre med, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bä el kolole Säkeklä wa̱ je yabala te ba chakami. \t Din utvalgte søsters barn hilser dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite kjanaklä wa saka patkaténi ukä ta ale isäkätä wa tsa̱ta, ata jewa ukä ja̱mi ijewa te iwá̱ je su̱ta. \t Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Cristo te ji shka̱l ssa etaba kicha yebä, ji yakei wakblele nui ki̱ka; sä wämo te ji shka̱l ssa, ka sä wämo kuna wa bata ki̱ka, je rä sä däkläwa̱ Säkeklä ia̱ ye. Iyina si̱ ra iyaka ska ikota̱nawa̱, ata iwikblu ska se̱ne kseka me̱na iia̱, \t For også Kristus led en gang for synder, en rettferdig for urettferdige, for å føre oss frem til Gud, han som led døden i kjødet, men blev levendegjort i ånden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ite iwa̱ dulanak wa kia jaté iwäja̱mi, jewa ia̱ ite isha: —Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, je chichö ka jita te ijia rä biköle te ijieke̱ ofrenda jiäklä jui ja̱rka je tsa̱ta. \t Da kalte han sine disipler til sig og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle de som la i kisten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús kta e̱ná ra, fariseo wa ekla te ikiami yäkäk ira, jekäi Jesús dewa̱ju̱ iju ja̱rka je̱k baklawa̱ yäkäk. \t Men da han hadde talt, bad en fariseer ham at han vilde ete hos ham; han gikk da inn og satte sig til bords."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska sá kukana bitejulu däkka̱ Jerusalénka. \t Da nu disse dager var til ende, gjorde vi oss i stand og drog op til Jerusalem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te ibiketsa isaka wa je̱r ku̱emi ite ije ne oloi ja̱mi Säkeklä te ijewa bäkemiksa̱ rä ni. Ata ijewa ka je̱r ko̱ne je ia̱. \t Han tenkte da at hans brødre skulde forstå at Gud gav dem frelse ved hans hånd; men de forstod det ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite isha: —Jesús, mika̱ bä dewa̱ Sa̱tsa̱ku̱i ye ra, ma je̱r ja̱nopa yis ska. \t Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi guardia wa tsa̱ku̱i deju̱ te ikukawa̱. Jekäi ite isha mo̱nakwa̱ cadena botäbä wà. Jera ite ijewa wächakewa̱ yi ije rä í̱, ji wá̱ ite rä í̱ ki̱ka. \t Da kom den øverste høvedsmann bort til ham og lot ham gripe, og bød at han skulde bindes med to lenker, og spurte hvem han var, og hvad han hadde gjort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je ke̱i ska iduaksa̱, jekäi iduawa̱. Je nu̱l paskua isaka te, jekjepa ijewa wa̱ imineka̱tse̱ ju ja̱r etkä yöle ietkä bata ki̱ka je naka. \t Men det skjedde i de dager at hun blev syk og døde; de vasket henne da og la henne på en sal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera, ¿maikäi ba ia̱ iyirmi bä el ia̱: ‘El dikä, ka̱ mo yis ia̱ je ka̱ pjoi kate bä wäbala na tsa̱kläksa̱’ ni, ata ba wakei wäbala na kal kuklei kate ka su̱e ba te rä na? Ba ji shäk kjäbata ebä wà, säkätä ba ku̱ kal kuklei tso̱ksa̱ ba wakei wäbala na. Jekäi ra ba wä wajuermi bäi, ba wa̱ ka̱ pjoi kate bä el wäbala na je tsa̱kläksa̱. \t Hvorledes kan du si til din bror: Bror! la mig dra ut splinten som er i ditt øie, du som ikke ser bjelken i ditt eget øie? Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra ut splinten som er i din brors øie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi se̱nak Lida ska wa irä Sarón ska wa irä biköle te je su̱a, jera ijewa biköle ñamanewa̱kksa̱ Säkekewa ia̱. \t og alle som bodde i Lydda og Saron, så ham, og de omvendte sig til Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te ka̱ju̱ñe kju̱awa bata sheke̱, ka ka̱wei kuna sa̱ wa̱ je kukäklä iräle, je wawa̱klä iräle, sajewa rä Roma wa ki̱ka. \t og forkynner skikker som vi ikke har lov til å ta imot eller leve efter, vi som er romere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera ¿maikäi ale Sa Ká wa̱ kolole patkeleté iwa̱ ka̱jiska, je she bas te iktäke̱ yakei Säkeklä ukä ja̱mi, je ite isha: ‘Yis dä Säkeklä yaba’ ni je bata ki̱ka rä na? \t sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Yi te jí yaba käi wa kiawa̱ yis kie oloi ja̱mi ra, je te rä yis wakei ne kiawa̱. Ñakäi yi te yis kiawa̱ ra, ka je rä yis ebä kuna, ata je te rä yis patkäkté ne kiawa̱. \t Den som tar imot et sådant lite barn for mitt navns skyld, han tar imot mig, og den som tar imot mig, han tar ikke imot mig, men imot ham som sendte mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna rä ka̱wei ja̱mi wa ne ia̱ däli ukä däke̱ksa̱ rä ra, ji biketse etkabä wadäke̱ksa̱ rä ka wata, ñakäi ikablele rä wäshäkwa̱. \t For dersom de som holder sig til loven, er arvinger, da er troen blitt unyttig, og løftet blitt til intet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yilé ka Jesús biketsäk kuna te bas kieke̱ yäkäk ra, jera bas ssëna minak ra, ji tapawa̱ ite bas wäja̱mi käi kätö, ka chakale kuna iö sä ssërmi nui ta kju̱ei. \t Og dersom nogen av de vantro ber eder til gjest, og I vil gå dit, da kan I ete alt som settes frem for eder, uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi je jukläyäkä ska ekla alaklä chichö bakle, je däke̱ ka̱raa sä ktei wabiketsäk wäki̱ ishäk iia̱: ‘Yis tsa̱tköpa yis da kju̱atkäk yika.’ \t Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka Jesús te isha ijewa ia̱: —Tsa̱na ra bas te ishemi yis ia̱ maikäi ishe käi: ‘Sä bäiwa̱k, ba wakei je̱k bäi wo̱.’ Tsa̱na ra bas te ishemi yis ia̱: ‘Sá te issa ji o̱na Capernaúm ska käi, je su̱ta ba ku̱ ji wo̱ jí ba kibina ska.’ \t Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka je ebä kuna, ata ñaebä sa̱ ñassäke̱ weikane sha̱na, sa̱ wa̱ iju̱ñer weikane te sä dulawe̱ chatkäkwa̱ ki̱ka. \t ja, ikke bare det, men vi roser oss også av våre trengsler, for vi vet at trengselen virker tålmodighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta: “Biköle yi te Säkekewa a̱netseke̱ ikie wà, jewa rä tsa̱tkenakksa̱.” \t for hver den som påkaller Herrens navn, skal bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska chui tsa̱ku̱i wa irä, ñayöle ka̱wei wà wa irä kajali; jewa te ikjatieke̱ täkili wà. \t Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro je̱r ja̱na jiräni Jesús te isha iia̱ ska: “Ka oshkoro a̱rka̱ba yikaba, ba ka̱yuämiwa̱ mañatäbä kicha, ka ba wa̱ yis su̱le ni.” Ñerä Pedro mineksa̱ju̱ jeska iji̱á e̱e̱na. \t Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa Ká ra yis kaldu ra, ji su̱a yis te käi, je ne pakeke̱ yis te rä. Ata ji sha bas ká te ssële bas wa̱, je ne we̱ke̱ bas te rä. \t Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö, ije daju̱ mo̱ ra! Biköle te je su̱emi wäbala wà, itkäkksa̱ wa te isu̱emi ñaebä. Ñakäi sä ditsei wä tso̱ ishäkä ki̱ka wa biköle ji̱ami ije kju̱ei. Jekäi irä. Amén. \t Se, han kommer med skyene, og hvert øie skal se ham, også de som har gjennemstunget ham, og alle jordens slekter skal gråte sårt over ham. Ja, amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi el wa, ka bas ñassäkläka̱ kuna ki̱ka, yis kiana bas je̱r ku̱ak kte blelewa̱ wà. Je rä Israel wa moska ianacha̱wa̱ je̱r ta därërë, ma rämi bikökje ka Israel wa kuna kolole biköle dewa̱julu kje. \t For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om denne hemmelighet - forat I ikke skal tykkes eder selv kloke - at forherdelse delvis er kommet over Israel, inntil fylden av hedningene er kommet inn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi caballo ki̱jiöcha̱wa̱ Pablo ia̱ itsa̱klämi ka medele ta ka̱ wäkiri Félix wäki̱. \t Og han bød at de skulde gjøre hester i stand, forat de kunde la Paulus ride på dem og føre ham sikkert frem til landshøvdingen Feliks."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba te jewa kuka ka̱ tsa̱ku̱i wa ye, chui wa ye saje wa Kekläí ia̱; jekäi ijewa te ishäkä ki̱ka wa patkemi.” \t og gjorde dem til et kongerike og til prester for vår Gud, og de skal være konger på jorden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta ite pi tula je ju wäjienak ki̱ka, ñakäi ji biköle tso̱ jeska ikja̱nei wa̱klä je ki̱ka. \t Men også teltet og alle gudstjenestens redskaper oversprengte han i like måte med blod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite isha ikiäk ia̱: —Mika̱ ba te jile äliwa̱ sa saka kiäklä ka̱wä wà iräle ka̱miskla iräle ra, ke ba ku̱ ba salibä wa iräle, ba el wa iräle, ba saka wa iräle, blu wa se̱nak ba pája̱mi wa iräle, jewa kia, iö ijewa te ba kieni nui ki̱ yäkäk kju̱ei, jera je rä ba ia̱ isäkei deksa̱ e̱ná. \t Han sa også til den som hadde innbudt ham: Når du gjør gjestebud middag eller aften, da innbyd ikke dine venner eller dine brødre eller dine frender eller rike granner, forat ikke de skal be dig igjen, så du får gjengjeld!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jishtä je yabala rä yaka ta pi ta, je su̱ta ije dewa̱ña jekäi ñaebä. Je rä duewa̱ oloi ja̱mi iwa̱ ale täki ta sä weikäk duewa̱ wà je weikäkläwa̱, je rä be tsa̱ku̱i, \t Eftersom da barnene har del i blod og kjød, fikk også han i like måte del deri, forat han ved døden kunde gjøre til intet den som hadde dødens velde, det er djevelen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha je cien wa wäsikäk ia̱: —Ma cho̱ni; ba te ibiketsa käi io̱nopa ba ia̱. Jera je horaí ebä wà ikjanaklä bäinani. \t Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Säli bas wätjiwa̱k wa je̱k tiö ju̱omipa kalabe! \t Gid de endog må skjære sig selv i sønder, de som opvigler eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Templo bala tkäkläksa̱ suaí klasha̱na ju̱nami mo̱ki̱ atjä wakwäté. Ñakäi ka̱ wäbuka̱naka̱, jak ker bala tsikina tulami. \t Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä wäkiri kiana rä ka palei ta, se̱naklä ta eklabä. Iyabala kiana rä chatkelewa̱ bäi, ka palei ta shi̱ana ji wa̱k ka wätkelewa̱ ta käi, ka sä ktä ssäk kuna käi. \t om nogen er ulastelig, én kvinnes mann, og har troende barn som ikke har ondt ord på sig for ryggesløshet eller er gjenstridige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie isheke̱ je wabiketsö tsa̱na, jekäi Säkekewa te ba je̱r ku̱emi ji biköle ska. \t Forstå det jeg sier! for Herren skal gi dig forstand på alt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije oloi kiana kanakka̱ jöikwäta, ata yis oloi kiana ja̱nakwa̱ wakwäta. \t Han skal vokse, jeg skal avta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jeiräta sá wa̱ iju̱ñer, ka yi wabiketsanakksa̱ wämo ye ka̱wei wawe̱ ki̱ka kuna, ata Jesucristo biketse ebä ki̱ka. Jekäi sá te Cristo Jesús biketsa sá wabiketsanakläksa̱ wämo ye Cristo biketse wà, ka je rä sa te ka̱wei wawe̱ wà kuna. Ka irä jiye kuna ta, ka yi a̱ni wabiketsanakksa̱ wämo ye ka̱wei wawe̱ ki̱ka. \t men da vi innså at et menneske ikke blir rettferdiggjort av lov-gjerninger, men ved tro på Kristus Jesus, så trodde også vi på Kristus Jesus, for å bli rettferdiggjort av tro på Kristus og ikke av lov-gjerninger, eftersom intet kjød blir rettferdiggjort av lov-gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: —El dikä, ata ¿yi te yis kuka bas ktei wabiketsäkksa̱ ye bas ia̱ däli bala pja̱k ye rä na? \t Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te ji yakei ki̱ka ji yakei shka̱l ssëke̱ to̱ne käi. Je rä ijewa te ibiketse baawa̱ si̱ ji ssërke̱ sa̱ ia̱ baa wakble ka̱piana rä. Bas taparke̱ yäkäk ska ra, ijewa te sä wäyueke̱ ji ssërke̱ iia̱ baa wà, jekäi je wà ite sa pache̱ke̱ sa yakei tewe̱ke̱. \t og få urettferdighets lønn. De setter sin lyst i å bruke dagen til vellevnet; disse styggelser og skamflekker, de fråtser i sin svik når de holder gilde med eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yie ibiketse Säkekewa oloi ja̱mi kukjunabä yis minaju̱mi bas ska. \t Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite jekäi isha ra, ite ijula irä iklä irä kjasha ijewa ia̱. \t Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa rä tsa̱ku̱i ta, je rä ka̱ ja̱r ka̱mii ángel í. Hebreo wa ktä wà je kie rä Abadón ni, ata Griego wa ktä wà ikie rä Apolión ni. \t Til konge over sig har de avgrunnens engel; på hebraisk er hans navn Abaddon, og på gresk har han navnet Apollyon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús je̱k sikawa̱ ijewa wäja̱mi, kta ijewa ra, te isha: —Yis ia̱ ka̱wei rä me̱le ji biköle wa̱klä ka̱jöir ska irä ka̱jiska irä. \t Og Jesus trådte frem, talte til dem og sa: Mig er gitt all makt i himmel og på jord;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "biköle kpäk, ñakäi sä biköle ki̱ nui ja̱wa̱kka̱, ji ka bäi kuna wa̱k wa wa̱ ji o̱le ka bäi kuna je biköle kju̱ei, ñakäi ji yakei wakbläk ka bäi kuna wa wa̱ ije yile sälwi wà je biköle kju̱ei.” \t for å holde dom over alle og refse alle de ugudelige for alle de ugudelige gjerninger som de gjorde, og for alle de hårde ord som de talte mot ham, de ugudelige syndere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je jukläyäkä ki̱ ka̱wä irä tulu irä ka sher kuna iñiwa̱k. Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä oloi ne te iñiwe̱ rä, ñakäi Oveja Yaba ne rä itsi̱ni rä. \t Og staden trenger ikke solen eller månen til å lyse for sig; for Guds herlighet oplyser den, og Lammet er dens lys."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä wäja̱mi däyë käi kate ja̱r ta jalána vidrio su̱ta; je sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä moska irä, ipája̱mi shkiritke irä, ji kseka wa kajali cuatro wäbala ebä, iwä kja̱ne irä, ishäbe kja̱ne irä. \t Og foran tronen er det likesom et glasshav, likt krystall, og midt for tronen og rundt om tronen er det fire livsvesener, fulle av øine for og bak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie ángel ekla su̱a klä tkeleka̱ ka̱wä ki̱ka, je a̱naa täkii te du biköle junak ka̱sha̱ ki̱ wa ia̱ ishe: “Bas kute tapanakwa̱, Säkeklä te jile yula ta̱i kätäk. \t Og jeg så en engel som stod i solen, og han ropte med høi røst og sa til alle fuglene som flyver under det høieste av himmelen: Kom hit og samle eder til Guds store måltid,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jikäi io̱rmi, yi te ka je jile bata shäk ktä ssë ra, jewa rä tulunakksa̱ sa̱ sha̱na ekwäta ye.’ \t og det skal skje: Hver sjel som ikke hører denne profet, skal utryddes av folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi te ji wá̱ yakei to̱rmi ite iwá̱ yakei ja̱mi. Ka irä jiye kuna ta, ka sa̱ ia̱ ji däkksa̱ kju̱awa kju̱awa kuna. \t for den som gjør urett, skal få igjen den urett han gjorde, og det blir ikke gjort forskjell på folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ukä ki̱ däli wäsika̱nawa̱ Egipto irä, Canaán irä ke̱i biköle ska, jekäi sä weikana e̱e̱na. Jera ka sa kalí wa ia̱ ñanak ko̱r ji̱a. \t Så kom det hungersnød over hele Egyptens land og Kana'an, og stor trengsel, og våre fedre fant ikke føde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie kseka wa cuatro sha̱na kte käi ssa te ishe: “Trigo un kilo wäköka̱ denario etka, cebada wä tres kilo wäköka̱ denario etka, ata ke vino irä aceite irä mewa̱k.” \t Og jeg hørte likesom en røst midt iblandt de fire livsvesener, som sa: Et mål hvete for en penning, og tre mål bygg for en penning; men oljen og vinen skal du ikke skade."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judá te Tamar da Fares irä Zara irä wätsikiwa̱. Fares te Esrom wätsikiwa̱, Esrom te Aram wätsikiwa̱. \t Juda fikk sønnene Peres og Serah med Tamar; Peres fikk sønnen Hesron; Hesron fikk sønnen Ram;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jewa te isha: —¿Jiye ba dasta̱na ka tene shkiri ta wa ju na rä na? ¿Jiye ba yaká ijewa ra rä na? \t Du gikk inn til uomskårne menn og åt med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ji we̱ ka̱jiska ja̱mi ktöwa̱ bas ku̱ bas yaka wäjienaklä ska, ka̱wakblewe̱ käi, ji rä shi̱ana käi, tärene käi, ji yakei ebä sherke̱ sa̱ ki̱ käi, ji ki̱tker sa̱ ja̱mi käi. Je rä jile kekläí me̱i kja̱nei we̱ ebä. \t Så død da eders jordiske lemmer: utukt, urenhet, brynde, ond lyst og havesyke, som jo er avgudsdyrkelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkekewa díaí dämiwa̱ rä jishtä jakbläk wa däju̱ käi. Jera ka̱jöir tse̱rju̱mi bularmi ta̱i kukluu. Jera ji tso̱ käi weikarmiwa̱ dälälewa̱. Jera ishäkä irä ji o̱le jeska irä je juermiwa̱ atjä. \t Men Herrens dag skal komme som en tyv, og da skal himlene forgå med stort brak, og himmellegemene skal komme i brand og opløses, og jorden og tingene på den skal opbrennes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: —¿Ata bas ñaebä, ka je̱r ko̱r ji ia̱ na? \t Men han sa: Er også I ennu uforstandige?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je ka̱ oloi rä oloo si̱ te yis wäbala salawa̱wa̱. Je ki̱ka yis da shkä wa te yis wajiami 'sjulaka demiju̱ Damasco ska. \t Da jeg nu ikke kunde se for glansen av hint lys, blev jeg ledet ved hånden av dem som var med mig, og kom inn i Damaskus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis wakei ia̱ ra, eklabä ise̱r jera issërmi a̱naa si̱. Jekäi yie ibiketse, yis wa̱ Säkeklä wikblu tso̱ ñaebä. \t Men lykkeligere er hun om hun blir som hun er, efter min mening; men jeg tror også å ha Guds Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa̱ ia̱ gobierno ka wäbuka̱nak kuna rä deleksa̱. Je ki̱ka sa̱ ku̱ wekte shö del, je wà sa̱ ku̱ Säkeklä kja̱nei wo̱ iwäbätsäklä, dälätsalewa̱ sualecha̱wa̱. \t Derfor, da vi får et rike som ikke kan rystes, så la oss være takknemlige og derved tjene Gud til hans velbehag, med blygsel og frykt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te ji rä Säkeklä ia̱ ra iyina si̱ je manewa̱ksa̱ ka̱yue wà. Jekäi ite ji yöleksa̱ dälätsami, kja̱nei wa̱mi iyuäkksa̱ säkei ye. Jeiräta ije ne rä kjeiyinak bäi jekjeyemi rä. Amén. \t de som byttet Guds sannhet bort mot løgn og æret og dyrket skapningen fremfor skaperen, han som er velsignet i evighet. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te dika butra corona ye tkaka̱ itsa̱ku̱ ki̱, ijula wämo kja̱ne ite kata cha̱mi iia̱. Jera ijewa ñajaklawa̱ köchöwä ki̱ iwä ja̱mi, te ija̱ñetsa, te isha: —¡Judío wa tsa̱ku̱i, ma se̱nopa ji̱a maitjä! \t og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ka yi a̱ni wa̱ ishäklei ije̱k wäokle rä yis kie ja̱mi ni. \t for at ikke nogen skal si at I blev døpt til mitt navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä Noé bakle ke̱i ska io̱le käi, je su̱ta io̱rmini ditsä yäbei je ke̱i ska rä. \t Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ángel el te kökö bulawa̱. Jera jiräle ka̱tsä ta̱i käi wäkaleka̱ oloo psenaju̱mi däyë na. Je te däyë kuna bala pa̱le mañayäkä ra je eyaka iawa̱wa̱ pi ye. \t Og den annen engel blåste, og det blev likesom et stort brennende fjell kastet i havet, og tredjedelen av havet blev til blod,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je Jesús wa̱ dulanak wa bol bitejuluténi isaka wa tso̱ ska. \t Disiplene gikk da hjem igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je alaklä te isu̱a ka ibler ji̱a ra, ibiteju̱ paju̱leka̱ je̱tkawa̱ wakte iwäja̱mi. Jera ite ishaka̱ biköle wäna jiye ite ipassa rä käi, maikäi je plaa ra ibäinani rä käi. \t Da nu kvinnen så at det ikke var skjult det hun hadde gjort, kom hun skjelvende og falt ned for ham og fortalte ham, så hele folket hørte det, av hvad grunn hun rørte ved ham, og hvorledes hun straks blev helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te ba ia̱ jí ne sheke̱ rä: yis dä yis kalí wa Kekläí kja̱nei wa̱k, jishtä Jesús ña̱le̱i kinak ijewa wa̱ ka̱ju̱ñe saka ni je kiana kja̱nei o̱nak rä je ja̱mi. Ñakäi ka̱wei irä jile bata shäk wa wa̱ iyöle irä je bena biketsäk yis dä. \t Men det vedgår jeg for dig at efter den Guds vei som de kaller en sekt-lære, tjener jeg så mine fedres Gud at jeg tror alt det som er skrevet i loven og i profetene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekjepa yis deni Jerusalén ska, je ka̱kiä katke Templo na ra, yis je̱r na ka̱ shena itjä. \t Da jeg så var vendt tilbake til Jerusalem og bad i templet, hendte det mig at jeg kom i en henrykkelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije te ikúka te isha: —Ji tkele biköle, ka tkele kuna yis Ká se̱nak ka̱jöir wa̱, je rä yenak tuläkmi. \t Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, jishtä alaklä wa bitele rä jäiyi wa ska, je su̱ta jäiyi wa ko̱rke̱ni rä alaklä wa oloi ja̱mi. Ata ji biköle bitäke̱ rä Säkeklä ska. \t for likesom kvinnen er av mannen, så er også mannen ved kvinnen, og alt er av Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata kte kukäk wa ssëna a̱naawa̱ si̱, ñakäi ijewa rä pshilewa̱ Wikblu Sikina wa̱ bäi si̱. \t Men disiplene blev fylt av glede og den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi kjanaklä saka te je o̱na su̱a ra, ijewa je̱r ianacha̱wa̱ ta̱i; jekäi jewa minejulu te ipakani iblui ia̱ biköle maikäi io̱na käi. \t Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jakbläk ke jakbla ji̱a, ata je shka̱blö ji rä bäi wa̱k iwakei jula wà jile däkläksa̱ iia̱ iwa̱ me̱nak yi ki̱ ji sherke̱ ia̱. \t Den som stjal, stjele ikke lenger, men arbeide heller, idet han gjør noget godt med sine hender, forat han kan ha noget å gi til den som trenger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ssëta jile bata shäk wa wa̱ iyile rä, jishtä iyöle katke käi: \t Og dermed stemmer profetenes ord overens, således som det er skrevet:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yi te ka̱wei ta wa ka ktä ssë ra, je rä ite ji kolole Säkeklä wa̱ ne ka ktä ssë rä. Jekäi yilé wa̱ ka iktä ssëne ra, jewa te weikane kiemika̱ je̱k ki̱ka. \t så at den som setter sig imot øvrigheten, står Guds ordning imot; men de som står imot, skal få sin dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis te je sha bas ia̱ yis kaldu ji̱a bas sha̱na ra. \t Dette har jeg talt til eder mens jeg var hos eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa te ishani täkii: —Ke je ju̱aksa̱ni, ata Barrabás ne ju̱oksa̱ni rä. Je Barrabás dä sa̱ ki̱ssäk iwa̱ sä ji jakibläklä. \t De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä te Abraham kia ra, ite ji biketsa etkabä ki̱ka ite issawa̱ mineju̱mi ka̱ me̱rke̱ iia̱ däli ukä ye ska. Jekäi imineju̱ wa̱ ka iju̱ñer mai imike̱ räle käi. \t Ved tro var Abraham lydig da han blev kalt, så han drog ut til det sted han skulde få til arv, og han drog ut uten å vite hvorhen han skulde komme;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te ji o̱na biköle pake rami ñaia̱. \t og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ka̱wei ma Juan el Jacobo ktäkläwa̱ espada wà. \t Jakob, Johannes' bror, avlivet han med sverd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä ikuna manele te jí ji bata yileba äyëí ki̱ kte sha̱ tsa̱ ju̱ami ra, Säkeklä te ka̱ tso̱ iia̱ sa̱ se̱naklä kseka kalí wä kätäklä irä, ise̱naklä jukläyäkä sikii ska irä, ktei yöle jí äyë ki̱ka, je tse̱ ju̱emi iyika. \t og dersom nogen tar noget bort fra ordene i denne profetiske bok, da skal Gud ta bort hans del fra livsens tre og fra den hellige stad, som det er skrevet om i denne bok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te iwá̱ jekäi, jewa te biköle paka ñajäkläkwa̱. \t Og de gjorde så og lot alle sette sig ned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je etaba na Jesús je̱k jiaka̱; je rä Simón cha. Jera ite iwakei paka ipatkäkmi a̱mikwäta berbena tipä ki̱ka. Jekjepa ije̱tkawa̱ je chu̱li̱i̱ wa paktäk je ko̱no skaté. \t Han gikk da ut i en av båtene, som tilhørte Simon, og bad ham legge litt ut fra land; og han satte sig i båten og lærte folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije wäteleka̱ cruz ja̱mi rä ja̱lma̱lewa̱, jeiräta ije se̱r kseka rä Säkeklä täkili oloi ja̱mi. Je su̱ta sá rä ja̱lma̱lewa̱ ije ja̱mi, ata sá se̱rmini kseka ije ra Säkeklä täkili oloi ja̱mi bas ia̱. \t for blev han enn korsfestet i skrøpelighet, så lever han dog i Guds kraft; for også vi er skrøpelige i ham; men vi skal leve med ham i Guds kraft hos eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata idemijulu Jesús ska ra, ite isu̱a iduawa̱ e̱ná. Je ne ki̱ka ka iwa̱ iklä pa̱newa̱. \t men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka te isha ijewa ia̱: —¿Bas te ka je biköle su̱a na? Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, jeska jak etka a̱ni ka a̱ta̱nak isaka bata ki̱ka, ka miletkäwa̱ kuna käi. \t Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ijewa te isha ñaia̱: —Ke sa̱ ku̱ ikshatkawa̱; ata sa̱ ina su̱o jile wà sa̱ wa̱ isu̱aklä yi ia̱ idämiksa̱ rä ki̱ka. Je wá̱ ijewa te rä io̱naklä jishtä kte yöle kalme te ishe käi: “Jewa te yis sua bala pja̱ ñaia̱. Jewa inami jile wà isu̱aklä yi ia̱ yis paiklä dämiksa̱ rä ki̱ka.” Jera je su̱ta guardia wa te iwá̱. \t De sa da til hverandre: La oss ikke rive den i stykker, men kaste lodd om hvem som skal ha den! - forat Skriften skulde opfylles, som sier: De delte mine klær mellem sig, og kastet lodd om min kjortel. Dette gjorde da stridsmennene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie je wá̱ Jerusalén ska. Chui wa tsa̱ku̱i wa te ka̱wei ma̱ yis ia̱, je wà yis te chu̱li̱i̱ sä sikii wa jiacha̱wa̱ sä wätiäklä ska. Mika̱ ijewa te ikteche̱ke̱wa̱ ra, yie ishaña je rä bäi ebä ni. \t det gjorde jeg også i Jerusalem, og både kastet jeg mange av de hellige i fengsel, efterat jeg hadde fått fullmakt av yppersteprestene, og når de skulde slåes ihjel, gav jeg min stemme til det,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Yibä ia̱ sa bala butsa̱nakmi Cristo wa̱ sa̱ shka̱l yika na? ¿Weikane ia̱ na, je̱r iane e̱e̱na ia̱ na, sälwi su̱ne ia̱ na, bäli ia̱ na, ka je̱k pajiäklä ta ia̱ na, ji däläna ia̱ na, espada ia̱ na? \t hvem vil skille oss fra Kristi kjærlighet? Trengsel eller angst eller forfølgelse eller hunger eller nakenhet eller fare eller sverd?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Del sä ktei shäk a̱miki̱ jiki̱ wa te ka sä ktei she rä ekta yebä kuna, ata Säkeklä rä eklabä. \t men en mellemmann er ikke bare for én; men Gud er én."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas Filipos wa wa̱ iju̱ñer, mika̱ säkätä kte baa wapauta̱nami ra, Macedonia ska yis mineju̱ ra, tapanak kju̱awa ska wa wa̱ ka ji me̱ne irä ji kolone irä iwa̱ ikja̱nei wa̱kläña yis da, ata bas ebä te. \t Men I vet og, I filippensere, at i evangeliets første tid, da jeg drog ut fra Makedonia, hadde ingen menighet regning med mig over gitt og mottatt uten I alene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa minekajulu kju̱awa ji rä iyina si̱ yika. Jekäi jewa te isheke̱ sä rä shki̱leka̱ e̱ná kja. Je wà ijewa te ji biketsäk etkabä wa manele yakei tewe̱ke̱. \t som har faret vill fra sannheten, idet de sier at opstandelsen allerede har vært, og de nedbryter troen hos somme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä ktei baa kjei ssäk käi, sa̱ ke̱i däke̱wa̱ ji̱a je täkili kjei ssäk käi, \t og har smakt Guds gode ord og den kommende verdens krefter, og så faller fra, atter kan fornyes til omvendelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ikjanaklä deni te je pakani iblui ia̱. Ñerä je ju wakei kju̱atkawa̱ te isha ikjanaklä ia̱: ‘Ba cho̱ mane mane jukläyäkä na ña̱la ta̱i ta̱i wà irä, ña̱la tsidala wà irä ditsä kiäk jäkté; ka jita wa irä, jula medelewa̱ wa irä, ka wä wajuenak kuna wa irä, klä ialewa̱ wa irä.’ \t Og tjeneren kom og fortalte sin herre dette. Da blev husbonden harm og sa til tjeneren: Gå i hast ut på byens gater og streder, og før herinn de fattige og vanføre og blinde og halte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Chu̱li̱i̱ tapar dami Jesús pája̱mi ra, ite ishami ijewa ia̱: “Jira sa̱ tso̱ wa rä yakeila ebä, jewa te ji kieke̱ ijuenaklä ye. Ata ka jewa ia̱ ji a̱ni kjayinak ijuenaklä ye, ata Jonás käi ebä ijuenaklä kjayirmi. \t Da nu folket strømmet til, tok han til orde: Denne slekt er en ond slekt; den krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten Jonas' tegn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ji yakei wakbla je säkei wà ite ka̱ tju̱a. Jeska ija̱nami tsa̱bataka, iyaka tsikinaju̱, iñá minaksa̱. \t Han kjøpte sig nu en aker for lønnen for sin ugjerning, og han styrtet ned og brast itu, og alle hans innvoller veltet ut,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dikäla, jekäi Säkeklä te sa̱ shka̱li̱bla ra, saje wa kiana ñashka̱li̱bläk ñaebä. \t I elskede! har Gud elsket oss så, da er og vi skyldige å elske hverandre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa su̱a, jera ite isha: —Ditsä ia̱ ka je o̱nak, ata Säkeklä ia̱ ka irä jekäi kuna. Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä ia̱ ji biköle o̱r dawa̱. \t Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa sha̱ te ichaka ñaia̱: —Je ite isha: ‘Jirä berbena ra ka bas wa̱ yis su̱nak ji̱a, ata je itä ska berbena ra bas te yis su̱emini’, ¿jiräni je wà rä na? Ñakäi ite isha: ‘Yis maju̱mi Sa Ká ska,’ ¿jiräni je wà rä na? \t Nogen av hans disipler sa da til hverandre: Hvad er dette han sier til oss: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig; og: Jeg går til Faderen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús te iu̱ñeke̱ e̱e̱na ka iwa̱ yi ije rä shäkläka̱. \t Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te ishe sä sikii wa Cristo Jesús ja̱mi biköle ia̱ yis te ijewa chakami. Sä el wa kajali yis da wa te bas chakami. \t Hils hver hellig i Kristus Jesus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji täkili tso̱ ma wa̱, me̱le ma ia̱ sä wäkiri wa te ji bata sha oloi ja̱mi, jula me̱leka̱ wà, ke je weikawa̱ ba ku̱. \t Vanskjøtt ikke den nådegave som er i dig, som blev dig gitt ved profetiske ord med håndspåleggelse av de eldste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jewa ka pakane iwa̱ yi ije rä je shäkka̱. \t Og han bød dem strengt at de ikke skulde gjøre ham kjent,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, Juan te sä wäukewa̱ rä diklä wà, ata kukjunabä ra bas dä wäoka̱nak tulämi Wikblu Sikina wà.” \t for Johannes døpte vel med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd ikke mange dager herefter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka ji yine jile bata shäk wa wa̱ iwakwa ki̱ ishena käi mik a̱ni, ata ditsä kta rä wäsikle Wikblu sikina wa̱ Säkeklä säkei ye. \t for aldri er noget profetord fremkommet ved et menneskes vilje, men de hellige Guds menn talte drevet av den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba ká irä ma a̱mi irä dälätsö. Ba saka shka̱li̱blö jishtä ba wakei je̱k shka̱l käi.’ \t hedre din far og din mor, og: du skal elske din næste som dig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ijewa te jak katulaka̱ iwa̱ itiäklä. Ata ije je̱k blawa̱ ijewa yika. Jekäi Templo ska imineju̱mi. \t Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je “imineka̱ju̱”, ¿jiräni je wà rä na? ¿Ka irä säkätä iminewa̱ju̱ ishäkä niki̱ wà na? \t Men dette: Han fór op, hvad er det uten at han først fór ned til jordens lavere deler?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ite isha ijewa ia̱: —Mane bas sha̱ tso̱ oveja ta etaba, je kuna ja̱nakmi ishäkä wä ja̱rka sábado wà ra, ¿ka ije jula tkäkwa̱ itsa̱kka̱ni na? \t Men han sa til dem: Hvem er det vel iblandt eder som har ett får, og om det på sabbaten faller i en grøft, da ikke tar fatt i det og drar det op?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka sä däwa̱ ji̱a iwäja̱mi chu̱li̱i̱ tapanawa̱ kju̱ei, je ki̱ka ijewa te ju tsi̱bata ja̱r kpaja̱wa̱ Jesús kaldu wämo. Ijewa te ija̱r tkaja̱wa̱, kjepa je karalewa̱ ja̱wa̱mi ijewa te ije̱katashuäklä naka. \t og da de ikke kunde komme frem til ham for folketrengselen, tok de taket av der hvor han var, og brøt hull og firte ned sengen som den verkbrudne lå på."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te je sha e̱ná ra, jera ite isha iwa̱ dulanak wa ia̱: —Sa̱ wa̱ shka̱ta Lázaro kapawa̱, ata yis maju̱mi ishki̱wa̱kni. \t Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je wikblu a̱na, te dulaklei paju̱wa̱ka̱ni e̱e̱na, kjepa ite ijawa̱ta̱na. Jera ija̱nawa̱ dulewa̱ käi, je ki̱ chu̱li̱i̱ te isha iduawa̱ irä. \t Da skrek den og slet hårdt i ham, og fór ut av ham. Og han blev som død, så de fleste sa: Han er død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta bas sha̱ manele wa̱ ka ji biköle tso̱ iwa̱ je janewa̱ta̱na ra, ka je donak yis wa̱ dulanak ye. \t Således kan da ingen av eder være min disippel uten at han opgir alt det han eier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas te manele díaí käi, tuluí käi, jile ke̱i käi, jile añoí käi, ke̱i kjewe̱. \t I tar vare på dager og måneder og tider og år;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etaba kicha Jesús te be sä ktä wäblewa̱k kjäie kate ekla ki̱ka. Jera be kjäienaksa̱ ra, je ktä wäblelewa̱ ktaka̱ni. Je te chu̱li̱i̱ wa male̱cha̱cha̱wa̱. \t Og han drev ut en ond ånd, og den var stum; men det skjedde da den onde ånd var faret ut, da talte den stumme. Og folket undret sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi bas je̱r ku̱emi ji rä iyina si̱ te. Jekäi ji rä iyina si̱ te bas bäkemiksa̱. \t og I skal kjenne sannheten, og sannheten skal frigjøre eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, bas wäokle Cristo ja̱mi wa biköle rä pajielewa̱ Cristo wà. \t for I, så mange som er døpt til Kristus, har iklædd eder Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ditsä yäbei, je rä sábado wäkirií. \t For Menneskesønnen er herre over sabbaten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikjaksa̱julu demijulu Genesaret ke̱i ska. \t Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Yis ne rä sa̱ shki̱wa̱kka̱ni rä, yis ne rä se̱ne kseka rä. Jekäi mane yis biketsäk wa duawa̱ ra, jewa se̱rmi ji̱a. \t Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Nicodemo te isha iia̱: —¿Maikäi sä dewa̱ säkibii ra je ko̱rni rä na? ¿Jera je dämiwa̱ni etäbä kicha ia̱mi ska ko̱nakni na? \t Nikodemus sier til ham: Hvorledes kan et menneske fødes når han er gammel? kan han vel annen gang komme inn i sin mors liv og fødes?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä Abraham te Säkeklä biketsa, je wà iwabiketsanaksa̱ wämo ye to̱ne käi, \t Likesom Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa sha̱ ekla kúka, te isha: ‘Salibä rikä, ka yis wa̱ ba weika̱ne. ¿Ka ba kabla yis ia̱ rä to̱nak denario etkabä wà na? \t Men han svarte en av dem og sa: Min venn! jeg gjør dig ikke urett, blev du ikke enig med mig om en penning?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas se̱no je̱r ki̱i̱. Ka irä maikäi kuna ta, bas wa̱ mika̱ je ju wakei däni räle ka ju̱ñer; ka̱miskla iräle, ka̱ sha̱sha̱ iräle, oshkoro a̱r wà iräle, sa̱ñir da iräle; \t således skal I våke - for I vet ikke når husets herre kommer, enten det blir om aftenen eller ved midnatt eller ved hanegal eller om morgenen -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Moisés bakle rä Säkeklä ju biköle kja̱nei wa̱k bäi kjanaklä ye. Je rä maiskale ji yirmi ji̱a ktei shäklä iwa̱. \t og Moses var vel tro i hele hans hus som tjener til å vidne om det som skulde tales,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "‘Jí ditsä wa te yis dälätse̱ke̱ rä kjäbata ebä ska, ata ije̱r ska ra ijewa rä butsäle tulämi ka̱mii yis yika. \t Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te ichaka iia̱: —Säkekewa, ¿jiye jí kje ra ka yis kjäk ba itä ki̱ na? Yis je̱k ju̱amiksa̱ ba kju̱ei. \t Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jacob te issa trigo wä tso̱ Egipto ska ra, jera ite saje wa kalí wa patkami jela itju̱ak, je ne rä ijewa patkenami säkätäba rä. \t Men da Jakob fikk høre at det var korn i Egypten, sendte han våre fedre dit første gang;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —Sá dormi. Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Copa wayanak yis wa̱ je wayemi bas te, ñakäi ji wà yis dä wäoka̱nak je wà bas wäoka̱nami. \t De sa til ham: Det kan vi. Men Jesus sa til dem: Den kalk jeg drikker, skal I drikke, og den dåp jeg døpes med, skal I døpes med;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mai ka bas kirwa̱ ra, je jukläyäkä ska bas maksa̱julu ra, bas klä pjoi pakpöta̱na ijuenaklä ijewa rä dokoitsalewa̱. \t Og hvert sted hvor de ikke tar imot eder, gå ut av den by og ryst støvet av eders føtter til et vidnesbyrd mot dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera Jesús el wa te isha ije ia̱: —Ma cho̱ jiska däkmi Judea ke̱i ska, ba te ji we̱ke̱ kju̱awa su̱aklä jeska ba wa̱ dulanak wa wa̱. \t Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te itia vino ji̱akaleka̱ mirra ra je wà, ata ka iwa̱ iyane. \t og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka yis kätkäk ji̱a ka̱jiska, ata ijewa käjäklämi ji̱a ka̱jiska, jekäi yis maju̱mi ba ska. Papá sikina si̱, ba ku̱ ijewa kjänanopa ba kie me̱le ba wa̱ yis ia̱ je oloi ja̱mi, ijewa däkläwa̱ etka yebä jishtä saje wa rä etka yebä käi. \t Og jeg er ikke lenger i verden, men disse er i verden, og jeg kommer til dig. Hellige Fader! bevar dem i ditt navn, som du har gitt mig, forat de må være ett, likesom vi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Judas ale iju̱akksa̱ te isu̱a Jesús dä ktei wabiketsaleksa̱ e̱ná ko̱ta̱nakwa̱ ra, ije̱r ianawa̱ ta̱i, ki̱ka ije te je inaklä wäka treinta cha̱mi ni chui tsa̱ku̱i wa irä sä wäkiri wa irä jewa ia̱, \t Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi ije duawa̱ sä biköle ki̱ka, je rä sa̱ tso̱ kseka wa ka se̱naklä ji̱a iwakwa ia̱ kuna, ata ise̱naklä ale ijewa ki̱ka dulewa̱ shki̱leka̱ni je ia̱. \t idet vi har opgjort dette med oss selv at én er død for alle, derfor er de alle død; og han døde for alle, forat de som lever, ikke lenger skal leve for sig selv, men for ham som er død og opstanden for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús mineju̱ni etäbä kicha tipä kjä ja̱mi. Jera ditsä biköle demijulu iwäki̱. Jewa pakta ite. \t Og han gikk atter ut til sjøen, og alt folket kom til ham, og han lærte dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jewa te ishe: “¡Amén! Kjeiyine irä, oloi kaneka̱ irä, je̱rike irä, ji bäi she irä, dälätsane irä, oloi irä, täkili irä, je rä däkksa̱ saje wa Kekläí ia̱, sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi. ¡Amén!” \t Amen! Velsignelsen og prisen og visdommen og takken og æren og makten og styrken tilhører vår Gud i all evighet! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ka sá tjuäkcha̱wa̱. Sá pa ki̱ka sá e̱r dami, jeiräta sá ja̱rka sá spa̱na terke̱ni buliri buliri. \t Derfor taper vi ikke motet, men om og vårt utvortes menneske går til grunne, så fornyes dog det innvortes dag for dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te ba ia̱ ji kia ra, je ia̱ imo; yi te ba ia̱ jile peitakle ra, ke ikúka kai ni. \t Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ju̱ñawa̱ ijewa te ra, ijulunami Licaonia jukläyäkäí Listra irä Derbe irä ska, ñakäi je ke̱i pája̱mi na. \t og de merket dette, flydde de til byene i Lykaonia, Lystra og Derbe, og landet deromkring,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ibiketsa: ‘Jikäi yis ma iwa̱k. Yis ma yis däli bläklä jui tso̱ mia̱tkäkwa̱, je itäki̱ yis ma isäkei yuäk tuläkka̱ni ta̱i ta̱i. Jeska yie yis däli wä deke̱ksa̱ bena tapawe̱mi, ñakäi yis jile saka tso̱ tapawe̱mi.’ \t Og han sa: Jo, dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive mine lader ned og bygge dem større, og der vil jeg samle hele min avling og mitt gods;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je shka̱la̱ na bitsiki deksa̱julu ishäkä ki̱ka, jewa ia̱ täkili me̱na jishtä bächi tso̱ ka̱jiska täkili käi. \t Og ut av røken kom det gresshopper over jorden, og det blev gitt dem makt, slik som skorpionene på jorden har,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "shka̱ble ta̱i sha̱na, chichane jaree sha̱na, wäñine ta̱i sha̱na, bäli irä je̱r ba ne irä ssë sha̱na, ka ji ña̱le kuna sha̱na, ka̱ tse̱e̱ irä ka pajiele kuna irä sha̱na. \t i strev og møie, ofte i nattevåk, i hunger og tørst, ofte i faste, i kulde og nakenhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús damiju̱ Galilea ke̱i kalabe sha̱na. Ite sa pakte rami ijewa ñapaktäklä jui na, ite gobierno ktei baa wapakte rami, ite sä kteke̱ duë te biköle bäiwe̱ rami, ji duëi biköle dami sa̱ sha̱na käi. \t Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkätä ra ka ite iktä ssë, ata je ukä ska ite isha je̱k ia̱: ‘Ka yis suar Säkeklä yika, ñakäi ka yis te yi a̱ni dälätse, \t Og lenge vilde han ikke; men til sist sa han ved sig selv: Om jeg enn ikke frykter Gud og ikke undser mig for noget menneske,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je ne wá̱ ite saje iyabala ia̱ rä. Je rä ite Jesús shki̱wa̱ka̱ni, jishtä iyöle Salmo dos ki̱ka te ishe käi: ‘Ba ne rä yis yaba rä; jir yis ne te ba wätsikiwa̱ rä.’ \t således som det også er skrevet i den annen salme: Du er min Sønn; jeg har født dig idag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te iyöle jile bata shäk Isaías wa̱ je äyëí butälewa̱ cha̱mi iia̱. Jekäi ite ikjäyaksa̱ ra, ite iyula mai jikäi iyöle katke ska: \t Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite je chu̱li̱i̱ wa su̱a ra, ije̱r ja̱mi ijewa dälänacha̱wa̱, ijewa tso̱ rä shtirilecha̱wa̱ irä weikalecha̱wa̱ irä ki̱ka, jishtä oveja ka kjänanak ta käi. \t Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi wata ki̱ka yis te bas ia̱ iyuami, je rä yis wa̱ isu̱aklä bas dä ji biköle ska yis ktä ssä ta í̱ ki̱ka. \t For derfor var det også jeg skrev, for å få vite om I holder prøve, om I er lydige i alt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Abraham te je ia̱ ji baka ite biköle diezmoí ma̱. Ka irä jiye kuna ta, sä kie Melquisedec ni je wà rä “Sa̱tsa̱ku̱i se̱nak wämo”, ñaebä ije rä Salem Tsa̱ku̱i; je wà rä “Sa̱tsa̱ku̱i se̱nak bitaba” ni. \t han som Abraham også gav tiende av alt, og som først, når hans navn utlegges, er rettferdighets konge, men dernæst også Salems konge, det er freds konge,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata el wa, yie ishe bas ia̱, sa̱ ke̱i sika̱nawa̱ rä tsi̱ne. Je ki̱ka alaklä ta wa ssënopa sa̱me̱ishärä ka iwa̱ ikuna käi, \t Men dette sier jeg, brødre: Tiden er kort, så at herefter de som har hustruer, skal være som de som ingen har,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Watalé itu̱nami ba yika berbena bala ta rä, je rä idäkläwa̱ni ba ia̱ jekjeye, \t For kan hende han just derfor blev skilt fra dig en stund forat du kunde få ham til evig eie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kju̱ei yis chichar dami del ji wa̱k tsa̱na, ka yis ssënaklä nui ta käi, Säkeklä wäna iräle, ditsä wäna iräle. \t Derfor legger jeg selv vinn på alltid å ha en uskadd samvittighet for Gud og mennesker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka je ka̱ tsa̱ku̱i te guardia ekla patkami Juan tsa̱ku̱ tsa̱kté, jekäi je mineju̱ te itsa̱ku̱ tiaksa̱ sä wätiäklä ska. \t Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi ije wakei kabla sa̱ ia̱ rä; je rä se̱ne jekjeye ne ma̱k. \t Og dette er det løfte han lovte oss: det evige liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ikuna manele te je̱r iane dälässa, iweikarke̱ ije̱r kalme Säkeklä ska ki̱ka ka ji nui ta käi ra, je ne rä bäi rä. \t For dette finner nåde, om nogen av samvittighet for Gud finner sig i sorger når han lider urettferdig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judío wa ekla chui wa tsa̱ku̱i kie Esceva ni, je yabala siete wa ne tso̱ je wa̱k rä. \t Det var nogen sønner av Skevas, en jødisk yppersteprest, syv i tallet, som gjorde dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata kausu̱e naka ijewa ia̱ ikjayina ka iminaklä ni Herodes wäki̱, je ki̱ka ijewa minemi ni ike̱i wà ña̱la saka wà. \t Og da de var blitt varslet av Gud i en drøm at de ikke skulde vende tilbake til Herodes, drog de en annen vei bort til sitt land."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä ikuna yis wätkenawa̱ ji̱a ra, ba wa̱ iju̱ñaklä maikäi se̱ne Säkeklä ju ska wa sha̱na rä käi. Jewa rä tapanak Säkeklä se̱nak kseka wakei ia̱ wa, ju kläkata ye ju ñak wäkukäk ye ji rä iyina si̱ wäkukäk. \t men om jeg venter med å komme, at du da kan vite hvorledes en bør ferdes i Guds hus, som er den levende Guds menighet, sannhetens støtte og grunnvoll."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te sä sikii wa irä, ji bata shäk wa irä, jewa pi kjewa̱ tulami, je kju̱ei ba te ijewa paka pi yäk, je ne rä bäi ijewa ia̱ rä.” \t for blod av hellige og av profeter har de utøst, og blod gav du dem å drikke; de er det verd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa ka pakane iwa̱ ishäk kuna yi a̱ni ia̱, ije rä Säbäkäkksa̱ ni. \t Da bød han sine disipler at de ikke skulde si til nogen at han var Messias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis damiju̱ bas su̱ak, ata yis kjaju̱ Macedonia ska kjepa. Iwa rä Macedonia kja̱ne yis kjäke̱ju̱ rä ki̱ka. \t Jeg kommer til eder når jeg har reist igjennem Makedonia; for Makedonia reiser jeg igjennem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa̱ je̱rike su̱akksa̱, je wa̱ ji sherke̱ iwikblu ki̱ ju̱ñer. Ka irä jiye kuna ta, je te sä sikii wa ktei sheke̱ Säkeklä ki̱ ji shena je ja̱mi. \t og han som ransaker hjertene, vet hvad Åndens attrå er; for efter Guds vilje går han i forbønn for de hellige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata jishtä iyöle katke käi: “Yi ia̱ ka ije rä bata yile kuna wa wäji̱atkermi; Yi wa̱ ka kte ssële kuna wa je̱r ko̱rmi.” \t men, som skrevet er: De som ikke har fått budskap om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis kiana je̱k kjeishäk. Ka jiye je kiar, jeiräta Säkekewa wa̱ yis ia̱ ji kjayile irä yis wäji̱atkele irä je pake mar yis te. \t Jeg må rose mig skjønt det ikke er gagnlig; men jeg kommer nu til syner og åpenbarelser av Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je tuinei wà Säkekewa deju̱ iwäki̱ te sha iia̱: “Bä ssëno täkii. Jishtä ba te yis ktei sha Jerusalén ska, je su̱ta ba kiana yis ktei shäk Roma ska.” \t Men natten efter stod Herren for ham og sa: Vær frimodig! likesom du vidnet om mig i Jerusalem, således skal du også vidne i Rom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱jöir ka juena ji̱a, buta̱nawa̱ jishtä äyë kjuä butrewa̱ käi. Ñakäi ka̱tsä irä däyë wäbala irä biköle tse̱na tulami itso̱ ska. \t Og himmelen vek bort, likesom en bokrull som rulles sammen, og hvert fjell og hver ø blev flyttet fra sitt sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱tuir dawa̱ kja ra, je jukläyäkä ska iminejulumi. \t Og når det blev aften, gikk han ut av byen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas ñawätkewo̱ därërë, kipa mo̱lecha̱wa̱ ji rä iyina si̱ wà kipa mu̱aklä ye, pajielecha̱wa̱ ji wämo wà je̱r bata ki̱tiäklä ye, \t Så stå da omgjordet om eders lend med sannhet, og iklædd rettferdighetens brynje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús demiju̱ ra, ite iju̱ña Lázaro itäbinawa̱ kja cuatro día. \t Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ichakani iia̱ idäkläka̱ mañatäbä kicha: —Simón, Jonás yaba, ¿ba wa̱ yis shka̱l na? Jera Pedro je̱r ianawa̱, ite ichaka iia̱ mañatäbä kicha: “¿Ba wa̱ yis shka̱l na?” je ki̱ka. Jera ite ikúka: —Säkekewa, ba wa̱ ji biköle ju̱ñer. Ba wa̱ iju̱ñer yis wa̱ ba shka̱l. Jera Jesús te isha iia̱: —Jera yis oveja wa pasu̱o ba ku̱. \t Han sier tredje gang til ham: Simon, Johannes' sønn! har du mig kjær? Peter blev bedrøvet over at han tredje gang sa til ham: Har du mig kjær? Og han sier til ham: Herre! du vet alt, du vet at jeg har dig kjær. Jesus sier til ham: Fø mine får!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka̱wakble dami ta̱i kju̱ei, jäiyi wa biköle kiana rä se̱naklä ta, ñakäi alaklä wa biköle kiana rä se̱naklä ta. \t men for hors skyld skal hver mann ha sin egen hustru, og hver kvinne sin egen mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Cristo wikblu se̱nak ijewa ja̱rka te Cristo weikarmi je itäki̱ ioloi karmika̱ni je bata shaba ra, ijewa te ibiketsa ta̱i, yibä si̱ je rä, ñakäi mane si̱ ke̱i wà je o̱rmi rä. \t idet de ransaket hvilken eller hvad slags tid Kristi Ånd, som var i dem, viste frem til når han forut vidnet om Kristi lidelser og om herligheten derefter;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ji biköle kukawa̱ ije klä niki̱ka, ñakäi ite itkawa̱ tapanak wa biköle tsa̱ku̱i ye. \t og han la alt under hans føtter og gav ham som hoved over alle ting til menigheten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata jir issö, yis wa̱ iju̱ñer, bas sha̱na yis bakle sa paktäk Säkeklä gobierno ktei wà, jewa mane a̱ni wa̱ ka yis su̱nak ji̱a. \t Og nu, se, jeg vet at I aldri mere skal se mitt åsyn, alle I som jeg gikk omkring iblandt og forkynte riket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iyina si̱ ka̱wei rä sikii, ñakäi sa pakale ji wa̱k, je rä sikii, je rä wämo, je rä baa. \t Så er da loven hellig, og budet hellig og rettferdig og godt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "iju ska tso̱ wa wäsikewa̱k bäi, iyabala dulawa̱k iktä ssäk dälätsale ji biköle ska. \t en som styrer sitt eget hus vel og har lydige barn med all sømmelighet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska kajali wa sha̱ te je ssa ra, jewa te isha: —Elías ne kieke̱ ite rä. \t Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata saje wa ia̱ irä däkksa̱ to̱ne käi, je sha ite ñaebä. Je rä saje wa, ale sä Säkekewaí Jesús shki̱wa̱kka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na je biketsäk wa. \t men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iyina si̱ je ke̱i ska yis kja̱nei wa̱k wa jäiyi wa käi, alaklä wa käi, jewa ki̱ka yis te yis wikblu tkeju̱emi. Jekäi ijewa ktämika̱ jile bata shäk wa ye. \t ja, endog over mine træler og over mine trælkvinner vil jeg i hine dager utgyde av min Ånd, og de skal tale profetiske ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ne rä ñashka̱li̱ble rä: Ka irä saje wa te Säkeklä shka̱li̱bla kuna, ata ije ne te saje wa shka̱li̱bla rä, je ki̱ka ite iyaba patkaté sa̱ wa̱ ji yakei wakblele je nui wäshewa̱kwa̱ ye. \t I dette er kjærligheten, ikke at vi har elsket Gud, men at han har elsket oss og sendt sin Sønn til soning for våre synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka irä jiye kuna ta, ka̱jöir gobiernoí rä jishtä ekla miju̱ ka̱mii ra ite ikjanaklä wa kie jeté, jewa ia̱ ite iji tso̱ ju̱eta̱na käi; \t For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jera maikäi irä na? ¿Saje wa rä Griego wa tsa̱ta na? ¡Ka irä jekäi kuna! Ata je rä jishtä sa te isha kja käi; Judío wa irä, Griego wa irä, jewa rä kololewa̱ ji yakei wakble wa̱, \t Hvad da? har vi nogen fordel? Nei, aldeles ikke; vi har jo før anklaget både jøder og grekere for at de alle sammen er under synd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta ba wa̱ nicolaita wa ka̱ju̱ñe ja̱mi wa tso̱ ñaebä. \t således har også du nogen som i like måte holder fast ved nikolaittenes lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús je̱r ku̱a ite ra, wäsi̱wa ijewa te iwächakewe̱ke̱ rä, jekäi ite isha ijewa ia̱: \t Men han merket deres list og sa til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, David wa̱ ije ktei yile rä jikäi: “Yie Säkekewa su̱a del yis wäja̱mi. Ikaldu yis jula wämo kja̱ne, ki̱ka ka yis paju̱nakka̱. \t For David sier om ham: Jeg hadde alltid Herren for mine øine, for han er ved min høire hånd, forat jeg ikke skal rokkes;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha Tomás ia̱: —Bä julasku tköwa̱ jiska; yis jula su̱o. Bä jula siköte patköwa̱ yis pare na. Ke ba ku̱ ibiketsa ka irä iyina kuna, ata ibiketsö iyina si̱ irä. \t Derefter sier han til Tomas: Rekk din finger hit, og se mine hender, og rekk din hånd hit og stikk den i min side, og vær ikke vantro, men troende!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱jiska wa rä ka bäi kuna ki̱ka ka ijewa ia̱ ka̱ kuna ijewa se̱newa̱klä ji̱a. Jekäi ijewa shkä rami ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo na, ka̱tsä na, ishäkä wäja̱r na, ka̱ wäja̱r na. \t - verden var dem ikke verd - de vanket om i utørkener og fjell og huler og jordkløfter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ije kablele ka̱mikle jile bata shäk wa wa̱ iyile ja̱mi, kte dälätsalewa̱ yöle ska. \t som han forut lovte ved sine profeter i hellige skrifter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jekäi sá te Timoteo, ale sá el shka̱bläkña Säkeklä ia̱ sá ra Cristo ktei baa shäk, je patkami bas täkiwa̱k bas tsa̱tkäk bas wa̱ ji biketsäklä ji̱a etkabä, \t og vi sendte Timoteus, vår bror og Guds tjener i Kristi evangelium, for å styrke eder og formane eder om eders tro,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te däli mu̱eke̱ kirii ka kjäk kje, je kpeke̱ka̱ ite sa saka bak ki̱ka, ata ka iwakwa ssër kuna je käkka̱ña ijulasku batabä jibä wà. \t de binder svære byrder, som er vanskelige å bære, og legger dem på menneskenes skuldrer, men selv vil de ikke røre dem med sin finger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkekewa ktä minemika̱ täkii jöikwä jöikwä ki̱ta ki̱ta. \t Således hadde Herrens ord sterk fremgang og fikk makt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Sapaktäk, Moisés te isha: ‘Ikuna yile duawa̱ ka yabala ta ra, iel se̱rwa̱ni je alaklä ra, yaba su̱ak iel yäbei ye.’ \t Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chu̱li̱i̱ wa te yis jemiwa̱, ñaju̱amiksa̱, ñadokoitsämi. \t Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta, ¿ka irä ñakäi alaklä pato̱nak shtä Rahab wabiketsanaksa̱ wämo ye rä ji wá̱ ite wà na? Je rä ite ka̱ su̱ak wa kiawa̱ ju naka, ñakäi jewa patka ite ña̱la saka wà ki̱ka. \t I like måte Rahab, skjøgen; blev hun ikke rettferdiggjort ved gjerninger, da hun tok imot utsendingene og slapp dem ut en annen vei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je chu̱li̱i̱ patkena tulaksa̱ ra, iwakei kjawa̱ju̱ te je yaba kukawa̱ ijulaka, jera ije̱kaka̱ni. \t Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo kile Cristo Jesús ktei bata shäk ye Säkeklä ki̱ jekäi ishena ki̱ka, je te sä el Sóstenes da jí äyë yue mar, \t Paulus, ved Guds vilje kalt til Kristi Jesu apostel, og broderen Sostenes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska Jesús ktani ijewa ra te isha: —Yis ne rä ka̱ oloi ye ka̱jiska wa ia̱ rä. Jekäi yi mike̱ yis da ra, jera ka je shkäk ji̱a ka̱ yee naka mik a̱ni. Ata je dami rä ka̱ oloi sa̱ se̱naklä kseka oloika. \t Atter talte da Jesus til dem og sa: Jeg er verdens lys; den som følger mig, skal ikke vandre i mørket, men ha livsens lys."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas wa̱ ka̱yue jalewa̱ ki̱ka, biköle bas wakwa ja̱mi bas ktö ji rä yina si̱ wà sa saka wa ra, sä rä wäjiele ñaja̱mi ki̱ka. \t Derfor, avlegg løgnen og tal sannhet, enhver med sin næste, fordi vi er hverandres lemmer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ñayöle ka̱wei wà wa irä fariseo wa irä sha̱ te ikúka te isha: —Sapaktäk, sá ssëna ba te ji we̱ ijuenaklä ye su̱ete. \t Da svarte nogen av de skriftlærde og fariseerne ham og sa: Mester! vi vil gjerne se et tegn av dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ñerä uva yäkä wakei te isha: ‘¿Ji we̱ ji̱a yie na? Wë yis ma yis yaba shka̱ta patkäkmi, bäräle je dälätsemiwa̱ ijewa te.’ \t Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi Zebedeo yaba Jacobo irä, iel Juan irä, jewa kia ite Boanerges ni (je kte wà rä “Tala käi wa”); \t og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa rä cuatro mil kjena. Jekjepa ite ijewa patka tulami. \t Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Ka je ñak kuna iwakei wa̱, ia̱mi wa̱, iká wa̱. Ata je rä ji o̱r Säkeklä ia̱ je kjayinaklä ije ja̱mi. \t Jesus svarte: Hverken han har syndet eller hans foreldre, men det var forat Guds gjerninger skulde åpenbares på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera plaa ite jewa kia; jera ijewa te iká Zebedeo jawa̱ta̱na ko̱no ja̱rka itsa̱tkäk wa ra, jekäi iminejulumi ira. \t og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije̱k ki̱ shönak ja̱mi, ipja̱ ja̱mi ikie katke yöle: SA̱ TSA̱KU̱I WA TSA̱KU̱I SÄ SÄKEKEWAI WA SÄKEKEWAI \t Og på sitt klædebon og på sin lend har han et navn skrevet: Kongers konge og herrers herre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je ju kjä ska ka jita ekla se̱r dä je̱k tsa̱tele bäklä pa ta wäli ebä, je kie rä Lázaro ni. \t Men der var en fattig mann ved navn Lasarus, som var kastet for hans port, full av sår,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera etäbä kicha ijewa te je ka wä wajuenak wächakewa̱ni: —¿Ji ni ba wakei te bä wä wajuewa̱k wakei she na? Jera ite ikúka: —Je rä jile bata shäk. \t Da sier de atter til den blinde: Hvad sier du om ham, siden det var dine øine han åpnet? Han sa: Han er en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Mane iángel wa ia̱ iwa̱ iyile: “Ma je̱tköwa̱ yis jula wämo kja̱ne bikökje yie ba bolki wa tulacha̱wa̱ bä klä tkäkläka̱ iki̱ka kje” ni rä na? A̱ni. \t Men til hvem av englene har han nogen tid sagt: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi irä ta, ka yis wa̱ bas jile kine kuna. Ata bä rä yis dä je̱rikä ta ki̱ka wäsi̱wa yie bas je̱r ma̱ kolonakcha̱wa̱ rä. \t Men la så være at jeg ikke var eder til byrde, men jeg var listig og fanget eder med svik!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ iju̱ñer mika̱ yis demi ba ska ra, yis dämiju̱ rä tsa̱tkele ta̱i Cristo je̱r bäi shäke̱ sa̱ ia̱ je wà. \t og jeg vet at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med en fylde av Kristi velsignelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka je rä ka sá wa̱ ka̱wei kuna ji kiäklä käi kuna, ata je rä sá wa̱ ji wa̱klä bas wäna bas wa̱ mablenak ye. \t ikke fordi vi ikke har rett til det, men for å gi eder et forbillede i oss, forat I skulde efterfølge oss;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yabala rikäla, bas dä Säkeklä ja̱mi wa. Jekäi bas dä tu̱leka̱ ijewa ki̱ka. Ka irä maikäi kuna ta, ale kaldu bas ja̱rka rä bakleka̱, ale kaldu ka̱jiska je tsa̱ta. \t I er av Gud, mine barn, og har seiret over dem; for han som er i eder, er større enn han som er i verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije oloi ja̱mi bas te Säkeklä ale ishki̱wa̱kka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na, iia̱ oloi ma̱k, je biketsa rä. Je rä bas wa̱ ji biketsäklä etkabä, bas wa̱ ji ki̱ssäklä, Säkeklä ja̱mi. \t I som ved ham tror på Gud, som opvakte ham fra de døde og gav ham herlighet, så at eders tro også er håp til Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ibiketsäk, sa wabiketsarmiksa̱ wämo ye ka̱wei wawe̱ ki̱ka wa, bas dä butsäle tulämi Cristo yika. Ñakäi bas dä weikalewa̱ Säkeklä je̱r bäi shäke̱ yika. \t I er skilt fra Kristus, I som vil rettferdiggjøres ved loven; I er falt ut av nåden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis dämiba dälei ja̱mi, ma je̱k tso̱ksa̱ kte yöle washäk, sa paktäk, sa̱ je̱rku̱ak. \t Legg vinn på oplesningen av Skriften, på formaningen, på læren, inntil jeg kommer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te itsa̱tkeke̱ je su̱a ijewa te ra, jewa te Säkeklä kjeishemi Cristo ktei baa yinak bas wa̱ je wawá̱ bas te ki̱ka, bas te ji ma̱ shka̱ja̱ ijewa ia̱ irä, biköle ia̱ irä je ki̱ka. \t idet de ved det hjertelag som denne hjelp viser, kommer til å prise Gud for eders lydighet til å bekjenne Kristi evangelium og for opriktigheten i eders samfund med dem og med alle,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka yi ktäke̱ kte kju̱awa wa ra, je ka̱kiö je kte wamanenaklä iia̱. \t Derfor, den som taler med tunge, han bede om at han må kunne tyde det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas irä, Säkeklä irä, jewa rä sá su̱ak, jishtä sá se̱na bas ji biketsäk etkabä wa sha̱na bulee, wämo, ka palei ta yakei käi. \t I er vidner, og Gud med, hvor hellig og rettferdig og ulastelig vi ferdedes iblandt eder, I troende,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yis ja̱nawa̱ i̱ski̱, te kte ssa, te ishe yis ia̱: “Saulo, Saulo, ¿jiye ba te yis yuleke̱ weikanak rä na?” \t og jeg falt til jorden og hørte en røst som sa til mig: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas ñayöle ka̱wei wà wa, bas fariseo wa, bas dä ji shäk kjäbata ebä wà, ¡säli bas dä! Bas shkäke̱ ka̱mii däyë ki̱, ishäkä ki̱, ekla kjela kukäk däkwa̱ bas ka̱ju̱ñe ja̱mi. Jekäi idewa̱ ra, bas te iiawe̱ke̱wa̱ sä tuläklämi ska tso̱ wa ye, e̱e̱na si̱ bötäbä kicha bas wakwa tsa̱ta. \t Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som farer over hav og land for å vinne en eneste tilhenger, og når han er blitt det, gjør I ham til et helvedes barn, to ganger verre enn I selv er!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera, bas wakwa ne rä sá äyëí rä, yöle sá je̱r ska rä. Je rä su̱le, wayile ditsä biköle wa̱. \t I er vårt brev, innskrevet i våre hjerter, kjent og lest av alle mennesker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jishtä bas dä bakleka̱ biköle ska, ji biketse etkabä ska käi, kte ska käi, ji ju̱ñe ska käi, ji biköle we̱ tsa̱na ska käi, sá shka̱li̱bläk ki̱ta ska käi, je su̱ta bas ku̱ je ji me̱ je mo̱ bakleka̱. \t Men likesom I er rike i alle måter, på tro og på tale og på kunnskap og på all iver og på kjærlighet som I har vakt hos oss, så bli nu og rike i dette kjærlighetsverk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, jewa rä Jesús ktei bata shäk wa me̱i ebä, sä wäyuäk shka̱bläk wa ye, je̱k iawa̱k Cristo ktei shäk wa ye. \t For disse er falske apostler, svikefulle arbeidere, som skaper sig om til apostler for Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Dulaklei jula kolonak busi ra, je ne ia̱ je busi rä däkksa̱ rä. Jekäi je dulaklei tsa̱tkäk kaldu te iktä ssa ra, jera issërke̱ a̱naa, iktä ssërke̱ ki̱ka. Jekäi jira yis ssëna a̱naawa̱. \t Den som har bruden, han er brudgom; men brudgommens venn, som står og hører på ham, gleder sig storlig over brudgommens røst. Denne min glede er nu blitt fullkommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "juer ta ji wämo biketsäk käi, ata ji we̱ke̱ ijewa te wà ijuer ka ijewa ki̱ je kiar kuna. Je shtä wa ja̱mi ke ba bana. \t som har gudfryktighets skinn, men fornekter dens kraft - og disse skal du vende dig fra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska sá sha̱ moska mine sa̱ nu̱l bläklä ska te iku̱a jishtä alaklä wa te isha käi, ata ka ijewa wa̱ ije su̱ne. \t og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite isha e̱ná ra, jera ia̱ta̱na Galilea ska. \t Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji tso̱ jira te bas ktewe̱ke̱ ra, ¿jiye bas te tapanak wa ia̱ ra yi rä ka bäi si̱ kuna wa payuleke̱ ji ktei wabiketsäkksa̱ rä na? \t Når I da har saker om timelige ting, så setter I dem til dommere som ikke aktes for noget i menigheten!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je̱k iawa̱k juer ta je̱k jalewa̱ ta̱i käi, ángel wa oloitsäk käi, ji kjayile iia̱ je ebä pakäk käi, je̱k ssäk ka wata ije̱rike ji rä yaka iá ja̱mi käi, jewa mane a̱ni ku̱ ji rä däkksa̱ bas ia̱ ke wätkewo̱pa bas yika. \t La ingen frarøve eder kamp-prisen, om nogen prøver på det ved ydmykhet og engle-dyrkelse, idet han gir sig av med syner, blir opblåst uten grunn av sitt kjødelige sinn"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isha iia̱: —Ba rä Säbäkäkksa̱ ra, ¡ishöka̱ sá ia̱! Jera ite ijewa ia̱ isha: —Yis kuna ishäkka̱ bas ia̱ ra, ka bas wa̱ yis ktä kolonak. \t og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je guardia wa tsa̱ku̱i te je dulaklei patkamine, je ia̱ ite isha: —Ka ba te ishe kuna yi a̱ni ia̱ ba te je bata sha yis ia̱ ni. \t Den øverste høvedsmann lot da den unge mann gå og bød ham: Du må ikke si til nogen at du har latt mig få vite dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je deju̱, te äyë kukawa̱ ale je̱tkelewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä ki̱ka je jula wämo naka. \t Og det kom og tok den av hans høire hånd som satt på tronen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: —Säkekewa, yis kjanaklä karanawa̱ kalme kipaka ju na, je te ji shka̱l ssë kalme e̱e̱na. \t Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ma je̱köka̱; ma cho̱wa̱ni i̱ski̱. Jekäi ma miña ijewa ra ka ji a̱ni biketsale kuna, yis ne te ijewa patkaté rä ki̱ka.” \t stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: —Yis de ka̱jiska rä sä ktei wabiketsäkksa̱, sä ka wä wajuenak kuna wa wä wajuenaklä, ñakäi sä wä wajuenak wa je ianakläwa̱ ka wä wajuenak kuna. \t Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je te oveja tapawe̱mi ijula wämo kja̱ne, ata je te cabra tapawe̱mi jula shule kja̱ne. \t og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yis te ichake, ¿baishe ijewa klasku tkenacha̱wa̱ rä ijolonacha̱kläwa̱ ye na? ¡Ka irä jekäi kuna! Tsa̱na ra ijewa shirinacha̱wa̱ bata ki̱ka ka Israel wa kuna ia̱ tsa̱tkeneksa̱ deksa̱. Je rä je wa̱ ijewa kju̱atkewa̱klä. \t Jeg sier altså: Har de da snublet for å falle? Langt derifra! men ved deres fall er frelsen kommet til hedningene, forat dette skal vekke dem til nidkjærhet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Wikblu Sikina wa̱ Jesús dä pshilewa̱, jekäi Jordán kjä ska ibiteju̱teni, jeska Säkeklä wikblu te iwäsikami ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska. \t Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa je̱r ianacha̱wa̱ te ichakami iia̱ ekla ekla: —¿Yis le irä? \t Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ekla kie Jairo, je rä ñapaktäklä jui tsa̱ku̱i, je deju̱ je̱tkawa̱ wakte Jesús klä kicha ja̱mi te ikia pjoo minak ijuka. \t Og se, det kom en mann ved navn Jairus, som var forstander for synagogen, og han falt ned for Jesu føtter og bad ham komme inn i hans hus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säbäkäkksa̱, Israel wa tsa̱ku̱i, je je̱k wäyö ja̱wo̱té cruz ja̱mi sa̱ wa̱ su̱nak, sa̱ wa̱ ibiketsäkläpa. Jera wäter tkete ije ra wa te iweika ñaebä. \t La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ichaka: —¿Ji ja̱mi bas wäoka̱na rä na? Jera ijewa te ikúka: —Juan te sä wäukewa̱ ja̱mi. \t Han sa da: Hvad dåp blev I da døpt med? De sa: Med Johannes' dåp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeskami ije te iki̱ssëte ma rä ibolki wa tulunacha̱wa̱ iklä tkäkläka̱ ye kje. \t og nu venter han bare på at hans fiender skal legges til skammel for hans føtter;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ikuna rä yis kiana je̱k ssäk ra, yis je̱k ssämi yis dä ja̱lma̱lewa̱ wà. \t Må jeg endelig rose mig, da vil jeg rose mig av det som hører min skrøpelighet til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ne rä be wikblu jile wa̱k ijuenaklä ye rä. Jewa minemi ka̱jiska biköle tsa̱ku̱i wa kiäk tapanakwa̱, Säkeklä Ji Biköle Tsa̱ta díaí e̱e̱na ska ñakpäk. \t for de er djevle-ånder som gjør tegn, og de går ut til kongene over hele jorderike for å samle dem til krigen på Guds, den allmektiges, store dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi te yaba jí ije käi kiawa̱ yis kie oloi ja̱mi ra, je te rä yis wakei ne kiawa̱. \t og den som tar imot ett sådant barn for mitt navns skyld, tar imot mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera ba wa̱ jini sa pakale ji wa̱k ju̱ñer: ‘Ke sa ktawa̱. Ke ma manena. Ke ba jakbla. Ke ji shaka̱ ka̱yue wà ñakjatiäklä shtä ska. Ke sa saka waña. Ba ká irä, ma a̱mi irä, dälätsö.’ \t Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, du skal ikke frata nogen hvad hans er, hedre din far og din mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ije ktä kaldu ji̱a ra, ale ñapaktäklä jui tsa̱ku̱i ju ska tso̱ wa dejulu te isha: —Ba yaba duawa̱. ¿Jiye bä te sa paktäk weikeke̱ ji̱a rä na? \t Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis maju̱ te ka̱ yula bas ia̱ ra, jera yis däni bas jäkmi yis da. Je rä bas se̱naklä mai yis katke rä ska. \t og når jeg er gått bort og har beredt eder sted, kommer jeg igjen og vil ta eder til mig, forat også I skal være der jeg er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijalemi Babilonia ska ukä ska Jeconías te Salatiel wätsikiwa̱. Salatiel te Zorobabel wätsikiwa̱. \t Efter bortførelsen til Babylon fikk Jekonja sønnen Sealtiel; Sealtiel fikk sønnen Serubabel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa te ikukacha̱wa̱ ra, ijewa te däli klä wakei sha yakei, \t Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera sá kjajulu Cilicia irä, Panfilia irä wäsaka, däyë wakei ebä ki̱ demijulu Mira ska, je rä Licia jukläyäkäí. \t og efterat vi hadde seilt over havet ved Kilikia og Pamfylia, kom vi til Myra i Lykia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska jak yöle diklä bläklä jui ye kajali seis. Je diklei rä Judío wa ñasikitewa̱klä iwädular käi. Je diklä jui na diklä kjäwa̱ rä cincuenta litro käi, setenta litro käi ekla ekla. \t Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ wa̱ iju̱ñer Cristo shki̱naka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na, ka je duäkwa̱ni, ñakäi duewa̱ ka tu̱nakka̱ ji̱a ije ki̱ka. \t fordi vi vet at efterat Kristus er opstanden fra de døde, dør han ikke mere; døden har ikke mere nogen makt over ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ale ka Jesús biketsäk kuna je̱k butsaklemi ra, ijöwa̱ je̱k butsäk ju̱ami. Ije̱k butsaklemi ra, sä el iräle sä kuta iräle ka je kuna ji̱a kololewa̱, Säkeklä wa̱ sä kile rä se̱nak bitaba ki̱ka. \t Men dersom den vantro skiller sig, da får han så gjøre; broren eller søsteren er ikke trælbundet i slike ting, men Gud har kalt oss til fred."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ alaklä wa jula wako̱r mar da, jera ije̱r iarke̱ ike̱i dewa̱ ki̱ka. Ata mika̱ iyaba su̱a ra, ka ije̱r ja̱r kuna ji̱a idua ska, je rä iyaba ko̱na te issëwa̱ni a̱naa ki̱ka. \t Når kvinnen føder, har hun sorg, fordi hennes tid er kommet; men når hun har født sitt barn, kommer hun ikke lenger sin trengsel i hu, av glede over at et menneske er født til verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska be tsa̱ku̱i wa̱ iminetse̱ ka̱tsä kaleka̱ ka̱mii bata ki̱ka. Jeska ite ka̱jiska ka̱ tsa̱ku̱i wa ke̱i biköle kjasha iia̱ plaa kjelabä. \t Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta ale Ji Biköle Tsa̱ta ka se̱nak ju yöle jula wà ja̱rka, jishtä jile bata shäk te ishe rä käi: \t Men den Høieste bor ikke i hus som er gjort med hender, således som profeten sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chui wa tsa̱ku̱i Ananías te kajali Pablo säkätä ja̱mi wa paka ikpäk ikjäbata ki̱. \t Ypperstepresten Ananias bød da dem som stod der, å slå ham på munnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite isha ijewa ia̱: —¿Je ji paka yie jile she ja̱mi, je ia̱ ka bas je̱r ko̱ne na? Jera ¿maikäi bas je̱r ko̱rmi ji pake jile she ja̱mi biköle ia̱ na? \t Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sá dewa̱ yabala dulunala käi bas sha̱na. Jishtä yabala a̱mi wa te tsu me̱ iyabala ia̱ käi, \t men vi var milde iblandt eder: likesom en mor varmer sine barn ved sitt bryst,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne bata ki̱ka bas sha̱na chu̱li̱i̱ wa tso̱ duë ta rä, ja̱lma̱lecha̱wa̱ rä, ñakäi chu̱li̱i̱ wa duacha̱wa̱ rä. \t Derfor er det mange skrøpelige og syke iblandt eder, og mange sovner inn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je biköle tsa̱ta bas ñapajiö ñashka̱li̱ble wà, je ne wà sa̱ ñawäjiämi bäi si̱ rä. \t Men over alt dette iklæ eder kjærligheten, som er fullkommenhetens sambånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mane jukläyäkä ska bas kjawa̱julu, ata ka bas kinewa̱ ra, bas ma je na ña̱la wà ishäk: \t Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te sä yaka shi̱ana manewe̱miksa̱ni yaka ta baa ije cha su̱ta wà, itäkili iwa̱ ji kukäkläwa̱ iwakei niki̱ka te ji we̱ wà. \t han som skal forvandle vårt fornedrelses-legeme, så det blir likt med hans herlighets-legeme, efter den kraft hvormed han og kan underlegge sig alle ting."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä Säkeklä rä ka̱biketsäk ta̱i, je ki̱ka ka iwa̱ ka̱ me̱ne ka̱jiska wa ia̱ idäkläwa̱ iwakei ja̱mi iwakwa ka̱biketsä wà, ata Säkeklä je̱r ssëna bäi ibiketsäk wa tsa̱tkäkksa̱ je kte wapauta̱nake̱ ssër ta ka wata oloi ja̱mi. \t For eftersom verden ikke ved sin visdom kjente Gud i Guds visdom, var det Guds vilje ved forkynnelsens dårskap å frelse dem som tror,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi shka̱bla dälänawa̱ ra, je rä ije ji wá̱ weikanawa̱. Iwakei rä tsa̱tkenakksa̱, ata je rä jishtä yökö che̱ ja̱we̱ käi. \t om ens verk brenner op, da skal han tape lønnen, men selv skal han bli frelst, dog således som gjennem ild."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata dulecha̱wa̱ wa rä shki̱nakka̱ni je waje̱rku̱a Moisés te ñaebä, ale kal yaba ska ite Säkekewa kia Abraham Kekläí, Isaac Kekläí, Jacob Kekläí ni ska. \t Men at de døde står op, det har også Moses gitt til kjenne, der hvor det tales om tornebusken, når han kaller Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi te ibiketse busi kablele ira ukä ja̱mi ite ji we̱ kate ka je rä bäi kuna, ñakäi je kër dawa̱ kja, je ki̱ka je kiana se̱nakwa̱ ra, je ku̱ iwo̱ jishtä iki̱ ishena käi. Jewa se̱nocha̱wa̱, ka je rä nui ta. \t Men dersom nogen mener at han gjør urett mot sin ugifte datter om hun er over ungdomsalderen, og det må så være, han gjøre det han vil; han synder ikke; la dem gifte sig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite iwa̱ dulanak wa patkami bol, jewa ia̱ ite isha: —Bas cho̱ jukläyäkä sha̱na, jeska jäiyi ekla dämiksa̱ bas wäki̱, je wa̱ u̱ yaka u̱í diklä tsa̱klä damitse̱. Je itäki bas mi, \t Da sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem: Gå inn i byen, og der skal møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ je te äyë kukawa̱ ra, je kseka wa cuatro irä, je säkekewa veinticuatro wa irä ñatulawa̱ wakte Oveja Yaba wäja̱mi. Jewa rä arpa ta, taza oro shtä ta ekla ekla, pshilecha̱wa̱ ji dälänak jalar ta ja̱ma̱a̱ wà; je ne rä sä sikii wa ka̱kiäke̱ rä. \t Og da det tok boken, falt de fire livsvesener og de fire og tyve eldste ned for Lammet, hver med sin harpe og med gullskåler, fulle av røkelse, som er de helliges bønner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä sher ji̱a seis día ra, Jesús demiju̱ Betania ska mai Lázaro katke ska. Ije ne rä ale shki̱leka̱ni Jesús wa̱ dulecha̱wa̱ wa sha̱na rä. \t Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska iwänawa̱ ra, bäi irä; ata kai ra, sä te itie ju̱emi.’ ” \t om det kanskje kunde bære til næste år! hvis ikke, da kan du hugge det ned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera guardia wa te ibiketsaksa̱ kololecha̱wa̱ wa ktäkcha̱wa̱, yi a̱ni ka minaklä okle tkuäk tulämi. \t Krigsfolket vilde nu drepe fangene, forat ikke nogen av dem skulde svømme bort og rømme;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bas ñatapawa̱k Säkeklä ia̱ Corinto ska wa ia̱, siki tele Cristo Jesús ja̱mi wa ia̱. Jewa rä kile däkwa̱ sikii ye, bena ka̱ biköle ska saje wa Säkekewaí Jesucristo a̱netsäk ikie wà, jewa ra ñara. Ijewa irä saje wa irä Säkekewaí ije rä. \t - til den Guds menighet som er i Korint, helligede i Kristus Jesus, kalte, hellige, tillikemed alle dem som på ethvert sted påkaller vår Herre Jesu Kristi navn, deres og vår:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeshtä wa ne te sa iawe̱ ñá ye rä, ata jula ka sukle kuna waña sa te, je ia̱ ka sa ianakwa̱ ñá ye. \t Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etäbä kicha Jesús kjawa̱ju̱ni ñapaktäklä jui na, jeska jäiyi ekla jula ssi̱lewa̱ katke. \t Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis Tercio jí äyë yuäk Pablo ia̱, je te bas chakami Säkekewa ja̱mi. \t Jeg Tertius, som nedskriver brevet, hilser eder i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ja̱lewa̱ biköle sä sikii wa katäbäka, je ia̱ je ji we̱ me̱na, yis wa̱ ka Judío kuna wa ia̱ Cristo blune e̱e̱na si̱ ka yinak kje je ktei baa bata shäklä, \t Mig, den aller ringeste av alle hellige, blev denne nåde gitt å forkynne hedningene evangeliet om Kristi uransakelige rikdom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je sa pakale ji wa̱k, je rä sa yaka ska ebä, ji ñanak ji yanak käi, jile paskue kju̱awa kju̱awa käi. Sa bakle kololewa̱ je wa̱k bite rä imanenaksa̱ni spa̱na ke̱i kje. \t som dog ikke makter å gjøre den fullkommen efter samvittigheten som tjener Gud, men som bare, sammen med mat og drikke og alle slags tvetninger, er kjødelige forskrifter, pålagt inntil tiden kom til å sette alt i rette skikk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te Esteban ji sha ssa ra, jera ijewa kju̱atkacha̱wa̱ e̱e̱na ijewa kà wätiacha̱wa̱ kje. \t Men da de hørte dette, stakk det dem i deres hjerter, og de skar tenner mot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä Jesús Nazaret wa ki̱ maikäi Säkeklä te Wikblu Sikina irä täkili irä tkaju̱até rä käi. Jekäi mai idami käi je te ji wá̱ bäi, sä weikalecha̱wa̱ diekjela be tsa̱ku̱i wa̱ wa, je biköle bäiwa̱ni ite, Säkeklä kaldu ije ra ki̱ka. \t hvorledes Gud salvet Jesus fra Nasaret med den Hellige Ånd og kraft, han som gikk omkring og gjorde vel og helbredet alle som var overveldet av djevelen, fordi Gud var med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Isaka te isheke̱: —Elías ne irä. Ata isaka te isheke̱: —Je rä jile bata shäk, jishtä jile bata shäk wa bakle käi. \t Andre sa: Det er Elias; andre igjen sa: Det er en profet, som en av profetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Cristo ktei yirte rä ishki̱naka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na, jera ¿jiye bas sha̱na manele te ishe dulecha̱wa̱ wa rä ka shki̱nakka̱ni kuna ni rä na? \t Men forkynnes det om Kristus at han er opstanden fra de døde, hvorledes kan da nogen iblandt eder si at det ikke er nogen opstandelse av døde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä saje wa Ká je wakei irä, saje wa Säkekewaí Jesús irä jewa ku̱ sá wäsikewo̱mipa däkmi bas wä ki̱. \t Men han, vår Gud og Fader, og vår Herre Jesus styre vår vei til eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ishe ni: “¡Aleluya! Ije shka̱le̱i buka̱nami sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi.” \t Og de sa annen gang: Halleluja! Og røken av henne stiger op i all evighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas ñadulawa̱wa̱ sá irä Säkekewa irä mabläk. Bas te kte kuka weikane ta̱i sha̱na ssële a̱naa Wikblu Sikina oloi ja̱mi. \t og I blev efterfølgere av oss og av Herren, idet I tok imot ordet under megen trengsel med glede i den Hellige Ånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta Säkeklä kablele iia̱ ka biketsane iwa̱ ka le io̱nak ni, ata ite ji biketsa etkabä ki̱ka itäkina, ñakäi ite Säkeklä kjeisha, \t på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera plaa ebä ra, je cinco talento kukäk te iwawá̱, ki̱tapawa̱ni ite cinco. \t Den som hadde fått de fem talenter, gikk da straks bort og kjøpslo med dem, og tjente fem talenter til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je ma ia̱ iyileta̱na wawa̱k, ka yakei tele ta kuna, ka yile ta kju̱awa wa̱ kuna, sajewa Säkekewaí Jesucristo juenani kje. \t at du skal holde budet rent og ulastelig inntil vår Herre Jesu Kristi åpenbarelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ike̱i dämiwa̱ ska ra bas te ishemi: “Bäije alaklä wa ko̱le ka yaba su̱ak kuna wa rä, ka wakjuä wako̱le kuna wa wakjuä rä, ka tsu wayale kuna wa tsu rä.” \t For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ite isha ijewa ia̱: —Yis je̱r ianawa̱ e̱e̱na, sä duärawa̱ kje. Bas a̱ta̱no jiska, bas wäñino yis da. \t Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie ipatke marni ba ia̱, ata yis wa̱ ishka̱l dä e̱e̱na. \t Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera yi tso̱ Judea ska wa julunomipa ka̱tsä naka iyika. \t da må de som er i Judea, fly til fjells,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis te jí she kuna bas ia̱ rä yis wa̱ bas ki̱ nui ja̱wa̱kläka̱ kuna, ata yis wa̱ iyile kja sá wa̱ bas shka̱l sá je̱r ska, je wà sä duächa̱kläwa̱ etka yebä, ñakäi sa̱ se̱nakläni etka yebä. \t Dette sier jeg ikke for å fordømme eder; jeg har jo før sagt at I er i våre hjerter for å dø med oss og leve med oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jira sä weikar kate kju̱ei yie ibiketse bäi si̱ jäiyi wa ia̱ ra rä ise̱r jishtä idami käi. \t Jeg mener da dette at det for den nærværende nøds skyld er godt for et menneske å leve således."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—“Sá ia̱ ishö: ¿bikökje jile o̱rmi jekäi rä na? ¿Jibä juermi säkätäba ijuenaklä ye je biköle o̱r mar kja irä na?” \t Si oss: Når skal dette skje? og hvad er tegnet når alt dette skal fullbyrdes?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je ne yile rä: “Isaac ne ja̱mi ba batala kirmi rä.” \t han som det blev sagt til: I Isak skal det nevnes dig en ætt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä biköle te ji yakei wakbla, je ki̱ka ijewa kianawa̱ta̱na ka deneka̱ Säkeklä rä baa käi. \t alle har syndet og fattes Guds ære,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis dä wäteleka̱ña cruz ja̱mi Cristo ra. Ka yis se̱r kuna ji̱a, ata Cristo ne se̱rke̱ni yis ja̱mi rä. Jira yis se̱rke̱ ji̱a yaka ja̱mi ra, yis se̱r dä yis te Säkeklä yaba ale yis shka̱li̱bläk, je̱k ju̱leksa̱ yis ki̱ka, je biketse oloi ja̱mi. \t jeg er korsfestet med Kristus, jeg lever ikke lenger selv, men Kristus lever i mig, og det liv jeg nu lever i kjødet, det lever jeg i troen på Guds Sønn, som elsket mig og gav sig selv for mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te jile su̱e rä ipa juer ebä wà. Ikuna yilé je̱k biketsä irä Cristo cha ni ra, je wakei ku̱ ibiketsö jikäi: Ije rä Cristo cha ra, je su̱ta sá rä ñaebä. \t I ser bare på det utvortes! Om nogen er viss med sig selv at han hører Kristus til, han dømme atter hos sig selv at likesom han hører Kristus til, således og vi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: —¡María! Jera María je̱k manewa̱ni te isha iia̱ Hebreo ktä wà: —¡Raboni! (Je wà rä Sapaktäk.) \t Jesus sier til henne: Maria! Da vender hun sig om og sier til ham på hebraisk: Rabbuni! det er mester."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús je̱r ja̱mi idälänacha̱wa̱, jekäi ijula tkawa̱ ijewa wäbala ja̱mi. Jera plaa ra ijewa wä wajuena, jekäi iminejulu ira. \t Da ynkedes Jesus inderlig og rørte ved deres øine; og straks fikk de sitt syn igjen, og de fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera kte ssële yis wa̱ ka̱jöir ska, je kta ni etäbä kicha yis da te ishe: “Ma cho̱ ángel klä tkelewa̱ däyë ki̱ irä, ishäkä ki̱ irä jula na äyë kjäyeleju̱mi kukäkwa̱.” \t Og den røst som jeg hadde hørt fra himmelen, hørte jeg atter tale med mig og si: Gå og ta den lille åpnede bok i den engels hånd som står på havet og på jorden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jewa ia̱ ite isha: —Bas cho̱ a̱mi bas wäsaka jukläyäkä tsi̱ne juerke̱ ska. Bas kjawa̱julu jeska ra, bas te burro yaba ku̱emi mo̱lewa̱, yi a̱ni ka je̱tkäba iki̱ käi; bas te je yeksa̱ tse̱té. \t Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba te ji biketsa etkabä je biketsö ba wakei je̱k ia̱ Säkeklä wäkata ska. Bäije yi ka je̱k ju̱neksa̱ wabiketsanakksa̱ ji biketsa ite je rä wämo ni bata ki̱ka rä. \t Du har tro? Ha den hos dig selv, for Gud! Salig er den som ikke dømmer sig selv i det han velger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je chu̱li̱i̱ wa irä, iwäkiri wa irä te je ssa ra, je te ikju̱atkewa̱cha̱wa̱. \t Da folket og by-dommerne hørte dette, blev de forferdet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha: “Bas ia̱ ka̱ me̱na bas wa̱ Säkeklä gobierno ktei blelewa̱ je ju̱ñakläwa̱, ata kju̱awa ia̱ ji yinaklä jile she ja̱mi ebä. Je rä ijewa te isu̱a ra, ka ijewa wäna ijuenaklä; ñakäi ijewa te issa ra, ka ijewa je̱r na idäkläwa̱. \t Han sa da: Eder er det gitt å få vite Guds rikes hemmeligheter; men de andre gis det i lignelser, forat de skal se og dog ikke se, og høre og dog ikke forstå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi sä rä Säkeklä yäbeila ra, ka sa kiane ibiketsäk sä Kekläí rä ji me̱i yöle oro wà, inaklä wà, jak wà käi kuna, yöle sa wakwa wädular ji me̱i yuäk ja̱mi, sa wakwa te ji biketse ja̱mi käi kuna. \t Da vi nu altså er Guds ætt, bør vi ikke tro at guddommen er lik gull eller sølv eller sten, et billedverk av menneskelig kunst og tanke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i wà ju ska Jesús mineju̱ je̱tkawa̱ tipä kjä ja̱mi. \t Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte sig ved sjøen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ijewa ia̱ ikjashö iyina si̱ bas wa̱ sa̱ shka̱l je su̱aklä tapanak eyaka eyaka wa wa̱, ñakäi jewa wa̱ isu̱aklä sá te bas kjeisha je ki̱ka je rä iyina si̱ ni. \t Så vis dem altså sannheten av eders kjærlighet og av den ros vi har gitt eder, for menighetenes åsyn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwakei kja̱nei wa̱k wa Israel wa tsa̱tka ite. Je rä ije̱r ja̱naklä je̱r bäi shäk, \t Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te isha iia̱: —‘Ba ku̱ Säkekewa ba Kekläí shka̱li̱blö ma je̱r ska ji tso̱ kalabe wà, ba wakei kalabe wà, bä ka̱biketsä kalabe wà.’ \t Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ale vaca yaba kate onak tso̱té ktöwa̱, sä yäkö, sä ssëno a̱naa. \t og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, bas wakwa wa̱ iju̱ñer bäi, Säkekewa díaí dämiwa̱ rä jishtä jakbläk wa däju̱ tuina käi. \t I vet jo selv grant at Herrens dag kommer som en tyv om natten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ju wakei ia̱ ishö: ‘Sapaktäk te ishaté yinak ma ia̱: ¿Mai ju ja̱r tso̱ yis wa̱ Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä ñaklä yis wa̱ dulanak wa ra rä na? \t og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka je rä Moisés käi kuna. Moisés wä ki̱tiawa̱ sua wà, ka Israel batala wa̱ ioloi sher dami su̱aklä ye. \t og gjør ikke som Moses, som la et dekke over sitt åsyn, forat Israels barn ikke skulde skue enden av det som svant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta jí kju̱ei yie ba u̱ñeke̱: je rä je alaklä Jezabel je̱k shäk ji bata shäk ni, yis kjanaklä wa paktäk, iwäyuäk ka̱wakblewe̱ wà, ñakäi ji me̱leka̱ jile kekläí me̱i wäna je käte wà, je ka she ba te. \t Men jeg har imot dig at du lar kvinnen Jesabel råde, hun som sier at hun er en profetinne, og som lærer og forfører mine tjenere til å drive hor og ete avgudsoffer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jile bata shäk wa biköle te ije ktei sha rä yi te ije biketsa ra, jewa biköle nui jarmiwa̱ bitaba ije kie oloi ja̱mi. \t Ham gir alle profetene det vidnesbyrd at hver den som tror på ham, får syndenes forlatelse ved hans navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ibata shäk wa patkamiba iwätsa̱k, jewa minejulu kjawa̱julu Samaria ke̱i sha̱na ju tso̱ elkje shtä etka ska jile wa̱k kja iyika. \t og han sendte bud foran sig. De gikk da avsted, og kom inn i en samaritansk by for å gjøre i stand for ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ijolona dika yäkä na, je ne rä yi te kte ssa, ata jí ke̱i ska ji te sa̱ je̱r iawe̱ käi, sa̱ je̱k wäyuä blune wà käi, je te je kte ki̱tieke̱wa̱, je te iawe̱ke̱wa̱ ka wä ta. \t Men den som blev sådd blandt torner, det er den som hører ordet, og verdens bekymring og rikdommens forførelse kveler ordet, og det blir uten frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa ñabatashata̱na ra, iminejulu Antioquía, jeska ijewa te Jesús biketsäk wa tapawa̱wa̱ ra, jera ite je äyë cha̱mi ijewa ia̱. \t Da nu disse var sendt avsted, kom de til Antiokia, og de samlet hele menigheten og gav dem brevet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judío wa te ikúka: —Ka ba däka̱ba cincuenta año, jera ¿maikäi ba wa̱ Abraham su̱le na? \t Jødene sa da til ham: Du er ennu ikke femti år og har sett Abraham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis wa̱ jí yöne bas ia̱, bas wa̱ ka ji rä iyina si̱ ju̱ñer ki̱ka kuna, ata je rä bas wa̱ je ju̱ñer ki̱ka, ñakäi ka̱yue mane shtä a̱ni ka dar dä ji iyina si̱ ska kuna ki̱ka. \t Jeg skriver ikke til eder fordi I ikke kjenner sannheten, men fordi I kjenner den og vet at ingen løgn er av sannheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ñerä ka̱miipa je kjanaklä wa blui deni, te je inaklä ktei paruami ijewa ra. \t Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas däwo̱pani je̱r ta, jishtä ikiana o̱nak bäi käi. Ke ji yakei wakbla ji̱a. Ka irä jiye kuna ta, bas manele rä ka delewa̱ kuna Säkeklä ja̱mi. Je sheke̱ yis te rä bas äinaklä. \t Våkn op for alvor og synd ikke! for somme har ikke kjennskap til Gud; til skam for eder sier jeg det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ssëta ije äyë yöle biköle ska ije ktä rä, je sha̱ manele ia̱ sa̱ je̱r ko̱la rä därërë. Je ki̱ka ka yöle kuna wa, ka chatkelewa̱ bäi si̱ kuna wa, jewa te je kte wäshcha̱we̱ke̱ka̱. Je su̱ta ite iwe̱ke̱ äyë saka yöle ukä ja̱mi rä, je ki̱ iwakwa weikarcha̱miwa̱. \t likesom og i alle sine brev når han i dem taler om dette; i dem er det noget som er svært å skjønne, og som de ulærde og ubefestede tyder vrangt, som de og gjør med de andre skrifter, til sin egen undergang."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkekewa te jekäi sá paka iwa̱k rä, je te ishe: ‘Yie ba tkawa̱ ka̱ oloi ye ka Judío kuna wa ia̱, je oloi ja̱mi sa̱ tsa̱tkenakläksa̱ ma rä ishäkä wätkerke̱wa̱ kje.’ \t For så er Herrens bud til oss: Jeg har satt dig til et lys for hedninger, forat du skal være til frelse inntil jordens ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä yis wa̱ iju̱ñer bas ka̱kiäke̱ yis ki̱ka oloi ja̱mi, ñakäi Jesucristo wikblu te yis tsa̱tkeke̱ oloi ja̱mi yis yermiksa̱ni kjermita, \t for jeg vet at dette skal bli mig til frelse ved eders bønn og Jesu Kristi Ånds hjelp,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je demiju̱ te isu̱a maikäi Säkeklä je̱r bäi shä kate iwa̱k käi ra, jera ije ssëna a̱naa. Jekäi ite ijewa täkiwa̱ chatkäkwa̱ je̱r ssële tkelewa̱ del Säkekewa ja̱mi. \t da han kom dit og så Guds nåde, gledet han sig, og han formante alle til at de med hjertets forsett skulde holde fast ved Herren;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa̱ je̱r ku̱a ite ka ijewa baka̱newa̱, je rä ka ijewa wa̱ iktä kolone iyina si̱ ye ki̱ka. \t Så ser vi da at det var for vantros skyld de ikke kunde komme inn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera kte kukäk wa te ibiketsaksa̱ inaklä ma̱k ekla ekla iwakwa wa̱ itso̱ ja̱mi, patkenak sä el wa se̱nak Judea ska wa tsa̱tkäklä. \t Disiplene vedtok da, alt efter som enhver av dem hadde råd til, å sende noget til hjelp for de brødre som bodde i Judea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis je̱r ska yis wäbatsa ta̱i Säkeklä ka̱wei wà. \t for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha iia̱: —¡Ba rä sä wäyuäk ebä, ji biköle yakei ebä tso̱ ma wa̱! ¡Ba rä be tsa̱ku̱i yäbei, kju̱atkäk ji wämo biköle ra. Ba te Säkekewa ña̱le̱i bulee je shiriwe̱ke̱ ¿je ka je ba te na? \t Du som er full av all svik og all ondskap, du djevelens barn, all rettferdighets fiende! vil du ikke holde op med å forvende Herrens rette veier?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkeklä te yis bakaksa̱, jekäi yis chatkärami ji̱a jira kje, je ktei pakäk emana wa ia̱, oloi ta wa ia̱, Moisés irä, jile bata shäk wa irä jewa wa̱ ji o̱rmi ji̱a yile käi ebä, ka ji saka yile ta. \t Så har jeg da fått hjelp fra Gud og står til denne dag og vidner både for liten og for stor, idet jeg ikke sier noget annet enn hvad profetene og Moses har sagt skulde skje:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa̱ wa̱ iju̱ñer ji biköle yöleksa̱ u̱rte etka yebä, ñakäi etka yebä ji dälär ssërte iia̱ alaklä wa duäksa̱ yaba ki̱ dälär käi, dami ji̱a jira kje. \t For vi vet at hele skapningen tilsammen sukker og er tilsammen i smerte inntil nu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo iräle, Apolos iräle, Cefas iräle, ka̱jiska iräle, se̱ne kseka iräle, duewa̱ iräle, ji jira iräle, ji däke̱ ji̱a iräle. Je biköle rä bas cha, \t enten det er Paulus eller Apollos eller Kefas, enten det er verden eller liv eller død, enten det er det som nu er, eller det som komme skal - alt hører eder til,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis te je we̱ke̱ je̱r baa wà ra, yis ia̱ je säkei rä däkksa̱. Ata yis te je we̱ dokolewa̱ wà ra, jera yie je we̱ rä yis dä kolole iwa̱k je ebä ki̱ka. \t For gjør jeg dette frivillig, da har jeg lønn; men gjør jeg det nødtvunget, da er det en husholdning som er mig betrodd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —¿Jiye bas suanacha̱wa̱ rä, maikäi ka bas ia̱ ji biketsarba etkabä rä na? \t Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jí ne rä iyile jile bata shäk Joel ja̱mi rä: \t men dette er det som er sagt ved profeten Joel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka irä Säbäkäkksa̱ shena ji shka̱l ssäk je io̱na käi na, ñakäi oloi kanakka̱ ioloi wa na? \t Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä jira sä wäna ji juer espejo na ji su̱e käi, ka atjä kuna. Ata je ke̱i ska ra, sä te ji su̱emi a̱mikje si̱. Jira yis wa̱ ji ju̱ñer dä elkjebä. Ata je ke̱i ska ra, yie iju̱ñemi kalabe jishtä Säkeklä wa̱ yis ju̱ñer käi. \t For nu ser vi i et speil, i en gåte; men da skal vi se åsyn til åsyn; nu kjenner jeg stykkevis, men da skal jeg kjenne fullt ut, likesom jeg også fullt ut er kjent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ijewa nu̱l mine jámi Siquem ska, je blena Siquem ska sa̱ nu̱l bläklä to̱le Abraham wa̱ inaklä wäka wà Hamor yabala ia̱. \t og de blev ført til Sikem og lagt i den grav som Abraham kjøpte for en kjøpesum i sølv av Hemors barn i Sikem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ije shene kuna bewak ma̱kka̱ buliri buliri säkätä iwakei nui ki̱ka, kjepa ditsä nui ki̱ka kuna, jishtä chui tsa̱ku̱i wa saka te iwe̱ käi. Ka irä jiye kuna ta, ije te je wá̱ etaba kicha yebä iwakei je̱k ju̱aksa̱ wà. \t en som ikke hver dag trenger til, likesom yppersteprestene, først å frembære offer for sine egne synder, derefter for folkets; for dette gjorde han en gang for alle da han ofret sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ bas yolorke̱ weikanak jukläyäkä etka ska ra, jera bas julunomi iyika ietkä ska; ka irä jiye kuna ta, yie ishe bas ia̱ kte si̱ wà, ditsä yäbei däni yikaba, shke Israel wa jukläyäkäí biköle sha̱na ka e̱nakwa̱ bas ia̱. \t Men når de forfølger eder i den ene by, da fly til den andre! for sannelig sier jeg eder: I skal ikke komme til ende med Israels byer før Menneskesønnen kommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera be tsa̱ku̱i te isha iia̱: —Yie ba ia̱ ka̱ me̱mi ba däkläwa̱ je ke̱i biköle tsa̱ku̱i ye, ñakäi ji baa tso̱ iska biköle me̱miksa̱ yie ba ia̱. Ka irä jiye kuna ta, je biköle rä ju̱leksa̱ yis ia̱ ki̱ka. Jekäi yis te je me̱ke̱ yi ia̱ yis ssëna ima̱k käi. \t Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite isha ijewa ia̱: —Sábado yönaksa̱ rä ditsä ia̱, ata ka ditsä yöneksa̱ rä sábado ia̱ kuna. \t Og han sa til dem: Sabbaten blev til for menneskets skyld, og ikke mennesket for sabbatens skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Galión tso̱ ji̱a ka̱ wäkiri ye Acaya ke̱i ska ra, Judío wa ñajaka̱ etka yëbä kju̱atkäk Pablo ra, te ikuka tsa̱mi sä ktei wabiketsäkläksa̱ ska, \t Men da Gallio var landshøvding i Akaia, reiste jødene sig alle som en mot Paulus og førte ham for domstolen og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je levadura mikle ju̱oksa̱ bas däkläwa̱ harina yaka spa̱na ye, ka levadura ta. Ata tsa̱na ra bas dä iyaka spa̱na. Ka irä jiye kuna ta, Cristo saje oveja yaba, sa̱ wa̱ Sä Ktäkwa̱ Bakleju̱ Ke̱i kjewa̱klä je rä ko̱tälewa̱ e̱ná. \t Rens derfor ut den gamle surdeig, så I kan være ny deig, likesom I er usyrede! for vårt påskelam er jo slaktet: Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Cristo dasta̱na te je̱r bäine ñara je ktei baa bata sha, bas tso̱ ka̱mii wa ia̱, ñakäi sä tso̱ alemana wa ia̱. \t Og han kom og forkynte fred for eder som var langt borte, og fred for dem som var nær ved;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jishtä ishe käi: ‘Ekla rä itkäk, isaka rä itiäk.’ Je rä iyina si̱. \t for her er det et sant ord at en sår og en annen høster."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle yaká, jekäi issënacha̱wa̱. Jera ijewa te iukäla a̱ta̱na shtani canasta na doce pshipshii. \t Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te itsa̱té. Jera je wikblu yakei te ije su̱awa̱ ra, plaa ite je dulaklei paju̱aka̱, je ja̱nawa̱ i̱ski̱, je̱k cha̱ ta̱i, ikjali tjua juyaa. \t Før ham hit til mig! Og de førte gutten til ham, og da han så ham, rev og slet ånden straks i ham, og han falt på jorden, veltet sig og frådet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo je̱k wetsa te isha: —Ka yis wa̱ ji a̱ni o̱ne nui ta käi, Judío wa ka̱wei ukä ja̱mi iräle, Templo ukä ja̱mi iräle, César ukä ja̱mi iräle. \t da Paulus forsvarte sig og sa: Hverken mot jødenes lov eller mot templet eller mot keiseren har jeg syndet i noget stykke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska iwa̱ isaka date Esteban kjatiäkwa̱ ka̱yue wà. Jewa te isha: —Jí ekla te jí ju sikina irä, ka̱wei irä, sheke̱ yakei ka jalewa̱ ta. \t og stilte frem falske vidner som sa: Dette menneske holder ikke op med å tale mot det hellige sted og mot loven;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ebä je siete wa biköle duacha̱wa̱ ka yäbei a̱ta̱leta̱na kuna; bata jekje ra je alaklä duawa̱ ñaebä. \t og ingen av de syv efterlot avkom. Sist av alle døde også kvinnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je iwa̱ dulanak ne te jí ipakale je ktei she iyina si̱ irä. Je ne te je yua rä. Jekäi sa̱ wa̱ iju̱ñer je te je ktei sha rä iyina si̱. \t Dette er den disippel som vidner om dette og har skrevet dette; og vi vet at hans vidnesbyrd er sant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke Säkeklä Wikblu Sikina je̱r ianewa̱k, je ne wa̱ bas dä nile sa bakanakläksa̱ díaí ia̱ rä ki̱ka. \t og gjør ikke Guds Hellige Ånd sorg, han som I har fått til innsegl til forløsningens dag!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isha Jesús ia̱: —Sá rä Abraham batala. Jekäi mik a̱ni ka sá rä kololewa̱ kuna yi a̱ni kjanaklä ye. Jera ¿maikäi ba te ishe sá ia̱ bas bakanamiksa̱ ni na? \t De svarte ham: Vi er av Abrahams ætt og har aldri vært nogens træler; hvorledes kan da du si: I skal bli fri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ideni iju ska ra, ite isalibä wa irä se̱nak ipája̱mi wa irä tapawe̱miwa̱ jewa ia̱ ite ishemi: ‘Bas ssënoña a̱naa yis da, yis te yis oveja shelewa̱ ku̱ani ki̱ka.’ \t og når han kommer hjem, kaller han sine venner og granner sammen og sier til dem: Gled eder med mig, for jeg har funnet mitt får som jeg hadde mistet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bulirishtä ra je guardia wa tsa̱ku̱i ssëna iju̱ñete ji si̱ kju̱ei Judío wa te ikjatiawa̱ rä käi. Je ki̱ka ite iwäyaksa̱, te chui tsa̱ku̱i wa irä Sanedrín wa biköle irä paka ñatapawa̱kwa̱. Jera ite Pablo tsa̱ksa̱, tsa̱mi ijewa wäki̱. \t Men da han næste dag vilde ha visshet om hvad jødene hadde å klage på ham, løste han ham, og bød at yppersteprestene og hele rådet skulde komme sammen. Og han førte Paulus ned og stilte ham frem for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa ñashä tulämika̱ ale kaldu e̱ná, sä kseka wa irä sä dulecha̱wa̱ wa irä ktei wabiketsäkksa̱ je ia̱. \t men de skal gjøre regnskap for ham som står ferdig til å dømme levende og døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ichaka ijewa ia̱: —Ata ¿ñe jini bas te ishe, yi yis dä na? Jera Pedro te ikúka: —Ba ne rä kolole Säkeklä wa̱ Säbäkäkksa̱ ye rä. \t Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Da svarte Peter: Guds Messias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ángel wa siete, taza ta siete pshileka̱ sa tuawa̱kläwa̱ bata siete wà, je ekla deju̱té kta yis da te ishe: “Bä kute, yie ba ia̱ busi jula kolonak, Oveja Yaba se̱nakläí kjashemi.” \t Og en av de syv engler som hadde de syv skåler, fulle av de syv siste plager, kom til mig og talte med mig og sa: Kom, jeg vil vise dig bruden, Lammets hustru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iká irä ia̱mi irä suanacha̱wa̱ Judío wa yika kju̱ei ijewa te ikúka jekäi rä. Ka irä jiye kuna ta, Judío wa rä ñaje̱rko̱le kja, manele te ishe Jesús dä Säbäkäkksa̱ ni ra, je rä ju̱nakksa̱ ñapaktäklä jui ska. \t Dette sa hans foreldre fordi de fryktet for jødene; for jødene var allerede kommet overens om at dersom nogen bekjente ham å være Messias, skulde han utstøtes av synagogen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi irä el dikä, yis ia̱ ji wo̱pa Säkekewa ja̱mi; yis je̱r täkiwo̱ Cristo ja̱mi. \t Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa ká wa ia̱ je ju deksa̱. Jekäi ijewa te Josué ra ñara ditsei wä ta kju̱awa kju̱awa wa ke̱i bakaksa̱, jewa tulaksa̱ Säkeklä te sa ká wa ia̱, jera je ju damiña ijewa wa̱, jekäi je ju se̱na deka̱ David bakle ke̱i kje. \t dette tok våre fedre i arv, og førte det med Josva inn i de hedningers eiendomsland som Gud drev bort for våre fedre, inntil Davids dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi tapanak wa sha̱na Säkeklä te sä kuka säkätä rä Jesús ktei bata shäk wa ye, je itäki̱ rä Säkeklä wa̱ ji tso̱ yinak bata shäk wa ye, je saka idäkläka̱ mañatkä rä sa paktäk wa ye, je ukä ska ji wa̱k täkili ta käi, ñakäi ite ima̱ sa̱ ia̱ sa̱ wa̱ sä bäiwa̱klä kju̱awa kju̱awa käi, sa̱ wa̱ sa̱ tsa̱tkäklä käi, sä wäsikäklä käi, sä ktäkläka̱ kte kju̱awa saka saka wa käi. \t Og Gud satte i menigheten først nogen til apostler, for det annet profeter, for det tredje lærere, så kraftige gjerninger, så nådegaver til å helbrede, til å hjelpe, til å styre, forskjellige slags tunger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite isha ikjanaklä wa ia̱: ‘Ñera yis yaba je̱k jula kukäke̱ diei yäklä tso̱ älile e̱ná; ata ale kile wa rä ka bäi kuna. \t Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñashka̱li̱ble rä ñakatabläk je̱r baa wà. Ñashka̱li̱ble rä je̱r ja̱mi ñadälänak. Ka je rä je̱r ki̱ sa saka ianak jile ki̱ kuna. Ñashka̱li̱ble rä ka je̱k kjeishäk kuna, ka je rä je̱k ssäk kuna, \t Kjærligheten er langmodig, er velvillig; kjærligheten bærer ikke avind, kjærligheten brammer ikke, opblåses ikke,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ebä ra Jesús da kajali wa sha̱ ekla jula tkawa̱ te iespada sikaksa̱, je wà ite chui wa tsa̱ku̱i kjanaklä bika, kukä tia ju̱ami. \t Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ke bas ku̱ sa saka wabiketsaksa̱, je ne ra ka bas wabiketsanakksa̱ rä. Ke bas ku̱ sa saka ki̱ nui ja̱wa̱kka̱, je ne ra ka bas ki̱ nui ja̱nakka̱ rä. Bas ku̱ sa saka jöwa̱ bitaba, je ne ra bas jarmiwa̱ bitaba rä. \t og døm ikke, så skal I ikke dømmes, og fordøm ikke, så skal I ikke fordømmes; forlat, så skal eder forlates;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "alaklä wa ñajäkläwa̱ iwakwa se̱naklä wa yika, jishtä Säkekewa yika ñajewa̱ käi. \t I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi tres mes bala na Pablo te sa pakta ñapaktäklä jui na ka suale ta kuna. Ite Säkeklä gobiernoí ktei pakeke̱ ijewa ra, ite ijewa je̱r ssëwe̱ke̱ je kte kukäkwa̱. \t Han gikk da inn i synagogen og talte frimodig i tre måneder, idet han holdt samtaler med dem og overtydet dem om det som hører Guds rike til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis se̱na bas sha̱na ja̱lma̱lewa̱, sualewa̱, paju̱leka̱. \t Og jeg var hos eder i skrøpelighet og i frykt og i megen beven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ñaebä pan siete wà cuatro mil dele ska, ñakäi canasta bitkä na bas te ishtani rä ska na? \t eller de syv brød til de fire tusen, og hvor mange kurver I da fikk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijula tkawa̱ je jula ja̱mi, jera iwäkarke̱ oloo tse̱naju̱mi. Jekäi ije̱kaka̱ni te ijewa pasu̱a jile wà. \t og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Jesús te ji paka jile she ja̱mi: “Ekla wa̱ higuera tker kalme iuva yäkä sha̱na, je wä yuläk imineju̱, ata ka iwa̱ iwä ko̱ne. \t Men han sa denne lignelse: En mann hadde et fikentre som var plantet i hans vingård, og han kom og lette efter frukt på det, og fant ingen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ije rä wämo, ka nui ta, ka ñá telewa̱ kuna, je̱k butsäleju̱mi ji yakei wakbläk wa yika, bakleka̱ ka̱jöir etkä etkä ekta wà. Jeshtä chui tsa̱ku̱i ne kiarke̱ sa̱ ki̱ rä. \t For en sådan yppersteprest måtte vi og ha, hellig, uskyldig, ren, skilt fra syndere og ophøiet over himlene"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka idewa̱ju̱ ka̱jiska ra, ite isha: “Bewak me̱ka̱ iräle jile me̱ iräle ka je shene ba ki̱, ata ba te yis ia̱ yaka ma̱. \t Derfor sier han idet han treder inn i verden: Offer og gave vilde du ikke ha, men et legeme laget du for mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, je su̱ta alaklä wa wämo wa bakle mikle je̱r blele Säkeklä ja̱mi, jewa je̱k ki̱tka rä je̱k jewa̱ ise̱naklä wa yika je wà. \t For således prydet og fordum de hellige kvinner sig, de som satte sitt håp til Gud, og de underordnet sig under sine egne menn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije te isha ji̱a ki̱ta: —Ikuna yis kiana duäkwa̱ña ba ra, jeiräta a̱ni ka yis ka̱yuäkwa̱ ka yis wa̱ ba su̱le ni. Jera biköle te isha ñassëta. \t Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi dos talento kukäk deju̱té iwäki̱ te isha: ‘Säkekewa, ba te dos talento ma yis ia̱, ata ¡isu̱o! Yis te iki̱tapawa̱ni dos talento.’ \t Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jí yue mar bas sä el wa sikii wa chatkelewa̱ bäi Cristo ja̱mi tso̱ Colosas ska wa ia̱. Säkeklä saje wa Ká, je̱r bäi shöpa bas ia̱, je ku̱ bas je̱r ssëwo̱pa baa. \t - til de hellige og troende brødre i Kristus i Kolossæ: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yëë idamiju̱ kja Betfagé irä Betania irä ska, ka̱ kichei kie Olivo Yäkä je ñak ska ra, ite iwa̱ dulanak wa patkami bol, \t Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "kjepa ijewa te je ju̱emiksa̱ ka̱ etkä wa ia̱ ijewa wa̱ ja̱ñetsanak, buka̱nak, wätenakka̱ cruz ja̱mi. Ata tres día ra ishki̱rmika̱ni. \t og overgi ham til hedningene til å spottes og hudstrykes og korsfestes; og på den tredje dag skal han opstå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä María te perfume yöle nardo wak si̱ wà säkei ta doloiebä je tsa̱ksa̱ una libra. Jekäi je tkaka̱ ite Jesús klä ki̱ka, pasikani ite itsa̱ku̱ kä wà. Je te ju ja̱r kalabe jalawa̱ka̱ ja̱ma̱a̱. \t Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi el wa, ka̱ tso̱ sä kjäkläwa̱ ka suale ta ija̱r Dälätsalewa̱ E̱e̱na Si̱ ja̱rka Jesucristo pi oloi ja̱mi. \t Da vi altså, brødre, i Jesu blod har frimodighet til å gå inn i helligdommen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite yaba kiaté, duacha̱ ite ijewa sha̱na. \t Og han kalte et lite barn til sig og stilte det midt iblandt dem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis Juan ne te jí ssa, jí su̱a rä. Mika̱ yie je ssa je su̱a ra, yis je̱tkawa̱ wakte ángel je kjashäk yis ia̱ klä säkätä ja̱mi ioloitsäk. \t Og jeg, Johannes, er den som så og hørte dette; og da jeg hadde hørt og sett, falt jeg ned for å tilbede for den engels føtter som viste mig dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata je rä pi säkei ta je ne wà, jishtä oveja yaba ka pate̱leka̱ kuna, ka medele ta pi käi, je rä Cristo pi. \t men med Kristi dyre blod som blodet av et ulastelig og lyteløst lam,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "blacha̱ ite jak ker ja̱tkele iwa̱ spa̱na iwakei nu̱l bläklä ye je naka. Jera ite jak ta̱i bulewa̱té, kjepa ite je wà sa̱ nu̱l bläklä kjäshtawa̱ta̱na, jekäi imineju̱ni. \t og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Pablo te ka̱kia ia̱ta̱naklä wätelewa̱ Augusto wa̱ wabiketsanakksa̱ ji̱a. Jekäi yie ka̱wei ma ise̱naklä wätelewa̱, bikökje yie ipatkeke̱ César wäki̱ kje. \t Men da Paulus innanket sin sak for å bli holdt i varetekt til keiserens dom, bød jeg at han skulde holdes i varetekt inntil jeg kan sende ham til keiseren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: —Kju̱awa wa ia̱. Jera Jesús te isha iia̱: —Jekäi irä ra, ka jera iwakwa shene je tju̱ak. \t Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿jibä me̱mi sa te sa wakei je̱k tsa̱tju̱a ju̱aklämi na? \t For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba te ji biköle yatacha̱wa̱ ijewa klä niki̱ka.” Jekäi ji kalabe yatacha̱wa̱ ite ijewa katäbäka ra, ka ji a̱ni ju̱neta̱na iwa̱ ka yatälewa̱ kuna ijewa katäbäka käi. Ata jira sa te isu̱a ka ji biköle kunaba yatälecha̱wa̱ ijewa katäbäka. \t alle ting la du under hans føtter. For idet han underla ham alle ting, undtok han intet som ikke er ham underlagt; men nu ser vi ennu ikke at alle ting er ham underlagt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite sa pakte rami, Judea ke̱i ska ñapaktäklä jui etkä etkä na. \t Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús je̱k wäkukawa̱ te yilé paka itsa̱kté iwäki̱. Idetse̱ ra, ite ichaka iia̱ \t Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo te ijewa ki̱ssë katke ji̱a Atenas ska bala na ra, je jukläyäkä ska jile kekläí wa me̱i yöle tso̱ e̱e̱na su̱a ite. Je te issëwa̱ dokolewa̱. \t Mens nu Paulus ventet på dem i Aten, harmedes hans ånd i ham, da han så at byen var full av avgudsbilleder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ba bätsäke̱ ra, ma tsa̱ku̱ ki̱ aceite tköka̱, bä wä paskuö, \t Men du, når du faster, da salv ditt hode og vask ditt ansikt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ yi Jesús rä shena su̱nak pjoo, ata ka iwä deneka̱ isu̱akwa̱ isaka chu̱li̱i̱ sha̱naka, ije rä tsi̱nekla ki̱ka. \t Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije kie biketse oloi ja̱mi jí ekla su̱nak bas wa̱ ju̱ñenak bas wa̱ je täkinani rä, je o̱na rä Jesús kie ne wà. Jesús te sä täkiwe̱ ibiketsäk je ne te jikäi ibäiwa̱ni bäi ebä bas biköle wäna rä. \t Og ved troen på hans navn har hans navn styrket denne mann som I ser og kjenner, og troen som virkedes ved ham, har gitt ham denne fulle førlighet for eders alles øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iká kju̱atkämi iyaba jäiyi ra, ñakäi iyaba jäiyi kju̱atkämi iká ra. Ia̱mi kju̱atkämi iyaba alaklä ra, ñakäi iyaba alaklä kju̱atkämi ia̱mi ra. Sa̱nu̱le nu̱lewa kju̱atkämi iyak ra, ñakäi iyak kju̱atkämi ije ra.” \t far mot sønn og sønn mot far, mor mot datter og datter mot mor, svigermor mot svigerdatter og svigerdatter mot svigermor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa ia̱ ba ktei pakale rä ba te Judío wa tso̱ ka Judío kuna wa sha̱na biköle pakeke̱ ñabutsäk tulämi Moisés wa̱ ka̱wei me̱leta̱na yika, te isheke̱ ijewa ia̱, ka ijewa kiar ji̱a iyabala ia̱ tene shkiri wa̱k, ka ikiar sä wädular wawa̱k ji̱a ni. \t men nu har de hørt si om dig at ute blandt hedningene lærer du alle jøder frafall fra Moses og sier at de ikke skal omskjære sine barn eller vandre efter de gamle skikker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je chu̱li̱i̱ wa kjoyina ñasha̱naka kju̱awa kju̱awa. Jekäi jibä iwà si̱ rä je ia̱ ka ije je̱r ko̱ne, ijewa kjoyinaka̱ ta̱i kju̱ei. Je ki̱ka ite isha tse̱nakmi guardia wa jui ska. \t Nogen i hopen ropte da ett, andre et annet; og da han på grunn av larmen ikke kunde få noget sikkert å vite, bød han at han skulde føres inn i festningen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Jikäi issö! Ba saka Elisabet dewa̱ sa̱nu̱le̱e̱i, ata ñakäi je bitewa̱ yaba ki̱. Je kile rä ka yaba su̱ak kuna ni, ata je wa̱ ka̱ tso̱ kja jira seis mes. \t Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Sä blui, ba kablele yis ia̱ je wao̱na, je ki̱ka jira yis ba kja̱nei wa̱k ia̱ ba te ka̱ me̱ iminakläju̱ bitaba. \t Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka jiye kuna ta, ditsä manele ñapatkawa̱ jakika. Jewa rä ditsä ka bäi kuna wa. Jewa te saje wa Kekläí je̱r bäi sha iawa̱wa̱ ji äina tke̱rke̱ ija̱mi wakbläklä ka wätkelewa̱ ta, ñakäi ijewa te Sä Blui eklabä saje wa Säkekewaí Jesucristo dokoitsawa̱. Jewa rä biketsale e̱ná ka̱mikleté buka̱nak jí buka̱ne pake mar yie je wà. \t For nogen mennesker har sneket sig inn, som denne dom allerede for lenge siden er opskrevet for: ugudelige, som forvender vår Guds nåde til skamløshet og nekter vår eneste hersker og herre, Jesus Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ikjätkele yöle rä jaspe wà, ata jukläyäkä yöle rä oro si̱ wà, vidrio pasikle yëë su̱ta. \t Og dens mur var bygget av jaspis, og staden var av rent gull, lik rent glass."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te isha ijewa ia̱: —Ka biköle ia̱ jekäi io̱nak, ata yi ia̱ irä me̱le jekäi ra, jewa ebä ia̱ je o̱rmi rä. \t Men han sa til dem: Ikke alle fatter dette ord, men bare de som det er gitt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, biköle yi tsu yäke̱ ji̱a wa, jewa rä ka dulale kte wämo wà, ijewa rä dulunala ji̱a ki̱ka. \t For hver den som får melk, er ukyndig i rettferds ord, for han er jo et barn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka sä ktä ssäk kuna wa, ji ka wata pakäk wa, sä wäyuäk wa tso̱ ta̱i, bäi si̱ ra sa pakäk tene shkiri wa̱k wa rä jeshtä wa. \t For der er mange gjenstridige, som farer med tomt snakk og dårer folks hu, helst de av omskjærelsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna yie ipatkamini ijuka bäli ebä ra, iö iwätuir jolormi ña̱la wà, ijewa manele dar dä ka̱mii ki̱ka. \t og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sá rä shka̱bläk Säkeklä ra wa, ata bas dä ka̱ watkele kja Säkeklä ia̱, ñakäi ju yöleka̱ Säkeklä ia̱. \t For vi er Guds medarbeidere; I er Guds akerland, Guds bygning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä se̱nak ipája̱mi wa biköle suanacha̱wa̱. Jera se̱nak ka̱ bata na Judea ke̱i sha̱na, biköle te je o̱na pakeke̱ ñaia̱. \t Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä ska ka̱wä ju̱rke̱té, ka̱ bularke̱té, tala bularke̱té. Je sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä wäja̱mi tsi̱ni wäkaleka̱ oloo tso̱ siete, jewa ne rä Säkeklä wikblu siete wa rä. \t Og fra tronen går det ut lyn og røster og tordener, og foran tronen brenner syv ildfakler, som er de syv Guds ånder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te je washa ra, bas je̱r ku̱emi ite maikäi Cristo ktei blelewa̱ wà yis je̱r ko̱le rä käi. \t hvorav I, når I leser det, kan kjenne min innsikt i Kristi hemmelighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite itsa̱tkäk wa bol Timoteo irä Erasto irä patkami Macedoniaka. Ata ije se̱na ji̱a elkje Asia ska. \t Han sendte da to av dem som gikk ham til hånde, Timoteus og Erastus, til Makedonia; selv blev han ennu nogen tid i Asia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i ska ra Herodes ka̱ bala pa̱le cuatro je eyaka tsa̱ku̱i te Jesús palei ssa. \t På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä iwa̱ dulanak wa kjaksa̱julu a̱mikata, jera ijewa je̱r shenacha̱wa̱ pan tsa̱k. \t Og da disiplene kom over til hin side, hadde de glemt å ta brød med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi chui saka dewa̱ni Melquisedec käi ra, ki̱ta si̱ sa̱ je̱r ku̱a ite ka̱wei shena manenak. \t Og enn mere klart er det når det opstår en annen prest efter Melkisedeks vis,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi bä wäbala te bä shiriwa̱wa̱ ra, je yöksa̱. Bäi si̱ ba ia̱ ra rä bä kjäwa̱ Säkeklä gobierno ska wäbala ta etkabä, ata ka ju̱nakmi kuna wäbala botkäwe sä tuläklämi ska, \t Og om ditt øie frister dig, da riv det ut! det er bedre at du går énøiet inn i Guds rike enn at du har to øine og kastes i helvede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Baishe jira yis te ditsä iräle Säkeklä iräle je̱r ssëwe̱ke̱ bäi yis da na? ¿Yis te rä ditsä wäbätsewa̱k ebä ne yuleke̱ rä na? Ikuna rä yis te ditsä ebä ne wäbätsewe̱ke̱ ji̱a rä ra, ka yis dä Cristo kja̱nei wa̱k kuna. \t Taler jeg nu mennesker til vilje, eller Gud? eller søker jeg å tekkes mennesker? Søkte jeg ennu å tekkes mennesker, da var jeg ikke Kristi tjener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sá te jí sheke̱ bas ia̱ Säkekewa ktä wà, saje tso̱ ji̱a kseka wa, a̱ta̱le Säkekewa däke̱ni kje, jewa ka minakmiba sä tso̱ käpelecha̱wa̱ wa yika. \t For dette sier vi eder med et ord av Herren at vi som lever, som blir tilbake inntil Herren kommer, skal ingenlunde komme i forveien for de hensovede;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa patkami Belén ska, te isha ijewa ia̱: “Bas ma je yaba ktei ju̱ñak bulee; ata bas te je yaba ku̱a ra, plaa bas te ibata sheni yis ia̱ yis minakläña ioloi tsäk.” \t og han sendte dem til Betlehem og sa: Gå og spør nøie om barnet; og når I har funnet det, da si mig til, forat også jeg kan komme og tilbede det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka el wa, bas ji biketsä dami ji̱a etkabä ki̱ka sá je̱r pablena, sá je̱r iarke̱ sá weikarke̱ biköle sha̱na, \t så blev vi da, brødre, trøstet over eder i all vår nød og trengsel, ved eders tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite isaka pakani ijewa ia̱ jile she ja̱mi: “Ka̱jöir gobiernoí rä jishtä levadura kukewa̱ alaklä te je wà ite harina mableleksa̱ mañatkä wätueka̱, je te je yaka kalabe papu̱we̱ka̱ käi.” \t En annen lignelse sa han dem: Himlenes rike er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Timoteo rä bäi je ju̱ñer bas wa̱. Je te yis tsa̱tka kte baa kja̱nei wa̱k jishtä yaba te iká tsa̱tke käi. \t men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te Andrónico irä Junias irä ia̱ ishe yie ichakami. Ijewa rä yis saka wa, ñaebä yis da wätelewa̱ña. Ijewa ne rä Jesús ktei bata shäk wa ia̱ ra palei ta bäi rä, ñakäi Jesús biketsäk yis wätsa̱kba rä. \t Hils Andronikus og Junias, mine frender og mine medfanger, de som har et godt navn blandt apostlene, de som også før mig er kommet til Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka sá te Judas irä Silas irä patkami bas wäki̱, jewa te ji shemi bas ia̱ jini jí äyë patkami sá te je te ishe ssë ta. \t Vi har da sendt Judas og Silas, som også skal forkynne eder det samme muntlig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä bas dä je̱rikä ta ta̱i ki̱ka, bas te yuletenak wa katableke̱ je̱r baa wà. \t For I tåler jo gjerne dårene, I som er så kloke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka Jesús shki̱naka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na ra, jera iwa̱ dulanak wa je̱r ja̱na iwa̱ je ktei yileba ska. Jekjepa kte yöle irä, Jesús wa̱ iyile irä, je kuka ijewa te iyina si̱ ye. \t Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Säli bas dä! Bas dä jishtä sa̱ nu̱l blelewa̱ ka juer sä wäna ki̱ka yile shkä ka ju̱ñele kuna iwa̱ käi.” \t Ve eder, I som ligner de ukjennelige graver, som menneskene går omkring på uten å vite av det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ijolona jak yäkä na, je ne rä yi te kte ssa, je te ikuke plaa je̱r ssële a̱naa rä. \t Men den som blev sådd på stengrunn, det er den som hører ordet og straks tar imot det med glede;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te Jesús kúka te isha: —Ka sá wa̱ iju̱ñer. Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Ñaebä ka yis wa̱ iyinak bas ia̱, yibä ka̱wei wà yis te jekäi iwe̱ke̱ rä ni. \t De svarte da Jesus: Vi vet det ikke. Da svarte Jesus og sa til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Suane irä, ji kjämi ji̱a ka̱ biköle ska biketse irä, je te sa̱ ja̱lmawe̱che̱miwa̱. Ka irä jiye kuna ta, ka̱jöir ji tso̱ oloi ta wa wäbuka̱namika̱. \t mens mennesker faller i avmakt av redsel og gru for det som kommer over jorderike; for himmelens krefter skal rokkes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Pablo te isha guardia wa cien wäsikäk ia̱, ñakäi iguardiaí wa ia̱: —Ijewa minejulumi ra, ka bas tsa̱tkenakksa̱. \t da sa Paulus til høvedsmannen og til krigsfolket: Dersom ikke disse blir ombord i skibet, kan I ikke bli berget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa wa̱ ide ja dua jakla Sanedrín wa tapar tso̱ wäja̱mi. Jera chui wa tsa̱ku̱i te iwächakewa̱, \t Og da de hadde hentet dem, stilte de dem for rådet, og ypperstepresten spurte dem og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wakwa ia̱ iyirmi jiräni yie isha käi, ka yis dä Säbäkäkksa̱ kuna, ata yis dä patkele ije wätsa̱kba. \t I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkekewa rä ji wa̱k bulee, je ne te bas jäklemiwa̱ därërë, bas kjänanemi ale yakei yika rä. \t Men Herren er trofast; han skal styrke eder og bevare eder fra det onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "sa̱ je̱r ska sä ssërke̱ nui ta ji ki̱ käi ra. Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä rä sa̱ je̱r ska sä ssërke̱ jishtä iá je tsa̱ta, ñakäi ije wa̱ ji biköle ju̱ñer. \t for om enn vårt hjerte fordømmer oss, så er Gud større enn vårt hjerte og kjenner alle ting."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ssa biköle te ra, ñakäi inaklä bäkäk wa te ra, ijewa te isha Säkeklä te ji we̱ rä wämo, ijewa rä wäokle Juan te sä wäukewe̱ ja̱mi je ki̱ka. \t Og alt folket som hørte ham, og tolderne, de gav Gud rett og lot sig døpe med Johannes' dåp;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, bas ne ska Säkekewa ktä ssënami rä, ka Macedonia ska Acaya ska ebä kuna, ata bas te Säkeklä biketsa, je palei minemi rä ka̱ biköle ska. Je ki̱ka ka sá shene ji shäk ji̱a. \t For fra eder har Herrens ord lydt ut; ikke bare i Makedonia og Akaia, men allesteds er eders tro på Gud kommet ut, så vi ikke trenger til å tale noget om det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö! Shka̱bläk wa te bas ka̱ ki̱ däli wä tia, je säkei ka me̱ne bas wa̱ ijewa ia̱ je kjoyir kate, ñakäi je däli wä kukäk wa a̱r ssëna deka̱ guardia wa Säkekewaí ska kje. \t Se, den lønn I har forholdt arbeiderne som har skåret eders akrer, den skriker, og høstfolkenes rop er kommet inn for den Herre Sebaots ører."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Säkekewa, Israel wa Kekläí, je kjeiyinopa! Ka irä jiye kuna ta, idewa̱ iwakei cha wa tsa̱tkäk, ñakäi ibäkäkksa̱. \t Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Ba espada patköwa̱ni ikjuä na. Ka irä maikäi kuna ta, biköle espada sikäkksa̱ wa rä kota̱nakcha̱wa̱ espada wà. \t Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka maikäi iwa̱ ikúkäklei ji̱a. \t Men de var ikke i stand til å svare ham på dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, jiska kajali sha̱ wa̱ ka duewa̱ shka̱l ssënak, ata jewa te ditsä yäbei su̱a idaju̱ sa̱ tsa̱ku̱i ye kjepa. \t Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Menneskesønnen komme i sitt rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itäki̱ Jesús mineju̱, jera ite inaklä bäkäk wa ekla kie Leví ni je su̱a je̱tkelewa̱ inaklä bäkäklä ska, je ia̱ ite isha: —Sä shkä yis da. \t Derefter gikk han ut, og han så en tolder ved navn Levi sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka sa̱ kuna ji̱a Judío wa iräle Griego wa iräle. Ka sa̱ kuna ji̱a kololewa̱ kjanaklä ye iräle, deleksa̱ kjermita iräle. Ka sa̱ kuna ji̱a jäiyi wa iräle, alaklä wa iräle. Je rä bas biköle rä etka yebä Cristo Jesús ja̱mi ki̱ka. \t Her er ikke jøde eller greker, her er ikke træl eller fri, her er ikke mann og kvinne; for I er alle én i Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi wa̱ ka jekäi io̱ne ra, je rä ka wä wajuenak kuna, wä wajuenak alemana ebä, ñakäi je̱r shelewa̱ irä siki tele iwa̱ ji yakei wakblele mikle ki̱ka jeska. \t for den som ikke har disse ting, han er blind, nærsynt, idet han har glemt renselsen fra sine fordums synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Abraham te isha iia̱: ‘Yaba, ma ji̱a kseka ra ji bäi deksa̱ ba ia̱ ba cha ye, ata Lázaro ia̱ ji shi̱ana deksa̱, jeska ma je̱r ja̱no. Ata jira Lázaro je̱r pablenani jiska, ata ba weikar kate ta̱i. \t Men Abraham sa: Sønn! kom i hu at du fikk ditt gode i din levetid, og Lasarus likeså det onde! men nu trøstes han her, og du pines."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dä blele Säkeklä täkili wà ji biketse etkabä oloi ja̱mi, je rä tsa̱tkeneksa̱ tso̱ kja yolole kjayinak sa̱ ke̱i bata jekje ra, je däkläksa̱ bas ia̱. \t I som ved Guds makt holdes oppe ved troen til den frelse som er ferdig til å bli åpenbaret i den siste tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis se̱na bas sha̱na ra, jeska yis ki̱ ji shena ra, ka yis wa̱ yi a̱ni weikane jile wà, ata sä el wa Macedonia wa date te ji shena yis ki̱ je ma̱ yis ia̱. Ji biköle ska yis ji wá̱ tsa̱na, ka yis wa̱ bas weikäklä. Jekäi yie iwe̱mi ji̱a. \t for det jeg manglet, det utfylte brødrene som kom fra Makedonia, og i alle måter har jeg holdt mig og vil holde mig fra å falle eder til byrde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa dejuluni ju ska ra iwa̱ dulanak wa te je ktei chakani iia̱. \t Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Herodes te Jesús su̱a ra, issëna a̱naa. Ka irä jiye kuna ta, mikleté ije̱r ssëna ime isu̱awa̱ käi, iwa̱ ije palei ssële ta̱i ki̱ka, ñakäi iia̱ issërke̱ ime ite jile we̱ ijuenaklä ye su̱awa̱ käi. \t Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä sa̱ tsa̱ku̱i irä, ka̱ wäkiri irä, Berenice irä, ijewa ra ñajäklelewa̱ wa irä, ñajaklaka̱. \t Da stod kongen op, og landshøvdingen og Berenike og de som satt der med dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ángel idäkläka̱ mañal te kökö bulawa̱. Jera ka̱jöir ska bekwä ta̱i ja̱naté wäkaleka̱ jishtä kal bata wäkaleka̱ käi, je ja̱na diklä kataka irä, diklä tsikinaklä irä, kuna bala pa̱leksa̱ mañayäkä ra je eyaka ki̱ka. \t Og den tredje engel blåste, og en stor stjerne falt ned fra himmelen, brennende som en fakkel, og den falt på tredjedelen av elvene og på vannkildene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Pedro damiju̱ iitäki̱ ka̱miika, demi je chui wa tsa̱ku̱i juitäki̱ kje, kjawa̱ju̱ je̱tkawa̱ Templo kjänanak wa sha̱na, me ite iwe̱ke̱ rä í̱ su̱ak. \t Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jewa tulemi ite tabeli yaka diawa̱klä yökö wà jui ja̱rka; jeska rä sa̱ ji̱ami, sa kà wätiämi. \t og de skal kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ka̱ pjoi tula itsa̱ku̱ ki̱ka, ikjoyina, iji̱á, ije̱r iana jela te ishe: “¡Wekte, wekte jukläyäkä bäi si̱ rä. Jeska ko̱no ta däyë ki̱ka wa biköle ñabluwa̱ka̱ ije ji tso̱ wà. Ata una hora bala na ebä iweikanawa̱ itjä!” \t Og de kastet støv på sine hoder og ropte med gråt og sorg og sa: Ve, ve den store by, hvor alle som har skib i sjøen, er blitt rike av dens kostbarheter, at den er lagt øde i en time!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te yaba su̱emi jäiyi, je kiemi ba te rä Jesús ni. Ka irä jiye kuna ta, ite ije cha wa tsa̱tkemiksa̱ inui yika.” \t og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je plaabä ra, yie ijewa patkami bä wäki̱. Bäije ba deju̱ rä. Jekäi jiska sá biköle tapana rä Säkeklä wäna, ji shäk Säkekewa te ba paka rä je biköle ssäk. \t Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ssëno a̱naa ssënak a̱naa wa ra, ñakäi bas ji̱o ji̱ak wa ra, \t Gled eder med de glade, og gråt med de gråtende!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ije̱k dulawa̱ke̱ ka ji wa̱k kuna, shkäk ju etkä ju etkä. Ka irä iñadulawa̱ke̱ ka ji wa̱k ebä kuna, ata biyö bläk, je̱k patkäk ji kju̱awa sha̱naka, ji ka kiar yinak ebä shäk. \t Tilmed lærer de og å gå ørkesløse, idet de farer omkring i husene, og ikke alene ørkesløse, men også med sladder og uvedkommende ting, så de taler det som utilbørlig er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä etäbä kicha Judío wa te Jesús kukeke̱wa̱, ata ikjaksa̱ju̱ ijewa yika. \t De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ideksa̱ju̱ ra, ite je chu̱li̱i̱wa̱ su̱a, jera ije̱r ja̱mi jewa dälänacha̱wa̱, jekäi ite ijewa sha̱ duë ta wa bäiwa̱ni. \t Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, mai bol iräle mañal iräle ñatapawa̱ yis kie ja̱mi ra, jeska yis kaldu jewa sha̱na.” \t For hvor to eller tre er samlet i mitt navn, der er jeg midt iblandt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ijewa te itia vino ji̱akaleka̱ jile bächii ra je wà; ata ite iya ssa ra, ka issëne iyäk. \t gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä yis te Säkekewa kja̱nei wá̱ del je̱k jalewa̱ wà, yis wäriä kja ta̱i wà, ñakäi Judío wa te ibiketsaksa̱ o̱nak yis ukä ja̱mi je katable wà. \t at jeg tjente Herren med all ydmykhet og under tårer og prøvelser som jeg måtte utstå ved jødenes efterstrebelser;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te ishe, irä balewa̱ ije ja̱mi ni ra, je kiana shkäk jishtä ije shka käi. \t Den som sier at han blir i ham, han er og skyldig å vandre således som han vandret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe ma ia̱; ka sa̱ ko̱ne diklä ja̱mi, ñakäi Säkeklä wikblu ja̱mi ra, ka sä däkwa̱ Säkeklä gobierno ja̱mi. \t Jesus svarte: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født av vann og Ånd, kan han ikke komme inn i Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ikuna ba yaba te pan kia ra, ¿bas sha̱ mane te jak me̱mi iia̱ na? \t Eller hvilket menneske iblandt eder er det vel som vil gi sin sønn en sten når han ber ham om brød,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mik a̱ni ji ñá irä, ji dokona wa̱k irä, ji sä wäyuäklä shtä wa̱k irä, ka däkwa̱ kuna jeska, ata yi rä kie yöle se̱nak kseka wa äyëí kalme Oveja Yaba wa̱ ki̱ka wa ebä. \t Og intet urent skal komme inn i den, og ingen som farer med stygghet og løgn, men bare de som er innskrevet i livsens bok hos Lammet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Herodes irä iguardia wa irä te Jesús kukawa̱ weikanak ja̱ñetsanak, jekäi ite ipajiawa̱ baa si̱, kjepa ite ipatkamini Pilato wäki̱. \t Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka irä jekäi kuna ra, ¿ji su̱ak bas dasta̱na rä na? ¿Ekla je̱k pajiele yëë su̱ak na? Ñera, je̱k pajiele yëë wa tso̱ rä sa̱ tsa̱ku̱i wa ju na. \t Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongenes hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ñakiöwa̱ ju naka ka ñayile ta jini yakei. \t Vær gjestfrie mot hverandre uten knurr!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis Pablo wakei te ishe bas ia̱ je̱k jalewa̱ je̱r baa wà Cristo käi, yis ale bas sha̱na juer ta sualewa̱ käi, ata ka yis katke kuna bas sha̱na ra ji shäk därërë bas ia̱, \t Men jeg, Paulus, formaner eder ved Kristi saktmodighet og mildhet, jeg som for eders øine er ydmyk iblandt eder, men fraværende er djerv mot eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä ale yöleksa̱ ishäkä pjoi wà wakei rä, je su̱ta ishäkä pjoi wà yöleksa̱ wa rä. Ñakäi jishtä ale dar ka̱jöir ska wakei rä, je su̱ta ka̱jöir ja̱mi wa rä. \t Sådan som den jordiske var, så er og de jordiske, og sådan som den himmelske er, så skal og de himmelske være,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je biköle rä ji rä däkwa̱ ji̱a je ne kjashäk, ata iwa si̱ rä Cristo. \t disse ting er en skygge av det som skulde komme, men legemet hører Kristus til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna bas wa̱ me̱nakka̱ bas wa̱ kja̱nei o̱nak bas te ji biketseke̱ etkabä ki̱ka, je ki̱ yis dä tkenakju̱mi ra, jera yis wakei ssërmi a̱naa, ñakäi yis ssërmiña a̱naa bas biköle ra. \t Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je sha ite rä, ijewa te isha ije ja̱mi wikblu ñá shtä tso̱ ki̱ka. \t det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yie ichake: ¿Je wa̱ ka Israel wa je̱r ko̱ne na? Ñera säkätä Moisés te isha rä: “Kju̱awa ka ji ye kianak kuna wa, je wà yis te bas kju̱atkewe̱mi. Yis te ka je̱r ta kuna wa, je wà bas wätji̱we̱mi.” \t Men jeg sier: Kjente da Israel ikke til det? Først sier Moses: Jeg vil gjøre eder nidkjære på det som ikke er et folk; på et uforstandig folk vil jeg gjøre eder harme;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite iwa̱ dulanak wa doce kiaté, jewa ia̱ ite ka̱wei ma̱ wikblu ñá shtä kjäiäkläksa̱ iwa̱, ñakäi sä kteke̱ duë te biköle bäiwa̱klä iwa̱, ji duëi biköle käi. \t Og han kalte sine tolv disipler til sig og gav dem makt over urene ånder, til å drive dem ut, og til å helbrede all sykdom og all skrøpelighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa te isu̱a ra, ijewa te ioloitsawa̱, ata sha̱ te ibiketsa je̱rike botkä wa. \t Og da de så ham, tilbad de ham; men nogen tvilte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te ipaya ju̱ami, te shönak je̱k ki̱ bätsëë shtä ju̱aka̱ iki̱. \t Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä biköle bas te isheke̱ kju̱awa kju̱awa. Ekla te ishe “Yis dä Pablo ja̱mi,” iel, “Apolos ja̱mi,” iel, “Cefas ja̱mi,” iel, “Cristo ja̱mi.” \t Jeg mener dette at enhver av eder sier: Jeg holder mig til Paulus; jeg til Apollos; jeg til Kefas; jeg til Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa wa̱ iju̱ñer ji wakbläk jekäi wa biketsale Säkeklä wa̱ rä ikiana duäkcha̱wa̱. Jeiräta ka jekäi ebä ijewa te iwe̱ kuna. Ata ñaebä kju̱awa wa te iwe̱ke̱ jekäi ra, je te ijewa ssëwe̱ke̱ baa. \t slike som godt kjenner Guds dom at de som gjør sådant, fortjener døden, og dog ikke bare gjør det, men endog holder med dem som gjør det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itä ki̱ Judío wa wa̱ jile ke̱i kjewa̱klä je dewa̱ni. Jekäi Jesús mineju̱mi däkka̱ Jerusalén ska. \t Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yabala káí wa, yie iyua bas ia̱, bas wa̱ ale kaldu kja säkätä skaté ju̱ñer ki̱ka. Dulaklei wa, yie iyua bas ia̱, bas dä täkii, ñakäi Säkeklä ktä tso̱ bas ja̱mi ki̱ka, ñakäi bas dä tu̱leka̱ ale yakei ki̱ka kju̱ei. \t jeg har skrevet til eder, I fedre, fordi I kjenner ham som er fra begynnelsen; jeg har skrevet til eder, I unge, fordi I er sterke, og Guds ord blir i eder, og I har seiret over den onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä sä sikii wa dulanaklä Säkeklä kja̱nei wa̱k, Cristo yaka ki̱wäjiäkläka̱, \t forat de hellige kunde bli fullkommengjort til tjenestegjerning, til Kristi legemes opbyggelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: —¿Jiräni bas te Säbäkäkksa̱ biketse, je rä yi yäbei na? Jera ijewa te ikúka: —David je̱. \t Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa yaka wäjienaklä rä chu̱li̱i̱, ata je kalabe ka wao̱r dä ñaebä kuna. \t For likesom vi har mange lemmer på ett legeme, men ikke alle lemmene har samme gjerning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä yie ale bewak irä, ka̱jiska ka̱ tsa̱ku̱i wa irä, iguardia wa irä, tapanawa̱ ñakpäk je shkäk caballo suruu ki̱ka irä, iguardia wa irä jewa ra, je su̱a. \t Og jeg så dyret og kongene på jorden og deres hærer samlet for å føre krig mot ham som satt på hesten, og mot hans hær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwikblu me̱le sa̱ ia̱, je wà sa̱ wa̱ iju̱ñer sä rä balewa̱ ije ja̱mi, ñakäi ije rä balewa̱ sa̱ ja̱mi. \t På dette kjenner vi at vi blir i ham og han i oss, at han har gitt oss av sin Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera je ktä kaldu biköle wäkata ska, ata yi a̱ni wa̱ ka ji shä ta iia̱. Bäräle sa̱ tsa̱ku̱i wa te ibiketsa iyina si̱ Säbäkäkksa̱ irä. \t Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te yis ktei chakäk wa patkami Juan säwäukewa̱k wäki̱, jera ije te ji rä iyina si̱ je ktei sha. \t I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sá ia̱ ka̱wei me̱le sa patkäklä. Ikuna je wà yis je̱k ssäke̱ka̱ elkje ji̱a ra, jera ka je ia̱ yis äinakwa̱. Je rä me̱le Säkekewa wa̱ sá ia̱ sá wa̱ bas ki̱wäjiäklä, ka je rä bas weikäkläwa̱ kuna. \t For om jeg enn vil rose mig noget mere av vår makt, som Herren har gitt oss til å opbygge eder og ikke til å nedbryte, så vil jeg ikke bli til skamme,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kololewa̱ kjanaklä wa ye, bas ku̱ bas blui ka̱jiska wa ktä ssö sualewa̱ paju̱leka̱ wà, biketsale je̱r baa wà sa̱me̱ishärä Cristo ne ia̱ bas te iwe̱ke̱ rä käi, \t I tjenere! vær lydige mot eders herrer efter kjødet, med frykt og beven, i eders hjertes enfold, som mot Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi idewa̱julu ju ja̱rka ra, ijewa te yaba ku̱a ia̱mi María ra, jera iñatulawa̱ wakte ioloi tsäk, kjepa ji säkei ta doloiebä shkä iwa̱ me̱nak je kjäya ite, cha̱ tulami ite iia̱ oro yaka irä, ji dälänak jalar ta ja̱ma̱a̱ irä, mirra irä. \t Og de gikk inn i huset og så barnet med Maria, dets mor, og de falt ned og tilbad det, og oplot sine gjemmer og bar frem gaver til det: gull og røkelse og myrra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa dejuluni te ji jalanak ja̱ma̱a̱ shtä yula saka saka irä perfume irä. Ata ijewa je̱racha̱wa̱ sábado wà jishtä sa pakale ji wa̱k rä ja̱mi. \t Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi chui tsa̱ku̱i wa biköle rä kolole ditsä sha̱na sa̱ tsa̱tkäk, ji rä o̱nak Säkeklä ia̱ wà, jile ma̱k irä bewak ma̱kka̱ sa̱ wa̱ ji yakei wakblele ki̱ka irä. \t For hver yppersteprest tas iblandt mennesker og innsettes for mennesker til tjeneste for Gud, for å frembære både gaver og slaktoffer for synder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ra yie ikúka: “Yis Säkekewaí, ba wa̱ je ju̱ñer.” Jekäi ite yis ia̱ ishe: “Jí wa ne datse̱ weikane e̱e̱na ska rä, jewa ne te ipaiklä skua suruu Oveja Yaba pi wà rä. \t Og jeg sa til ham: Herre! du vet det. Og han sa til mig: Dette er de som kommer ut av den store trengsel, og de har tvettet sine kjortler og gjort dem hvite i Lammets blod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikia jaté te isha ijewa ia̱: —Bas wa̱ iju̱ñer manele rä ju̱ñenak ka̱jiska wa tsa̱ku̱i wa ye ra, jedigidagawa te ijewa patkeke̱, ñakäi ijewa sha̱na oloi ta wa te ka̱wei me̱ke̱ därërë ijewa ia̱. \t Da kalte Jesus dem til sig og sa: I vet at de som gjelder for å være fyrster, hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús je̱r ku̱a ite ra, iwa̱ dulanak wa ktewe̱ kate je te, jera ite isha ijewa ia̱: —¿Je ne te bas ktewe̱ kate rä na? \t Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ku̱ bas wäsikäk wa ktä dälätsö, jewa yika bas ñajöcha̱wa̱. Ka irä jiye kuna ta, ijewa te bas su̱eke̱ tsa̱na, ijewa ka̱wä ta je̱k ktei shäk ji̱a jishtä ishkabla rä käi ki̱. Jekäi ijewa ktä dälätsö ijewa wa̱ iwa̱klä ssële a̱naa wà, ka kteleka̱ ta. Ata ka jekäi kuna ra, ka jiye je kiar bas ia̱. \t Lyd eders veiledere og rett eder efter dem! for de våker over eders sjeler som de som skal gjøre regnskap, så de kan gjøre det med glede og ikke sukkende; for det er eder ikke til gagn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi a̱ni ia̱ ka yis kota̱nakwa̱ kuna, ata yis wakei je̱k ju̱ake̱ksa̱ duäkwa̱. Jekäi yis ia̱ ka̱ tso̱ yis je̱k ju̱akläksa̱ duäkwa̱, ñakäi yis ia̱ ka̱ tso̱ yis je̱käkläka̱ni se̱nakni. Yis ia̱ je ka̱wei ma̱ rä yis Ká te. \t Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jera maikäi irä na? Ka sa̱ kuna kololewa̱ ka̱wei wa̱, ata je̱r bäi she ne wa̱, jera ¿sa te ji yakei wakblemi ji̱a na? ¡Ka irä jekäi kuna! \t Hvad da? skal vi synde, siden vi ikke er under loven, men under nåden? Langt derifra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je chu̱li̱i̱ te isu̱a ra ka Jesús juena ji̱a jeska, ñakäi iwa̱ dulanak wa ka juena ji̱a jeska, jera iñajiaka̱ je ko̱no dejulu naka minejulumi Capernaúm ska Jesús yuläk. \t Da nu folket så at Jesus ikke var der, og heller ikke hans disipler, gikk de i båtene, og kom til Kapernaum og søkte efter Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi chu̱li̱i̱ te iwa̱ shönak je̱k ki̱ je shuami ña̱la ki̱, ata isaka te ka̱kä tia shuami. \t Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite je pan cinco irä, nima botäbä irä kukawa̱, jera iwä kaka̱ jöikje ka̱kia iki̱, kjepa je pan bala butsa ma ite iwa̱ dulanak wa ia̱ ijewa wa̱ wadenak, ñakäi je nima botäbä bala butsa ma ite biköle ia̱. \t Og han tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket, og de to fisker delte han imellem dem alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wa̱ iju̱ñer yie kte baa sha säkätä bas ia̱ rä, yis duaksa̱ bata ki̱ka. \t men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isikami je jukläyäkä ektaka, jeska ite itiami jak wà. Ikjatiäk wa paiklä tulata̱na dulaklei ekla kinak Saulo ia̱. \t og drev ham ut av byen og stenet ham; og vidnene la sine klær av sig ved en ung manns føtter som hette Saulus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je rä jishtä iyöle katke käi: “Ji ka su̱le kuna sa̱ wa̱ sä wäbala wà, ji ka ssële kuna sa̱ wa̱ sä kukä wà, ji ka biketsale kuna sa̱ wa̱ sa̱ je̱r ska, je ne tso̱ e̱ná Säkeklä wa̱ yolole ishka̱li̱bläk wa ia̱ rä.” \t men, som skrevet er: Hvad øie ikke så og øre ikke hørte, og hvad ikke opkom i noget menneskes hjerte, hvad Gud har beredt for dem som elsker ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te isha ijewa ia̱: —Bas je̱r dä därërë ki̱ Moisés te ka̱ ma̱ bas ia̱ bas wa̱ bas se̱naklä wa jäkläwa̱, ata säkätä ra ka irä jekäi kuna. \t Han sa til dem: For eders hårde hjertes skyld gav Moses eder lov til å skilles fra eders hustruer; men fra begynnelsen av har det ikke vært således."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wakei te sá täkiwa̱ ikablele spa̱na wakja̱neiwa̱k, ka kte yöle cha wakja̱neiwa̱k kuna, ata iwikblu cha wakja̱neiwa̱k. Iwa rä kte yöle te rä sä kteke̱wa̱ ebä, ata iwikblu te rä se̱ne kseka ne me̱. \t som og gjorde oss duelige til å være tjenere for en ny pakt, ikke for bokstav, men for Ånd; for bokstaven slår ihjel, men Ånden gjør levende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa ñajämika̱ ñakpäk ñara, ka̱ tsa̱ku̱i wa ñajämika̱ ñakpäk ñara, ka̱ etkä etkä ska bäli ja̱rmi sa̱ ki̱, ñakäi ka̱ wäbuka̱nami. \t For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa kúka te isha: —Ñaebä yie etka ichake bas ia̱, bas te yis kúka ra, jera ñakäi yie ishemi bas ia̱ yibä ka̱wei wà yie jekäi iwe̱ke̱ rä käi. \t Jesus svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; sier I mig det, da skal også jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ka̱ tsa̱ku̱i te isha ikja̱nei wa̱k wa ia̱: ‘Je mu̱owa̱ ikläka ijulaka, ju̱omi ka̱ ekta yee si̱ka, jeska rä sa̱ ji̱ami, sä kà wätiämi.’ \t Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Mika̱ ideka̱ cuarenta año ra, jera ije̱r ska issëna ime miju̱ isaka wa Israel batala su̱ak. \t Men da han var blitt firti år gammel, fikk han i sinne å se til sine brødre, Israels barn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi kololecha̱wa̱ suane wa̱ ikjanaklä ye suane duewa̱ yika wa̱ bikö ise̱rke̱ käi, je yika iwa̱ jewa bäkäkläksa̱. \t og utfri alle dem som av frykt for døden var i trældom all sin livstid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa rä diklä tsikinaklä ka diklei ta käi, mo̱ ju̱e si̱wa̱ te käi. Ijewa ia̱ ka̱tuil yee tso̱ blele e̱ná. \t Disse er vannløse brønner, skodde som drives av stormvind; mørkets natt er rede for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bä jula te bä shiriwa̱wa̱ ra, je tiö ju̱omi. Bäi si̱ ba ia̱ ra rä bä kjäwa̱ sa̱ se̱naklä kseka ska jula medelewa̱, ata ka minakju̱ kuna jula botkäwe sä tuläklämi ska, yökö ka wäita̱nak kuna ja̱rka, \t Og om din hånd frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går vanfør inn til livet enn at du har dine to hender og kommer i helvede i den uslukkelige ild,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ángel saka deksa̱ju̱ ka̱jöir Templo na, ñaebä tabeli ta kayale sibuu. \t Og en annen engel kom ut av templet i himmelen og hadde en skarp sigd han også."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te je ssa ra, ite isha iia̱: —Etka ska bä sher ji̱a, bä ji tso̱ biköle watju̱o tulömi, je säkei mo̱ ka jita wa ia̱, jekäi ra ba ia̱ ji säkei ta dämiksa̱ ka̱jöir ska. Je ukä ska bä kute minak yis da. \t Da Jesus hørte det, sa han til ham: Ett fattes dig ennu: selg alt det du har, og del det ut til fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie ikúka: ‘Säkekewa, ijewa wa̱ iju̱ñer bäi ñapaktäklä jui saka saka ska yis te ba biketsäk wa kukeche̱ke̱wa̱ jienak, ñakäi ikpeke̱, \t Da sa jeg: Herre! de vet selv at jeg kastet i fengsel og hudstrøk rundt om i synagogene dem som trodde på dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä mika̱ saje wa Säkekewaí Jesús däni ra, ¿ji ki̱ssëmi sá te, ji ki̱ka sá ssërmi a̱naa, ji tkemika̱ sá te tsa̱ku̱ ki̱ corona ye sá je̱k ssäklä ije wäna rä na? ¿Ka bas ne je rä na? \t For hvem er vel vårt håp eller vår glede eller vår hederskrans? er ikke også I det for vår Herre Jesu åsyn ved hans komme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, jí rä yis pi, sa kabläklä ñaia̱ spa̱na je pií; je rä tkenakju̱mi sä chu̱li̱i̱ wa nui janakläwa̱ bitaba. \t For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Yi rä kukä ta ra, je ku̱ issö ji sheke̱ Säkeklä wikblu te tapanak eyaka eyaka wa ia̱ rä käi! Yi tu̱naka̱ je ia̱ yie maná blelewa̱ me̱mi. Ñakäi jak wä tsi̱ne suruu me̱mi, je jak wä ki̱ ikie spa̱na katke yöle, je ka ju̱ñer yi a̱ni wa̱, ata ikukäkwa̱ ebä wa̱.’ \t Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene: Den som seirer, ham vil jeg gi av den skjulte manna, og jeg vil gi ham en hvit sten og et nytt navn, skrevet på stenen, som ingen kjenner uten den som får det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bäije bas kteke̱ bäli te jira wa rä, bas ssërcha̱miwa̱ ji̱a ki̱ka. “Bäije bas ji̱ake̱ jira wa rä, bas ja̱ñami ji̱a ki̱ka. \t Salige er I som nu hungrer; for I skal mettes. Salige er I som nu gråter; for I skal le."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas wa̱ issële iyileta̱na: ‘Yi te bä wäbala shka̱wa̱ ra, nui ki̱ ije wäbala shka̱wo̱, ñaebä yi te ba kà pja̱wa̱ ra, nui ki̱ ije kà pjo̱wa̱.’ \t I har hørt at det er sagt: Øie for øie, og tann for tann!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas shkö je ja̱mi bas je̱r ko̱naklä ji te Säkekewa ssëwe̱ a̱naa rä käi. \t idet I prøver hvad som er velbehagelig for Herren,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Judío wa te Jesús yule dami ike̱i kjewe̱ ska. Jekäi jewa te ichake rami: —¿Me ale ekla de na? \t Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka bas dikäla, bas te je o̱rmi ki̱ssëke̱ dälei ja̱mi ra, bas ku̱ ji wo̱ tkelewa̱ tsa̱na, bas ko̱naklä je̱r ssële baa, ka pate̱leka̱ ta, ka yile ta jini le ije wäna. \t Derfor, elskede, da I venter dette, så legg vinn på å bli funnet uten flekk og lyte for ham i fred,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ikta e̱ná ra, ite isha Simón ia̱: —Ba ko̱no patkömi tipä ja̱r ta̱i ska, jeska bas kla ja̱wa̱mi nima kolonaklä. \t Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sä rä kololewa̱ kjanaklä ye sä kina ra, je rä deleksa̱ni kjermita Säkekewa ia̱. Je su̱ta sä kina sä tso̱ kjermita ra, je rä delewa̱ Säkekewa kjanaklä ye. \t For den træl som er kalt i Herren, er Herrens frigitte; likeså er også den frie som er kalt, Kristi træl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te ichaka iia̱: —¿Yibä ka̱wei wà ba te jekäi iwe̱ke̱ rä na? ¿Yi te ba ia̱ ka̱wei ma ba wa̱ jekäi iwa̱klä rä na? \t og sa til ham: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet til å gjøre det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iyina si̱ ra ditsä yäbei maju̱mi rä jiräni ibiketsaleksa̱ käi, ata ¡säli je ju̱akksa̱ wakei rä! \t For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ite ijawa̱ ra, jera ika̱wä ta se̱nak eklabä iräle je̱r bäinakni ise̱naklä ra iräle. Je su̱ta ijäiyi ia̱ ka ka̱ kuna ise̱naklä jäkläwa̱ta̱na. \t men er hun skilt fra ham, da vedbli hun å være ugift eller forlike sig med sin mann - og at en mann ikke skal skille sig fra sin hustru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sá te ibiketse bas chatkämiwa̱ si̱. Ka irä jiye kuna ta, sá wa̱ iju̱ñer jishtä bas weikarke̱ña, je su̱ta bas je̱r pablerke̱ña. \t og vårt håp om eder er fast, da vi vet at likesom I har del i lidelsene, så skal I og ha del i trøsten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ktei sha Juan te täkii: “Jí ne rä ale ktei yile yis wa̱ ekla däkju̱ yis itä ki̱ka, je ne kjaka̱ni yis tsa̱ta, ije rä yis yikaba ki̱ka ni rä.” \t Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je ñapaktäklä jui tsa̱ku̱i kju̱atkawa̱ Jesús da, ite sä bäiwa̱ni sábado wà ki̱ka. Jera je te isha tapale chu̱li̱i̱ wa ia̱: —Seis día bala na sa kiana shka̱bläk rä. Je ne ki̱ka je bala na bas bitä bäinak, ata ka sábado wà kuna. \t Da tok synagoge-forstanderen til orde - han var vred over at Jesus helbredet på sabbaten - og han sa til folket: Det er seks dager til å arbeide i; kom derfor på dem og la eder helbrede, og ikke på sabbatsdagen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te isha: “Ka irä jekäi kuna Säkekewa! Ñera jile ñá käi, ka sikina kuna käi, mik a̱ni ka katäle yis wa̱.” \t Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa demijulu Capernaúmka ra, jera dracma botkä bäkäk wa ñasikawa̱ Pedro wä ja̱mi te isha: —¿Ka bas paktäk te dracma botkä me̱ kuna na? \t Men da de kom til Kapernaum, gikk de som krevde inn tempelskatten, til Peter og sa: Betaler ikke eders mester tempelskatt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te María ia̱ ishe yie ichakami. Ije rä shka̱blele ta̱i bas bata ki̱ka. \t Hils Maria, som har arbeidet meget for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yie ishe, ¿yibä ba rä, je te Säkeklä kúke jekäi rä na? Baishe jile yönak te ishemi iyuäk ia̱: “¿Jiye ba te yis yua jikäi rä ni na?” \t Men hvem er da du, menneske, som tar til gjenmæle mot Gud? Vil da verket si til virkeren: Hvorfor gjorde du mig slik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka je rä ji yöleksa̱ ebä te kuna. Ata ñakäi saje wa Säkeklä wikblu ta me̱le sa̱ ia̱ jile wä säkätä käi, jewa u̱rte sa wakwa je̱r ska, sa te iki̱ssëte pjoo sä kolonakläwa̱ Säkeklä yabala ye, sa yaka bakanakläksa̱ je bala na. \t ja, ikke bare det, men også vi som dog har Åndens førstegrøde, også vi sukker med oss selv, idet vi stunder efter vårt barnekår, vårt legemes forløsning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka ije wa̱ ikúkane a̱ni. Jera iwa̱ dulanak wa ñasikawa̱ iwä ja̱mi, je ka̱kia iia̱ te isha: —Ipatkömi ni, ia̱rke̱ sä itäki̱ka kju̱ei. \t Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ba ia̱ ka̱jöir gobiernoí je llaveí me̱mi. Jekäi ji mu̱awa̱ ba te ka̱jiska je rä mo̱nakwa̱ ka̱jöir; ji wäyaksa̱ ba te ka̱jiska, je rä wäyenakksa̱ ka̱jöir. \t Og jeg vil gi dig nøklene til himlenes rike, og det du binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og det du løser på jorden, skal være løst i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Templo kjänanak wa tsa̱ku̱i irä chui tsa̱ku̱i wa irä jewa te je ssa ra, ka ijewa je̱r ko̱ne me ijewa de í̱ ia̱. Jekäi ijewa je̱rika: “¿Ji si̱ te je wätkewe̱miwa̱ na?” \t Da høvedsmannen for tempelvakten og yppersteprestene hørte disse ord, visste de ikke hvad de skulde tenke om dem, og hvad dette skulde bli til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji biköle tsa̱ta bas ku̱ rä Säkeklä gobiernoí, iji wämoí ne yulö rä, jera je shtä biköle ki̱dämiksa̱ bas ia̱. \t Men søk først Guds rike og hans rettferdighet, så skal I få alt dette i tilgift!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ije te sa̱ tsa̱tkaksa̱. Ka je rä sa wakwa te ji wá̱ wämo ki̱ka kuna, ata ije rä je̱r bäi shäk ki̱ka, sa̱ ko̱nani spa̱na sa pasuka̱naju̱mi oloi ja̱mi, ñakäi Wikblu Sikina te sa̱ spa̱na tewa̱ oloi ja̱mi. \t frelste han oss, ikke for rettferdige gjerningers skyld som vi hadde gjort, men efter sin miskunn, ved badet til gjenfødelse og fornyelse ved den Hellige Ånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikjänanak tu̱rke̱mi ije rä to̱nak ebä ki̱ka, ñakäi ka je je̱r ja̱mi oveja dälär kuna ki̱ka. \t for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Nicodemo, ale delesta̱na Jesús wäki̱, je rä ijewa sha̱ ekla, je te isha ijewa ia̱: \t Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas wa̱ iju̱ñer jishtä yabala pakte iká te käi, sá te bas je̱r täkiwa̱, bas je̱r pabla, \t likesom I vet hvorledes vi formante hver og en av eder, som en far sine barn, og la eder på hjerte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te ibiketsa idamiña saka chu̱li̱i̱ shkä sha̱na. Je ki̱ka ijewa shka un día kje, jekjepa ijewa te Jesús yulami isaka wa sha̱na iwa̱ su̱nak wa sha̱na. \t Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa ka je̱r ko̱r, jiye si̱ ka bas te ji äina wakble ka wätkele ta shtä we̱ña ijewa ra rä je ia̱. Je kju̱ei ijewa te bas sheke̱ yakei. \t derfor undrer de sig når I ikke renner med dem ut i den samme strøm av ryggesløshet, og spotter eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chu̱li̱i̱ te iuña isi̱wa̱tiäkläwa̱, jeiräta ije a̱na ji̱a ki̱ta si̱: —¡David yäbei, ma je̱r ja̱mi yis dälänopa! \t Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je katke ekla bewak kjuä su̱iwa̱k kie Simón ni je ju ska. Je ju katke rä däyë kjä ja̱mi. \t han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä dulecha̱wa̱ wa rä ka shki̱nakka̱ni kuna ra, ka Cristo shki̱neka̱ni kuna. \t For dersom de døde ikke opstår, da er heller ikke Kristus opstanden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Jesús mineju̱ ka̱ bata na ka̱kiäk. Jeska ika̱kia Säkeklä ia̱ tuina jaree. \t Og det skjedde i de dager at han gikk op i fjellet for å bede, og han var der hele natten i bønn til Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sá te rä Cristo wäteleka̱ cruz ja̱mi ne ktei wapakteke̱ rä. Judío wa ia̱ ra je rä dokona, ka Judío kuna wa ia̱ ra, je rä ka wata. \t men vi forkynner Kristus korsfestet, for jøder et anstøt og for hedninger en dårskap,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Säkekewa wä manewa̱té Pedro su̱ak, jera Pedro je̱r ja̱na Säkekewa ktä ska, je te isha iia̱ rä: “Jir ebä ka oshkoro a̱rka̱ba yikaba, ba ka̱yuämiwa̱ mañatäbä kicha, ka ba wa̱ yis su̱le ni.” \t Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ma je̱k manewo̱ksa̱. Ata ka jekäi kuna ra, yis dämiju̱ plaa ba wäki̱, jekäi yis kju̱atkämi ijewa ra, yis kjä na espada däke̱ksa̱ wà. \t Omvend dig! ellers kommer jeg snart over dig og vil stride mot dem med min munns sverd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle ji̱ate, je̱r iarte jela je yaba ki̱ka. Ata ite isha: —Ke bas ji̱a. Ka ije rä dulewa̱ kuna, ata ikapawa̱ irä. \t Og alle gråt og jamret sig over henne; men han sa: Gråt ikke! hun er ikke død, hun sover."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ñachaka e̱ná ra, jile saka saka o̱le Säkeklä wa̱ ka Judío kuna wa sha̱na ije te ikja̱nei wá̱ oloi ja̱mi je paka ite ijewa ia̱. \t Og da han hadde hilst på dem, fortalte han det som Gud hadde gjort blandt hedningene ved hans tjeneste, det ene efter det annet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata iwa̱ dulanak saka bite ko̱no wäkseka. Jewa te nima kolona kla na sike dar iitä ki̱, jeska tipä kjä rä alemana cien metro kjena ki̱ka. \t men de andre disipler kom med båten - de var ikke lang fra land, bare omkring to hundre alen - og drog garnet med fiskene efter sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie bil ijewa rä je ssa: guardia wa shkäk caballo ki̱, däka̱ rä dosciento millone. \t Og tallet på hestfolkets hær var to ganger ti tusen ganger ti tusen; jeg hørte tallet på dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ia̱ ite isha: ‘Bas cho̱ña yis uva yäkä sha̱na, jera yie bas tju̱emi sa̱ to̱r käi bulee.’ Jera ijewa minejulu. \t og til dem sa han: Gå også I bort til vingården, og hvad rett er, vil jeg gi eder. Og de gikk avsted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isha Jesús ia̱: —Säkekewa, ba ku̱ je pan mo̱ sá ia̱ del. \t De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera iia̱ ekla kie Ananías ni kjayina je dewa̱ju̱ jula ma̱kka̱ ije ki̱ka iwä wajuenakläni. \t og han har i et syn sett en mann ved navn Ananias, som kom inn til ham og la hånden på ham forat han skulde få sitt syn igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ichaka ñaia̱: —¿Je berbena sheke̱ ite je wà rä jiräni na? Ji sheke̱ ite je ia̱ ka sa̱ je̱r ko̱ne. \t De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka te isha: —¡Bas tso̱ jira wa ka ji biketsäk etkabä kuna, shirilecha̱wa̱ ebä! ¿Bikö räka̱ yis kiana ji̱a se̱nak bas da rä? ¿Bikö räka̱ yis kiana ji̱a bas katabläk rä na? Itso̱té 'sia̱ jika. \t Da svarte Jesus og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder? Før ham hit til mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta iyaká e̱ná ra, ite copa kukawa̱ te isha: “Jí copa ne rä sa kabläklä ñaia̱ spa̱na yis pi wà rä. Bitäbä kicha bas te je yeke̱ käi ra, je wo̱ bas je̱r ja̱na̱klä yis ska.” \t Likeså også kalken efter aftensmåltidet, idet han sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod; gjør dette, så ofte som I drikker den, til minne om mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite diklä tia u̱ yaka yöle naka, je wà ite iwa̱ dulanak wa klä paskuami, je pasikani ite paño mo̱lewa̱ ikipa ja̱mi wà. \t Derefter slår han vann i et fat, og så begynte han å vaske disiplenes føtter og å tørke dem med linklædet som han var ombundet med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi mika̱ ditsä tapar tso̱ chu̱li̱i̱ te ji wá̱ Pablo te su̱a ra, ijewa kjoyina täkii Licaonia wa ktä wà: —¡Sä kekläí wa dewa̱julu sa̱ sha̱na ditsä ye! \t Men da folket så det som Paulus hadde gjort, ropte de med høi røst på lykaonisk og sa: Gudene er blitt mennesker lik og er kommet ned til oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mikle bite rä jira kje sá wa̱ bäli ssëleté je̱r ssi̱ne ssëleté, ka sa je̱k pajiäklä ta, sá rä bukle ta̱i, ka sá ju ta, \t Like til denne stund er vi både hungrige og tørste og nakne og mishandlet og hjemløse og mødige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa wäkatulaka̱ isu̱ak ra, ka yi juena ji̱a; ata Jesús wakei ebä kaldu. \t Men da de så op, så de ingen uten Jesus alene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi bas te yis ktei shemi. Ka irä jiye kuna ta, bas kja yis da säkätä ska bite rä jira kje ki̱ka. \t Men også I skal vidne; for I har vært med mig fra begynnelsen av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera mai imawa̱ju̱ ska ra, ju wakei ia̱ ishö: ‘Sapaktäk te ishaté: ¿Mai yis ia̱ ju ja̱r tso̱ yis wa̱ Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä ñaklä yis wa̱ dulanak wa ra rä na?’ \t og der hvor han går inn, skal I si til husbonden: Mesteren sier: Hvor er mitt herberge, der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä jíka kje ije rä ka̱wei ta me̱le iia̱ chui tsa̱ku̱i wa wa̱, je wà iwa̱ ba a̱netsäk ba kie wà wa biköle kukächa̱kläwa̱. \t og her har han makt fra yppersteprestene til å binde alle dem som påkaller ditt navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús te je paka e̱ná ra, ije̱k tsa̱ksa̱ Galilea ska mineju̱ Judea ke̱i ki̱ Jordán a̱mikata kja̱neka. \t Og det skjedde da Jesus hadde endt denne tale, da drog han bort fra Galilea og kom til Judeas landemerker på hin side Jordan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka bas wa̱ sa saka janewa̱ bitaba ra, ñaebä bas Ká se̱nak ka̱jöir wa̱ ka bas janakwa̱ bitaba bas shirile ki̱ka. \t Men dersom I ikke forlater, da skal heller ikke eders Fader i himmelen forlate eders overtredelser."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Kju̱awa je tsa̱tkaksa̱ ite, ata iwakei ia̱ ka je̱k tsa̱tkerksa̱. ¡Ikuna ije rä Israel wa tsa̱ku̱i ra, ije̱k wäyö ja̱wo̱té cruz ja̱mi jí kje ra! Je ra sä te ije biketsemi. \t Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Jesús te isha ijewa ia̱: —Ke bas suana. Ata bas cho̱ ishäk yis el wa ia̱ ima Galileaka, jeska ijewa te yis su̱emini. \t Da sa Jesus til dem: Frykt ikke! Gå og si til mine brødre at de skal dra til Galilea; der skal de få se mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta bikökje je räle mane ke̱i wà je räle, el wa, ka yis shene je yuäk ji̱a bas ia̱. \t Men om tidene og stundene, brødre, trenger I ikke til at nogen skriver til eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te ishe: “Säkekewa Säkeklä Ji Biköle Tsa̱ta, kaldu jira irä, mikle irä, sá te ba ia̱ wekte she, Ka irä jiye kuna ta Ba je̱k oloi kaka̱ täkii, jekäi ba te sa patkemi. \t Vi takker dig, Herre Gud, du allmektige, du som er og som var, fordi du har tatt din store makt og er blitt konge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je ekla ki̱ chu̱li̱i̱ te nui ja̱wa̱ka̱, je kjelabä ishena rä. \t Det er nok for ham med den straff han har fått av de fleste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te ikia tsa̱mi iwakei ebä, jeska ite iuñami, te isha: —Säkekewa, ma je̱r ja̱mi je̱k dälänopa. ¡A̱ni ka je o̱nak bä ukä ja̱mi! \t Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham og sa: Gud fri dig, Herre! dette må ingenlunde vederfares dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa wäkata ska yie bas pake jí äyë washäk sa el wa biköle ia̱. \t Jeg besverger eder ved Herren at I lar brevet bli lest for alle brødrene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús wäteleka̱ cruz ja̱mi ska kal yäkä wäbala tso̱. Je kal yäkä wäbala ska sa̱ nu̱l bläklä kate spa̱na, je na yi a̱ni ka nu̱l blerba. \t Men på det sted hvor Jesus blev korsfestet, var det en have, og i haven en ny grav, som aldri nogen var blitt lagt i;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te sha iia̱: —Tsu dulecha̱wa̱ wa te isaka dulecha̱wa̱ wa itäbie. Ata ba wakei cho̱ Säkeklä gobierno ktei bata shäk. \t Men han sa til ham: La de døde begrave sine døde; men gå du avsted og forkynn Guds rike!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Ka irä jekäi kuna! Saje wa rä dulecha̱wa̱, ka kuna ji̱a ji yakei wakbläk, ¿jera maikäi sa te je we̱ ji̱a na? \t Langt derifra! vi som er avdød fra synden, hvorledes skulde vi ennu leve i den?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ba ku̱ tapanak Tiatira ska wa ángel í ia̱ iyuö: ‘Säkeklä yaba wäbala ta yökö wäkarka̱ käi, klä ta bronce pasikle su̱ta, je te ishe jikäi: \t Og skriv til engelen for menigheten i Tyatira: Dette sier Guds Sønn, han som har øine som ildslue, og hvis føtter er lik skinnende kobber:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "‘Sa̱ ke̱i bata jekje ke̱i wà ra, io̱rmi rä jikäi: —jekäi Säkeklä te ishe rä—, Yis te yis wikblu tkeju̱emi sä biköle ki̱ka. Bas yabala jäiyi wa irä, bas yabala alaklä wa irä, jewa te jile bata shemi. Bas sha̱na dulaklei wa tso̱ te jile kjayile su̱emi, bas sha̱na säkekewa shtä kausu̱ami. \t Og det skal skje i de siste dager, sier Gud, da vil jeg utgyde av min Ånd over alt kjød, og eders sønner og eders døtre skal tale profetiske ord, og eders unge menn skal se syner, og eders oldinger ha drømmer;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkeklä te ishki̱wa̱ka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na. \t Men Gud opvakte ham fra de døde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkeklä je̱r bäi shäke̱ kju̱ei yis dewa̱ jira jishtä yis dä käi; jekäi ije je̱r bäi sha yis ia̱, ka je weikanewa̱ ka wata käi. Ata yis shka̱bla e̱e̱na si̱ ijewa biköle tsa̱ta, ata ka je rä yis wakei si̱ kuna, ata Säkeklä je̱r bäi sha yis ia̱ ki̱ka. \t men av Guds nåde er jeg det jeg er, og hans nåde mot mig har ikke vært forgjeves, men jeg har arbeidet mere enn de alle, dog ikke jeg, men Guds nåde som er med mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö! Yie ije ja̱we̱miwa̱ ja̱ka̱ ki̱ ebä; ñakäi ka̱wakblewa̱k ije ra wa ki̱ yie weikane e̱e̱na si̱ ja̱we̱mika̱, ikuna ka ijewa ñamaneneksa̱ ji we̱ke̱ ije te yika ra. \t Se, jeg kaster henne på sykeseng, og dem som driver hor med henne, kaster jeg i stor trengsel, hvis de ikke omvender sig fra hennes gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije te yis ia̱ isha: ‘Ma cho̱. Ka irä jiye kuna ta, yie ba patke mar ka̱mii ka Judío kuna wa sha̱na.” \t Og han sa til mig: Dra ut! for jeg vil sende dig ut til hedningefolk langt borte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata iyöle te ji biköle kjäshtawa̱ ji yakei wakble ia̱. Je rä jini ikablele käi io̱naklä Jesucristo biketsäk wa ia̱, yi te ibiketseke̱ käi. \t men Skriften har lagt alt inn under synd, forat det som var lovt, skulde ved tro på Jesus Kristus bli gitt dem som tror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Yi rä kukä ta ra, je ku̱ issö ji sheke̱ Säkeklä wikblu te tapanak eyaka eyaka wa ia̱ rä käi! Yi tu̱naka̱, je ka meräk sä duäkläwa̱ etäbä kicha wa̱.’ \t Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene: Den som seirer, skal slett ikke skades av den annen død!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Simón Pedro te isha ijewa ia̱: —Yis maju̱ nima kukäk. Jera ijewa te isha: —Sá marmiña ba ra. Jekäi iminemi ñajiaka̱ ko̱no na. Ata je tuinei wà ka iwa̱ nima kolone itjä. \t Simon Peter sier til dem: Jeg går avsted for å fiske. De sier til ham: Vi går også med dig. De gikk avsted og steg i båten; men den natt fikk de intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis ia̱ ra wätelewa̱ patkemi ka bata yile kuna tsa̱na ji ki̱ ikjatena rä käi ra, je rä ka wata. \t For det tykkes mig meningsløst, når jeg sender en fange, da ikke å gi oplysning om klagene mot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je bite tse̱ ji̱a ebä ra, be te ija̱wa̱mi iski̱ je te ipaju̱aka̱ e̱e̱na; ata Jesús te je wikblu ñá shtä uña, jekäi ite je yaba bäiwa̱ni. Jera ite ipatkami iká ia̱. \t Ennu mens han var på veien til ham, rev og slet den onde ånd i ham; men Jesus truet den urene ånd og helbredet gutten og gav ham tilbake til hans far."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta Sodoma irä, Gomorra irä, jukläyäkä saka tso̱ ipája̱mi irä, jewa ka̱wakblewa̱, minemi ji yakei ka sä wädular del käi kuna ja̱mi, ijewa käi ñaebä. Jekäi ijuenaklä ye jewa te buka̱ne shka̱l ssa yökö jekjeye wà. \t likesom Sodoma og Gomorra og byene deromkring, som på samme måte som disse drev hor og gikk efter fremmed kjød, ligger for våre øine som et eksempel, idet de lider en evig ilds straff."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije̱k butsa ju̱ami ijewa yika sä te jak ju̱e dämi kjena. Jeska ije̱tkawa̱ köchöwä ki̱ ka̱kiäk, \t Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ije wa̱ iji baa bluneí ja̱mi bas ia̱ ka̱ ma̱klä, bas täkinaklä itäkili wà iwikblu oloi ja̱mi bas ja̱rka. \t at han efter sin herlighets rikdom må gi eder å styrkes med kraft ved hans Ånd i eders innvortes menneske,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato te iwächakewa̱ni etäbä kicha te isha: —¿Ata ka ba te ikúke na? Ijewa te ba kjatieke̱ rä saka saka, ssö. \t Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ssa ijewa te ra, ijewa je̱r ssënawa̱ shi̱ana si̱. Je ne ki̱ka ijewa te ichaka Pedro irä isaka Jesús ktei bata shäk wa irä, jewa ia̱: —El wa, ¿ji we̱ sá te na? \t Men da de hørte dette, stakk det dem i hjertet, og de sa til Peter og de andre apostler: Hvad skal vi gjøre, brødre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi tapanak wa kalabe irä je palei ju̱ñak wa biköle irä, jewa su̱anacha̱wa̱ ta̱i. \t Og stor frykt kom over hele menigheten og over alle som hørte dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús te ia̱mi su̱a ra, ñakäi iwa̱ dulanak shka̱ta iwa̱ kaldu ia̱mi ra je su̱a ite ra, jera ite isha ia̱mi ia̱: —Sa̱nu̱le nu̱lewa, je kaldu rä ba yaba. \t Da nu Jesus så sin mor, og ved siden av henne den disippel han elsket, sa han til sin mor: Kvinne! se, det er din sønn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jerusalén, Jerusalén! ¡Ba te jile bata shäk wa kteche̱ke̱wa̱, mane patkele ba ia̱ wa tieke̱ ba te jak wà! ¡Bikö yis je̱r ssëna ba yabala me taparwa̱pa yis ja̱mi jishtä oshkoro a̱miyake wa te iyabala ble ipik niki̱ka käi, jeiräta ka ba ki̱ jekäi ishene kuna! \t Jerusalem! Jerusalem! du som slår ihjel profetene, og stener dem som er sendt til dig! hvor ofte jeg vilde samle dine barn, likesom en høne samler sine kyllinger under sine vinger! Og I vilde ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas chatköwa̱ ñashka̱li̱ble ja̱mi, ñakäi bas ja̱mi rä Säkeklä wikblu wa̱ itso̱ me̱nak je tkeno, ata bäi si̱ bas ja̱mi ji bata she ne tkeno rä. \t Jag efter kjærligheten! Streb efter de åndelige gaver, men mest efter å tale profetisk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji rä ka ka̱wei ja̱mi tsikirmi jöikwä ta, je bata ki̱ka Säkeklä shka̱li̱bläk wa chu̱li̱i̱ iarmiwa̱ ka ishka̱li̱bläk ji̱a. \t Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna yilé dami bas wäki̱, ata ka iwa̱ jí sa pautäle shä ta ra, ke ikiawa̱ ju naka, ñakäi ke isha: “Bäije bä deju̱ rä ni.” \t Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne lære, da ta ikke imot ham i eders hus, og by ham ikke velkommen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te iweika e̱ná ra, ijewa te je sua siöö yëna ya ju̱amini, jera ite iwakei paiklä jiawa̱ni iia̱, kjepa iwa̱ iminetse̱ wätenakka̱ cruz ja̱mi. \t Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Damasco ska kte kukäk ekla kie Ananías ni je ia̱ ji kjayile na Säkekewa te isha: —¡Ananías! Jera ite ikúka: —¿Ji irä Säkekewa? \t Men det var i Damaskus en disippel ved navn Ananias, og Herren sa til ham i et syn: Ananias! Han svarte: Her er jeg, Herre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije te bas kukemiwa̱ ma rä ibata jekje, je wà ka ji a̱ni nui ja̱nakläka̱ kuna bas ki̱ Säkekewa Jesucristo däke̱ni día í wà. \t han som også skal styrke eder inntil enden, så I må være ulastelige på vår Herre Jesu Kristi dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ju dälätsalewa̱ ale ju wäjienak si̱ yöle Säkekewa wakei wa̱, ka ditsä wa̱ kuna, je wakja̱neiwa̱k. \t med prestelig tjeneste i helligdommen, det sanne tabernakel, som Herren har reist, og ikke et menneske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sara rä ko̱le ka yaba su̱ak kuna, jeiräta ji biketse etkabä ki̱ka itäkina ije batala wätsikiwa̱k, mika̱ irä säkibi ra. Je rä ije te ibiketsa ale kabläk iia̱ je rä ji wa̱k bulee ki̱ka. \t Ved tro fikk også Sara kraft til å grunnlegge en ætt, og det til tross for sin alder, da hun aktet ham trofast som gav løftet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa mineksa̱julu ra ijewa te ipaka ñara te isha: —Ka ije wa̱ ji a̱ni o̱ne nui ta käi, iktäkläwa̱ iräle, iwätiäkläwa̱ iräle. \t og de gikk til side og talte med hverandre og sa: Denne mann gjør ikke noget som fortjener død eller lenker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ditsä yäbei kjayirmi ka̱jöir ska ijuenaklä ye. Jera ditsei wä ta kju̱awa kju̱awa biköle tso̱ ka̱jiska ji̱ami ta̱i, jewa te ditsä yäbei dawa̱ju̱té ka̱jöir mo̱ bata ki̱ka oloi ta, wäñileka̱ ta̱i su̱emi. \t Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi bas te bas el wa ebä chake ra, ¿je rä ji bäi si̱ wá̱ bas te na? ¿Ka irä je su̱ta ka Judío kuna wa te iwe̱ rä na? \t Og om I hilser bare på eders brødre, hvad stort gjør I da? Gjør ikke også hedningene det samme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä alaklä ekla Canaán wa biteju̱ je ke̱i sha̱na, je a̱na te isha: —¡Säkekewa, David yäbei, ma je̱r ja̱mi yis dälänopa! Yis yaba alaklä rä kololewa̱ e̱e̱na si̱ be wa̱. \t Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bä yäkäke̱ wà ba te ba el je̱r iawa̱wa̱ ra, ka ba wa̱ io̱ne ñashka̱li̱ble ja̱mi. Ba el ki̱ Cristo rä dulewa̱ ke je weikawa̱ bä yäkäke̱ wà. \t For dersom det voldes din bror sorg ved din mat, da vandrer du ikke lenger i kjærlighet; før ikke ved din mat den i fortapelse som Kristus er død for!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te Jesús yule rami. Jekäi idäke̱ Templo ska ra, ite ichakeke̱ ñaia̱: —¿Maikäi irä bas ia̱ ra? ¿Ka idäk ike̱i kjewa̱k na? \t De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ka̱ju̱ñe epicúreo wa irä, estoico wa irä, jewa sha̱ ñaktewa̱ka̱ Pablo ra. Je rä ite ijewa ia̱ Jesús irä sa̱ shki̱rke̱ka̱ni irä ktei baa bata sheke̱ ki̱ka. Jekäi ijewa sha̱ te isha: —¿Je ktäk ka wata te jibä pakeke̱ rä na? Isaka te isha: —Issër ije te rä ka̱ etkä wa wa̱ jile kekläí wa tso̱ je ne ktei sheke̱ rä. \t Nogen av de epikureiske og stoiske visdomslærere innlot sig også i ordskifte med ham, og nogen sa: Hvad mener vel denne ordgyder? Andre igjen sa: Han synes å være en som forkynner utenlandske guddommer det var fordi han forkynte evangeliet om Jesus og opstandelsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kseka wa cuatro ekla ekla rä pik ta seis, jewa rä wäbala ebä, iki̱ka irä iniki̱ka irä. Ka̱piana irä tuina irä jewa te isheke̱ ka jalewa̱ ta: “¡Säkekewa Säkeklä, Ji Biköle Tsa̱ta, ale bakleju̱ irä, kaldu jira irä, se̱rmi ji̱a irä, je rä sikii, sikii, sikii!” \t Og de fire livsvesener har, hvert især av dem, seks vinger; rundt omkring og innenfor er de fulle av øine; og de holder ikke op dag eller natt med å si: Hellig, hellig, hellig er Herren Gud, den allmektige, han som var og som er og som kommer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas ku̱ ji wo̱ tsa̱na, bas ia̱ issër ka̱ tso̱ ji wa̱klä ra, ka je wa̱ manele ka täki ta wa shiriwa̱kläwa̱ kuna. \t Men se til at ikke denne eders frihet blir til anstøt for de skrøpelige!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Weikane irä je̱r iane irä, ja̱rmika̱ ji yakei wa̱k wa biköle ki̱, säkätä Judío wa ki̱ka, ñaebä Griego wa ki̱ka. \t Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jekäi ñaebä Cristo ju̱naksa̱ etaba kicha yebä iwa̱ sä chu̱li̱i̱ nui tsa̱ju̱aklämi, je itäki̱ ijuermini etäbä kicha, ka je rä sa̱ nui ki̱ka kuna, ata je rä yi te idäke̱ ki̱ssëke̱ pjoo jewa tsa̱tkäkläksa̱ iwa̱. \t således skal og Kristus, efter å være ofret en gang for å bortta manges synder, annen gang åpenbare sig, uten synd, til frelse for dem som venter på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sualbi wa irä, ka ji biketsäk etkabä kuna wa irä, dokonala wa irä, sä ktäk wa irä, ka̱wakblewa̱k wa irä, jalibashäk wa irä, jile kekläí me̱i kja̱nei wa̱k wa irä, ñakäi ka̱yuäk wa biköle irä, jewa ia̱ yökö tipei wäkaleka̱ azufre ra ne rä däkksa̱ rä. Je ne rä sä duäkläwa̱ etäbä kicha rä.” \t Men de redde og vantro og vederstyggelige og manndraperne og horkarlene og trollmennene og avgudsdyrkerne og alle løgnerne, deres del skal være i sjøen som brenner med ild og svovel; det er den annen død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite Abraham paka tene shkiri wa̱k, je wà ikabläklä ñaia̱. Je su̱ta iyaba Isaac ko̱na ra, ocho día ra ite imatsu̱ kjuä tia ju̱ami. Je su̱ta Isaac te iwá̱ Jacob ia̱. Jekäi Jacob te iwá̱ sa kalí wa doce ia̱. \t Og han gav ham omskjærelsens pakt; og så fikk han sønnen Isak, og omskar ham på den åttende dag, og Isak fikk sønnen Jakob, og Jakob blev far til de tolv patriarker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sa dami ji̱a sa yaka ki̱ ji sherke̱ ja̱mi ra, ji yakei wakble tkenak sa̱ ja̱mi pjoo je wätji̱wa̱ka̱ ka̱wei te sa yaka wäjienaklä ssëwa̱k ji ki̱ sä rä duäkwa̱ shtä wa̱k. \t For da vi var i kjødet, virket de syndige lyster, som vaktes ved loven, således i våre lemmer at vi bar frukt for døden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas yis saka wa, sá te bas ia̱ isheke̱, bas pakeke̱ Säkekewa Jesús ja̱mi, ji kolole bas wa̱ sá ja̱mi, je rä jishtä bas kiana se̱nak käi, Säkeklä ssëwa̱k bäi käi, je wa̱k ki̱ta jishtä bas te iwe̱ kate käi, \t For øvrig altså, brødre, ber og formaner vi eder i den Herre Jesus at likesom I har lært av oss hvorledes I bør vandre og tekkes Gud, således som I også gjør, så må I enn mere gjøre fremgang deri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite ijewa ia̱ isha: —Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱: Bas te ka̱jöir su̱emi kjä bukleju̱mi, ñakäi Säkeklä ángel wa marka̱, darwa̱ ditsä yäbei bata ki̱, je su̱emi bas te. \t Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis ne rä oveja kjänanak bäi si̱ rä. Yis wa̱ yis oveja rä su̱nak, ñakäi yis oveja wa̱ yis dä su̱nak. \t Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te jekäi ichaka iia̱ iwa̱ iju̱ñaklä jiräni iwa̱ ikúkä ta í̱, ata iwakei wa̱ iju̱ñer kja ji we̱ mar ite käi. \t Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji rä ka̱jiska wa ia̱ ra ka wata, je ne kuka Säkeklä te iwa̱ ka̱biketsäk wa äiwa̱cha̱kläwa̱ rä, je su̱ta ji rä ka̱jiska wa ia̱ ra ka täki ta, je ne kuka Säkeklä te iwa̱ täkili ta wa äiwa̱cha̱kläwa̱ rä. \t men det som er dårlig i verden, det utvalgte Gud sig for å gjøre de vise til skamme, og det som er svakt i verden, det utvalgte Gud sig for å gjøre det sterke til skamme,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je kju̱ei ki̱ka Säkeklä ka̱biketsäk ta̱i te isha: ‘Yis te jile bata shäk wa irä, yis ktei bata shäk wa irä patkemi ijewa wäki̱. Ata ijewa te jewa sha̱ ktechemiwa̱, isaka yulemi ite weikanak.’ \t Derfor sa også Guds visdom: Jeg vil sende profeter og apostler til dem, og nogen av dem skal de slå ihjel, og nogen skal de forfølge,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je dälei ja̱mi Pedro te ju kjä bulawe̱ kate ji̱a. Jera ijewa te ju kjäyaju̱mi ra, ijewa te ije isu̱a, jera imale̱te̱nacha̱wa̱. \t Men Peter blev ved å banke på, de lukket da op og så ham, og de blev forferdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá ká wa te maná ña ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska. Je rä jishtä iyöle katke käi: ‘Ije te pan dar ka̱jöir ma̱ ijewa ia̱ iwa̱ ñanak.’ \t Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä bas se̱naklä tsa̱na ka delewa̱ kuna wa ra, ñakäi ka bas ki̱ ji shenaklä kuna. \t forat I kan omgåes sømmelig med dem som er utenfor, og ikke trenge til nogen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta yie ji yua maile därërë ka suale ta je rä bas je̱r ja̱nakläni jeska. Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä te yis ia̱ ji ma̱, \t men allikevel har jeg til dels skrevet eder noget djervt til for atter å påminne eder, efter den nåde som er mig gitt av Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas ñayöle ka̱wei wà wa, bas fariseo wa, bas dä ji shäk kjäbata ebä wà, ¡säli bas dä! Ka irä maikäi kuna ta, bas te ka̱jöir gobierno kjätiawa̱ sa saka yika. Ata ñera ka bas wakwa ñapatkäwa̱, ñaebä yi ñapatkäke̱wa̱ jeska, jewa ka jewa̱ bas te kjäkwa̱. \t Men ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som lukker himlenes rike for menneskene! for selv går I ikke der inn, og dem som er i ferd med å gå der inn, tillater I ikke å gå inn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Bas ka wä wajuenak kuna wa! ¿Mane rä dälätsalewa̱ si̱ rä, ji me̱leka̱, ata idäläwa̱klä je me̱leka̱ siki tewa̱k na? \t I blinde! hvad er størst, offergaven, eller alteret som helliger gaven?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ke bas yaka duäkwa̱ jawa̱ patkenak ji yakei wakble wa̱, ji tkerke̱ ija̱mi je ebä wa̱k. \t La derfor ikke synden herske i eders dødelige legeme, så I lyder dets lyster;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka je kuna ji̱a jiska, ata ije shki̱naka̱ni. Bas je̱r ja̱no ikatke ji̱a Galilea ska ra jiräni iwa̱ iyile bas ia̱ rä jeska. \t Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te ishemi: ‘Je ditsä te ju yuami, ata ka itäki ta ie̱newa̱k wa̱.’ \t Denne mann begynte å bygge, og var ikke i stand til å fullføre det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata se̱lewa̱ wa te ji tso̱ ka̱jiska biketse, maikäi ra ite ialaklä ssëwe̱ bäi käi. Jekäi ite ji biketseke̱ kju̱awa kju̱awa. \t men den gifte har omsorg for det som hører verden til, hvorledes han kan tekkes sin hustru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Dulanak rä ka ipaktäk tsa̱ta kuna, ñaebä kjanaklä rä ka iblui tsa̱ta kuna. \t En disippel er ikke over sin mester, heller ikke en tjener over sin herre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa te isha iia̱: —¡Ba wäiarke̱ irä! Ata ije te isha ji̱a: —Iyina si̱ ije irä. Jera ijewa te isha iia̱: —Iwikblu irä. \t De sa til henne: Du er fra sans og samling. Men hun forsikret at det var således. Da sa de: Det er hans engel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji biköle we̱ke̱ bas te, je wo̱ je̱r baa wà, jishtä Säkekewa ia̱ ji we̱ käi, ka ditsä ia̱ ji we̱ käi kuna, \t Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je chu̱li̱i̱ wa wa̱ ka ka̱wei ju̱ñer, jewa rä weikalecha̱wa̱. \t Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Je rä etäbä kicha sá wakwa ebä ña ktei shäke̱ni na? ¿Ata sá ki̱ isherke̱ rä jishtä manele käi, ktei yilemi äyë ki̱ bas ia̱ iräle, bas wa̱ iräle käi na? \t Begynner vi atter å gi oss selv skussmål, eller mon vi, således som visse folk, trenger til skussmålsbrev til eder eller fra eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa wa̱ je burro detse̱ iyaba ra, jewa ki̱shuawa̱ ijewa te iwakwa wa̱ shönak je̱k ki̱ wa, jewa ki̱ ije̱tkaka̱. \t de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro je̱k duaka̱ isaka once wa ra. Jekäi ikta täkii te isha ijewa ia̱: “Bas Judío wa, bas biköle se̱nak Jerusalén ska wa, yis ktä ssö bas ku̱ tsa̱na, je ku̱ bas je̱r ku̱opa, \t Da stod Peter frem med de elleve, og løftet sin røst og talte til dem: I jødiske menn og alle I som bor i Jerusalem! Dette være eder vitterlig, og lån øre til mine ord!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Timoteo rikä, ji ju̱leta̱na ba ia̱ je wawo̱ tsa̱na, je̱k butsäleju̱mi kte shi̱ana ka wata pake yika, sa̱ ñakju̱atkewa̱klä kinak ka̱ju̱ñe ni yika. \t Timoteus! ta vare på det som er dig overgitt, så du vender dig bort fra det vanhellige tomme snakk og motsigelsene fra den kunnskap som falskelig kalles så,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije je̱r ssënawa̱ ime jile wä ñeke̱ köchi te ñawa̱ käi, ata ka yi a̱ni te ji me̱ iia̱. \t og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bäije sa̱ je̱k jäkwa̱ wa rä, jewa ia̱ ka̱jiska dämiksa̱ däli ukä ye ki̱ka. \t Salige er de saktmodige; for de skal arve jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Adán ne yönaksa̱ säkätäba rä, je ne kjepa Eva rä. \t For Adam blev skapt først, derefter Eva,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata mika̱ bas te isu̱e ale ji dokoitsalewa̱ ji weikäkwa̱ e̱e̱na je dewa̱ mai ka ikiar däkwa̱ shtä ska ra (je kte washäk je̱r ko̱nopa je ia̱), jera yi tso̱ Judea ska julunomipa ka̱tsä naka iyika. \t Men når I ser ødeleggelsens vederstyggelighet stå der hvor den ikke bør - den som leser det, han se til å skjønne det! - da må de som er i Judea, fly til fjells,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji yakei wakbla ite bä ukä ja̱mi día wà däka̱ siete vece ra, jekjepa idaju̱ni ishäk ba ia̱ día wà siete vece: ‘Ka yis te jekäi iwe̱ kuna ji̱a ni,’ jera ba ku̱ ije jöwa̱ bitaba.” \t Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱ biköle wa taparmiwa̱ ije wäja̱mi, je bala butsemi ite kju̱awa kju̱awa, jishtä oveja kjänanak wa te oveja bala butse cabra yika käi. \t Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je butremiwa̱ ba te, jishtä sa̱ je̱k ki̱ shönak käi. Je biköle manermiksa̱ paiklä manewe̱ käi. Ata ba ka manenakksa̱. Ba año ka e̱nakwa̱.” \t og som en kåpe skal du rulle dem sammen, og de skal omskiftes; men du er den samme, og dine år skal ikke få ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús je̱r ja̱mi idälänawa̱; jekäi ijula tkawa̱ ija̱mi te isha iia̱: —Yis ki̱ ishena; bä bäinoni yëë. \t Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te ba pake tsa̱na Säkeklä irä, Säkekewa Jesucristo irä, ángel wa kolole iwakei ia̱ wa wäkata ska, je wawa̱k ñakjee biköle ia̱, ka ji wa̱k ekla ia̱ kju̱awa iel ia̱ kju̱awa käi kuna. \t Jeg vidner for Gud og Kristus Jesus og de utvalgte engler at du skal ta vare på dette uten fordom, så du ikke gjør noget av tilbøielighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis Pablo te bas chakami yölemi yis wakei jula wà. \t Hilsen med min, Paulus' hånd:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ike̱i tkenawa̱, jira je dewa̱ kja, jeska dulecha̱wa̱ wa te Säkeklä yaba ktä ssëmi. Jekäi je ktä ssäk wa se̱rmi kseka. \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sä rä kablele däli ukä ma̱k ra, sä kabläk duawa̱ ra, je sherke̱ rä ju̱ñenakwa̱. \t For hvor det er et testament, der er det nødvendig at dens død som har oprettet det, blir godtgjort;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata saje je kukäk wa, jewa je kjäke̱wa̱ je je̱räklä ska, jishtä iwa̱ iyile käi: “Yis kju̱atkawa̱ te isha etkabä: ‘Mik a̱ni ka ijewa kjäkwa̱ yis wa̱ je̱räklä tso̱ ska.’ ” Jeiräta ije shka̱ble biköle je rä e̱le e̱ná ka̱ biköle yöleksa̱ ke̱i kje. \t For vi går inn til hvilen, vi som er kommet til troen, således som han har sagt: Så jeg svor i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile - enda gjerningene var fullført fra verdens grunnvoll blev lagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ssa ijewa te ra, ijewa te Säkeklä kjeisha, te isha iia̱: —El dikä, ba wa̱ iju̱ñer, Judío wa däka̱ miles miles kje, jewa rä delewa̱ Jesús biketsäk. Jewa kalabe rä ka̱wei me̱leta̱na wetsäk. \t Da de hørte det, priste de Gud; og så sa de til ham: Du ser, bror, hvor mangfoldige tusener det er blandt jødene som har tatt ved troen, og alle er de nidkjære for loven;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: —¡Säli ñakäi bas ñayöle ka̱wei wà wa rä! Bas te däli kpeke̱ka̱ sa saka ki̱ ka iia̱ ikjä kje, ata bas wakwa rä ka je käk kuna itjä julasku batabä jibä wà. \t Men han sa: Ve også eder, I lovkyndige, I som lesser byrder på menneskene, som de vanskelig kan bære, og selv rører I ikke byrdene med én av eders fingrer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te ishemi: “¡Wekte, wekte jukläyäkä bäi si̱, je̱k pajiele dätsi bäi tsa̱a̱ wà, siöö yëna wà, bätsëë wà, je̱k ki̱tkele oro wà, jak säkei ta därërë wà, perla wà rä! \t Ve, ve den store by, som var klædd i fint lin og purpur og skarlagen og lyste av gull og edelstener og perler, at så stor en rikdom er ødelagt i én time!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, bas ñakpäke̱ ji yakei ra, ka bas wa̱ je wäkolorba sä pi kjaju̱ kje. \t Ennu har I ikke gjort motstand like til blodet i eders kamp mot synden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí kje ra yie je sha bas ia̱, ka je o̱rba yika; je rä mika̱ je o̱na ra, bas wa̱ yis biketsäklä.” \t Og nu har jeg sagt eder det før det skjer, forat I skal tro når det Skjer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera isaka te wäsi̱wa ije paka jile wa̱k ka̱jöir ska ijuenaklä ye. \t Andre igjen fristet ham og krevde et tegn fra himmelen av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ka iwa̱ ángel wa kolone tsa̱tkenak kuna, ata ite rä Abraham batala ne kuka tsa̱tkenak. \t For engler tar han sig jo ikke av, men Abrahams ætt tar han sig av;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha iia̱: —¿Ijewa te ishe kate ssa ba te na? Jera Jesús te ikúka: —Taa. ¿Ata ka bas wa̱ iyöle jikäi su̱le na? ‘Ba te yabala tsi̱dala irä, tsu yäke̱ ji̱a wa irä, kjä ki̱ka bä kjeishe tkawa̱.’ \t Hører du hvad disse sier? Men Jesus sa til dem: Ja! Har I aldri lest: Av umyndiges og diendes munn har du beredt dig lovprisning?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je̱k jawa̱ Säkeklä ktä ssäk iduawa̱ kje, duäkwa̱ cruz ja̱mi kje. \t og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ise̱na deka̱ Herodes duawa̱ kje, je rä io̱naklä jishtä Säkekewa wa̱ iyile jile bata shäk ja̱mi te ishe käi: “Yis yaba katke Egipto ska je kiaté ni yis te.” \t og han blev der til Herodes' død, forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier: Fra Egypten kalte jeg min sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Salomón ne te je ju yua rä. \t Men Salomo bygget ham et hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wawá̱ ite mika̱ dulecha̱wa̱ wa sha̱na ite Cristo shki̱wa̱ka̱ni ra, tkawa̱ ite ijula wämo kja̱ne ka̱jöir ke̱i ska ra. \t som han viste på Kristus da han opvakte ham fra de døde og satte ham ved sin høire hånd i himmelen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska ite kjanaklä el patkaténi, ata ñaebä ijewa te je kpa ta̱i weika diekjela, patkamine ite jula wäyaka. \t Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —¿Jibä käi na? Jekäi ijewa te ikúka: —Ñe Jesús Nazaret wa je̱. Ije rä jile bata shäk, jekäi Säkeklä wäna irä, ditsä biköle wäna irä ite ji wá̱ rä täkili ta bäi si̱, ñakäi je te sa pakta rä täki ta bäi si̱. \t Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis el wa yis wa̱ shka̱ta wa, yis je̱r ja̱mi dälänak wa, yis ssëwa̱k a̱naa wa, ñakäi yis ia̱ corona ye wa, bas dikäla, bas chatköwa̱ därërë jekäi ebä Säkekewa ja̱mi. \t Derfor, mine brødre, som jeg elsker og lenges efter, min glede og min krans, stå således fast i Herren, mine elskede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mane wa rä biketsale kianak se̱nak ji̱a je ke̱i wà, ñakäi shki̱nakka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na, ka jewa rä se̱nakwa̱ kuna, ñakäi ka jewa rä me̱nak kuna se̱nakwa̱, \t men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ku̱ ji biketsö Israel wa te iwe̱ ja̱mi. Yi te jile me̱leka̱ käte ra, ¿ka jewa rä wäjielewa̱ña ikja̱nei o̱rke̱ jile däläwa̱klä ska ra na? \t Se til Israel efter kjødet: Har ikke de som eter offerne, samfund med alteret?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkeklä te isha iia̱: ‘Ba rä ka je̱r ta. Ata ji jarere tuina bä duämiwa̱. Jera ji tso̱ blele ma wa̱, ¿yi te je kukemi na?’ \t Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ideju̱ Roma ska ra, ite yis yula ta̱i, je ne kjepa ite yis ku̱a rä. \t men da han var kommet til Rom, søkte han med stor iver efter mig og fant mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna jile ki̱ka yis te bas kjeisha bäi ije ia̱ ra, ka yis äine kuna. Je rä jishtä ji biköle yile sá wa̱ bas ia̱ rä kte si̱ wà, je su̱ta sá te bas kjeisha bäi Tito ia̱, je deksa̱ rä iyina si̱. \t For om jeg til ham har uttalt nogen ros over eder, så er jeg ikke blitt til skamme; men likesom vi i alt har talt sannhet til eder, så er og vår ros for Titus blitt sannhet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Jerusalén, Jerusalén! ¡Ba te jile bata shäk wa kteche̱ke̱wa̱, mane patkele ba ia̱ wa tieke̱ ba te jak wà! ¡Bikö yis je̱r ssëna ba yabala me taparwa̱pa yis ja̱mi, jishtä oshkoro a̱miyake wa te iyabala ble ipik niki̱ka käi, jeiräta ka ba ki̱ jekäi ishene kuna! \t Jerusalem! Jerusalem! du som slår ihjel profetene og stener dem som er sendt til dig! hvor ofte jeg vilde samle dine barn, likesom en høne samler sine kyllinger under sine vinger! Og I vilde ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Säli bas dä! Ka irä maikäi kuna ta, bas te jile bata shäk wa nu̱l blele jui yueke̱, ata bas ká wa ne wa̱ jewa kotälecha̱wa̱ rä. \t Ve eder, I som bygger gravsteder for profetene, og eders fedre slo dem ihjel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iwa̱ dulanak wa Jacobo irä Juan irä te je ssa ra, ijewa te isha iia̱: —Säkekewa, ¿ba ki̱ ishena sá te yökö ja̱we̱té ka̱jöir ijewa tuawa̱cha̱kläwa̱ na? \t Da hans disipler Jakob og Johannes så det, sa de: Herre! vil du vi skal byde ild fare ned fra himmelen og fortære dem, likesom Elias gjorde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä yi a̱ni wa̱ vino blonaji̱a ka tenak bewak kjuä yöle bolsa ye nu̱l da shtä naka. Ata ikuna jekäi ra, je vino blonaji̱a te bewak kjuä tsikiwe̱ ju̱emi, jera vino irä ijui irä weikarmiwa̱. Bäi si̱ ra vino blonaji̱a tie rä bewak kjuä spa̱na ja̱rka. \t Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil vinen sprenge sekkene og vinen spilles og sekkene ødelegges; men ny vin i nye skinnsekker!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te ije̱r ku̱a Jesús Nazaret wa ne damaju̱ rä. \t De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi yi rä ka yis ja̱mi kuna, jewa rä kju̱atkäk yis da. Ñakäi yi rä ka ji tapawa̱k yis daña, je rä ituläk ju̱ami ebä. \t Den som ikke er med mig, han er imot mig, og den som ikke samler med mig, han spreder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ite ishe: “Ike̱i dewa̱ bäi ra, yis te ba ktä ssa. Sa̱ tsa̱tkenakläksa̱ díaí wà ra, yis te ba ki̱ma.” ¡Issö! Jira ike̱i dewa̱ bäi, jira ne rä sa̱ tsa̱tkenakläksa̱ díaí rä. \t Han sier jo: På den tid som behaget mig, bønnhørte jeg dig, og på frelsens dag kom jeg dig til hjelp. Se, nu er en velbehagelig tid, se, nu er frelsens dag!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie bil je nile wa däka̱ rä je ssa: je nile wa rä ciento cuarenta y cuatro mil Israel batala ditsei wä kalabe sha̱na; \t Og jeg hørte tallet på dem som var beseglet: hundre og fire og firti tusen beseglede av alle Israels barns stammer:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata chu̱li̱i̱ tapanawa̱ kju̱ei maikäi a̱ni ka ijewa däkleiwa̱. Je ne ki̱ka imineka̱ju̱lu ju tsi̱bata ki̱ka te ikjä kpaja̱wa̱. Jeska je karalewa̱ ja̱wa̱té ijewa te ije̱k katashuäklä ja̱rka ditsä chu̱li̱i̱ sha̱na däkwa̱ Jesús wäja̱mi. \t Og da de for folketrengselen ikke fant nogen vei til å få ham inn, steg de op på taket og firte ham med sengen ned mellem takstenene midt foran Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ijewa kju̱atkäklä je ke̱i e̱e̱na si̱ dewa̱, ¿yi ia̱ je wäkolormi na?” \t For deres vredes store dag er kommet, og hvem kan holde stand?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi tu̱naka̱ jekäi je pajiermi paiklä suruu wà. Je kie a̱ni ka wäte̱nakju̱ yis wa̱ se̱nak kseka wa äyëí ska, ata je kie shemika̱ yie yis Ká wäkata ska, ñakäi iángel wa wäkata ska. \t Den som seirer, han skal således bli klædd i hvite klær, og jeg vil ikke utslette hans navn av livsens bok, og jeg vil kjennes ved hans navn for min Fader og for hans engler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dä bas ká be tsa̱ku̱i ja̱mi. Jekäi bas ssërke̱ iwa̱k jishtä je bas ká ki̱ ishena o̱nak käi. Säkätä si̱ bite rä jira, ije rä sä ktäkwa̱, ñakäi ije rä ji rä iyina si̱ dokoitsäk, ije ja̱mi ji rä iyina si̱ ka kuna ki̱ka. Ije ka̱yuäke̱ ra, jera ite isheke̱ iwakei del ja̱mi, idel dä ka̱yuäk ki̱ka, ñakäi ije ne rä ka̱yue wätsikiwa̱kka̱ rä. \t I har djevelen til far, og I vil gjøre eders fars lyster; han var en manndraper fra begynnelsen og står ikke i sannheten; for sannhet er ikke i ham. Når han taler løgn, taler han av sitt eget, for han er en løgner og løgnens far."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ite ibiketsa: “Yis te iwa̱ shönak je̱k ki̱ ebä passawa̱ ra, yis bäirmini” ki̱ka. \t For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa kuka ite doce kie rä: Simón, je kiani ite Pedro ni; \t og han gav Simon navnet Peter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkekewa kie wapakta ite ka suale ta kuna, ite je pakeke̱ Judío wa ktäk Griego wa ktä wà jewa ra, je wà ijewa ñaktewa̱ka̱. Je ki̱ka ijewa te imabla su̱a iktäkwa̱. \t og lærte frimodig i Herrens navn, og han talte med de gresktalende jøder og innlot sig i ordskifte med dem. De søkte da å slå ham ihjel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije kiöwa̱ ssële a̱naa wà Säkekewa ja̱mi. Sä ije käi wa dälätsöpa bas ku̱. \t Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka idonak ra, jera iel tso̱ ji̱a ka̱mii ra, ite isaka wa patkemi ichakäk iia̱ jibä shermi iki̱ iwa̱ ijäkläwa̱pa rä. \t Men kan han ikke det, da skikker han sendemenn til ham, mens han ennu er langt borte, og tinger om fred."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ñaebä Estéfanas ju ska wa, jewa wäokle rä yis wa̱. Jeska ki̱ta yie isaka wäukewa̱ iräle ka ju̱ñer yis wa̱. \t Dog har jeg også døpt Stefanas' hus; ellers vet jeg ikke av at jeg har døpt nogen annen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ji wà Säkekewa te yis je̱r ku̱a, je wà yis te bas pakta rä. Je rä Säkekewa Jesús ju̱naksa̱ tuinei wà ite pan kukawa̱, \t For jeg har mottatt fra Herren dette som jeg også har overgitt eder, at den Herre Jesus i den natt da han blev forrådt, tok et brød,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je sha ijewa te je rä io̱naklä jishtä Jesús wa̱ iyile käi. Je sha ite rä iju̱ñenaklä jishtä iduämiwa̱ rä käi. \t - forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dikäla, sa̱ je̱r ska sä ssërke̱ ka nui ta ji ki̱ käi ra, jera sä ssërmi ka sualewa̱ kuna Säkeklä wäna. \t I elskede! dersom vårt hjerte ikke fordømmer oss, da har vi frimodighet for Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi ije kie ja̱mi ka̱ biköle ska wa je̱r blämi.” \t Og til hans navn skal hedningene sette sitt håp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas ñassäke̱ bäi si̱, ata tsa̱na ra ¿jiye ka bas je̱r ianecha̱wa̱ rä na? Jekäi ra ji wakbläk jekäi ju̱neksa̱ bas wa̱ bas sha̱na. \t Og I er opblåst, mens I langt heller skulde sørge, så den som har gjort denne gjerning, kunde bli støtt ut fra eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Saje wa Säkekewaí Jesucristo je̱r bäi shöpa bas biköle ia̱. Amén. \t Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder alle! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús jula tkawa̱ ija̱mi te isha: —Yis ki̱ ishena; bä bäino ni yëë. Jera ñawäsaka ipaiale bäinani yëë. \t Og han rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks blev han renset for sin spedalskhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ba ku̱ tapanak Sardis ska wa ángel í ia̱ iyuö: ‘Ale Säkeklä wikblu ta siete, ñakäi bekwä ta siete, je te ishe jikäi: Yis wa̱ ji we̱ ba te rä ju̱ñer, ba yirke̱ kseka, ata ba rä dulewa̱. \t Og skriv til engelen for menigheten i Sardes: Dette sier han som har de syv Guds ånder og de syv stjerner: Jeg vet om dine gjerninger, at du har navn av at du lever, og du er død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Juan paiklä rä yöle camello kä wà, ikipa mu̱aklä rä bewak kjuä. Ije te rä bitsiki ne katá, ñakäi bul ñá ka̱ niki̱ka ne diä ya. \t Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka ije rä dulecha̱wa̱ wa Kekläí kuna, ata ije rä sä kseka wa ne Kekläí, ije ia̱ ra sa̱ tso̱ kalabe wa rä kseka ki̱ka. \t men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús wä cha̱mi iwa̱ dulanak wa su̱ak, te isha: “Bäije bas ka jita wa rä, bas ne ia̱ Säkeklä gobiernoí rä ki̱ka. \t Og han løftet sine øine på sine disipler og sa: Salige er I fattige; for Guds rike er eders."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yi a̱ni wa̱ paiklä nu̱l da ka wäbatsa̱nak sua kukä spa̱na wà. Ka irä jiye kuna ta, je sua kukä te je paiklä nu̱l sikemi ti̱nii, je te iki̱kshe ju̱emi e̱e̱na si̱. \t Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te jekäi isha e̱ná ra, jera ije̱r ianawa̱ ta̱i te ishaka̱: —Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, bas sha̱ ekla te yis ju̱emiksa̱. \t Da Jesus hadde sagt dette, blev han rystet i ånden, og vidnet og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ka̱ oloi, ale ditsä biköle ñiwa̱kka̱, je ne däke̱wa̱ ka̱jiska rä. \t Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ yie Artemas iräle Tíquico iräle patka demi bä wäki̱ ra, bä bitä pjoo yis wäki̱ Nicópolis ska. Ka irä jiye kuna ta, yis te ibiketsa ka̱tse̱l ke̱i ki̱ssäk jeska ki̱ka. \t Når jeg sender Artemas eller Tykikus til dig, da gjør dig umak for å komme til mig i Nikopolis; for der har jeg tenkt å bli vinteren over."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yi dewa̱ yis ja̱mi ra, ata ka iwa̱ iká, ia̱mi, ise̱naklä, iyabala, iel wa, ikuta wa dokoitsa ne ra, ñakäi ka iwakei je̱k dokoitsa ne ra, ka je donak yis wa̱ dulanak ye. \t Om nogen kommer til mig og ikke hater sin far og mor og hustru og barn og brødre og søstre, ja endog sitt eget liv, han kan ikke være min disippel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa deksa̱julu sä wätiäklä ska ra, iminemi Lidia juka. Jekäi ijewa ñasu̱a sa el wa ra, jekäi ite ijewa paka chatkäkwa̱, kjepa iminejulumi. \t Så gikk de da ut av fengslet og gikk inn til Lydia, og efterat de hadde sett brødrene og formant dem, drog de avsted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska iñajiaka̱ ko̱no ja̱rka minemi tipä a̱mi kata däkmi Capernaúm ska. Jera ka̱tuinawa̱ kja yee, ata ka Jesús dajuena. \t og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Pilato deksa̱ju̱ni Judío wa wäki̱ka te isha ijewa ia̱: —¡Jikäi issö! Yis ma itsa̱kksa̱ bas wäki̱ bas je̱r ko̱naklä yis ia̱ ra ka irä nui ta. \t Pilatus gikk da atter ut og sa til dem: Se, jeg fører ham ut til eder, forat I skal vite at jeg ikke finner nogen skyld hos ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je inaklä bäkäk kaldu je̱k butsäle elkje, ka ije̱r ssëne wä käkka̱bä jibä ka̱jöir wà, ata ije̱r bata pakpa ebä te isha: ‘Säkeklä, yis ji wakbläk yakei nui tso̱ ju̱omi.’ \t Og tolderen stod langt borte og vilde ikke engang løfte sine øine mot himmelen, men slo sig for sitt bryst og sa: Gud! vær mig synder nådig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa wäbatsa rä ka̱ bäi si̱ ne wà, je rä sä te ishe ra ka̱jöir. Je ne ki̱ka Säkeklä ka äine ki̱nak ijewa Kekläí ni. Je rä ijewa ia̱ iwa̱ jukläyäkä tso̱ yöle e̱ná ki̱ka. \t men nu stunder de efter et bedre, det er et himmelsk; derfor skammer Gud sig ikke ved dem, ved å kalles deres Gud; for han har gjort en stad ferdig til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yie jekäi isha bas ia̱ je rä bas ssënaklä a̱naa, yis käi, ñakäi bas ssënaklä a̱naa wa̱ si̱. \t Dette har jeg talt til eder forat min glede kan være i eder, og eders glede kan bli fullkommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je te ishe je ángel idäkläka̱ seis kökö ta ia̱: “Ángel wa cuatro mo̱lecha̱wa̱ diklä ta̱i kie Eufrates kjä ja̱mi, jewa wäyö tulöksa̱.” \t og den sa til den sjette engel, han som hadde basunen: Løs de fire engler som er bundet ved den store elv Eufrat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bas wa̱ ka̱ kjäke̱ wawa̱klä bäi, sa̱ ke̱i rä yakei ki̱ka. \t så I kjøper den beleilige tid; for dagene er onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä tres día kjepa ijewa te iku̱ani Templo ska; ije kalme sa paktäk wa sha̱na. Ite ijewa ktä ssë kalme; ñakäi ite jile ktei chake kalme ijewa ia̱. \t Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iyina si̱ ra ka̱wei wawe̱ ki̱ka ka yi a̱ni wabiketsanakksa̱ wämo ye Säkeklä wäna. Ka irä jiye kuna ta, iyöle katke rä: “Sä wämo se̱rmi ite ji biketsa etkabä oloi ja̱mi.” \t Og at ingen blir rettferdiggjort for Gud ved loven, er åpenbart; for: Den rettferdige, ved tro skal han leve;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jirje ba te isu̱a, ji biketse etkabä wawá̱ ite rä ite ji wá̱ ra ñara, ñakäi ji biketse ite etkabä parunakksa̱ bulee ite ji wá̱ wà. \t Du ser at troen virket sammen med hans gjerninger, og at troen blev fullkommen ved gjerningene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ikä perí jè̱r mar su̱a bas te ra, je te bas je̱r ku̱e duas tker dawa̱ kja irä. \t Så snart de springer ut og I ser det, da vet I av eder selv at nu er sommeren nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Simeón te ji bäi sha o̱nak ijewa ia̱ te isha je yaba a̱mi María ia̱: —¡Jikäi issö! Jí yaba wabiketsaleksa̱ rä Israel wa chu̱li̱i̱ oloi ja̱nacha̱kläwa̱, ñakäi chu̱li̱i̱ oloi kanakläka̱. Je rä patkele ijuenaklä ye sä wäna ditsä wa̱ yinak yakei, \t Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro se̱na ji̱a ta̱i Jope ska Simón bewak kjuä su̱iwa̱k ju ska. \t Derefter blev han en lengere tid i Joppe hos en mann ved navn Simon, en garver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis ki̱ yi sher kuna yis ktei shäk, ata yie jí sheke̱ rä bas tsa̱tkenakläksa̱. \t jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iblui kju̱atkawa̱, te iju̱aksa̱ sä jiäkwa̱ wa ia̱ weikanak inui tju̱a ju̱ami ite kalabe kje.” \t Og hans herre blev vred, og overgav ham til dem som piner, inntil han betalte alt det han var ham skyldig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka sa kajali ji̱a ra iräle ka sa kuna ji̱a ra iräle, sa ja̱mi ije ssëwa̱k baa ne tkerke̱ rä. \t Derfor setter vi og vår ære i, enten vi er hjemme eller borte, å tekkes ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis wa̱ iju̱ñer del maitjä ji biköle kieke̱ ba te Säkeklä ia̱ je me̱mi ite ba ia̱. \t men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te iuña, te isha: —¡Ma si̱wa̱tiö, ma je̱k tso̱ksa̱ ije ska! \t Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jacob mineju̱ Egipto ska. Jeska ije irä saje wa kalí wa irä duacha̱wa̱. \t Så drog Jakob ned til Egypten, og han døde, han og våre fedre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije palei minemi Siria ke̱i biköle ska. Jera ditsä te duë ta wa biköle jaté iwäki̱: sä kteke̱ duë te kju̱awa kju̱awa wa käi, sä dälärke̱ wa käi, kololewa̱ be wa̱ wa käi, wäialeksa̱ wa käi, karalewa̱ wa käi. Jewa bäiwa̱ tulaka̱ni ije te. \t og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Cristo rä ka̱wei wawe̱ e̱nakläwa̱, je rä biköle yi te ije biketsa wa wabiketsanakläksa̱ wämo ye. \t For Kristus er lovens ende, til rettferdighet for hver den som tror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna ba te Säkeklä kjeishe wikblu ebä wà ra, ¿maikäi sa saka tso̱ ba te wekte sheke̱ ssäk je ia̱ ikúkarmi “Amén”, ka ijewa je̱r ko̱ne iia̱ ra na? \t For dersom du lover Gud med din ånd, hvorledes skal da nogen blandt de ukyndige kunne si amen til din takkebønn? han vet jo ikke hvad du sier;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Maile ke̱i ta ska wa te ka bas kiewa̱ ra, ñakäi ka bas ktä ssë ra, jera jeska bas maksa̱julu ra, bas klä ktä pjoi pakpöta̱na, bas wa̱ jishtä ijewa rä kjashäklä ijewa ia̱. \t Og hvor de ikke tar imot eder og ikke hører på eder, der skal I gå ut fra det sted og ryste av støvet under eders føtter til et vidnesbyrd mot dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je tkelewa̱ Säkeklä wa̱ chui tsa̱ku̱i bäi si̱ ye, je rä jishtä Melquisedec käi. \t og blev av Gud kalt yppersteprest efter Melkisedeks vis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä Säkeklä te Cristo oloi ja̱mi ka̱jiska wa je̱r bäiwe̱te iwakei ra, sä shirile ka nui biketsane iwa̱ kuna, ñakäi ite sá paka je̱r bäine iwakei ra je ktei bata shäk. \t fordi Gud i Kristus forlikte verden med sig selv, så han ikke tilregner dem deres overtredelser og har nedlagt i oss ordet om forlikelsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ibiketsa jekäi irä ki̱ka yis ssëna minak bas su̱ak säkätä, je rä bas ia̱ ji bäi däkläksa̱ botäbä kicha, \t Og i tillit til dette vilde jeg komme til eder først, forat I skulde få ennu en nåde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä saje wa Ká irä Säkekewa Jesucristo irä je̱r bäi shöpa bas ia̱, jewa ku̱ bas je̱r ssëwo̱pa baa. \t Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis wakei kaldu kuna bas sha̱na, ata yis wikblu kaldu bas sha̱na. Jekäi yis ssërke̱ a̱naa isu̱ak jishtä bas te ji we̱ke̱ tsa̱na käi, ñakäi jishtä bas te Cristo biketsa tkelewa̱ därërë käi. \t For om jeg enn er fraværende i kjødet, så er jeg dog hos eder i ånden, idet jeg med glede ser eders gode orden og den faste grunn i eders tro på Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka je ne rä ale ju yuäk rä, María yaba rä na? ¿Ka je ne rä Jacobo irä, José irä, Judas irä, Simón irä, jewa el dä kuna na? ¿Ka ikuta wa tso̱ rä jí sajewa sha̱na kuna na? Je te ijewa ktewa̱ tulaka̱ e̱e̱na. \t Er ikke dette tømmermannen, Marias sønn og bror til Jakob og Joses og Judas og Simon, og er ikke hans søstre her hos oss? Og de tok anstøt av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, ka̱wei kiar dä sa patkäk ye sa̱ tso̱ ji̱a kseka ebä ra, ¿je ia̱ ka bas je̱r ko̱r na? Bas wa̱ ka̱wei ju̱ñer ne ki̱ka yie je sheke̱ bas ia̱ rä. \t Eller vet I ikke, brødre - jeg taler jo til slike som kjenner loven - at loven hersker over mennesket så lenge det lever?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Simón Pedro demi iitä ki̱, kjawa̱ju̱ sa̱ nu̱l bläklä ja̱rka. Je te isu̱a ra, ibuträklä ebä kalme. \t Simon Peter kom da bakefter ham, og han gikk inn i graven, og så at linklærne lå der,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ji wämo juermi yis maju̱mi Sa Ká ska je ki̱ka, jekäi ka bas wa̱ yis su̱nak ji̱a. \t om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te iwätiaka̱ ra, ka̱wä rä las nueve. \t Det var den tredje time da de korsfestet ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús te je kte biköle sha e̱ná ra, ite isha iwa̱ dulanak wa ia̱: \t Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itäki̱ iel deju̱, te isha: ‘Säkekewa, ba te mina ma yis ia̱ je ki̱tapana deka̱ cinco.’ \t Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iyina si̱ yis te bas wäukewe̱ke̱ diklä wà, bas ñamanewa̱kläksa̱ ye. Ata ale daju̱ ji̱a yis itäka je rä oloi ta yis tsa̱ta, jekäi ka yis dä bäi si̱ kuna ije sandalia tsa̱kmibä jibä. Ije te bas wäukewe̱mi Wikblu Sikina wà, ñakäi yökö wà. \t Jeg døper eder med vann til omvendelse; men han som kommer efter mig, er sterkere enn jeg, han hvis sko jeg ikke er verdig til å bære; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka je rä yie jekäi ishe iöle ba ssërmi nui ta ki̱ka kuna, ata je rä ije ssërmi jekäi ki̱ka. Ata ¿jiye yis ia̱ ka̱ tso̱ ji wa̱klä kjermita wabiketseke̱ kju̱awa te ije ssërke̱ nui ta bata ki̱ka rä na? \t Jeg mener ikke ens egen samvittighet, men næstens. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annens samvittighet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je däli watju̱ak wa ñabluwa̱ka̱ je alaklä ia̱ ji watju̱e wà, jewa ñajäklämiwa̱ beshyeka su̱alecha̱wa̱ ije te ji shka̱l ssë kate ki̱ka, ji̱ami, je̱r iarmi, \t De som handler med slikt, de som er blitt rike ved henne, skal stå langt borte av frykt for hennes pine og gråte og sørge og si:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bata ki̱ka un díabä wà sä tuawa̱kwa̱ dämiwa̱ iki̱ka: duewa̱ irä, je̱r iane irä, bäli irä; ñakäi irä dälänakwa̱ yökö wà. Ka irä jiye kuna ta, Säkekewa Säkeklä ije kpäk rä täkiwa̱ si̱.” \t derfor skal hennes plager komme på én dag: død og sorg og sult; og hun skal bli opbrent med ild; for sterk er Gud Herren, som dømte henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa kúka te isha: —Yis ka̱ju̱ñe ka je rä yis wakei cha kuna, ata je me̱le rä yis patkäkté ne wa̱. \t Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ je ekla su̱le je mineletse̱ ale ka̱ baa ska. Jeska je te kte baa ka yinak kje ssa, ata ka sa̱ ia̱ ka̱ me̱ne je shäkläka̱. Je mineletse̱ rä yakaje iräle, ka yakaje iräle, ka yis wa̱ je ju̱ñer. Säkeklä ne wa̱ je ju̱ñer dä. \t Og jeg kjenner dette menneske - om han var i legemet eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te isha: —Bas cho̱ jukläyäkä sha̱na ekla wäki̱, je ia̱ bas te ishe: ‘Sapaktäk te ishaté: Yis ke̱i tkenawa̱ kja alemana, jekäi yis te Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewe̱ke̱ ba ju ska yis wa̱ dulanak wa ra.’ \t Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha je iwa̱ dulanak ia̱: —A̱mi rä ma a̱mi. Jekäi je ke̱i skami iwa̱ dulanak te ikiawa̱ iwakei ju ska. \t derefter sa han til disippelen: Se, det er din mor. Og fra den stund tok disippelen henne hjem til sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ekla ekla sa wakwa je̱k su̱oksa̱ jishtä ji we̱ sä te rä käi. Jekäi ra sa̱ ia̱ je̱k ssërmi sa wakei ki̱ka, ata ka kju̱awa wà kuna. \t Men enhver prøve sin egen gjerning, og da skal han ha sin ros bare efter det han selv er, og ikke efter det som næsten er;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka ikuta wa bena tso̱ rä jí sajewa sha̱na kuna na? Jekäi ra, ¿maka je te je biköle tsa̱ rä na? \t Og hans søstre, er de ikke alle her hos oss? Hvorfra har han da alt dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka Säkekewa ángel í je̱k kjasha Zacarías ia̱, ikaldu je ji dälänak däläwa̱klä ska sä jula wämo kja̱ne. \t Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka: —Je shtä rä ji a̱ni wà ka kjäienaksa̱ kuna, ata je kjäierksa̱ rä ka̱kie irä bätse irä ebä ne wà. \t Og han sa til dem: Dette slag kan ikke drives ut uten ved bønn og faste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta ite ji we̱ke̱ bäi iwakei je̱k kjashäklä ye ka janewa̱ iwa̱, bas ia̱ ka̱li̱ patkäk ka̱jöir ska käi, däli wäwa̱k iwänaklä ke̱i ska käi, ji ñanak yanak biköle ma̱k käi, ñakäi bas je̱r ssëwa̱k a̱naa käi. \t enda han ikke lot sig uten vidnesbyrd, idet han gjorde godt, gav eder regn og fruktbare tider fra himmelen, og mettet eders hjerter med føde og glede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jewa ia̱ ite isha: —Bas cho̱ a̱mi bas wäsaka jukläyäkä tsi̱ne juerke̱ ska. Jera ñawäsaka bas te burro ku̱emi mo̱lewa̱ yaba ta. Je yeksa̱, jeté bas te 'sia̱. \t Gå inn i den by som ligger rett for eder, og straks skal I finne en aseninne bundet og en fole hos den; løs dem, og før dem til mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ibiketsanaksa̱ te chu̱li̱i̱ wa biköle je̱r ssëwa̱ bäi. Jekäi ijewa te Esteban kuka. Ije rä Säkeklä biketsäk bäi si̱, Wikblu Sikina ta bäi si̱. Ñakäi ijewa te Felipe, Prócuro, Nicanor, Timón, Parmenas, Nicolás jewa kuka. Nicolás dä Antioquía wa je̱k ialewa̱ Judío wa ye. \t Dette ord syntes hele skaren godt om, og de valgte Stefanus, en mann full av tro og den Hellige Ånd, og Filip og Prokorus og Nikanor og Timon og Parmenas og Nikolaus, en tilhenger av jødenes tro, fra Antiokia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ke yi a̱ni ku̱ ikukawa̱ diekjela, ata ipatköté ssële bäi, ibitäkläni yis wäki̱. Ka irä jiye kuna ta, yie ije ki̱ssë kate sä el wa ra ñara ki̱ka. \t ingen må derfor ringeakte ham. Og følg ham på vei i fred, forat han kan komme til mig! for jeg venter på ham med brødrene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tsa̱na bas se̱no ka io̱naklä bas ukä ja̱mi jishtä jile bata shäk wa wa̱ iyileta̱na te ishe käi: \t Se da til at ikke det kommer over eder som er sagt hos profetene:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, bas bakle mikle, ka Säkeklä ja̱mi kuna wa ja̱mi ji tkerke̱ je wa̱k, ji äina tker sa̱ ja̱mi ka wätkelewa̱ ta käi, ji tker sa̱ ja̱mi käi, se̱nak diyëë ebä käi, ka̱wakbläk di kabika käi, se̱nak di ye sha̱na jaree käi, jile kekläí kja̱nei wa̱k dokona käi, je o̱le bas wa̱ je ne kjela isherke̱ rä. \t For det er nok at I i den fremfarne livstid har gjort hedningenes vilje, idet I ferdedes i skamløshet, lyster, fyll, svir, drikk og skammelig avgudsdyrkelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te ikúka te isha iia̱: —Bena te bä jawa̱ ra, yis je wa̱ mik a̱ni ka ba ja̱nakwa̱. \t Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas ñayöle ka̱wei wà wa, bas fariseo wa, bas dä ji shäk kjäbata ebä wà, ¡säli bas dä! Ka irä maikäi kuna ta, bas te jile bata shäk wa nu̱l blele jui yueke̱, ñakäi bas te ji yöleka̱ sa̱ je̱r ja̱naklä sä wämo wa ska je ki̱tke baa. \t Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som bygger profetenes graver og pryder de rettferdiges gravsteder og sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis el wa, je su̱ta bas dä dulecha̱wa̱ ka̱wei yika, Cristo yaka oloi ja̱mi, bas se̱nakläwa̱ kju̱awa ra, ale shki̱leka̱ni dulewa̱ wa sha̱na je ra, bas wänaklä Säkeklä ia̱. \t Derfor, mine brødre, døde også I fra loven ved Kristi legeme, forat I skulde høre en annen til, ham som er opstanden fra de døde, så vi kan bære frukt for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ba wa̱ maikäi iwa rä ju̱ñer da, je su̱a yilé te je̱tkelewa̱ yäkäk jile kekläí me̱i jui na ra, ¿ka irä je te je ssënak tjabana nui ta ssëwe̱mi jile me̱leka̱ jile kekläí me̱i ia̱ je kätäk na? \t For dersom nogen ser dig som har kunnskap, sitte til bords i avgudshuset, vil da ikke samvittigheten hos ham som er skrøpelig, få dristighet til å ete avgudsofferet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iel idäkläka̱ cinco te itaza watka ju̱ami bewak je̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye ki̱ka. Jera mai ije rä sa̱ tsa̱ku̱i ye ska ka̱tuinawa̱ yee. Jera ijewa kjäktä kua idälär ssäk. \t Og den femte engel tømte sin skål ut over dyrets trone; og dets rike blev formørket, og de tygget sine tunger av pine,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "itäbilecha̱wa̱ ije raña bas wäoka̱na ra, ñakäi ije ja̱mi shki̱leka̱ni iraña, je rä bas te Säkeklä ishki̱wa̱kka̱ni dulewa̱ wa sha̱na je täkili te ji we̱ je biketsa ki̱ka. \t idet I blev begravet med ham i dåpen, og i den blev I og opreist med ham ved troen på Guds kraft, han som opreiste ham fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús wa̱ ji o̱le kju̱awa ijuenaklä ye ijewa wäna ta̱i, ata maitjä ka ijewa wa̱ je biketsane kuna. \t Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa ñajaka̱ ishäk iia̱: —Judío wa tsa̱ku̱i, ma se̱nopa ji̱a maitjä. \t og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi pan rä etaba ebä, je wà saje wa chu̱li̱i̱ dewa̱ ekla yaka ye, sä biköle te je pan ebä ne ña rä ki̱ka. \t Fordi der er ett brød, er vi ett legeme, enda vi er mange; for vi har alle del i det ene brød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka täki ta wa ska ra, yis je̱k iawa̱wa̱ ka täki ta wa käi, yis wa̱ ijewa kukäklä. Jekäi biköle ia̱ yis je̱kja ji wa̱k ijewa te ji we̱ke̱ käi, ji biköle wà yis wa̱ manele tsa̱tkäkläkksa̱. \t for de skrøpelige er jeg blitt skrøpelig, for å vinne de skrøpelige; for dem alle er jeg blitt alt, for i alle tilfelle å frelse nogen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ite iku̱ani ra, ite ikpemika̱ kuli kicha ki̱ka je̱r ssëlewa̱ a̱naa. \t Og når han har funnet det, legger han det på sine skuldrer med glede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Bas manenak wa! ¿Ka bas wa̱ iju̱ñer sa̱ je̱k bawa̱wa̱ ji tso̱ ka̱jiska ra, jera je rä sa̱ kju̱atkä Säkeklä ra na? Yi kianakle je̱k bawa̱k ji tso̱ ka̱jiska ra, je iarmiwa̱ Säkeklä bolki ye. \t I utro! vet I ikke at vennskap med verden er fiendskap mot Gud? Den altså som vil være verdens venn, han blir Guds fiende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas ñayöle ka̱wei wà wa, bas fariseo wa, bas dä ji shäk kjäbata ebä wà, ¡säli bas dä! Ka irä maikäi kuna ta, bas te vaso, plato paskue ipa ki̱ka, ata ija̱rka rä ji bäke käi, ji we̱ ka wätkelewa̱ ta käi ebä ne tso̱ rä. \t Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som renser beger og fat utvendig, men innvendig er de fulle av rov og griskhet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa te ji sha ba ia̱ je o̱rmi si̱. Je ki̱ka bäije ba rä, je biketsa ba te iyina si̱ irä je ki̱ka. \t Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka te isha: —Säkeklä ktä ssäk, ñakäi ikukäk wao̱nak, jewa ne rä yis a̱mi, yis el wa rä. \t Men han svarte og sa til dem: Min mor og mine brødre er disse som hører Guds ord og gjør efter det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ditsä kjuäya ka̱ balii e̱e̱na te, jera ijewa te Säkeklä ka̱wei ta je sa tuawa̱kläwa̱ ja̱wa̱kka̱ je kie sha yakei, ka iñamaneneksa̱ ikjeishäk. \t og menneskene brente i svær hete, og de spottet Guds navn, hans som har makt over disse plager, og de omvendte sig ikke til å gi ham ære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te isha bas ia̱ yis maju̱, ata yis däni bas wäki̱ka, je ssa bas te. Ikuna rä bas wa̱ yis shka̱l da, jera yis maju̱ Sa Ká wäki̱ka te bas ssëwe̱mi rä a̱naa, je rä Sa Ká rä yis tsa̱ta ki̱ka. \t I hørte at jeg sa til eder: Jeg går bort og kommer til eder igjen. Dersom I elsket mig, da gledet I eder over at jeg går til Faderen; for Faderen er større enn jeg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi je ne te sa̱ nia rä, ñakäi iwikblu ma̱ sa̱ ia̱ sa̱ je̱r ska sa̱ tsa̱tju̱aklä ye rä. \t han som og satte sitt innsegl på oss og gav Ånden til pant i våre hjerter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ekla paiale lepra wa̱ deju̱ iwäki̱ ka̱kiäk iia̱, je je̱tkawa̱ köchöwä ki̱, te isha: —Ba ki̱ ishena ra, ba ia̱ yis bäirmini yëë. \t Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je guardia wa cien wäsikäk te je ssa ra, imine ishäk guardia wa tsa̱ku̱i ia̱: —¿Ji we̱ mar ba te rä na? Ñera ije rä Roma wa. \t Da høvedsmannen hørte dette, gikk han til den øverste høvedsmann og meldte det, og sa: Hvad er det du er i ferd med å gjøre? dette menneske er jo romersk borger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je tsa̱tkeneksa̱ ktei waju̱ñeke̱ wachakeke̱ pjoo, jile bata shäk wa, ale je̱r bäi yirmi bas ia̱ je bata shäkba wa te. \t Om denne frelse var det profetene gransket og ransaket, de som spådde om den nåde som I skulde få,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí rä sä wäji̱atkele Jesucristo wa̱. Je ma̱ Säkeklä te iia̱, iwa̱ ji kiana o̱nak kukjuna kjashäklä ikjanaklä wa ia̱. Je patka ite iángel wa̱ bata yinak, ikjanaklä Juan ia̱. \t Jesu Kristi åpenbaring, som Gud gav ham forat han skulde vise sine tjenere det som snart skal skje; og han sendte bud ved sin engel og kunngjorde det i tegn for sin tjener Johannes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie jekäi isha bas ia̱ bas ssënaklä baa bas dä yis ja̱mi ki̱ka. Ka̱jiska bas weikarmi ta̱i, ata bas je̱r ssëno täkii. Ka irä jiye kuna ta, yis dä tu̱leka̱ ka̱jiska ji tso̱ je ki̱ka. \t Dette har jeg talt til eder forat I skal ha fred i mig. I verden har I trengsel; men vær frimodige! jeg har overvunnet verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je bata ki̱ka, yie bas kiaté yis wa̱ bas su̱aklä, yis ktäklä bas da. Ka irä jiye kuna ta, Israel wa wa̱ ki̱ssënak kju̱ei yis kaldu mo̱lewa̱ jí cadena wà rä. \t Av denne årsak har jeg da bedt eder hit for å få se eder og tale med eder; for det er for Israels håps skyld jeg bærer denne lenke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Ka irä jekäi kuna! ¿Ata maikäi jera Säkeklä te ka̱jiska wa ktei wabiketsemiksa̱ na? \t Langt derifra! hvorledes kunde Gud da dømme verden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera manele tso̱ jeska wa te ijewa iia̱ isha: —¿Je rä bas ji shä burro yaba yäkksa̱ na? \t Og nogen av dem som stod der, sa til dem: Hvad er det I gjør? løser I folen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ra yie jile bulanaté ka̱jöir ska ssa, jishtä diklä ta̱i bular ssër käi, jishtä tala bular täkii ssër käi; je bulana ssa yie rä jishtä arpa bulawa̱k wa bular iarpa wà käi. \t Og jeg hørte en røst fra himmelen som lyden av mange vann og som lyden av en sterk torden, og røsten jeg hørte, var som av harpespillere som spilte på sine harper."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wakwa je̱r bäi sha sá ia̱ baa, jewa te sá biköle kiawa̱ bäi ebä, jewa te yökö wäkawa̱ka̱ sá bánaklä, ka̱li̱ ja̱rte ta̱i, ka̱ tse̱lí̱ ta̱i kju̱ei. \t De innfødte viste ikke liten menneskekjærlighet mot oss; de tendte op en ild og tok sig av oss alle sammen, da det hadde begynt å regne og var koldt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta je kte ia̱ ka ijewa je̱r ko̱ne, ijewa yika irä blelewa̱ ki̱ka, je rä ka ijewa je̱r ko̱naklä ye; ñakäi ijewa suanacha̱wa̱ je chakäk iia̱ jiräni iwa rä käi. \t Men de skjønte ikke dette ord, og det var skjult for dem, så de ikke fattet det, og de fryktet for å spørre ham om dette ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ksäte Moisés Säkeklä kjanaklä ksä wà, ñakäi Oveja Yaba ksä wà, te ishe: “Säkekewa Säkeklä Ji Biköle Tsa̱ta, ba te ji we̱ rä e̱e̱na, sa̱ male̱cha̱kwa̱ kje. Ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa tsa̱ku̱i, del ba dami rä ji wämo, ji yina si̱ ja̱mi. \t og de sang Moses', Guds tjeners sang og Lammets sang og sa: Store og underfulle er dine gjerninger, Herre Gud, du allmektige! rettferdige og sanne er dine veier, du folkenes konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite isha: “Jí rä sa kabläke̱ ñaia̱ je pií. Säkeklä te bas paka rä je sa kabläke̱ ñaia̱ wawa̱k.” \t Dette er den pakts blod som Gud har foreskrevet for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, yi wa̱ ka Säkeklä gobiernoí kinewa̱ jishtä yaba käi ra, a̱ni ka idäkwa̱ je ja̱mi. \t Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa sha̱ te je kte kuka iyina ye, dewa̱ Pablo irä Silas irä ra. Ñakäi Griego wa chu̱li̱i̱ Säkeklä dälätsäk wa irä, alaklä wa palei ta bakleka̱ wa irä, dewa̱ña ka elkje kuna. \t Og nogen av dem lot sig overbevise og holdt sig til Paulus og Silas, likeså en stor mengde av de grekere som dyrket Gud, og ikke få av de fornemste kvinner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te sa pakteke̱ iwakei je̱r wà ra, je te iwe̱ke̱ rä iwakei kjeishäkläpa ditsä wa̱. Ata yi ki̱ ipatkäkté ne shena kjeiyinak bäi rä ra, je te ji we̱ rä bulee. Ka je ja̱mi ji yakei kuna. \t Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jirä bäi o̱nak sa̱ je̱k manewa̱ksa̱ ra, je ja̱mi bas wäno. Ata ke bas ku̱ ibiketsa je̱r na: ‘Abraham ne rä sá ká rä’ ni; ka irä jiye kuna ta, yie ishe bas ia̱, Säkeklä ia̱ jí jak tso̱ manermiksa̱ Abraham batala ye. \t Bær derfor frukter som er omvendelsen verdige, og gi eder ikke til å si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa te caballo kà jie rä iwa̱ sä ktä ssäklä, je ra je wà sa te iwakei kalabe wäsike. \t Når vi legger bissel i munnen på hestene, forat de skal lyde oss, så styrer vi og hele deres legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Sardis ska sa̱ tso̱ elkje, jewa pajiele ka pate̱neka̱ iwa̱ kuna. Jewa shkämi yis da pajiele suruu, ijewa ia̱ jekäi rä o̱nak ki̱ka. \t Dog har du nogen få navn i Sardes som ikke har smittet sine klær, og de skal gå med mig i hvite klær; for de er det verd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska sá ju̱nami däyë kjä ebä ja̱mi, demijulu Regio ska. Je bulirishtä ra si̱wa̱ ju̱naté sur wà. Jekäi böikishtä ra sá demijulu Puteoli ska. \t og efterat vi derfra hadde seilt rundt kysten, kom vi til Regium. Dagen efter blev det sønnenvind, så vi efter to dagers fart kom til Puteoli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata biköle yi te jí yie ishe datse̱ ssa, ata ka iwa̱ iwao̱ne ra, je rä jishtä ditsä ka je̱r ta te iju yua kje ksa̱ ki̱ka käi. \t Og hver den som hører disse mine ord og ikke gjør efter dem, han blir lik en uforstandig mann, som bygget sitt hus på sand;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iyaba säkätä su̱a ite jäiyi, je pabutrawa̱ ite sua wà, jiacha̱ ite vaca chewa̱klä ja̱rka, ka sä kjäwa̱ ji̱a käpäklä jui na ki̱ka. \t Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Alaklä wa chichö wa si̱ shtä wa tsa̱tkö. \t Hedre enker som virkelig er enker!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je che̱ke̱mi ite Jesús ktei bata shäk wa ia̱ bala pa̱nak ekla ekla ia̱, ijewa ki̱ ji sherke̱ je ja̱mi. \t og la det for apostlenes føtter, og det blev delt ut til enhver efter som han hadde trang til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —Moisés te ka̱ ma̱ rä ñajewa̱ äyëí yuäkksa̱ ipatkäklämi. \t De sa: Moses har gitt lov til å skrive et skilsmissebrev og skille sig fra henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —¿Jiye ba te yis kie wämo ni na? Yi a̱ni rä ka wämo kuna, ata ekla ebä ne rä wämo rä, je rä Säkeklä. \t Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas dä je ji o̱na biköle su̱a bas te je pakäk wa. \t I er vidner om dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ka je rä sa wakwa ki̱ isher ki̱ka kuna, sa wakwa chichar ki̱ka kuna, ata je rä Säkeklä ale je̱r bäi shäk sa̱ ia̱ ebä ne ki̱ka. \t Så står det da ikke til den som vil, heller ikke til den som løper, men til Gud, som gjør miskunnhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: —Sá te sä wätiäklä jui ku̱a kjätelewa̱ tsa̱na si̱, je kjä ska sá te ikjänanak wa ku̱a jakla klä ki̱. Ata sá te ikjäya ja̱wa̱ ra, yi a̱ni ka juena ji̱a ija̱rka. \t Fengslet fant vi pålitelig lukket, og vaktmennene stod ved døren; men da vi lukket op, fant vi ingen der inne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ka sá wätkenewa̱ ji juenak ska kuna, ata sá wätkawa̱ rä ji ka juenak ne ska. Ka irä jiye kuna ta, ji juenak sä wäna je rä kje berbena, ata ji ka juenak kuna sä wäna je rä jekjeye. \t såsom vi ikke har det synlige for øie, men det usynlige; for det synlige er timelig, men det usynlige evig"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: ‘Kai, Papá Abraham, ikuna rä dulecha̱wa̱ wa sha̱ ekla delemipa iwäki̱ ra, ijewa ñamanewa̱miksa̱.” \t Men han sa: Nei, fader Abraham! men om nogen fra de døde kommer til dem, da omvender de sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ebä wà bas te ikjashawa̱ bas te ibiketse bas ká wa te iwá̱ rä bäi ebä ni. Iyina si̱ ra, ijewa te iktacha̱wa̱, ata bas te rä inu̱l blele ne jui yueke̱. \t Så gir I da eders fedres gjerninger vidnesbyrd og samtykke; for de slo dem ihjel, og I bygger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ba rä alaklä ta na? Jra ke ijani. ¿Ba rä ka alaklä ta na? Jera ke iyula. \t Er du bundet til en kvinne, da søk ikke å bli løst fra henne; er du ikke bundet til en kvinne, da søk ikke en kvinne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etaba kicha sábado wà, Jesús damiju̱ trigo tkele sha̱na. Jera iwa̱ dulanak wa te je wä butse rami, käte rami wä che̱ rami ite jela jula ktä na. \t Det skjedde på den næst-første sabbat at han gikk gjennem en aker, og hans disipler plukket aks og gned dem ut med hendene og åt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijolona ishäkä bäi ki̱ka, je ne rä yi te kte ssëke̱ je te ije̱r ku̱eke̱ rä, jera je wärke̱ si̱, däke̱ksa̱ elka cien, ielka sesenta, ielka treinta.” \t Men den som blev sådd i den gode jord, det er den som hører ordet og forstår det; han bærer frukt, og en gir hundre fold, en seksti fold, en tretti fold."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je ka̱ oloi tso̱ ji̱a bas sha̱na ra, jera je ka̱ oloi biketsö bas ku̱ bas däkläwa̱ je ka̱ oloi yäbeila ye. Jesús te isha e̱ná jekäi ra, ije̱k butsaju̱mi je̱k blawa̱ ditsä yika. \t Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka bas wa̱ sa saka janewa̱ bitaba ra, ñaebä bas Ká wa̱ ka bas janakwa̱ bitaba bas shirile ki̱ka. \t men dersom I ikke forlater menneskene deres overtredelser, da skal heller ikke eders Fader forlate eders overtredelser."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä yis ki̱ bas shena ibiketsäk yis ssëna bas suanewa̱k äyë wà irä ni. \t forat jeg ikke skal synes likesom å ville skremme eder med mine brev."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te ishe bas ia̱, ite ijewa tsa̱tkemi rä mane manebä. Jeiräta mika̱ ditsä yäbei dene ra, ¿je te ji biketsäk etkabä wa ku̱emi ji̱a ka̱jiska na?” \t Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Yaba, ba te ji biketsa etkabä wà ma tsa̱tkenaksa̱. Ma cho̱ni a̱naa. \t Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, bas manele ko̱nawa̱ jile ska ishirir kate käi ra, jera bas ji rä wikblu iá ja̱mi wa ku̱ iparuöpa je̱r bäi wà. Ata tsa̱na si̱, iö ba wakei je̱r ki̱we̱ ite ñaebä. \t Brødre! om også et menneske blir overlistet av nogen synd, da hjelp ham til rette, I åndelige, med saktmodighets ånd; men se til dig selv at ikke du og blir fristet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Abraham irä, Isaac irä, Jacob irä Kekläí, sa ká wa Kekläí, je te iwakei kja̱nei wa̱k Jesús oloi kaka̱. Je ne ju̱aksa̱ bas te, je ne sha bas te Pilato ia̱ ka sá ki̱ isher, ale Pilato te ibiketsa wäyenakksa̱ni ra rä. \t Abrahams og Isaks og Jakobs Gud, våre fedres Gud, har herliggjort sin tjener Jesus, ham som I forrådte og fornektet for Pilatus da han dømte at han skulde løslates;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sá wa̱ kte baa yinak, ka denemi bas ska rä kte ebä wà kuna ata je rä ji täkii wà, Wikblu Sikina wà, biketsale bäi si̱wa̱ wà. Ñakäi bas wa̱ iju̱ñer jishtä sá se̱na bas sha̱na bas kju̱ei käi. \t For vårt evangelium kom ikke til eder bare i ord, men og i kraft og i den Hellige Ånd og i stor fullvisshet, likesom I jo vet hvorledes vi var iblandt eder for eders skyld,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je Samaria wa demi Jesús wäki̱ ra, jewa te ikuka ji̱a se̱nak iwakwa sha̱na. Jekäi ise̱na jeska ka̱ böiki. \t Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sa te sa yaka ki̱ ji sherke̱ je biketse ra sä rä duäkwa̱. Ata sa te ji sherke̱ Säkeklä wikblu ki̱ je biketse ra sa̱ se̱rmi kseka, ñakäi sä ssërmi baa. \t For kjødets attrå er død, men Åndens attrå er liv og fred,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa rä eklabä, ji biketse etkabä rä etkabä, wäoka̱ne rä etkabä, \t én Herre, én tro, én dåp,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús ktei bata shäk Bernabé irä Pablo irä te je ssa ra, ite ipaiklä ksha tkawa̱, ijuluna je chu̱li̱i̱ wa sha̱na kjoyina jela te isha: \t Men da apostlene Barnabas og Paulus hørte dette, sønderrev de sine klær og sprang ut til hopen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ijewa ñaje̱rku̱a iwa̱ Jesús kukäkläwa̱ ka̱yue ebä wà kota̱nakwa̱. \t og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ ji we̱ ba te rä ju̱ñer, ka ba rä tse̱e̱ kuna, balii kuna. Ba kunapa rä tse̱e̱ iräle, balii iräle. \t Jeg vet om dine gjerninger, at du hverken er kold eller varm; gid du var kold eller varm!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chu̱li̱i̱ tapana wa̱, maikäi a̱ni ka sä kjäwa̱ ji̱a ju kjä skabä jibä, jewa pakta ite Säkeklä ktä wà. \t Og mange samlet sig, så de ikke lenger fikk rum, ikke engang ved døren, og han talte ordet til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je wikblu te ji kjasheke̱ sa̱ ja̱mi je rä me̱nak sa̱ ia̱ ekla ekla sa̱ ñatsa̱tkäklä. \t Men Åndens åpenbarelse gis enhver til det som er gagnlig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ jekäi io̱rke̱ kja ra, jera bas ñajöklöka̱ wäköka̱ jöikje. Ka irä jiye kuna ta, bas bakanakläksa̱ ke̱i tkenawa̱ alemana ki̱ka.’ \t Men når dette begynner å skje, da rett eder op og løft eders hoder! for eders forløsning stunder til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tsa̱na, ke yi ku̱ ji yakei ki̱ ji wa̱k yakeini yi a̱ni ia̱. Ata maitjä bas ku̱ rä, ji rä bäi ne wo̱ ñaia̱, ñaebä ditsä biköle ia̱. \t Se til at ingen gjengjelder nogen ondt med ondt, men legg alltid vinn på det som godt er, mot hverandre og mot alle"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata säkätä ije kiana ji shka̱l ssäk ta̱i, ñakäi ju̱naksa̱ jira sa̱ tso̱ wa wa̱. \t Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ñanera ra sa̱ nu̱l bläklä ska ijewa minejulu sualecha̱wa̱, ñakäi ssële a̱naa si̱, julunami ibata shäk iwa̱ dulanak wa ia̱. \t Og de gikk i hast bort fra graven med frykt og stor glede, og løp avsted for å fortelle hans disipler det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba te ichakakle ra ba te iju̱ñemi, jira doce día ebä yis deka̱ Jerusalénka Säkeklä kja̱nei wa̱k rä. \t eftersom du kan få visshet for at det ikke er mere enn tolv dager siden jeg drog op til Jerusalem for å tilbede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Inaklä tapawe̱ me̱nak sä sikii wa ia̱ je rä jikäi. Bas ku̱ iwo̱ jishtä yis te tapanak eyaka eyaka Galacia ke̱i ska wa paka iwa̱k käi. \t Men vedkommende innsamlingen til de hellige, da skal I gjøre således som jeg har ordnet det for menighetene i Galatia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna je ke̱i ke wäja̱nopa ra, yi a̱ni ka tsa̱tkenakksa̱; ata sä kolole wa bata ki̱ka je ke̱i wäja̱rmiwa̱. \t Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä kju̱atkawa̱ ji ka bäi kuna, ji ka wämo kuna je wakbläk wa biköle ra, je kjayinaté ka̱jöir ska, jewa te ji ka wämo wà ji rä iyina si̱ wätkewe̱ke̱ ki̱ka. \t For Guds vrede åpenbares fra himmelen over all ugudelighet og urettferdighet hos mennesker som holder sannheten nede i urettferdighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ditsä kuna bala pa̱le mañayäkä ra je eyaka tuawa̱cha̱wa̱ je weikane mañatkä te; je yökö irä shka̱la̱ irä azufre irä däke̱ksa̱ ikjä na te. \t Av disse tre plager blev tredjedelen av menneskene drept: av ilden og av røken og av svovelet som gikk ut av deres munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ktei te yilé kju̱atkewa̱kle ra, je je̱r ko̱nopa jekäi ebä saje wädular dä, tapanak Säkeklä ia̱ eyaka eyaka wa ñaebä. \t Men dersom nogen vil være trettekjær, da har ikke vi en sådan skikk, heller ikke Guds menigheter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ji tso̱ Säkeklä ja̱mi kalabe tso̱ ije ja̱mi yaka ye. \t For i ham bor hele guddommens fylde legemlig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je bena ju̱ñer kja bas wa̱, ata yis ssëna bas je̱r ja̱wa̱k. Je rä Säkekewa te ije cha wa tsa̱tkaksa̱ Egipto ke̱i ska ra, je ukä ska ite ka ibiketsäk kuna wa weikacha̱wa̱. \t Men da I nu engang vet alt, vil jeg minne eder om at Herren, efterat han hadde frelst folket ut av Egyptens land, siden ødela dem som ikke trodde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tuina ra ije käpäke̱wa̱, ka̱ñinawa̱ ra ije̱käke̱ka̱ni, jera je däli wä tsikirte kibirte, maikäi iräle ka ke̱i ta ije wa̱, \t og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te ka̱ñiwe̱mi sa̱ se̱nak ka̱ yee naka wa ki̱ka, ñakäi yewa̱ sä duärawa̱ jewa ki̱ka, iwa̱ sa wajiäklä mane ña̱la wà sä kjämi bäi je wà.” \t for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yie ishe bas ia̱, sä ktei wabiketsanakläksa̱ ke̱i ska ra, kje kte ka wata yile sa̱ wa̱ je biköle kiana sa̱ wa̱ yinak tuläkka̱. \t Men jeg sier eder at for hvert unyttig ord som menneskene taler, skal de gjøre regnskap på dommens dag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ideju̱ Capernaúm ska ra, ekla guardia wa cien wäsikäk je̱k sikawa̱ iwäja̱mi ka̱kiäk iia̱, \t Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en høvedsmann til ham og bad ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji a̱ni ka kuna kjäkwa̱ sä kjä na sa iawa̱kwa̱ ñá ye, ata ji däke̱ksa̱ sa̱ je̱r ska je ne te sa iawe̱ ñá ye rä. \t Det er intet utenfor mennesket som kan gjøre ham uren når det kommer inn i ham; men det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ale ssërke̱ sä ssëwa̱k bäi ira ji rä sa yaka ja̱mi ebä wà, jewa te bas pakeke̱ tene shkiri wa̱k, je rä ka ijewa kolonakläwa̱ weikanak Cristo cruz kju̱ei, je ebä ki̱ka. \t Så mange som vil ta sig godt ut i kjødet, disse er det som tvinger eder til å la eder omskjære, bare for ikke å bli forfulgt for Kristi korses skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —Säkekewa Jesucristo biketsö, jera ba irä bä ju ska tso̱ wa irä tsa̱tkermiksa̱. \t De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá rä ialewa̱ ka je̱r ta wa käi Cristo bata ki̱ka, ata bas ssër dä je̱r ta wa käi Cristo oloi ja̱mi. Sá rä ja̱lma̱lecha̱wa̱, ata bas dä täkii. Bas dä ibäi si̱wa̱ wa, ata sá rä dokoitsalecha̱wa̱ wa. \t Vi er dårer for Kristi skyld, men I er kloke i Kristus; vi er skrøpelige, men I er sterke; I er hedret, men vi er æreløse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ba chatköwa̱ ba pautäle ja̱mi, ba te ji biketsa etkabä je ja̱mi, ba wa̱ iju̱ñer yi wa̱ ba pautäle je wà rä käi. \t Men bli du i det som du har lært, og som du er blitt overbevist om, da du vet hvem du har lært det av,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je se̱r dä sa̱ nu̱l bläklä ska. Yi a̱ni ia̱ ka imo̱r, cadena wà ji wà a̱ni. \t Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te isha: —Bä kute. Jera Pedro je̱k ja̱wa̱ksa̱ ko̱no na, shkami diklä bata ki̱, mineju̱ Jesús wä ki̱. \t Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata alaklä se̱lewa̱ rä kololewa̱ ka̱wei wa̱ ise̱naklä katke ji̱a bala na ra. Ata ise̱naklä duawa̱ ra, ideksa̱ni kjermita se̱nakwa̱ni yi kiarke̱ iki̱ käi, ata Säkekewa ja̱mi wa ebä ra. \t En hustru er bundet så lenge hennes mann lever; men når hennes mann er hensovet, da har hun frihet til å gifte sig med hvem hun vil, bare det skjer i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Issö! Ke bas ku̱ jí tsi̱dala wa mane a̱ni dokoitsa. Ka irä jiye kuna ta, yie ishe bas ia̱, ijewa ángel í wa ka̱jöir ska te del yis Ká se̱nak ka̱jöir wäktä su̱e rä. \t Se til at I ikke forakter en av disse små! for jeg sier eder at deres engler i himmelen ser alltid min himmelske Faders åsyn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je ji wakja̱neiwa̱klä tso̱ yöle ji tso̱ ka̱jöir je ja̱mi kiana rä siki tenak jekäi ji we̱ wà, ata ji tso̱ ka̱jöir ia̱ ibäi si̱ ne sherke̱ me̱nakka̱ rä, je iwe̱ jekäi tsa̱ta. \t Det er altså nødvendig at avbilledene av de himmelske ting blir renset ved dette, men de himmelske ting selv ved bedre offer enn disse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi ditsä eklabä wà ite ditsei wä ta kju̱awa kju̱awa wa biköle wawa̱ka̱ rä, ijewa se̱naklä ka̱jiska ke̱i biköle ska. Jekäi bikö ijewa se̱rmi, mai ijewa ka̱ kukä kjämi ise̱naklä käi, je rä wabiketsaleksa̱ba iwakei wa̱. \t og han lot alle folkeslag av ett blod bo over hele jorderike, og satte dem faste tider og grenseskjell mellem deres bosteder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá ka̱kiäke̱ bas ki̱ka ra, del sá te Säkeklä saje wa Säkekewaí Jesucristo Ká je ia̱ wekte sheke̱. \t Vi takker alltid Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader når vi beder for eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jile kekläí me̱i kja̱nei we̱ käi, jalibashe käi, ñasu̱e sälwii käi, ñakpe käi, jile kju̱eiketse käi, kju̱atke käi, je̱k ssë tu̱leka̱ käi, ñabalabutse käi, ka̱ju̱ñe kju̱awa wawe̱ käi, \t avgudsdyrkelse, trolldom, fiendskap, kiv, avind, vrede, stridigheter, tvedrakt, partier,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, Säkeklä te isha rä: ‘Ba ká irä ma a̱mi irä dälätsö’, ietkä rä: ‘Yi kta yakei iká iräle, ia̱mi iräle ukä ja̱mi ra, je kiana duäkwa̱.’ \t For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata wekte Säkeklä ra, je wa̱ sá dami del tu̱leka̱ ji biköle ki̱ka Cristo oloi ja̱mi, ñakäi ite je̱r ko̱ne yi ije rä ia̱, je kjasheke̱ ka̱biköle ska, ji jalar ta ja̱ma̱a̱ käi sá oloi ja̱mi. \t Men Gud være takk, som alltid lar oss vinne seier i Kristus og ved oss åpenbarer sin kunnskaps duft på hvert sted!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha: —Ijöté 'sia̱ jika. \t Men han sa: Hent dem hit til mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji rä ba cha kuköwa̱, ma cho̱ ni, ata yis ssëna jí ibata jekje tju̱ak ba käi ñaebä. \t Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije̱k sikawa̱ te ikukawa̱ ijulaka, kaka̱ ite. Jera iwäkarke̱ oloo tse̱naju̱mi, kjepa ite ijewa pasu̱a jile wà. \t Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Abraham ska bite däka̱ David ska ibatala wätsikinaté deka̱ catorce. David ska bite däka̱ ijalemi Babilonia ska ke̱i kje ibatala wätsikinaté deka̱ catorce. Ijalemi Babilonia ska bite däka̱ Säbäkäkksa̱ ska kje, ibatala wätsikinaté deka̱ catorce. \t Således er alle ætt-leddene fra Abraham inntil David fjorten ledd, og fra David inntil bortførelsen til Babylon fjorten ledd, og fra bortførelsen til Babylon inntil Kristus fjorten ledd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús wa̱ Marta irä iel irä, Lázaro irä jewa shka̱l dä ta̱i. \t Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿maikäi yis ianawa̱ bas bolki ye ji rä iyina si̱ sha yie bas ia̱ kju̱ei rä na? \t Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te ijewa ia̱ isha: —Bas ñamanewo̱ksa̱, bas ñawäukewo̱ tulömi ekla ekla, Jesucristo kie ja̱mi, bas nui janakläwa̱ bitaba. Jekäi ra Wikblu Sikina me̱nak däksa̱mi bas ia̱. \t Peter sa da til dem: Omvend eder, og enhver av eder la sig døpe på Jesu Kristi navn til syndenes forlatelse, så skal I få den Hellige Ånds gave!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: “Jukläyäkä etka ska sä ktei wabiketsäk bakle ekla ka suanak kuna Säkeklä yika, ñakäi ka yi a̱ni dälätsäk kuna. \t Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, yis je̱k ssäke̱ bas wa sä Säkekewaí Cristo Jesús ja̱mi je wà yis te ishe, buliri buliri yëë yis kota̱narawa̱ rä. \t Jeg dør hver dag, så sant som jeg kan rose mig av eder, brødre, i Kristus Jesus, vår Herre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús je̱k manewa̱té isu̱ak te isha iia̱: —Yaba, bä ssëno täkii, ba te ji biketsa etkabä wà ba tsa̱tkenaksa̱. Jera je wäsaka je alaklä bäinani. \t Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je te yis yaba Onésimo ale yis wa̱ wätsikile yis wätelewa̱ ska, je ktei she mar ba ia̱. \t ber jeg dig for min sønn, som jeg har avlet i mine lenker, Onesimus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jira yis te ka̱wei spa̱na me̱ bas ia̱, je rä bas ñashka̱li̱blö. Jishtä yis te bas shka̱li̱bla käi, bas ñashka̱li̱blö. \t Et nytt bud gir jeg eder, at I skal elske hverandre; likesom jeg har elsket eder, skal også I elske hverandre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je te diklä ialewa̱ vino ye ya ssa ra, ka iwa̱ iju̱ñer maka je tsöna, ata kjanaklä wa tso̱ iwayäkäk wa wa̱ iju̱ñer. Jera ite jäiyi jula kolonak kiaté. \t Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ak te je ktei she kate. Je te iktei she rä iyina si̱. Ije wa̱ iju̱ñer kte si̱ ne sheke̱ ite rä. Je rä bas wa̱ ibiketsäkläña. \t Og den som har sett det, har vidnet om det, og hans vidnesbyrd er sant, og han vet at han sier sant, forat også I skal tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera imineju̱ a̱mikwäta, jeska ije̱tkawa̱ wakteka, je ka̱kia te isha: “Papá rikä, io̱nopa ra, jí copa kjäju̱pa yis ki̱ka. Ata ka je rä yis wakei ki̱ ishena käi kuna, ata jishtä ba ki̱ ishena käi.” \t Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije̱k sikawa̱ jula tkawa̱ sa̱ nu̱l tsa̱klä kalí ja̱mi. Jera itsa̱k wa ñawäkukacha̱wa̱. Ñerä Jesús te isha: —Dulaklei, yis te ishe ma ia̱: ¡Ma je̱köka̱ni! \t Og han trådte til og rørte ved båren, og de som bar den, stod stille, og han sa: Du unge mann! jeg sier dig: Stå op!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: —Bas dikäla, yie isu̱a ra, sa̱ ju̱na ji̱a ra sä weikarmi e̱e̱na, jile weikarmi ta̱i, ka däli irä, ko̱no irä ebä kuna, ata sa wakwa duächa̱miwa̱ ñaebä. \t I menn! jeg ser at sjøferden vil være et vågestykke og medføre stor skade, ikke bare for ladning og skib, men også for vårt liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ditsä täkii je̱k tsa̱tkäklä ta bäi te iju kjänaneke̱ ra, jera idäli tso̱ rä bäi ebä. \t Når den sterke med våben vokter sin egen gård, da får hans eiendom være i fred;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis kju̱atkawa̱ te isha etkabä: ‘Mik a̱ni ka ijewa kjäkwa̱ yis wa̱ je̱räklä tso̱ ska.’ ” \t så jeg svor i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska ite yis ia̱ diklä kataka kjasha wäñileka̱ vidrio käi, je rä sa̱ se̱naklä kseka diklei. Je daksa̱ju̱ rä Säkeklä irä Oveja Yaba irä je̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye ska. \t Og han viste mig en elv med livsens vann, som rant, klar som krystall, ut fra Guds og Lammets trone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je te ijewa male̱che̱ kajali ra, ñawäsaka jäiyi wa bol ñajaklaka̱ ijewa wäja̱mi ñapajiele wäñileka̱ olóo. \t Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ijewa wa̱ se̱ne jekjeye ki̱ssäklä. Säkeklä ka ka̱yuäk kuna, kabla je ma̱k sa̱ ke̱i bakle biköle yikaba. \t i håp om evig liv, som Gud, han som ikke lyver, har lovt fra evige tider,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ata ka u̱ yaka yuäk ia̱ ka̱ kuna je u̱ yakabä wà u̱ yuäklä wao̱nak bäi si̱ ye na, ñakäi isaka yuäk wao̱nak kjermita ye na? \t Eller har ikke pottemakeren makt over leret, så han av samme deig kan arbeide det ene kar til ære, det andre til vanære?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä iyina si̱, idua ta̱i yëë iduärawa̱. Ata Säkeklä je̱r bäi sha ije ia̱; ka irä ije ebä ia̱ kuna, ata yis ia̱ ñaebä, yis je̱r iarke̱ ka ki̱je̱r ianaklä kuna. \t For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Juan te Jesús ktei sha jikäi: —Yis te Säkeklä wikblu dawa̱ju̱ ka̱jöir namala käi su̱a, se̱ná iki̱ka. \t Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ke bas ku̱ ji säkei ta bla bas wakwa ia̱ ka̱jiska, mai yäle irä, ji äwewa̱k irä te iweikeke̱wa̱ shtä ska, mai jakbläk wa kjäkläwa̱ jakbläk shtä ska. \t Samle eder ikke skatter på jorden, hvor møll og rust tærer, og hvor tyver bryter inn og stjeler;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas kju̱atkawa̱ ra, ke ji yakei wakbla. Ji te bas kju̱atkewe̱ke̱ ke se̱newa̱k ma rä ka̱wä mawa̱ju̱ kje, \t Om I vredes, da synd ikke; la ikke solen gå ned over eders vrede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera fariseo wa irä, ijewa sha̱na ñayöle ka̱wei wà wa irä, jewa te Jesús wa̱ dulanak wa sha yakei te isha: —¿Jiye ba te ji ñeke̱ ji yeke̱ inaklä bäkäk wa ra ji yakei wakbläk wa ra rä na? \t Og fariseerne og deres skriftlærde knurret mot hans disipler og sa: Hvorfor eter og drikker I med toldere og syndere?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera se̱nak ka̱jiska wa biköle ka kie yölewa̱ kuna ka̱jiska yöleksa̱ skaté, äyë kalme ale Oveja yaba ko̱tälewa̱ wa̱ se̱nak kseka wa kie yuäklä je äyëí ki̱, jewa biköle te ije oloitsemi. \t Og alle som bor på jorden, skal tilbede det, hver den som ikke, fra verdens grunnvoll blev lagt, har fått sitt navn skrevet i livsens bok hos Lammet som er slaktet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikabla iia̱ etkabä: —Ji kia ba te yis ia̱ käi me̱mi yis te ba ia̱, yis dä sa̱ tsa̱ku̱i ye je ke̱i mowämo kje. \t Og han svor henne til: Hvad du ber mig om, det vil jeg gi dig, om det så var halvdelen av mitt rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa dene ra ite tapanak wa tapawa̱wa̱. Jewa ia̱ ite bikö Säkeklä te ji wá̱ ijewa oloi ja̱mi käi, maikäi Säkeklä te ka Judío kuna wa je̱r ku̱a ji biketse etkabä wà käi, je biköle paka. \t Da de nu kom dit, samlet de menigheten og fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem, og at han hadde åpnet troens dør for hedningene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ba däba säkenawa̱ bäi käi ki̱, ke yi a̱ni ku̱ ba kuköwa̱pa diekjela, ata ma se̱no Jesús biketsäk wa wa̱ mablenak; kte ska käi, ji we̱ ska käi, ñashka̱li̱ble ska käi, ji biketse etkabä ska käi, ji wämo ska käi. \t La ingen forakte dig for din ungdoms skyld, men vær et forbillede for de troende, i tale, i ferd, i kjærlighet, i tro, i renhet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi ikuna alaklä manele wa̱ inaklä wäka tso̱ diez, je etka shenawa̱ ra, ¿ka iwa̱ tsi̱ni wäkanakka̱, ju ja̱r sika̱nakmi, iwa̱ iyuläklä tsa̱na bikö iko̱nani kje na? \t Eller hvilken kvinne som har ti sølvpenninger og mister én av dem, tender ikke lys og feier sitt hus og leter med flid til hun finner den?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te ijewa wä riä biköle pasike̱mini. Jekäi duewa̱ ka kuna ji̱a, ñakäi je̱r iane irä, ji̱e irä, ji dälässë irä ka kuna ji̱a. Ka irä jiye kuna ta, ji säkätä kjaju̱ e̱ná.” \t og han skal tørke bort hver tåre av deres øine, og døden skal ikke være mere, og ikke sorg og ikke skrik og ikke pine skal være mere; for de første ting er veket bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, jekäi ikablele bas ia̱ rä, bas yabala ia̱ rä, biköle se̱nak ka̱mii wa ia̱ rä, biköle yi kieke̱ Säkekewa saje wa Kekläí te käi jewa ia̱ rä. \t For løftet hører eder til og eders barn og alle dem som er langt borte, så mange som Herren vår Gud kaller til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ija̱nawa̱ köchöwä ki̱ka a̱na täkii: “Säkekewa, jí ji wakbla ijewa te ke je nui ja̱wa̱kka̱ ijewa ki̱.” Jekäi ite je sha e̱ná ra, iduawa̱. \t Og han falt på kne og ropte med høi røst: Herre, tilregn dem ikke denne synd! Og som han hadde sagt dette, sov han inn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije tu̱namiba mineka̱ju̱ sicómoro julaka isu̱ak, je wà Jesús kjäke̱ju̱ rä ki̱ka. \t Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka Säkeklä wa̱ iyaba patkeneté ka̱jiska rä ka̱jiska wa ktei wabiketsäkksa̱ buka̱nak kuna, ata je rä ka̱jiska wa tsa̱tkenakläksa̱ ije oloi ja̱mi. \t for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Uketa ra yis se̱le bakle rä ka̱wei ka ta. Ata mika̱ yie sa pakale ji wa̱k ju̱ña ra, ji yakei wakble tsikinaka̱, jera yis duawa̱. \t Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ipi wà jira sä rä wabiketsaleksa̱ wämo ye ra, je tsa̱ta ije oloi ja̱mi sa̱ tsa̱tkermiksa̱ Säkeklä kju̱atkäke̱ sa ra yika. \t Så meget mere skal vi da, efterat vi nu er rettferdiggjort ved hans blod, ved ham bli frelst fra vreden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "sa̱ je̱r ki̱ sa saka iar ijile ki̱ käi, se̱nak diyëë käi, ka̱wakbläk di kabika käi, je su̱ta jile saka wakbläk käi. Jekäi yis te bas je̱r ja̱we̱ke̱ba, jishtä yis wa̱ iyile kja käi, yi te je shtä wakbleke̱ ra, ka jewa ia̱ Säkeklä gobierno däkksa̱ däli ukä ye. \t misunnelse, mord, drikk, svir og annet slikt; om dette sier jeg eder forut, likesom jeg og forut har sagt, at de som gjør sådant, skal ikke arve Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka yis je̱r kine ije kukäk ka ka̱ kile kuna ba ia̱ käi. Je rä ka ba je̱r bäi shäklä patkele täkili wà kuna, ata je̱r wà. \t men uten ditt samtykke vilde jeg intet gjøre, forat din godhet ikke skulde være som av tvang, men av fri vilje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱ tuinawa̱ kja aleji̱a; ka̱ñir dawa̱ kja irä. Je ne ki̱ka sa̱ ku̱ ji we̱ ka̱tuil na jöwa̱, ata sa̱ ku̱ ka̱ oloi je̱k tsa̱tkäklä je jiöcho̱wa̱. \t Det lider med natten, og det stunder til dag; la oss derfor avlegge mørkets gjerninger, men iklæ oss lysets våben!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá kuna se̱naklä ta Jesús biketsäk ra, jera ¿ka sá ia̱ ka̱ kuna je tsa̱klämiña sá ra jishtä Jesús ktei bata shäk wa saka irä Säkekewa el wa irä Cefas irä jewa käi na? \t Har vi ikke rett til å føre en søster med oss som hustru, likesom de andre apostler og Herrens brødre og Kefas?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka̱jiska tso̱ wa je̱r ki̱ bas iana ra, bas ku̱ iju̱ñopa säkätä ra yis ne iana ijewa je̱r ki̱ rä. \t Når verden hater eder, da skal I vite at den har hatet mig før eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä alaklä te ijäiyi jawa̱ta̱na, se̱nawa̱ni isaka ra, jera je rä imaner. \t og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús palei ju̱ñenamika̱ je ke̱i pája̱mi biköle. \t Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sa̱ je̱r ssërke̱ ji ma̱k je̱r baa wà ra, je rä bäi Säkeklä ia̱ bikö sa̱ wa̱ ji tso̱ ja̱mi, ata ka je rä ji ka kuna sa̱ wa̱ ja̱mi kuna. \t For er redebonheten forhånden, da er den velbehagelig efter det den har, og ikke efter det den ikke har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sä rä biketsä ta ra, je juerke̱ rä sä te biköle ji we̱ke̱ ja̱mi.” \t Og visdommen er rettferdiggjort av alle sine barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä fariseo wa te ichaka Jesús ia̱: —¿Bikökje Säkeklä gobiernoí kjämiwa̱ rä na? Jera ite ikúka: —Ka Säkeklä gobiernoí kjäkwa̱ rä juenakwa̱ kuna. \t Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, saje wa Säkekewaí Jesucristo ki̱ka, ñakäi ñashka̱li̱ble Säkeklä wikblu oloi ja̱mi ki̱ka, yie bas pake chichanakña yis da, ka̱kiäk yis ki̱ Säkeklä wäkata ska, \t Men jeg formaner eder, brødre, ved vår Herre Jesus Kristus og ved Åndens kjærlighet at I strider sammen med mig i eders bønner for mig til Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ mil año deka̱ju̱ ra, Satanás wäyermiksa̱ni ikate wätele ska. \t Og når de tusen år er til ende, skal Satan løses av sitt fengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis te ishe bas ka Israel wa kuna ia̱, yis dä Jesús ktei bata shäk ka Israel wa kuna ia̱. Je ki̱ka je yis wa̱ kja̱nei o̱nak je oloi keka̱ yis te, \t For til eder taler jeg, I hedninger! Så sant som jeg er hedningenes apostel, priser jeg mitt embede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije rä ju̱leksa̱ saje wa shirilewa̱ wa kju̱ei, ata irä shki̱leka̱ni saje wa wabiketsanakläksa̱ wämo ye. \t han som blev gitt for våre overtredelser og opreist til vår rettferdiggjørelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ise̱na ji̱a, jekjepa imineju̱ kjaju̱ Galacia irä Frigia irä ke̱i etkä etkä ska. Je te kte kukäk wa biköle ki̱täkiwa̱ ji̱a. \t Da han hadde vært der nogen tid, drog han ut, og vandret gjennem det galatiske land og Frygia fra ende til annen og styrket alle disiplene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa wabiketsanakläksa̱ wämo ye ji biketse etkabä oloi ja̱mi, je te jikäi ishe rä: “Ke isha ma je̱r na: ‘¿Yibä mika̱ju̱ ka̱jöir ska na?’ —je rä iwa̱ Cristo tsa̱klätéwa̱ni— \t men rettferdigheten av troen sier så: Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal fare op til himmelen - det vil si: for å hente Kristus ned - ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yi wa̱ iyinak: ‘¡Isu̱o! Jiska itso̱, a̱mi ska itso̱’; ata tsa̱na ra Säkeklä gobiernoí katke kja bas sha̱na. \t heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ba wakei kalabe rä wäñileka̱ ra, mai a̱ni ka ka̱ yee ta ra, jera je kalabe rä wäñinakka̱, jishtä tsi̱ni te sa̱ ñiwe̱ ioloi wà käi.” \t Dersom altså hele ditt legeme er lyst og ikke har nogen del som er mørk, da først blir det rett lyst helt igjennem, som når lyset lyser på dig med strålende skinn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka del sa te ibiketse, ñakäi sa̱ wa̱ iju̱ñer, sa̱ se̱rke̱ ji̱a sa yaka ja̱mi ra, ka sa kajali kuna Säkekewa ra. \t Derfor er vi alltid frimodige og vet at så lenge vi er hjemme i legemet, er vi borte fra Herren;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa wäbätsä rä yakana mar ska ra, oloi ta wa je̱tkäklä tso̱ wà, ñapaktäklä jui ska ra, oloi ta wa je̱tkäklä tso̱ wà, \t og de vil gjerne sitte øverst ved gjestebudene og ha de øverste seter i synagogene"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yis je̱r ja̱na Säkekewa wa̱ iyile ska, ale ite isha: ‘Juan te sä wäukewa̱ rä diklä wà, ata bas dä wäoka̱nak tulämi Wikblu Sikina wà.’ \t Da kom jeg Herrens ord i hu, at han sa: Johannes døpte med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je̱k jewa̱ käi, je̱k wätkewe̱ ji yika käi. Ka ka̱wei kuna je shtä wätkewa̱klä. \t mot slike er loven ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeka ditsä minejulu ji o̱na rä su̱ak, demijulu Jesús kaldu ska te ale jäiyi ska be mineleksa̱julu je wakei ku̱a je̱tkelewa̱ Jesús klä säkätä ja̱mi pajielewa̱ni, je̱r tani bäi; je te ijewa suawa̱cha̱wa̱. \t Folk kom da ut for å se hvad som hadde hendt, og de kom til Jesus, og fant mannen som de onde ånder var faret ut av, sittende påklædd og ved sans og samling ved Jesu føtter, og de blev forferdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna yilé te iel su̱a ite ji yakei wakblete, ata ka irä sä duäkläwa̱ iki̱ka shtä kuna ra, je ka̱kiö iki̱ka. Je ra Säkeklä te se̱ne kseka me̱mi ji̱a iia̱, ikuna je ji yakei wakble rä ka sä duäkläwa̱ iki̱ka shtä kuna ra. Ji yakei wakble tso̱ sä duäkläwa̱ iki̱ka; ka yie ishe ije ka̱kiö je ki̱ ni. \t Dersom nogen ser sin bror gjøre en synd som ikke er til døden, da skal han bede, og han skal gi ham liv - jeg mener dem som ikke synder til døden. Der er synd til døden; det er ikke om den jeg sier at han skal bede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ñashka̱li̱blö del ñaje̱keta wa käi. \t La broderkjærligheten bli ved!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ikjaksa̱ju̱, mineju̱mi däkmi Olivo Yäkä Bata ska iwädular käi, jera iwa̱ dulanak wa damiña ira. \t Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús wa̱ dulanak wa saka Andrés, je rä Simón Pedro el, je te isha Jesús ia̱: \t En av hans disipler, Andreas, Simon Peters bror, sier til ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä, manele te ishe, “Yis dä Pablo ja̱mi,” iel te ishe, “Yis dä Apolos ja̱mi.” ¿Ka jera bas ktäke̱ rä ditsä te ji she käi na? \t For når en sier: Jeg holder mig til Paulus, og en annen: Jeg til Apollos, er I da ikke mennesker?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ju wäjienak yöle rä jikäi: Je ja̱r säkätä kie rä Dälätsalewa̱ ni, jeska tsi̱ni wäkanak tuläkka̱ kaldu, ñakäi mesa pan kjayinak ma̱ tuläkläka̱ katke. \t For der blev laget et telt, det forreste, og i dette var både lysestaken og bordet og skuebrødene: dette kalles det Hellige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwächa̱mi je alaklä su̱ak ra, ite isha Simón ia̱: —¿Ba te jí alaklä su̱a na? Yis dewa̱ju̱ bä ju na ra, ka ba wa̱ diklä me̱ne yis ia̱ yis klä paskuäklä, ata ije te yis klä nu̱wa̱ iwakei wäriä wà, je pasikani ite itsa̱ku̱ kä wà. \t Og han vendte sig mot kvinnen og sa til Simon: Ser du denne kvinne? Jeg kom inn i ditt hus, du gav mig ikke vann til mine føtter, men hun vætte mine føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi: “Säkekewa, säkätä ra ba ne te ishäkä ñak wäkukäk tkawa̱ rä. Ñakäi ka̱jöir etkä etkä rä yöle ba wakei jula wà. \t Og: Du, Herre, grunnfestet i begynnelsen jorden, og himlene er dine henders verk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ká Abraham ssëna a̱naa si̱, ije te yis díaí su̱emi ki̱ka. Jekäi ite je su̱a; je te issëwa̱ a̱naa. \t Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi iwakei kie wà sä ditsei wä kju̱awa wa biköle rä pauta̱nak säkätäba jí Jerusalén skami sa kiana ñamanewakksa̱ sa̱ nui janakläwa̱ bitaba. \t og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas je̱r bäi shö sa saka ia̱, jishtä bas Ká rä je̱r bäi shäk käi. \t Vær barmhjertige, likesom eders Fader er barmhjertig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bäije kju̱atke paruäk wa rä, jewa kirmi Säkeklä yabala ni je ki̱ka. \t Salige er de fredsommelige; for de skal kalles Guds barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka je̱r ta, ka ji wa̱k sa kabläke̱ käi kuna, ka ñashka̱li̱bläk kuna, ka je̱r shka̱nak kuna. \t uforstandige, upålitelige, ukjærlige, ubarmhjertige;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka̱jöir ke̱i ja̱mi saje wa äyëí yöle rä, mai Sa̱tsa̱tkäkksa̱ ki̱ssënak sa̱ wa̱ pjoo bitäke̱ ska, je rä Säkekewa Jesucristo. \t For vårt rike er i himlene, og derfra venter vi og den Herre Jesus Kristus som frelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas se̱no jishtä yeleksa̱ wa käi; ata ka je rä yeleksa̱ sa̱ wa̱ ishäklä ka̱ tso̱ ji yakei wa̱kläni kuna, ata jishtä Säkeklä kjanaklä wa käi. \t som frie, og ikke som de som har friheten til ondskaps skjul, men som Guds tjenere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka ji jakibläk kuna, ata ji biköle wa̱k bäi tsa̱na. Je rä ji biköle wà ijewa wa̱ Säkeklä Sa̱tsa̱tkäkksa̱ ktei wapautäle je kjashäklä baa si̱ irä. \t ikke å være utro, men vise all god troskap, forat de i alt kan være en pryd for Guds, vår frelsers lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi tuina Pablo ia̱ ikjayina, ekla Macedonia wa kaldu te ikieke̱ pjoo te isha: “Bä kuteksa̱ jíkata Macedonia wà sá tsa̱tkäk.” \t Og et syn viste sig om natten for Paulus: Det stod en mann fra Makedonia og bad ham og sa: Kom over til Makedonia og hjelp oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä jekäi ji rä bulana ssëna ra, jera ditsä tapanawa̱ chu̱li̱i̱, jewa je̱r shewa̱ jakla je te. Ka irä jiye kuna ta, ijewa te issa ra ijewa ktä kate rä iwakwa ktä wà kju̱awa kju̱awa. \t Da nu denne lyd kom, strømmet hopen sammen og blev forvirret, fordi de hørte dem tale enhver på sitt eget mål;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te ji ma̱ isaka ia̱, je su̱ta ji mo̱ ije ia̱. Jishtä ije te ji wá̱, je su̱ta ije ia̱ ji wo̱ däka̱ botäbä kicha. Ije te copa watia, je na itiöka̱ni botäbä kicha ije ia̱. \t Gi henne igjen som hun har gitt, og gjengjeld henne dobbelt efter hennes gjerninger! Skjenk henne dobbelt i det beger hun har iskjenket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Isu̱o, jikäi yis te iyue mar bas ia̱ äyë wä ta ta̱i ta̱i wà, yis wakei jula wà. \t Se, med hvor store bokstaver jeg skriver til eder med min egen hånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite sa pakteke̱ Säkeklä gobierno ktei wà. Ñakäi ite sa̱ je̱r ku̱eke̱ Säkekewa Jesucristo ktei wà, ka suale ta, ka wätkele ta yi wa̱. \t og han forkynte Guds rike og lærte om den Herre Jesus med all frimodighet, uten hindring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, bas te jí ditsä jaté jiska. Jewa wa̱ ka ji wakblene je templo ukä ja̱mi, ka ijewa wa̱ saje wa kekläí yine kte yakei wà. \t For I har ført hit disse mennesker, som hverken er tempelranere eller spotter eders gudinne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dä ñaebä ijewa sha̱, kile däkwa̱ Jesucristo cha ye. \t blandt hvilke også I er kalt til Jesus Kristus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etaba kicha Jesús kaldu Genesaret tipei kjä ja̱mi. Jera ditsä chu̱li̱i̱ ñayataté tenacha̱wa̱ ije ja̱mi, ijewa wa̱ Säkeklä ktä ssäklä tsa̱na ki̱ka. \t Men det skjedde da folket trengte sig inn på ham og hørte Guds ord, og han stod ved Gennesaret-sjøen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i ska ra, sä käjäklämi bol shka̱bläklä ska, jera ekla rä minaktse̱, iel dä ju̱nakta̱na. \t Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te ishe bas ia̱: Ke bas je̱k tsa̱tka sä yakeila wa yika; ata yi te ba kpa ma ja̱kätä wämo kja̱ne ra, jera ma ja̱kätä ekta manewo̱ iia̱ iwa̱ buka̱nak. \t Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ne rä ñashka̱li̱ble rä, je rä sa̱ se̱r jiräni ije wa̱ sa pakale ji wa̱k käi. Jí ne rä ije wa̱ sa pakale iwa̱k rä, je rä bas shkö ñashka̱li̱ble ja̱mi, jishtä bas wa̱ issële säkätä skaté käi. \t Og dette er kjærligheten at vi vandrer efter hans bud. Dette er budet, således som I hørte det fra begynnelsen, at I skal vandre efter det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas ku̱ sa saka yakei tewa̱k Judío wa iräle Griego wa iräle, tapanak Säkeklä ia̱ wa iräle. \t Vær uten anstøt både for jøder og for grekere og for Guds menighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira bas dä bakleksa̱ ji yakei wakble yika, kololewa̱ni Säkeklä kjanaklä ye. Jekäi ji säkei ta däkksa̱ bas ia̱, je wà bas siki tërke̱. Je bata je kje rä se̱ne jekjeye. \t Men nu, da I er frigjort fra synden og er trådt i Guds tjeneste, har I eders frukt til helliggjørelse, og til utgang et evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite je sha e̱ná ra, ite je taparte wa patka tulaksa̱ jeska. \t Ved å tale så fikk han forsamlingen til å gå sin vei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ji we̱ke̱ ijewa te jakika, je pakeka̱bä jibä rä äina. \t For det som lønnlig drives av dem, er skammelig endog å si;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bala na chu̱li̱i̱ tapana miles miles sä klä ja̱rke̱ ñaki̱ka kje, jera Jesús te ishami säkätä iwa̱ dulanak wa ia̱: “Fariseo wa levadura rä jile we̱ke̱ ite su̱nak ebä, je yika bas se̱no je̱r ki̱i̱. \t Da folket imens hadde samlet sig i tusentall, så de trådte på hverandre, tok han til orde og sa til sine disipler: Ta eder først og fremst i vare for fariseernes surdeig, som er hykleri!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je ne oloi kanoka̱pa sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi ji̱a rä. Amén. \t ham være æren i all evighet! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Saje wa shkö tsa̱na, jishtä ka̱piana shke käi, ka se̱nak kuna diyëë käi, ka̱wakbläk di kabika käi, ka se̱nak kuna ka̱wakblewa̱k käi, ji äina tker sa̱ ja̱mi ka wätkelewa̱ ta käi, ka se̱nak kuna kju̱atkäk käi, je̱r ki̱ ñaianak käi. \t La oss vandre sømmelig, som om dagen, ikke i svir og drikk, ikke i løsaktighet og skamløshet, ikke i kiv og avind,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Cesarea ska ekla kie Cornelio ni, je rä guardia wa cien wäsikäk. Je rä guardia wa eyaka kie Italia wa sha̱ cien. \t Det var en mann i Cesarea ved navn Kornelius, høvedsmann ved den hærdeling som kaltes den italiske;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka yis wa̱ pan si̱ yine bas ia̱, ¿maikäi je ka denewa̱ bas je̱r na rä na? Ata bas se̱no je̱r ki̱i̱ fariseo wa irä Saduceo wa irä jewa levadura yika. \t Kan I da ikke skjønne at det ikke var om brød jeg talte til eder? Men ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te ña̱la spa̱na kseka kjäya ja̱wa̱ sa̱ ia̱, sä kjäkläwa̱julu ija̱r bala tkele sua wà ekta wà. Je ne rä iwakei yaka rä. \t som han har innvidd oss en ny og levende vei til gjennem forhenget, det er hans kjød,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te ipajiawa̱ sua siöö yëna wà, jekäi ijewa te dika butra corona ye tkaka̱ itsa̱ku̱ ki̱. \t og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñakäi Juan te sä wäukewe̱te Enón ska, je rä Salim ska ra alemana, jeska diklä tso̱ ta̱i ki̱ka. Jekäi ditsä däke̱ ta̱i wäoka̱nak. \t Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ite ishe kaldu ji̱a jekäi ra, ditsä chu̱li̱i̱ wa sha̱ alaklä ekla a̱na täkii te isha iia̱: —Bäije ma tsa̱k isha̱ wà je wakjuä rä, ma wa̱ tsu yale je tsu rä. \t Og det skjedde da han sa dette, at en kvinne blandt folket løftet sin røst og sa til ham: Salig er det liv som bar dig, og det bryst som du diet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jiye na? ¿Je rä ka yis wa̱ bas shka̱li̱blene na? Ñera Säkeklä wa̱ iju̱ñer yis wa̱ bas shka̱l. \t Hvorfor? fordi jeg ikke elsker eder? Det vet Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá te bas je̱r ku̱a saje wa Säkekewaí Jesucristo täkili irä, idäke̱ni irä je wà ra, ka sá wa̱ je yine rä kje ka̱pake biketsale wà kuna, ata sá wakwa wäbala wà sá te ije oloi baa su̱a rä. \t For ikke var det kløktig uttenkte eventyr vi fulgte da vi kunngjorde eder vår Herre Jesu Kristi makt og gjenkomst, men vi hadde vært øienvidner til hans storhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa dejulu ñawetsa iwa̱ ijäkläwa̱ bitaba. Jera ijewa te ijaksa̱, te ipaka minak kju̱awa je jukläyäkä ska. \t og de kom og gav dem gode ord, og førte dem ut og bad dem fare fra byen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä sä juer dä ale yöleksa̱ ishäkä pjoi wà su̱ta; jekäi ñaebä sä juermi rä jishtä ale dar ka̱jöir ska su̱ta. \t og likesom vi har båret den jordiskes billede, så skal vi og bære den himmelskes billede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ba te isheka̱ bä kjäbata wà Jesús ne rä Säkekewa ni ra, ñakäi ba te ibiketse ma je̱r na Säkeklä te ishki̱wa̱ka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na ni ra, ma tsa̱tkermiksa̱. \t for dersom du med din munn bekjenner at Jesus er Herre, og i ditt hjerte tror at Gud opvakte ham fra de døde, da skal du bli frelst;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, sá te bas pake, ka shka̱bläk kuna wa uñak; ka täki ta wa je̱r pabläk; ja̱lma̱lewa̱ wa ki̱ma̱k; ditsä biköle katabläk je̱r bäi wà. \t Og vi formaner eder, brødre, påminn de uskikkelige, trøst de mismodige, hjelp de skrøpelige, vær langmodige mot alle!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä te je ju̱aksa̱ ukä ska ra, ite David kuka ijewa ia̱ itsa̱ku̱i ye, je ne ktei yile iwa̱: “Yis te David Isaí yaba ne ku̱aksa̱. Ije je̱rikä rä yis je̱rikä käi. Yis ki̱ ji sher o̱nak je biköle we̱mi ije te.” \t og efterat han hadde avsatt ham, opreiste han dem David til konge, som han også gav dette vidnesbyrd: Jeg fant David, Isais sønn, en mann efter mitt hjerte; han skal gjøre all min vilje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera manele datse̱ Judea ska te sä el wa pakta, “Moisés wa̱ sa pakale tene shkiri wa̱k ka o̱ne bas wa̱ ra, ka bas tsa̱tkenakksa̱.” \t Og det kom nogen ned fra Judea og lærte brødrene: Dersom I ikke blir omskåret efter Mose skikk, kan I ikke bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿jini sa te ishemi na? Ka Judío kuna wa wa̱ wabiketsaneksa̱ wämo ye ka yolone kuna, jeiräta ijewa donawa̱ wabiketsaneksa̱ wämo ye ja̱mi, je rä wabiketsaneksa̱ wämo ye ji biketse etkabä wà, je ja̱mi. \t Hvad skal vi da si? At hedninger som ikke søkte rettferdighet, de vant rettferdighet, men det var rettferdigheten av tro;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ñakäi bas wa̱ issële iyileta̱na sa bakle mikle wa ia̱: ‘Ba kabla etkabä ke wäshewa̱kwa̱, ata je ba kabla etkabä wawo̱ si̱ Säkekewa wäna.’ \t Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Mane guardia te ji kja̱nei we̱ iwakei inaklä wà rä na? ¿Mane uva yäkä je̱wa̱k wa̱ ka iwä kata̱ne rä na? ¿Mane oveja kjänanak wa̱ ka itsu yane rä na? \t Hvem gjør vel nogensinne krigstjeneste på egen lønning? hvem planter en vingård og eter ikke av dens frukt? eller hvem før en hjord og eter ikke av hjordens melk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, Juan deju̱ wa̱ ka ji ñane, ji yane, ata je yirke̱ rä: ‘Ije rä kololewa̱ be wa̱’ ni. \t For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska perfume däläwa̱klä yöle oro wà katke. Ñakäi sä kablele ñaia̱ cajón í ki̱wätele kalabe oro wà katke, je cajón ja̱rka u̱ iá yöle oro wà kate maná ta, ñakäi je na Aarón kata peri je̱leksa̱ irä, sä kablele ñaia̱ jak takläí irä je kate. \t som hadde et røkoffer-alter av gull og paktens ark, som var klædd rundt om med gull, og i denne var en gullkrukke med manna og Arons stav, som hadde blomstret, og paktens tavler,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi äinawa̱ yis ki̱ka, yis te ji sheke̱ ki̱ka, jí sa̱ tso̱ jira manenak wa ebä, ji yakei wakbläk wa ebä wäna ra, jera ñaebä je wakei ki̱ka ditsä yäbei äirmiwa̱ mika̱ je daju̱ni oloi kaleka̱ iKá oloi wà, ángel sikii wa ra ñara ke̱i ska ra. \t For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kte yöle washe rami ite, je te ishe rä: “Ije mineletse̱ rä oveja tse̱mi kota̱nakwa̱ käi. Jishtä oveja yaba kä tieke̱ ra, ka ia̱r kuna ikä tiäk wäna käi, je su̱ta ka iwa̱ ji a̱ni yine. \t Men det stykke av Skriften som han leste, var dette: Som et får blev han ført bort for å slaktes, og lik et lam som er stumt for den som klipper det, således åpner han ikke sin munn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäije yi shki̱naka̱niña säkätä rä; je rä sikii. Duewa̱ni etäbä kicha, je ia̱ ka ijewa meräk, ata ijewa dämiwa̱ chui wa ye Säkeklä ia̱, Cristo ia̱, ñakäi ijewa dämiwa̱ sa̱ tsa̱ku̱i ye ije ra däkka̱ mil año. \t Salig og hellig er den som har del i den første opstandelse; over dem har den annen død ikke makt, men de skal være Guds og Kristi prester og regjere med ham i tusen år."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata kjeiyine, oloi kaneka̱, je̱r ssëne baa, dämiksa̱ ji wa̱k bäi wa ia̱, säkätä Judío wa ia̱, ñaebä Griego wa ia̱. \t men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo ssëna minak je chu̱li̱i̱ wa wäki̱, ata kte kukäk wa wa̱ ka iia̱ ka̱ me̱ne. \t Paulus vilde nu gå der inn til folket, men disiplene tillot ham det ikke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas ñayöle ka̱wei wà wa, bas fariseo wa, bas dä ji shäk kjäbata ebä wà, ¡säli bas dä! Ka irä maikäi kuna ta, bas te menta käi, eneldo käi, comino käi, je diezmoí me̱ke̱. Ata bas te ka̱wei wao̱nak bäi si̱ jawa̱, ji wabiketse wämo käi, je̱r bäi she käi, ji biketse etkabä käi; jera je ne kiana o̱nak rä, ñaebä je isaka ka jäkwa kuna. \t Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som gir tiende av mynte og anis og karve, og ikke enser det som veier tyngre i loven: rett og barmhjertighet og trofasthet! Dette burde gjøres, og det andre ikke lates ugjort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sa kablä etkabä rä yi rä bakleka̱ sa̱ tsa̱ta ne ktä wà. Jekäi sa kablä etkabä ijuenaklä iyina si̱ irä, je rä ka ji ki̱ sa̱ ñaktewa̱klä kuna ji̱a ki̱ka. \t For mennesker sverger jo ved den større, og eden er dem en ende på all motsigelse, til stadfestelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis ñakpa e̱ná ñakpe bäi wa. Yis tu̱na e̱ná tu̱ne ska. Ji biketse etkabä wawá̱ yie ka jalewa̱ ta. \t Jeg har stridt den gode strid, fullendt løpet, bevart troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, jí kte ne ssële bas wa̱ säkätä skaté rä: Sa̱ ñashka̱li̱blö, \t For dette er det budskap som I hørte fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka el wa, bas ku̱ ji wäkukö je̱r baa wà ma rä Säkekewa däke̱ni kje. Jishtä däli tkäk te ishäkä ki̱ka ka̱li̱ säkätä irä ka̱li̱ bata irä ja̱rke̱ je te ishäkä wawäwe̱ke̱ kianak bäi si̱ je ki̱ssë je̱r baa wà käi. \t Vær da tålmodige, brødre, til Herren kommer! Se, bonden venter på jordens kostelige grøde og bier tålmodig på den, til den får høstregn og vårregn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Satanás, ma cho̱. Ka irä jiye kuna ta, iyöle katke rä: ‘Säkekewa ba Kekläí oloitsö ba ku̱, je ebä kja̱nei wo̱ ba ku̱.’ \t Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ji shena o̱nak tsa̱na, je wa̱k ka ka̱niblele ta kuna, je̱r ssële täkii, o̱le Säkekewa ia̱ käi, \t Vær ikke lunkne i eders iver; vær brennende i ånden; tjen Herren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie isu̱a, je ra ángel wa chu̱li̱i̱ tapar tso̱ shkiritke sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä irä, je kseka wa irä, säkekewa tso̱ wa irä pája̱mi, jewa ktä ssa yie. Jewa rä chu̱li̱i̱ wa̱ chu̱li̱i̱ wa̱, miles miles. \t Og jeg så, og jeg hørte en røst av mange engler omkring tronen og livsvesenene og de eldste, og tallet på dem var ti tusen ganger ti tusen og tusen ganger tusen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je̱r bäi yinopa bas biköle ia̱. \t Nåden være med eder alle!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ije oloi ja̱mi sa̱ ku̱ Säkeklä kjeishö del, jile me̱ka̱ iia̱ ye. Je rä ikie ktei bata she sä kjäbata wà bäi. \t La oss da ved ham alltid frembære lovoffer for Gud, det er: frukt av leber som lover hans navn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¿Jiye ba te ka̱ pjoi su̱e bä el wäbala na, ata kal kuklei kate ba wakei wäbala na je ka su̱e bä te rä na? \t Og hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te je ssë tso̱ ji̱a ra, ite iki̱ paka jile she ja̱mi. Ka irä jiye kuna ta, idami kja alemana Jerusalénka, ñakäi ditsä te ibiketse tso̱ plaawa̱ Säkeklä gobiernoí kjämiwa̱ rä. \t Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera se̱nak ishäkä ki̱ka wa ssërmi a̱naa ijewa duacha̱wa̱ ki̱ka, ijewa ssërmi baa te jile patkemi ñaia̱. Je rä je ji bata shäk wa bol te se̱nak ishäkä ki̱ka wa paka ji shka̱l ssäk e̱e̱na si̱ ki̱ka. \t Og de som bor på jorden, skal glede sig over dem og fryde sig, og de skal sende gaver til hverandre, fordi disse to profeter var til plage for dem som bor på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikjäshtäklä doce, je rä yöle perla wà doce; je ikjäshtäklä etka etka yöle rä perla etkabä wà. Je jukläyäkä ña̱la rä yöle oro wak si̱ wà, jishtä vidrio jalána käi. \t Og de tolv porter var tolv perler; hver av portene var av én perle; og stadens gate var rent gull, som klart glass."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas cho̱ sä ditsei wä kju̱awa wa biköle kukäk bas wa̱ dulanak, jekäi ijewa wäukewa̱k Sa Ká irä, iyaba irä, Wikblu Sikina irä kie ja̱mi, \t gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet I døper dem til Faderens og Sønnens og den Hellige Ånds navn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ jeska se̱nak wa te tkäbe kalmo ijula ja̱mi su̱a ra, jewa te isha ñaia̱: —Je ditsä rä sä ktäk si̱wa̱. Ije tsa̱tkenaksa̱ däyë naka, jeiräta sä kpäk sa̱ nui ki̱ka te ka ka̱ me̱ iia̱ ise̱naklä ji̱a. \t Da nu de innfødte så dyret henge ved hans hånd, sa de til hverandre: Dette menneske er visselig en morder, som den hevnende rettferdighet ikke gir lov til å leve, skjønt han er berget fra havet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "sä wetsäkksa̱ sä bolki wa yika, sa̱ wa̱ iwakei kja̱nei wa̱klä ka suale kuna ji yika, \t for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi ije wa̱ sa pakale iwa̱k rä: Je rä iyaba Jesucristo je kie biketsäk, ñakäi ñashka̱li̱bläk, jishtä ije te sa paka iwa̱k käi. \t Og dette er hans bud at vi skal tro på hans Sønn Jesu Kristi navn og elske hverandre, således som han bød oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska Jesús mineju̱ demini ike̱i ki̱, jera iwa̱ dulanak wa damiña ira. \t Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ka̱ ma̱ iia̱ ra, Pablo je̱k duaka̱ kläkata ki̱ka, jula tkacha̱. Ñerä biköle si̱wa̱tiacha̱wa̱ bii, jera iktami ijewa ra Hebreo tä wa, je te isha: \t Da han gav ham lov til det, stilte Paulus sig på trappen og slo til lyd for folket med hånden; da det nu blev aldeles stille, talte han til dem på det hebraiske mål og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka jishtä bas te Cristo Jesús kuka Säkekewa ye käi ra, jekäi bas shkö ije ja̱mi, \t Likesom I altså mottok Kristus Jesus som Herre, så vandre i ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "iyaba kjashäk yis ja̱mi, yis wa̱ ije ktei baa bata shäklä ka Judío kuna wa sha̱na, je plaa ebä ra ka yis wa̱ je ktei chakane yaka ta pi ta wa ia̱, \t efter sin vilje åpenbarte sin Sønn i mig, forat jeg skulde forkynne evangeliet om ham blandt hedningene, da samrådde jeg mig ikke med kjød og blod,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa chatköwa̱ tsa̱na bikö sa̱ wa̱ ikolole kja ja̱mi. \t bare at vi, så langt som vi er kommet, holder frem i samme spor!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä rä ji wa̱k bulee. Je ne wa̱ bas kile wäjienakwa̱ iyaba Jesucristo saje wa Säkekewaí ra ñara rä. \t Gud er trofast, han ved hvem I blev kalt til samfund med hans Sønn, Jesus Kristus, vår Herre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis je̱r ja̱rke̱ jishtä ba te ji biketse etkabä rä ka kje ime̱i ye kuna jeska. Je rä jishtä säkätä ma mikö Loida irä ma a̱mi Eunice irä te ji biketsa etkabä käi. Yie ibiketse iyina si̱ ba te ji biketseke̱ etkabä jekäi ñaebä. \t da jeg er blitt minnet om den uskrømtede tro som er i dig, den som først bodde i din mormor Lois og din mor Eunike, og som jeg er viss på også bor i dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ñapaktäklä jui na ekla kolole wa̱ be wikblu ñá shtä wa̱ katke, je a̱na täkii, te isha: \t Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi “wekte” säkätä wakjaju̱mi, ata ¡issö! “Wekte” botkä washer ji̱a jí ukä ska. \t Det første ve er over; se, ennu kommer det to ve-rop efter dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je sä el maju̱ña sá ra ka yi a̱ni wa̱ sá shäklä kuna je inaklä ta̱i dami sá wa̱ ki̱ka. \t for derved undgår vi at nogen skal kunne laste oss for noget som vedkommer denne rike gave som kommer i stand ved vår tjeneste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Jesús demiju̱ Galilea jukläyäkäí Capernaúmka. Jekäi ite ijewa pakteke̱ sábado sábado wà. \t Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Moska te ipake kate, Templo rä ki̱tkele jak babaa wà, jile saka me̱le ofrenda ye wà. Ñerä Jesús te isha: \t Og da nogen sa om templet at det var prydet med fagre stener og tempelgaver, sa han:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iku̱na yilé te ju yueke̱ka̱ je iña̱k wäkukäk bata ki̱ka, oro wà käi, inaklä yaka wà käi, jak babaa wà käi, kal wà käi, sök kä wà käi, tala kä ssi̱l wà käi ra, \t Men om nogen på denne grunnvoll bygger med gull, sølv, kostelige stener, tre, høi, strå,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka ji yakei wa̱ bas patkenak ji̱a. Ka irä jiye kuna ta, ka sa̱ kuna kololewa̱ ka̱wei wa̱, ata je̱r bäi she ne wa̱. \t For synden skal ikke herske over eder; I er jo ikke under loven, men under nåden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä rä iyabala ra, jera ñakäi sä rä däli ukä kukäk wa, Säkeklä däli ukä kukäk wa, ñakäi ikukäkña Cristo ra, ikuna Cristo wakei ra sä weikanaña ra. Je rä sä oloi kanakläka̱ iwakei ra. \t men er vi barn, da er vi også arvinger, Guds arvinger og Kristi medarvinger, såfremt vi lider med ham, forat vi også skal herliggjøres med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa ia̱ iktä ssër ka wata käi, je ki̱ka ka iwa̱ iktä kolone kuna. \t og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te iwá̱ bikö iia̱ io̱r ja̱mi; ije te yis yaka jalawa̱ kja ña̱la wätsa̱kba yis itäbinakläwa̱. \t Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa patkenani etäbä kicha ra, jeska José je̱k shaka̱ iel wa ia̱. Jekjepa Faraón te José ju̱ñawa̱ mane shtä ditsei wä irä. \t og annen gang blev Josef gjenkjent av sine brødre, og Josefs byrd kom til Faraos kunnskap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sä weikanakcha̱wa̱ wa ia̱ ra, cruz pake rä ka wata, ata sa̱ tsa̱tkenakksa̱ wa ia̱ ra, je rä Säkeklä täkili. \t For ordet om korset er vel en dårskap for dem som går fortapt, men for oss som blir frelst, er det en Guds kraft;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ba se̱no je̱r ki̱i̱ del, weikane katablö, ma shka̱blö kte baa bata shäk ye. Ji kja̱nei we̱ke̱ ba te wawo̱ kalabe. \t Men vær du edru i alle ting, lid ondt, gjør en evangelists gjerning, fullfør din tjeneste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera plaa ra ji rä bular täkii ka̱jöir ska. Je ssër si̱wa̱ ju̱r täkii ssër käi, je bular kjaju̱ mai itso̱ ñajäklelewa̱ ska ju ja̱r kalabe na. \t Og med ett kom det en lyd fra himmelen som av et fremfarende veldig vær og fylte hele huset der de satt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ale täkili ta je rä sa te ji kia, sa te ji biketsa je biköle tsa̱ta bäi si̱ iwa̱k, itäkili wao̱nak sa̱ ja̱mi je wà, \t Men ham som kan gjøre mere enn alt, langt ut over det som vi beder eller forstår, efter den kraft som ter sig virksom i oss,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta Säkeklä wa̱ ju ñak wäkukäk tkelewa̱ rä därërë. Je ja̱mi kte tale katke rä: “Säkekewa wa̱ iju̱ñer mane rä iwakei ia̱ wa rä,” ñakäi: “Biköle Säkekewa a̱netsäk ikie wà wa ñabutsö tulöksa̱ ji yakei yika.” \t Men Guds faste grunnvoll står og har dette segl: Herren kjenner sine, og: Hver den som nevner Herrens navn, skal avstå fra urettferdighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera kte ssënani, je te ishe iia̱: “Ji rä siki tele Säkeklä wa̱, ke je sha ñá irä” ni. \t Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je mineju̱ Pilato wäki̱ Jesús nu̱l kiäkksa̱ iia̱. \t han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä kianak ta̱i ji biköle ska. Säkätä iwa rä Säkeklä te ijewa ne biketsa ji yile iwa̱ je bläk rä. \t Meget i alle måter; først og fremst det at Guds ord blev dem betrodd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis Ká wa̱ ji biköle rä ju̱leksa̱ yis ia̱. Yi a̱ni ka je̱r ko̱r yi rä iyaba rä ia̱, ata iKá ebä je̱r ku̱a ite rä. Ñakäi yi a̱ni ka je̱r ko̱r yi rä iKá rä ia̱, ata iyaba ebä je̱r ku̱a ite rä, ñakäi yi wäji̱atkewa̱kle iyaba te, jewa ebä je̱r ku̱eke̱ ite rä.” \t Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner til hvem Sønnen er, uten Faderen, og hvem Faderen er, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je biköle rä e̱nakwa̱ iwawe̱ wà, je rä ditsä ebä wa̱ sa pakale ji wa̱k, sa pautäle ki̱ka. \t - ting som dog alle sammen er bestemt til å fortæres ved bruken - efter menneskenes bud og lærdommer,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biköle wo̱ ka ñadälänetsale ta yakei, ka ñakteo̱leka̱ ta, \t Gjør alt uten knurr og tvil,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ijewa kukacha̱wa̱ wätiacha̱wa̱ bulirishtäpa ktei wabiketsanakksa̱, ka̱tuir dawa̱ irä ki̱ka. \t og de la hånd på dem og satte dem i fengsel til den næste dag; for det var alt aften."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi saje wa wa̱ iju̱ñer Säkeklä yaba deleju̱, je te sa̱ ia̱ je̱rike ma sa̱ je̱r ko̱naklä ale iyina si̱ wakei ia̱. Jekäi saje wa tso̱ rä ale iyina si̱ wakei ja̱mi, ale iyaba Jesucristo ja̱mi. Je ne rä Säkeklä si̱ rä, ñakäi se̱ne jekjeye rä. \t men vi vet at Guds Sønn er kommet, og han har gitt oss skjønn til å kjenne den Sanne, og vi er i den Sanne, i hans Sønn Jesus Kristus. Denne er den sanne Gud og det evige liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Leví yäbeila kolole chui wa ye jewa pakana ka̱wei ja̱mi diezmo kukäk sa̱ sha̱na, jewa rä iwakwa saka wa, jeiräta ñaebä ijewa biteleté rä Abraham yaka ska. \t Og mens de av Levis barn som får prestedømmet, har et bud om å ta tiende efter loven av folket, det er av sine brødre, skjønt disse er kommet av Abrahams lend,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji tso̱ me̱le sa̱ ia̱ rä kju̱awa kju̱awa, ata wikblu ima̱k rä eklabä. \t Det er forskjell på nådegaver, men Ånden er den samme;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata chui tsa̱ku̱i wa irä sä wäkiri wa irä, jewa te je chu̱li̱i̱ wa je̱rtka iwa̱ Barrabás kiäkläksa̱ni, ata iwa̱ Jesús ju̱akläksa̱ kota̱nakwa̱. \t Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, Judío wa te rä jile we̱ ijuenaklä ye ne kieke̱ rä, Griego wa te rä ka̱biketse ne yuleke̱ rä. \t eftersom både jøder krever tegn og grekere søker visdom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi idamiju̱ ra, ite Leví Alfeo yaba su̱a je̱tkelewa̱ inaklä bäkäklä ska, je ia̱ ite isha: —Sä shkä yis da. Jera je je̱kaka̱ mineju̱ ira. \t Og da han gikk videre, så han Levi, Alfeus' sønn, sitte på tollboden, og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ata ba rä sa ká Abraham tsa̱ta na? Je duawa̱, ñaebä jile bata shäk wa duacha̱wa̱. Ata ¿yi ba rä je je̱k shä jekäi rä na? \t Du er da vel ikke større enn vår far Abraham, som døde? og profetene døde; hvem gjør du dig selv til?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä iwa̱ dulanak wa te iwá̱ jishtä Jesús te ipaka iwa̱k käi. Jera ijewa te Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä je äliwa̱. \t Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije te isha iká ia̱: ‘¡Issö! Bikö año yis te ba kja̱nei wa̱té, mik a̱ni ka yis wa̱ bä ktä janewa̱ kuna, jeiräta je bala na mik a̱ni ka ba wa̱ yis ia̱ cabra yababä jibä me̱ne kuna yis ssënaklä a̱naa yis salibä wa ra. \t men han svarte og sa til sin far: Se, i så mange år har jeg tjent dig, og aldri har jeg gjort imot ditt bud, og mig har du aldri gitt et kje forat jeg kunde være glad med mine venner;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Aram te Aminadab wätsikiwa̱, Aminadab te Naasón wätsikiwa̱, Naasón te Salmón wätsikiwa̱. \t Ram fikk sønnen Aminadab; Aminadab fikk sønnen Nahson; Nahson fikk sønnen Salmon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "César Tiberio deka̱ quince año sa̱ tsa̱ku̱i ye ra, jera Poncio Pilato tso̱ kja patkele Judea ska ka̱ wäkiri ye, ata Herodes dä Galilea ke̱i tsa̱ku̱i, ñakäi itsi̱se̱k Felipe rä Iturea ke̱i irä Traconite ke̱i irä je tsa̱ku̱i, ata Lisanias dä Abilinia ke̱i tsa̱ku̱i. \t I det femtende år av keiser Tiberius' regjering, mens Pontius Pilatus var landshøvding i Judea, og Herodes fjerdingsfyrste i Galilea, og hans bror Filip fjerdingsfyrste i det itureiske og trakonittiske land, og Lysanias fjerdingsfyrste i Abilene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ñashtawe̱ säkätä o̱na rä Cirenio kaldu gobernador ye Siria ke̱i ska ke̱i kje. \t Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yie ibiketsa yis kiana yis el Epafrodito yis tsa̱tkäk kju̱atkäkña, je patkäkmi bas wä ki̱. Je rä ale patkele bas wa̱ yis tsa̱tkäk ji sherke̱ yis ki̱ jewa. \t Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo wätelewa̱ Cristo Jesús ki̱ka, je te sä el Timoteo ra ñara jí yue mar ba Filemón sá wa̱ shka̱ta, shka̱bläkña sá ra je ia̱, \t Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus - til Filemon, vår kjære venn og medarbeider,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jile pakäklä. Je bol wa rä sa kablele ñaia̱ botäbä kicha käi. Etka datse̱ rä Sinaí bata ska. Je cha ko̱rke̱ rä kjanaklä wa ye. Je rä Agar. \t I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱kä je̱nak ka̱ ki̱ka jir ebä, ata bulia ra irä tulunakmi yökö ye pan kukäklä ja̱rka, je pajie Säkeklä te jekäi ra, jera je tsa̱ta si̱ ¿ka iwa̱ bas ka ji biketsäk etkabä si̱ kuna wa pajienak na? \t Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, skal han da ikke meget mere klæ eder, I lite troende?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije maju̱ ke̱i ta kju̱awa kju̱awa tso̱ ka̱ ñak cuatro wa wäyuäk, Gog irä, Magog irä ska tapanakwa̱ ñakpäk. Ijewa rä jishtä däyë kse̱i kje. \t Og han skal gå ut for å forføre de folk som bor ved jordens fire hjørner, Gog og Magog, for å samle dem til strid, og deres tall er som havets sand."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jekäi ra sa̱ wa̱ ki̱ssënak rä däläna si̱, sa wabiketsarmiksa̱ buka̱nak, ñakäi yökö wäkaleka̱ e̱e̱na ibolki wa däläwa̱cha̱kläwa̱. \t men bare en forferdelig gru for dom og en nidkjærhetens brand som skal fortære de gjenstridige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ipaiklä wäñinaka̱ oloo suruuwa̱ si̱, ka̱jiska sua skuäk wa ia̱ ka isuka̱nak je kjekla surulita. \t og hans klær blev skinnende, aldeles hvite, så ingen bleker på jorden kan gjøre klær så hvite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ¿ka̱ tso̱ sá ia̱ inaklä ma̱klä César ia̱ na, ata kai? \t er det oss tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije̱k duaka̱ iyäkä tso̱ ska te ije̱k ki̱ shönak ya ju̱ami, jekäi ite paño mu̱awa̱ ikipa ja̱mi. \t så står han op fra måltidet og legger sine klær av sig og tar et linklæde og binder om sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ssër jíkje ra yis me kätkä bas da, ka yis ktäklä jikäi, ka yis je̱r ko̱r maikäi yis te bas je̱r ku̱e räle. \t Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Kte si̱ wà yis te ishe bas ia̱, yi te iju iräle, ise̱naklä iräle, iel wa iräle, iká wa iräle, iyabala iräle, je jawa̱ta̱na Säkeklä gobiernoí bata ki̱ka ra, \t Da sa han til dem: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller hustru eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wa̱ äyë tsi̱ne kjä yeleju̱mi kala ijula na. Je klä wämo tkawa̱ däyë ki̱ka, iklä shule tkawa̱ ishäkä ki̱ka. \t og han hadde i sin hånd en liten åpnet bok, og han satte sin høire fot på havet og den venstre på jorden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite jekäi isha ra, jera Templo kjänanak wa ekla kaldu jeska, je te Jesús kpa jula wà te isha iia̱: —¿Jiye ba te chui wa tsa̱ku̱i kúke jekäi rä na? \t Men da han sa dette, gav en av tjenerne som stod der, Jesus et slag i ansiktet og sa: Svarer du ypperstepresten slik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa ia̱ ikjayina rä kte bata yinak jira bas ia̱ kte baa shäk wa wa̱ Wikblu Sikina patkeleté ka̱jöir ska oloi ja̱mi, je wakja̱neiwe̱ke̱ ijewa te rä ka iwakwa ia̱ kuna, ata bas ne ia̱. Je wà ángel waje kaje ssërke̱ je̱r ko̱nak. \t for det blev dem åpenbaret at de ikke tjente sig selv, men oss, med dette som nu er blitt kunngjort ved dem som har forkynt eder evangeliet ved den Hellige Ånd, som blev sendt fra himmelen - dette som englene attrår å skue inn i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Timoteo demiju̱ ra, bas se̱no bäi ije ra ka isu̱anakläwa̱ ye, ije shka̱blä rä Säkekewa kja̱nei wa̱k yis käi ki̱ka. \t Når Timoteus kommer, da se til at han kan være hos eder uten frykt! for han gjør Herrens gjerning, likesom jeg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te je ssa ra, ikju̱atkacha̱wa̱ ta̱i. Ije̱r ssëna ijewa ktäkcha̱wa̱. \t Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de la råd op om å slå dem ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis el wa, ji e̱e̱na si̱ ka o̱nak kuna ne rä, ke bas kabla etkabä ka̱jöir wäkata ska iräle, ka̱jiska wäkata ska iräle, kable etkabä saka wà iräle, ata bas kiana ishäk rä “ta” ra ta, “kai” ra kai, je rä ka bas ktei wabiketsanakläksa̱ kuna buka̱nak. \t Men fremfor alt, mine brødre, sverg ikke, hverken ved himmelen eller ved jorden eller nogen annen ed! men eders ja være ja, og eders nei være nei, forat I ikke skal falle under dommen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Zaqueo je̱k duaka̱ te isha Säkekewa ia̱: —Säkekewa, ¡jikäi issö! Yis ma yis ji tso̱ je moska ma̱kksa̱ ka jita wa ia̱; maile yis wa̱ sa saka wañalewa̱ ra, yis te je säkei me̱mini iwakwa ia̱ tkitkä däka̱. \t Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ije̱r ja̱na yis ije kjanaklä emana ska. Jira ma rä jöikwä ta wa biköle te yis shemi, bäije yis dä. \t han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi biköle chui tsa̱ku̱i wa rä kolole jile me̱le irä, bewak irä ma̱kka̱. Je ki̱ka ije ka̱wä ta ñaebä jile tsa̱kmi iwa̱ me̱nakka̱. \t For hver yppersteprest innsettes jo til å frembære både gaver og slaktoffer, hvorfor det er nødvendig at også denne har noget å frembære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije rä iyaba, jeiräta ji shka̱l ssë wà idulana iktä ssäk. \t og således lærte han, skjønt han var Sønn, lydighet av det han led,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi guardia wa wa̱ iminetse̱mi juitä kjätkeleksa̱, kie Pretorio ni je na. Jeska ijewa te guardia eyaka wa kalabe tapawa̱wa̱. \t Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa biköle ñajaka̱ ñawetsäk ekla ekla. Isäkätä te isha: ‘Yie ma ia̱ ka̱ kieke̱ ba wa̱ 'sjäkläwa̱pa. Iwa rä yie ka̱ tju̱a, je su̱ak 'skiana minak pjoo.’ \t Men de begynte alle som én å undskylde sig. Den første sa til ham: Jeg har kjøpt en aker og må nødvendig gå ut og se på den; jeg ber dig, ha mig undskyldt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo te ikúka: —Säkekewa bäiwa̱ si̱ Festo, ka yis dä yuletelewa̱ kuna. Ata yis te kte wata si̱ ne sheke̱ rä. \t Men han sier: Jeg er ikke vanvittig, mektigste Festus! men jeg taler sanne og sindige ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji rä suane Säkeklä yika ka kuna ijewa wa̱.” \t Det er ikke gudsfrykt for deres øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka bäi si̱ ra bas kiana ijäkwa̱ bitaba, ñakäi ije̱r pabläk, je rä je̱r iane e̱e̱na wa̱ ka iweikäkläwa̱. \t så at I derimot heller skal tilgi og trøste ham, forat han ikke skal gå til grunne i ennu større sorg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera idemijulu ka̱ kie Getsemaní ska, jera ite isha iwa̱ dulanak wa ia̱: —Bas ñajöklöwa̱ jiska yis maju̱ ka̱kiäk dälei ja̱mi. \t Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä chu̱li̱i̱ dämi ji̱a yis kie ja̱mi ishäk: “Yis ne rä Säbäkäkksa̱ rä” ni, jewa te chu̱li̱i̱ wäyueche̱miwa̱. \t For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa je̱r ianacha̱wa̱ e̱e̱na si̱ rä, ite isha ka ijewa wa̱ isu̱nak ji̱a ki̱ka. Ñerä ijewa minemi iña̱le̱i ju̱akta̱na ko̱no ska. \t men mest sørget de over det ord han hadde sagt, at de aldri mere skulde se hans åsyn. Derefter fulgte de ham til skibet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkeklä ktä kibinami wanami. \t Men Guds ord hadde fremgang og utbredte sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä gobierno rä ka ñanak yanak kuna, ata je rä ji wämo, ji bitaba, ji a̱naa Wikblu Sikina ja̱mi. \t Guds rike består jo ikke i å ete og drikke, men i rettferdighet og fred og glede i den Hellige Ånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te isha ijewa ia̱: —Jera ¿maikäi Säkeklä wikblu oloi ja̱mi David te ije kia Säkekewa ni rä na? Je te ishe rä: \t Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata fariseo wa mineksa̱julu ra, iñaje̱rku̱a ji wa̱k Jesús ukä ja̱mi iwa̱ iweikäkläwa̱pa. \t Men fariseerne gikk ut og holdt råd imot ham, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi Juan te ka̱ bala pa̱le cuatro je eyaka tsa̱ku̱i Herodes uña, ise̱nawa̱ itsi̱se̱k se̱naklä Herodías da je kju̱ei, ñakäi jile saka wakblele iwa̱ yakei je biköle ki̱ka. \t Men fjerdingsfyrsten Herodes, som blev refset av ham for sin brorkone Herodias' skyld, og for alt det onde Herodes hadde gjort,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Semana día säkätä wà aleji̱a ka̱ ji̱a yee ra, María Magdala wa demiju̱ sa̱ nu̱l bläklä ska. Ñerä ite isu̱a ra, jak sa̱ nu̱l bläklä kjäshtäklä tse̱na ju̱nami. \t Men på den første dag i uken kom Maria Magdalena tidlig til graven, mens det ennu var mørkt, og hun så at stenen var tatt bort fra graven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ka maikäi kuna ta, “¿Yibä wa̱ ji ni Säkeklä je̱rikäke̱ ju̱ñer na? ¿Yi ia̱ ije pauta̱nami na?” Ata saje wa wa̱ Cristo je̱rike ne tso̱ rä. \t for hvem har kjent Herrens sinn, så at han skulde lære ham? men vi har Kristi sinn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije pakana jekäi iwa̱k ra, ite ijewa patkawa̱ sä wätiäklä jui ja̱r etkä doloiebä ja̱rka, wätiacha̱wa̱ ikläka cepo wà. \t Da han hadde fått dette bud, kastet han dem i det innerste fangerum og satte deres føtter fast i stokken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judío wa te ikúka: —Sá wa̱ ka̱wei tso̱, je sá ka̱wei ja̱mi ra ikiana duäkwa̱, ije̱k sha irä Säkeklä yaba ni ki̱ka. \t Jødene svarte ham: Vi har en lov, og efter den lov er han skyldig til å dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Templo ska ideksa̱ju̱ ra, iwa̱ dulanak wa ekla te isha iia̱: —Sapaktäk, ¡Jí kje kje jak tso̱ su̱o! ¡Jí kje kje ju tso̱ su̱o! \t Og da han gikk ut av templet, sa en av hans disipler til ham: Mester! se, hvilke stener og hvilke bygninger!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije ka̱yuawa̱ni te isha etkabä: —Ka yis wa̱ yi je rä su̱le. \t Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te jekäi issa ra, ite isha Jairo ia̱: —Ke bä male̱te̱nak; ba ku̱ ji biketsö etka ebä, jera ba yaba tsa̱kermiksa̱. \t Men da Jesus hørte det, svarte han ham: Frykt ikke, bare tro, så skal hun bli frelst!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas se̱no je̱r ki̱i̱, wäñilee. Bas bolki be tsa̱ku̱i a̱r dami jishtä na̱ma̱ käi, sä pája̱mi sä yuläk, yi kätewa̱ ite käi. \t Vær edrue, våk! Eders motstander djevelen går omkring som en brølende løve og søker hvem han kan opsluke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi je̱k wetsakleksa̱ duewa̱ yika ra, je wà iweikarmiwa̱. Ata yi je̱k ju̱aksa̱ weikanakwa̱ ra, je wà ije̱k tsa̱tkämiksa̱. \t Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je wakei shki̱wa̱ka̱ni Säkeklä te. Je wà ite ibakaksa̱ duewa̱ shka̱li̱ yika, maikäi a̱ni duewa̱ ia̱ ka ikolonakwa̱ta̱na ki̱ka. \t men Gud opreiste ham, idet han løste dødens veer, eftersom det ikke var mulig at han kunde holdes av den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Ba te yis su̱a ki̱ka ba te ibiketsa iyina si̱ irä. Ata, ¡yi wa̱ ka isu̱ne te ibiketsa iyina si̱ irä ra bäije jewa rä! \t Jesus sier til ham: Fordi du har sett mig, tror du; salige er de som ikke ser og dog tror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha isaka ia̱: —Sä shkä yis da. Ata ite ikúka: —Säkekewa, ka̱ mo̱ yis ia̱ säkätä yis minaklä yis ká itäbiäkwa̱ta̱na. \t Han sa til en annen: Følg mig! Men han sa: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judas mineju̱ kja ra, jera Jesús te isha: —Jira ditsä yäbei oloi karmika̱, jekäi je wà Säkeklä oloi karmika̱. \t Da han nu var gått ut, sier Jesus: Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä te ibiketse, sa̱ ia̱ issër ka sa̱ me se̱ná ji̱a sa yaka ja̱mi käi, ata däkmi se̱nak Säkekewa wäja̱mi. \t vi er altså frimodige, og vil heller være borte fra legemet og være hjemme hos Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa ia̱ isha: —¿Jiye bas kapacha̱wa̱ rä na? Bas ñajöka̱. Bas ka̱kiö ka bas shirinakläwa̱ kuna. \t og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ka Judío kuna wa ka ka̱wei ta wa te ji we̱ je̱r wà ka̱wei te sa pake ja̱mi ra, ka ijewa rä ka̱wei ta, jeiräta je ebä dewa̱ iwakwa ia̱ ika̱wei ye. \t For når hedningene, som ikke har loven, av naturen gjør det loven byder, da er disse, som dog ikke har loven, sig selv en lov;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji wikblu ka Jesús shäkka̱ kuna jekäi, jewa biköle ka datse̱ rä Säkeklä ja̱mi kuna. Je ne rä kju̱atkäk Cristo ra wikbluí rä. Je ne palei ssële bas wa̱ idäju̱ ni rä, ñakäi jira je kaldu kja ka̱jiska ni rä. \t og hver ånd som ikke bekjenner Jesus, er ikke av Gud; og dette er Antikristens ånd, som I har hørt kommer, og den er allerede nu i verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱wä wätuinawa̱, ñakäi sua Templo bala tkäkläksa̱ klasha̱naju̱mi moki̱. \t og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka iwa̱ jeska ka̱ me̱ne iia̱ idäli ukä ye iklä tkäkläwa̱ kjelabä kabä. Ije rä ka yaba ta jeiräta Säkeklä kabla je ka̱ ma̱k iwakei ia̱ irä, ibatala ia̱ irä iwakwa cha ye. \t men han gav ham ikke arvelodd der, enn ikke en fotsbredd; og han lovte å gi ham det til eie, og hans ætt efter ham, enda han ikke hadde barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¿Baishe ka du yuleila cinco watju̱e rä inaklä wäka botkä ebä na? Ata je du etka a̱ni ska Säkeklä ka je̱r sher kuna, \t Selges ikke fem spurver for to øre? Og ikke én av dem er glemt hos Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ bas biköle shka̱l sä rä Cristo Jesús ja̱mi ki̱ka. Amén. \t Min kjærlighet er med eder alle i Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie ijewa ia̱ ishemi bulee: ‘Ka yis wa̱ bas su̱le mik a̱ni. ¡Bas ji wakbläk ka̱wei ukä ja̱mi wa, cho̱ kju̱awa yis yika!’ \t Og da skal jeg vidne for dem: Jeg har aldri kjent eder; vik bort fra mig, I som gjorde urett!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jishtä iyöle katke käi: “Issö, yis te Sión ska jak sa klasku tkenaklä, jak sa̱ ja̱wa̱kbäklä, je tkewa̱, ata yi te je biketsa ra je ka äinakwa̱ kuna.” \t som skrevet er: Se, jeg legger i Sion en snublesten og en anstøtsklippe; den som tror på ham, skal ikke bli til skamme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, jewa sha̱ kjäke̱wa̱ ju etkä ju etkä. Jeska alaklä wa ka je̱rikä ta kololecha̱wa̱ ji yakei wakble wa̱ därërë, sikle täkili wà ji yakei tkerke̱ sa̱ ja̱mi saka saka je wa̱, jewa kukeche̱ke̱wa̱ ijewa te. \t For til dem hører de som lurer sig inn i husene og fanger kvinnfolk som er tynget av synder og drives av mangehånde lyster"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä bas däkläwa̱ bas Ká se̱nak ka̱jöir je yabala ye. Je wakei te ka̱wä patke ñinak sä yakeila wa ia̱, sä bäi bäi wa ia̱, ñaebä je te ka̱li̱ patke ja̱nak sä wämo wa ia̱, ka sä wämo kuna wa ia̱. \t forat I kan bli eders himmelske Faders barn; for han lar sin sol gå op over onde og gode, og lar det regne over rettferdige og urettferdige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata je yikaba, bas kolormiwa̱, bas yolormi weikanak, bas tulurmiksa̱ ñapaktäklä jui ska tso̱ wa ia̱, sä wätiäk wa ia̱, ñakäi bas dä janakmi ka̱ tsa̱ku̱i wa wäki̱ ka̱ wäkiri wa wäki̱ yis kie kju̱ei. \t Men før alt dette skjer, skal de legge hånd på eder og forfølge eder og overgi eder til synagoger og fengsler, og I skal føres frem for konger og landshøvdinger for mitt navns skyld;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata ka jishtä yis kablele iká wa ra, yis te ikukawa̱ ijulaka ijäkläksa̱ Egipto ska ra käi kuna. Ka ijewa chatkenewa̱ yis kablele ja̱mi, je ki̱ka ka yis wa̱ ijewa biketsane ji̱a.’ Jekäi Säkekewa te ishe rä. \t ikke efter den pakt som jeg gjorde med deres fedre på den dag da jeg tok dem ved hånden for å føre dem ut av Egyptens land; for de blev ikke i min pakt, og jeg brydde mig ikke om dem, sier Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá shkä ko̱no na däka̱ rä dosciento setenta y seis. \t Vi var i alt to hundre og seks og sytti sjeler på skibet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "yis kolonakläwa̱ ije ja̱mi ye, ka wabiketsaleksa̱ wämo ye 'swakei ji wá̱ ka̱wei ja̱mi je wà kuna, ata wabiketsaleksa̱ Cristo biketse wà, wabiketsale wämo ye Säkeklä wa̱, ji biketse etkabä ki̱ka. \t og finnes i ham, ikke med min rettferdighet, den som er av loven, men med den som fåes ved troen på Kristus, rettferdigheten av Gud på grunn av troen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, ke bas ñadälänetsa, ka bas buka̱naklä. ¡Issö! Sä ktei wabiketsäksa̱ kaldu kja ju kjäshtäklä ska ki̱ka. \t Sukk ikke mot hverandre, brødre, forat I ikke skal dømmes! Se, dommeren står for døren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ángel el idäkläka̱ bol ju̱r dami iitäki̱, je te ishe: “¡Babilonia paleita ta̱i weikanawa̱, je weikanawa̱! Ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa biköle paka ite ija̱mi ka̱wakblewe̱ tkerke̱ pjoo vinoí yäk.” \t Og atter en annen engel fulgte efter og sa: Falt, falt er Babylon, den store, som har gitt alle folk å drikke av sitt horelevnets vredesvin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ne ye Cristo duawa̱ shki̱naka̱ni kseka rä: je rä ije däkläwa̱ sä dulecha̱wa̱ wa irä sä kseka wa irä jewa Säkekewaí ye. \t For derfor døde Kristus og blev levende igjen at han skulde være herre både over levende og over døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ke bas mane a̱ni ku̱ ji shka̱l ssöpa sä ktewa̱ ki̱, jakble ki̱, yakei we̱ ki̱, je̱k patke ji kju̱awa sha̱na ki̱. \t For ingen av eder må lide som morder eller tyv eller ugjerningsmann eller som en som blander sig i andres saker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ iyile rä: “Imineka̱ju̱ ka̱sha̱ ki̱ ra, koloneche̱wa̱ je tsa̱ju̱ami ite ñakäi ite jile ma̱ ditsä ia̱.” \t Derfor sier Skriften: Han fór op i det høie og bortførte fanger, han gav menneskene gaver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä ikuna alaklä wa manele rä se̱naklä ta ka Jesús biketsäk kuna ra, ata ise̱naklä ki̱ ije kiarke̱ ji̱a ra, ka ikiar ijäkwa̱. \t og om en hustru har en vantro mann, og denne samtykker i å bo hos henne, da skille hun sig ikke fra sin mann!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ijewa te ditsä yäbei dawa̱ju̱ mo̱ ja̱rka oloi ta, wäñileka̱ ta̱i su̱emi. \t Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyen med kraft og megen herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ise̱na ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo na cuarenta día bala na, je je̱r kiwa̱ su̱a Satanás te. Jeska ije se̱na bewak sälwii ra, jera ángel wa te ichewa̱. \t og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo je̱kaka̱ jula tkacha̱ ijewa wa̱ iktä ssäklä, te isha: —Bas Israel wa irä bas Säkeklä dälätsäk wa irä, jikäi issö. \t Da stod Paulus op og slo til lyd med hånden og sa: Israelittiske menn og I som frykter Gud! Hør:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "kjepa bas ska ra minakju̱ Macedoniaka, je Macedonia ska ra bitäkni bas ska, bas wa̱ yis tsa̱tkäklä yis minaklä Judea ska. \t og fra eder dra til Makedonia, og så fra Makedonia igjen komme til eder og få følge av eder til Judea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ja̱mi ji tkerke̱, ata ka bas wa̱ ikuna. Bas te sä kteke̱wa̱, ñakäi bas je̱r ki̱ sa saka iarke̱ ijile ki̱ ebä, ata ka bas ia̱ ji däkksa̱. Bas ñakpäke̱, bas kju̱atkäke̱, ata ka bas wa̱ ikuna, je rä ka bas wa̱ ikine ki̱ka. \t I attrår, og har ikke; I slår ihjel og bærer avind, og kan ikke få; I ligger i strid og ufred. I har ikke, fordi I ikke beder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi je̱k yitawa̱ Säkekewa ja̱mi ra, je wikblu rä etka yebä ije ra. \t Men den som holder sig til Herren, er én ånd med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ka Jesús shkene ji̱a su̱nak yile wa̱ käi Judío wa sha̱na, ata ije̱k tsa̱ju̱ami kju̱awa demi jukläyäkä kie Efraín ska. Je ke̱i rä alemana ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska. Jeska ise̱na iwa̱ dulanak wa ra. \t Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Idamiju̱ Galilea tipei kjä ja̱mi ra, ite Simón irä iel Andrés irä su̱a, ikla ju̱a kate tipä na, ijewa rä nima kukäk wa ki̱ka. \t Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne rä sa pakale ji wa̱k bäi si̱ rä, isaka tsa̱ta rä. \t Dette er det største og første bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itä ki̱ ijewa te isha je alaklä ia̱: —Jira sá te ije biketsa, ka irä ba te isha ebä ki̱ka kuna, ata sá wakwa te ije ktä ssa ki̱ka. Je wà sá wa̱ iju̱ñer iyina si̱ ije ne rä ka̱jiska wa tsa̱tkäkksa̱ rä. \t og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, yis ma ipakäk ditsä ja̱mi. Kje ditsä ebä kabläke̱ ñaia̱, jewa ñaje̱rku̱a e̱ná ra, yi a̱ni ia̱ ka je wäte̱nak je ki̱yönak ji̱a. \t Brødre! jeg taler på menneskelig vis. Selv en menneskelig pakt vil ingen gjøre til intet eller legge noget til efterat den er stadfestet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Ije wa̱ iyile ssa sá te jikäi: ‘Yie jí Templo yöle jula wà je mie̱tkemiwa̱, ata tres día ra yie isaka yuemika̱ni ka jula wà kuna.’ \t Vi har hørt ham si: Jeg vil bryte ned dette tempel som er gjort med hender, og på tre dager bygge et annet, som ikke er gjort med hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mikle ra yis dä Jesús shäk yakei, iweikäk, ija̱ñetsäk. Ata ije je̱r bäi sha yis ia̱, ka irä jiye kuna ta, yie je wá̱ rä ka yis dä je̱r ko̱le kuna ka ji biketsäk etkabä kuna ki̱ka. \t mig som før var en spotter og forfølger og voldsmann; men jeg fikk miskunn, fordi jeg gjorde det uvitende i vantro,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je busi wa biköle ñaja tulaka̱, te itsi̱ni bäi wa̱mi. \t Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä bas blunaklä ji biköle ska, bas wa̱ ji biköle ma̱klä je̱r baa wà, je wà sá oloi ja̱mi iyinaklä wekte Säkeklä ra. \t idet I blir rike i alle ting til all opriktig kjærlighet, som ved oss virker takksigelse til Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite isha iia̱: —Ji a̱ni ka mi kuna bas wa̱ kianak ña̱la ki̱ käi, kata iräle, däli tsa̱klä iräle, ñanak iräle, inaklä iräle, ñakäi ke paiklä etkä tsa̱kmi. \t Og han sa til dem: Ta ikke noget med på veien, hverken stav eller skreppe eller brød eller penger! heller ikke skal I ha to kjortler hver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis wa̱ bas bena yine kuna. Mane wa rä kolole yis wa̱ jewa ju̱ñer yis wa̱. Ata ishena o̱nak jishtä kte yöle te ishe käi: “Pan ñak yis daña, je klä ñak kaka̱ni ji wa̱k yis ukä ja̱mi.” \t Ikke om eder alle taler jeg; jeg vet hvem jeg har utvalgt; men Skriften skulde opfylles: Den som eter sitt brød med mig, har løftet sin hæl mot mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas se̱no je̱r ki̱i̱ je̱k ki̱. “Ba el te ji wakbla ra, ba ku̱ ije uño; jekäi ije̱k manewa̱ksa̱ ra, ba ku̱ ijöwa̱ bitaba. \t Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ka ji a̱ni kuna blelewa̱ käi, ata je rä kjayinakwa̱ ebä; ñakäi ka ji a̱ni kuna jaki käi, ata je rä tse̱nakksa̱ atjä ebä. \t For intet er skjult uten at det skal åpenbares, heller ikke blir noget dulgt uten for å komme for dagen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te ju ja̱r ta̱i yöle ietkä ki̱ka kjashemi bas ia̱, ja̱r bäile e̱ná. Jeska bas te ji äliwe̱ba. \t Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle minemi kju̱awani, kalabe ianacha̱wa̱ ka kianak ji̱a. Ka yi kuna ji wa̱k bäi, ekla a̱ni ka ikuna. \t alle er avveket; alle til hope er de blitt uduelige; det finnes ikke nogen som gjør godt, det finnes ikke en eneste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "mika̱ ije däni oloi kanakka̱ iwa̱ sikii wa tso̱ wa̱, su̱nak baawa̱ ibiketsäk wa biköle wa̱ ke̱i ska ra. Jekäi bas te ibiketsaña, je rä bas te sá wa̱ ji su̱le paka sá te biketsa ki̱ka. \t når han kommer på hin dag for å vise sig herlig i sine hellige og underfull i alle de troende - for trodd blev vårt vidnesbyrd til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wakwa je̱rike ja̱mi bas te sä wabiketseksa̱, ata ka yis te yi a̱ni wabiketseksa̱. \t I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Cristo rä deleju̱ e̱ná. Je rä ji bäi rä däkwa̱ ji̱a je chui tsa̱ku̱i. Je kjawa̱ju ju wäjienak bakleka̱ deleksa̱ bäi ebä ja̱rka, je rä ka yöle kuna jula wà, je rä ka jí ji yöleksa̱ shtä kuna, \t Men da Kristus kom som yppersteprest for de kommende goder, gikk han gjennem det større og fullkomnere telt, som ikke er gjort med hender, det er: som ikke er av denne skapning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Pedro te je ji kjayina iia̱ biketse kate ji̱a ra, Säkeklä wikblu te isha iia̱: “¿Ba te issa na? Jäiyi wa mañal te ba yuleke̱. \t Mens Peter nu grundet på synet, sa Ånden til ham: Se, tre menn leter efter dig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna tapanak eyaka wa kalabe taparke̱ ska, biköle ktaka̱ kte saka wà, jera jeska ka Jesús biketsäk wa iräle, ka delewa̱ kuna wa iräle, jewa dewa̱ bas sha̱na ra, ¿ka ijewa wa̱ iyinak bas yule tenacha̱wa̱ irä ni na? \t Om da hele menigheten kommer sammen, og alle taler med tunger, og det så kommer ukyndige eller vantro inn, vil de da ikke si at I er fra eder selv?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi yi ssëna däkwa̱ isäkätä ye bas sha̱na ra, je kiana rä bena kjanaklä ye. \t og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ska ra sä sikii wa, ale Säkeklä wa̱ sa pakale ji wa̱k ka jäk kuna, ñakäi Jesús biketse ka jäk kuna, jewa kiana ji katabläk rä. \t Her er de helliges tålmodighet, de som holder Guds bud og Jesu tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isha: —Säkekewa, jiska espada tso̱ botkä. Jera ite ijewa kúka: —Bäi rä, je ebä. \t Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ Jesús kaldu iwakei ebä ra, isäkätä ja̱mi kajali wa te ale doce wa ra ñara je ji paka ite jile she ja̱mi je wachaka iia̱. \t Og da han var blitt alene, spurte de tolv og de andre som var med ham, om lignelsene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera fariseo wa ñasikawa̱ iwäja̱mi te iwächakewa̱ wäsi̱wa: —¿Ka̱ tso̱ jäiyi wa wa̱ ise̱naklä jäkläwa̱ na? \t Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa se̱na ji̱a jeska. Je ukä ki̱ka sä el wa te ijewa patkaténi je̱r baa wà ipatkäkmi wa wä ki̱. \t og efterat de hadde vært en tid der, lot brødrene dem fare med fred til dem som hadde utsendt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä rä wabiketsaleksa̱ wämo ye sa te ji biketsa etkabä ki̱ka, je ki̱ka Säkeklä je̱r bäinani sa ra saje wa Säkekewaí Jesucristo oloi ja̱mi. \t Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata chu̱li̱i̱ delewa̱ isäkätä wa ye kolormiwa̱ ibatala ye, ata delewa̱ ibatala ye dämiwa̱ni rä isäkätä wa ye. \t Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Säkeklä wikblu te yis paka minak ijewa ra ka ji a̱ni biketsale ta kuna. Ñakäi jí sä el wa seis minemiña yis da, jekäi sá kjawa̱julu je säkekewa ju naka. \t Og Ånden sa til mig at jeg skulde gå med dem uten å tvile; disse seks brødre drog også med mig; og vi kom inn i mannens hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera David wakei wa̱ iyile Wikblu Sikina oloi ja̱mi rä: “Säkekewa te isha yis Säkekewaí ia̱: Ma je̱tköwa̱ yis jula wämo kja̱ne, bikökje yie bä bolki wa tulacha̱wa̱ bä klä tkäkläka̱ iki̱ka kje.” \t David selv har jo sagt i den Hellige Ånd: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "iel dä Juana; je rä Cuza, ale Herodes ia̱ iji tso̱ su̱ak, je se̱naklä; ekla rä Susana; ñakäi alaklä wa saka ta chu̱li̱i̱. Jewa te ijewa pasu̱eke̱ iwakwa wa̱ ji tso̱ wa. \t og Johanna, som var gift med Kuzas, Herodes' foged, og Susanna og mange andre, som tjente dem med det de eide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yie ibiketse, duewa̱ iräle, se̱ne kseka iräle, ángel wa iräle, jile tsa̱ku̱i wa iräle, ji jira iräle, ji dämi ji̱a iräle, ji täkili ta wa iräle, \t For jeg er viss på at hverken død eller liv, hverken engler eller krefter, hverken det som nu er eller det som komme skal, eller nogen makt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Nagai rä Maat yaba, Maat dä Matatías yaba, Matatías dä Semei yaba, Semei rä José yaba, José rä Judá yaba, \t sønn av Ma'at, sønn av Mattatias, sønn av Sime'i, sønn av Josek, sønn av Joda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je botkä sa pakale ji wa̱k, je ne ja̱mi ika̱wei yöle biköle irä ji yile jile bata shäk wa wa̱ irä bite rä. \t På disse to bud hviler hele loven og profetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka iwa̱ ijewa pakane ishäk kuna yi a̱ni ia̱, ata ite ijewa uñeke̱ ja̱mi ki̱ta si̱ ijewa te ipakeke̱. \t Og han forbød dem å si det til nogen; men jo mere han forbød dem det, dess mere kunngjorde de det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa yie bewak etäbä tsikir daka̱ ishäkä na su̱a; je rä dula ta botäbä oveja yaba dula su̱ta, ñakäi iktäke̱ rä tsuitkäbi käi. \t Og jeg så et annet dyr stige op av jorden, og det hadde to horn likesom et lam, og talte som en drage."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska yie ángel wa su̱a cuatro klä ki̱, ka̱ ñak cuatro ska. Jewa te si̱wa̱ ju̱nak cuatro ishäkä ki̱ jöi wà dia wà a̱mi wà jí wà wäkuke tso̱, ka si̱wa̱ ju̱naklä kuna itjä ishäkä ki̱, däyë ki̱, kal ki̱ a̱ni. \t Derefter så jeg fire engler som stod på jordens fire hjørner og holdt jordens fire vinder, forat det ikke skulde blåse nogen vind over jorden eller over havet eller på noget tre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te María ji̱ake̱ su̱a, ñaebä Judío wa de ira wa ji̱ate jela su̱a ra, issënawa̱ shi̱ana, ije̱r ianawa̱ ta̱i. \t Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je itapar tso̱ ska Pablo mineju̱mi. \t Dermed gikk da Paulus bort fra dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je te Pablo ktä ssë kalme. Je wanana Pablo te jaree, ite isu̱a ra je te ji biketsa etkabä wà tsi ibäirka̱ni. \t Han hørte Paulus tale; denne så skarpt på ham, og da han så at han hadde tro til å bli helbredet, sa han med høi røst:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie jekäi ibiketsaksa̱ ra, ¿ka yis wa̱ je biketsaneksa̱ si̱ na? ¿Ji biketseke̱ksa̱ yie o̱nak, je biketseke̱ksa̱ yie rä ditsä käi, je wà yis wa̱ ji shäklä “ta” ni irä “kai” ni irä ñara na? \t Da jeg nu altså vilde dette, gikk jeg da kan hende lettsindig frem? eller hvad jeg foresetter mig, foresetter jeg mig det på kjødelig vis, så at der hos mig skulde være både ja, ja og nei, nei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Jikäi issö! Ba te ibiketsa yis te isha ba ia̱ je ka o̱nak ni. Ata mika̱ ike̱i dewa̱ ra, je o̱rmi. Je ki̱ka, bä ktä wätermiwa̱. Jekäi ba se̱rmi si̱wa̱rbe ma rä io̱na jekäi ke̱i kje. \t og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie ichaka ije ia̱: “Säkekewa, ¿yi ba rä na?” Jera Säkekewa te yis kúka: “Yis dä Jesús je ne yuleke̱ ba te weikanak rä. \t Jeg sa da: Hvem er du, Herre? Og Herren sa: Jeg er Jesus, han som du forfølger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna yie yis ji tso̱ kalabe bala pja̱ ka jita wa ia̱, ñakäi ikuna yis je̱k ju̱aksa̱ dälänakwa̱, ata ka yis wa̱ sa̱ shka̱l da, ka jiye je kiar yis ia̱. \t Og om jeg gir til føde for fattige alt det jeg eier, og om jeg gir mitt legeme til å brennes, men ikke har kjærlighet, da gagner det mig intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite sa pakta te isha ijewa ia̱: —¿Ka iyöle katke rä: “Yis ju kirmi rä ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa biköle ka̱kiäklä jui ni na?” Ata bas te je iawa̱wa̱ jakbläk wa ñabläklä jui ye. \t Og han lærte og sa til dem: Er det ikke skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus for alle folk? Men I har gjort det til en røverhule."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ bas te ipalei ssa ñabukanate, sä gobiernoí buka̱nate ta̱i ra, ke bas suana je yika. Ka irä jiye kuna ta, je rä kjäkju̱ säkätäba, ata ka sa̱ ke̱i e̱nakwa̱ plaa.’ \t Og når I får høre om krig og oprør, da la eder ikke skremme! for dette må først skje, men enden kommer ikke med det samme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Elí rä Matat yaba, Matat dä Leví yaba, Leví rä Melqui yaba, Melqui rä Jana yaba, Jana rä José yaba, \t sønn av Mattat, sønn av Levi, sønn av Melki, sønn av Jannai, sønn av Josef,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi, ¿maikäi yile kjäwa̱ ditsä täkii ju naka idäli jakibläk, iwakei ka mo̱ne iwa̱ säkätä ra na? Jekäi ebä ne ra ite iju wajemiksa̱ rä. \t Eller hvorledes kan nogen gå inn i den sterkes hus og røve hans gods, uten han først har bundet den sterke? så kan han plyndre hans hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba ku̱ ñanak sherke̱ sá ki̱ buliri buliri je mopa sá ia̱ jir. \t gi oss idag vårt daglige brød;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka̱wei te ditsä ka täkili ta wa kuke chui tsa̱ku̱i wa ye, ata ka̱wei me̱na itäkapa Säkeklä kabla etkabä. Je wà ije te iyaba kuka chui tsa̱ku̱i ye, delewa̱ bulee jekjeyemi. \t For loven innsetter til yppersteprester mennesker som har skrøpelighet, men edens ord, som kom efter loven, innsetter Sønnen, han som er blitt fullendt for all evighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji patkeleté kalabe kuka yie, jekäi yis ji tso̱ ta̱i. Yis dä jileta bäi ebä, ji patkele bas wa̱ je ma̱ yis ia̱ Epafrodito te. Je rä jile jalarta ja̱ma̱a̱ käi, jile me̱leka̱ bäi, Säkeklä ssëwa̱k bäi käi. \t Men nu har jeg fått alt og har overflod; jeg har fullt op efterat jeg av Epafroditus har mottatt eders gave, en yndig duft, et offer til glede og velbehag for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jula kolonak wätkenawa̱. Jera biköle käpeche̱e̱wa̱, jekäi ikapacha̱wa̱. \t Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, yis te kte baa ne bata sheke̱ rä ra, ka yis je̱k kjeishäklei, je rä je we̱ke̱ yis te rä yis dä kolole iwa̱k ki̱ka. Ata ka yis wa̱ je kte baa bata yine ra, ¡säli yis dä! \t For om jeg forkynner evangeliet, er det ikke noget å rose mig av; det er en nødvendighet som påligger mig; for ve mig om jeg ikke forkynner evangeliet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ko̱no wäkukäklä kicha tia tulami jolonakmi däyë na. Ñakäi ijewa te ko̱no wämanewa̱klä mo̱lecha̱wa̱ wäjälewa̱ tulami. Jera ijewa te si̱wa̱ kukäk ji̱atkaka̱ni si̱wa̱ wà ipatkäklä däkmi däyë kse̱ika. \t De kappet da ankerne og lot dem falle i havet, og løste tillike de taug som de hadde surret rorene med; så heiste de seilet for vinden og holdt ned på stranden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ñakäi jira ijewa rä ka iktä ssäk kuna, je wà ije̱r bäi shäklä bas ia̱, kjepa ije̱r bäi shäklä ijewa ia̱. \t så har også disse nu vært ulydige, forat de også skal få miskunn ved den miskunn som er blitt eder til del;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Bas dar dä ka̱jiska; yis dar dä ka̱jöir ska. Bas dä ka̱jiska wa; ka yis dä ka̱jiska wa kuna. \t Og han sa til dem: I er nedenfra, jeg er ovenfra; I er av denne verden, jeg er ikke av denne verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka bas wa̱ oro iräle inaklä iräle cobre iräle mi kuna bas kipa ja̱mi, \t I skal ikke ta gull eller sølv eller kobber med i eders belter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, iyöle katke rä: “Yis te ka̱biketsäk wa ka̱biketse weikemiwa̱. Yis te je̱r ta wa wa̱ ji ju̱ñer ju̱emiksa̱.” \t for det er skrevet: Jeg vil ødelegge de vises visdom, og de forstandiges forstand vil jeg gjøre til intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa deksa̱julu diklä na ra, Säkekewa wikblu te Felipe tsa̱mi. Jekäi je eunuco wa̱ ka isu̱ne ji̱a, ata imineju̱mi ssële a̱naa. \t Men da de steg op av vannet, rykte Herrens Ånd Filip bort, og hoffmannen så ham ikke lenger; for han drog sin vei med glede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i ska, chu̱li̱i̱ te ishemi yis ia̱: ‘Säkekewa Säkekewa, ¿ka irä sá te jile bata sha ba kie ja̱mi, be kjäia ba kie ja̱mi, ji wá̱ täkili ta ba kie ja̱mi na?’ \t Mange skal si til mig på hin dag: Herre! Herre! har vi ikke talt profetisk ved ditt navn, og utdrevet onde ånder ved ditt navn, og gjort mange kraftige gjerninger ved ditt navn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite isha ijewa ia̱: —¿Baishe sä te tsi̱ni tse̱mité dunakcha̱ cajón niki̱ka iräle, ja̱ka̱ niki̱ka iräle na? ¿Ka je dueka̱ rä iduäkläka̱ ki̱ka na? \t Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å settes under en skjeppe eller under en seng? Kommer det ikke for å settes i staken?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas shka̱bla ñanak weikanakwa̱ shtä ebä yuläk, ata wë bas shka̱blö rä ñanak sa̱ se̱newa̱k jekjeye ka weikanakwa̱ kuna shtä je ne yuläk. Ditsä yäbei je te bas chewe̱mi je shtä wà. Ka irä jiye kuna ta, Sa Ká Säkeklä te rä ije ne nia ioloi wà. \t Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ba rä pabale berber käi, ka balii kuna, ka tse̱e̱ kuna. Je ki̱ka yie ba tjueraksa̱ kja. \t Derfor, da du er lunken, og hverken kold eller varm, vil jeg utspy dig av min munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa janawa̱ bitaba jekäi ji ki̱ka ra, ka jiye ji sher ji̱a me̱nak sa̱ nui ki̱ka. \t Men hvor det er forlatelse for dem, der trenges ikke mere noget offer for synd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä wäyuäk jile bata shäk ye wa ñajämika̱ ta̱i, te chu̱li̱i̱ wa wäyueche̱miwa̱. \t og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa kju̱atkewe̱ke̱ ji biköle te, ñakäi ijewa te biköle dälänetseke̱. Idami ji yakei tkerke̱ iwakwa ki̱ ebä wa̱k. Ikjäbata wà iktäke̱ je̱k ssë wà, ite sä kjeisheke̱ sä däkläwa̱pa ijewa ja̱mi jile däkläksa̱ iwakwa ia̱. \t Disse er folk som knurrer og klager over sin skjebne, enda de farer frem efter sine lyster, og deres munn taler skrytende ord, enda de smigrer for folk for vinnings skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite jekäi iwe̱mi ka iwa̱ Sa Ká ju̱ñer ki̱ka, ñakäi ka iwa̱ yis ju̱ñer ki̱ka. \t Og dette skal de gjøre fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: —Yis ne rä pan sa̱ se̱naklä kseka rä. Jekäi yi däke̱wa̱ yis ja̱mi, je ka kota̱nak ji̱a bäli wa̱ mik a̱ni. Yi te yis biketsa, je ka je̱r bának ji̱a mik a̱ni. \t Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ia̱ issër bas biköle me ktä kte kju̱awa wà käi, ata bäi si̱ rä bas me ji bata shä. Ka irä jiye kuna ta, yi te ji bata sheke̱, je rä yi ktäke̱ kte kju̱awa wa tsa̱ta. Ata ite iwapaka tapanak wa ia̱ ijewa ki̱wäjienaklä ra, jera je rä yi te ji bata sheke̱ ra ñaebä. \t Allikevel ønsker jeg at I alle talte med tunger, men heller at I talte profetisk; den som taler profetisk, er større enn den som taler med tunger, medmindre han tyder det, så at menigheten kan få opbyggelse av det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi be kjäienaksa̱ chu̱li̱i̱ ki̱ka. Ijewa a̱rke̱ täkii te isheke̱: —¡Ba ne rä Säkeklä yaba rä! Ata ka iwa̱ ka̱ me̱ne ijewa ia̱ iktäkläka̱, je rä ijewa wa̱ iju̱ñer ije rä Säbäkäkksa̱ ki̱ka. \t Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi rä Säkeklä ja̱mi ra, je te ji sheke̱ Säkeklä te ne ssë. Ata ka bas dä Säkeklä ja̱mi kuna, je ki̱ka ka bas te ji sheke̱ ite je ssë rä. \t Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sha̱ jolona jak yäkä na, ishäkä ka ta bäi shtä ska, tsikinaka̱ mane mane, je rä ka irä ishäkäí ta bäi ki̱ka. \t Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Alaklä wa kiana ipauta̱nake̱ ssäk bitaba, je̱k jalewa̱ bäi si̱. \t En kvinne skal la sig lære i stillhet, med all lydighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús da kajali wa te ji o̱r mar su̱a ra, ijewa te ichaka iia̱: —Säkekewa, ¿sä te ijewa bike espada wà na? \t Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi kte yöle ska iyile Faraón ia̱ rä: “Jí ne ye yie ba kuka rä, je rä yis wa̱ yis täkili kjashäklä ba ja̱mi, je rä yis kie bata yinaklä ka̱ biköle ska.” \t For Skriften sier til Farao: Just til dette opreiste jeg dig at jeg kunde vise min makt på dig, og at mitt navn kunde bli kunngjort over all jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka irä je biköle yöle rä yis wakei jula wà kuna na?” \t Har ikke min hånd gjort alt dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka ijewa ia̱ ji biketsarksa̱ etkabä, ñerä iñajaka̱ kja minakjulu ra, Pablo jí kte shata̱na ijewa ia̱: —Wikblu Sikina te isha rä bulee, jile bata shäk Isaías ja̱mi, yinak bas ká wa ia̱, je te ishe rä: \t De gikk da fra hverandre i uenighet, idet Paulus sa det ene ord: Rettelig talte den Hellige Ånd ved profeten Esaias til eders fedre da han sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bata ki̱ka querubín Säkeklä oloi ñileka̱ se̱newa̱k wa me̱i kajali, itapa sa̱ nui wäshewa̱kläwa̱ ki̱kukäk. Ata jí kje ra ka je pakäklei sa̱ wa̱. \t og over den herlighetens kjeruber, som skygget over nådestolen; men om disse ting skal vi ikke nu tale stykke for stykke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "yis wetsanakläksa̱ Judea ska ka kte ssäk kuna wa yika, ñakäi Jerusalén ska ji tso̱ yis wa̱ me̱nak sä sikii wa ia̱ je kukäklä ijewa wa̱ je̱r baa wà, \t forat jeg må utfries fra de vantro i Judea, og mitt ærend til Jerusalem må tekkes de hellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Pilato te isha iia̱: —¿Ijewa te ba kjatieke̱ saka saka, ka ssëne ma wa̱ na? \t Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna iwä säkätä rä sikina ra, jera ñakäi iyaka wätule ekta kalabe rä sikina. Ñakäi kal ñak kicha rä sikina ra, jekäi ijula rä ñaebä. \t Men er førstegrøden hellig, da er deigen det også, og er roten hellig, da er grenene det også."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä je̱r ssëna bäi David da. Je ki̱ka ije ka̱kia ka̱ me̱naklä iia̱ iwa̱ ju yuäklä Jacob Kekläí ia̱. \t Han fant nåde hos Gud, og bad om at han måtte finne et bosted for Jakobs Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije juer ka̱wä ju̱r juer käi, ipaiklä rä suruu si̱ nieve käi. \t Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Maikäi Cristo irä Belial irä ji biketsämi ñara na? Je su̱ta, ¿maikäi Jesús biketsäk wa irä, ka Jesús biketsäk kuna wa irä, jewa däwa̱ ña ja̱mi na? \t Og hvad samklang er det mellem Kristus og Belial, eller hvad lodd og del har en troende med en vantro?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite isha ikja̱nei wa̱k wa ia̱: “Ije rä Juan säwäukewa̱k, je ne shki̱naka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na rä. Je ne ki̱ka ije wa̱ täkili tso̱ jile wa̱klä kju̱awa rä.” \t og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ekla a̱rke̱ ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska: ‘Ña̱la bäiwo̱ Säkekewa yika, iña̱le̱i paruöksa̱ bulee.” \t det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä ijewa ñassäke̱ ebä, ata ji a̱ni ka ju̱ñer ijewa wa̱. Ata ijewa kteche̱rawa̱ rä kje kte ka wata te, kju̱atke kte ki̱ka te. Je shtä te sä ssëwe̱ je̱r ki̱ ñaianak käi, kjätenak ñara käi, sa saka shäk yakei käi, ñabiketsäk yakei käi, \t han er opblåst skjønt han intet forstår, men er syk for stridsspørsmål og ordkrig, som volder avind, kiv, spottord, ond mistanke,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jiräni Säkeklä te ije kuka rä na?: “Yis wa̱ itso̱ ji̱a kolole siete mil ka ñajäklenewa̱ kuna köchöwä ki̱ka Baal wäja̱mi.” \t Men hvad sier Guds svar til ham? Jeg har levnet mig syv tusen menn som ikke har bøiet kne for Ba'al."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ije̱ka̱ka̱ mineju̱ demi Judea ke̱i ki̱, ñakäi Jordán a̱mikata. Jekäi etäbä kicha chu̱li̱i̱ wa tapanawa̱ ije katke ska. Jera ite ijewa paktamini iwädular käi. \t Og han stod op derfra, og kom til Judeas landemerker og landet på hin side Jordan, og folket kom igjen sammen til ham, og han lærte dem atter, som han pleide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: —Säkekewa, ma je̱r bäi shöpa yis yaba dulaklei ia̱; je kteke̱ wäiane te, je te je weikerawa̱ e̱e̱na si̱; jera ka̱raa je te ija̱we̱ke̱mi yökö na, ñakäi diklä naka. \t Herre! miskunn dig over min sønn! Han er månesyk og Iider storlig; ofte faller han i ilden og ofte i vannet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ikjashemi je ia̱ bikö ije kiana ji shka̱l ssäk yis kie kju̱ei rä käi. \t for jeg vil vise ham hvor meget han skal lide for mitt navns skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etäbä kicha yie ishe ni bas ia̱, tjabana si̱ camello kjäksa̱ju̱ tuluk wä ña̱la ja̱rka rä, ata därërë si̱ blu däwa̱ Säkeklä gobiernoí ja̱mi rä. \t Atter sier jeg eder: Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ka̱kiö itso̱ ye. \t bed uavlatelig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ki̱ ite isha iwa̱ dulanak wa ia̱: —Sä shkäni etäbä kicha Judea ke̱i ska. \t da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bulirishtäí sá demi Sidón ska. Jekäi Julio je̱r bäi sha Pablo ia̱ te ka̱ ma̱ iia̱ iminaklä isalibä waka jewa wa̱ Pablo pasu̱aklä. \t Den annen dag løp vi inn til Sidon, og Julius, som var menneskekjærlig mot Paulus, gav ham lov til å gå til sine venner og nyte godt av deres omsorg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, je wäsaka ra sä weikarmi e̱e̱na si̱, ka jekäi weikane bakle mik a̱ni säkätä ka̱jiska yöleksa̱ skaté bite rä jira kje, ñakäi je su̱ta ji ka o̱nakni mik a̱ni. \t for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱ñir dawa̱ kja ra, Pablo te ijewa biköle paka yäkäk, te isha ijewa ia̱: —Jir da catorce día bala na bas se̱na rä wäñile ebä, bäli ebä, ka ji a̱ni ñale kuna. \t Da det nu led mot dag, bad Paulus alle ta føde til sig, og han sa: Dette er nu den fjortende dag at I venter og lar være å ete og ikke tar noget til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te je ma̱ka̱ ietäbä ki̱ka, ñakäi ko̱no ta̱i pamu̱awa̱ ijewa te. Jera ijewa te si̱wa̱ kukäk ya ja̱wa̱té, isu̱anacha̱wa̱ iö ko̱no wäterwa̱ Sirte kse̱i naka yika. Jekäi ite ko̱no jawa̱ si̱wa̱ ebä wa̱ patkenak. \t da de hadde fått den ombord, grep de til nødhjelp og slo taug om skibet. Og da de fryktet for å drive ned på Syrten, firte de seilet ned, og drev således."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "oloi kaleka̱ käi, oloi ja̱lewa̱ käi; yile bäi käi, yile yakei käi; jishtä sä wäyuäk wa käi, ata sá rä kte si̱ shäk wa; \t i ære og vanære, med ondt rykte og godt rykte, som forførere og dog sanndrue,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä ite Lot ale wämo je wetsaksa̱. Je dokonawa̱ ka ka̱wei dälätsäk kuna wa te ji äina tker sa̱ ja̱mi ka wätkelewa̱ ta we̱ke̱ je yika. \t og fridde ut den rettferdige Lot, som plagedes ved de ugudeliges skamløse ferd"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je wà je boyäkä wa je̱r bäinaklä Säkeklä ra däkwa̱ ekla yaka yebä cruz oloi ja̱mi. Je wà ite je ñasu̱e sälwii ktawa̱. \t og forlike dem begge i ett legeme med Gud ved korset, idet han på dette drepte fiendskapet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wà rä: Ka Judío kuna wa rä däli ukä kukäkña, delewa̱ña yaka eklabä ye, ñakäi Säkeklä kablele je kukäkña Cristo ja̱mi kte baa oloi ja̱mi. \t at hedningene er medarvinger og hører med til legemet og har del med i løftet i Kristus Jesus ved evangeliet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi Asia ke̱i wäkiri wa sha̱ Pablo salibä wa te ishaté iia̱: “Dunasi̱ ka ma miwa̱ kuna ijewa tapanaklä jui ska.” \t også nogen av asiarkene, som var hans venner, sendte bud til ham og bad ham at han ikke måtte gå inn i teatret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa te sä dulewa̱ shki̱naka̱ni ktei ssa ra, manele te ija̱ñetsa. Ata manele te isha: —Je ba te ipakeke̱ je ssëmi ji̱a sá te mai skalepa. \t Da de hørte om dødes opstandelse, spottet nogen, men andre sa: Vi vil høre dig ennu en gang om dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka ijewa sha̱ ekla tu̱nami, te esponja kukawa̱, nu̱wa̱ ite uva diä jäi wa, tkaka̱ ite kal bata ki̱ka, ma̱ ite iia̱ iwa̱ kuyanak. \t Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa te jile ju̱ñakle ra, ijewa ku̱ je chakö iwakwa ju ska ise̱naklä ia̱. Ka irä jiye kuna ta, alaklä wa ktäka̱ ñatapawe̱ sha̱na rä äina. \t Men vil de få rede på noget, da skal de spørre sine egne menn hjemme; for det sømmer sig ikke for en kvinne å tale i menighets-samling."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä ikuna ijewa ka se̱ne ji̱a ka ji biketsale etkabä käi ra, ijewa tkermiwa̱ni ikalí ja̱mi. Je rä Säkeklä rä täkili ta ijewa tkäkwa̱ni spa̱na ki̱ka. \t Men hine skal også bli innpodet, såfremt de ikke holder ved i sin vantro; for Gud er mektig til å innpode dem igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera se̱nak Jerusalén ska wa sha̱ te isha ñaia̱: —¿Ka je Jesús ne kteke̱wa̱ ijewa te rä na? \t Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mane jukläyäkä ska bas kjawa̱julu, ñakäi bas kinawa̱ ra, ji me̱ke̱ ite bas ia̱ käi, je ño. \t Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo te guardia wa cien wäsikäk ekla kiaté, je ia̱ ite isha: —Jí dulaklei tso̱mi bas tsa̱ku̱i wäki̱, je wa̱ jile tso̱ yinak ije ia̱ ki̱ka. \t Paulus kalte da en av høvedsmennene til sig og sa: Før denne unge mann til den øverste høvedsmann! for han har noget å melde ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te ije ia̱ ka̱ ma̱ ji̱a ije̱k manewa̱kläksa̱, ata ka issëne je̱k manewa̱kksa̱ ika̱wakblewa̱ke̱ yika. \t Og jeg gav henne tid til å omvende sig; men hun vil ikke omvende sig fra sitt hor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ka̱ ja̱r ka̱mii kjäyaka̱, jera je ka̱ ja̱r na shka̱la̱ buka̱naka̱, jishtä tabeli yaka diawa̱klä jui ta̱i shka̱le̱i käi. Je ka̱ ja̱r shka̱le̱i te ka̱wä irä ka̱sha̱ka irä tuiwa̱wa̱. \t Og den åpnet avgrunnens brønn, og en røk steg op av brønnen som røken av en stor ovn, og solen og luften blev formørket av røken fra brønnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ite issá Pedro ne ktä irä ra, issëna a̱naa wa̱ ka ikjäyene, ata itu̱namini ju ja̱rka ibata shäk Pedro kaldu sä däkläwa̱ kjäshtäklä ska ni. \t og da hun kjente Peters røst, blev hun så glad at hun ikke åpnet porten, men løp inn og fortalte at Peter stod utenfor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka sá ña ssä kuna bakleka̱ ji̱a ki̱ta kju̱awa shka̱ble wà. Ata bas te ji biketse etkabä marka̱ ki̱ta ki̱ta ja̱mi, bas sha̱na sá ia̱ ime̱rmi kja̱nei o̱nak ki̱ta ki̱ta, sá ia̱ ibala pa̱le ja̱mi, je ne ssër sá ia̱ ra ime̱ o̱rpa rä. \t idet vi ikke roser oss over all måte, av andres arbeide, men har det håp at eders tro vil vokse, og vi således bli overvettes store iblandt eder efter vårt mål,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Mane wa te Säkeklä ktä ssa kjepa ite iwätji̱wa̱ ni rä na? ¿Ka je rä ale mineleksa̱julu Egipto ska Moisés oloi ja̱mi kuna na? \t hvem var det da vel som hørte den og dog forbitret ham? var det ikke alle de som gikk ut av Egypten ved Moses?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Bernabé irä Saulo irä patka ji wa̱k Jerusalén ska je wá̱ e̱ná ijewa te ra ibiterne. Jera ijewa te Juan kinak Marcos ni kiatéña. \t Og Barnabas og Saulus vendte tilbake fra Jerusalem efterat de hadde fullført sin tjeneste, og de tok med sig derfra Johannes som kaltes med tilnavn Markus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, sá kiana Säkeklä ia̱ wekte shäk maitjä bas ki̱ka jishtä ishena o̱nak käi. Je rä bas te ji biketse damika̱ etkabä jöikwä ta ki̱ka, ñakäi bas biköle ñashka̱li̱blä dami ki̱ta ki̱ka. \t Vi er skyldige til å takke Gud alltid for eder, brødre, som tilbørlig er, fordi eders tro vokser rikelig, og kjærligheten til hverandre tar til hos hver og en iblandt eder alle,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka ijewa wa̱ itju̱aklä ta, je ki̱ka ipeitäk te je bol wa nui wäshewa̱wa̱. Jera, ¿jewa mane si̱ te je ipeitäk shka̱li̱blemi bäi si̱ rä na? \t da de ikke hadde noget å betale med, eftergav han dem begge gjelden. Hvem av dem vil da elske ham mest?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä Säkeklä te sä wabiketseksa̱ wämo ye rä sa te Jesucristo biketse ki̱ka. Je rä biköle ia̱, yi te ibiketse käi, ka sa̱ kuna kju̱awa kju̱awa ki̱ka. \t det vil si Guds rettferdighet ved troen på Jesus Kristus for alle og over alle som tror. For det er ingen forskjell;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ijewa te kte kukäk wa ki̱täkiwa̱, iki̱pakta ji biketsäk etkabä maitjä. Ijewa te isha: —Bäi si̱ ra sa kiana weikane ta̱i dälär ssäk, sä kjäkläwa̱ Säkeklä gobiernoí ja̱mi. \t idet de styrket disiplenes sjeler og formante dem til å holde fast ved troen og sa: Vi må gå inn i Guds rike gjennem mange trengsler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, sá ki̱ bas shena ijuñak jishtä sá weikana Asia ska käi, sá ki̱ ji dewa̱ ka ikatabler ji̱a kje, sá te ibiketsa ka sa̱ se̱nak ji̱a kseka. \t For vi vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at den trengsel som kom over oss i Asia, var overmåte tung, mere enn vi kunde bære, så vi endog mistvilte om livet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "kju̱atkäk ira wa paruäk je̱r baa wà. Jekäi ra bäräle Säkeklä te ijewa manewe̱miksa̱pa, iwa̱ kte si̱ ssäklä, \t så han med saktmodighet viser dem til rette som sier imot, om Gud dog engang vilde gi dem omvendelse, så de kunde kjenne sannheten"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas ñapajiö je̱r ja̱mi ñadäläne wà, je̱r bäi she wà, je̱k jewa̱ wà, se̱ne bitaba wà, ji katable wà, jishtä sä kolole Säkeklä wa̱ wa käi, sikii, shka̱ta iwa̱ wa käi. \t Iklæ eder da, som Guds utvalgte, hellige og elskede, inderlig barmhjertighet, godhet, ydmykhet, saktmodighet, langmodighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, el wa, bas je̱r ja̱na sá shka̱bla ta̱i sá ji wá̱ jaree ska. Jekäi sá ji wá̱ tuina ka̱piana, ka sá wa̱ bas mane a̱ni weikäklä, sá te bas pakta Säkeklä wa̱ kte baa tso̱ wa ra. \t I minnes jo, brødre, vårt strev og vår møie: under arbeid natt og dag, for ikke å falle nogen av eder til byrde, forkynte vi Guds evangelium for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis wa̱ iyile bas ia̱ ta̱i, ata jira yie isheni ji̱eleksa̱ wà, chu̱li̱i̱ dami rä Cristo cruz í bolki wa ye. \t For mange vandrer, som jeg ofte har sagt eder og nu endog med tårer sier er fiender av Kristi kors,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te ijewa kúka te isha: —Mane jula patkawa̱ña yis da taza na ra, je ne te yis ju̱emiksa̱ rä. \t Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ite ijewa kia jaté iwäja̱mi, jewa ia̱ ite ji paka jile she ja̱mi: “¿Maikäi Satanás wakei je̱k kjäiä na? \t Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka iwäbala na jile jolonaksa̱ nima kjuä käi, jekäi iwä wajuenani kjepa ije̱kaka̱ wäoka̱na ju̱nami. \t Og straks falt det likesom skjell fra hans øine, og han fikk sitt syn igjen, og han stod op og blev døpt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa jawa̱ta̱na, jekäi ije̱k jiaka̱ni ko̱no ja̱rka mineju̱mi tipä a̱mikata. \t Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Agripa te isha Pablo ia̱: —¿Je elkjebä wà ba te yis je̱r ssëwe̱ däkwa̱ Cristo ja̱mi wa ye na? \t Men Agrippa sa til Paulus: Det mangler lite i at du overtaler mig til å bli en kristen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ijolona jak yäkä na, jewa ne rä manele te kte ssa ra, ite ikuke je̱r ssële a̱naa rä. Ata iwakwa rä ka ñak kicha ta bäi, ki̱ka je kukemi ite elkje bala ta; ata mika̱ imabler su̱rke̱ ra, ije̱k tsa̱raksa̱. \t De på stengrunn er de som tar imot ordet med glede når de hører det; men de har ikke rot; de tror til en tid, og i prøvelsens stund faller de fra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Saje cha wa kiana rä dulanak ji wa̱k bäi, yi ki̱ ji sherke̱ pjoo jewa tsa̱tkäklä iwa̱, ka ijewa ianakläwa̱ kuna ka ji me̱le ta käi. \t Også våre må lære å gjøre gode gjerninger, alt efter som det er trang til, forat de ikke skal være uten frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jeshtä be kjäier dä ka̱kie irä bätse irä ebä ne wà. \t Men dette slag farer ikke ut uten ved bønn og faste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka ijewa je̱r ko̱ne Jesús te Sa Ká ne sheke̱ rä ia̱. \t De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ba te ji tkawa̱ ra, ka je rä yaka iá idäke̱ksa̱ni käi kuna, ata je rä iwä doloi ebä, trigo iräle jile saka iräle. \t Og når du sår, sår du ikke det legeme som skal bli, men et nakent korn, kan hende av hvete eller av noget annet slag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka bas kiana ñajäkcha̱wa̱ ije yika, ka je rä ite bas kpemi ebä ki̱ka kuna, ata ñakäi ka bas je̱r ssënaklä nui ta ye. \t Derfor er det nødvendig å være lydig mot den, ikke bare for straffens skyld, men også for samvittighetens."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wakei ku̱ ke ibiketsa Säkekewa te ji me̱mi iia̱ ni. \t For ikke må det menneske tro at han skal få noget av Herren,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je chu̱li̱i̱ wa wäbäli wa te iwa̱ shönak je̱k ki̱ je shuami ña̱la ki̱, ata isaka te kal kä tia, shuami ite ña̱la ki̱. \t Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Templo kjänanak wa te ikúka: —Mik a̱ni ka yi a̱ni ktä ta ije ktäke̱ käi. \t Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ssëna a̱naa si̱ yis te ba yabala moska ku̱a idami rä ji rä iyina si̱ ja̱mi ki̱ka, jishtä Sa Ká wa̱ sa pakale iwa̱k käi. \t Jeg har gledet mig meget fordi jeg har funnet nogen av dine barn som vandrer i sannhet, således som vi har fått påbud av Faderen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je katke kja ka̱jiska, je ne oloi ja̱mi ka̱jiska yöleksa̱ rä. Ata ka̱jiska wa wäna ka ijuene yi irä. \t Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ba ku̱ tapanak Éfeso ska wa ángel í ia̱ iyuö: ‘Ale bekwä kololewa̱ ijula wämo naka siete, shkäk tsi̱ni duäkläka̱ yöle oro wà siete je sha̱na, je te ishe jikäi: \t Skriv til engelen for menigheten i Efesus: Dette sier han som holder de syv stjerner i sin høire hånd, han som går midt imellem de syv gull-lysestaker:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa rä sä shäk sälwi wà, Säkeklä dokoitsäk, kulitkäk, je̱k biketsäk bäi si̱, je̱k ssäk, ji yakei biketsäkksa̱ o̱nak, ka iká ia̱mi ktä ssäk kuna, \t øretutere, baktalere, gudsforhatte, voldsmenn, overmodige, storskrytere, opfinnsomme til ondt; ulydige mot foreldre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä ke bas ñama kinak sä wäsikäk wa ni. Ka irä jiye kuna ta, bas wäsikäk rä eklabä, je rä Säbäkäkksa̱. \t Heller ikke skal I la eder kalle lærere; for en er eders lærer, Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije̱r ianawa̱ e̱e̱na si̱. Je ne ki̱ka ika̱kia ji̱a ki̱ta, jera iparina pi käi wäta ta̱i ta̱i jolona ishäkä ki̱ka. \t Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna ite ji wakbla bä ukä ja̱mi räle, ije rä nui ta ba ia̱ räle, jera we yis ebä ñanewo̱ je ki̱. \t og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi etaba kicha Jesús yäkä kalme ijewa ra ra, ite isha ijewa ia̱ rä: “Ke bas minakksa̱julu Jerusalén ska, ata Sa Ká kablele ji ma̱k, ale yis wa̱ iyile ssële bas wa̱ je ki̱ssö bas ku̱. \t Og da han var sammen med dem, bød han dem at de ikke skulde vike fra Jerusalem, men bie på det som Faderen hadde lovt, som I, sa han, har hørt om av mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te Pablo irä Bernabé irä kju̱atkewa̱cha̱wa̱ ta̱i ijewa ra, je ki̱ iña uña ka elkje kuna. Je ne ki̱ka Pablo irä Bernabé irä ijewa sha̱ manele irä kolona patkenak däkka̱ Jerusalénka je ktei chakäk Jesús ktei bata shäk wa ia̱ irä tapanak wa wäkiri wa ia̱ irä. \t Da det nu opstod strid, og Paulus og Barnabas fikk et ikke lite ordskifte med dem, vedtok de at Paulus og Barnabas og nogen andre av dem skulde dra op til apostlene og de eldste i Jerusalem og legge dette spørsmål frem for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna sa̱ je̱k butsaksa̱ je shtä yika ra, jera sä dämiwa̱ jile jui kianak jile wa̱klä bäi si̱ shtä ye, siki tele, Sä Blui ia̱ iwa̱ wao̱nak, kianak ji bäi biköle wa̱klä. \t Holder da nogen sig ren fra disse, da vil han være et kar til ære, helliget, nyttig for husbonden, rede til all god gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas ku̱ ji säkei ta blö bas wakwa ia̱ ka̱jöir ska, mai iwak irä, iäwëwa̱k irä te ka iweikewa̱ kuna ska, mai jakbläk wa ka kjäkläwa̱ kuna jakbläk ska. \t men samle eder skatter i himmelen, hvor hverken møll eller rust tærer, og hvor tyver ikke bryter inn og stjeler!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa male̱te̱nacha̱wa̱ e̱e̱na te isha: “Ji biköle wá̱ ite rä baa. Kukä balewa̱ wa bäiwa̱ni ite kte ssäk, ñakäi ktä wätelewa̱ wa bäiwa̱ni ite ktäk!” \t Og de var overvettes forundret og sa: Han har gjort alle ting vel; både gjør han at de døve hører, og at de målløse taler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: —Ekla kie Jesús, je te döli wäjabawa̱, je wà ite yis wäbala pacha̱. Jera ite isha 'sia̱: ‘Ma cho̱ Siloé ska wä paskuäk.’ Jekäi yis dasta̱na wä paskuäk. Jera yis wä wajuena. \t Han svarte: Den mann som heter Jesus, gjorde en deig og smurte på mine øine og sa til mig: Gå til Siloa og vask dig! Da jeg så gikk bort og vasket mig, fikk jeg mitt syn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ji su̱le iwa̱ ktei paka ji̱a ki̱ta ijewa ia̱, ite ijewa pakta ji̱a jikäi: —Jira sa̱ tso̱ wa rä shirilewa̱, jewa yika bas je̱k tsa̱tköksa̱. \t Og med flere andre ord vidnet han og formante dem, idet han sa: La eder frelse fra denne vanartede slekt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäije je kjanaklä rä, iblui deju̱ni te iku̱a ite ikja̱nei we̱te jekäi ra rä. \t Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas shena rä ji katabläk, je rä bas te Säkeklä ki̱ ji shena je wá̱ e̱ná ra, je wà bas wa̱ iwakei kablele sa̱ ia̱ kukäkläwa̱. \t For I trenger til tålmod, forat I, når I har gjort Guds vilje, kan opnå det som er lovt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä ji biköle ia̱ se̱ne kseka ma̱k je wäkata ska, ñakäi Cristo Jesús ale ji ktei yinak bäi shäkka̱ Poncio Pilato ia̱ je wäkata ska yie ba pake, \t Jeg byder dig for Gud, som gir alle ting liv, og for Kristus Jesus, som vidnet for Pontius Pilatus den gode bekjennelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ángel idäkläka̱ cinco te kökö bulawa̱. Jera yie ka̱jöir ska bekwä ja̱leté ka̱jiska su̱a. Je ia̱ ka̱ ja̱r ka̱mii llaveí me̱na. \t Og den femte engel blåste i basun, og jeg så en stjerne som var falt fra himmelen ned på jorden, og nøkkelen til avgrunnens brønn blev gitt den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ñael wa ebä bakle siete; ikibi si̱ se̱nawa̱ alaklä ra, ata je duawa̱ ka yaba ta. \t Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa bakle ka je̱r ko̱r ji ia̱, je katabla Säkeklä te ka ji yile kuna, ata jira Säkeklä te sä biköle ka̱ bena ska wa paka ñamanewa̱ksa̱. \t Efterat Gud da har båret over med vankundighetens tider, byder han nu menneskene at de alle allesteds skal omvende sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa kúka: —Jera ale David wa̱ ji o̱le, mika̱ ije irä shkäk ira wa irä ktacha̱wa̱ bäli te ra, ¿ka bas wa̱ je ktei wayile na? \t Og Jesus svarte og sa til dem: Har I da ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han selv og de som var med ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sä te ishe ka sa̱ wa̱ ji yakei rä wakblele ni ra, jera sa te ije iawa̱wa̱ rä ka̱yuäk ye, ñakäi ije ktä ka kuna sa̱ ja̱mi. \t Dersom vi sier at vi ikke har syndet, da gjør vi ham til løgner, og hans ord er ikke i oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te isha: —Säkekewa, ¿yi ba rä na? Jera ite ikúka: —Yis dä Jesús je ne yuleke̱ ba te weikanak rä. \t Han sa: Hvem er du, Herre? Og han svarte: Jeg er Jesus, han som du forfølger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: —Jak tso̱ ju̱omi. Ata je duawa̱ kuta Marta te isha: —Säkekewa, ije jalanaka̱ kja nu̱u̱, je wa̱ ka̱ tso̱ cuatro día ki̱ka. \t Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biköle ki̱ wekte shö. Ka irä jiye kuna ta, je ne käi Säkeklä ki̱ bas sherke̱ iwa̱k Cristo Jesús ja̱mi rä. \t takk for alt! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Apolos katke ji̱a Corinto ska ra, je bala na Pablo shka ka̱ bata ka̱mii wà deju̱té Éfeso ska. Jeska ite kte kukäk wa ku̱a elkje. \t Mens Apollos var i Korint, skjedde det at Paulus kom til Efesus, efterat han hadde vandret igjennem de øvre landskaper."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jera ¿maikäi io̱rmi jishtä iyöle te ishe ikiana o̱nak jikäi ni, käi rä na? \t Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi plaa ebä alaklä ekla te iju̱ñawa̱. Je yaba alaklä rä kololewa̱ wikblu ñá shtä wa̱. Je deju̱ je̱tkawa̱ wakte iklä kicha ja̱mi. \t men en kvinne hvis datter hadde en uren ånd, hadde fått høre om ham, og kom straks og falt ned for hans føtter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka Jesús dewa̱ rä sä kablele bäi si̱ ñaia̱, je shäk iyina si̱ je o̱rmi ni. \t så visst er det en bedre pakt som Jesus er blitt borgsmann for."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro mawa̱ju̱ kja ju na ra, jera Cornelio deksa̱ju̱ ikiäkwa̱, je̱tkawa̱ wakte iklä säkätä ja̱mi ioloitsäk. \t Da nu Peter trådte inn, gikk Kornelius ham i møte og falt ned for hans føtter og tilbad ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa tso̱ jäklele rä jikäi. Je ja̱r säkätä ska chui wa däke̱wa̱ rä itso̱ ye, ji rä iwa̱ o̱nak je kja̱nei wa̱k. \t Men da nu dette er laget således, går prestene alltid inn i det forreste telt når de utfører sin tjeneste;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä oveja tso̱ bas sha̱na kjänano bas ku̱, jewa pasu̱o ka patkele täkili wà kuna, ata je̱r wà Säkeklä ki̱ ishena käi, ka inaklä ebä bata ki̱ka kuna, ata je̱r ssële iwa̱k si̱; \t Vokt den Guds hjord som er hos eder, og ha tilsyn med den, ikke av tvang, men frivillig, ikke for ussel vinnings skyld, men av villig hjerte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Jikäi issö! Yis chakaka̱ ba te je ssa yis te ra, je wäsaka yis yaba dälinaka̱ täkii, yis sha̱ wà issëna a̱naa ki̱ka. \t For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Wikblu Sikina ne rä däli ukä däkksa̱ sa̱ ia̱ tsa̱to̱leba rä, sa̱ wa̱ je wà je däli kukäkläwa̱, je wà Säkeklä kjeiyinaklä irä baawa̱ si̱ ki̱ka. \t han som er pantet på vår arv til eiendomsfolkets forløsning, hans herlighet til pris."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mika̱ ba te jile äliwa̱ ta̱i sa saka kiäklä ra, ba ku̱ rä ka jita wa, jula medelewa̱ wa, klä ialewa̱ wa, ka wä wajuenak kuna wa ne kiö rä. \t Men når du gjør gjestebud, da be fattige, vanføre, halte, blinde!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ite iju̱ña Arquelao dewa̱ iká Herodes itäri wà Judea ke̱i tsa̱ku̱i yeni ra, isu̱anawa̱ minak jeka. Ñerä imineju̱ Galilea ke̱i ska, je kjayina iia̱ kausu̱e naka ki̱ka. \t Men da han hørte at Arkelaus var konge i Judea efter sin far Herodes, fryktet han for å dra dit; men han blev varslet av Gud i en drøm og drog bort til Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä je̱r bäi shäklä copaí kjeiyinak sa̱ wa̱, ¿ka je rä sä wäjienakläña Cristo pi ra na? Pan butsa̱nak sa̱ wa̱, ¿ka je rä sä wäjienakläña Cristo yaka ra na? \t Velsignelsens kalk som vi velsigner, er den ikke samfund med Kristi blod? Brødet som vi bryter, er det ikke samfund med Kristi legeme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska jewa se̱na ta̱i. Jera Festo te Pablo ktei paka ka̱ tsa̱ku̱i Agripa ia̱ te isha: —Jiska Félix te ditsä ekla ju̱ata̱na wätelewa̱. \t Da de nu hadde vært der i flere dager, fortalte Festus kongen om Paulus og sa: Her er en mann, efterlatt av Feliks som fange;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ka bas te issë ji̱a, je ka datse̱ rä bas kiäk ska kuna. \t Denne overtalelse kommer ikke fra ham som kalte eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ia̱ ka̱ me̱na ji wa̱k ijuenaklä ye ikaldu bewak säkätä wäna ra, je wà ite ishäkä ki̱ka wa wäyueke̱. Jekäi ite se̱nak ishäkä ki̱ka wa paka bewak shka̱le espada wà, ata ise̱nani, je wakei ia̱ ime̱i yuäk. \t Og det forfører dem som bor på jorden, for de tegns skyld som er det gitt å gjøre for dyrets øine, idet det sier til dem som bor på jorden, at de skal gjøre et billede til det dyr som fikk såret av sverdet og blev i live."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús deksa̱ju̱ ijewa wäki̱ te isha: —¿Jishtä bas shki̱na? Jera ijewa ñasikawa̱ iwäja̱mi, te iklä kukawa̱, te ioloitsawa̱. \t Og se, Jesus møtte dem og sa: Fred være med eder! Men de gikk frem og omfavnet hans føtter og tilbad ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa juena oloowa̱ si̱, jewa te ipake kate rä ije rä minakju̱, je we̱ mar ite rä Jerusalén ska. \t de viste sig i herlighet og talte om hans bortgang, som han skulde fullbyrde i Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera yie wekte sheke̱ ka jalewa̱ ta bas ki̱ka, yis te bas ktei sheke̱ yis ka̱kiäke̱ ra, \t holder jeg ikke op med å takke for eder når jeg kommer eder i hu i mine bønner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka je talento bököksa̱ iyika, cho̱mini mane wa̱ diez talento kate ra je ia̱. \t Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä rä ije shka̱ble, yöleksa̱ Cristo Jesús ja̱mi. Je rä sa̱ wa̱ Säkeklä wa̱ ji bäi biketsale kja sa̱ wa̱ o̱nak je wa̱klä. \t For vi er hans verk, skapt i Kristus Jesus til gode gjerninger, som Gud forut har lagt ferdige, at vi skulde vandre i dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji wa̱klä tso̱ sa̱ wa̱ kju̱awa kju̱awa me̱le ije̱r bäi shäke̱ ja̱mi. Sa̱ ia̱ ime̱le sä ktäklä jile bata shäk ye ra, sa̱ ku̱ ji shö bikö sa ia̱ ji biketsar etkabä ja̱mi; \t Og da vi har ulike nådegaver, alt efter den nåde som er oss gitt, så la oss, om vi har profetisk gave, bruke den efter som vi har tro til,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jirä berbena ra ka bas wa̱ yis su̱nak ji̱a, ata je itä ska berbena ra bas te yis su̱emini.” \t Om en liten stund ser I mig ikke lenger, og atter om en liten stund skal I se mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi alaklä wa chichö wa si̱ a̱ta̱leta̱na eklabä, je je̱r bläke̱wa̱ Säkeklä ebä ja̱mi, je chatkäke̱wa̱ Säkeklä payuläk irä ka̱kiäk irä ka̱piana tuina. \t Men den som virkelig er enke og står alene, hun har satt sitt håp til Gud og blir ved i bønn og påkallelse natt og dag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba wa̱ iju̱ñer kja Asia ska wa biköle te yis jawa̱ta̱na, jewa sha̱ rä Figelo irä Hermógenes irä. \t Du vet dette at alle de i Asia vendte sig fra mig; blandt disse er Fygelus og Hermogenes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "‘Jí itä ska yis dämini. Jera yie David ju wäjienak ja̱lewa̱ bäiwe̱mini. Yis te je weikalewa̱ nu̱l bäiwe̱mika̱ni, yie je kemika̱ni. \t Derefter vil jeg vende tilbake og igjen opbygge Davids falne hytte, og det nedbrutte av den vil jeg atter opbygge, og jeg vil igjen opreise den,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas ñama̱ yi a̱ni ia̱ wäyönak ji a̱ni wà. Ka irä jiye kuna ta, ka je díaí däwa̱ba yika säkätä sa̱ ñajämika̱ Säkeklä dokoitsäkwa̱, ñakäi ekla ka ka̱wei dälätsäk kuna, ale bitele weikanakwa̱, je dämiwa̱. \t La ingen dåre eder på nogen måte! for først må frafallet komme, og syndens menneske åpenbares, fortapelsens sønn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ángel saka deju̱té je̱k duawa̱ jile däläwa̱klä wäja̱mi, ji dälänak jalanak ja̱ma̱a̱ däläwa̱klä u̱í ta yöle oro wà. Je ia̱ ji dälänak jalar ta ja̱ma̱a̱ me̱na ta̱i, je rä iwa̱ ji̱abika̱nak sä sikii wa biköle ka̱kiäke̱ ra ñara, tkenakju̱ jile däläwa̱klä yöle oro wà katke sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä wäja̱mi ki̱ka. \t Og en annen engel kom og stod ved alteret, og han hadde et røkelsekar av gull; og det blev gitt ham meget røkelse, forat han skulde legge den til alle de helliges bønner på gull-alteret foran tronen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ijewa damijulu kja Jerusalén ska, Betfagé irä Betania irä ska, Olivo Yäkä Bata ñak ska ra, Jesús te iwa̱ dulanak wa patkami bol. \t Og da de kom nær til Jerusalem, til Betfage og Betania ved Oljeberget, sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa te Jasón irä, isaka irä paka ñatsa̱tju̱ak tulämi ra, ite ija tulamini. \t og efterat de hadde latt Jason og de andre innestå for dem, lot de dem fare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ipaka ñaia̱ te isha: “Sa te ikúkemi ka̱jöir ska ni ra, tsi ite ishe rä: ‘Jekäi irä ra, ¿jiye ka bas wa̱ iktä kolone rä na?’ \t De tenkte da ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: ñayöle ka̱wei wà wa irä fariseo wa irä tso̱ ñajäklelewa̱ rä Moisés säkei ye. \t På Mose stol sitter de skriftlærde og fariseerne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: —Ba ku̱ Säkekewa ba Kekläí shka̱li̱blö ma je̱r ska ji tso̱ kalabe wà, ba wakei kalabe wà, bä täkili kalabe wà, bä ka̱biketsä kalabe wà; ñakäi ba saka shka̱li̱blö jishtä ba wakei je̱k shka̱l käi. \t Han svarte og sa: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din makt og av all din hu, og din næste som dig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je palei ju̱ñaksa̱ se̱nak Jerusalén ska wa biköle te. Je ki̱ka je ke̱i kinawa̱ iwakwa ktä wà Acéldama ni. Je wà rä sä Pi Ke̱i. \t og det blev vitterlig for alle dem som bor i Jerusalem, så at hin aker på deres eget mål fikk navnet Hakeldama, det er blodaker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska Säkeklä te ji wá̱ täkili ta ka sa̱ wa̱ ji su̱le käi Pablo jula oloi ja̱mi. \t Og usedvanlige kraftgjerninger gjorde Gud ved Paulus' hender,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te Jesús je̱r ku̱a ra, ite isha ijewa ia̱: —¿Jiye bas te je alaklä weike na? Ije te ji baa ne wá̱ yis ia̱ rä. \t Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Abraham te Isaac wätsikiwa̱, Isaac te Jacob wätsikiwa̱, Jacob te Judá irä iel wa irä wätsikiwa̱. \t Abraham fikk sønnen Isak; Isak fikk sønnen Jakob; Jakob fikk Juda og hans brødre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata shka̱bläk wa te je ikjanaklä wa kukacha̱wa̱, ekla kpa ite ta̱i, ekla ktawa̱ ite, ekla tia ite jak wà. \t og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Pablo ña̱le̱i ju̱ak wa wa̱ imine demi Atenas ska. Jera ite ijewa ia̱ Silas irä Timoteo irä ktei patkaté ibitä mane mane iwäki̱. Jera jewa bitejulu. \t De som fulgte med Paulus, førte ham da til Aten, og drog så derfra med det bud til Silas og Timoteus at de skulde komme til ham så snart som mulig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te Jesús kukawa̱ tsa̱mi patkawa̱ chui wa tsa̱ku̱i ju na. Jera Pedro damiju̱ iitä wà ka̱miika. \t Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Mika̱ bas te isu̱a guardia wa te Jerusalén kjä kukaksa̱ shkiritke ra, bas je̱r ku̱opa iku̱ ike̱i dewa̱ e̱ná iweikanakläwa̱. \t Men når I ser Jerusalem bli kringsatt av krigshærer, da skal I vite at dets ødeleggelse er nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata ishäkä te je tsikiwe̱ke̱ rä je̱r wà; säkätäba itäbä, itäki̱ iwärukjei, itä ska iwä täle. \t Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yi wa̱ iká ia̱mi shka̱l yis tsa̱ta ra, ka je rä bäi kuna däkwa̱ yis ia̱ ye; yi wa̱ iyaba jäiyi iräle, alaklä iräle shka̱l yis tsa̱ta ra, ka je rä bäi kuna däkwa̱ yis ia̱ ye; \t Den som elsker far eller mor mere enn mig, er mig ikke verd, og den som elsker sønn eller datter mere enn mig, er mig ikke verd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ijewa te kte ka wata pakeke̱ je̱k ssë wà. Je wà ite se̱nak wäyölecha̱wa̱ wa cha̱k jolowa̱k jirpa wa, jewa je̱r ki̱we̱ke̱ ji tkerke̱ sa yaka ja̱mi wà ji äina wa̱k ka wätkelewa̱ ta. \t For idet de taler skrytende, tomme ord, forlokker de i kjødslyster ved usedelighet dem som just har flyktet bort fra dem som ferdes i forvillelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ikuna ji däkksa̱ sa̱ ia̱ däke̱ksa̱ sa̱ ia̱ ka̱wei wawe̱ ki̱ka ra, ka je rä ikablele ki̱ka kuna; ata Säkeklä te je ma̱ Abraham ia̱ rä, ikabla ebä ki̱ka. \t For får en arven ved lov, da får en den ikke lenger ved løfte; men Gud har gitt Abraham den ved løfte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yabala tsi̱dala de ja iwäki̱ ijula tkäkläwa̱ ijewa ja̱mi, ata iwa̱ dulanak wa te je su̱a ra, jera ijewa te jewa uña. \t De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka ije ia̱ iwakei ju ska tso̱ wa wäsika̱nak ra, ¿jera maikäi je ia̱ tapanak Säkeklä ia̱ wa wäsika̱nermi na? \t - men hvis nogen ikke vet å styre sitt eget hus, hvorledes kan han da ha omsorg for Guds menighet? -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te isu̱a ra, ka ije wa̱ ji a̱ni o̱ne nui ta käi iktäkläwa̱, ata ije ka̱kia ktei wabiketsanakksa̱ Augusto wakei wa̱. Je ne ki̱ yie ibiketsa patkenakmi je wäki̱. \t Men da jeg kom efter at han ikke har gjort noget som fortjener døden, og da han også selv innanket sin sak for keiseren, satte jeg mig fore å sende ham dit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa dejulu chu̱li̱i̱ wa taparte ska ra, jera ekla deju̱ iwäki̱, je̱tkawa̱ köchowä ki̱ iwä ja̱mi, \t Og da de kom til folket, kom en mann til ham og falt på kne for ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera ba wa̱ jini sa pakale ji wa̱k ju̱ñer: ‘Ke ma manena. Ke sa ktawa̱. Ke ba jakbla. Ke ji shaka̱ ka̱yue wà ñakjatiäklä shtä ska. Ba ká irä ma a̱mi irä dälätsö.’ \t Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, hedre din far og din mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji shäk o̱nak yakei bas ukä ja̱mi wa ia̱, bas ku̱ ji bäi shöpa o̱nak. Bas shäk yakei wa ki̱ bas ka̱kiö. \t velsign dem som forbanner eder, bed for dem som taler ille om eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite isu̱a ra kile wa te sä bakleka̱ wa je̱tkäklä yuleke̱. Jewa ia̱ ite ji paka jile she ja̱mi te isha: \t Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de øverste seter:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas je̱r shenak ji bäi we̱ ska, ñatsa̱tke jile wà ska. Ka irä jiye kuna ta, ji me̱ka̱ jekäi ne wà Säkeklä wäbätsä rä. \t Men glem ikke å gjøre godt og å dele med andre! for slike offer tekkes Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je día skami ijewa te ibiketsaksa̱ Jesús ktäkwa̱. \t Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera guardia wa minejulu jeka te bol tso̱ wäteletuläka̱ Jesús da je säkätä klä pja̱wa̱, je itä ki̱ iel ñaebä. \t Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Manele te je ktei kukawa̱, je wà ijewa te ji biketse etkabä jawa̱. Je̱r bäi yinopa bas ia̱. \t som nogen bekjenner sig til, så de har faret vill i troen. Nåden være med dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera etäbä kicha ijula tkawa̱ iwäbala ja̱mi. Jekäi ite iwasu̱a jaree, jera ibäinani; iwäna ji biköle juenani bäi ebä. \t Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata se̱nak jeska wa wa̱ ka Jesús kinewa̱ idami rä Jerusalén ska ki̱ka. \t og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije̱r bäi shä ki̱ta sa̱ ia̱, ki̱ ite ishe: “Säkeklä kju̱atkäke̱ je̱k ssäk wa ra, ata je̱k jäkwa̱ wa ia̱ ije̱r bäi shäke̱.” \t Derfor heter det: Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Felipe te isha: —Säkekewa, Sa Ká kjashö sá ia̱, je ne kjela sherke̱ sá ki̱ rä. \t Filip sier til ham: Herre! vis oss Faderen, og det er oss nok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ka Abraham kunaba yika, yis dä. \t Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Før Abraham blev til, er jeg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te bas biköle biketseke̱ jekäi je rä bäi, yis wa̱ bas shka̱l yis je̱r ska ki̱ka. Yis kate wätelewa̱ ra iräle, yis te kte baa wetseke̱ irä ikjasheke̱ iyina ye ra iräle, jera bas biköle rä je ji bäi me̱le yis ia̱ je wa̱kña. \t likesom det jo er rimelig for mig å tenke således om eder alle, eftersom jeg bærer eder i mitt hjerte, både i mine lenker og når jeg forsvarer og stadfester evangeliet, siden I alle har del med mig i nåden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka Säkeklä wa̱ ángel wa kolone kuna sa̱ ke̱i datse̱ ji̱a, ale sa̱ wa̱ pakanak, je ke̱i ska sa patkäk ye. \t For det var ikke under engler han la den kommende verden, som vi taler om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Bas manele kina rä tene shkiri ta kja na? Jera ke je bawa̱kwa̱ni. ¿Bas manele kina rä ka tene shkiri ta käi na? Jera ke tene shkiri wa̱k. \t En blev kalt som omskåret, han dra ikke forhud over; en er blitt kalt som uomskåret, han la sig ikke omskjære!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite isha: —¿Ji käi ja̱mi sä te Säkeklä gobiernoí pakemi na? ¿Mane shtä jile she ja̱mi sä te ipake na? \t Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ditsä ekla kie José ni, je rä Sanedrín wa sha̱, je rä ditsä bäi, ñakäi wämo. \t Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sa yaka ja̱mi ji tkerke̱ je ka kiar Säkeklä wikblu ki̱; ñakäi Säkeklä wikblu ki̱ ji sherke̱ je ka kiar sä yaka ki̱. Jewa kju̱atkäke̱ a̱mi ji̱a, ka bas wa̱ ji sherke̱ bas ki̱ wa̱klä. \t For kjødet begjærer imot Ånden, og Ånden imot kjødet; de står hverandre imot, så I ikke skal gjøre det I vil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ditsä dami iwätsa̱kba te iuña isi̱wa̱tiäkläwa̱, jeiräta ije a̱na ji̱a ki̱ta si̱: —¡David yäbei, ma je̱r ja̱mi yis dälänopa! \t Og de som gikk foran, truet ham at han skulde tie. Men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ke yi a̱ni je̱k ssaka̱ ditsä ebä wà. Ka irä jiye kuna ta, biköle rä bas cha, \t Derfor rose ingen sig av mennesker! for alt hører eder til,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kju̱ei Säkeklä te ijewa tulaksa̱ ji äina tkerke̱ pjoo iwakwa ja̱mi je ebä wakbläk. Jekäi alaklä wa del dä se̱nak jäiyi wa ra, je manewa̱ksa̱ ijewa alaklä wa te ji wa̱k sä del ukä ja̱mi. \t Derfor overgav Gud dem til skammelige lyster; for både deres kvinner forvendte den naturlige bruk til den unaturlige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ñaebä sá te bas ktei ssa ke̱i skaté sá ka̱kiäte bas ki̱ka ka jalewa̱ ta. Jekäi sá ka̱kiäte bas je̱r ko̱naklä bäi si̱ ji sherke̱ iwakei ki̱ je ia̱, ka̱biketse biköle ska je̱rike ji rä wikblu iá ja̱mi biköle ska. \t Derfor holder vi fra den dag vi hørte det, ikke op med å gjøre bønn for eder og bede at I må fylles med kunnskap om hans vilje i all åndelig visdom og forstand,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ike̱i dämiwa̱ ji̱a je jula kolonak minaklätse̱ ijewa yika, je ke̱i wà kjepa ijewa bätsämi rä. \t Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem; da skal de faste, i de dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka Jesús wäyöne ijewa ia̱, jishtä ijewa biköle je̱rikä rä ju̱ñer iwa̱ ki̱ka. \t men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je ke̱i kjewe̱ e̱nawa̱ ra, ijewa bitejulu ni, ata je yaba Jesús a̱ta̱na Jerusalénka ka juene iká wa wäna. \t og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ijewa je̱r ku̱a ba kie wà, jekäi yie ijewa je̱r ku̱emi ji̱a je wà, je rä ijewa ñashka̱li̱bläklä, jishtä ba wa̱ yis shka̱l käi, ñakäi yis däkläwa̱ ijewa ja̱mi.” \t og jeg har kunngjort dem ditt navn, og jeg vil kunngjøre dem det, forat den kjærlighet hvormed du har elsket mig, skal være i dem, og jeg i dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Sa̱tsa̱tkäk, ale Wikblu Sikina patkenak ji̱a Sa Ká wa̱ yis kie ja̱mi, je te bas je̱r ku̱emi ji biköle wà, ñaebä ite bas je̱r ja̱we̱mini ji biköle yile yis wa̱ bas ia̱ jeska.” \t men talsmannen, den Hellige Ånd, som Faderen skal sende i mitt navn, han skal lære eder alle ting, og minne eder om alle ting som jeg har sagt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite nui ta iblui ia̱ wa kia te ekla ekla. Isäkätä ia̱ ite ichaka: ‘¿Bikö ba nui yis blui ia̱ rä na?’ \t Og han kalte til sig hver især av sin herres skyldnere, og sa til den første: Hvor meget er du min herre skyldig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá te ba biketsa, ñakäi sá wa̱ iju̱ñer ba ne rä ale sikii patkele Säkeklä wa̱ rä. \t og vi tror og vet at du er Guds hellige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Sä shkä isu̱ak. Jera ijewa minemi te mai ska ikatke rä su̱a. Jera ka̱wä rä las cuatro käi. Je ki̱ka ijewa se̱na ji̱a ira je ke̱i ska. \t Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús demi Cesarea Filipo ke̱i sha̱na ra, ite ichaka iwa̱ dulanak wa ia̱, te isha: —¿Jiräni ditsä yäbei she ditsä te, yi iräni na? \t Men da Jesus var kommet til landet ved Cesarea Filippi, spurte han sine disipler og sa: Hvem sier folk at Menneskesønnen er?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bä kute pjoo yis su̱ak ka ka̱tse̱l ke̱i tkerwa̱ba yika. Eubulo irä, Pudente irä, Lino irä, Claudia irä, jewa te ba chakami, ñaebä sa el wa biköle te ba chakami. \t Gjør dig umak for å komme før vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle brødrene hilser dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Del ike̱i kjewa̱klä sha̱na ra, ije te sä wätelewa̱ wa ekla wäyeke̱ksa̱ni ditsä ia̱, mane kieke̱ ijewa te iia̱ käi. \t Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ ku̱ ki̱ssënak sa̱ wa̱ ktei yinak sa̱ wa̱ je kuköwa̱ därërë ka wäbuka̱nak kuna. Ka irä jiye kuna ta, kabläk sa̱ ia̱ te ji we̱ rä bulee ki̱ka. \t la oss holde uryggelig fast ved bekjennelsen av vårt håp - for han er trofast som gav løftet -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Due ta wa bäiwo̱, dulecha̱wa̱ wa shki̱wo̱ tulöka̱, paiale lepra wa̱ wa bäiwo̱ ni yëë, be kjäiöksa̱. Bas ia̱ ideksa̱ kjermita, je wawo̱ kjermita. \t Helbred syke, opvekk døde, rens spedalske, driv ut onde ånder! For intet har I fått det, for intet skal I gi det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije shka̱ble rä ijewa ra ñaebä. Jekäi ise̱na ijewa ra shka̱bläk, ijewa rä ju ji̱atkenak shtä yuäk ki̱ka. \t og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä yis ia̱ issër sá Jesús ktei bata shäk wa jaksa̱ Säkeklä te kjayinak ibata ska, jishtä tululeksa̱ kota̱nakcha̱wa̱ wa käi. Sá ianacha̱wa̱ kje jile su̱nakbä käi ka̱jiska wa wa̱, ángel wa wa̱ irä ditsä wa̱ irä. \t For mig tykkes at Gud har vist oss apostler frem som de ringeste, som dødsdømte; for et skuespill er vi blitt for verden, både for engler og for mennesker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ba wa̱ je ka̱ wato̱rju̱ba yika ra, jera ¿ka irä ba cha kuna na? Ñakäi ba te iwatju̱a ju̱ami itä ska ra, jera ¿ka je säkei rä ba wakei ji wá̱ iwà käi kuna na? ¿Jiye ba te ibiketsa jekäi ma je̱r ska iwa̱k rä na? Ka ba ka̱yöne rä ditsä ukä ja̱mi kuna, ata Säkeklä ne ukä ja̱mi ba ka̱yua rä. \t Var den ikke din så lenge du hadde den, og var den ikke i din makt da den blev solgt? Hvorfor har du satt dig denne gjerning fore i ditt hjerte? Du har ikke løiet for mennesker, men for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba rikä, yis ka̱ kiäke̱ ba kjäkläpa bäi ji biköle ska, ñakäi ma se̱naklä ka dueta, jishtä ma je̱rike dami bäi käi. \t Du elskede! jeg ønsker at du i alle deler må ha det godt og være ved god helse, likesom din sjel har det godt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Siete día kjaju̱ ra, sá bitejuluté. Jera ijewa biköle biterña sá ra, ise̱naklä waje iyabalaje je jukläyäkä ektaka kje. Jeska sá ñajaklawa̱ köchöwä ki̱ ka̱kiäk däyë kse̱i ki̱. \t Da nu disse dager var til ende, drog vi derfra og fór videre, og de fulgte oss alle med kvinner og barn helt utenfor byen; vi falt da på kne på stranden og bad;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je je̱k sikawa̱ ija̱mi te aceite irä vino irä tka ishka̱na wäki̱, je pamu̱awa̱ ite, je tkaka̱ ite iwakei burro ki̱, kjepa iwa̱ iminetse̱ käpäklä jui ska. Jekäi ite ikjänana ji̱a. \t og han gikk bort til ham og forbandt hans sår og helte olje og vin i dem, og han løftet ham op på sitt eget dyr og førte ham til et herberge og pleide ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha je ekla jula ssi̱lewa̱ ia̱: —Ma je̱k duöka̱ klä ki̱, biköle sha̱na. \t Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi biköle wäsika̱nak Säkeklä wikblu wa̱, jewa rä Säkeklä yabala. \t For så mange som drives av Guds Ånd, de er Guds barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa biköle ji̱a jela e̱e̱na si̱, ijewa te Pablo kuka yita ikuli kichaka te iwä jalassa. \t De brast da alle i sterk gråt, og de falt Paulus om halsen og kysset ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ale ibolki je ituläk, je ne rä be tsa̱ku̱i rä. Je itiäklä ke̱i, je ne rä sa̱ ke̱i e̱nakläwa̱ ke̱i rä; je itiäk wa, je ne rä ángel wa rä. \t fienden som sådde det, er djevelen; høsten er verdens ende; høstfolkene er englene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ikuna bas te je ssa si̱ ra, ñakäi ikuna bas yöna ije ja̱mi ji rä iyina si̱ tso̱ Jesús ja̱mi wà ra. \t om I ellers har hørt om ham og er blitt oplært i ham, således som sannhet er i Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jishtä yie sa pakte käi, yis wädular se̱nak käi, ji wata yie ji we̱ rä käi, yie ji biketse etkabä käi, yie ji katable käi, yie sa̱ shka̱li̱ble käi, yis chatkäwa̱ käi, je ja̱mi ba rä chatkelewa̱, \t Men du har efterfulgt min lære, min ferd, mitt forsett, min tro, min langmodighet, min kjærlighet, min tålmodighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ka̱wei ta bena sa patkäk bewak säkätä käi, ikaldu iwäna ra. Je wà ishäkä ki̱ ji tso̱ irä, se̱nak je ki̱ka wa irä te bewak säkätä shka̱le iduäkläwa̱ käi oloitsa. \t Og det bruker det første dyrs hele makt for dets øine, og gjør at jorden og de som bor på den, tilbeder det første dyr, hvis dødssår blev lægt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka sa̱ wa̱ ji biketsane etkabä ra, ka sa̱ ia̱ Säkeklä wäbätsenak. Ka irä jiye kuna ta, yi ñasikäke̱wa̱ Säkeklä ja̱mi wa, jewa kiana ibiketsäk ije kaldu si̱, ñakäi ije ne rä ipayuläk wa ia̱ ji ma̱k rä. \t men uten tro er det umulig å tekkes Gud; for den som treder frem for Gud, må tro at han er til, og at han lønner dem som søker ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mika̱ Säkeklä, ale yis kukäk yis a̱mi sha̱ ska raté, yis kiäk ije̱r bäi sha ki̱ka, je ssëna \t Men da han som utvalgte mig fra mors liv og kalte mig ved sin nåde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, bas te je shtä wá̱, ñakäi bas te je wá̱ ki̱ta ki̱ta ra, je wa̱ ka bas ianakwa̱ ka ji wa̱k kuna, ka wänak kuna käi, saje wa Säkekewaí Jesucristo ju̱ñe ja̱mi. \t For når disse ting finnes hos eder og får vokse, da viser de at I ikke er uvirksomme eller ufruktbare i kunnskapen om vår Herre Jesus Kristus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi ktäke̱ kte kju̱awa wa ra, je wakei ebä ne je̱k ki̱wäjiäke̱ rä. Ata yi te ji bata sheke̱ ra, je te rä tapanak wa ne ki̱wäjieke̱. \t Den som taler med tunge, opbygger sig selv; men den som taler profetisk, opbygger menigheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi bas Capernaúm wa, ¿bas ia̱ ra bas dämika̱ ka̱jöir ska kje na? Ñera bas dä oloi ja̱nakwa̱ sä wikblu bläklä ska kje. \t Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo se̱na deka̱ dos año ju peitale iwa̱ tsa̱to̱nak naka. Jeska biköle däke̱ iwäki̱ka wa kieke̱wa̱ ite bäi ebä. \t Han blev da to fulle år i sitt leide herberge, og tok imot alle som kom til ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäi si̱ ra, we bas te ishe rä: “Ikuna Säkekewa ki̱ ishena ra, sá se̱rmi sá te ji we̱mi jikäi iräle, ñe käi iräle.” \t Istedenfor at I skulde si: Om Herren vil, så blir vi i live, og vi skal gjøre dette eller hint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka̱wei yöle, ñakäi kte yile jile bata shäk wa wa̱, je wao̱na deka̱ rä Juan deju̱ kje. Jeskaté Säkeklä gobierno ktei baa bata yinaté, jekäi biköle ñapatkäte täkili wà je ja̱mi. \t Loven og profetene hadde sin tid inntil Johannes; fra den tid forkynnes evangeliet om Guds rike, og enhver trenger sig inn i det med makt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte bäi ka duëi ta ssële ba wa̱ yis ja̱mi je kuköwa̱ ji̱a, ji biketsale etkabä, ñashka̱li̱blele Cristo Jesús ja̱mi. \t Ha til forbillede de sunde ord som du har hørt av mig, i tro og kjærlighet i Kristus Jesus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka se̱nak diyëë kuna, ka sälwii kuna, ata se̱nak bitaba, ka kju̱atkäk kuna, ka inaklä ki̱biketsäk kuna, \t ikke drikkfeldig, ikke voldsom, men saktmodig, ikke stridslysten, ikke pengekjær,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka iwa̱ je yine rä ije̱r ja̱mi ka jita wa dälärke̱ ki̱ka kuna, ata ije rä jakbläk ne ki̱ ite jekäi isha rä. Ka irä maikäi kuna ta, ije ne rä ijewa inaklä jui tsa̱k rä, ata je te ijierke̱ ina je kaku jakibleke̱. \t Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ijewa wäji̱atkewa̱ ijewa je̱r na kte yöle däkläwa̱, \t Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi je guardia wa tsa̱ku̱i te äyë yuami, te ishe rä jikäi: \t Og han skrev et brev med dette innhold:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä jile we̱ tso̱ rä kju̱awa kju̱awa, ata Säkeklä eklabä ne te ji biköle we̱ sä biköle ia̱ rä. \t og det er forskjell på kraftige virkninger, men Gud er den samme, som virker alt i alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa ne wa̱ je o̱le rä, juer ta baa si̱ sä wäna rä.’ ” \t av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi yi te yis shaka̱ ditsä wäkata ska ra, jera ñaebä yis te ije shemika̱ yis Ká se̱nak ka̱jöir wäkata ska. \t Derfor, hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også jeg kjennes ved for min Fader i himmelen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä mika̱ ike̱i dewa̱ chui wa kolole Zacarías da jewa wa̱ ikja̱nei wa̱klä, jera ije te ikja̱nei we̱ kate chui ye Säkeklä wäna. \t Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska Jesús biteju̱ni, dáteju̱ Galilea tipei kjä ja̱mi; mineka̱ju̱ ka̱ bata ki̱ka, jeska ije̱tkawa̱. \t Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yie ishe bas ia̱, Elías je rä deleju̱ e̱ná; je ukä ja̱mi ijewa te ji wá̱ jishtä iwakwa ki̱ ishena käi, jishtä iyöle katke wa̱ ije ktei yile käi. \t Men jeg sier eder at Elias er kommet, og de gjorde med ham alt det de vilde, som skrevet er om ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kololewa̱ kjanaklä ye wa ku̱ ibiketsö iwakwa blui wa kiana rä dälätsanak ji biköle ska. Je rä ka Säkeklä kie irä kte wapauta̱nak irä je yinaklä kuna kte yakei wà. \t Så mange som er træler under åket, skal akte sine herrer all ære verd, forat Guds navn og læren ikke skal bli spottet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta ka jewa wa̱ iktä ssë ne, ata minejulu iyika, ekla mineju̱ ika̱ ka, ekla mineju̱ idäli watju̱akläka; \t Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata ka ijewa je̱r ko̱ne mine rämi diklä talanaka̱ kje, jekäi je te ijewa kalabe jámi, je su̱ta io̱rmi ditsä yäbei däke̱ni ra rä. \t og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä yi te ije biketsa ra, jewa biköle se̱nakläni jekjeye. \t forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, pan ki̱je̱le, je ka wadéne ijewa je̱r na, ijewa je̱r ko̱la rä doloiebä ki̱ka. \t For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ite isha ijewa ia̱: —Yis kiana minak jukläyäkä saka saka ska Säkeklä gobierno ktei baa bata shäk, je ne ye yis patkeleté rä ki̱ka. \t Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas se̱no balewa̱ yis ja̱mi, jera yis se̱rmi balewa̱ bas ja̱mi. Ka ijula wänak je̱r wà, ata je shena rä se̱nak balewa̱ ikicha ja̱mi. Je su̱ta ka bas se̱ne balewa̱ yis ja̱mi ra, jera ka bas wänak. \t bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Judío wa ekla kie Apolos ni, je rä Alejandría wa, je demiju̱ Éfeso ska. Iktäke̱ ssër ta baa, täki ta kte yöle waje̱rku̱ak bäi si̱. \t Men det var en jøde ved navn Apollos, født i Aleksandria, en vel talende mann, som kom til Efesus; han var sterk i skriftene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chui wa tsa̱ku̱i je̱kaka̱ ijewa sha̱na, je te ichaka Jesús ia̱, te isha: —Ata ¿ka ba te ikúke na? ¿Jiräni ijewa te ba kjatieke̱ wà rä na? \t Da stod ypperstepresten op midt iblandt dem og spurte Jesus: Svarer du intet på det som disse vidner mot dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ite ikjä bale etkä kjäyaksa̱ ra, yie kseka wa el ktä ssa te ishe: “¡Bä kute!” \t Og da det åpnet det annet segl, hørte jeg det annet livsvesen si: Kom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱tuinawa̱ ra ijewa yäkä kajali. Jera Judas, Simón Iscariote wa yaba, je̱r ssëwa̱ kja be tsa̱ku̱i te Jesús ju̱akksa̱ ikukäkwa̱ wa ia̱. \t Og mens de holdt måltid, da djevelen allerede hadde inngitt Judas Iskariot, Simons sønn, i hjertet at han skulde forråde ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ale täkili ta bas jäkläkwa̱ därërë kte baa yinak yis wa̱ je ja̱mi, Jesucristo ktei wapautäle je ja̱mi, ñakäi kte blelewa̱ ka ju̱ñenakwa̱ kuna sa̱ ke̱i etkä etkä bakle skaté kjayile je ja̱mi, \t Men ham som er mektig til å styrke eder efter mitt evangelium og Jesu Kristi forkynnelse, efter åpenbaringen av den hemmelighet som har vært fortidd i evige tider,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ñaje̱rko̱le iktäkwa̱ wa däka̱ rä cuarenta tsa̱ta. \t Det var mere enn firti som således sammensvor sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sá kalabe jolonacha̱wa̱ kipaka. Jera yie kte ssa Hebreo wa ktä wà, te ishe yis ia̱: Saulo, Saulo, ¿jiye ba te yis yuleke̱ weikanak rä na? E̱e̱na ma je̱k weikäke̱ rä, jishtä buey te iñatkäklä kà sibuu tie klä wà käi. \t og da vi alle falt til jorden, hørte jeg en røst si til mig på det hebraiske mål: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig? det blir hårdt for dig å stampe mot brodden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bulirishtä ra ijewa te caballo ki̱ shkä wa ebä patkami ira, ata iwakwa bitejuluni guardia wa juika. \t og dagen efter lot de hestfolket dra videre med ham og vendte selv tilbake til festningen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis irä Sa Ká irä je rä etka yebä. \t jeg og Faderen, vi er ett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ishki̱naka̱ te si̱wa̱ uña, ñakäi ite isha tipä ia̱: —Ma si̱wa̱tiöwa̱ bitaba. Jera si̱wa̱ wätkenawa̱, ji biköle wäkolonawa̱ bii. \t Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi yie iyabala tuawe̱che̱miwa̱ duë sälwi wà. Jekäi ra biköle tapanak eyaka eyaka wa te iju̱ñemi yis ne rä sa̱ ka̱biketsä irä sa̱ je̱r ska ji tso̱ irä je su̱akksa̱ rä. Jekäi yie ji me̱mi bas ia̱ ekla ekla ji o̱le bas wakwa wa̱ je ja̱mi. \t Og hennes barn vil jeg rykke bort ved død, og alle menighetene skal kjenne at jeg er den som ransaker nyrer og hjerter, og jeg vil gi hver av eder efter hans gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je wà ñakäi idasta̱na sä wikblu tso̱ wätelecha̱wa̱ wa paktäk. \t og i denne gikk han og bort og preket for åndene som var i varetekt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je̱r ko̱le sä kololewa̱ kjanaklä ye iräle, kai iräle, te ji bäi we̱ ra, Säkekewa te ji bäi me̱mi jewa ia̱ ekla ekla. \t da I vet at hvad godt enhver gjør, det skal han få igjen av Herren, enten han er tjener eller fri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas te ka jita wa weike diekjela. ¿Ata ka irä blu wa ne te bas wañeke̱ kuna rä na? ¿Ka irä ijewa ne te bas sike jeke̱mi sä ktei wabiketsäklä ska rä na? \t Men I har vanæret den fattige. Er det ikke de rike som underkuer eder, og som drar eder for domstolene?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa kjajulu guardia wa kajali säkätä ska, je itäki̱ isaka tso̱ ska. Jekäi ijewa demijulu ju kjäshtäklä yöle tabeli yaka wà sä kjäkläksa̱ju̱ jukläyäkä sha̱na ska ra, jera je kjäyena ju̱nami je̱r wà ijewa ia̱. Jekäi ijewa deksa̱julu minejulu ña̱la wà. Jeska plaa ra je ángel je̱k tsa̱ju̱ami ije yika. \t De gikk da gjennem den første vakt og den annen, og kom til den jernport som førte ut til byen; den åpnet sig for dem av sig selv, og de trådte ut og gikk en gate frem, og straks skiltes engelen fra ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ikuna ite oshkoro si̱a kia ra, ¿bas te bächi me̱mi iia̱ na? \t eller når han ber om et egg, gi ham en skorpion?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeshtä sha̱na sä biköle bakle rä, sa yaka ki̱ ji sherke̱ ja̱mi, sa yaka ia̱ issërke̱ irä, sa̱ je̱r ska ji ssërke̱ irä je wa̱k, jera je wà sä rä Säkeklä kju̱atkäklä wa, jishtä ditsä saka biköle käi. \t blandt hvilke også vi alle fordum vandret i vårt kjøds lyster, idet vi gjorde kjødets og tankenes vilje, og vi var av naturen vredens barn likesom de andre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna manele te ji sha sá te yöle jí äyë ki̱ka ka ssë ra, je wakei kjashöwa̱, je yika bas ñabutsö tulöksa̱, iäinakläwa̱ ye. \t Men dersom nogen ikke lyder vårt ord her i brevet, da merk eder ham; ha ingen omgang med ham, forat han må gå i sig selv,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ekla ebä ne rä sa̱ ia̱ ka̱wei ma̱k rä, ñakäi sä ktei wabiketsäkksa̱ rä, täkili ta sa̱ tsa̱tkäkksa̱ rä, ñakäi sä weikäkwa̱ rä. Ata ¿yi ba rä te ba saka wabiketseksa̱ rä na? \t Én er lovgiveren og dommeren, han som er mektig til å frelse og til å ødelegge; men du, hvem er du som dømmer din neste?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas cho̱ni Templo ka. Jeska bas ñaduöjöklö jí se̱ne kseka je ktei biköle bata shäk ditsä ia̱.” \t Gå avsted, og stå frem og tal i templet alle dette livs ord for folket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yie ichake, ¿baishe ra, ka ijewa wa̱ je ssëne na? Ñera je ssa ite. “Ka̱biköle ska ijewa ktä ssëna demi, ji sha ite demi ishäkä wätkenawa̱ kje.” \t men jeg sier: Har de da ikke fått høre? Jo til visse; deres røst gikk ut til all jorden, og deres ord til jorderikes ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jí mañatkä rä ka e̱nakwa̱ kuna, je rä ji biketse etkabä irä, ji bäi däke̱ ji̱a ki̱ssë irä, ñashka̱li̱ble irä. Ata ibäi si̱ rä ñashka̱li̱ble. \t Men nu blir de stående disse tre, tro, håp, kjærlighet, og størst blandt dem er kjærligheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bäije sä ssërke̱ sa̱ je̱r ska shi̱ana ka jita käi wa rä, jewa ne ia̱ ka̱jöir gobiernoí rä ki̱ka. \t Salige er de fattige i ånden; for himlenes rike er deres."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta je dos talento kukäk te iki̱tapawa̱ni dos talento. \t Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ki̱ ji ja̱rke̱ kirii ra, je wà bas ñatsa̱tkö. Jekäi ra bas te Cristo ka̱wei wawe̱mi. \t Bær hverandres byrder, og opfyll på den måte Kristi lov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Juan te iwäukewa̱ ke̱i skaté bite rä imineka̱tse̱ sa̱ sha̱na ke̱i kje, je sha̱ ekla kiana kolonak däkwa̱ saje wa ra ije shki̱leka̱ni je ktei pakäkña.” \t like fra sin dåp ved Johannes inntil den dag da han blev optatt fra oss en av disse bør sammen med oss bli vidne om hans opstandelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ñaebä saje wa rä chu̱li̱i̱, jewa dewa̱ rä ekla yaka yebä Cristo ja̱mi, wäjielewa̱ ñara. \t således er vi mange ett legeme i Kristus, men hver for sig er vi hverandres lemmer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús je̱k manewa̱té te isu̱a ra idajulu iitä ki̱. Jera ite ichaka ijewa ia̱: —¿Ji shena bas ki̱ rä? Jera ijewa te ikúka: —Rabí, ¿mai ba katke rä? (Je wà rä Sapaktäk). \t Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ia̱ yie bekwä bäli ñinak ka̱ñir dawa̱ ra je me̱mi. \t og jeg vil gi ham morgenstjernen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bata ska ra, bas ñatäkiwo̱ Säkekewa ja̱mi, ije wakei täkili te ji we̱ ja̱mi. \t For øvrig - bli sterke i Herren og i hans veldes kraft!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta ijewa je̱r doloi tenacha̱wa̱. Ka irä maikäi kuna ta, sa kablele ñaia̱ mikle Säkeklä ra yöle wayirke̱ ra, je sua ebä wa̱ ijewa dami ji̱a wä ki̱telecha̱wa̱, däka̱ jira kje. Je rä ka tse̱leju̱mi kuna ijewa ki̱ka. Ka irä jiye kuna ta, Cristo ebä oloi ja̱mi je tse̱rju̱mi rä. \t Men deres sinn er blitt forherdet; for like til denne dag blir det samme dekke liggende når de leser den gamle pakt, uten at det blir åpenbaret at den opheves i Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wäsaka Jesús wakei ia̱ issëna iyaka ska täkili kjaksa̱ju̱. Jera ije̱k manewa̱té je chu̱li̱i̱ wa su̱ak te isha: —¿Yi te yis wa̱ shönak je̱k ki̱ passa rä na? \t Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta ka yis wakei je̱k biketsä yis se̱r kseka rä sa̱me̱ishärä säkei ta ta̱i käi, ata yis pakale tu̱nak, ñakäi Säkekewa Jesús wa̱ ji me̱le yis ia̱ yis wa̱ kja̱nei o̱nak je ne e̱lewa̱pa yis ia̱ rä, yis wa̱ Säkeklä je̱r bäi shäke̱ je ktei baa shäklä. \t Men for mig selv akter jeg ikke mitt liv et ord verdt, når jeg bare kan fullende mitt løp og den tjeneste som jeg fikk av den Herre Jesus: å vidne om Guds nådes evangelium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa Ká wa̱ iyaba shka̱l, jekäi ite ji biköle ju̱aksa̱ ije ia̱ iwa̱ ju̱ñenak. \t Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä bas wa̱ iju̱ñer jini sá te bas ia̱ ishata̱na Säkekewa Jesús ja̱mi käi ki̱ka. \t I vet jo hvilke bud vi gav eder ved den Herre Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta manele sher ji̱a kjäkwa̱ jeska, ata mane ia̱ kte baa bata yina säkätäba jewa ka baka̱newa̱ jeska, je rä ka ijewa ñajanewa̱ iktä ssäk kju̱ei. \t Eftersom det altså står tilbake at nogen skal komme inn til den, og de som først fikk det glade budskap, ikke kom inn for vantros skyld,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka yis te ji biköle katableke̱ Säkeklä wa̱ kolole wa ki̱ka, je wà ijewa wa̱ tsa̱tkeneksa̱ Cristo Jesús ja̱mi kukäkläwa̱ oloi kaleka̱ jekjeye. \t Derfor tåler jeg alt for de utvalgtes skyld, forat også de skal vinne frelsen i Kristus Jesus med evig herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ekla bakle blu ta̱i, je je̱k pajiä rä sua siöö yëna ebä wà, lino shtä yöle bäitsa̱a̱ ebä wà. Je te jile baa baa ebä tapawe̱ke̱ iwa̱ ñanak buliri buliri. \t Der var en rik mann, og han klædde sig i purpur og kostelig linklæde og levde hver dag i herlighet og glede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sä wämo wa oloi ñirmika̱ ka̱wä käi, ijewa Ká gobiernoí ska. Yi rä kukä ta ra, ¡je ku̱ issö! \t Da skal de rettferdige skinne som solen i sin Faders rike. Den som har ører, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa yäkä kajali ji̱a ra, Jesús te pan kukawa̱, je ki̱ ika̱kia, kjepa je butsa ma̱ ite iwa̱ dulanak wa ia̱, te isha: —A̱ju̱, jí ño. Jí rä yis yaka. \t Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Wikblu Sikina te je ktei she sa̱ ia̱ ñaebä. Ka irä maikäi kuna ta, ite jikäi isha: \t Men det vidner og den Hellige Ånd for oss; for efterat han har sagt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱wei yöle irä, jile bata shäk wa wa̱ iyöle irä je wayina e̱ná ra, je ñapaktäklä jui tsa̱ku̱i wa te isha ijewa ia̱ yinak: —El wa bas wa̱ kte sä täkiwa̱klä tso̱ yinak ra, jera ishö. \t Efter oplesningen av loven og profetene sendte da synagoge-forstanderne bud til dem og sa: Brødre! har I noget formaningsord til folket, så tal!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ata ka bas je̱r ko̱r sä wäoka̱na Cristo Jesús ja̱mi ra, sä wäoka̱na rä sä duäkläwa̱ña ira na? \t Eller vet I ikke at alle vi som blev døpt til Kristus Jesus, blev døpt til hans død?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ñerä ije weikarte ta̱i sä wikblu bläklä ska ra, jeska iwä kaka̱ te Abraham su̱a ka̱mii ka, ñakäi Lázaro kalme yitälewa̱ ija̱mi su̱a ite. \t Og da han slo sine øine op i dødsriket, der han var i pine, da ser han Abraham langt borte og Lasarus i hans skjød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis ssër sualewa̱ ji pakäk, ata etkabä ne pakeke̱ yie rä, je rä ji o̱le Cristo wa̱ yis oloi ja̱mi ka Judío kuna wa ñajächa̱kläwa̱ Säkeklä ktä dälätsäk, yis wa̱ ji yile ji o̱le bata ki̱ka, \t for jeg vil ikke driste mig til å tale om annet enn det som Kristus har virket ved mig for å føre hedningene til lydighet, ved ord og gjerning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá ju̱r dami däyë wäbala tsi̱ne kie Clauda ekta ja̱mi ra, je dälei ja̱mi sá te ko̱no tsi̱ne shkä iwa̱ iitä wa sikaka̱, je sikla rä därërë. \t Vi løp da under en liten ø som kalles Klauda, og det var med nød at vi fikk berget båten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna ka̱kä je̱nak ka̱ ki̱ka jir ebä, ata bulia ra irä tulunakmi yökö ye pan kukäklä ja̱rka, je pajie Säkeklä te jekäi ra, jera je tsa̱ta si̱ ite bas ka ji biketsäk etkabä si̱ kuna wa pajiemi. \t Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, hvor meget mere skal han da klæ eder, I lite troende!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa kjali tjua iwäktä ja̱mi, ite itia jula wà, jekäi isaka te ikpa jula ktä wà, \t Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yabala rikäla, ke sa̱ ñashka̱li̱bla yile ebä wà, kjäbata ebä wà, ata sa̱ ñashka̱li̱blö rä ji we̱ wà, iyina si̱. \t Mine barn! la oss ikke elske med ord eller med tunge, men i gjerning og sannhet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas ñayöle ka̱wei wà wa, bas fariseo wa, bas dä ji shäk kjäbata ebä wà, ¡säli bas dä! Ka irä maikäi kuna ta, bas te alaklä wa chichö wa ju bäke ju̱eke̱mi, ñakäi bas ka̱kiäke̱ jaree kje juenak ebä. Je kju̱ei bas buka̱nami e̱e̱na si̱. \t Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Derfor skal I få dess hårdere dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata saje wa dami ji̱a ji yakei wakbläk ra, Säkeklä wa̱ sa̱ shka̱l kjasha ite sa̱ ia̱, je rä Cristo duawa̱ saje wa kju̱ei. \t men Gud viser sin kjærlighet mot oss derved at Kristus døde for oss mens vi ennu var syndere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Yis te isha rä yakei ra, ishö yis ia̱, ¿ji sha yis te yakei rä na? Ata yis te isha rä bäi ra, ¿jiye ba te yis kpa na? \t Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je palei ssäk wa biköle te ibiketse rami je̱r na: “¿Jibä ye je yaba dämiwa̱ rä na?” Ka irä jiye kuna ta, iyina si̱ Säkekewa te iki̱ me̱ kate. \t og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Leví je̱kaka̱ te ijile biköle tulata̱na, mineju̱ ira. \t Og han forlot alt og stod op og fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä idamijulu kja jukläyäkä kjäshtäklä ska ra, sa̱ nu̱l damitse̱ itäbinakwa̱. Je rä ia̱mi yaba eklabä, je ia̱mi rä chichö. Ije ra jukläyäkä wakwa dami chu̱li̱i̱. \t Da han nu kom nær til byens port, se, da blev en død båret ut, som var sin mors eneste sønn, og hun var enke, og meget folk fra byen var med henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas palei rä bas sha̱na ka̱wakblewe̱ tso̱. Je shtä ka̱wakblewe̱ ka o̱r kuna ka Säkeklä biketsäk kuna wa sha̱nabä jibä. Je rä bas sha̱ ekla se̱rke̱ iká se̱naklä ra. \t I det hele høres det om hor iblandt eder, og det slikt hor som ikke engang nevnes blandt hedningene: at en holder sig til sin fars hustru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je alaklä su̱anawa̱ paju̱naka̱, ije wa̱ iju̱ñer ji o̱na ije ia̱ rä ki̱ka, je deju̱ je̱tkawa̱ wakte iwäja̱mi te ji biköle shaka̱ iia̱ bulee. \t Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jeska wa biköle ñajaka̱ kju̱atkäk ijewa ra. Jera iwäkiri wa te ipaya tulami kjepa ite isha buka̱nak kata wà. \t Folket reiste sig også imot dem; styresmennene rev da klærne av dem og lot dem hudstryke,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite jile sha, jeiräta je chu̱li̱i̱ wa te ji me̱ke̱ka̱ iwäna elkje ra ka je wätkenewa̱. \t Og ved å si dette fikk de med nød og neppe hindret folket fra å ofre til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi wà bas je̱r ku̱emi ite Säkeklä wikblu ne irä: Ji wikblu ishäkka̱ Jesucristo dewa̱ rä yaka ta ni, je biköle datse̱ rä Säkeklä ja̱mi. \t På dette skal I kjenne Guds Ånd: Hver ånd som bekjenner at Jesus er Kristus, kommet i kjød, er av Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi yis kate wätelewa̱ je te sä el wa wäbäli wa täkiwa̱ ki̱ta Säkekewa ja̱mi kte shäk ka suale kuna. \t og så at de fleste av brødrene i Herren har fattet tiltro til mine lenker og derved enn mere har fått mot til å tale ordet uten frykt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Marta te iju̱ña Jesús daju̱ ra, jera imineju̱ iña̱le̱i tsa̱k, ata María a̱ta̱na ju ska. \t Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —¿Bas te jí ju tso̱ ta̱i ta̱i su̱a na? Jeska jak etka a̱ni ka a̱ta̱nak isaka bata ki̱ka, ka miletkäwa̱ kuna käi. \t Og Jesus sa til ham: Ser du disse store bygninger? Det skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite kjanaklä el patkaténi ijewa wäki̱, ata ijewa te je kpa itsa̱ku̱ na, iweika diekjela. \t Og atter sendte han en annen tjener til dem, og ham slo de i hodet og hånte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i ebä wà fariseo wa sha̱ dejulu iwäja̱mi te isha iia̱: —Jiska ma cho̱ kju̱awa Herodes ki̱ ba shena kota̱nakwa̱ je yika. \t I samme stund kom nogen fariseere og sa til ham: Gå bort og dra herfra! for Herodes har i sinne å slå dig ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús je̱r na ide ditsä datse̱ kja iwäki̱ itsa̱kmi täkili wà kolonakwa̱ ijewa tsa̱ku̱i ye. Je ki̱ka ije mineka̱ju̱ni eklabä ka̱ bata ki̱ka. \t Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä oloi irä, itäkili irä shka̱le̱i te Templo kukawa̱, je ki̱ka ka yi a̱ni däkleiwa̱ Templo na, ata bikökje ángel wa siete te sa tuawa̱kläwa̱ siete e̱wa̱wa̱ kjepa. \t Og templet blev fylt med røk av Guds herlighet og av hans makt; og ingen kunde gå inn i templet før de syv englers syv plager var fullendt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iwa̱ dulanak wa ia̱: —Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱; blu wa ia̱ ra därërë dewa̱ ka̱jöir gobiernoí ja̱mi rä. \t Og Jesus sa til sine disipler: Sannelig sier jeg eder: Det vil være vanskelig for en rik å komme inn i himlenes rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús te je su̱a ra, je te ije kju̱atkewa̱wa̱ te isha ijewa ia̱: —Yabala jöwa̱ ibitäklä yis wäki̱ka, ke iwätkewa̱. Ka jiye kuna ta, ijewa käi wa ne dämiwa̱ Säkeklä gobierno ja̱mi rä. \t Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je skaté Jesús te iwa̱ dulanak wa je̱r ku̱ami ije kiana minakju̱ Jerusalén ska weikanak ta̱i, sä wäkiri wa wa̱, chui tsa̱ku̱i wa wa̱, ñayöle ka̱wei wà wa wa̱, ñakäi kota̱nakwa̱, ñakäi tres día ra shki̱nakka̱ni je wà. \t Fra den tid begynte Jesus å gi sine disipler til kjenne at han skulde gå til Jerusalem og lide meget av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og slåes ihjel, og opstå på den tredje dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera kseka wa cuatro, jewa te ishe: “¡Amén!” Jera säkekewa ñatulacha̱wa̱ wakte, te ioloitsawa̱. \t Og de fire livsvesener sa: Amen! Og de eldste falt ned og tilbad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite iel patkaténi, ata je ktawa̱ ijewa te. Jekäi ite isaka patkaténi chu̱li̱i̱, jewa moska kpa ite, moska ktacha̱wa ite. \t Og han sendte en annen, og ham slo de ihjel, og så gjorde de med mange andre: somme slo de, og somme drepte de."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ssële a̱naa ji ki̱ssäk, weikane katabläk je̱r baa wà, chatkelewa̱ ka̱kiäk itkenawa̱ ye, \t Vær glade i håpet, tålmodige i trengselen, vedholdende i bønnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka je ka̱ kinawa̱ Sä Pi Ke̱i ni, bite rä jira kje. \t Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tsi̱ni oloi ka ñinak ji̱a mik a̱ni ba ska. Ñaebä jula kolonak wa jäiyi iräle, alaklä iräle ka ktä ssënak ji̱a mik a̱ni ba ska. Ka irä jiye kuna ta, ba däli watju̱ak wa, jewa ne rä täki ta ka̱jiska rä ki̱ka, ñakäi ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa biköle wäyuawa̱ ba te ba jalibasha wà ki̱ka.” \t og lys av lampe skal ikke mere skinne i dig, og røst av brudgom og brud skal ikke mere høres i dig; for dine kjøbmenn var stormennene på jorden, fordi alle folk blev ført vill ved din trolldom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ia̱ issër biköle kunapa rä je̱rikäk yis käi. Ata sä biköle ia̱ Säkeklä wa̱ ime̱le rä, ekla ia̱ kju̱awa iel ia̱ kju̱awa, sa̱ se̱nakläwa̱ iräle kai iräle. \t jeg ønsker at alle mennesker var som jeg; men hver har sin egen nådegave av Gud, den ene så, den andre så."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka ji tkerke̱ sa̱ ja̱mi pjoo wa̱k, jishtä ka̱ kju̱awa wa ka Säkeklä ja̱mi kuna wa te iwe̱ke̱ käi kuna, \t ikke i lystens brynde, som hedningene, som ikke kjenner Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä iyaba ne ktei. Ditsä ja̱mi ra, je rä David yäbei. \t om hans Sønn, som efter kjødet er kommet av Davids ætt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ale pokolemi Esteban ko̱tälewa̱ ke̱i ska weikane dewa̱ kju̱ei jewa minemi Fenicia ska, Chipre ska, Antioquía ska. Jekäi ka ijewa wa̱ Jesús ktei pakane yi a̱ni ia̱, ata Judío wa ebä ia̱ ite ipaka rä. \t De som nu var adspredt på grunn av den trengsel som opstod for Stefanus' skyld, drog omkring like til Fønikia og Kypern og Antiokia, men talte ikke ordet til andre enn jøder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bärä le yis se̱rmi ji̱a bas kjäka, ata jiräni ra yis se̱rmi ji̱a ka̱ tse̱e̱ ke̱i kjaju̱ kje. Je rä bas wa̱ yis tsa̱tkäklä yis minaklä maka yis maju̱ käi. \t men hos eder blir jeg kan hende nogen tid, eller endog vinteren over, forat jeg kan få følge av eder dit jeg siden skal reise."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, Säkeklä kablele biköle rä “ta” ni ije ja̱mi, ñakäi ije oloi ja̱mi iyirke̱ “amén” ni Säkeklä ia̱, ioloi kanakläka̱ saje wa ja̱mi. \t for så mange som Guds løfter er, i ham har de sitt ja, derfor får de og ved ham sitt amen, Gud til ære ved oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, iyöle katke rä: ‘Ba bata ki̱ka ite iángel wa patkemi bä wetsäk, \t for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäi si̱ ra, ke ji wa̱k sä el wäbuta̱nakläwa̱, ji yaka käte wà iräle, vino ye wà iräle, jile saka wà iräle. \t det er godt ikke å ete kjøtt eller drikke vin eller gjøre noget som din bror støter sig ved."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka sa te isheke̱ ka suale ta: “Säkekewa ne rä yis tsa̱tkäk rä. Ka yis suanakwa̱. ¿Ji we̱mi ditsä te yis ukä ja̱mi na?” \t så vi kan si med fritt mot: Herren er min hjelper, jeg vil ikke frykte; hvad kan et menneske gjøre mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä manele te ibiketse ji biköle rä kata̱nak, ata ka täki ta ji biketsäk etkabä te jile wä ebä käte. \t Den ene har tro til å ete alt, men den som er svak, eter bare urter;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta Juan dasta̱na bas wäki̱ shke ji wämo ja̱mi shäk, ata ka bas wa̱ iktä kolone kuna. Ata inaklä bäkäk wa irä alaklä wa pato̱nak shtä wa irä jewa te iktä kuka. Bas te je su̱a, jeiräta jeska ra ka bas ñamaneneksa̱, bas wa̱ je ktä kukäklä. \t For Johannes kom til eder på rettferdighets vei, og I trodde ham ikke, men tolderne og skjøgene trodde ham; men I, enda I så det, angret I det ikke siden, så I trodde ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Uketa ka bas wa̱ ji ju̱ñerba ra, ji tkena bas ja̱mi, ke je wà bas ñadulawa̱k ji̱a, jishtä yabala sä ktä ssäk wa käi. \t Som lydige barn skal I ikke skikke eder efter de forrige lyster i eders vankundighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas dä iyabala ki̱ka, Säkeklä te iyaba wikblu patka sa̱ je̱r ska, je a̱rke̱: “Abba, Papá” ni. \t Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, yi te yis ktä wawá̱ ra, mik a̱ni ka je duäkwa̱. \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite isha ji̱a: —Ji däke̱ksa̱ sa̱ je̱r ska je ne te sa iawe̱ ñá ye rä. \t Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jishtä ale bas kukäk se̱r dä wämo, je su̱ta ñaebä bas se̱no wämo ji biköle ska. \t men vær, efter den Hellige som kalte eder, også I hellige i all eders ferd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá te je yue kate bas ia̱, je rä sá ssënaklä a̱naawa̱ si̱. \t Og dette skriver vi forat eders glede kan være fullkommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: —Yis wa̱ ji tso̱ ñanak ka ju̱ñer bas wa̱. \t Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa je̱r ku̱a jile she ja̱mi sa kiana ka̱kiäk maitjä ka shtirile ta, \t Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etäbä kicha Jesús te ishani ijewa ia̱: —Yis maju̱mi; bas te yis yulemi, ata bas duämiwa̱ ji yakei wakblele bas wa̱ je nuije. Mai yis ma rä jeska ka bas däkmi. \t Han sa da atter til dem: Jeg går bort, og I skal lete efter mig, og I skal dø i eders synd; dit jeg går, kan I ikke komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä Säkeklä rä eklabä ki̱ka. Jebä te tene shkiri ta wa wabiketseksa̱ wämo ye ijewa te ji biketsa etkabä oloi ja̱mi, ñakäi ka tene shkiri ta wa wabiketseksa̱ wämo ye ijewa te ji biketsa etkabä oloi ja̱mi. \t så sant Gud er én, og han rettferdiggjør de omskårne av troen og de uomskårne ved troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yi kabla etkabä je ji däläwa̱klä wäkata ska, jera je rä ikabla etkabä ji däläwa̱klä irä, ji biköle tso̱ iki̱ka irä je wäkata ska. \t Derfor, den som sverger ved alteret, han sverger ved det og ved alt det som ligger på det,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji wa̱k je̱k ssë tu̱leka̱ wà, ka je̱k jäkwa̱ ji rä iyina si̱ ia̱, ata je̱k jäkwa̱ ji ka wämo ia̱, jewa ia̱ Säkeklä kju̱atkämiwa̱ irä, ije̱r ki̱ iarmiwa̱ irä, je ne dämiksa̱ rä. \t men dem som er gjenstridige og ulydige mot sannheten, men lydige mot urettferdigheten, dem skal times vrede og harme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa yie isu̱a ra, pju̱ ju̱r kalmo ka̱sha̱ ki̱ka. Je a̱r ssa yie, je te ishe täkii: “¡Wekte, wekte, wekte se̱nak ishäkä ki̱ka wa rä, kökö bulawe̱ sher ji̱a, jewa bulawe̱ mar kja ángel wa mañal te kju̱ei.” \t Og jeg så, og jeg hørte en ørn, som fløi under det høieste av himmelen og sa med høi røst: Ve, ve, ve dem som bor på jorden, for de andre basunrøster av de tre engler som ennu skal blåse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Yi rä ka̱yuelbi rä na? Je rä yi te ishe ka Jesús dä Säbäkäkksa̱ kuna ni; je ne rä kju̱atkäk Cristo ra rä, je ne rä iKá irä iyaba irä ju̱akksa̱ rä. \t Hvem er løgneren uten den som nekter at Jesus er Kristus? Dette er Antikristen, den som nekter Faderen og Sønnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ebä däka̱ jira kje, ka̱wei me̱le Moisés wa̱ wayirke̱ ra, ijewa je̱rike rä ki̱kololewa̱ sua wa̱. \t Men til denne dag ligger et dekke over deres hjerte når Moses leses;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä te ishki̱wa̱ka̱ni kseka dulecha̱wa̱ wa sha̱na ka tjabanakwa̱ ji̱a kuna. Je sha ite jikäi: ‘Yis kablele David ia̱ ji wa̱k bäi ka jalewa̱ ta, je su̱ta yie iwe̱mi bas ia̱.’ \t Men at han har opreist ham fra de døde, så han ikke mere skal vende tilbake til tilintetgjørelse, det har han sagt således: Jeg vil gi eder de hellige løfter til David, de trofaste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i ska Juan säwäukewa̱k je̱kaka̱ sa paktäk Judea ke̱i ki̱ ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska. \t I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi biköle wa̱ ishäklä Jesucristo ne rä Säkekewa rä, je wà Säkeklä Sa Ká oloitsanaklä. \t Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je o̱na ukä ska Pablo te ibiketsa ije̱r ska minak Jerusalénka, kjäkju̱ säkätä Macedonia irä Acaya irä wà, te isha: “Yis ñayula e̱ná Jerusalén ska ra, yis kiana ji̱a minak Roma wa su̱ak.” \t Da nu dette var fullført, satte Paulus sig fore å reise gjennem Makedonia og Akaia og dra til Jerusalem, idet han sa: Når jeg har vært der, må jeg også se Rom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera ba ku̱ yis inaklä cho̱mipa inaklä bläk wa ia̱, yis deni ra yis wa̱ ji rä yis cha ku̱akläni ukä ta.’ \t derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je sha ite ukä ska ra, ikjali tjua ishäkä ki̱ je wäjabawa̱ ite, je dölií wà ite je ka wä wajuenak kuna wäbala pacha̱. \t Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñajäkcha̱wa̱ yi rä ijewa käi wa yika, yi rä shka̱bläkña chichanakña ijewa käi wa yika. \t vis og I ærbødighet mot dem og mot enhver som hjelper til og gjør sig møie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi fariseo wa irä ñayöle ka̱wei wà wa irä te isha yakei ñaia̱: —Ije te yakei wakbläk wa kieke̱wa̱ bäi ebä, ñakäi iyäkäke̱ ijewa ra. \t Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo, Jesucristo kjanaklä, kile däkwa̱ iktei bata shäk ye, tse̱leksa̱ Säkeklä ktei baa wapaktäk ye, \t Paulus, Jesu Kristi tjener, kalt til apostel, utkåret til å forkynne Guds evangelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka yis wa̱ ba weikäklä issäk jaree ki̱ka yis te ba ia̱ ka̱kieke̱ ba rä je̱r bäi ki̱ka ba wa̱ sá ktä ssäklä berbena. \t Men forat jeg ikke skal hefte dig for lenge, ber jeg dig at du efter din mildhet vil høre på nogen få ord av oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta iel ukä ja̱mi io̱na ñaebä, je su̱ta idäkläka̱ mañal ukä ja̱mi io̱na ñaebä, mine rä je siete wa kje. \t Likeså den annen og den tredje, like til den syvende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús deju̱ te pan kukawa̱, je wà ite ijewa chewa̱, jekäi ñaebä ite ichewa̱ nima wà. \t Jesus kommer og tar brødet og gir dem, og likeså fisken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ska sa̱ je̱r ku̱aklä katke. Yi rä ka̱biketsä ta ra, je ku̱ je bewak númeroí shtawo̱, je rä ditsä númeroí ki̱ka. Je número rä seiscientos sesenta y seis. \t Her er visdommen. Den som har forstand, han regne ut dyrets tall! for det er et menneskes tall, og dets tall er seks hundre og seks og seksti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ditsä yäbei de rä ji shelewa̱ ne tsa̱tkäkksa̱. \t For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí sha yie, je rä jishtä jile wata ki̱ka ka̱ me̱ ji wa̱klä käi; ata ka je rä yie ka̱wei si̱ me̱ kuna. \t Dette sier jeg som tillatelse, ikke som påbud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ka bas ia̱ wikblu sä kukäkwa̱ patkenakni etäbä kicha suane wa̱ je rä deleksa̱ kuna, ata wikblu sä kukäk iyabala ye je ne deksa̱ bas ia̱ rä, je ne oloi ja̱mi sa a̱rke̱: “¡Abba, Papá” ni rä! \t I fikk jo ikke trældommens ånd, så I atter skulde frykte, men I fikk barnekårets Ånd, ved hvilken vi roper: Abba, Fader!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ishäkä te alaklä tsa̱tka. Je rä ishäkä kjä ji̱atka te diklä dole ju̱mi tsuitkäbi wa̱ ikjä na yawa̱. \t men jorden kom kvinnen til hjelp, og jorden åpnet sin munn og slukte elven som slangen sprutet av sin munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Judío wa demi chu̱li̱i̱ Marta irä María irä je̱r pabläk, ijäke duawa̱ ki̱ka. \t og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ba pakeke̱ ka̱ yuläk yis se̱naklä. Ka irä jiye kuna ta, yie ibiketse bas ka̱kiäke̱ ki̱ka yis dämiksa̱ni bas ia̱. \t Og gjør dessuten herberge i stand for mig; for jeg håper at jeg ved eders bønner skal bli gitt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ñashka̱li̱blö ka kje yile ebä kuna, ji yakei wakble dokoitsalewa̱, ji bäi ebä kololewa̱, \t Kjærligheten være uten skrømt; avsky det onde, hold fast ved det gode!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi chatkewa̱ te sä dulawe̱mi ji wa̱k bäi. Ji we̱ bäi te sä dulawe̱mi ji ki̱ssäk. \t og tålmodigheten et prøvet sinn, og det prøvede sinn håp,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä wäkiri wa tso̱ bas sha̱na jewa ia̱ yis sä wäkiri ijewa ra ñaebä, Cristo weikale su̱akña, ñakäi ji baa tso̱ kja kjayinak je kukäkña, je te ishe, \t De eldste blandt eder formaner jeg som medeldste og vidne om Kristi lidelser, som den som og har del i den herlighet som skal åpenbares:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je jukläyäkä kjätkele rä ñak wäkukäklä ta doce, je ja̱mi Oveja Yaba ktei bata shäk wa doce kie tso̱ yöle doce. \t Og stadens mur hadde tolv grunnstener, og på dem navnene på Lammets tolv apostler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije̱r na idewa̱ jiräni ijewa je̱rikä tso̱ rä käi, je ki̱ka ite isha ijewa ia̱: “Gobierno eyaka ñabalabutsa kju̱atkäk ñawakwabä ra, jera je shtä biköle rä weikanakwa̱ itjä. Jekäi ñaebä jukläyäkä etka ska wa iräle, el jui ta ska wa iräle, ñabalabutsa kju̱atkäk ñawakwabä ra, jera jewa mane a̱ni ka tkenakwa̱ ji̱a idël ye. \t Men da Jesus visste deres tanker, sa han til dem: Hvert rike som kommer i strid med sig selv, legges øde, og ingen by og intet hus som kommer i strid med sig selv, kan bli stående."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna sä rä ditsä ktä kukä ta ra, Säkeklä wa̱ ji yile rä je tsa̱ta kolonak. Ka irä jiye kuna ta, je Säkeklä te ishaka̱ ne rä ite iyaba shaka̱ rä. \t Tar vi imot menneskenes vidnesbyrd, da er Guds vidnesbyrd større; for dette er Guds vidnesbyrd at han har vidnet om sin Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús te Natanael daju̱ iwäki̱ su̱a ra, ite isha: —Isu̱o, a̱mi daju̱ rä Israel wa si̱, ka irä sä wäyuäk kuna. \t Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka je̱r ta wa paruäk ra, ka je̱r ko̱le wa paktäk ra, jera je rä ka̱wei ja̱mi ka̱ju̱ñe kalabe irä ji yina si̱ kalabe irä je tso̱ ba wa̱ ki̱ka, \t en opdrager for dårer, en lærer for umyndige, da du har den rette form for kunnskap og sannhet i loven:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä saduceo wa sha̱ ñasikawa̱ iwä ja̱mi. Jewa te ishe rä ka sä rä shki̱nakka̱ni kuna; jewa te ichaka iia̱, \t Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä sá ku̱a ite Asón ska ra, ibitéju̱ña sá ra ko̱no ki̱, dejulu Mitilene ska. \t Da han nu møtte oss i Assus, tok vi ham ombord, og kom til Mitylene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wà rä je jäiyi wa̱ ka̱ tso̱ cuarenta año tsa̱ta ja̱mi ji e̱e̱na kjayina je ki̱ka. \t for han var mere enn firti år gammel den mann som dette helbredelsestegn hadde hendt med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka je ebä kuna, ata jira ji biköle biketsaksa̱ yie rä ka säkei ta a̱ni yis Säkekewaí Cristo Jesús biketse baa si̱ kju̱ei. Ije bata ki̱ka yis ji biköle weikanawa̱. Je biketsa yie kje jile boroila ye Cristo kukäkläwa̱ yis wa̱ ye, \t ja, jeg akter og i sannhet alt for tap, fordi kunnskapen om Kristus Jesus, min Herre, er så meget mere verd, han for hvis skyld jeg har lidt tap på alt, og jeg akter det for skarn, forat jeg kan vinne Kristus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jishtä kte baa me̱le Säkeklä baawa̱ si̱ wa̱ yis ia̱ rä käi. \t efter evangeliet om den salige Guds herlighet, det som er mig betrodd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi sä ktei wabiketsanakläksa̱ ke̱i ska, alaklä ka̱ tsa̱ku̱i dar sur wa je̱kämika̱ te jira sa̱ tso̱ wa kjatiemika̱. Ka irä jiye kuna ta, je biteju̱ ishäkä wätkerke̱wa̱ ska Salomón ka̱biketsäk ta̱i te ji pake ssäk. Ata ¡issö! Jiska ekla kaldu, je rä Salomón tsa̱ta. \t Dronningen fra Syden skal stå op på dommens dag sammen med mennene av denne slekt og fordømme dem; for hun kom fra jordens ende for å høre Salomos visdom, og se, her er mere enn Salomo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi sä kukä kuna ishäk: “Ka yis dä wäbala kuna ki̱ka ka yis dä sä yaka ekta kuna” ni, jera ¿je ebä ki̱ka ka irä iyaka ekta kuna na? \t og om øret sier: Fordi jeg ikke er øie, hører jeg ikke med til legemet, så hører det like fullt med til legemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ikuna sa saka te ishe bas ia̱: ‘¡Issö! Ikaldu ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska ni ra’, ke bas mina; je iräle ite ishe: ‘¡Issö! Ikaldu ju ja̱r etkä na ni ra’, ke iktä kuka. \t Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ikablele säkätä kuna rä ka yakei ta ra, jera ka ietkä biketsane patkenakwa̱ni kuna. \t For hadde hin første vært ulastelig, da var det ikke søkt rum for en annen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä yie isu̱a ra, Oveja Yaba kate Sión kichei ki̱ka. Ije ra ciento cuarenta y cuatro mil tapar tso̱; jewa wätsa̱ ki̱ ije kie irä iKá kie irä tso̱ yöle. \t Og jeg så, og se, Lammet stod på Sions berg, og med det hundre og fire og firti tusen, som hadde dets navn og dets Faders navn skrevet på sine panner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas sha̱ manele te ibiketse irä ji bata shäk iräle, ji rä wikblu iá ja̱mi iräle ra, je kiana iju̱ñak jí kte yöle yis wa̱ rä Säkekewa ne wa̱ sa pakale ji wa̱k. \t Tror nogen at han er en profet eller en åndelig, da skal han skjønne at det jeg skriver til eder, er Herrens bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Bas dä ka ji biketsäk etkabä si̱ kuna ki̱ka. Ka irä jiye kuna ta, kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, bas kuna ji biketsäk etkabä mostaza wä doloi kjelabä ra, bas te ishemi jí ka̱tsä ia̱: ‘Ma je̱k tso̱ ju̱omi jeska’, jera je tse̱rju̱mi. Jekäi ka ji a̱ni kuna ka bas ia̱ o̱nak käi. \t Jesus sa til dem: For eders vantros skyld; for sannelig sier jeg eder: Har I tro som et sennepskorn, da kan I si til dette fjell: Flytt dig derfra og dit! og det skal flytte sig, og intet skal være umulig for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je je̱tkelewa̱ juer dä jak kie jaspe irä, cornalina irä su̱ta; je sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä pája̱mi shkiritke shikaba kate, je juer dä esmeralda su̱ta. \t Og han som satt der, var å se til likesom jaspis og sarder-sten, og det var en regnbue rundt omkring tronen, å se til likesom en smaragd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäräle yis ktä rä ka ssërta bäi, ata ka jekäi yis dä kuna ji ju̱ñe ska ra. Ñera ji biköle ska, ji biköle wà yis wa̱ je kjayile bas ia̱ rä. \t men er jeg enn ulærd i tale, så er jeg det dog ikke i kunnskap; tvert imot har vi alltid lagt den for dagen for eder i alle stykker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä te ji bäi kju̱eitketse del je ne rä bäi rä, ka je rä mika̱ yis katke bas sha̱na ebä ra kuna. \t Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ale ángel wa siete, kökö ta siete wa kukana ibulawa̱kmi. \t Og de syv engler som hadde de syv basuner, gjorde sig ferdige til å blåse i dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wakwa se̱no tsa̱na je̱k ki̱, ñakäi oveja kalabe ki̱. Jewa ne ia̱ Wikblu Sikina wa̱ bas kolole ikjänanak wa ye rä, je rä bas wa̱ tapanak Säkeklä ia̱ wa to̱leksa̱ iwa̱ iwakei pi wà, jewa kjänanaklä. \t Så gi da akt på eder selv, og på hele den hjord som den Hellige Ånd satte eder til tilsynsmenn i, for å vokte Guds menighet, som han vant sig ved sitt eget blod!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha täkii: “Yi te yis biketsa ra, ka je wa̱ yis ebä biketsane kuna, ata yis patkäkté ne biketsa ite rä. \t Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱tuina deka̱ catorce ra, sá dami ji̱a patkele si̱wa̱ wa̱ däyë kie Adriático na. Jera ka̱ sha̱sha̱ ra ko̱no ju̱akwa ia̱ issëna, sa damijulu kja alemana ishäkä ki̱ka käi. \t Da nu den fjortende natt kom, mens vi drev omkring i Adriaterhavet, skjønte sjøfolkene midt på natten at det bar nær mot land."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús ka̱biketsä damika̱, ikibir damika̱ ebä, ñakäi Säkeklä irä ditsä irä je̱r ssënami bäi ije ra. \t Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas chichar ji bäi wa̱k pjoo ra ¿yi te ji we̱mi yakei bas ukä ja̱mi na? \t Og hvem er det som kan gjøre eder ondt såfremt I legger vinn på det gode?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ichaka iia̱: —¿Jera yibä ba rä? ¿Ba rä Elías na? Jera ite ikúka: —Ka yis dä je kuna. —¿Jera ba ne rä ale jile bata shäk rä na? Jera ite ikúka: —Kai. \t Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ji wämo ebä wa̱k Cristo Jesús oloi ja̱mi Säkeklä oloi kanakläka̱ ikjeiyinaklä. \t fylt med rettferdighets frukt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til ære og lov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ñanak kju̱ei yis el shirinawa̱ ra, ka yis wa̱ ji yaka kata̱nak ji̱a, ka yis wa̱ yis el shiriwa̱kläwa̱ kuna. \t Derfor, om mat volder min bror anstøt, da vil jeg aldri i evighet ete kjøtt, for ikke å volde min bror anstøt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas te jile kia yis ia̱ yis kie ja̱mi ra, yie je we̱mi. \t Dersom I beder mig om noget i mitt navn, så vil jeg gjøre det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je tuinei ebä wà ite Pablo irä Silas irä shka̱na paskua. Jera ije irä je ju ska tso̱ wa irä wäoka̱na tulami. \t Så tok han dem til sig i samme time på natten og vasket dem efter slagene, og straks blev han døpt med alle sine,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä el wa biköle chakö ñawäjalassë wämo wà. \t Hils alle brødrene med et hellig kyss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Natanael te isha: —¿Jibä bäi je dar Nazaret ska na? Jera Felipe te ikúka: —Sä shkä isu̱ak. \t Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bulirishtä ra Jesús te ibiketsaksa̱ minak Galilea ke̱i ska. Jera ite Felipe ku̱a. Jekäi ite isha iia̱: —Sä shkä yis da. \t Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te ishe bas ia̱, ke a̱ni bas kabla kable etkabä wà ka̱jöir wäkata ska iräle, je rä Säkeklä je̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye ki̱ka; \t Men jeg sier eder at I aldeles ikke skal sverge, hverken ved himmelen, for den er Guds trone,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿bikö bas ia̱ ra Säkeklä yaba wätuäkwa̱ klä wà, ñakäi sä kablele ñaia̱ pií wà, irä siki tele je kukäkwa̱ ka oloi ta, ñakäi Säkeklä wikblu je̱r bäi shäk kukäkwa̱ diekjela, jewa buka̱nami rä na? \t hvor meget verre straff tror I da den skal aktes verd som har trådt Guds Sønn under føtter og ringeaktet paktens blod, som han blev helliget ved, og har hånet nådens Ånd?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite guardia wa cien wäsikäk paka Pablo kjänanak, ata ka̱ ma̱k iia̱ ju na ikäruäklä kjermita, ñakäi isaka wa däke̱wa̱ ji ma̱k iia̱ ka wätkewa̱k kuna. \t Og han bød høvedsmannen at han skulde holdes i varetekt og ha ro, og at ingen av hans egne skulde hindres fra å være ham til tjeneste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis wa̱ ije su̱le, yis bitele rä ije ska ki̱ka, ñakäi ije ne te yis patkaté rä. \t Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yi te ialaklä jawa̱ta̱na, se̱nawa̱ni isaka ra, jera je rä imaner. Ñaebä je jalewa̱ta̱na ijäiyi wa̱ ra yi se̱nawa̱ ra, jera je rä imaner. \t Hver den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen kvinne, han driver hor, og hver den som gifter sig med en kvinne som er skilt fra sin mann, han driver hor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wà ijuena Cristo ktei yile bas sha̱na je rä iyina si̱. \t likesom Kristi vidnesbyrd er blitt rotfestet i eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Salatiel rä Neri yaba, Neri rä Melqui yaba, Melqui rä Adi yaba, Adi rä Cosam yaba, Cosam rä Elmadam yaba, Elmadam rä Er yaba, \t sønn av Melki, sønn av Addi, sønn av Kosam, sønn av Elmadam, sønn av Er,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ke̱i kjewa̱klä bata rä dälätsalewa̱ si̱. Je díaí wà Jesús je̱k duaka̱ te isha täkii: —Yi je̱r bárke̱ ra, jewa kutepa yis ska iyäk. \t Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ijuenaklä jishtä jira wäoka̱ne te bas tsa̱tkeke̱ksa̱ Jesucristo shki̱leka̱ni oloi ja̱mi käi. Ka je rä sa pa tja̱me̱i tse̱na ju̱naklämi kuna, ata je rä je wäoka̱ne wà sa̱ wa̱ je̱r ssëne ka nui ta je kiäklä Säkeklä ia̱. \t det som også nu frelser oss i sitt motbillede, dåpen, som ikke er avleggelse av kjødets urenhet, men en god samvittighets pakt med Gud ved Jesu Kristi opstandelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je ju̱ñawa̱ ka̱ wäkiri te ra, je paruemi sá te ije ra bas wetsanakläksa̱ ije yika. \t Og om det skulde komme landshøvdingen for øre, da skal vi tale vel med ham, og lage det så at I kan være trygge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka sá te sa pakte rä sá wakwa ktei wà kuna, ata Jesucristo rä Säkekewa je ne ktei wà, ñakäi sá rä bas kjanaklä Jesús kju̱ei, je ne ktei wà sá te bas pakte rä. \t For vi forkynner ikke oss selv, vi forkynner Kristus Jesus som Herre, oss derimot som eders tjenere for Jesu skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Ba wa̱ iju̱ñelewa̱ kuna ji tso̱ Säkeklä wa̱ me̱nak sa̱ ia̱, ñakäi yi te ma ia̱ isheke̱ diklä mo̱ 'sia̱ rä ra, je ia̱ ba te ikiemi, jera ije te ba ia̱ diklä kseka me̱mi. \t Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi io̱na kte yöle te ishe käi: “Abraham te Säkeklä biketsa, je wà ibiketsanaksa̱ wämo ye to̱ne käi”, ñakäi ikina rä Säkeklä salibä. \t og Skriften blev opfylt, som sier: Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet, og han blev kalt Guds venn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ikjänanak shki̱naka̱ te isu̱a sä wätiäklä jui kjäyena tulami ra, ite iespada sikaksa̱ ije̱k ktäkläwa̱, ite ibiketsa wätelecha̱wa̱ wa biköle kjaksa̱julu ki̱ka. \t Fangevokteren fór da op av søvne, og da han så fengslets dører åpne, drog han et sverd og vilde drepe sig, fordi han trodde at fangene var rømt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas te yis ia̱ kte chakaté äyë ki̱ka je kúke yis te. Bäi si̱ jäiyi wa ia̱ ra rä ka se̱nakwa̱ kuna alaklä wa ra. \t Men vedkommende det som I skrev om, da er det godt for et menneske ikke å røre en kvinne;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chu̱li̱i̱ wa tso̱ ñajäklelewa̱ Jesús pája̱mi, jewa te isha iia̱: —¡Issö! Ma a̱mi irä bä el wa irä, bä kuta wa irä de kajali jí sa̱ tso̱ wa ektaka, jewa te ba yuleke̱. \t Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te ishe bas ia̱, ka irä jekäi kuna; ata ka bas wakwa ñamaneneksa̱ ra, bas bena weikarcha̱miwa̱ je su̱ta.” \t Nei, sier jeg eder; men dersom I ikke omvender eder, skal I alle omkomme på samme vis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa moska ssëna ikukäkwa̱, ata yi a̱ni wa̱ ka ikolonewa̱. \t Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi kte kukäk Cesarea ska wa sha̱ biteña sá ra. Jewa wa̱ ekla Chipre wa kie Mnasón ni shkäña. Je rä kte kukäk mikle wa, jera je ne ju ska sá käpä mar dä. \t og sammen med oss reiste også nogen av disiplene fra Cesarea; de førte oss til en som hette Mnason, fra Kypern, en gammel disippel, som vi skulde bo hos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije de rä ji rä iwakei cha ska, ata iwakei ia̱ wa wa̱ ka ikinewa̱ kuna. \t Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ditsä te isu̱e tso̱ klä ki̱ka, jera ñakäi sa̱ tsa̱ku̱i wa te ije ja̱ñetseke̱, te isheke̱: —Kju̱awa je tsa̱tkaksa̱ ite; ikuna ije rä Säbäkäkksa̱ kolole Säkeklä wa̱ ra, iwakei je̱k tsa̱tköksa̱. \t Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pedro irä Juan irä demika̱julu Templo ska ka̱kiäklä horaí ska. Je rä las tres. \t Men Peter og Johannes gikk sammen op i templet ved bønnens time, som var den niende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿maikäi ka je tsa̱ta iwikblu cha wakja̱neiwe̱ rä bakleka̱ju̱ baa si̱ kuna rä na? \t hvor skal da ikke Åndens tjeneste enn mere være i herlighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera alaklä ekla je̱k sikawa̱ iwäja̱mi, je wa̱ perfume säkei ta doloiebä shkä, jui yöle alabastro wà, je tkaka̱ ite itsa̱ku̱ ki̱, ije̱k bäklelewa̱ yäkäk ska. \t da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwätsa̱ ki̱ kie yöle katke, je rä blelewa̱: “Babilonia palei ta ta̱i, alaklä pato̱nak shtä wa irä, ji dokona tso̱ ishäkä ki̱ irä, jewa a̱mi.” \t og på hennes panne var skrevet et navn, en hemmelighet: Babylon, den store, mor til skjøgene og til stygghetene på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka Jesús dämiba je ju tso̱ elkje ska, ata ikaldu ji̱a mai Marta te iku̱a ska. \t men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe ma ia̱, ka sa̱ ko̱neni spa̱na ra, ka sa̱ wa̱ Säkeklä gobierno su̱nak. \t Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata guardia wa cien wäsikäk te ijewa te jekäi iwe̱ke̱ je wätkewa̱wa̱, ije te Pablo wetsakleksa̱ ki̱ka. Je ki̱ka ite manele wädular ukäk wa paka ñapsäk tulämi säkätäba däyë ki̱ kjäksa̱julu ka̱ pjota ki̱. \t men høvedsmannen, som vilde frelse Paulus, hindret dem i deres råd, og bød at de som kunde svømme, skulde først kaste sig ut og komme i land,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱ wäkiri te ijewa kúka, te isha: —¿Jera ji bol mane sherke̱ bas ki̱ wäyenakksa̱ni bas ia̱ rä na? Jera ijewa te isha: —¡Barrabás! \t Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yaka rä eklabä, wikblu rä etkabä, jishtä bas kina ra bas kina rä ji etkabä ki̱ssäk käi, \t Ett legeme og én Ånd, likesom I og er kalt med ett håp i eders kall;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Duewa̱ sul í rä sä te ji yakei wakble nui. Jekäi sa̱ nui rä täkili ta sä weikäkwa̱ ka̱wei tso̱ kju̱ei. \t Men dødens brodd er synden, og syndens kraft er loven;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite itulata̱na mineju̱ni, je ka̱kiani jini ite isha ssëta deka̱ mañatäbä kicha. \t Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ma̱ksa̱ Säkeklä te sa̱ nui wäshewa̱kwa̱ sa te ipi biketsa ki̱ka, je wà iwa̱ irä wämo kjashäklä. Je kju̱ei ji yakei wakblele kja sa̱ wa̱ jawa̱ ite bitaba, ije rä ji katabläk ki̱ka. \t som Gud stilte til skue i hans blod, som en nådestol ved troen, for å vise sin rettferdighet, fordi han i sin langmodighet hadde båret over med de synder som før var gjort -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kal ka wänak kuna wä ta bäi wa biköle rä tenak tulämi tulunakka̱ yökö ki̱. \t Hvert tre som ikke bærer god frukt, blir hugget ned og kastet på ilden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Iwa rä Säkeklä wa̱ ka̱jiska wa shka̱l e̱e̱na, ite iyaba eklabä ma̱ksa̱ kje. Je rä yi te ije biketsa ra, jewa biköle ka weikanacha̱kläwa̱ kuna, ata jewa se̱naklä jekjeye. \t For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ba wa̱ aceite tkene yis tsa̱ku̱ ki̱, ata ije te yis klä ki̱ perfume tka. \t du salvet ikke mitt hode med olje, men hun salvet mine føtter med salve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sa te ji sherke̱ sa yaka ki̱ biketseke̱ ra, je rä sa̱ kju̱atkäke̱ Säkeklä ra. Je rä ka sa̱ je̱k jäwa̱ Säkeklä ka̱wei yika ki̱ka, ñakäi ka sa̱ ia̱ io̱nak. \t fordi kjødets attrå er fiendskap mot Gud - for det er ikke Guds lov lydig, kan heller ikke være det -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie ishe bas ia̱: Kale ije̱käkka̱ isalibä irä ki̱ka kuna, ata ikjana ikiäk iia̱ ta̱i ki̱ka tsi ije̱kämika̱ ima̱k iia̱ bikö iki̱ isherke̱ käi. \t Jeg sier eder: Om han ikke står op og gir ham det fordi han er hans venn, så vil han stå op for hans ubluhets skyld og gi ham alt det han trenger til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera, ¿ji we̱ yis te na? Ñera yis ka̱kiämi yis wikblu wà, ata ñaebä yis ka̱kiämi yis je̱rike wà. Yis ksämi yis wikblu wà, ata ñaebä yis ksämi yis je̱rike wà. \t Hvorledes er det altså? Jeg vil bede med ånden, men jeg vil også bede med forstanden; jeg vil lovsynge med ånden, men jeg vil også lovsynge med forstanden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata je weikane ta̱i ke̱i kjaju̱ ukä ska ra, ka̱wä wätuirmiwa̱, tulu oloi ka ñinak ji̱a, \t Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je niki̱na duë ta wa tso̱ tapalewa̱ ta̱i diklä wäbuka̱nake̱ ki̱ssäk: ka wä wajuenak kuna wa käi, klä ialewa̱ wa käi, karalewa̱ wa käi. \t i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ditsä male̱te̱nacha̱wa̱. Ka irä jiye kuna ta, ite isu̱a ka ktäk kuna wa ktaka̱, jula medelewa̱ wa bäinani, klä ialewa̱ wa shkami, ka wä wajuenak kuna wa wä wajuena. Jera ijewa te Israel wa Kekläí kjeisha. \t så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka yis wa̱ Jesús ktei bata shäk wa saka su̱ne, ata Jacobo Säkekewa el ebä. \t men nogen annen av apostlene så jeg ikke, uten Jakob, Herrens bror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: —Yis ne irä, je ne ktä kaldu ba ra rä. \t Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Säkekewa te sha iia̱: —Marta, Marta, ba je̱r shewe̱ke̱ ba je̱r iawe̱ke̱ jile saka saka ta̱i te, \t Men Jesus svarte og sa til henne: Marta! Marta! du gjør dig strev og uro med mange ting;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa ska ángel wa minejulu ni ka̱jöir ska ra, oveja kjänanak wa te isha ñaia̱: —Sä shkä Belénka, Säkekewa te ji o̱na bata sha sa̱ ia̱ je su̱ak. \t Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mika̱ sa̱ ñamanewa̱ksa̱ni Säkekewa ia̱ ra, je sua rä tse̱nakju̱mi. \t men når det omvender sig til Herren, blir dekket tatt bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera etäbä kicha be tsa̱ku̱i wa̱ imineka̱tse̱ ka̱tsä kaleka̱ ka̱sha̱a̱ si̱ bata ki̱ka. Jeska ite ka̱jiska ka̱ tsa̱ku̱i wa ke̱i biköle irä, ji baa tso̱ iska biköle irä kjasha iia̱. \t Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te iwa̱ dulanak wa doce ia̱ isha e̱ná o̱nak ra, jera jeska imineju̱mi sa̱ je̱r ku̱ak irä, sa paktäk irä, ijewa jukläyäkäí ska. \t Og det skjedde da Jesus var ferdig med å gi sine tolv disipler disse forskrifter, da drog han derfra for å lære og forkynne i deres byer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judío wa te Jesús kjä butrawa̱ te ichaka iia̱: —¿Bikö sá kiana iki̱ssäk ba wa̱ ishäklä sá ia̱ rä na? Ba rä Säbäkäkksa̱ ra, ishöka̱ sá ia̱ bulee. \t Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi duewa̱ irä, sä wikblu bläklä irä tulunami yökö tipei na. Je yökö tipei ne rä sä duäkläwa̱ni etäbä kicha rä. \t Og døden og dødsriket blev kastet i ildsjøen. Dette er den annen død: ildsjøen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis dä ba ká wa Kekläí, Abraham irä Isaac irä Jacob irä Kekläí.” Jera Moisés paju̱naka̱ ta̱i, suanawa̱ isu̱ak. \t Jeg er dine fedres Gud, Abrahams og Isaks og Jakobs Gud. Men Moses skalv av redsel, og vågde ikke å se på det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ssëna a̱naawa̱ si̱ Säkekewa ja̱mi. Je rä bata ska ra, bas ñajaka̱ni yis biketsäkni ki̱ka. Del bas te yis biketsa, ata ka maikäi bas wa̱ yis tsa̱tkäkleí. \t Jeg blev såre glad i Herren over at I endelig engang er kommet således til velmakt igjen at I har kunnet tenke på mitt beste, som I nok også før tenkte på, men I hadde ikke leilighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije ju̱naksa̱, jishtä Säkeklä wa̱ iwabiketsale e̱ná, ju̱ñele kja e̱ná käi. Je ktawa̱ bas te wäteleka̱ cruz ja̱mi ditsä yakeila oloi ja̱mi. \t han som blev forrådt efter Guds besluttede råd og forutviden, ham slo I ihjel, idet I naglet ham til korset ved urettferdiges hender;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa kalabe wa̱ je bakle ra, jera sa̱ shki̱rke̱ka̱ni ska ra, ¿je siete wa mane si̱ se̱naklä ye ije dämiksa̱ni rä na? \t Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka Jesús je̱r na ide jekäi ijewa te ibiketse tso̱ je̱r na rä, je ki̱ka ite isha ijewa ia̱: —¿Jiye bas te ibiketse bas je̱r na jekäi rä na? \t Og Jesus kjente straks i sin ånd at de tenkte så ved sig selv, og han sa til dem: Hvorfor tenker I slikt i eders hjerter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkeklä je̱r bäi yile ka je rä jishtä je shirine rä käi kuna. Ka irä maikäi kuna ta, ikuna ekla shirinawa̱ bata ki̱ka chu̱li̱i̱ wa duacha̱wa̱ ra, je tsa̱ta si̱ Säkeklä je̱r bäi shä irä ji me̱nak irä deksa̱ chu̱li̱i̱ wa ia̱ rä, ale ditsä ekla Jesucristo je̱r bäi sha oloi ja̱mi. \t Men ikke er det med nådegaven således som med fallet; for er de mange død ved den enes fall, da er meget mere Guds nåde og gaven i det ene menneske Jesu Kristi nåde blitt overvettes rik for de mange."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas te Säkeklä ktä wäshewa̱wa̱ bas wakwa wädular patkawa̱ bas te ebä wà. Je su̱ta bas te jile saka we̱ rami ta̱i. \t og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isha iia̱: —Ba saka wa a̱ni ka kuna kie ta jekäi. \t Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ka̱kiö yis wa̱ je waje̱rku̱akläksa̱, jishtä yis kiana ishäk käi. \t forat jeg kan åpenbare den således som jeg bør tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne rä Jesús te ji wá̱ idäkläka̱ botäbä kicha ijuenaklä ye Galilea ska, itso̱ Judeaka deni ra rä. \t Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je wà sa̱ wa̱ ñawäyue käi, je̱keka̱ je̱k ssäk Säkeklä biketse wätkewa̱k biköle käi, je weikäkläwa̱, ñakäi sa̱ je̱rikäke̱ biköle kjäshtäkläwa̱ je̱k jäkwa̱ Cristo yika iktä ssäk. \t idet vi omstyrter tankebygninger og enhver høide som reiser sig mot kunnskapen om Gud, og tar enhver tanke til fange under lydigheten mot Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka jir yie ishe bas ia̱, manele weikanawa̱ ra, ka yis wa̱ je mane a̱ni nui kuna. \t Derfor vidner jeg for eder på denne dag at jeg er ren for alles blod;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkekewa ne rä Säkeklä wikblu rä. Jekäi mai Säkekewa wikblu katke ra, jeska sä rä bakleksa̱. \t Men Herren er Ånden, og hvor Herrens Ånd er, der er frihet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä io̱naklä jishtä iyile jile bata shäk Isaías ja̱mi te ishe käi: \t forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa pakö je wa̱k, ka ijewa yinaklä kuna. \t Og dette skal du byde, forat de kan være ulastelige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá wakwa te je kte ssënaté ka̱jöir ska je ssa, mika̱ sá kajali ije ra je ka̱tsä sikina ska ra. \t og denne røst hørte vi komme fra himmelen da vi var sammen med ham på det hellige berg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bena ijula tkelewa̱ yis ja̱mi ka wänak kuna shtä, jewa tie tuleke̱ksa̱ ite. Ata ijula wänak shtä, jewa bäi we̱ke̱ ite iwänaklä ki̱ta. \t Hver gren på mig som ikke bærer frukt, den tar han bort, og hver den som bærer frukt, den renser han, forat den skal bære mere frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱piana ra Jesús te sa pakteke̱ Templo ska, tuina ra imike̱ ka̱ bata kie Olivo yäkä ska. \t Om dagene lærte han i templet, men om nettene gikk han ut av byen og overnattet på det berg som kalles Oljeberget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, Juan säwäukewa̱k deju̱ wa̱ pan ka ñane, vino ka yane, ata bas te ishe: ‘Ije rä kolole wa̱ be wa̱’ ni. \t For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas nui kuka yi a̱ni ra, ata ñashka̱li̱ble ne rä sa̱ nui del dä. Ka irä jiye kuna ta, yi te isaka shka̱li̱bla ra, je te ka̱wei wawá̱. \t Bli ingen noget skyldige, uten det å elske hverandre! for den som elsker den annen, har opfylt loven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas ñamanewo̱ksa̱, bas ñaparuö bas nui wäte̱natkäkläwa̱, ike̱i däkläwa̱ Säkekewa wa̱ bas je̱r ssëwa̱kläni bäi, \t Så fatt da et annet sinn og vend om, forat eders synder må bli utslettet, så husvalelsens tider kan komme fra Herrens åsyn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: —Jesús Nazaret wa, ¿jiye ba bite sá wäki̱ rä na? ¿Ba de rä sá weikäkcha̱wa̱ na? Yis wa̱ iju̱ñer yi ba rä; ba ne rä ale patkele Säkeklä wa̱ wämo si̱ rä. \t Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Eliaquim rä Melea yaba, Melea rä Mainán yaba, Mainán rä Matata yaba, Matata rä Natán yaba, \t sønn av Melea, sønn av Mana, sønn av Mattata, sønn av Natan, sønn av David,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, iyöle katke rä: “Ko̱le ka yaba su̱ak kuna, ba ssëno a̱naa, ba ka shi̱akäk kuna je̱k kpöka̱ plaa a̱nak. Ka irä jiye kuna ta, weikalewa̱ eklabä yaba su̱ami ki̱ta se̱naklä ta tsa̱ta.” \t for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dikäla, jí äyë rä yie etkä yuamini bas ia̱. Je äyë botkä wà, yis te bas je̱r ja̱we̱ni, je wà yis wa̱ bas je̱rikä tsa̱na wäshki̱wa̱kläka̱. \t Dette er nu alt det annet brev jeg skriver til eder, I elskede, for atter ved påminnelse å vekke eders rene hu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna jile wata ki̱ ijewa te yis kjatieke̱ ra, bäi si̱ iwakwane shena däkjulu jiska bä wäki̱ yis kjatiäk rä, \t og disse burde trede frem for dig og komme med sin klage om de hadde noget å si på mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka sa kiana ji ssële sa̱ wa̱ je ssäk ki̱ta tsa̱na si̱ ka sa̱ wa̱ ijäkläwa̱ kuna. \t Derfor må vi så meget mere gi akt på det vi har hørt, forat vi ikke skal drive bort derfra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka Säkeklä te iwäyuäklä patkemi ijewa wa̱ ka̱yue kukäklä kte si̱ ye, \t Og derfor sender Gud dem kraftig villfarelse, så de tror løgnen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús ktei kukäk se̱nak Jope ska wa ekla alaklä kie rä Tabita ni. Je manelé sä ktä wà ra, je rä Dorcas ni. Ije rä ji wa̱k bäi del, ka jita wa tsa̱tkäk del. \t I Joppe var det en disippelinne ved navn Tabita, det er utlagt: Dorkas*; hun var rik på gode gjerninger og gav mange almisser. / {* en hind.}"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jewa je̱r bäiwa̱ni ite iyaka wà iduawa̱ oloi ja̱mi, iwa̱ bas ma̱kläksa̱ sikii, ka yakei ta kuna, ka nui ta Sa Ká wäna, \t eder har han nu forlikt i hans jordiske legeme ved døden, for å fremstille eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sitt åsyn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije katke kuna ka̱jiska ra ka irä chui kuna. Ka irä jiye kuna ta, chui wa tso̱ kja e̱ná jile me̱le ma̱kka̱ ka̱wei te ishe ja̱mi. \t Var han nu altså på jorden, da var han ikke engang prest, da der er prester som efter loven bærer frem gavene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije wa̱ itrigo wäkpäklä kala kja ijula na, je wà ite ikpäklä ke̱i ska iboroi tulemiksa̱. Ite itrigo wä tapawe̱mi ibläklä jui ska. Ata ite iboroi tulemiksa̱ dälänakcha̱wa̱ yökö ka wäita̱nak kuna mik a̱ni ja̱rka.” \t han har sin kasteskovl i sin hånd, og han skal rense sin låve og samle sin hvete i laden, men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä idaksa̱ju̱ ji̱a diklä na ra, ka̱jöir kjä buka̱naju̱ma su̱a ite, ñakäi ite Säkeklä wikblu su̱a idawa̱ju̱té namala käi iwäki̱. \t og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa sha̱ ekla te chui wa tsa̱ku̱i kjanaklä bika, ikukä wämo tia ju̱ami. \t Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ditsä yäbei ka je de ne rä kjanak kuna, ata je de rä kjanaklä ye, ñakäi je̱k ju̱akksa̱ sä chu̱li̱i̱ wa tsa̱tju̱ak ju̱ami. \t for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús ka̱paka ji̱a, ktani ijewa ra jile she ja̱mi te isha: \t Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je dämiwa̱ oloi ta ta̱i. Je kirmi rä Ji Biköle Tsa̱ta je yaba. Säkekewa Säkeklä te ije ia̱ ka̱ me̱mi je̱tkäkwa̱ sa̱ tsa̱ku̱i ye ikalí David itäri wà ni. \t Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi be chu̱li̱i̱ kjäiaksa̱ ijewa te. Aceite tkaka̱ ite duë ta wa chu̱li̱i̱ ki̱ka, jekäi jewa bäiwa̱ni ite. \t og de drev ut mange onde ånder og salvet mange syke med olje og helbredet dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Pedro a̱ta̱na juitä kjätkeleksa̱ kjä ska. Jera je iel dulanak Jesús wa̱ je rä su̱le chui tsa̱ku̱i wa̱, je deksa̱ju̱ te ka̱kia busi ikjä kukäk ia̱. Jera ite Pedro kiawa̱ ija̱rka. \t men Peter stod utenfor ved døren. Den andre disippel, han som var kjent med ypperstepresten, gikk da ut og talte til dørvoktersken og fikk Peter inn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jeska ekla palei ta yakei si̱ kate wätelewa̱ ijewa wa̱ kie rä Barrabás ni. \t Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa kúka: —¡Ji shäk kjäbata ebä wà wa! Bulee Isaías te bas ktei bata sha rä, iyöle katke käi: ‘Jí ditsä wa te yis dälätseke̱ rä kjäbata ebä ska, ata ije̱r ska ra ijewa rä butsäle tulämi ka̱mii yis yika. \t Men han sa til dem: Rett spådde Esaias om eder, I hyklere, således som skrevet er: Dette folk ærer mig med lebene, men deres hjerte er langt borte fra mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka sa̱ ku̱ je ke̱i kjewo̱ ka levadura mikle ta, ji we̱ wäsi̱wa, ji we̱ yakei, ka je levaduraí ta. Ata sa̱ ku̱ ike̱i kjewo̱ pan ka levadura ta wà. Je rä se̱ne je̱rike bulee wà, kte yina si̱ wà. \t La oss derfor holde høitid, ikke med gammel surdeig eller med ondskaps og ugudelighets surdeig, men med renhets og sannhets usyrede brød!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je o̱na ukä ska duë ta wa saka tso̱ je däyë wäbala ska, jewa date iwäki̱. Jekäi ijewa bäinani. \t Men da dette hadde hendt, kom også de andre der på øen som hadde sykdommer, og blev helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna yis te sa wabiketsaksa̱ ra, je rä wabiketsaleksa̱ bulee. Ka irä jiye kuna ta, ka yis wa̱ je o̱nak rä eklabä kuna, ata yie je we̱ rä Sa Ká yis patkäkté jera ñara. \t Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ¿ka bas wa̱ iju̱ñer bas dä Säkeklä temploí, ñakäi Säkeklä wikblu se̱r dä bas ja̱rka ni na? \t Vet I ikke at I er Guds tempel, og at Guds Ånd bor i eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi ñatsa̱kksa̱ se̱nak bitaba, bas wakwa ji tso̱ o̱nak ebä biketsäk, shka̱bläk bas wakwa jula wà maikäi sá te bas ia̱ isha käi, \t og at I setter eders ære i å leve stille og ta vare på eders egne ting og arbeide med eders hender, så som vi bød eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yilé te bas ia̱ ishe: ‘Je rä bas ji shä’ í̱ ni ra, bas te ikúke: ‘Säkekewa ne ki̱ isherke̱ rä, ata jirä ite ipatketéni.’ \t Og dersom nogen sier til eder: Hvad er det I gjør? da skal I si: Herren har bruk for den, og han sender den straks tilbake igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te jile saka wá̱ rä ta̱i. Ata yie ibiketse je ktei biköle kuna yöleksa̱ etka etka ra, je äyë kjuä kalabe ka kjäkwa̱ ka̱jiska. \t Men det er også meget annet som Jesus har gjort; skulde det skrives, hver ting for sig, da mener jeg at ikke hele verden vilde rumme de bøker som da måtte skrives."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata guardia wa ekla te itka uka bata wà ipare na. Jera ñawäsaka pi irä diklä irä deksa̱ju̱ ñara. \t men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkeklä wa̱ sá rä su̱leksa̱ bäi kianak kte baa bata shäk wa ye ki̱ka sá ktäke̱ rä, ka ditsä ebä ssëwa̱k bäi kuna, ata Säkeklä sa̱ je̱rike su̱akksa̱ ssëwa̱k bäi. \t men likesom vi av Gud er aktet verdige til at evangeliet blev oss betrodd, således taler vi, ikke som de som vil tekkes mennesker, men Gud, som prøver våre hjerter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä alaklä ko̱nawa̱ ika̱wakblewa̱ jäiyi saka ra käi, je detse̱ Jesús wäki̱ ñayöle ka̱wei wà wa irä fariseo wa irä wa̱. Je paka ijewa te je̱k duäkcha̱ ijewa sha̱ moska. \t Da kom de skriftlærde og fariseerne med en kvinne som var grepet i hor, og de stilte henne frem for ham"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska bulirishtä ra sá ju̱naté dejulu Quío wäsaka. Je bulishtä ra sá dejulu Samos ska. Je bulirishtä ra sá dejulu Mileto ska. \t Og derfra seilte vi videre og kom den næste dag bent ut for Kios; annen dag gikk vi innom Samos og lå over i Trogillium, og kom dagen efter til Milet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Mane wa ra ikju̱atkawa̱ cuarenta año bala na rä na? ¿Ka je rä ale ji yakei wakbläk wa, ale nu̱lda jololeta̱na ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska wa ra na? \t Og hvem var det han harmedes på i firti år? var det ikke på dem som hadde syndet, så deres kropper falt i ørkenen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je te ijewa biköle je̱r shewa̱cha̱wa̱, ka ijewa je̱r ko̱r iia̱. Jekäi ijewa te isha ñaia̱: —¿Jini je wà rä na? \t Men de blev alle forferdet og var rådville, og de sa til hverandre: Hvad kan dette være?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis suanawa̱ ba yika, je ki̱ka yis mine te ba talento blacha̱ ishäkä naka, ata ¡isu̱o! Yis wa̱ je rä ba cha je shkäni.’ \t derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi te je Säkeklä temploí weikawa̱ ra, Säkeklä te je wakei weikemiwa̱, je rä Säkeklä templo rä sikii ki̱ka. Jera je ne rä bas dä. \t Om nogen ødelegger Guds tempel, ham skal Gud ødelegge; for Guds tempel er hellig, og det er I."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kju̱ei ka yis minakleiwa̱ ba wäki̱ ka yis dä bäi kuna ki̱ka. Ata ba ku̱ ishö yile ebä, jera yis kjanaklä bäirmini. \t derfor aktet jeg mig heller ikke verdig til å gå til dig; men si et ord, så blir min dreng helbredet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Se̱lewa̱ wa kiana rä dälätsalewa̱ biköle wa̱; ikäpäklä shena rä sikii ka yakei tele ta. Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä te ka̱wakblewa̱k wa irä, manenak wa irä, ktei wabiketsemiksa̱. \t Ekteskapet være i akt og ære hos alle, og ektesengen usmittet! for horkarler og ekteskapsbrytere skal Gud dømme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bata ska ra ijewa rä weikanakcha̱wa̱. Ijewa kekläí rä iñabäli ebä. Ijewa ñassäke̱ rä iji äina ebä wà, ijewa te ji ka̱jiska ebä biketseke̱ rä. \t hvis ende er fortapelse, hvis gud er buken, og som setter sin ære i sin skam, de som attrår de jordiske ting."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etaba kicha sábado wà, Jesús damiju̱ trigo tkele sha̱na, jera iwa̱ dulanak wa dami te je wä butse rami. \t Og det skjedde at han gikk igjennem en aker på sabbaten, og hans disipler begynte å plukke aks mens de gikk der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie ishe bas ia̱, Cristo dewa̱ rä tene shkiri ta wa kjanaklä ye, ji rä Säkeklä ia̱ ra iyina si̱ je wetsäk, ikablele sa ká wa ia̱ je kjashäk iyina si̱ irä, \t Jeg mener: Kristus er blitt en tjener for de omskårne for Guds sanndruhets skyld, for å stadfeste løftene til fedrene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi te ibiketse botkä je wà ite ikatawa̱ ra, je ki̱ ibuka̱nami. Ka irä jiye kuna ta, ka iwa̱ io̱ne ji biketse etkabä wà kuna ki̱ka. Ji biköle wá̱ sa te ka ji biketse etkabä wà kuna ra, je rä nui ta. \t men den som tviler - dersom han eter, så er han dømt, fordi det ikke er gjort av tro; alt som ikke er av tro, er synd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi bä el te yakei wakbla bä ukä ja̱mi ra, ma cho̱ iwäki̱, jekäi iu̱ño, ba irä ije irä ebä. Jera ite bä ktä ssawa̱ ra, je rä ba te bä el je̱r bäiwa̱ni ba ra. \t Men om din bror synder mot dig, da gå bort og irettesett ham i enrum! hører han på dig, da har du vunnet din bror;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikjanaklä wa patkami ibata shäk kile jula kolone diei yäk wa ia̱, ata ka ijewa je̱r ssëne bitäk. \t Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ekla Leví wa dar Chipre ska je kie rä José ni. Ata Jesús ktei bata shäk wa te ikie rä Bernabé ni. (Je wà rä sa̱ je̱r pabläk ni.) \t Og Josef, som av apostlene hadde fått tilnavnet Barnabas, det er utlagt: formaningens sønn, en levitt, født på Kypern, som eide en aker, solgte den og bar frem pengene og la dem for apostlenes føtter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yi te ije biketsa ra ka je rä ktei wabitsaleksa̱ buka̱nak kuna, ata yi wa̱ ka ije biketsane ra, je rä ktei wabiketsaleksa̱ e̱ná buka̱nak. Ka irä jiye kuna ta, ka iwa̱ Säkeklä yaba eklabä kie biketsane kuna ki̱ka. \t Den som tror på ham, blir ikke dømt; den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ne rä olivo bolka kajali, ñakäi tsi̱ni duä tuläkläka̱ botkä kajali ka̱ kalabe Säkekewaí wäja̱mi wa rä. \t Dette er de to oljetrær og de to lysestaker som står for jordens herre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera etäbä kicha Pilato te ichakani te isha ijewa ia̱: —¿Jera ji shena bas ki̱ yis wa̱ o̱nak, jí bas wa̱ kinak Judío wa Tsa̱ku̱i ni, je ukä ja̱mi rä na? \t Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska kajali wa sha̱ te je ssa ra, jewa te isha: —¡Issö! Elías ne kieke̱ ite rä. \t Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa rä kota̱nakcha̱wa̱ espada wà, ñakäi minak jar ka̱ etkä kju̱awa kju̱awa bena ska. Ñakäi Jerusalén wäturmiwa̱ ka̱ etkä wa klä niki̱ka, bikö ijewa ia̱ ka̱ me̱rke̱ kjaju̱ kje. \t og de skal falle for sverds egg og føres fangne til alle folkeslag, og Jerusalem skal ligge nedtrådt av hedninger, inntil hedningenes tid er til ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ija̱ñetsa, ijewa wa̱ iju̱ñer iduawa̱ si̱ irä ki̱ka. \t Og de lo ham ut; for de visste at hun var død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wa̱ bas wäsikäk Cristo ja̱mi wa kuna diez mil da, del bas ká rä ka chu̱li̱i̱ kuna. Je rä yis ne rä bas wätsikiwa̱k Cristo Jesús ja̱mi kte baa oloi ja̱mi rä ki̱ka. \t For om I og har ti tusen læremestere i Kristus, så har I dog ikke mange fedre; for jeg har avlet eder i Kristus Jesus ved evangeliet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ñanak me̱leka̱ jile kekläí me̱i ia̱, je wà rä jikäi: Sa̱ je̱r ku̱a ite ka̱jiska jile kekläí me̱i rä ka ji a̱ni kuna, ñakäi sa̱ wa̱ iju̱ñer Säkeklä rä eklabä, ka isaka kuna. \t Hvad nu det vedkommer å ete av avguds-offerne, da vet vi at ingen avgud i verden er til, og at det er ingen Gud uten én."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judío wa te isha ñaia̱: —¿Ije̱k ktäke̱wa̱ le irä? ¿Jiye ite isha: ‘Mai yis maju̱ jeska ka bas däkmi’ ni rä? \t Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis Pablo te jí yue yis wakei jula wà, yis te je tju̱emi. Ata bäi si̱ ra, ba ne rä nui ta yis ia̱ rä. \t Jeg, Paulus, skriver med egen hånd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ite sha: “Etäbä kichani,” je wà rä ji rä wäbuka̱nak rä tse̱nakju̱mi, je rä ji yöleksa̱. Je rä ji ka wäbuka̱nak kuna a̱ta̱nakläta̱na. \t Men det ord: Ennu en gang, gir til kjenne en omskiftelse av de ting som rystes, fordi de er skapt, så de ting som ikke rystes, skal bli ved."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jukläyäkä bäi si̱ bala tsi̱kina mañayäkä. Ñakäi jukläyäkä ke̱i ta kju̱awa kju̱awa weikanacha̱wa̱. Jekäi Babilonia palei ta ta̱i ska Säkeklä je̱r ja̱na, jekäi ite taza na ikju̱atkawa̱ e̱e̱na vinoí cha̱mi iia̱. \t Og den store by blev delt i tre deler, og folkenes byer falt, og Babylon, den store, blev ihukommet for Gud, at den skulde få begeret med hans strenge vredes vin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te bas ia̱ tsu diä ma̱ yanak, ka ñanak därërë shtä kuna, ka bas ia̱ ikolorba ki̱ka. Je su̱ta jira ka bas ia̱ io̱rba. \t Jeg gav eder melk å drikke og ikke fast føde; for I tålte den enda ikke. Ja, I tåler den ikke ennu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ñayöle ka̱wei wà wa ekla te isha iia̱: —Sapaktäk, je ba te isha wà ba te sá kukawa̱ diekjela ñaebä. \t Da svarte en av de lovkyndige og sa til ham: Mester! ved å si dette krenker du også oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, shka̱ble Cristo ia̱ kju̱ei, elkje ra iduawa̱ kia. Ije̱k ju̱akksa̱ duäkwa̱ yis tsa̱tkäklä, ka bas wakwa ia̱ je o̱nak ki̱ka. \t for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je mineju̱mi chui tsa̱ku̱i wa irä Templo kjänanak wa wäsikäk wa irä ra, ipakäk maikäi ra ite Jesús ju̱emiksa̱ ijewa ia̱ käi. \t og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te iktä ssëke̱ tsa̱na, mikleté iwa̱ ijewa male̱teleté ka̱ chake wà ji we̱ke̱ ite wà ki̱ka. \t Men de gav akt på ham fordi han i lang tid hadde satt dem i forundring ved sine trolldomskunster."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ia̱ ite ji o̱na biköle paka e̱ná ra, ite ijewa patka Jope ska. \t og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata iwakei rä ka ñak kicha ta bäi, ki̱ka ka ise̱nak shka̱ja̱; jera mika̱ weikane iräle, sälwi su̱ne iräle dewa̱ kte kju̱ei ra, plaa ite ijeke̱wa̱. \t men han har ikke rot i sig, og holder bare ut til en tid; blir det trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar han straks anstøt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sä tjabanakcha̱wa̱ wa kiana pajienak ji ka tjabanak kuna wà. Sä duäkcha̱wa̱ wa kiana pajienak ji ka duäk kuna wà. \t For dette forgjengelige skal bli iklædd uforgjengelighet, og dette dødelige bli iklædd udødelighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ideni te ijewa ku̱a käpelecha̱wa̱. Jera ite isha Pedro ia̱: —Simón, ¿ba kapawa̱ na? Ata ¿ka bä täkili deneka̱ wäñinak una horabä jibä na? \t Og han kom og fant dem sovende, og sa til Peter: Simon, sover du? Var du ikke i stand til å våke én time?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yie ikpa ksa bata wà e̱ná ra yis te iyemiksa̱ni. \t Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ju̱ñawa̱ Jesús te ra, jeska ije̱k tsa̱ksa̱. Jera chu̱li̱i̱wa̱ minemi ira, jekäi ite ijewa biköle bäiwa̱ni. \t Men da Jesus fikk vite det, drog han bort derfra, og mange fulgte ham, og han helbredet dem alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bulirishtä ra sá bitejulu de Cesarea ska, dejulu Felipe kte baa bata shäk ju ska. Je rä ale kolole siete wa sha̱ ekla. Je kjäka sá se̱na. \t Næste dag drog vi derfra og kom til Cesarea; der tok vi inn hos Filip, evangelisten, som var en av de syv, og blev hos ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¿Baishe ka du yuleila botkä watju̱e rä inaklä wäka etka ebä na? Ata je du etka a̱ni ka ja̱nak bäklä iski̱ka, ka ka̱wei me̱le kuna bas Ká wa̱ käi. \t Selges ikke to spurver for en øre? Og ikke en av dem faller til jorden uten at eders Fader vil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñawätji̱wa̱k del käi. Je shtä wa rä je̱rike yakei telewa̱, ka iwa̱ iju̱ñer ji rä iyina si̱ räle. Jewa te ibiketse ji wämo kiar dä sä blunaklä. \t stadig krangel iblandt mennesker som er fordervet i sitt sinn og har tapt sannheten, idet de akter gudsfrykten for en vei til vinning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa pakta oloi ja̱mi ditsä saka chu̱li̱i̱ te ibiketsa. \t Og mange flere trodde for hans ords skyld,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa chaka: —¿Bitäbä bas wa̱ pan shkä rä? Bas cho̱ isu̱ak. Jera ijewa te isu̱a ra, ite isha iia̱: —Cinco, ñakäi nima botäbä. \t Men han sa til dem: Hvor mange brød har I? Gå bort og se efter! Og da de hadde sett efter, sa de: Fem, og to fisker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Simón te ikúka: —Säkekewa, sá nima kuka kja tuina jaree, ata sá wa̱ ka ikolone etaba a̱ni; ata ba te isha ki̱ka we yis ma kla ja̱wa̱kmi. \t Og Simon svarte ham: Mester! vi har strevet hele natten og ikke fått noget; men på ditt ord vil jeg kaste ut garnene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, jishtä jile bata shäk wa ktäk Säkekewa kie oloi ja̱mi, jewa wa̱ ji sälwii katablele, ji wäkolole je mablö bas ku̱. \t Mine brødre! ta profetene, som talte i Herrens navn, til eders forbillede i å lide ondt og være tålmodig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "sa̱ tsa̱ku̱i wa irä biköle tso̱ sä wäkiri ye wa irä ki̱ka, sa̱ se̱naklä bitaba ka weikale ta, wämo, dälätsalewa̱. \t for konger og alle dem som er i høi verdighet, forat vi kan leve et rolig og stille liv i all gudsfrykt og sømmelighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús je̱k wäkukawa̱, je te ijewa kia jaté, te isha: —¿Ji shena bas ki̱ yis wa̱ o̱nak bas ia̱ rä na? \t Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "María te je ssa ra, ije̱kaka̱ plaa mineju̱mi iwäki̱. \t Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te ji yakei wakbla ba ukä ja̱mi, je ukä ja̱mi ke ji yakei wakbla nui ki̱. Bas ñajöksa̱ se̱nak wämo biköle wäna. \t Gjengjeld ikke nogen ondt med ondt; legg vinn på det som godt er, for alle menneskers åsyn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "yis ki̱ka ñaebä, yis ia̱ kte me̱naklä mika̱ yis ktä mar da yis wa̱ kte baa blelewa̱ waje̱rku̱aklä ka suale kuna. \t og også for mig, at det må gis mig ord når jeg oplater min munn, så jeg med frimodighet kan kunngjøre evangeliets hemmelighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ije ka̱wä ta däkwa̱ iel wa käi ji biköle ska, idäkläwa̱ chui tsa̱ku̱i ye, je̱r ja̱mi sä dälänak shtä käi, ji rä o̱nak Säkeklä ia̱ wa̱k bäi. Je rä iwa̱ ji yakei wakblele sa̱ wa̱ je nui tsa̱tju̱a ju̱aklämi. \t derfor måtte han i alle ting bli sine brødre lik, forat han kunde bli en miskunnelig og trofast yppersteprest for Gud til å gjøre soning for folkets synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sä wäyuäk sä bäkäkksa̱ ye wa irä, jile bata shäk ye wa irä, ñajämika̱ te ijuenaklä shtä irä, ji ka su̱le sa̱ wa̱ shtä irä kjashemi, sä kolole wa kuna wäyönak ra, jewa wäyönakläwa̱pa ye. \t For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre tegn og under for å føre de utvalgte vill, om det var mulig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha iia̱: —Ma je̱tkawa̱ wakte yis oloitsäk ra, yie je biköle me̱mi ba ia̱. \t Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa̱ se̱rke̱ ji̱a kseka ra, je rä sa̱ se̱naklä Säkekewa ia̱. Ñakäi sä duawa̱ ra, sä duawa̱ rä Säkekewa ia̱. Jekäi kseka iräle dulewa̱ iräle sä rä Säkeklä cha. \t for om vi lever, så lever vi for Herren, og om vi dør, så dør vi for Herren; enten vi da lever eller vi dør, hører vi Herren til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Säli bas dä, ditsä biköle te bas kjeisheke̱ kte baa wà ra rä. Ka irä jiye kuna ta, je su̱ta ijewa kalí wa te sä wäyuäk jile bata shäk wa käi, jewa kjeisha baa. \t Ve eder når alle mennesker taler vel om eder! for på samme vis gjorde deres fedre med de falske profeter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je dulaklei te je kte ssa ra, imineju̱mi je̱r ialewa̱, ije rä jile ta ta̱i ki̱ka. \t Men da den unge mann hørte det, gikk han bedrøvet bort; for han var meget rik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judío wa te ikúka: —Ka sá te ba tie jak wà rä ji o̱le bäi ba wa̱ ki̱ka kuna, ata ba kta yakei Säkeklä ukä ja̱mi kju̱ei, ñakäi ba rä ditsä ebä, jeiräta ma je̱k shä ba rä Säkeklä ni je kju̱ei. \t Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi je̱k ssakle ra, je je̱k ssöpa rä Säkekewa ne wà. \t Men den som roser sig, rose sig i Herren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Bä wä wajueno. Ba te ji biketsa etkabä wà ba tsa̱tkenaksa̱. \t Og Jesus sa til ham: Bli seende! din tro har frelst dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba ku̱ ñanak sherke̱ sá ki̱ buliri buliri, je mopa sá ia̱ jir. \t gi oss hver dag vårt daglige brød;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa kjaksa̱julu je däyë wäbala ektaka, demijulu Pafos ska kje. Jeska ijewa te Judío wa ekla ka̱ chakäk, sä wäyuäk jile bata shäk ye je ku̱a. Je kie rä Barjesús ni. \t Efterat de nu hadde vandret gjennem hele øen like til Pafus, traff de på en trollmann, en falsk profet, en jøde ved navn Barjesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí shtä kjayirmi je biketsäk wa ja̱mi: Yis kie wà ijewa te be kjäiemi, iktämi kte saka wà, \t Og disse tegn skal følge dem som tror: I mitt navn skal de drive ut onde ånder, de skal tale med tunger,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Juan te ikúka: —Ke ji me̱nopa ka̱jöir skaté ra, yi a̱ni ia̱ ka ji däkksa̱. \t Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ji biköle ska bas blunaka̱ ije oloi ja̱mi kte bena wà, ñakäi ka̱ju̱ñe bena wà ki̱ka. \t at I i ham er gjort rike på alt, på all lære og all kunnskap,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ikuna ijula manele klashäleksa̱ jewa itäri ska ba rä Olivo ka̱niki̱ka tkenawa̱, banawa̱ña je ñak kicha ja̱mi, idiä baa ja̱mi ra, \t Om nu allikevel nogen av grenene blev avbrutt, og du som var en vill oljekvist, blev innpodet iblandt dem og fikk del med dem i oljetreets rot og fedme,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, yis ki̱ bas shena iju̱ñak, yis ukä ja̱mi jile o̱na je rä bäi si̱ ra je wà kte baa bata yinaklä ki̱ta. \t Jeg vil at I skal vite, brødre, at det jeg har oplevd, heller har tjent til evangeliets fremme,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa̱ñiree ra ditsä biköle däke̱ iwäki̱ Templo ska ji sheke̱ ite ssäk. \t Og alt folket kom tidlig om morgenen til ham i templet for å høre ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa te jekäi Cristo kja̱nei wá̱ ra, je te Säkeklä ssëwe̱mi a̱naa, ñakäi ditsä te je shemi bäi. \t for den som heri tjener Kristus, han er velbehagelig for Gud og tekkelig for mennesker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bata ska ra, el wa, ji rä iyina käi, ji rä kianak käi, ji rä wämo käi, ji rä sikii käi, ji rä sä ssëwa̱k bäi käi, ji rä palei ta bäi käi, jekäi ikuna ji baa tso̱ ra, ikuna ji kjeiyinak bäi tso̱ ra, je ne biketsö bas ku̱ rä. \t For øvrig, brødre, alt som er sant, alt som er ære verdt, alt som er rettferdig, alt som er rent, alt som er elskelig, alt som tales vel om, enhver dyd, og alt det som priselig er - gi akt på det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta mika̱ si̱wa̱ datse̱ sur wà ra, bas te ishe rä, ‘tsi ka̱ bárka̱ ta̱i ni.’ Jera jekäi io̱rke̱. \t og når I ser det blåser sønnenvind, sier I: Det blir hete, og det blir så."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke yi a̱ni je̱k wäyua. Bas sha̱ manele te ibiketse irä ka̱biketsä ta jí ke̱i ska ra, je je̱k jöwa̱ ka iwa̱ ji ju̱ñer käi, idäkläwa̱pa ka̱biketsäk si̱ ye. \t Ingen dåre sig selv! Om nogen iblandt eder tykkes sig å være vis i denne verden, han bli en dåre, forat han kan bli vis;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna bas te ji dälässa ji wämo kju̱ei ra, bäije bas dä, je ne ki̱ka ke bas su̱anak sualewa̱ ijewa yika, ke bas male̱te̱nak. \t Men om I enn skulde lide for rettferdighets skyld, er I salige. Men frykt ikke for dem og forferdes ikke; men hellige Kristus som Herre i eders hjerter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jäiyi wa, bas se̱naklä wa shka̱li̱blö, jishtä Cristo te tapanak wa shka̱li̱bla käi, je ki̱ka ije̱k ma̱ksa̱ ijewa bata ki̱ka, \t I menn! elsk eders hustruer, likesom Kristus elsket menigheten og gav sig selv for den,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke yi a̱ni ku̱ ji we̱ bäi je̱k ia̱ biketsa, ata je ku̱ ji rä bäi isaka ia̱ ne biketsö rä. \t Ingen søke sitt eget, men enhver søke den annens beste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Urbano, ale Cristo kja̱nei wa̱kña sá ra irä, yis wa̱ shka̱ta Estaquis irä, jewa ia̱ bas te ishe yie ichakami. \t Hils Urbanus, vår medarbeider i Kristus, og Stakys, min elskede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie ishe: Bas shkö Säkeklä wikblu ja̱mi, ata ke bas ku̱ sa yaka ja̱mi ji tkerke̱ je ssëwa̱k bäi. \t Men jeg sier: Vandre i Ånden, så skal I ikke fullbyrde kjødets begjæring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, je wa̱ saje ditsei wä shka̱l, ñakäi ije te sa̱ ia̱ ñapaktäklä jui yuacha̱. \t for han elsker vårt folk, og det er han som har bygget synagogen for oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ji yöleksa̱ bakanamiksa̱ itso̱ kololewa̱ tjabanakcha̱wa̱ je yika, idäkläwa̱ña bakleksa̱ baa Säkeklä yabala ra. \t i håp om at også skapningen skal bli frigjort fra forgjengelighetens trældom til Guds barns herlighets frihet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Moska ia̱ ra, sá jalar dä ji nu̱l käi iduäkläwa̱, ata isaka ia̱ ra, sá jalar dä ji kseka käi, ise̱naklä kseka. Jekäi ¿yibä ia̱ je kja̱nei o̱rmi bäi na? \t for disse en duft av død til død, for hine en duft av liv til liv. Og hvem er vel duelig til dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa deni iwa̱ dulanak wa wäki̱ ra, jera ijewa te isu̱a chu̱li̱i̱wa̱ taparte ijewa pája̱mi, ñakäi ñayöle ka̱wei wà wa te ijewa wächakewe̱ kate ta̱i. \t Og da de kom til disiplene, så de meget folk om dem, og nogen skriftlærde som trettet med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te yis oloi kemika̱. Ka irä maikäi kuna ta, ji tso̱ yis wa̱ je kukemi ite yinakni bas ia̱. \t Han skal herliggjøre mig; for han skal ta av mitt og forkynne eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Simón Pedro te isha Jesús ia̱: —Säkekewa, ¿maka ba maju̱ rä? Jera Jesús te ikúka: —Mai yis ma rä, jeska ka ba kjäk yis itä ki̱ jira, ata je̱na je̱na ra bä kjämi yis itä ki̱ jeska. \t Simon Peter sier til ham: Herre! hvor går du hen? Jesus svarte: Dit jeg går, kan du ikke følge mig nu, men du skal følge mig siden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa Jesucristo je̱r bäi shöpa bas jerikä ska. \t Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna yi te ji shka̱l ssëke̱ irä Cristo ja̱mi ki̱ ra, ke je äina, ata je ku̱ Säkeklä oloi köka̱, Cristo kie ki̱ka. \t men lider han som kristen, da skal han ikke skamme sig, men prise Gud for dette navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis ia̱ ka̱wä tso̱ Cristo ja̱mi ba pakäk ji kiana o̱nak wa̱k, \t Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato male̱cha̱wa̱ iduawa̱ kja te. Jekäi ite guardia wa cien wäsikäk kia te je ia̱ ite ichaka iduawa̱ si̱ irä í̱ ki̱ka. \t Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jira yis maju̱ ba wäki̱. Je ki̱ka yie jí sheke̱ ka̱jiska ka yis miju̱ba yika ijewa ssënaklä a̱naa wa̱ si̱ ije̱r ska, jishtä yis ssëna a̱naa wa̱ si̱ käi. \t Men nu kommer jeg til dig, og dette taler jeg i verden forat de skal ha min glede fullkommen i sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Blu wa, jekäi ñaebä bas ku̱ iwo̱ ijewa ia̱, ka ijewa wäsuawa̱k ji̱a kuna, je̱r ko̱le bas irä, ijewa irä Säkekewaí kaldu ka̱jöir ia̱. Jekäi ije rä ka ji wa̱k sa̱ ia̱ kju̱awa kju̱awa kuna. \t Og I herrer! gjør likeså mot dem, så I lar være å true, da I vet at både deres og eders Herre er i himlene, og han gjør ikke forskjell på folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je tapanak wa wa̱ patkele wa kjajulu Fenicia wa, Samaria wa, jewa te ipaka maikäi ka Judío kuna wa dewa̱ Jesús biketsäk wa ye. Je te sä el wa biköle ssëwa̱ baawa̱ si̱. \t Menigheten fulgte dem da et stykke på veien, og så drog de gjennem Fønikia og Samaria, idet de fortalte om hedningenes omvendelse, og de vakte stor glede hos alle brødrene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús deksa̱ju̱ ko̱no na ebä ra, ekla kololewa̱ wikblu ñá shtä wa̱ daksa̱ju̱ sa̱ nu̱l bläklä ska deju̱té iwäki̱. \t Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka el wa shka̱ta yis wa̱, bas chatköwa̱ därërë ka jalewa̱ ta Säkekewa kja̱nei wa̱k del ki̱ta ki̱ta, bas wa̱ iju̱ñer bas shka̱bläke̱ Säkekewa ia̱ rä ka tsulenakwa̱ kuna ki̱ka. \t Derfor, mine elskede brødre, vær faste, urokkelige, alltid rike i Herrens gjerning, da I vet at eders arbeide ikke er unyttig i Herren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ki̱ta Herodes te ji yakei wakbla, je rä ite Juan jiawa̱ sä wätiäklä ska. \t han la også dette til alt det andre, at han kastet Johannes i fengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä ijewa te sä kte käi, ijalibashä käi, ika̱wakblewa̱ käi, ijakblä käi je ka dokoitsanepa ijewa wa̱. \t og de omvendte sig ikke fra sine mordgjerninger eller fra sine trolldomskunster eller fra sitt horelevnet eller fra sine tyverier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera guardia wa te dika butra corona ye tkaka̱ itsa̱ku̱ ki̱ka, jekäi ite shönak je̱k ki̱ siöö yëna shuaka̱ iki̱. \t Og stridsmennene flettet en krone av torner og satte den på hans hode, og de kastet en purpurkappe om ham, og gikk frem for ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ñanak därërë rä sä këlecha̱wa̱ kja wa ia̱, sä dulale ji ssër sa̱ ia̱ wà je̱r ko̱nak ji rä bäi ji rä yakei ia̱ jewa ia̱. \t men fast føde er for voksne, for dem som ved bruken har sine sanser opøvd til å skille mellem godt og ondt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ikjawa̱julu sa̱ nu̱l bläklä na ra, ijewa te dulaklei ekla su̱a je̱tkelewa̱ sä jula wämo kja̱ne, je̱k pajiele paiklä so̱lo̱o̱ suruu wà. Jera ijewa male̱te̱nacha̱wa̱. \t Og da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høire side, klædd i en hvit, sid kjortel; og de blev forferdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“El wa, yis wa̱ ijuñer ji sheke̱ yis te je rä iyina si̱, sa ká David je rä dulewa̱ itäbilewa̱. Jira je nu̱l bläklä kate ji̱a sa̱ sha̱na. \t Brødre! la mig få lov til å tale med frimodighet til eder om patriarken David, at han både døde og blev begravet, og hans grav er iblandt oss den dag idag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite oloi ta wa tulaksa̱ iñajäklelewa̱ ije̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye ska, ata ditsä emana wa oloikaka̱ ite. \t han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judío wa wa̱ Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä je ke̱i tkenawa̱. Je ki̱ka Judío wa dar je ke̱i biköle ska minejulumiba chu̱li̱i̱ Jerusalén ska je̱k siki tewa̱k, je ke̱i kjewe̱ mar yika. \t Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna sa te ijawa̱ ra, jera maitjä ije chatkämiwa̱ ji̱a. Ka irä jiye kuna ta, iwa̱ ji biketsaleksa̱ je ka manenaksa̱ni iwakei ia̱. \t er vi troløse, så er han trofast; for han kan ikke fornekte sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je̱r ialecha̱wa̱ käi, ata del ssële a̱naa; jishtä ka jita wa käi, ata sá te chu̱li̱i̱ bluwe̱te; ka sá wa̱ ji a̱ni kuna käi, ata sá wa̱ ji biköle tso̱. \t som bedrøvede, men alltid glade, som fattige, som dog gjør mange rike, som de som intet har og dog eier alt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha yis ia̱: “Jí kte rä iyina si̱, ka wäshäkwa̱ ta. Säkekewa ale Säkeklä ji bata shäk wa je̱r ssëwa̱k ji shäk, je ne te iángel patka ikjanaklä wa ia̱ ji kiana o̱nak kukjuna kjashäkba rä.” \t Og han sa til mig: Disse ord er troverdige og sanne, og Herren, den Gud som utdeler sin Ånd til profetene, har sendt ut sin engel for å vise sine tjenere det som snart skal skje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ekla ia̱ ite ima̱ cinco talento, iel ia̱ dos talento, iel ia̱ un talento, iwakwa ia̱ iwao̱r ja̱mi ekla ekla. Jekäi imineju̱ ka̱mii. \t og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bata ki̱ka yis wätkenawa̱ ta̱i ka 'sdenemi bas ska. \t Derved især er jeg blitt hindret fra å komme til eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis te Säkeklä je̱r bäi shä ju̱eksa̱. Ka irä jiye kuna ta, ikuna sa wabiketsarke̱ksa̱ wämo ye rä ka̱wei oloi ja̱mi ra, Cristo duawa̱ rä ka wata. \t Jeg akter ikke Guds nåde for intet; for er rettferdighet å få ved loven, da er altså Kristus død forgjeves."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te Säkeklä oloi kaka̱ yis kju̱ei. \t og de priste Gud for mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi el wa, sa pakana ji̱a ji wa̱k, ata ka je rä sa yaka te kuna, sa̱ se̱naklä sa yaka ki̱ isherke̱ käi kuna. \t Derfor, brødre, står vi ikke i gjeld til kjødet, så vi skulde leve efter kjødet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije̱r bäi sha wà ijewa wabiketsanaksa̱ kjermita wämo ye, sä rä to̱leksa̱ Cristo Jesús wa̱ ki̱ka. \t og de blir rettferdiggjort uforskyldt av hans nåde ved forløsningen i Kristus Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí sheke̱ yie rä yi a̱ni wa̱ ka bas wäyuäkläwa̱ kuna kte ssër ta iyina shtä wà. \t Dette sier jeg forat ingen skal dåre eder ved lokkende tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi yis dämiwa̱ bas ia̱ bas Ká ye, jera bas dämiwa̱ yis yabala jäiyi wa irä alaklä wa irä ye. Jekäi Säkekewa ji biköle tsa̱ta te ishe rä.” \t og jeg vil være eder en far, og I skal være mig sønner og døtre, sier Herren, den Allmektige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi ijewa biköle te rä diklä wikblu iá ebä ne ya. Ka irä maikäi kuna ta, ijewa te jak wikblu iá dami iitä wà je diklei ne ya rä. Je jak rä Cristo. \t og drakk alle den samme åndelige drikk; for de drakk av den åndelige klippe som fulgte dem, og klippen var Kristus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ka̱wä ta wäoka̱nak ji̱a weikane sälwi wà, je te yis je̱r iawe̱ke̱ e̱e̱na si̱ ma rä io̱na kje. \t Men en dåp har jeg å døpes med; og hvor jeg gruer til den er fullført!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä isaka tso̱ kju̱awa kuna, ata manele te bas je̱r iawe̱ke̱. Jekäi ite Cristo ktei baa wamanewa̱kleksa̱. \t skjønt der ikke er noget annet; det er bare nogen som forvirrer eder og vil forvrenge Kristi evangelium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera, ¿jibä su̱ak bas dasta̱na rä na? ¿Ekla jile bata shäk na? Tsa̱na ra jekäi irä, ata yie ishe bas ia̱, ka ije rä jile bata shäk ebä kuna. \t Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús ktei bata shäk wa deni ra, jewa te ipakani iia̱ biköle ji wá̱ ite käi. Jera ite ijewa kia jámi kju̱awaka jukläyäkä kie Betsaidaka ka yi kuna shtä ska. \t Og apostlene kom tilbake og fortalte ham alt det de hadde gjort; og han tok dem med sig og drog avsides til en by som heter Betsaida."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä sä el wa se̱nak Roma ska wa te sá damijulu palei ju̱ña ra, ijewa date sá ña̱le̱i tsa̱k Foro de Apio ska, ñakäi Cantina Mañatkä ska. Pablo te ijewa su̱a ra, ite Säkeklä kjeisha je ki̱. Jekäi je te Pablo täkiwa̱ni. \t Og da brødrene der fikk høre om oss, gikk de oss i møte derfra til Forum Appii og Tres Tabernæ; da Paulus så dem, takket han Gud og fattet mot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera je kuna wato̱le ju̱lemi ra, je säkei deksa̱ rä shka̱ja̱, me̱nak ka jita wa ia̱. \t Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka Säkeklä cha wa ia̱ etka sábado je̱räkläí tso̱ ji̱a. \t Altså står det en sabbatshelg tilbake for Guds folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato te ichaka Jesús ia̱: —¿Jibä rä ji rä iyina si̱ rä na? Ñerä Pilato te jekäi isha e̱ná ra, ideksa̱ju̱ni Judío wa wäki̱ te isha ijewa ia̱: —Yis wäna ijuer ka irä nui ta a̱ni. \t Pilatus sier til ham: Hvad er sannhet? Og da han hadde sagt dette, gikk han igjen ut til jødene og sa til dem: Jeg finner ingen skyld hos ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä wäkiri te jí yue mar sa̱nu̱le nu̱lewa kolole Säkeklä wa̱ irä, ñakäi iyabala irä ia̱, ale yis wa̱ shka̱ta wa si̱, ka yis ebä wa̱ kuna, ata biköle yi wa̱ ji rä iyina si̱ ju̱ñer, jewa wa̱ ñaebä, \t Den eldste - til den utvalgte frue og hennes barn, som jeg elsker i sannhet, og ikke bare jeg, men og alle som har lært sannheten å kjenne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iyina si̱ ra, ditsä yäbei maju̱mi rä jiräni ije ktei yöle katke rä ja̱mi, ata ¡wekte ditsä yäbei ju̱akksa̱ wakei rä! Ije wakei ia̱ ra bäi si̱ rä ke iko̱nopa. \t Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Däyë rä bäi, ata iianawa̱ ka kjei ta ji̱a ra, jera ¿jibä wà je bäirmini na? \t Salt er en god ting, men når også saltet mister sin kraft, hvad skal det da saltes med?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie isu̱a ra, ite ikjä bale idäkläka̱ seis kjäyaksa̱ ra, je ra ka̱ wäbuka̱naka̱ ta̱i, ka̱wä ianawa̱ yee sua yöle saco ye cabra dolona kä wà käi, tulu kalabe ianawa̱ pi käi, \t Og jeg så da det åpnet det sjette segl, og se, det blev et stort jordskjelv, og solen blev sort som en hårsekk, og hele månen blev som blod,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te isha María ia̱: —Sa̱nu̱le nu̱lewa, ¿jiye ma ji̱ake̱ rä na? Jera ije te ikúka: —Ijewa te yis Säkekewaí tsa̱mi. Ata ka yis wa̱ iju̱ñer mai ite je blani räle. \t Og de sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hun sier til dem: De har tatt min herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas ñadulawa̱k jira ji tso̱ ja̱mi, ata bas je̱rikäke̱ spa̱na ja̱mi bas ñamanewo̱ksa̱ni. Je ne ra ji sherke̱ Säkeklä ki̱ te bas je̱r ku̱emi rä, ji rä bäi käi, ji rä kianak käi, ji rä deleksa̱ bäi käi. \t og skikk eder ikke like med denne verden, men bli forvandlet ved fornyelsen av eders sinn, så I kan prøve hvad som er Guds vilje: det gode og velbehagelige og fullkomne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ tso̱ jiska wa rä Partia wa, Media wa, Elam wa, se̱nak Mesopotamia ska wa, Judea ska wa, Capadocia ska wa, Ponto ska wa, Asia ska wa, \t vi partere og medere og elamitter, og vi som bor i Mesopotamia og Judea og Kappadokia, Pontus og Asia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka ijewa wa̱ iwächakewa̱klei ji̱a. \t For de vågde ikke mere å spørre ham om noget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi biköle te ishkäke̱ su̱a, ite Säkeklä kjeisheke̱ su̱a. \t Og hele folket så ham gå omkring og love Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Juan te sä wäukewa̱, ¿je datse̱ rä ka̱jöir ska na, ata ditsä ska na? Yis kúkö bas ku̱. \t Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker? Svar mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je ba yaba te bä ji weikawa̱ kjermita alaklä wa pato̱nak shtä wa ebä ki̱ka deni ra, jera je ia̱ bä te vaca yaba kate onak ktawa̱ ji̱a.’ \t men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ñakäi iKá wa̱ ka yi a̱ni ktei wabiketsanakksa̱, ata iyaba ne kuka ite sä ktei wabiketsäkksa̱ rä. \t For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta dulecha̱wa̱ wa shki̱rke̱ka̱ni rä. Ji tkenawa̱ rä tjabanakwa̱, je shki̱rke̱ka̱ni rä ka tjabanak kuna. \t Så er det og med de dødes opstandelse. Det såes i forgjengelighet; det opstår i uforgjengelighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sa̱ shki̱rke̱ka̱ni ska ra, ka jewa rä se̱nakwa̱ kuna, ñakäi ka jewa rä me̱nak kuna se̱nakwa̱, ata jewa rä jishtä ángel wa tso̱ ka̱jöir ska käi. \t For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie isha yis dä Sa Ká ja̱mi, ñakäi Sa Ká rä yis ja̱mi, je kukö bas ku̱ kte si̱ ye. Ata ka bas wa̱ ikolone kte si̱ ye ra, bas ku̱ yis ktä kukö kte si̱ ye ji o̱le yis wa̱ kju̱awa je ki̱ka. \t Tro mig at jeg er i Faderen og Faderen i mig; men hvis ikke, så tro det dog for selve gjerningenes skyld!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ka̱kiö ka je o̱naklä kuna ka̱ tse̱l ke̱i wà. \t Men bed at det ikke må skje om vinteren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Baishe ka bas je̱r ku̱e ite sä bitele ja̱mi ra, jäiyi wa tsa̱ku̱ kä je̱newa̱ matsi̱i̱ je wà ijuer dä äina na? \t Lærer ikke endog selve naturen eder at dersom en mann lar håret vokse langt, er det ham til vanære,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Cristo ktä se̱nopa ki̱ta si̱ bas ja̱mi, bas ñapaktäklä bas ñaparuäklä ka̱biketse bena wà, bas kse shäklä je̱r baa wà Säkeklä ia̱ bas je̱r ska, salmo wà käi, kse wà käi, ji wikblu iá kseí wà käi. \t La Kristi ord bo rikelig hos eder, så I lærer og formaner hverandre i all visdom med salmer og lovsanger og åndelige viser og synger yndig i eders hjerter for Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús te ipaka ditsä ia̱ jile she ja̱mi, ata ka ijewa je̱r ko̱ne ji sha ite rä ia̱. \t Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä bä jile kaku ma̱ke̱ ka ju̱ñenakläwa̱ kuna. Jera ba Ká, ji blelewa̱ su̱ak, te ba ia̱ ji me̱mi isäkei. \t forat din almisse kan være i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jile kjayirmi ka̱wä ja̱mi tulu ja̱mi bekwä ja̱mi; ñakäi ka̱jiska sä ditsei wä biköle je̱r iarcha̱miwa̱, je rä däyë tjuämika̱ ta̱i bularmi ta̱i te imale̱che̱che̱miwa̱ ki̱ka. \t Og det skal skje tegn i sol og måne og stjerner, og på jorden skal folkene engstes i fortvilelse når hav og brenninger bruser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Isaka te sha iia̱: —Säkekewa, yis shkakle ba ra, ata säkätä yis ia̱ ka̱ mo yis minaklä je̱k bata shäkta̱na yis ju ska tso̱ wa ia̱. \t Også en annen sa: Jeg vil følge dig, Herre! men gi mig først lov til å si farvel til dem der hjemme!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas je̱r ianacha̱wa̱ yie isha jekäi ki̱ka. \t Men fordi jeg har talt dette til eder, har sorg fylt eders hjerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿me bas ssële a̱naa da na? Yie ishe bas ia̱ bulee, ikuna rä bas ia̱ io̱r da ra, bas wa̱ bas wäbala yeneksa̱ me̱nak yis ia̱. \t Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te jak tsa̱ju̱ami. Jera Jesús wäkaka̱ jöikje te isha: —Wekte ba ra Papá, ba te yis ktä ssa ki̱ka. \t De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa ia̱ ichaka: —¿Je rä jibä te bas kju̱atkewe̱ tso̱ ijewa ra na? \t Og han spurte dem: Hvad er det I tretter med dem om?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je guardia tsa̱ku̱i te guardia wa cien wäsikäk kiaté bol te isha ijewa ia̱: —Tuina las nueve ra guardia wa kukanewo̱, dosciento shkäk klä wà, setenta shkäk caballo ki̱, dosciento ukabata ta, minakmi Cesareaka, \t Og han kalte til sig to av høvedsmennene og sa: La to hundre stridsmenn holde sig ferdige til å dra til Cesarea, og sytti hestfolk og to hundre skyttere, fra den tredje time på natten!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta je kausu̱ak wa yaka yakei tewa̱ke̱, jewa te ka̱wei ta wa dokoitseke̱, ñakäi ijewa te oloi kaleka̱ wa sheke̱ kte yakei wà. \t Og dog gjør også disse like ens: idet de går i drømme, gjør de kjødet urent, ringeakter herredømme, spotter høie makter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tiro ke̱i ska Jesús biteju̱ni Sidón wa, dáteju̱ Decápolis ke̱i sha̱na, deni Galilea tipei kjä ja̱mi. \t Og da han gikk ut igjen fra Tyrus' landemerker, kom han gjennem Sidon til den Galileiske Sjø, midt igjennem Dekapolis-landet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mane yis ktä ssäk wa wa̱ ka yis ktä dälätsane ra, jera ka yis wa̱ ije ktei wabiketsanaksa̱ buka̱nak kuna. Ka irä jiye kuna ta, ka yis de ne rä ka̱jiska wa ktei wabiketsäkksa̱ buka̱nak kuna, ata yis de rä ka̱jiska wa tsa̱tkäkksa̱. \t Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ijewa te jakbläk wa bol wätia tulaka̱ña ira cruz saka ja̱mi, ekla ijula wämo kja̱ne, ekla ijula shule kja̱ne. \t Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judío wa te ichaka ñaia̱: —¿Maka ije te ibiketsa minak ka ko̱nak sa̱ ia̱ rä na? Bäräle iminaju̱ rä Judío wa minelemi Griego wa sha̱naka, jeska Griego wa paktäk. \t Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Yi ba rä je te kju̱awa kjanaklä wabiketseksa̱ rä na? Ata iblui ne wa̱ iju̱ñer ikjanaklä kiar iräle kai iräle. Ata je kiarmi bäi Säkekewa rä täkili ta itsa̱tkäk idäkläwa̱ bäi ki̱ka. \t Hvem er du som dømmer en fremmed svenn? Han står eller faller for sin egen herre; dog, han skal bli stående; for Herren er mektig til å holde ham oppe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka ijewa wa̱ ikolone iyina ye. Ka irä jiye kuna ta, ijewa ssëna a̱naa ki̱ka, ñakäi imale̱te̱nacha̱wa̱ ta̱i ki̱ka. Je ne ki̱ka Jesús te isha ijewa ia̱: —¿Bas wa̱ jile tso̱ ñanak jiska na? \t Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ia̱ ka̱wä wà las tres käi, Säkeklä ángel ekla kjayina je su̱a ite su̱lewa̱ si̱, je dewa̱ ije wäja̱mi te isha iia̱: —¡Cornelio! \t Og han så grandgivelig i et syn, omkring den niende time på dagen, en Guds engel som kom inn til ham og sa til ham: Kornelius!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te isha iia̱: —Säkekewa, yis kaldu kja minakña ba ra ka sä wätiäklä ska ebä kuna, ata duäkwa̱ña. \t Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera se̱nak ipája̱mi wa irä, ñakäi yi wa̱ irä su̱nak del jile kaku kiäk irä, jewa te ichaka ñaia̱: —¿Ka je ne rä ale del kätkä jile kaku kiäk rä na? \t Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite copa etka kukawa̱, je ki̱ ite wekte sha Säkeklä ia̱, jera ite isha: —Jí kukö, je yö ñara. \t Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iminejulu iwakwa ebä ko̱no ki̱, ka̱ wakei ebä ska. \t Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka chui tsa̱ku̱i wa irä, fariseo wa irä, jewa te Sanedrín wa tapawa̱wa̱. Jeska ijewa te ichaka ñaia̱: —¿Me sa te iwe̱ na? Ije te ji we̱ke̱ ta̱i ijuenaklä ye. \t Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä Cristo ka̱wä ta ji biköle ju̱ñak ma rä ite ibolki wa biköle tulacha̱wa̱ iklä niki̱ka kje ki̱ka. \t For han skal være konge inntil han får lagt alle sine fiender under sine føtter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa te yis wetsemiksa̱ ji yakei biköle o̱rke̱ yika; ije te yis tsa̱tkemi däkmi ka̱jöir igobiernoí ska. Ije oloi kanoka̱pa sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi. Amén. \t Herren skal fri mig fra all ond gjerning og frelse mig inn i sitt himmelske rike; ham være æren i all evighet! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ikjaju̱ je ke̱i saka saka sha̱naka, te ijewa ki̱je̱rku̱a ji̱a. Jekäi idemiju̱ Greciaka. \t Efterat han nu hadde reist gjennem disse landskaper og hadde formant dem med mange ord, kom han til Grekenland;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ikjanaklä wa ñasikawa̱ je ka̱ wakei wäja̱mi te ichaka iia̱: ‘Säkekewa, ¿ka irä ba te däli wä bäi ne tula ma shka̱bläklä ska rä na? Jera ¿maka cizaña tsöna rä na?’ \t Da gikk husbondens tjenere til ham og sa: Herre! sådde du ikke god sæd i din aker? hvorfra kommer det da ugress i den?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji rä yis cha je biköle rä ba cha, ji rä ba cha je biköle rä yis cha. Jewa ja̱mi yis oloi kanaka̱. \t alt mitt er jo ditt, og ditt er mitt; og jeg er herliggjort i dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te jekäi ibiketsa si̱ ki̱ka, yis wa̱ iju̱ñer yis kätkämi ji̱a, yis se̱rmi ji̱a bas biköle ra, bas te ji biketse dami etkabä ska bas täkinaklä, bas ssënaklä a̱naa, \t Og da jeg er fullt viss på dette, vet jeg at jeg skal bli i live og være hos eder alle til eders fremgang og glede i troen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱wä mawa̱ju̱ kja ra, ale doce wa ñasikawa̱ Jesús wäja̱mi te isha iia̱: —Jí chu̱li̱i̱ wa patkö ijewa minaklä sa pája̱mi jukläyäkä tsi̱dala shtä ska, ju tso̱ elkje shtä ska, käpäklä yuläk, ñanak yuläk, jiska sa̱ tso̱ rä ka yi kuna shtä ska ki̱ka. \t Men dagen begynte å helle; da gikk de tolv til ham og sa: La folket fare, så de kan gå bort i byene og bygdene heromkring og få herberge og finne føde! for her er vi på et øde sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ka ka̱wei dälätsäk kuna dämiwa̱ rä Satanás te ji we̱ oloi ja̱mi, ji wá̱ ta täkii, ji kjashä ta ijuenaklä ye, ji ka su̱le sa̱ wa̱ wá̱ ta sä wäyuäklä, \t Og hans komme skjer, efter Satans kraftige virksomhet, med all løgnens makt og tegn og under,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato te ikúka: —Ka yis dä Judío wa kuna. Ata ba wakei ke̱i ska wa irä, chui tsa̱ku̱i wa irä, jewa ne te ba ju̱aksa̱ yis ia̱ rä. ¿Jera ji wá̱ ba te rä na? \t Pilatus svarte: Er jeg en jøde? Ditt folk og yppersteprestene har overgitt dig til mig; hvad er det du har gjort?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis Ká te yis paka ji wa̱k je ka o̱ne yis wa̱ ra, ke yis biketsa. \t Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ideni je iwa̱ dulanak wa ska ra, ite ijewa ku̱a käpelecha̱wa̱. Jera ite isha Pedro ia̱: —Ata ¿ka bas täkili deneka̱ wäñinakña yis da una horabä jibä na? \t Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ne ki̱ka jäiyi wa rä iká irä ia̱mi irä jäkcha̱wa̱ta̱na ije̱k bawa̱kläwa̱ ise̱naklä ra, jekäi je bol dämiwa̱ eklabä yaka ye.” \t Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäije ale sa ká David gobiernoí däke̱wa̱ ji̱a rä. ¡Hosana ikjeiyinopa ka̱sha̱a̱ si̱ ska! \t Velsignet være vår far Davids rike som kommer! Hosianna i det høieste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ bas ia̱ iyile: ‘Kjanaklä rä ka iblui tsa̱ta kuna’, jeska bas je̱r ja̱no. Ijewa te yis kukawa̱ weikanak ra, jera ite bas kukemiwa̱ weikanak je su̱ta. Jekäi jewa te yis ktä wawá̱ ra, jera ite bas ktä kukemi wao̱nak. \t Kom det ord i hu som jeg sa eder: En tjener er ikke større enn sin herre! Har de forfulgt mig, så skal de også forfølge eder; har de holdt mitt ord, så skal de også holde eders."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite jewa patkami sa paktäk Säkeklä gobierno ktei wà, ñakäi sä duäke̱ wa bäiwa̱k. \t og han sendte dem ut for å forkynne Guds rike og helbrede syke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te burro yaba ku̱a, je ki̱ ije̱tkaka̱. Je rä iyöle katke käi: \t Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kte ne wà Säkeklä te sä wabiketseksa̱ wämo ye juenawa̱ rä, sa te ji biketse etkabä oloi ja̱mi, sa̱ wa̱ ji biketsäklä etkabä, jishtä iyöle katke käi: “Yi rä wämo se̱rmi rä ji biketse etkabä oloi ja̱mi.” \t for i det åpenbares Guds rettferdighet av tro til tro, som skrevet er: Den rettferdige, ved tro skal han leve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je idula diez su̱a ba te, jewa rä ka̱ tsa̱ku̱i wa diez. Ka jewa däwa̱ba ka̱ tsa̱ku̱i wa ye, ata ijewa ia̱ ka̱wei me̱rmi ka̱ tsa̱ku̱i wa ye una hora bala na je bewak ra ñara. \t Og de ti horn som du så, er ti konger som ennu ikke har fått rike, men de får makt som konger én time sammen med dyret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te ishe: “Bas ñamanewo̱ksa̱, yëwa̱ ka̱jöir gobierno kjäkläwa̱ dewa̱ irä ki̱ka.” \t og sa: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "José Arimatea wa deju̱. Je rä Sanedrín wa sha̱ ekla dälätsalewa̱, ñakäi je te rä Säkeklä gobiernoí ne ki̱ssë kate. Jekäi je kjawa̱ju̱ ka suale kuna Pilato wäki̱ Jesús nu̱l kiäkksa̱. \t kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ichaka ijewa ia̱: —¿Jí kjepa bas te yis biketsa rä na? \t Jesus svarte dem: Nu tror I;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikiana rä sä kiäkwa̱ je̱r baa wà käi, wäbätsäk ji bäi ebä wà käi, ji wa̱k tsa̱na käi, ji wa̱k bulee käi, se̱nak wämo käi, je̱k wätkewa̱k ji ska käi, \t men gjestfri, glad i det gode, sindig, rettferdig, hellig, avholdende,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, je rä siki tele Säkeklä ktä wà irä, ka̱kie wà irä ki̱ka. \t for det helliges ved Guds ord og bønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chu̱li̱i̱wa̱ ñasikawa̱ iwä ja̱mi; jewa wa̱ isaka date klä ialewa̱ wa käi, ka wä wajuenak kuna wa käi, jula medelewa̱ wa käi, ka ktäk kuna wa käi, dueta wa saka chu̱li̱i̱ wa käi. Jewa tapawa̱wa̱ ijewa te iklä kicha ja̱mi, jekäi jewa bäiwa̱ni ite. \t Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ je te Jesús su̱a ka̱miika ra, itu̱na pjoo je̱tkawa̱ wakte iwäja̱mi. \t Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je ka̱ wäkiri te je o̱na su̱a ra, jera ite Jesús biketsa, Säkekewa ktei te imale̱cha̱wa̱ ki̱ka. \t Da kom landshøvdingen til troen, da han så det som var skjedd, og han undret sig storlig over Herrens lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ktäke̱ kiana rä del bäi ebä, däyë ta bäi käi, je wà bas je̱r ko̱naklä maikäi sä kúke ekla ekla rä käi. \t Eders tale være alltid tekkelig, krydret med salt, så I vet hvorledes I bør svare enhver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi kal bäi biköle wär dä wä ta bäi, ata kal yakei wär dä wä ta shi̱ana. \t Således bærer hvert godt tre gode frukter, men det dårlige tre bærer onde frukter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha uva yäkä pasu̱ak ia̱: ‘Issö, jí higuera wä yuläk yis shkaté tres año bala na, ata yis wa̱ ka iwä ko̱ne. Je ki̱ka itiö ju̱omi. ¿Jiye je kate ji̱a ka̱ këwa̱k na?’ \t Da sa han til vingårdsmannen: Se, i tre år er jeg nu kommet og har lett efter frukt på dette fikentre og har ikke funnet nogen; hugg det ned! Hvorfor skal det også opta jorden til ingen nytte?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka bas tsa̱ku̱ kä etaba a̱ni weikanakwa̱. \t Og ikke et hår på eders hode skal gå tapt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska yie isu̱a ra, ka̱jöir ska Templo ale ju wäjienak ji yileta̱na yöle se̱newa̱klä, je kjäyenaju̱mi. \t Og derefter så jeg, og templet med vidnesbyrdets telt i himmelen blev åpnet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö! Sa jewa te ji wäkukäk wa she rä bäije ijewa rä. Bas wa̱ Job wa̱ ji katablele pake ssële, ñakäi bas wa̱ iju̱ñer ibata ska ra ji wá̱ Säkekewa te iia̱ rä käi. Je wà ra sa̱ wa̱ iju̱ñer Säkekewa je̱r ja̱mi sä rä dälänak ta̱i, ñakäi irä je̱r bäi shäk. \t Se, vi priser dem salige som lider tålmodig. I har hørt om Jobs tålmod og sett den utgang som Herren gjorde; for Herren er overmåte miskunnelig og barmhjertig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka je rä bas wa̱ ji o̱le ki̱ka kuna, je rä ka yi a̱ni je̱k ssäklä kuna. \t ikke av gjerninger, forat ikke nogen skal rose sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi idemijulu je ñapaktäklä jui tsa̱ku̱i ju ska ra, ite isu̱a ditsä kjoyirte ta̱i, iji̱ate ta̱i, ia̱rte ta̱i jela. \t Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Bas sha̱na manele weikarke̱ na? Jera je ka̱kiö. ¿Bas manele ssëna a̱naa na? Jera je ksö salmo wà. \t Lider nogen iblandt eder ondt, han bede; er nogen vel til mote, han synge lovsanger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jishtä Isaías te ji sha ña̱la wätsa̱kba käi: “Guardia wa tsa̱ku̱i ku̱ ke sa batala ju̱ota̱napa elkje ra, sa ianacha̱wa̱ rä jishtä Sodoma wa käi, sä weikanacha̱wa̱ rä Gomorra wa käi.” \t Og som Esaias forut har sagt: Hadde ikke den Herre Sebaot levnet oss en sæd, så var vi blitt som Sodoma og gjort like med Gomorra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira yie bas ia̱ iyue ka bas ñabawa̱ kuna yi a̱ni je̱k shäk sä el ni ra, ata je wakei rä ka̱wakbläk iräle, ji ki̱ tker sa̱ ja̱mi biketsäk iräle, jile kekläí me̱i kja̱nei wa̱k iräle, sa̱ ki̱yuäk iräle, se̱nak di yëë iräle, sa wañak iräle. Je shtä wa ra ka bas kiar ji ñakbä jibä. \t men det jeg skrev til eder, var at I ikke skulde ha omgang med nogen som kalles en bror og er en horkarl eller havesyk eller avgudsdyrker eller baktaler eller dranker eller røver, så I ikke engang eter sammen med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Mika̱ bas ma jar ñapaktäklä jui ska iräle, sa̱ tsa̱ku̱i wa wäki̱ iräle, ka̱wei ta wa wäki̱ iräle ra, ke bas je̱r ianak maikäi iräle jini iräle bas ñawetsämi käi, bas te ishemi käi. \t Men når de fører eder frem for synagogene og øvrighetene og myndighetene, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal svare for eder, eller hvad I skal si;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä oloi juena ta̱i je te biköle male̱cha̱cha̱wa̱. Bena male̱te̱r dami ji we̱ke̱ Jesús te ki̱ka ra, ite isha iwa̱ dulanak wa ia̱: \t Og alle var slått av forundring over Guds storhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Wekte je ke̱i ska alaklä wa tso̱ kjä ye wa rä, ñakäi tsu ma̱ke̱ ji̱a wa rä! \t Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka irä jiye kuna ta, iyina si̱ ra Herodes irä Poncio Pilato irä ñawätkaka̱ jí jukläyäkä ska, ka̱ etkä wa irä Israel wa irä jewa ra ñara, ba kjanaklä sikina Jesús ale ma wa̱ kolole je ra kju̱atkäk. \t ja i sannhet, i denne by samlet de sig mot din hellige tjener Jesus, som du salvet, både Herodes og Pontius Pilatus med hedningene og Israels folk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tapanak eyaka eyaka Asia ska wa te bas chakami. Aquila irä Prisca irä jewa te bas chakami Säkekewa ja̱mi je̱r baa wà, ijewa ju ska tapanak wa ra ñara. \t Menighetene i Asia hilser eder. Akvilas og Priska tillikemed menigheten i deres hus hilser eder meget i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: —Ka yi kuna yis paktäk ra, ¿maikäi yis je̱r ko̱r je ia̱ na? Jera ite Felipe kiaka̱ je̱tkäkka̱ña ira. \t Han svarte: Hvorledes skulde jeg vel kunne det uten at nogen veileder mig? Og han bad Filip stige op og sette sig hos ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itäki̱ rä je ssëta: ‘Ba ku̱ ba saka shka̱li̱blö jishtä ba wakei je̱k shka̱l käi.’ \t Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, kjanaklä rä ka iblui tsa̱ta kuna, je su̱ta yi rä patkeleté je rä ka ipatkäkté tsa̱ta kuna. \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba ku̱ weikane katablöña jishtä Cristo Jesús guardia bäi käi. \t Lid ondt med mig som en god Kristi Jesu stridsmann!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je̱na je̱napa ra idemini etäbä kicha Capernaúm ka. Jera ipalei ju̱ñena ikatke ju ska. \t Og nogen dager derefter gikk han atter inn i Kapernaum, og det spurtes at han var hjemme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas se̱na ka̱jiska rä jile ta ji wà bas wäbätsä käi. Ji tkena bas ja̱mi käi je wá̱ bas te ka wätkelewa̱ ta. Bas je̱r ska bas ñaowa̱tulaka̱ sä ktächa̱kläwa̱ díaí ska. \t I har levd i vellevnet på jorden og efter eders lyster; I har gjødd eders hjerter på slaktedagen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i ska sábado wà Jesús damiju̱ trigo tkele sha̱na, jera iwa̱ dulanak wa kteche̱rawa̱ bäli te. Jekäi ijewa te je wä butse rami, käte rami. \t På den tid gikk Jesus gjennem en aker på sabbaten, og hans disipler var sultne og begynte å plukke aks og ete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka sá täkili däkka̱ je̱k pakäk iräle, je̱k shäk iräle, manele je̱k ebä ktei shäke̱ wa ra. Ata ijewa ñamabläke̱ iwakwa skabä, ijewa ñapakäke̱ iwakwa ja̱mibä, jekäi ijewa rä ka je̱r ta. \t For vi tør ikke regne oss iblandt eller ligne oss med visse folk som gir sig selv skussmål; men når disse måler sig med sig selv og ligner sig med sig selv, så mangler de forstand;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sá kiana wekte shäk del Säkeklä ia̱ bas sá el wa shka̱ta Säkekewa wa̱ jewa ki̱ka, je rä Säkeklä te bas kuka säkätä skaté tsa̱tkenakksa̱ iwikblu te sä siki tewe̱ oloi ja̱mi, ñakäi ji rä iyina si̱ biketse ki̱ka. \t Men vi er skyldige til å takke Gud alltid for eder, brødre, I som er elsket av Herren, fordi Gud fra først av tok eder ut til frelse ved helliggjørelse av Ånden og tro på sannheten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isha iia̱: —¿Ji we̱mi ba te ijuenaklä ye sá wa̱ su̱nak sá wa̱ ba biketsäklä ye ra rä na? ¿Ji we̱ mar ba te rä na? \t De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ángel wa siete, taza ta siete sha̱ ekla deju̱ yis wäki̱, kta yis da te ishe: “Bä kute; yie ma ia̱ alaklä pato̱nak palei ta ta̱i je̱tkeleka̱ diklä ta̱iwa̱ ki̱ka buka̱na mar kjashemi. \t Og en av de syv engler som hadde de syv skåler, kom og talte med mig og sa: Kom, jeg vil vise dig dommen over den store skjøge, som sitter over de mange vann,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka biköle ishäk yis ia̱: ‘Säkekewa, Säkekewa’ ni wa, kjäkwa̱ ka̱jöir gobiernoí ska. Ata ji sherke̱ yis Ká se̱nak ka̱jöir ki̱ je wa̱k wa ebä. \t Ikke enhver som sier til mig: Herre! Herre! skal komme inn i himlenes rike, men den som gjør min himmelske Faders vilje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka je rä sá wakwa rä täkili ta kuna, je wà sá wa̱ ibiketsäklä jile o̱le sá wa̱ rä sá wakwa oloi ja̱mi ni kuna. Ata sá täkili bitele rä Säkeklä ne ska. \t ikke at vi av oss selv duer til å uttenke noget som av oss selv, men vår duelighet er av Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa demijulu Jerusalén ska ra, jera tapanak wa irä iwäkiri wa irä Jesús ktei bata shäk wa irä jewa te ijewa kiawa̱. Jekäi ijewa te ji wá̱ Säkeklä te ijewa ia̱ je biköle paka. \t Og da de kom frem til Jerusalem, blev de mottatt av menigheten og apostlene og de eldste, og de fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Nicodemo te ichaka iia̱: —¿Maikäi je o̱r na? \t Nikodemus svarte og sa til ham: Hvorledes kan dette skje?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa ia̱ isha: —Ikuna rä Säkeklä rä bas ká ra, bas te yis shka̱li̱blemi. Ka irä jiye kuna ta, yis bite rä ije ska, je ne deju̱ jiska rä. Ka yis dene kuna yis wakei je̱r wà, ata ije te yis patkaté ki̱ka yis de rä. \t Jesus sa til dem: Var Gud eders far, da elsket I mig; for jeg er utgått fra Gud og kommer fra ham; for jeg er heller ikke kommet av mig selv, men han har utsendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Uka pa̱r dawa̱, je ka ki̱ pa̱nakwa̱ iwa̱. Tsi̱ni mechaí shka̱le̱i buka̱nake̱ ji̱a, je ka ki̱ wäita̱nakwa̱ iwa̱, marä ji we̱ bulee tsa̱tka ite tu̱nakka̱ kje, \t han skal ikke knuse et knekket rør og ikke slukke en rykende tande, før han har ført retten frem til seier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yi je̱k ssaka̱ je rä ja̱nakwa̱ni, ata yi je̱k jawa̱ ra je rä oloi kanakka̱ni. \t for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús ale sa kablele ñaia̱ spa̱na je ktei shäk a̱miki̱ jiki̱ ska, ñakäi ije pi ji shäk bäi si̱ Abel pi te ji sha tsa̱ta, je tulule ska. \t og til Jesus, mellemmann for en ny pakt, og til oversprengningens blod, som taler bedre enn Abels."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite isha namala watju̱ak wa ia̱: —Jiska jí wa jömi, ke bas ku̱ yis Ká ju iawa̱ wa̱ jile watju̱aklä jui ye. \t og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ji biköle yöleksa̱ Säkeklä wa̱, je rä bäi ebä. Ka ji a̱ni kiar ju̱nakksa̱ kuna, sa̱ ia̱ ideksa̱ ki̱ sa te wekte sha ra. \t For all Guds skapning er god, og intet er å forkaste når det mottas med takk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Saulo ra dami wa ñawäkukacha̱wa̱ male̱te̱nacha̱wa̱, ka ijewa ia̱ uta̱ner ji̱a kje. Ijewa te kte ssa, ata yi a̱ni ka juena. \t Men mennene som reiste sammen med ham, stod forferdet, for de hørte vel røsten, men så ikke nogen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne wa̱ iyile Judío wa ia̱: “Bäi si̱ rä eklabä me duäwa̱ saje wa biköle säkei ye” ni rä. \t Men det var Kaifas som hadde gitt jødene det råd at det var gagnlig at ett menneske døde for folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa saje tso̱ ji̱a kseka a̱ta̱le wa rä kolonak janakmi ijewa ra ñara mo̱ ja̱rka Säkekewa ku̱akwa̱ ka̱sha̱ ki̱. Jekäi sa̱ se̱rmi del Säkekewa ra. \t derefter skal vi som lever, som blir tilbake, sammen med dem rykkes i skyer op i luften for å møte Herren, og så skal vi alltid være med Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —¿Ba je̱k ju̱amiksa̱ duäkwa̱ yis kju̱ei na? Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe ba ia̱, ka oshkoro a̱rka̱ba yikaba, ba ka̱yuämiwa̱ mañatäbä kicha ka ba wa̱ yis su̱le ni. \t Jesus svarer: Vil du sette ditt liv til for mig? Sannelig, sannelig sier jeg dig: Hanen skal ikke gale før du har fornektet mig tre ganger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta yis ki̱ alaklä wa shena rä je̱k pajiäk tsa̱na ka äi ta käi, ka̱biketse bäi ta tsa̱na käi, ka tsa̱ku̱ kä buträk käi, ka je̱k ki̱tkäk oro wà käi, perla wà käi, sua to̱nak därërë wà käi, \t likeså og at kvinnene skal pryde sig med sømmelig klædning, i tukt og ære, ikke med fletninger og gull eller perler eller kostelig klædebon,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isheke̱: —¡Ba ne rä Judío wa Tsa̱ku̱i rä ra, ba wakei je̱k tsa̱tköksa̱! \t Er du jødenes konge, da frels dig selv!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Azor te Sadoc wätsikiwa̱, Sadoc te Aquim wätsikiwa̱, Aquim te Eliud wätsikiwa̱. \t Asor fikk sønnen Sadok; Sadok fikk sønnen Akim; Akim fikk sønnen Eliud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ikjätkele mabla 144 jula ñak ma̱tsi̱li̱ ja̱mi, jishtä ditsä te jile mable käi, jekäi je ángel te iwá̱. \t Og han målte dens mur: hundre og fire og firti alen, efter menneskemål, som og er engle-mål."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska Jesús je̱r ku̱a ite ra ji bena o̱na e̱ná. Jekäi kte yöle wao̱naklä ki̱ka ite isha: —Yis je̱r bánawa̱. \t Derefter, da Jesus visste at nu var alt fullbragt, forat Skriften skulde opfylles, sier han: Jeg tørster."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ssëno a̱naa maitjä Säkekewa ja̱mi. Yie isheni etäbä kicha, bas ssëno a̱naa. \t Gled eder i Herren alltid! atter vil jeg si: Gled eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —Guardia wa cien wäsikäk kie Cornelio ni, je rä wämo, Säkeklä dälätsäk, palei ta bäi Judío wa biköle wa̱, je paka ángel sikina te ba kiäkmi iju ska, ji tso̱ ba wa̱ yinak je ssäklä iwa̱.” \t De sa: Kornelius, en høvedsmann, en rettferdig og gudfryktig mann, som har godt vidnesbyrd av hele jødenes folk, fikk det bud av en hellig engel at han skulde hente dig til sitt hus og høre hvad du har å si."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Sa̱tsa̱ku̱i te ishemi ijula wämo kja̱ne tso̱ wa ia̱: ‘Bas kjeiyile bäi yis Ká wa̱ wa kute, bas ia̱ gobierno yolole däkksa̱ ka ka̱jiska yörksa̱ba yika, je kukö däli ukä ye. \t Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Pedro irä Juan irä te isu̱a jaree, jera ite isha iia̱: —Sá su̱o. \t Men Peter så skarpt på ham sammen med Johannes og sa: Se på oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, je kte baa rä yile saje wa ia̱ jishtä ijewa ia̱ iyile käi, ata ji yina ijewa ia̱ ssa ite ka wadeneksa̱pa ijewa ia̱, je rä ka ijewa ñawäjienewa̱ña ji biketsäk etkabä kte kukäk wa ra ki̱ka. \t For det glade budskap er og forkynt oss, likesom for hine; men ordet som de hørte, blev dem til ingen nytte, fordi det ikke ved troen var smeltet sammen med dem som hørte det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mikle sa bakle wa ke̱i ska sä ditsei wä biköle jawa̱ Säkeklä te shkäk iwakwa ki̱ ji shena ja̱mi. \t han som i de fremfarne tider lot alle hedningefolkene vandre sine egne veier,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, ñaebä sá ki̱ bas shena sä käpelecha̱wa̱ wa ktei ju̱ñak, ka bas je̱r ianacha̱kläwa̱, jishtä ditsä saka wa̱ ka ji bäi kuna ki̱ssënak wa käi. \t Men vi vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om de hensovede, forat I ikke skal sørge således som de andre, som ikke har håp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ka̱wei yöle te ishe rä, isu̱ak bol te ishaka̱ ra, je rä iyina si̱. \t men også i eders lov står det skrevet at to menneskers vidnesbyrd er sant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna yilé te sa pakteke̱ kte kju̱awa wà, ka saje wa Säkekewaí Jesucristo wa̱ ji bäi yile ssëta kuna ra, ka sä pautäle wämo ssëta kuna ra, \t Dersom nogen farer med fremmed lære og ikke holder sig til vår Herre Jesu Kristi sunde ord og den lære som hører til gudsfrykt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúkemi te ishemi: ‘Säkekewa, ¿bikökje sá te ma su̱a bäli te ba ktawa̱ käi, ma je̱r banawa̱ käi, ba kjaju̱ ka̱ etkä wa käi, ju̱li̱shye käi, ba duärawa̱ käi, ba kate wätelewa̱ käi, jeska ka sá wa̱ ma tsa̱tkene rä na?’ \t Da skal også de svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel og tjente dig ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo irä Bernabé irä se̱na ji̱a Antioquía ska. Jeska ijewa te sa pakta Säkekewa ktä wà, ñakäi kte baa bata sha ite isaka chu̱li̱i̱ wa ra ñara. \t Men Paulus og Barnabas blev i Antiokia, og de lærte og forkynte Herrens ord ved evangeliet sammen med mange andre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je rä iwa ja̱mi. Cristo rä iwä säkätä käi, je ukä ska ideni ra iwakei cha wa biköle shki̱rmika̱ni ñaebä. \t Men hver i sin egen avdeling: Kristus er førstegrøden; derefter skal de som hører Kristus til, levendegjøres ved hans komme;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jira ijewa wa̱ iju̱ñer ji biköle me̱le ba wa̱ yis ia̱ je dar dä ba ska. \t Nu vet de at alt det du har gitt mig, er fra dig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi ji nui ka tse̱rju̱mi bas ki̱ka Moisés wa̱ ka̱wei me̱leta̱na oloi ja̱mi, je nui tse̱rju̱mi rä ije ne oloi ja̱mi, biköle yi te ije biketsa käi. \t og fra alt det som I ikke kunde rettferdiggjøres fra ved Mose lov, rettferdiggjøres i ham enhver som tror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata ka̱ tsa̱ku̱i dewa̱ju̱ yäkäk wa su̱ak ra, jeska ite ekla su̱a, je rä ka pajiele kuna ñajulakuke ska jienak shtä wà. \t Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Maka ishkäke̱ käi, ijewa rä sä weikäkwa̱, ji shi̱ana ebä wa̱k. \t ødeleggelse og usælhet er det på deres veier,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo te ikúka: —Yis kaldu e̱ná sä ktei wabiketsäklä tkelewa̱ César wa̱ ska. Je ne ska yis kiana wabiketsanakksa̱ rä. Ka yis wa̱ ji a̱ni yakei o̱ne Judío wa ukä ja̱mi, jishtä ba wa̱ iju̱ñer bäi käi. \t Da sa Paulus: Jeg står for keiserens domstol, og der er det min rett å dømmes. Mot jødene har jeg ingen urett gjort, som også du godt vet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta Cristo wakei ka je̱k oloi kaneka̱ idäkläwa̱ chui tsa̱ku̱i ye kuna. Ata ije oloi käkka̱ rä ale ishäk iia̱: “Ba ne rä yis yaba rä, jir yis ne te ba wätsikiwa̱ rä.” \t Således tilla da heller ikke Kristus sig den ære å bli yppersteprest, men han som sa til ham: Du er min Sønn, jeg har født dig idag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ka̱tuil na kte kukäk wa te jukläyäkä kjätkeleksa̱ ekta wa ija̱wa̱mi ksá ja̱mi jaba ja̱rka. \t men hans disipler tok ham om natten og slapp ham ut gjennem muren, idet de firte ham ned i en kurv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jewa minejulumiba ña̱la wätsa̱kba te sá ki̱ssa Troas ska. \t Disse drog i forveien og bidde på oss i Troas;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata säli bas blu wa rä, bas dä je̱r pablele e̱ná jile wà ki̱ka. \t Men ve eder, I rike! for I har allerede fått eders trøst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä ka̱jiska ka yörksa̱ba yika, ite sä kuka Cristo ja̱mi däkwa̱ sikii ye, ka yakei ta iwäna iwa̱ sa̱ shka̱l ki̱ka. \t likesom han utvalgte oss i ham før verdens grunnvoll blev lagt, forat vi skulde være hellige og ulastelige for hans åsyn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata ¿jibä ja̱mi yis te jira sa̱ tso̱ wa pakemi na? Ijewa rä jishtä yabala käjäklä sa tapanaklä däli watju̱ak shtä ska, jewa a̱r isaka tsa̱ka käi, \t Men hvem skal jeg ligne denne slekt med? Den ligner små barn som sitter på torvene og roper til sine lekebrødre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie isha: ‘¡Ka irä jekäi kuna Säkekewa! Ñera jile ñá käi, ka sikina kuna käi, mik a̱ni ka baklewa̱ yis kjä na.’ \t Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ijewa te däyë ja̱r mabläklä ksaí ja̱wa̱mi, jera ite isu̱a ra ija̱r dä sä jula ji̱atkä ja̱mi däka̱ veinte. Ite ipatka ji̱a a̱miwäta ra, ite ksá ja̱wa̱mini, jera ite isu̱a ra, ija̱r dä sä jula ji̱atkä ja̱mi däka̱ quince. \t Og da de loddet, fant de tyve favner; men da de var kommet et lite stykke derfra og loddet igjen, fant de femten favner;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas wa̱ yis shka̱l da, jera yis wa̱ ji yile o̱nak je wawe̱mi bas te. \t Dersom I elsker mig, da holder I mine bud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi bas manenakläksa̱ spa̱na ka̱biketse ska, \t men fornyes i eders sinns ånd"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis ka̱kia ba ki̱ ba wa̱ ji biketsäklä etkabä ji̱a ka shirilewa̱ ta. Jekäi ba dewa̱ni ra, ba ku̱ ba el wa täkiwo̱. \t men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ iju̱ñer ije wa̱ ka̱wei me̱le je oloi ja̱mi sa̱ se̱rmi jekjeye, jekäi ji sheke̱ yis te je rä jiräni Sa Ká wa̱ yis ia̱ ji yile je ja̱mi bulee.” \t og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä ssëna ijewa je̱r ku̱ak mane rä je kte blelewa̱ bluneí baa rä wà, ka Judío kuna wa sha̱na. Je kte rä Cristo rä bas ja̱mi, ji ki̱ssënak baawa̱ si̱. \t for hvem Gud vilde kunngjøre hvor rik på herlighet denne hemmelighet er iblandt hedningene, det er Kristus iblandt eder, håpet om herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ne ki̱ka bas se̱no je̱r ki̱i̱, ka bas wa̱ ijuñer mane horaí wà bas blui däju̱ni rä ki̱ka. \t Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, je rä Säkeklä te ijewa je̱r ssëwa̱ iwa̱k jini iwakei wa̱ ibiketsale käi, ji biketsäkksa̱ etkabä, ji rä ju̱ñenak ije wa̱ je ju̱akksa̱ bewak ia̱, Säkeklä wa̱ ji yile o̱na e̱ná kje. \t For Gud gav dem i hjertet å fullføre hans tanke, og å fullføre én og samme tanke, og å gi dyret sitt rike, inntil Guds ord er blitt fullbyrdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije minami Säkekewa wätsa̱kba je̱r ssële ta, täkili ta Elías käi. Jekäi ije te yabala ká wa je̱r ssëwe̱mini bäi iyabala ra; ñakäi ite ka kte ssäk kuna wa je̱r ja̱we̱mini je̱rikäk tsa̱na, sä wämo wa käi. Je te ditsä paruemiba Säkekewa yika, iwa̱ ijewa ku̱aklä dulale e̱ná bäi. \t og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je iju̱akksa̱ wa̱ ijewa rä je̱r ko̱le e̱ná jikäi: “Mane wäjalassërawa̱ yis te ra, je ne irä; je kuköwa̱.” \t Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je shäkka̱ wa rä mañatkä: \t For de er tre som vidner:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi ña̱la paruöksa̱ bulee bas klä tkäklä, je rä klä ialewa̱ wa ka tena ja̱naklä, ata ibäinakläni. \t og gjør rette stier for eders føtter, forat ikke det halte skal komme rent i ulag, men heller må bli helbredet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä catorce año ukäki̱ kjepa yis mineka̱ni etäbä kicha Jerusalénka Bernabé ra. Ñakäi yis wa̱ Tito minetse̱ña. \t Fjorten år efter gikk jeg atter op til Jerusalem med Barnabas og tok også Titus med;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä ite Sodoma irä Gomorra irä jukläyäkäí kpa iweikanakläwa̱ muli̱tä ebä ta̱na, je rä je ukä ska mane wa se̱rmi ji̱a ka bäi kuna wa wäji̱atkäklä je wà. \t og la byene Sodoma og Gomorra i aske og fordømte dem til undergang, og dermed har satt dem til et forbillede på de ugudelige i fremtiden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je día rä Judío wa wa̱ jile wa̱klä sábado yika. Jera sábado dawa̱ju̱ kja irä ki̱ka, ñakäi je sa̱ nu̱l bläklä kate rä alemana ki̱ka, ijewa te Jesús nu̱l blacha̱ jeska. \t der la de da Jesus, fordi det var jødenes beredelses-dag; for graven var nær ved."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, sá bala butsa̱na bas yika berbena bala ta, ka su̱le ta, ata del ssële sa̱ je̱r ska sá kajali bas da käi, jera ki̱ta sá ssërke̱ sa̱ me bas su̱awa̱ni käi. \t Men da vi, brødre, hadde vært skilt fra eder en kort stund, med vårt åsyn, ikke med hjertet, gjorde vi oss i vår store lengsel så meget mere umak for å få se eders åsyn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ke bas ku̱ sä ktei wabiketsaksa̱ ka ike̱i däwa̱ba yika, ata iki̱ssöpa ma rä Säkekewa däke̱ni kje. Je te ka̱ yee na ji tso̱ blelewa̱ jemiksa̱ ka̱ oloika, ñakäi ite jiye wata sa̱ wa̱ ji o̱le je ki̱tse̱ ju̱emi juenakwa̱. Jera Säkeklä te sä kjeishemi ekla ekla ji ki̱ ite sä kjeishe käi. \t Døm derfor ikke noget før tiden, før Herren kommer, han som også skal føre frem for lyset det som har vært skjult i mørket, og åpenbare hjertenes råd; og da skal enhver få sin ros av Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis chatkawa̱ bas sha̱na ka jalewa̱ ta ji ka su̱le sa̱ wa̱ shtä wa̱k, ji wa̱k ijuenaklä ye, ji wa̱k täkili ta. Je wà ijuena yis dä Jesús ktei bata shäk. \t En apostels tegn blev iallfall gjort blandt eder med all utholdenhet, både med tegn og under og kraftige gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö! Jí yuete yis te bas ia̱, je she yie Säkeklä wäkata ska, je rä ka yis ka̱yuä kuna. \t Det jeg her skriver til eder - se, det vet Gud at jeg ikke lyver!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ishami ijewa ia̱: —Bas se̱no tsa̱na ka yi a̱ni wa̱ bas wäyuäkläwa̱. \t Jesus tok til orde og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije ne ktä dälätsanopa sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi rä. Amén. \t ham tilhører makten i all evighet. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Je ne ki̱ka biköle ñayöle ka̱wei wà wa dulale ka̱jöir gobiernoí ja̱mi, je rä jishtä ju wakei te iji säkei ta ska jile jeksa̱ spa̱na irä mikle irä käi. \t Da sa han til dem: Derfor er enhver skriftlærd som er oplært for himlenes rike, lik en husbond som bærer frem nytt og gammelt av det han har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ñapaktäklä jui ska ite ipakeke̱ Judío wa ra irä, Säkeklä dälätsäk wa ra irä. Ñakäi sa tapanaklä däli watju̱ak shtä ska däke̱ wa ra ite ipakeke̱ buliri buliri. \t Han holdt da samtaler i synagogen med jødene og dem som dyrket Gud, og på torvet hver dag med dem han traff på."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jishtä iwa̱ ji yile iwa̱ kolole jile bata shäk ye wämo wa bakle mikle jewa kjäbata ska käi. \t således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Ma je̱köka̱, ma je̱katashuäklä kuköwa̱, bä shkömi. \t Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ditsei ta kju̱awa kju̱awa jewa biköle mane te Säkeklä dälätseke̱ irä, jile we̱ke̱ wämo irä ra, je wà ije wäbätsä. \t men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gjør rettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska ijewa kju̱atkaka̱ ñara yi rä bäi si̱ rä ki̱. \t Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna sá rä yule telewa̱ ra, je rä Säkeklä ne ia̱, ata sá rä ka̱ ta ra, je rä bas ne ia̱. \t For om vi er fra oss selv, da er det for Gud, og om vi er ved sans og samling, da er det for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite jekäi isha e̱ná ra, ije̱tkawa̱ köchöwä ki̱ ka̱kiäk ijewa biköle ra. \t Da han hadde sagt dette, falt han på kne og bad sammen med dem alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ijewa nui paruami ra, ekla detse̱ iwäki̱ nuita diez mil talento. \t Men da han begynte på opgjøret, blev en ført frem for ham, som skyldte ti tusen talenter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta Adán ska bite däka̱ Moisés ska, duewa̱ rä delewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i ye. Jekäi mane wa wa̱ ka ji yakei o̱ne jishtä Adán shirinawa̱ käi, jewa tsa̱ku̱i ye duewa̱ dewa̱ ñaebä. Jekäi Adán rä ale däkwa̱ ji̱a je me̱i. \t men allikevel hersket døden fra Adam til Moses også over dem som ikke hadde syndet i likhet med Adams overtredelse, han som er et forbillede på den som skulde komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Ba te ikúka rä bäi. Ba te iwa̱ jekäi ra, ba se̱rmi ji̱a. \t Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä Säkeklä kabla Abraham irä ibatala irä ia̱ ka̱jiska ma̱ksa̱ idäli ukä ye, ka je rä ijewa te ka̱wei wawá̱ ki̱ka kuna, ata iwabiketsa̱naksa̱ wämo ye rä ite ji biketsa etkabä ne ki̱ka. \t For ikke ved loven fikk Abraham eller hans ætt det løfte at han skulde være arving til verden, men ved troens rettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ekla tso̱ kju̱awaka daju̱téni, je rä Simón Cirene wa, Rufo irä Alejandro irä jewa ká, je paka guardia wa te täkili wà Jesús cruz í kpä tsa̱mi. \t Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite isha ji̱a: —Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱: Jile bata shäk mane a̱ni ka kinakwa̱ iwakei ke̱i ska. \t Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús te isha: —Yi jula tkawa̱ buey wà ka̱ biäk, ata jeska iwächa̱mini ji tso̱ sä itä wà je su̱ak ra, je shtä ka kiar kolonak Säkeklä gobierno ia̱. \t Men Jesus sa til ham: Ingen som legger sin hånd på plogen og ser sig tilbake, er skikket for Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jekäi ite perla säkei ta därërë etka ku̱aksa̱ ra, imiju̱ ni te iji tso̱ biköle watju̱e tulemi, je ra ite itju̱eksa̱ käi. \t og da han fant en kostelig perle, gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo te isha iia̱: —Säkeklä te ba juer ta wämo käi kpemi. Ba je̱tkawa̱ yis ktei wabiketsäkksa̱ ka̱wei ja̱mi, ata ba te ditsä paka yis kpäk ra, ¿je wà ka ba te je ka̱wei shiriwa̱wa̱ na? \t Da sa Paulus til ham: Gud skal slå dig, du kalkede vegg! Og du sitter her for å dømme mig efter loven, og du bryter loven ved å byde at de skal slå mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sa wakwa käi sa kiana sä ji kirii tsa̱kmi rä. \t for hver skal bære sin egen byrde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije te ikúka te isha: “Ka̱miskla ra bas te ishe: ‘Ka̱ kjämi rä baa, ka̱jöir manaka̱ bätsëë ki̱ka,’ \t Men han svarte og sa til dem: Når det er blitt aften, sier I: Det blir godt vær, for himmelen er rød;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Ata jira yi wa̱ inaklä tsa̱klä jui tso̱ ra, je ku̱ itso̱mi jile tsa̱kläje, ñakäi yi wa̱ ka espada kuna ra, je ku̱ iwa̱ shönak je̱k ki̱ka watju̱o ju̱omi, je säkei wà itju̱oksa̱. \t Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna ekla shirinawa̱ bata ki̱ka duewa̱ dewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i ye ra, je tsa̱ta si̱ yi te ije̱r bäi shä ta̱i je kuka ra, ñakäi sa̱ ia̱ ji me̱nak sä wabiketsanakläksa̱ wämo ye je kuka ra, jewa se̱rmi kseka sa̱ tsa̱ku̱i wa ye, ale ditsä ekla Jesucristo oloi ja̱mi. \t For kom døden til å herske ved den ene på grunn av den enes fall, så skal meget mere de som får nådens og rettferdighets-gavens overvettes rikdom, leve og herske ved den ene, Jesus Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je fariseo ikiäkmi yäkäk te isu̱a ra, ite ibiketsa je̱r naka: “Ikuna ije rä jile bata shäk si̱ ra; jera ite iju̱ñemi mane shtä je alaklä iklä passäk rä, ije rä ka̱ se̱newa̱ yakei ki̱ka.” \t Men da fariseeren som hadde innbudt ham, så det, sa han ved sig selv: Var denne mann en profet, da visste han hvem og hvordan denne kvinne er som rører ved ham, at hun er en synderinne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas kukano bas je̱rike ska. Bas se̱no je̱r ki̱i̱. Je̱r bäi yirmi bas ia̱ Jesucristo kjayina ra je ebä ne ki̱ssö rä. \t Derfor, omgjord eders sinns lender, vær edrue, og sett eders håp fullt og fast til den nåde som blir eder til del i Jesu Kristi åpenbarelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je jukläyäkä rä mablele ñakjee, imatsi̱li rä isho̱lo̱li ra ñaebä. Jekäi ite jukläyäkä mabla je kata wà, deka̱ doce mil estadio matsi̱li kje; imatsi̱li irä, isho̱lo̱li irä, ikaleka̱ irä je rä ñaebä. \t Og staden ligger i en firkant, og dens lengde er så stor som bredden. Og han målte staden med røret: tolv tusen stadier; lengden og bredden og høiden på den er like."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä Macedonia wa irä Acaya wa irä je̱r ssëna inaklä patkäkmi Jerusalén ska sä sikii wa sha̱na ka jita wa tso̱ ia̱. \t For Makedonia og Akaia har villet gjøre et sammenskudd for de fattige blandt de hellige i Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas se̱no je̱r ki̱i̱ ñayöle ka̱wei wà wa yika. Jewa ssërke̱ rä shkäk paiklä so̱lo̱rbe wà, ijewa wäbätsä rä ime chakarpa sa tapanaklä däli watju̱ak shtä ska wà, ñapaktäklä jui ska ra, oloi ta wa je̱tkäklä tso̱ wà, yakana mar ska ra, oloi ta wa je̱tkäklä tso̱ wà. \t Vokt eder for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og gjerne vil la sig hilse på torvene og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ale yis bolki wa ki̱ ka yis shene däkwa̱ ijewa tsa̱ku̱i ye, jewa jöté jiska, ktöcho̱wa̱ yis wäna. \t Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka je rä ji äina wakbläk kuna, ka je rä je̱k ebä biketsäk kuna, ka je rä je̱r ki̱ ji ianak plaa kuna, ka je rä ji yakei o̱le iukä ja̱mi biketsäk kuna ji̱a, \t den gjør intet usømmelig, søker ikke sitt eget, blir ikke bitter, gjemmer ikke på det onde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ekla kie Barrabás ni kate wätelewa̱ itsa̱tkäk wa ra, ijewa kju̱atka ka̱wei ta wa ra ska ijewa te sa ktacha̱wa̱ je kju̱ei. \t Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i ebä wà Pilato irä Herodes irä je̱r bäinani ñara, ata säkätä ra iña su̱a rä sälwii ebä. \t Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ike̱i däke̱wa̱ ji̱a, jira je dewa̱ kja, Säkeklä oloitsäk si̱ wa wa̱ Sa Ká oloitsäklä iwikblu wà, ñakäi iwa̱ ioloitsäklä si̱. Sa Ká te jekäi ioloitsäk wa ne yuleke̱ rä. \t men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Isaías te jekäi isha rä. Ka irä jiye kuna ta, ite ije oloi su̱a ki̱ka, jekäi ite ije paka. \t Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis ktami ra, Wikblu Sikina ja̱nawa̱ ijewa ki̱ka, jishtä ija̱le säkätä saje wa ki̱ka käi. \t Men da jeg begynte å tale, falt den Hellige Ånd på dem, likesom på oss i begynnelsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Ji ba wäbätsewa̱k, je tse̱naju̱mi ba yika, ji biköle babaa käi, juer ta bäi tsa̱a̱ käi, weikanawa̱ ba yika, mik a̱ni ka je ko̱nakni itjä!” \t Og den frukt som din sjel hadde lyst til, er blitt borte for dig, og alt det fete og glimrende er blitt borte for dig, og aldri mere skal nogen finne det igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä Sa Ká irä, Säkekewa Jesucristo irä, je̱r bäi shöpa bas ia̱, jewa ku̱ bas je̱r ssëwo̱pa baa. \t Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, mikle Teudas je̱kaka̱ ishäk: Ije rä bäi si̱. Jekäi cuatrociento kjena minemi ije ja̱mi. Ata mika̱ ije ko̱ta̱nawa̱ ra, je shkäk ira wa butsa̱nami kju̱awa kju̱awa. Jekäi iwäshawa̱. \t For nogen tid siden fremstod Teudas, som sa sig å være noget, og omkring fire hundre menn slo sig sammen med ham; han blev drept, og alle de som lød ham, spredtes og blev til intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka ikja̱nei wa̱k sa̱ su̱rke̱ ebä ra kuna, jishtä manele te ditsä ebä ssëwe̱ke̱ bäi käi, ata iwa̱k Cristo kjanaklä wa ye Säkeklä ki̱ isherke̱ o̱nak je wa̱k je̱r ssële bäi. \t ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men som Kristi tjenere, så I gjør Guds vilje av hjertet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä sá ña ktei shäke̱ni etäbä kicha bas ia̱ kuna, ata je rä sá te bas ia̱ ka̱ me̱ke̱ bas ñassäklä sá wà, je rä bas wa̱ je̱k ssäk sa pajuer wà ka sa̱ je̱r ska wà kuna, jewa kúkäklä. \t Vi gir oss nu ikke atter skussmål for eder; men vi gir eder leilighet til å rose eder av oss, forat I kan ha noget å sette imot dem som roser sig av det de er i det utvortes og ikke i hjertet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji sha ite ijewa ia̱ rä, je ia̱ ka ijewa je̱r ko̱ne. \t Men de forstod ikke det ord han talte til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ra ijewa bitejulu, datéjulu Galilea ke̱i kja̱neka, jera ka ije ki̱ yi a̱ni shene iju̱ñak mai ikatke rä. \t Og da de gikk derfra, drog de gjennem Galilea, og han vilde ikke at nogen skulde få vite om det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa klä papjoi kpata̱na ji o̱naklä ijewa ukä ja̱mi. Jekäi iminejulu Iconio ska. \t De rystet da støvet av sine føtter mot dem, og kom til Ikonium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije̱k sikawa̱ plaa Jesús wäja̱mi, te isha: —¡Rabí! ¿Bäi ebä na? Jera ite iwä jalassawa̱. \t Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas suana yi rä sä ktäk, ata ka iia̱ sä wikblu duäk jewa yika. Ata bäi si̱ ra, bas suano rä yi ia̱ sä wikblu irä sa yaka irä weikarmiwa̱ sä tuläklämi ja̱rka je wakei yika. \t Og frykt ikke for dem som slår legemet ihjel, men ikke kan slå sjelen ihjel; men frykt heller for ham som kan ødelegge både sjel og legeme i helvede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi a̱ni ia̱ ka sä kjäktä jurbä tenak. Je rä ji iräle yakei ka wätkenak kuna, päpäli sä ktäkwa̱ ebä. \t men tungen kan intet menneske temme, det ustyrlige onde, full av dødelig gift."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kalme su̱a Jesús te ra, ite iju̱ña mikle iduaté rä. Jera ite ichaka iia̱: —¿Ba ki̱ ishena ma me bäirpa na? \t da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Juan te isha ijewa ia̱: —Ke bas ku̱ inaklä baka ka̱wei te isha bakanak tsa̱ta. \t Han sa til dem: Krev ikke mere enn hvad eder er foreskrevet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä je̱r bäi shäke̱ yi ra ije̱r bäi shakle käi, ñakäi yi je̱r doloi tewa̱kle ite käi, je je̱r doloi tewe̱ke̱ ite. \t Altså: hvem han vil, den miskunner han sig over; og hvem han vil, den forherder han."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Mane jile bata shäk wa ka weikane bas kalí wa wa̱ rä na? Jewa te ale wämo däke̱ju̱ bata shäkba wa ktacha̱wa̱. Ñakäi jira je ju̱aksa̱ bas te, ktawa̱ bas te. \t Hvem av profetene forfulgte ikke eders fedre? De drepte dem som forut forkynte at den rettferdige skulde komme, han som I nu har forrådt og myrdet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä ssëno baa, sä ka̱ssö a̱naa, sa̱ ku̱ ije oloi köka̱. Ka irä jiye kuna ta, Oveja Yaba je̱k jula kukäklä ke̱i dewa̱, ñakäi ise̱nakläí kukana e̱ná. \t La oss glede og fryde oss og gi ham æren! for Lammets bryllup er kommet, og hans brud har gjort sig rede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús te ijewa klä paskua e̱ná ra, ite iwa̱ shönak je̱k ki̱ jiawa̱ni je̱k baklawa̱ni yäkäk, jera ite ichaka ijewa ia̱: —¿Bas je̱r ku̱a je yis te iwá̱ te na? \t Da han nu hadde vasket deres føtter og tatt klærne på sig og atter satt sig til bords, sa han til dem: Skjønner I hvad jeg har gjort med eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata iyöle te ishe: “Wikblu patkele iwa̱ se̱nak sa̱ ja̱mi, je ja̱mi saje wa ssërke̱ kju̱eitketsalee”, ¿je rä ba ia̱ ra ka wata na? \t Eller mener I at Skriften taler fåfengt? Med nidkjærhet attrår han den ånd han lot bo i oss, men dess større er den nåde han gir."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä wa̱ iwakei cha wa ju̱ñele kja iwa̱, jewa ka tuluneksa̱ kuna. ¿Ata ka bas wa̱ jiräni kte yöle te Elías pake rä ju̱ñer na? Ale ite Israel wa kjatia Säkeklä ia̱: \t Gud har ikke forkastet sitt folk, som han forut kjente. Eller vet I ikke hvad Skriften sier på det sted om Elias, hvorledes han treder frem for Gud mot Israel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿ka irä ba kiana ñaebä kjanaklä saka ia̱ je̱r bäi shäk, jishtä yis je̱r bäi sha ba ia̱ käi na?’ \t burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba je̱k ssä ka̱wei wà. Ata ba te ka̱wei shiriwe̱ke̱ ra, ¿ka irä je wà ba te Säkeklä kukawa̱ diekjela na? \t Du som roser dig av loven, du vanærer Gud ved å bryte loven!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ka sá ia̱ iwäkolor ji̱a ra, sá te ibiketsaksa̱ a̱ta̱nak sá wakwa ebä Atenas ska, \t Derfor, da vi ikke lenger kunde holde det ut, fant vi det best å bli alene tilbake i Aten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije ja̱mi ñaebä bas yör kate ñara je na Säkeklä se̱naklä iwikblu ja̱mi. \t i hvem også I bygges op med de andre til en Guds bolig i Ånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä rä täkili ta ji ma̱k ki̱ta si̱ bas ia̱, je wà ji biköle sherke̱ bas ki̱ däkläksa̱ del ji bena ska, bas wa̱ ji bäi biköle wa̱klä ta̱i, \t Og Gud er mektig til å gi eder all nåde i rikelig mål, forat I alltid i alle ting kan ha alt det I trenger til, og således rikelig kan gjøre all god gjerning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha iia̱: —Ma cho̱ wä paskuäkni diklä talawa̱klä kie Siloéni ska. (Je kte wà rä patkelemi). Jekäi imineju̱ wä paskuäk; je daju̱ni ra iwäbala wajuena bäi. \t og han sa til ham: Gå og vask dig i dammen Siloa, det er utlagt: utsendt. Han gikk da bort og vasket sig, og kom tilbake seende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je wà iwa̱ ikjashäklä sa̱ ke̱i etkä etkä datse̱ wà bikö si̱ ije̱r bäi shä je̱r baa wà sa ra Cristo Jesús ja̱mi rä käi. \t forat han i de kommende tider kunde vise sin nådes overvettes rikdom i godhet mot oss i Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä iwa̱ dulanak wa te je su̱a ra, ijewa kju̱atkacha̱wa̱ te isha: —¿Jiye ite iweikawa̱ jekäi rä na? \t Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis yabala rikä wa, yie jikäi iyue bas ia̱, je rä ka bas wa̱ ji yakei wakbläklä kuna. Ata yi te ji yakei wakbla ra, sä rä ktei shäk ta Sa Ká ia̱, je rä Jesucristo ale wämo. \t Mine barn! dette skriver jeg til eder forat I ikke skal synde; og om nogen synder, da har vi en talsmann hos Faderen, Jesus Kristus, den rettferdige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera bulirishtä idamiju̱ ji̱a ra, ikjanaklä wa bite iña̱le̱i tsa̱k. Jekäi ijewa te isha iia̱: —Ba yaba kalme ji̱a kseka. \t Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Säkeklä wikblu te isha Felipe ia̱: “Ma je̱k siköwa̱ je carreta säkätä ja̱mi.” \t Og Ånden sa til Filip: Gå bort til denne vogn og hold dig nær ved den!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je̱r bäi yinopa bas ia̱, bas je̱r ssënopa baa, bas ssënopa ñashka̱li̱bläk ki̱ta ki̱ta. \t Miskunn og fred og kjærlighet bli eder mangfoldig til del!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi kte baa bata ki̱ka ijewa ianacha̱wa̱ Säkeklä bolki wa ye bas däkläwa̱ kju̱ei, jeiräta sä rä kolonak ki̱ka ijewa rä shka̱ta ikalí wa kju̱ei. \t Efter evangeliet er de fiender for eders skyld, men efter utvelgelsen er de elsket for fedrenes skyld;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sa̱ je̱r ska ji däke̱ksa̱ rä: ka̱biketse yakei käi, sä ktewa̱ käi, manene käi, ka̱wakblewe̱ käi, jakble käi, ka̱yue sa saka ukä ja̱mi käi, sa saka sheka̱ yakei käi. \t For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itä ki̱ José Arimatea wa te Pilato ia̱ ka̱kia iwa̱ Jesús nu̱l tsa̱klämi. Je José rä je̱k patkele Jesús ja̱mi jakika, isuarke̱ Judío wa yika ki̱ka. Jekäi Pilato te ka̱ ma̱ iia̱, jera imineju̱ te inu̱l tsa̱mi. \t Men Josef fra Arimatea, som var en av Jesu disipler, dog lønnlig, av frykt for jødene, bad derefter Pilatus at han måtte ta Jesu legeme ned; og Pilatus gav ham lov til det. Han kom da og tok Jesu legeme ned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie ángel wa siete kajali klä ki̱ Säkeklä wäja̱mi jewa su̱a, jewa ia̱ kökö me̱na siete. \t Og jeg så de syv engler som står for Gud, og det blev gitt dem syv basuner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ije dämiwa̱ oloi ta ta̱i Säkekewa wäna. Vino irä shkota irä, ka je yanak kuna iwa̱. Itso̱ ji̱a ia̱mi sha̱ wà ra, ipshirmiwa̱ Wikblu Sikina wà. \t For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ijewa ia̱ kte paka jile she ja̱mi saka saka jí ite ishe dar käi, bikö ijewa ia̱ issërke̱ ja̱mi. \t Og i mange sådanne lignelser talte han ordet til dem, så meget som de kunde høre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“El wa, 'ská wa, jir yis je̱k wetsäke̱ bas ia̱ ssö.” \t Brødre og fedre! Hør på det jeg nu vil si eder til mitt forsvar!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas kalí wa te maná ña ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska, jeiräta ijewa duacha̱wa̱. \t Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Semana díaí säkätä wà ekla ekla bikö bas to̱rke̱ ja̱mi bas ku̱ ji blö. Je rä mika̱ yis damiju̱ ra, ka jekjepa bas wa̱ itapawa̱klä kuna. \t På hver første dag i uken legge enhver av eder hjemme hos sig selv til side det han får lykke til, forat innsamlingen ikke skal skje først da når jeg kommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka: —Ji ka o̱nak ditsä ia̱, je o̱r dawa̱ Säkeklä ia̱. \t Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Templo kjänanak wa patkelemi Jesús kukäkwa̱ wa dejuluni chui tsa̱ku̱i wa irä fariseo wa irä jewa wäki̱ni. Jera jewa te ichaka je Templo kjänanak wa ia̱: —¿Jiye ka bas te itse̱te rä na? \t Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ktei wabiketseksa̱ bas te iräle, sä ktei wabiketsäkksa̱ wa te iräle ra, ka je rä jishtä kuna yis ia̱. Ñera yis wakeibä jibä ka je̱k ktei wabiketsäkksa̱. \t Men for mig har det lite å si å dømmes av eder eller av en menneskelig domstol; ja, jeg dømmer mig ikke engang selv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mane yika bas kiana suanak rä, je she mar yie bas ia̱: Bas suano rä yi te sa ktawa̱ ukä ska ra, irä ka̱wei ta sä tuläk sä tuläklämi ja̱rka je wakei yika. Yis te ishe bas ia̱ jekäi irä, je ne yika bas suano rä. \t men jeg vil vise eder hvem I skal frykte for: Frykt for ham som har makt både til å slå ihjel og til derefter å kaste i helvede! Ja, sier jeg eder, for ham skal I frykte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa je̱r ku̱a ite ra ijewa ne sha ite je jile she ja̱mi rä, je kju̱ei ijewa te ibiketsa maikäi ra ite ikukemiwa̱; ata ijewa suanacha̱wa̱ ditsä yika, je ki̱ka ijewa te ijawa̱ minejulu iyika. \t Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde talt lignelsen. Og de forlot ham og gikk bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ sá te je ssa ra, sá irä se̱nak je ke̱i ska wa irä te isha iia̱: —Dunasi̱ ke ma minak Jerusalénka. \t Da vi hørte dette, bad vi ham, både vi og de der på stedet, at han ikke måtte dra op til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Pablo kinaté ra, Tértulo te ikjatiami te isha: —Ba ktä wà sa̱ se̱rke̱ bitaba, ba te ji biketse tsa̱na, je wà ba te ji bäiwa̱ ta̱i jí sa̱ ke̱i ska, \t Han blev da kalt frem, og Tertullus begynte på klagen imot ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱: Yi te yis ktä ssa ra, ñakäi yis patkäkté biketsa ra, je se̱rmi jekjeye. Ka je rä ktei wabiketsanakksa̱ kuna buka̱nak, ata je rä deleksa̱ duewa̱ ska, baklewa̱ni se̱ne kseka ska. \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Idemijulu Salamina ska ra ijewa te Säkeklä ktei bata sha Judío wa ñapaktäklä jui tso̱ na. Jera ijewa wa̱ Juan minetse̱ña itsa̱tkäk. \t og da de var kommet til Salamis, forkynte de Guds ord i jødenes synagoger; de hadde også Johannes med, som skulde gå dem til hånde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne kju̱ei Judío wa te yis kukawa̱ Templo ska yëë ite 'sterawa̱. \t For disse tings skyld grep nogen jøder mig i templet og søkte å slå mig ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera mika̱ yis te je wakja̱nei wá̱ e̱ná ra, yie ji patkele je cha̱mi e̱ná ijewa ia̱ ra, jera yis maju̱mi España ska. Jera yis dama kjä bas su̱ak. \t Når jeg da har fullført dette og lagt denne frukt i deres hender, vil jeg dra derfra gjennem eders by til Spania,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Felipe tu̱nami je̱k sikawa̱ te issa ra ije te jile bata shäk Isaías wa̱ äyë yöle je washe rami. Jera ite ichaka iia̱: —¿Je ba te iwashe rami te ma je̱r ku̱a na? \t Filip løp da til, og hørte at han leste profeten Esaias, og sa: Skjønner du det du leser?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ijewa te ichaka iia̱ te isha: —¿Jiye ñayöle ka̱wei wà wa te ishe Elías ne rä däkju̱ säkätäba ni rä na? \t Og de spurte ham og sa: De skriftlærde sier jo at Elias først må komme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwakei el wabä jibä wa̱ ka ije biketsane kuna, je ki̱ka ite isha jekäi iia̱. \t For heller ikke hans brødre trodde på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Bas kute yis da minak, jera yis te bas dulawe̱mi ditsä kukäk nima säkei ye. \t og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba te ishe, ka manener ni ra, ¿jiye ba manerke̱ na? Ba te jile kekläí me̱i dokoitse ra, ¿jiye ba jakbläke̱ je shtä me̱i jui na rä na? \t du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etäbä kicha yie ka̱wei spa̱na yueni bas ia̱, je rä iyina si̱ ije ja̱mi, ñakäi bas ja̱mi. Ka irä jiye kuna ta, ka̱tuil kjäte, ata ka̱ oloi si̱ ñirte kja. \t Og dog er det et nytt bud jeg skriver til eder, og det er sant i ham og i eder; for mørket viker bort, og det sanne lys skinner allerede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne kjepa je ka ka̱wei dälätsäk kuna dämiwa̱ rä. Ata Säkekewa Jesús te ije ktemiwa̱ iwakei si̱we̱i wà wäkju̱le, weikemiwa̱ ite idaju̱ juerke̱ wà. \t og da skal den lovløse åpenbares, han som den Herre Jesus skal fortære med sin munns ånde og gjøre til intet ved åpenbarelsen av sitt komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je te ikjatiäk wa patkaté ba wäki̱, jekäi ba te iwächakewa̱ ra, ba te isu̱emi ji ni sá te ikjatieke̱ je biköle wà rä käi. \t og han bød hans anklagere å komme til dig; og av ham kan du selv, om du gransker saken, få kunnskap om alt det som vi fører klagemål imot ham for."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa wa̱ dulanak wa patkami ijewa te iwäki̱, Herodes ja̱mi wa ra ñara; te isha iia̱: —Sapaktäk, sá wa̱ iju̱ñer ba ktä rä bulee, ñakäi ba te sa pakteke̱ rä bulee maikäi shke Säkeklä ja̱mi rä je ktei wà, jekäi ba ia̱ ra yi irä käi, ka je rä ji iá kuna. Ka irä jiye kuna ta, ka ba te sa̱ su̱e rä sa pa juer ebä wà kuna. \t Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkeklä je̱r bäi shäk bäi si̱ rä sa̱ shka̱li̱bläk ta̱i ki̱ka ite sa̱ shka̱li̱bla. \t Men Gud, som er rik på miskunn, har for sin store kjærlighets skyld som han elsket oss med,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ije ktä kaldu ji̱a ra, ekla biteju̱ ale ñapaktäklä jui tsa̱ku̱i ju ska je deju̱ te isha: —Ba yaba duawa̱. Ke sa paktäk weika ji̱a. \t Mens han ennu taler, kommer en fra synagoge-forstanderen og sier til ham: Din datter er død; umak ikke mesteren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yie ishe bas ia̱: Bas ku̱ ji kiö, jera je me̱rmi bas ia̱; bas ku̱ ji yulö, jera je ko̱rmi bas ia̱; bas ku̱ ju kjä bulawo̱, jera je kjä yermi bas ia̱. \t Og jeg sier eder: Bed, så skal eder gis; let, så skal I finne; bank på, så skal det lukkes op for eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Felipe te ipaktami je iyöle skaté. Jekäi ite Jesús ktei baa sha iia̱. \t Da oplot Filip sin munn, og idet han gikk ut fra dette skriftsted, forkynte han ham evangeliet om Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata säkätäba kte baa ne kiana wapauta̱nakksa̱ ka̱ biköle ska rä. \t Og først må evangeliet forkynnes for alle folkeslag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je wà iwa̱ sa̱ tso̱ kololecha̱wa̱ ka̱wei wa̱, jewa bäkäkläksa̱ ikolonakläwa̱ iyabala ye. \t forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ia̱ ite isha: ‘Salibä, ¿maikäi ba dewa̱ju̱ jiska, ka je̱k pajiele kuna ñajulakuke ska jienak shtä wà rä na?’ Ata ije si̱wa̱tiawa̱ iyika. \t Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa kuka te isha: —We irä; ijöwa̱. Jera ijula tkawa̱ ikukä ja̱mi te ibäiwa̱ni. \t Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa ia̱ isha: —Yis te Satanás su̱a ija̱naté ka̱jöir ska ka̱wä ju̱r käi. \t Da sa han til dem: Jeg så Satan falle ned fra himmelen som et lyn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Iyina si̱ yis wakei ia̱ ra yie ibiketsa jile wa̱k saka saka Jesús Nazaret wa kie ukä ja̱mi. \t Jeg for min del trodde nu at jeg burde gjøre meget imot Jesu, nasareerens navn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis ki̱ bas shena iju̱ñak bikö yis chichale kju̱atkäk bas ki̱ka käi, ñakäi Laodicea wa ki̱ka käi, ñakäi yi wa̱ ka yis su̱le kuna wa biköle ki̱ka käi. \t For jeg vil at I skal vite hvor stor strid jeg har for eder og dem i Laodikea og så mange som ikke har sett mitt åsyn i kjødet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa Ká yis patkäkté, je wa̱ ka sä ssëne däkwa̱ yis ja̱mi ra, jera yi a̱ni ka däkwa̱ yis ja̱mi. Jekäi sa̱ ke̱i bata jekje ra, yis te yi dewa̱ yis ja̱mi wa shki̱we̱mika̱ni. \t Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te ijewa ktei she, je̱r wà ijewa te ji ma rä bikö itäkili deka̱ ja̱mi, ata ki̱ta si̱ itäkili däka̱ tsa̱ta. \t For efter evne gav de, det vidner jeg, ja over evne, av egen drift;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta Tesalónica ska bas te inaklä patka botäbä kicha mañatäbä kicha yis tsa̱tkäklä yis ki̱ ji sherke̱ wà. \t for også i Tessalonika sendte I mig både en og to ganger det jeg trengte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ishäkä ja̱r bile Jacob wa̱ diklä talanaklä. Ñerä Jesús demi shtirinawa̱ je̱tkawa̱ je kjä ki̱ka. Jera ka̱wä rä las doce kjena. \t og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús si̱wa̱tiawa̱. Jera chui wa tsa̱ku̱i te isha iia̱: —Ba ne rä Säbäkäkksa̱ Säkeklä yaba rä ra, yie ba pake Säkeklä kseka wäkata ska ishäkka̱ etkabä sá ia̱. \t Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa demijulu kläkata ska ra, guardia wa te itsa̱mi kaleka̱ je chu̱li̱i̱ wa kju̱atka tulaka̱ e̱e̱na si̱ kju̱ei. \t Da han nu kom til trappene, blev det slik at han måtte bæres av krigsfolket, så voldsom var hopen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ne ki̱ka yie ishe bas ia̱: ji nui biköle, kteka̱ yakei Säkeklä ukä ja̱mi biköle, je ki̱ka sä rä janakwa̱ bitaba, ata kteka̱ yakei Säkeklä Wikblu ukä ja̱mi ka je rä janakwa̱ kuna bitaba. \t Derfor sier jeg eder: Hver synd og bespottelse skal bli menneskene forlatt; men bespottelse mot Ånden skal ikke bli forlatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ekla daju̱ bas ñatapawa̱ke̱ ska anillo ta yöle oro wà, je̱k pajiele sua baa wà, jera ñakäi ekla ka jita daju̱ je̱k pajiele sua tja̱ma̱a̱ wà ra, \t For om det kommer en mann inn i eders forsamling med gullring på fingeren, i skinnende klædning, og det også kommer en fattigmann inn i skitten klædning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie kte ssa, je te 'sia̱ ishe: ‘Pedro, ma je̱köka̱, je ktö ma wa̱ kata̱nak.’ \t Jeg hørte også en røst som sa til mig: Stå op, Peter! slakt og et!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä kseka wa cuatro sha̱ ekla te je ángel wa siete ia̱ taza yöle oro wà cha̱ tulami siete, pshile tuläka̱ Säkeklä se̱nak sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi kju̱atkawa̱ wà. \t Og et av de fire livsvesener gav de syv engler syv gullskåler fylt med Guds vrede, hans som lever i all evighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka te isha ijewa ia̱: —¡Bas tso̱ jira wa ka ji biketsäk etkabä kuna! ¿Bikö räka̱ yis kiana ji̱a se̱nak bas da rä na? ¿Bikö räka̱ yis kiana ji̱a bas katabläk rä na? Itso̱té 'sia̱. \t Men han svarte dem og sa: Du vantro slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jishtä Oseas ska ite ishe käi: “Ka yis cha kuna wa, jewa kiemi yis te yis cha wa ni, ka shka̱li̱blenak kuna yi wa̱ wa, jewa kiemi yis te yis wa̱ shka̱ta wa ni.” \t som han også sier hos Hoseas: Det som ikke er mitt folk, vil jeg kalle mitt folk, og henne som ikke er elsket, vil jeg kalle min elskede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä jishtä io̱na Lot bakle ke̱i ska je su̱ta io̱rmi: Sä yäkä rami, sä ji yä rami, sä ji tju̱a rami, sä ji watju̱a rami, sä däli tkä rami, sä ju yuä rami. \t På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ka̱ oloi ñirte ka̱tuil sha̱na, ata ka̱tuil ka tu̱neka̱ iki̱ka. \t Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi ka yis deneka̱ Jerusalénka Jesús ktei bata shäk yis yikaba wa wäki̱. Ata yis mineju̱mi Arabia ska, jekjepa yis deni etäbä kicha Damasco ska. \t heller ikke drog jeg op til Jerusalem til dem som var apostler før mig; men jeg drog straks bort til Arabia og vendte tilbake til Damaskus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi Jesús irä iwa̱ dulanak wa irä kina jula kolone ki̱su̱ak. \t men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa te ije jawa̱ bitaba ra, jera biköle te ije biketse mar. Jekjepa ra Roma wa dämijulu sa̱ ka̱kiäklä jui irä, sä ditsei wä irä, weikäkcha̱wa̱. \t Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿mane yila tjabana rä na: ‘Ma nui rä jalewa̱ bitaba’ ni iräle, ta ‘ma je̱köka̱ shkäk’ ni iräle? \t For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Semana säkätä ke̱i wà sa̱ñireebä ishki̱naka̱ni ra, ije̱k kjashani säkätäba rä María Magdala wa ia̱. Je ne ki̱ka iwa̱ be siete kjäieleksa̱ rä. \t Men efterat han var opstanden tidlig den første dag i uken, åpenbarte han sig først for Maria Magdalena, som han hadde utdrevet syv onde ånder av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ije pasu̱nak sa̱ ia̱ jula wà, ka je ki̱ jile sher kuna ki̱ka. Ata ije ne te sä biköle ia̱ se̱ne kseka me̱ke̱ rä, si̱we̱i sike me̱ke̱ rä, ji biköle me̱ke̱ rä. \t heller ikke tjenes han av menneskelige hender som om han trengte til noget, han som jo selv gir alle liv og ånde og alle ting;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä je yikaba ijewa te Trófimo Éfeso wa su̱a idami ira je jukläyäkä sha̱na, je biketsa ijewa te rä Pablo te je kiawa̱ Templo na ni. \t For de hadde før sett Trofimus fra Efesus ute i byen i følge med ham, og nu tenkte de at Paulus hadde ført ham inn i templet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa je̱r ku̱a tsa̱na si̱, ka ishäk kuna yi a̱ni ia̱. \t Men han bød dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa Jesucristo je̱r bäi shöpa bas ia̱ bas je̱rikä ska. \t Den Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite jekäi isha ra, ije̱k manewa̱ shäbeka. Jera Jesús kaldu su̱a ite, ata ka iwäna ijuene ije ne irä. \t Da hun hadde sagt dette, vendte hun sig om og så Jesus stå der; og hun visste ikke at det var Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ku̱ ji mo̱, je ne ra bas ia̱ ji me̱rmi rä; je säkei me̱rmi bas ia̱ rä mablele bäi, wätelewa̱ därërë, ñak tele, wäukä mileksa̱ kje. Ka irä jiye kuna ta, ji wà bas te ji mabla sa saka ia̱, je ebä wà ji mablermini bas ia̱.” \t gi, så skal eder gis! et godt, stoppet, rystet, overfylt mål skal gis eder i fanget; for med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa demi Felipe wäki̱. Felipe dar Betsaida ska, je rä Galilea ke̱i ska. Ije ia̱ ijewa te isha pjoo: —Säkekewa, sá kiana Jesús su̱ak. \t Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jí ku̱ bas je̱r ku̱opa, ju wakeiwa̱ ijuñelewa̱pa ka̱wä bikö käi jakbläk däju̱ rä ra, jera ka iwa̱ ka̱ me̱ne ikjäkläwa̱ iju na. \t Men dette skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken time tyven kom, da vilde han våke og ikke la nogen bryte inn i sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je alaklä te ikúka: —Ka yis dä se̱naklä ta. Jera Jesús te isha iia̱: —Bäi ba te isha rä, ka yis dä se̱naklä ta ni. \t Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yie ishe bas ia̱, yi te ialaklä jawa̱ta̱na, ata ka irä ika̱wakblewa̱ ki̱ka kuna ra, je wakei se̱nawa̱ni isaka ra, jera je rä imaner. \t Men jeg sier eder at den som skiller sig fra sin hustru, uten for hors skyld, og gifter sig med en annen, han driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dikäla, jira sajewa rä Säkeklä yabala. Jeiräta ka ijuerba jishtä sa̱ manermiksa̱ rä; ata sa̱ wa̱ iju̱ñer, mika̱ ije juena ni ra, sa̱ manermiksa̱ ije su̱ta, je rä sa te isu̱emi jishtä ije rä käi ki̱ka. \t I elskede! nu er vi Guds barn, og det er ennu ikke åpenbaret hvad vi skal bli; vi vet at når han åpenbares, da skal vi bli ham like; for vi skal se ham som han er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jibä saka she ji̱a yie na? Ka yis wä däkksa̱ yis wa̱ Gedeón irä, Barac irä, Sansón irä, Jefté irä, David irä, Samuel irä, ñakäi jile bata shäk wa irä, jewa pakäkläksa̱. \t Og hvorfor taler jeg lenger? Tiden vilde bli mig for kort om jeg skulde fortelle om Gideon og Barak og Samson og Jefta, om David og Samuel og profetene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji kissënak je wa̱ ka sä tsulenakwa̱. Ka irä jiye kuna ta, sa̱ shka̱li̱ble Säkeklä te je rä tkeleju̱mi sa̱ je̱r ska, Wikblu Sikina me̱le sa̱ ia̱ oloi ja̱mi. \t og håpet gjør ikke til skamme, fordi Guds kjærlighet er utøst i våre hjerter ved den Hellige Ånd, som er oss gitt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je día ebä wà ijewa sha̱ bol dami jukläyäkä tsi̱ne kinak Emaús nika, je rä Jerusalén ska ra once kilómetro käi. \t Og se, to av dem gikk samme dag til en by som ligger seksti stadier fra Jerusalem, og som heter Emmaus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iká je̱r ku̱a ite je hora ne ska Jesús te isha iia̱: “Ba yaba se̱rmi ji̱a” ni rä. Je ne ki̱ka ije te Jesús biketsa, ñakäi iju ska tso̱ kalabe te. \t Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi kaldu ju tsi̱bata yöle shpatke ki̱ ra, ke je bitawa̱ni jile tso̱ iju na tsa̱kksa̱. \t og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jishtä Noé bakle ke̱i ska io̱le käi, je su̱ta io̱rmi ditsä yäbei däke̱ni ra rä. \t Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ia̱ Pedro te ichaka: —Ishö yis ia̱, ¿bas ka̱ watju̱a säkei rä jeska na? Jera ite ikúka: —Taa, jeska ito̱na rä. \t Peter tok da til orde og sa til henne: Si mig: Var det for denne pris I solgte akeren? Hun sa: Ja, for denne pris."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ma se̱nawa̱ ra, ka je rä ba te ji yakei wakbla kuna. Ñakäi busi wa se̱nawa̱ ra, ka je rä ite ji yakei wakbla kuna. Jeiräta se̱lecha̱wa̱ wa te ji därërë shka̱l ssëmi. Je ki̱ka yis ssëna bas wetsäkksa̱ je yika. \t Men om du også gifter dig, synder du ikke, og om jomfruen gifter sig, synder hun ikke; men de som det gjør, vil få trengsel for sitt kjød, jeg derimot vil spare eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi saje wa Säkekewaí Jesucristo irä Säkeklä saje wa Káí ale sa̱ shka̱li̱bläk, sa̱ ia̱ je̱r pablene jekjeye irä ji baa ki̱ssënak irä ma̱k ije̱r bäi shä ki̱ka, \t Og han, vår Herre Jesus Kristus, og Gud vår Fader, som elsket oss og gav oss en evig trøst og et godt håp i nåde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa minejulu, te burro yaba ku̱a mo̱lewa̱ ju ektaka ikjäshtäklä ska, ña̱la ukä botkä ukä ska, jekäi ijewa te je yaksa̱. \t Og de gikk avsted, og fant folen bundet ved døren utenfor på gaten og løste den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je ji katable je wäkukö, ji wá̱ ite e̱nawa̱ kje, je rä bas däkläwa̱ këlewa̱, deleksa̱ ñawäsaka, ka kialewa̱ ta ji a̱ni ska. \t men tålmodigheten må føre til fullkommen gjerning, forat I kan være fullkomne og hele og ikke mangle noget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ia̱ ite ichaka: —¿Bas te Jesús biketsa ra, Wikblu Sikina me̱na bas ia̱ na? Jera ijewa te ikúka: —Ka sá wa̱ issëlebä jibä Wikblu Sikina tso̱ ni. \t Der fant han nogen disipler og sa til dem: Fikk I den Hellige Ånd da I kom til troen? De svarte ham: Vi har ikke engang hørt om den Hellige Ånd er kommet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jukläyäkä ska tso̱ wa ñabalabutsaksa̱, moska Judío wa ja̱mi, moska Jesús ktei bata shäk wa ja̱mi. \t Og mengden i byen delte sig; nogen holdt med jødene, andre med apostlene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera tkäbe te diklä tjua jua̱mi ikjä na diklä ta̱i käi je alaklä itäki̱, je rä je yölí wa̱ itsa̱klämi ye. \t Og slangen sprutet av sin munn vann som en elv efter kvinnen, for å rive henne bort med elven;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis yabala palei ssëke̱ yie idami ji rä iyina si̱ ja̱mi, ka je tsa̱ta ji kuna yis ssëwa̱k a̱naa. \t Større glede har jeg ikke enn dette at jeg hører mine barn vandrer i sannheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije ne rä ale yile Isaías jile bata shäk ja̱mi jikäi rä: “Ekla a̱rke̱ ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska. ‘Ña̱la bäiwo̱ Säkekewa yika, iña̱le̱i paruöksa̱ bulee.’ ” \t For det er ham profeten Esaias taler om når han sier: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä si̱wa̱ ju̱naté ta̱i, je täkili te tipä tjuewa̱ka̱ ko̱no ja̱rka. Je te ko̱no pshiwe̱rawa̱. \t Og det kom en sterk stormvind, og bølgene slo inn i båten, så at den holdt på å fylles."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite je chu̱li̱i̱ wa patkami ra, ijewa te je ikatke ko̱no na käi itsa̱mi. Ñakäi ko̱no saka shkäteña ira. \t Og de lot folket fare, og tok ham med sig i båten som han var; men også andre båter var i følge med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Juan mineju̱ Jordán ke̱i biköle sha̱na, je te sa pakta rä sa kiana wäoka̱nak sa̱ je̱k manewa̱kläksa̱, sa̱ nui janakläwa̱ bitaba ni. \t og han kom rundt i hele landet om Jordan og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Ananías mineju̱ kjawa̱ju̱ Saulo kalme ska, jula ma̱ka̱ iki̱ka, te isha: —El dikä Saulo, Säkekewa Jesús ale je̱k kjasha ma ia̱ ña̱la wà ba daju̱ ra, je te yis patka bä wä wajuenakläni, ñakäi Wikblu Sikina wa ba pshinaklä. \t Så gikk Ananias avsted og kom inn i huset og la hendene på ham og sa: Saul, bror! Herren har sendt mig, Jesus, han som åpenbarte sig for dig på veien hvor du kom, forat du skal få ditt syn igjen og bli fylt med den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo ktä marmi kja ra, Galión te isha Judío wa ia̱: —Bas Judío wa, ikuna rä ije te ji shi̱ana wá̱ ra ji e̱e̱na si̱ wakbla ra, yie bas katablemi jishtä ishena o̱nak ja̱mi. \t Da nu Paulus skulde til å oplate munnen, sa Gallio til jødene: Var det nogen misgjerning eller slem udåd, I jøder, da hadde jeg hatt god grunn til å høre tålmodig på eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isha iia̱: —Ñera Judea ska wa wa̱ ka ba ktei patkä ta sá ia̱ äyë ki̱. Ñakäi sä el wa mane a̱ni ka juena jika ibata shäk iräle, ba shäk yakei iräle. \t De sa da til ham: Hverken har vi fått noget brev om dig fra Judea, heller ikke er nogen av brødrene kommet og har meldt eller sagt noget ondt om dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, jishtä Jonás ukä ja̱mi ji o̱le Nínive ska wa ia̱ ra ijuenaklä ye, je su̱ta ditsä yäbei ukä ja̱mi ji o̱rmi jira sa̱ tso̱ wa ia̱ ra ijuenaklä ye. \t For likesom Jonas blev et tegn for folket i Ninive, således skal også Menneskesønnen bli det for denne slekt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi mika̱ bas ma jar tulunakksa̱ ra, ke bas je̱r ianak jini bas te ishemi käi. Ata je wäsaka ji me̱rke̱ bas ia̱ yinak käi, je shö bas ku̱. Ka irä jiye kuna ta, ka je rä bas wakwa ktäke̱ kuna, ata je rä Wikblu Sikina ne ktäke̱ ki̱ka. \t Og når de fører eder frem og overgir eder, da vær ikke forut bekymret for hvad I skal tale! men det som gis eder i samme stund, det skal I tale; for det er ikke I som taler, men den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ideju̱ ra, ije̱k sikawa̱ plaa iwäja̱mi te isha: —¡Rabí! Jera ite iwä jalassawa̱. \t Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta ñakpe ska, ka kökö bulane tsa̱na ra, ¿yi kukarmi ñakpä na? \t Og om en basun gir en utydelig lyd, hvem vil da gjøre sig rede til strid?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te jí äyë yue mar ba Tito yis yaba si̱, sä rä ji biketsäk etkabä ki̱ka je ia̱. Säkeklä Sa Ká irä, Sa̱tsa̱tkäkksa̱ Cristo Jesús irä, je̱r bäi shöpa ba ia̱, ijewa ku̱ ba je̱r ssëwo̱pa baa. \t - til Titus, min ekte sønn i den felles tro; Nåde og fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vår frelser!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata ka Elías patkene je chichö wa mane a̱ni tsa̱tkäk kuna, ata ije patkena rä ka̱ etkä wa chichöí ekla se̱nak Sarepta ska, Sidón ke̱i ki̱, je ebä tsa̱tkäk. \t og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka bas wa̱ iju̱ñer bas yaka rä Cristo yaka wäjienaklä na? ¿Jera yis te Cristo wäjienaklä kukewa̱ tkenakwa̱ alaklä wa pato̱nak shtä wa wäjienaklä ye na? ¡Ka irä jekäi kuna! \t Vet I ikke at eders legemer er Kristi lemmer? skal jeg da ta Kristi lemmer og gjøre dem til en skjøges lemmer? Langt derifra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí äyë rä bas tso̱ Roma ska shka̱ta Säkeklä wa̱, kile iwakei wa̱ däkwa̱ sikii wa ye jewa ia̱. Säkeklä Sa Ká irä Säkekewa Jesucristo irä je̱r bäi shöpa bas ia̱, jewa ku̱ bas je̱r ssëwo̱pa baa. \t - til alle Guds elskede, kalte, hellige som er i Rom: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi je̱r ja̱mi je̱k dälänawa̱ ra, je wà iweikarmiwa̱. Ata yi je̱k ju̱aksa̱ weikanakwa̱ yis kju̱ei ra, je wà ije̱k tsa̱tkämiksa̱. \t Den som finner sitt liv, skal miste det, og den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä wikblu te ishe bulee sa̱ ke̱i bata je kje ra, manele te sa̱ wa̱ ji biketsanak etkabä jemiwa̱ta̱na, iwa̱ wikblu sä wäyuäk wa irä be wa̱ sa paktäklä irä je ssäklä, \t Men Ånden sier med tydelige ord at i de kommende tider skal nogen falle fra troen, idet de holder sig til forførende ånder og djevlers lærdommer"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá ká wa mikle wa te Säkeklä oloitsa rä jí ka̱tsä bata ska, ata bas te ishe Säkeklä oloitsäklä ke̱i rä Jerusalén ska ebä. \t Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera etäbä kicha chu̱li̱i̱ tapanani jeska, jekäi ka ijewa deneksa̱ yäkäkbä jibä. \t Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Judío wa sha̱ shkäk wikblu yakeila kjäiäk, jewa te imabla su̱a Säkekewa Jesús kie oloi ja̱mi wikblu yakeila ta wa ki̱ je kjäiäk, te isheke̱: “Yis te bas pake ñatsa̱kksa̱ Jesús ale Pablo wa̱ wapauta̱nak je oloi ja̱mi.” \t Men også nogen av de jødiske ånde-manere som fór omkring, tok sig fore å nevne den Herre Jesu navn over dem som hadde onde ånder, og sa: Jeg maner eder ved den Jesus som Paulus forkynner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jerusalén ka̱sha̱ka je rä ka kololewa̱ kjanaklä ye kuna. Je ne rä saje wa a̱mi rä. \t Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yi kjawa̱ Säkeklä wa̱ je̱räklä tso̱ ska ra, je te rä ishka̱ble ne je̱retseke̱, jishtä Säkeklä cha je̱retsa käi. \t For den som er kommet inn til hans hvile, han har og fått hvile fra sine gjerninger, likesom Gud fra sine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä säkätä sa pakale ji wa̱k je wäshawa̱ ka irä täkili ta, ka ikiar ki̱ka. \t For et eldre bud settes ut av kraft, fordi det var svakt og unyttig -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi yis te caballo irä ñajäkleleka̱ iki̱ka wa irä su̱a ji kjayina yis ia̱ na rä: Jewa je̱r bata ki̱tiäklä juer dä yökö käi, jacinto käi, azufre käi. Je caballo wa tsa̱ku̱ juer nama tsa̱ku̱ käi, jewa kjä na yökö irä, shka̱la irä, azufre irä däke̱ksa̱. \t Og således så jeg hestene i mitt syn, og dem som satt på dem: de hadde ildrøde og mørkerøde og svovelgule brynjer, og hestenes hoder var som løvehoder, og av deres munn gikk det ut ild og røk og svovel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ke sa̱ ñaktei wabiketsaksa̱ ji̱a. Ata jikäi ibiketsöksa̱ rä: ka yie 's el wäbutrewe̱, ka je̱ ishiriwe̱. \t Derfor, la oss ikke mere dømme hverandre, men fell heller den dom at I ikke skal legge anstøt eller felle for eders bror!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä wikblu ñá shtä ta wa chu̱li̱i̱ ja̱mi je wikblu mike̱ksa̱julu ra ia̱rke̱ täkii, ñakäi karalewa̱ wa irä, klä ialewa̱ wa irä chu̱li̱i̱ bäirke̱ni ki̱ka. \t For det var mange som hadde urene ånder, og de fór ut av dem med høie skrik, og mange verkbrudne og vanføre blev helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te bol kuka. Ekla rä José, kinak Barsabás ni. Je kie etkä rä Justo ni. Ekla rä Matías. \t De stilte da frem to, Josef, som kaltes Barsabbas, med tilnavnet Justus, og Mattias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba wa̱ ji katablele, ji wäkolole yis kie bata ki̱ka, ata ka ba shtirinewa̱ kuna, je ju̱ñer yis wa̱. \t og du har tålmod og har hatt meget å bære for mitt navns skyld, og du er ikke blitt trett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ki̱ ije̱k kjasha Jacobo ia̱, je itäki̱ iktei bata shäk wa biköle ia̱. \t Derefter blev han sett av mere enn fem hundre brødre på én gang - av dem er de fleste ennu i live, men nogen er hensovet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iblui te ikúka te isha iia̱: ‘Kjanaklä yakei, ka̱nilbi; ba wa̱ iju̱ñer yis te däli wäkuke mai ka yis wa̱ itkene shtä ska, ñakäi yie iwä tie mai ka yis wa̱ itulune shtä ska, \t Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa ñaktewa̱ka̱ ki̱ta, je yika guardia wa tsa̱ku̱i su̱anawa̱ iö ijewa te Pablo butse tkewa̱. Je ki̱ka ite guardia wa paka bitäk itapar tso̱ ska Pablo bäkäkksa̱, tse̱nakmi guardia wa jui ska. \t Da det nu opstod stor strid, fryktet den øverste høvedsmann for at Paulus skulde bli slitt i stykker av dem, og han bød krigsfolket å gå ned og rive ham ut fra dem og føre ham inn i festningen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba te ibiketse Säkeklä rä eklabä. Ba te iwá̱ rä bäi. Ata be te je biketse ñaebä, ñakäi ipaju̱rke̱ iyika. \t Du tror at Gud er én; du gjør vel; djevlene tror det også og skjelver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas cho̱ je ke̱i kjewa̱k. Ata ka yis mi kuna jí kje ra je ke̱i kjewa̱k, ka yis ke̱i däwa̱ba ki̱ka. \t Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dewa̱julu ju na ra, bas ku̱ ijewa chakö. \t Og når I kommer inn i et hus, da skal I hilse det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sá rä patkele Cristo wa̱ ije säkei ye, jishtä Säkeklä wakei te sa̱ je̱r ku̱eke̱ sá oloi ja̱mi käi. Jekäi sá te ishe Cristo kju̱ei, ¡dunasi̱ bas je̱r bäinopa Säkeklä ra! \t Så er vi da sendebud i Kristi sted, som om Gud selv formante ved oss; vi ber i Kristi sted: La eder forlike med Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije oloi ja̱mi sá ia̱ täkili me̱na, sá kolona iktei bata shäk ye, sá wa̱ ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa biköle je̱r ku̱aklä, ijewa ñajächa̱kläwa̱ ji biketsäk etkabä ije kie kju̱ei. \t ved hvem vi fikk nåde og apostelembede for å virke troens lydighet blandt alle hedningefolkene til hans navns ære,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka alaklä wa kiana jile tkäkka̱ tsa̱ku̱ ki̱ ángel wa kju̱ei, ijuenaklä irä tsa̱ku̱i ta. \t Derfor bør kvinnen ha et undergivenhets-tegn på sitt hode for englenes skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka iwa̱ dulanak wa ñasu̱a bena, ka iwa̱ iju̱ñer manebä si̱ sha ite rä. \t Disiplene så på hverandre, de kunde ikke skjønne hvem det var han talte om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi wa̱ Säkeklä shka̱l da, je wakei ju̱ñer Säkeklä wa̱. \t men om nogen elsker Gud, han er kjent av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱ñir dawa̱ kja ra, Jesús je̱k duawa̱ tipä kse̱i ki̱ka. Ata iwa̱ dulanak wa wäna ka ijuene Jesús ne irä. \t Da det alt led mot morgenen, stod Jesus ved stranden; men disiplene visste ikke at det var Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Mane ia̱ yis te pan nu̱we̱ che̱ mar da ra, je ne irä. Jekäi ite pan nu̱wa̱cha̱, cha̱mi ite Judas, ale Simón Iscariote wa yaba ia̱. \t Jesus svarer: Det er han som jeg gir det stykke jeg nu dypper. Han dypper da stykket, og tar og gir det til Judas, Simon Iskariots sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je jukläyäkä wa biköle wätji̱naka̱. Jera jewa julunami etka ye ebä te Pablo tsa̱tkäk Gayo irä Aristarco irä sika jámi demi sa tapanaklä jui ska. Jewa rä Macedonia wa. \t Og hele byen kom i oprør, og de stormet alle som en avsted til teatret og rev med sig Gajus og Aristarkus, to makedoniere, Paulus' reisefeller."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Moisés ia̱ ite isha rä: “Yis je̱r bäi shäke̱, yibä ia̱ yis je̱r bäi shäke̱ käi. Ñakäi yis je̱r shka̱rke̱, yibä ra yis je̱r shka̱rke̱ käi.” \t for til Moses sier han: Jeg vil miskunne mig over den som jeg miskunner mig over, og ynkes over den som Jeg ynkes over."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata moska minemi fariseo wa wäki̱, jewa te ji wá̱ Jesús te pakani. \t men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji tkenawa̱ rä yaka ta ditsä iá, ata je shki̱rke̱ka̱ni rä yaka ta wikblu iá. Sa yaka tso̱ ditsä iá ra, jekäi ñaebä sa yaka tso̱ wikblu iá. \t der såes et naturlig legeme, der opstår et åndelig legeme. Så visst som det gis et naturlig legeme, gis det og et åndelig legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, jekäi ñaebä saje wa bakle rä ka ka̱biketsäk ta kuna, ka sä ktä ssäk kuna, wäyölecha̱wa̱, kololecha̱wa̱ ji tkerke̱ sa̱ ja̱mi wa̱, ji wà sä wäbätsäke̱ saka saka wa̱ ikjanaklä ye, sa kjami rä ji we̱ wäsi̱wa sha̱na, sa̱ je̱r ki̱ sa saka iar ijile ki̱ sha̱na, dokoitsalewa̱, ka sa̱ ki̱ ñakiar a̱mi ji̱a a̱mi ji̱a. \t For også vi var engang uforstandige, ulydige, villfarende, træler av mangehånde begjæringer og lyster, vi levde i ondskap og avind, vi var forhatt og hatet hverandre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ekla weikar kate su̱a, je wetsaksa̱ ite, jekäi ite ñe Egipto wa ktawa̱. Je wà ite je ale weikanak nui kpa. \t og da han så en lide urett, kom han ham til hjelp og hevnet den som blev mishandlet, og slo egypteren ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wà Säkeklä oloi kanaka̱ ra, jera ñaebä Säkeklä te ije oloi kemika̱ iwakei ra. Je oloi kemika̱ ite rä plaa. \t Er Gud herliggjort i ham, så skal også Gud herliggjøre ham i sig, og han skal snart herliggjøre ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä iKá se̱r je̱k oloi ja̱mi, je su̱ta ite ima̱ iyaba ia̱ ije se̱naklä je̱k oloi ja̱mi. \t For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ñireebä imineju̱ni jukläyäkä sha̱na ra, iktawa̱ bäli te. \t Om morgenen, da han gikk til byen igjen, blev han hungrig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jeska imineju̱mi ra, ñayöle ka̱wei wà wa irä fariseo wa irä ñajaka̱ iweikäk e̱e̱na si̱, ñakäi iwächakewa̱k wäsi̱wa jile saka saka ki̱ka. \t Og da han gikk ut derfra, begynte de skriftlærde og fariseerne å trenge hårdt inn på ham og å spørre ham ut om mangt og meget,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska plaa ra Saulo te sa paktami Jesús ktei wà ñapaktäklä jui tso̱ naka. Je te isha: —Ije rä Säkeklä yaba. \t Og straks forkynte han Jesus i synagogene, at han er Guds Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te yis ia̱ ishe: ‘Sa ká wa Kekläí wa̱ ba rä kolole ña̱la wätsa̱kba ije ki̱ ji sherke̱ o̱nak je wà je̱r ko̱nak, ba wa̱ ale wämo su̱aklä, ji sheke̱ ite ssäklä. \t Og han sa: Våre fedres Gud har utkåret dig til å kjenne hans vilje og se den rettferdige og høre røsten av hans munn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera guardia wa te ichaka iia̱: —Ata ñe sá, ¿jibä we̱ sá te? Jera ite isha ijewa ia̱: —Ke bas ku̱ yi yika ji baka täkili wà. Ke sa kjatia ka̱yue wà. Bikö bas to̱na ra, je ku̱ bas ssëwo̱pa bäi. \t Men også krigsfolk spurte ham og sa: Og vi, hvad skal vi gjøre? Og han sa til dem: Press ikke penger ut av nogen ved vold eller ved svik, og la eder nøie med eders lønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Ka bas te iwätkewe̱ kuna. Ka irä jiye kuna ta, yi rä ka kju̱atkäk kuna bas da, jewa rä bas da. \t Og Jesus sa til ham: Forbyd det ikke! for den som ikke er imot eder, er med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas dikäla, bas je̱r ja̱no saje wa Säkekewaí Jesucristo ktei bata shäk wa wa̱ iyileta̱na ska. \t Men I, elskede, kom i hu de ord som forut er talt av vår Herre Jesu Kristi apostler,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús te isha ijewa ia̱: —Yis Ká shka̱blä kate ji̱a. Jekäi yis shka̱blä kate ñaebä. \t Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö! Yis Ká kabla ji ma̱k, je patkemi yis te däkwa̱ bas ja̱mi. Ata bas a̱ta̱no jí jukläyäkä ska täkili datse̱ ka̱sha̱ ki̱ je wà bas pajiena kje. \t Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: —Sapaktäk, Moisés wa̱ iyöleta̱na sa̱ ia̱ rä: Ikuna manele el duawa̱ se̱naklä ta, ata ka iyaba a̱ta̱neta̱na ra, iel se̱rwa̱ni je alaklä ra, yaba su̱ak iel yäbei ye. \t Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns gifte bror dør og ikke har barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bulirishtä las doce käi ijewa damijulu tkenawa̱ kja alemana je jukläyäkä ska ra, je wäsaka Pedro mineka̱ju̱ ju tsi̱bata yöle shpatke ki̱ ka̱kiäk. \t Den næste dag, mens disse var på veien og nærmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op på taket for å bede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ija̱wa̱mi ra, nima kolona ta̱i, je te ijewa kla ja̱r butse raksa̱ kje. \t Og de gjorde så, og fanget en stor mengde fisk; og deres garn revnet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te ishe, ise̱r dä ka̱ oloika ni, ata ite iel dokoitse ra, je tso̱ ji̱a rä ka̱tuil na. \t Den som sier at han er i lyset, og som hater sin bror, han er ennu i mørket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Leví wa ekla damiju̱ jeska te je su̱a ra, ite iktächa̱ kjaju̱ ñaebä. \t Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna bas dä shki̱le tuläka̱niña Cristo ra, jera bas ku̱ ji tso̱ ka̱sha̱ka ne yulö rä, mai Cristo katke je̱tkelewa̱ Säkeklä jula wämo kja̱ne ska. \t Er I da opreist med Kristus, da søk det som er der oppe, der Kristus sitter ved Guds høire hånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas se̱no tsa̱na bas ji wa̱ke̱ wämo ka wa̱klä kuna ditsä wäna, ijewa wa̱ su̱nak käi kuna. Ata jekäi ra, bas Ká se̱nak ka̱jöir wa̱ ji a̱ni ka me̱nak bas ia̱ isäkei. \t Ta eder i vare at I ikke utøver eders rettferdighet for menneskenes øine, for å sees av dem; ellers har I ingen lønn hos eders Fader i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je de Jesús je̱r na, jera ite isha: —Bas ka ji biketsäk etkabä si̱ kuna wa, ¿jiye bas ktewe̱ke̱ ka bas wa̱ pan shkä te rä na? \t Men da Jesus merket det, sa han til dem: I lite troende! hvorfor tenker I ved eder selv at det er fordi I ikke har tatt brød med?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka yie ishe bas ia̱, ke ijewa mewa̱k, ijöcho̱wa̱ bitaba. Ka irä jiye kuna ta, ikuna jí ijewa wa̱ ji biketsaleksa̱ iräle, jí ijewa te ji we̱ke̱ iräle, je rä ditsä ebä oloi ja̱mi ra, je wäshämiwa̱. \t Og nu sier jeg eder: Hold eder fra disse menn og la dem være i fred! for er dette råd eller dette verk av mennesker, da skal det gå til grunne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dikäla, ke bas male̱te̱nak yökö wäkarke̱ bas sha̱na bas mabläklä je yika, ibiketsäk je rä ji o̱rte 's ukä ja̱mi rä í̱ ni. \t I elskede! undre eder ikke over den ild som kommer over eder til prøvelse, som om det hendte eder noget underlig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka sa wakwa je̱k wabiketsöksa̱ ekla ekla, je ne kjepa je pan ñeke̱ je copa wayeke̱ rä. \t Men hvert menneske prøve sig selv, og så ete han av brødet og drikke av kalken!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä bas ji biketsa etkabä däkläksa̱ bäi, jishtä oro weikanakwa̱ jeiräta je rä mablenak yökö wà je säkei tsa̱ta, sä kjeiyinaklä, sä oloi kanakläka̱, sä oloitsanaklä Jesucristo kjayirke̱ ska. \t forat eders prøvede tro, som er meget kosteligere enn det forgjengelige gull, som dog prøves ved ild, må finnes til lov og pris og ære i Jesu Kristi åpenbarelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ke bä äina saje wa Säkekewaí ktei shäk, ñakäi yis ije kju̱ei wätenak je ki̱ka. Ata bäi si̱ ra weikane katablöña yis da Säkeklä täkili oloi ja̱mi kte baa bata ki̱ka. \t Skam dig derfor ikke ved vår Herres vidnesbyrd eller ved mig, hans fange, men lid ondt med mig for evangeliet i Guds kraft,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: —Säkekewa, jekäi irä, yis te ibiketsa iyina si̱ ba ne rä Säbäkäkksa̱ rä, Säkeklä yaba rä, ale däke̱ju̱ ka̱jiska rä. \t Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa wa̱ täkili tso̱, iwa̱ ka̱jöir kjäshtäkläwa̱ ka ka̱li̱ ja̱naklä kuna, ijewa te ji bata sheke̱ ke̱i bala na. Ñakäi ijewa wa̱ täkili tso̱, iwa̱ diklä iawa̱kläwa̱ pi ye, ñakäi iwa̱ ishäkä shka̱wa̱klä weikane biköle wà, bitäbä kicha iki̱ ishena käi. \t Disse har makt til å lukke himmelen, så det ikke skal falle noget regn i de dager de er profeter, og de har makt over vannene til å omskape dem til blod, og til å slå jorden med allslags plage, så ofte de vil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata fariseo wa te isha: —Be tsa̱ku̱i ne oloi ja̱mi ije te be kjäieke̱ksa̱ rä. \t Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä yis wa̱ kja̱nei o̱nak je̱r ssële ka nui ta käi wà, jishtä yis yika bakle wa te iwá̱ käi, je ia̱ yis te wekte she yis te ba ktei sheke̱ yis ka̱kiäke̱ ka jalewa̱ ta ka̱piana tuina ra. \t Jeg takker Gud, som jeg fra mine forfedre av tjener med en ren samvittighet, likesom jeg uavlatelig kommer dig i hu i mine bønner natt og dag,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä yis te ishe bas ia̱, jekäi biköle ia̱ yie ishe: Bas se̱no je̱r ki̱i̱.” \t Men det jeg sier til eder, det sier jeg til alle: Våk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka ijewa ia̱ ibiketsar etkabä ki̱ka ijewa ñabalabutsa tulami. Jera Bernabé te Marcos tsa̱mi, ju̱nami ko̱no ki̱ka Chipre ska. \t Det kom da til en skarp strid, så de skiltes fra hverandre, og Barnabas tok Markus med sig og seilte avsted til Kypern;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe ba ia̱; ji ju̱ñer sá wa̱ je pakeke̱ sá te, ji su̱le sá wa̱ je ktei sheke̱ sá te, ata ka bas je̱r ssëne je sá te iktei sheke̱ kukäkwa̱ kte si̱ ye. \t Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tsa̱na ra saje wa Säkeklä kja̱nei wa̱k sä wikblu wà, je̱k ssële tuläka̱ Cristo Jesús wà, ka je̱k biketsäk kuna sa yaka ja̱mi, jewa ne rä tene shkiri ta si̱ rä. \t For vi er de omskårne, vi som tjener Gud i hans Ånd og roser oss i Kristus Jesus og ikke setter vår lit til kjød,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa te ji sheke̱ rä kjäbata ebä wà te ije̱r ku̱a, jekäi ite isha ijewa ia̱: —¿Jiye bas te yis mable su̱eke̱ wäsi̱wa rä na? Denario cho̱té 'sia̱ yis wa̱ su̱nak. \t Men da han så deres hykleri, sa han til dem: Hvorfor frister I mig? Kom hit med en penning og la mig få se den!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Saje wa Säkekewaí Jesucristo je̱r bäi shöpa bas biköle ia̱. \t Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder alle!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, je ukä ska ra bas wa̱ iju̱ñer ije̱r ssëna ji bäi yirmi o̱nak je kukäkwa̱ däli ukä ye, ata iju̱naksa̱. Ite je kia ji̱a ji̱eleksa̱ wà, jeiräta ka iia̱ ideneksa̱pa, ka iwa̱ ka̱ ko̱ne ji̱a ije̱k manewa̱kläksa̱ ki̱ka. \t I vet jo at han og senere, da han vilde arve velsignelsen, blev avvist - for han fant ikke rum for bot - enda han søkte den med tårer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: —Ditsä pakö ñajäkläkwa̱. Jeska ka̱ rä tala ebä, jekäi iñajaklawa̱. Jera jäiyi wa ebä däka̱ rä cinco mil kjena. \t Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä yie kte ssaté täkii Templo ska, te ishe ángel wa siete ia̱: “Bas cho̱ Säkeklä kju̱atkawa̱ tazaí siete watkä tulämi ishäkä ki̱ka.” \t Og jeg hørte en høi røst fra templet si til de syv engler: Gå avsted og tøm Guds vredes syv skåler ut på jorden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta bas ku̱ ji wäkukö je̱r baa wà, bas je̱r täkiwo̱. Ka irä jiye kuna ta, Säkekewa däke̱ju̱ ke̱i tkenawa̱ alemana. \t vær og I tålmodige, styrk eders hjerter! for Herrens komme er nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera mikté bas dä tsi bas kianawa̱ sa paktäk ye, jeiräta bas sher ji̱a pauta̱nakni yilé wa̱ Säkeklä wa̱ ji yile je ñak säkätä wà. Bas ianacha̱wa̱ ki̱ rä tsu ne sherke̱, ka ji ñanak därërë shtä kuna. \t For skjønt I efter tiden burde være lærere, trenger I atter til at en lærer eder hvad som er de første grunner i Guds ord, og I er blitt sådanne som trenger til melk, ikke fast føde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi wikblu ñá shtä wa te Jesús su̱eke̱ ra, iñajäkläke̱wa̱ wakte iwäja̱mi, ia̱rke̱ jela täkii te isheke̱: —Ba ne rä Säkeklä yaba rä. \t Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ijewa ñaje̱rku̱a, te je wà u̱yaka yuäk ka̱ tju̱aksa̱, ka̱ etkä wa itäbiäklä. \t Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judío wa te ikúka: —Jirje sa te isu̱a ra ba rä kololewa̱ be wa̱. Abraham duawa̱, ñaebä jile bata shäk wa duacha̱wa̱, ata ba te ishe yi te ba ktä wawá̱ ra, mik a̱ni ka je wa̱ duewa̱ shka̱l ssënak. \t Jødene sa til ham: Nu skjønner vi at du er besatt. Abraham er død, og profetene likeså, og du sier: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet smake døden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iel idäkläka̱ siete, je te itaza watka ju̱ami siwa̱ ki̱ka. Jera templo ja̱rka sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä ska kte ssënaté täkii te ishe: “Ji io̱na e̱ná.” \t Og den syvende engel tømte sin skål ut i luften; og en høi røst kom fra templet i himmelen, fra tronen, og sa: Det er skjedd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa ska ra, ka̱miika köchi ka̱biä tso̱ chu̱li̱i̱. \t Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera biköle te ije pake rami bäi, ñakäi iktäke̱ rä baa, je te imale̱cha̱cha̱wa̱. Je ki̱ka ijewa te isheke̱ ñaia̱: —¿Ka je rä José yaba kuna na? \t Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te tsuitkäbi oloitsawa̱, ite ka̱wei ma bewak ia̱ ki̱ka. Ñakäi ijewa te bewak oloitsawa̱ te ishe: “¿Yi rä je bewak käi na? ¿Yi ia̱ kju̱atkermi ije ra na?” \t og de tilbad dragen, fordi den hadde gitt dyret makt, og de tilbad dyret og sa: Hvem er lik dyret? og hvem kan stride mot det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te isu̱a ka̱miika ra, ijewa chicharte ko̱no ju̱ak, si̱wa̱ te ijewa patke kate shäbeka ki̱ka. Ñerä sä wäñinaklä tuina idäkläka̱ cuatro wa ra, idaju̱ ijewa wäki̱ klä wà tipä bata ki̱. Jekäi issëna ijewa ktä cha̱k kjäkju̱ba. \t Og da han så at de var i nød mens de rodde - for vinden var imot - kom han til dem ved den fjerde nattevakt, vandrende på sjøen, og han vilde gå forbi dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je ne wà Säkeklä te iwá̱ jishtä iwa̱ ibata yileba jile bata shäk wa kjäbata ska käi, ale ite isha, iwa̱ kolole Säbäkäkksa̱ ye je kiana ji shka̱l ssäk. \t men Gud opfylte på denne måte det som han forut forkynte ved alle profetenes munn, at hans Messias skulde lide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie isu̱a ra, ka̱jöir kjä buka̱na ju̱nami. Ñerä caballo suruu kate, je ki̱ je̱tkeleka̱ kie rä Chatkelewa̱ Ji Wa̱k Ka Wäyilewa̱ Ta ni, Ji Rä Iyina Si̱ ni. Ije te ji wämo ja̱mi sä ktei wabiketseksa̱ rä, je ja̱mi ikju̱atkäke̱ rä. \t Og jeg så himmelen åpnet, og se, en hvit hest, og han som satt på den, heter Trofast og Sanndru, og han dømmer og strider med rettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite je inaklä miwa̱ plaa Templo na, jekäi ikjaksa̱ju̱ mineju̱mi, je̱k kuli sikaka̱. \t Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ditsä tso̱ Jesús kjänanak wa te ija̱ñetseke̱, ñakäi ite ikpeke̱. \t Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis Pablo te ishe bas ia̱, ikuna bas ñajawa̱ tene shkiri wa̱k ra, jera ka jiye bas ki̱ Cristo kiane ji̱a kuna. \t Se, jeg, Paulus, sier eder at dersom I lar eder omskjære, så vil Kristus intet gagne eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa kjoyina tkelewa̱ täkii ipakäk iwätiäkka̱ cruz ja̱mi. Ñerä ijewa kjoyina wà itu̱naka̱. \t Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "dulanak ekla ekla je̱k yaka se̱newa̱k sikii ka je̱k yao̱le ta, \t at hver av eder vet å vinne sig sin egen make, i helligelse og ære,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ije ne oloi ja̱mi ji biköle tso̱ ka̱jöir irä ka̱jiska irä jewa yöleksa̱ rä, ji juenak käi, ji ka juenak kuna käi, ji wäkiri wa iräle, sa patkäk wa iräle, jile tsa̱ku̱i wa iräle, ka̱wei ta wa iräle, je biköle yöleksa̱ rä ije ne oloi ja̱mi iwakei ia̱. \t for i ham er alle ting skapt, de i himlene og de på jorden, de synlige og de usynlige, enten det så er troner eller herredømmer eller makter eller myndigheter; alt er det skapt ved ham og til ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Fariseo wa te issa je chu̱li̱i̱ wa te jekäi Jesús pake tso̱ ñaia̱ ja̱lmana. Je kju̱ei chui tsa̱ku̱i wa irä, fariseo wa irä te Templo kjänanak wa patkami Jesús kukäkwa̱. \t Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa kie rä: Simón, je kiani Jesús te Pedro ni; je el Andrés irä; Jacobo irä, Juan irä, Felipe irä, Bartolomé irä, \t Simon, som han også gav navnet Peter, og hans bror Andreas, og Jakob og Johannes og Filip og Bartolomeus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Säkekewa te jikäi iwá̱ yis ia̱. Jí bala na ite yis su̱a je̱r bäi wà, jekäi yis ssërke̱ äile wa̱ ditsä wäna je tsa̱ju̱ami ite.” \t Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo Säkeklä kjanaklä, ñakäi Jesucristo ktei bata shäk, je rä je wà Säkeklä wa̱ kolole wa wa̱ ji biketsäklä etkabä, ñakäi ijewa je̱r ko̱naklä ji rä iyina si̱ ia̱ ji wämo ja̱mi, \t Paulus, Guds tjener og Jesu Kristi apostel til å føre Guds utvalgte til tro og til å kjenne den sannhet som hører til gudsfrykt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mika̱ Judío wa se̱nak Tesalónica ska wa te iju̱ña Pablo te sa pakte kate Säkeklä ktä wà Berea ska ñaebä, jera ijewa bitejulu dejulu jeska. Jekäi jeska ijewa te biköle wätji̱wa̱ tulaka̱ ikju̱atkächa̱kläwa̱. \t Men da jødene i Tessalonika fikk vite at Guds ord blev forkynt av Paulus også i Berøa, kom de dit og opegget folket der også."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Oveja Yaba kate sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä moska, je te ijewa kjänanemi, je te ijewa wäsikewe̱mi, diklä sa̱ se̱naklä kseka tsikinaklä ska, ñakäi Säkeklä te ijewa wäriä bena pasikemi.” \t for Lammet, som er midt for tronen, skal vokte dem og føre dem til livsens vannkilder, og Gud skal tørke bort hver tåre av deres øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ba je shtä wa̱k wa wabiketsäkksa̱ je te iwe̱ ñaebä ra, ¿ba te ibiketse ba ia̱ sa wabiketseksa̱ Säkeklä te je te̱rmi na? \t Men mener du det, du menneske, du som dømmer dem som gjør slikt, og selv gjør det, at du skal undfly Guds dom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wà ite ijewa je̱r ku̱a, ijewa ia̱ ikjasha Säbäkäkksa̱ kiana ji shka̱l ssäk, ñakäi shki̱nakka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na. Jera ite isha: —Jesús ale ktei yinak yis wa̱ bas ia̱, je ne rä Säbäkäkksa̱ rä. \t og la ut og forklarte at Messias skulde lide og opstå fra de døde, og sa: Dette er Messias, den Jesus som jeg forkynner eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ji wà iräle je ña̱le̱i wà chui ekla damiju̱. Je te je su̱a ra, ite iktächa̱ kjaju̱. \t Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera kte yinaté iia̱, te ishe: “Pedro, ma je̱köka̱, je ktö ma wa̱ kata̱nak.” \t Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ijewa te kte baa bata sha. \t og forkynte evangeliet der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judas, Jacobo el, Jesucristo kjanaklä, je te jí yue mar sä kile wa ia̱, shka̱ta Säkeklä sa Ká ja̱mi, ñakäi kjänanenak Jesucristo wa̱, jewa ia̱. \t Judas, Jesu Kristi tjener og Jakobs bror - til de kalte, som er elsket i Gud Fader og bevart for Jesus Kristus:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte yöle biköle yöle rä Säkeklä si̱we̱i ju̱a wà. Je kiar dä sa paktäklä, sa̱ uñaklä, sa paruäklä, sä dulawa̱klä ji wämo wà, \t Den hele Skrift er innblest av Gud av Gud og nyttig til lærdom, til overbevisning, til rettledning, til optuktelse i rettferdighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö! Yis te bas ia̱ ka̱wei me̱ bas klä tkäkläka̱ tkäbe ki̱ka bächi ki̱ka, ñakäi sa̱ na̱me̱i täkili bena wätkewa̱kläwa̱. Jekäi ji a̱ni ia̱ ka bas meräk. \t Se, jeg har gitt eder makt til å trede på slanger og skorpioner og over alt fiendens velde, og ingen ting skal skade eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Juan te je kja̱nei we̱ e̱we̱rawa̱ kja ra ite isha: ‘¿Bas te ibiketse yis ne irä na? Ka yis dä ije kuna. Ata issö, ekla daju̱ ji̱a yis itäka, jekäi ka yis dä bäi kuna isandaliabä jibä wäyäkksa̱.” \t Men da Johannes fullendte sitt løp, sa han: Den I holder mig for å være, er jeg ikke; men se, det kommer en efter mig, hvis sko jeg ikke er verdig til å løse av hans føtter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi je ke̱i ska ra bas tso̱ rä ka Cristo ta, bala butsäle ka delewa̱ Israel wa ye, ñakäi Säkeklä ñaje̱rko̱le ijewa ra saka saka ikablele ji wa̱k ki̱ka, je ka kuna bas wa̱, ñakäi bas dä ka ji bäi ta ki̱ssënak, ka Kekläí ta ka̱jiska. \t at I på den tid stod utenfor Kristus, utelukket fra Israels borgerrett og fremmede for paktene med deres løfte, uten håp og uten Gud i verden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ite ijewa pakta saka saka, jile she ja̱mi. Sa pakte kate ite ra ite isha ijewa ia̱: \t Og han lærte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han lærte:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mikle ra bas dä ka yi cha wa kuna, ata jira bas dä Säkeklä cha wa. Bas ia̱ ka je̱r bäi rä yile kuna, ata jira bas ia̱ je̱r bäi yina. \t I som fordum ikke var et folk, men nu er Guds folk, I som ikke hadde funnet miskunn, men nu har fått miskunn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera Egipto tsa̱ku̱i saka dewa̱ni. Ata ka je wa̱ José pake ju̱ñer. \t inntil det fremstod en annen konge over Egypten, som ikke kjente Josef;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä bas te yis tsa̱tkaña kte baa bata she wà isäkätä raté bite rä jira kje ki̱ka. \t på grunn av eders samfund med mig i arbeidet for evangeliet fra den første dag inntil nu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sa̱ je̱r ja̱mi ka yi daläne ra, je wabiketsarmiksa̱ ka däläle ta. Jekäi je̱r ja̱mi sä dälänak, je tu̱rmika̱ ktei wabiketsaneksa̱ ki̱ka. \t For dommen skal være ubarmhjertlg mot den som ikke har gjort barmhjertighet; men barmhjertighet roser sig mot dommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ikjä bale idäkläka̱ siete kjäyaksa̱ ra, ka̱ ssëna kejje ka̱jöir ska, bala ta media hora käi. \t Og da det åpnet det syvende segl, blev det stillhet i himmelen omkring en halv time."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Herodes ki̱ año deka̱ni, je ke̱i kjewa̱ ite ra, Herodías yaba busi klä ju̱a ijewa sha̱na; je wà Herodes wäbatsawa̱. \t Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱raa yis mike̱ ñapaktäklä jui etkä etkä ska ijewa kpäk. Jekäi yie ijewa kukeke̱wa̱ täkili wà ijewa wa̱ Jesús shäkläka̱ kte yakei wà. Yis kju̱atkawa̱ e̱e̱na si̱ ijewa ra, je ki̱ yis te jukläyäkä tso̱ ka̱ etkä ska kje ijewa yule dami weikanak. \t og omkring i alle synagogene tvang jeg dem ofte ved straff til å spotte, og jeg raste enn mere mot dem og forfulgte dem like til de utenlandske byer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jewa te ija̱ñetsa te isha: —Ba rä ije ktä kukäk. Ata sá rä Moisés ktä kukäk. \t Da skjelte de ham ut og sa: Du er hans disippel, men vi er Mose disipler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis dä Judío wa ko̱le Tarso Cilicia ska, ata yis kibina rä jí jukläyäkä ska, dulale Gamaliel wa̱, sa kalí wa ia̱ ka̱wei me̱leta̱na je dälätsäk tsa̱na si̱. Ñakäi yis dä Säkeklä ki̱ ji sherke̱ wetsäk, jishtä jira bas biköle rä käi. \t Jeg er en jøde, født i Tarsus i Kilikia, men opfostret i denne by, oplært ved Gamaliels føtter efter vår fedrene lovs strenghet, og jeg var nidkjær for Gud, som I alle er idag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ñaebä bas se̱no kukale kja, je rä ditsä yäbei je däju̱ni rä mane hora ka biketsale kuna bas wa̱ ska ki̱ka. \t Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñe wätelewa̱ sä wäsikle iwa̱ kju̱atkäk ki̱ka, ñakäi irä sä ktäk ki̱ka, ale kieke̱ksa̱ ijewa te, je wäyaksa̱ ite. Ata ite Jesús ju̱aksa̱ ijewa ia̱ me ite iwe̱ käi. \t og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ji bulee wà, ji wämo wa iwäna sa̱ tso̱ ji̱a kseka bala na. \t i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha: —Yis ne rä ekla a̱nak ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska rä. Je te ishe: ‘Ña̱la paruöksa̱ Säkekewa yika’, jishtä Isaías jile bata shäk wa̱ iyile rä käi. \t Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Isaka te iwabiketsaksa̱ irä, ijewa te iwa̱ irä, je ia̱ ka issëne bäi. Ije rä Judea jukläyäkäí Arimatea wa, je te Säkeklä gobiernoí ki̱ssë kate. \t han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata ke bas ñama kinak ‘Rabí ni.’ Ka irä jiye kuna ta, bas paktäk rä eklabä, ata bas biköle rä ñawakwa ebä. \t Men I skal ikke la eder kalle rabbi; for en er eders mester, men I er alle brødre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ijewa chu̱li̱i̱ te Jesús biketsa. Griego wa chu̱li̱i̱ jäiyi wa irä, alaklä wa palei ta bakleka̱ wa irä jewa te ibiketsa ñaebä. \t Mange av disse kom da til troen, og ikke få av de fornemme greske kvinner og menn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa wakei je̱k wabiketsaksa̱ tsa̱na ra, jera ka sä buka̱nak kuna. \t Men dersom vi dømte oss selv, blev vi ikke dømt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Chatkäkwa̱ del ji wa̱k bäi, ikjeiyinaklä ioloi kanakläka̱, ñakäi ka iduäkläwa̱, jewa ia̱ se̱ne jekjeye me̱rmi. \t dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ke̱i kjewa̱klä dami kja mosha̱ ra, Jesús deka̱ju̱ Templo ska te sa paktami. \t Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je palei ju̱ña Jope wa biköle te. Je ki̱ka chu̱li̱i̱ te Säkekewa biketsa. \t Dette blev vitterlig over hele Joppe, og mange kom til troen på Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: ‘Jí ibata jekje wa shka̱bla rä una hora ebä, ata ba te itju̱a sá ra ñaebä, ata sá ne te ji kirii käi, ka̱ bal käi katabla día kalabe rä. \t Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka yis ka̱kiä kuna ijewa ebä ki̱ka, ata ijewa te sa pakteke̱ oloi ja̱mi yi dämiwa̱ ji̱a yis biketsäk ye, jewa ki̱ka ñaebä yis ka̱ kiäke̱, \t Men jeg beder ikke for disse alene, men også for dem som ved deres ord kommer til å tro på mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je wakei ku̱ bas je̱r pablewo̱pa, bas je̱r täkiwo̱pa, ji biköle bäi wa̱klä shäklä bas wa̱. \t han trøste eders hjerter og styrke eder i all god gjerning og tale!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi äinawa̱ yis ki̱ka, yis te ji sheke̱ ki̱ka ra, jera ñaebä je wakei ki̱ka ditsä yäbei äirmiwa̱ mika̱ je daju̱ oloi kaleka̱ iwakei oloi wà, Sa Ká oloi wà, ángel sikii wa oloi wà ke̱i ska ra. \t For den som skammer sig ved mig og mine ord, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin og sin Faders og de hellige englers herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna chichö wa manele rä yabala ta iräle, mikö wata iräle ra, säkätä jewa ne kiana dulanak iwakwa ju ska tso̱ wa ia̱ ji bäi wa̱k rä, ñakäi iká wa tsa̱tkäk nui ki̱ rä, je käi ne rä baa si̱ Säkeklä wäna rä ki̱ka. \t Men har en enke barn eller barnebarn, da skal disse først lære å vise sin gudsfrykt mot sin egen slekt og gi sine foreldre vederlag; for dette er tekkelig i Guds øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñatapana e̱ná ra, Judío wa chu̱li̱i̱ irä, ñaialecha̱wa̱ Judío wa ye Säkeklä dälätsäk wa chu̱li̱i̱ irä, minemi Pablo irä Bernabé irä ra. Jekäi ijewa ka̱paka ji̱a jewa ra, ite ipaka cha̱tkäkwa̱ Säkeklä je̱r bäi shäke̱ sa̱ ia̱ je ja̱mi. \t Og da synagoge-tjenesten var til ende, fulgte mange av jødene og av de gudsdyrkere som hadde tatt ved jødenes tro, med Paulus og Barnabas; disse talte da med dem og formante dem til å holde fast ved Guds nåde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkekewa te iwa̱ shka̱ta dulawe̱, ite iwa̱ kolole iyabala ye jewa kpe.” \t for den Herren elsker, den tukter han, og han hudstryker hver sønn som han tar sig av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke ji a̱ni wa̱k je̱k oloi keka̱ wà, je̱k ssë wà, ata ji wo̱ rä je̱k jalewa̱ wà, ibiketsäk sa saka rä sa wakei tsa̱ta. \t ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Iyöle katke rä: ‘Yis ju kirmi rä ka̱kiäklä jui’, ata bas te je iawa̱wa̱ jakbläk wa ñabläklä jui ye. \t og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Bas cho̱ jera. Jekäi ijewa kjaksa̱julu minejulumi köchi ja̱mi, ñerä je köchi kalabe ñatka jolowa̱mi ka̱ ukä ki̱ tipä na, tuanacha̱wa̱ diklä na. \t Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, del ka jita wa tso̱ bas sha̱na rä. Jekäi bas ki̱ ishena ra ka̱ tso̱ bas ia̱ bas wa̱ ji wa̱klä bäi ijewa ia̱. Ata yis je ka se̱nak del bas sha̱na. \t For de fattige har I alltid hos eder, og når I vil, kan I gjøre vel mot dem; men mig har I ikke alltid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka iwa̱ inui ko̱ne a̱ni iwa̱ iktäkläwa̱, ata ika̱kia Pilato ia̱ iwa̱ iktäkläwa̱. \t og enda de ikke fant nogen dødsskyld hos ham, bad de Pilatus at han måtte bli slått ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je shka̱bläklä ke̱i, je ne rä ka̱jiska rä. Je däli wä bäi, je ne rä je gobiernoí ja̱mi wa rä. Ñakäi je cizaña wä, je ne rä je yakei ja̱mi wa rä. \t Akeren er verden; den gode sæd, det er rikets barn; men ugresset er den ondes barn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je pokonami wa te kte baa bata shami mai imine rä käi. \t De som nu var adspredt, drog omkring og forkynte evangeliets ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä Jesús kie yika ji tso̱ ka̱jöir irä ka̱jiska irä ishäkä niki̱ka irä jewa biköle ñajäkläkläwa̱ köchöwä ki̱ka, \t så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je Simónje jije te iktä kukawa̱. Jekäi iwäoka̱na ju̱nami, jera ibanaka̱ shkäkña Felipe ra. Je te ji kju̱awa o̱rke̱ ji o̱rke̱ täkili ta e̱e̱na ijuenaklä ye su̱a ra, je te imale̱cha̱wa̱. \t Og Simon tok ved troen han også, og da han var blitt døpt, holdt han sig nær til Filip, og da han så de kraftige gjerninger og tegn som blev gjort, blev han ute av sig selv av forundring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi kjawa̱ju̱ ikjäshtäklä ska ra, je ne rä oveja kjänanak si̱ rä. \t men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱wä deka̱ las doce ra, ka̱ wätuinawa̱ itjä yee ka̱ biköle ska, mine rämi las tres kje. \t Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ji biketse etkabä ka ji o̱le kuna iwà, ka kiar jiye, ¿je ka ju̱ñakle ba ka je̱r ta te na? \t Og vil du vite det, du dårlige menneske, at troen uten gjerninger er unyttig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ne rä se̱ne jekjeye rä, je rä ijewa ñayitäklä ba Säkeklä si̱ eklabä ja̱mi, ñakäi Jesucristo patkeleté ba wa̱ je ja̱mi. \t og dette er det evige liv at de kjenner dig, den eneste sanne Gud, og ham du utsendte, Jesus Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Ka yis dä kololewa̱ kuna be wa̱. Yis te rä yis ká ne oloi keka̱. Ata bas te yis kukawa̱ diekjela. \t Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas dikäla, sa̱ ia̱ ikablele rä jekäi ra, sa̱ ku̱ ji rä sa yaka irä sä wikblu irä ñá tewa̱k biköle paskuö ju̱omi, sa parunaklä sikii si̱ Säkeklä dälätse kju̱ei. \t ersom vi da har disse løfter, mine elskede, så la oss rense oss fra all urenhet på kjød og ånd og fullende vår helliggjørelse i Guds frykt! / [2KO 7, 1 er i trykte bøker plassert på slutten av kapittel 6.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas ka̱kiö rä jikäi: ‘Sa Ká se̱nak ka̱jöir, ba kie oloitsanopa. \t Derfor skal I bede således: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ wa̱ iju̱ñer mai je Jesús dar dä, ata mika̱ Säbäkäkksa̱ de ra, yi a̱ni wa̱ ka iju̱ñer mai idar dä. \t Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro ka̱yuawa̱ni. Jera je wäsaka oshkoro a̱naka̱. \t Atter nektet Peter, og straks gol hanen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, iyöle katke rä: “Yis dä kseka, je ne wà Säkekewa te ishe, biköle ñajäklämiwa̱ köchöwä ki̱ka yis wäja̱mi, biköle te ishemika̱ yis dä Säkeklä.” \t For det er skrevet: Så sant jeg lever, sier Herren, for mig skal hvert kne bøie sig, og hver tunge skal prise Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, je biköle o̱rmi jira sa̱ tso̱ wa ka tuarcha̱wa̱ba yika. \t Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te jekäi isha ra, jera chu̱li̱i̱ te ije biketsa. \t Da han talte dette, trodde mange på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá ju̱na je̱naa, ka̱ kja ta̱i, därërë sá shka kjepa sá demi Gnido wäsaka, je rä si̱wa̱ te sá wätkewe̱ kate ki̱ka, je kju̱ei sá ju̱nami Creta ekta kja̱ne icha̱k Salmón wäsaka. \t I mange dager gikk det nu smått med seilingen, og vi vant med nød og neppe frem imot Knidus; da vinden var imot, holdt vi ned under Kreta ved Salmone,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesucristo David yäbei, Abraham yäbei, je wätsikiwa̱k wa kie äyëí yöle rä jikäi: \t Jesu Kristi, Davids sønns, Abrahams sønns ættetavle:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ba ia̱ ra ¿je mañal wa mane te je ditsä weikale jakbläk wa wa̱ je ia̱ iwá̱ jishtä sa saka käi rä na? \t Hvem av disse tre synes du nu viste sig som den manns næste som var falt iblandt røverne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ka̱ ma̱ ijewa ia̱. Jekäi je wikblu ñá shtä wa kjaksa̱julu, ñapatkacha̱wa̱ köchi ja̱rka. Je köchi wa rä dos mil käi. Jewa ñatka jolowa̱mi ka̱ ukä ki̱ tipä na, shtacha̱wa̱ diklä te. \t Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jeiräta saje wa ia̱ ra Säkeklä si̱ rä eklabä, je rä Sa Ká. Ije ne ska ji biköle datse̱ rä, jekäi sä biköle rä ije ia̱. Ñakäi Säkekewa Jesucristo rä eklabä. Ije ne oloi ja̱mi ji biköle tso̱ rä. Ije ne oloi ja̱mi saje wa se̱r dä. \t så er det dog for oss bare én Gud, Faderen, av hvem alt er, og vi til ham, og én Herre, Jesus Kristus, ved hvem alt er, og vi ved ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je karalewa̱ te isu̱a. Ite ibiketsa ijewa te rä jile kaku ne me̱ke̱ iia̱ rä. \t Han gav da akt på dem, for han ventet å få noget av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka bas se̱no je̱r ki̱i̱. Bas je̱r ja̱no yis te bas ia̱ ji sha ekla ekla ka jalewa̱ ta ji̱eleksa̱ wà kje, tres año bala na ka̱piana irä tuina irä jeska. \t Våk derfor, og kom i hu at jeg i tre år ikke holdt op, hverken natt eller dag, å formane hver eneste en med tårer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: “Papá, ma je̱r ssëwo̱pa iku̱ ra, jí copa tso̱ ju̱omipa yis yika. Ata we ka yis ki̱ ishena käi kuna, ata jishtä ba ki̱ ishena käi io̱nopa.” \t Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta dulaklei wa pakö se̱nak tsa̱na. \t De unge menn skal du likeledes formane til å være sindige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Yi rä bas sha̱na ka̱biketsäk, ñakäi je̱r ko̱le rä na? Je ku̱ irä ji wa̱k bäi kjashö ise̱r bäi wà, ka̱biketsä ta je̱k jalewa̱. \t Hvem er vis og forstandig blandt eder? Han vise ved god ferd sine gjerninger i visdoms saktmodighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ ditsä biköle shena tsa̱tkenakksa̱, ñakäi je̱r ko̱nak ji rä iyina si̱ ia̱. \t han som vil at alle mennesker skal bli frelst og komme til sannhets erkjennelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata iwakei ke̱i ska tso̱ wa je̱r ki̱ iianawa̱ ta̱i. Je ki̱ka ijewa te isaka patkami ije itäki̱ ibata shäk: ‘Ka sá ki̱ ije shene däkwa̱ sá tsa̱ku̱i ye.’ \t Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä bol ka wä wajuenak kuna wa kajali ña̱jki̱ ña̱la kjä ja̱mi te issa Jesús damaju̱ ra, ijewa a̱na jela te isha: —¡Säkekewa, David yäbei, ma je̱r ja̱mi sá dälänopa! \t Og se, to blinde satt ved veien, og da de hørte at det var Jesus som gikk forbi, ropte de: Miskunn dig over oss, Herre, du Davids sønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "däkwa̱ jí Jesús ktei bata she jí ikja̱nei we̱ je wa̱kña. Je jawa̱ Judas te iminaklä mai ije shena minak rä jeska.” \t til å få del i denne tjeneste og apostelgjerning som Judas gikk bort fra for å gå til sitt eget sted!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱wei kju̱ei yis duawa̱ ka̱wei ia̱, je rä yis se̱nakläni Säkeklä ia̱. \t For jeg er ved loven død for loven for å leve for Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas se̱r dä balewa̱ yis ja̱mi ra, ñakäi yis ktä tso̱ rä balewa̱ bas ja̱mi ra, ji sherke̱ bas ki̱ käi je kiö bas ku̱, jera je o̱rmi bas ia̱. \t Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal få det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji yöleksa̱ ka kuna ka juenakwa̱ ije wäna käi. Ata ji biköle tso̱ rä ki̱tse̱leju̱mi atjä, ale yi ia̱ sä rä je̱k shäkka̱ je wakei wäna. \t Og ingen skapning er usynlig for hans åsyn, men alt er nakent og bart for hans øine som vi har å gjøre med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Leví te iju ska jile äliwa̱ ta̱i Jesús yika. Jeska inaklä bäkäk wa irä, ditsä saka irä jewa chu̱li̱i̱wa̱ ñatulawa̱ yäkäk ijewa ra. \t Og Levi gjorde et stort gjestebud for ham i sitt hus, og der var en stor mengde toldere og andre som satt til bords med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis wa̱ itso̱ ji̱a ta̱i yinak bas ia̱, ata jí kje ra ka bas täki ta iwä kukäk. \t Ennu har jeg meget å si eder; men I kan ikke bære det nu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús deksa̱ju̱ni ko̱no ki̱ tipä jíkata ra, chu̱li̱i̱wa̱ te ipamanewa̱cha̱. Jera ije kaldu tipä kjä ja̱mi. \t Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bäi si̱ ra, bas ku̱ ji wo̱ je̱r baa wà ñaia̱. Bas je̱r ja̱mi ñadäläno. Bas ñajöwa̱ bitaba jishtä Säkeklä te bas jawa̱ bitaba Cristo ja̱mi käi. \t men vær gode mot hverandre, barmhjertige, så I tilgir hverandre, likesom Gud har tilgitt eder i Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Demas te yis jawa̱ta̱na, ije wäbatsa jí ke̱i ska ji tso̱ wà ki̱ka. Jekäi imineju̱ Tesalónica ska; Crescente mineju̱ Galacia ska; Tito mineju̱ Dalmacia ska. \t For Demas forlot mig, fordi han fikk kjærlighet til den nuværende verden, og drog til Tessalonika, Kreskens til Galatia, Titus til Dalmatia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ne ki̱ka ka̱jöir gobiernoí rä jishtä ka̱ tsa̱ku̱i ekla ssëna ikjanaklä wa ra nui paruäk käi. \t Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka el wa, bas kile Säkeklä wa̱ biketsö bas ku̱. Ka bas chu̱li̱i̱ rä ka̱biketsä ta kuna ka̱jiska wa ia̱ ra, ka chu̱li̱i̱ rä oloi ta wa kuna, ka chu̱li̱i̱ rä ko̱le bakleka̱ wa käi kuna. \t For legg merke til eders kall, brødre, at ikke mange vise efter kjødet blev kalt, ikke mange mektige, ikke mange høibårne;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te yaba kukawa̱ ijulaka te isha iia̱: —Talita, cumi. (Je wà rä: “Yaba, yie ishe ba ia̱, ma je̱köka̱.”) \t Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä yie sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä ta̱i suruu su̱a, ñakäi je ki̱ je̱tkelewa̱ su̱a, je wä yika ishäkä irä, ka̱jöir irä julunami. Jekäi ka ka̱ ko̱ne ji̱a jewa ia̱. \t Og jeg så en stor hvit trone, og ham som satt på den; og for hans åsyn vek jorden og himmelen bort, og det blev ikke funnet sted for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ikuna ka̱jiska ji biköle deksa̱ sa̱ ia̱, ata sa̱ ju̱naksa̱, sa wakei weikanawa̱ ra, jiye je kiar sa̱ ki̱ na? \t For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men mister sig selv eller tar skade på sig selv?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ssäk wa te isha: —Jekäi ra, ¿yi tsa̱tkermiksa̱ rä na? \t Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iyöle katke te ishe Abraham yabala rä bol: Ekla ko̱na rä kololewa̱ ikjanaklä ye ra, ekla ko̱na rä ka kololewa̱ kuna ikjanaklä ye ra. \t Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ije̱k jiaka̱ña ijewa ra ko̱no ja̱rka, jera si̱wa̱ wätkenawa̱. Jera ijewa male̱te̱nacha̱wa̱ e̱e̱na si̱. \t Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "wäñileka̱ Säkeklä oloi wa̱. Je wäñileka̱ rä jak säkei ta doloiebä su̱ta, jishtä jak kie jaspe käi, jalána vidrio käi. \t den hadde Guds herlighet, og dens lys var som den kosteligste sten, som krystallklar jaspis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Mane yila tjabana jí karalewa̱ ia̱ rä na: ‘Ma nui rä jalewa̱ bitaba’ ni iräle, ta ‘ma je̱köka̱, ma je̱katashuäklä kuköwa̱, bä shkömi’ ni iräle? \t Hvad er lettest, enten å si til den verkbrudne: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og ta din seng og gå?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa manele je̱r doloi tenacha̱wa̱, ka je̱rki̱ne je kte kukäkwa̱. Jekäi ijewa te Jesús ña̱le̱i sha yakei je chu̱li̱i̱ wa wäna. Je kju̱ei Pablo je̱k butsa ju̱ami ijewa yika, te kte kukäk wa kia jámi kju̱awaka. Jekäi Tirano wa̱ sä yuäklä jui ska, ite ji paka buliri buliri. \t Men da nogen forherdet sig og ikke vilde tro, og talte ille om Guds vei så mengden hørte på det, da brøt han lag med dem og skilte disiplene fra dem, og holdt daglige samtaler i Tyrannus' skole."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis je̱r ssëna baa sajewa Säkekewaí Cristo Jesús ale yis täkiwa̱k ra. Ka irä jiye kuna ta, ije te yis biketsa chatkelewa̱ bäi, je ki̱ka ite yis tkawa̱ ikja̱nei wa̱k ye. \t Jeg takker ham som gjorde mig sterk, Kristus Jesus, vår Herre, at han aktet mig tro, idet han satte mig til tjenesten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jewa te ma tse̱mi jula na, ka bä klä tkenaklä kuna jak ja̱mi.’ \t og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera bulishtä ra Agripa irä Berenice irä jewa dewa̱julu ñassële yëë, kjawa̱julu ji ktei pakäklä ska guardia wa tsa̱ku̱i wa irä, jäiyi wa bakleka̱ wa irä, jewa ra. Jera Festo te Pablo sha tse̱nakté, je ki̱ idetse̱. \t Dagen efter kom da Agrippa og Berenike med stor prakt og gikk inn i salen sammen med de øverste høvedsmenn og de gjæveste menn i byen, og på Festus' bud blev Paulus ført frem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ke ma je̱k ssaka̱ ijula saka tsa̱ta. Ikuna ba je̱k ssäke̱ ra, ma je̱r ja̱nopa, ka ba oloi ja̱mi kal ña̱k se̱r dä kuna, ata je ñak ne oloi ja̱mi ba se̱r dä. \t da ros dig ikke mot grenene! men hvis du roser dig, så er det dog ikke du som bærer roten, men roten som bærer dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱wei me̱leta̱na rä Moisés oloi ja̱mi. Ata je̱r bäi she irä, ñakäi ji rä iyina si̱ irä, je deksa̱ sa̱ ia̱ rä Jesucristo ne oloi ja̱mi. \t for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chui wa tsa̱ku̱i te iwakei paiklä kshaju̱ami, te isha: —Je kta rä yakei Säkeklä ukä ja̱mi. ¿Jiye sa̱ ki̱ ikjatiäk wa shena ji̱a na? Ñera bas te ikta yakei Säkeklä ukä ja̱mi je ssa. \t Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je sha̱na bas kjami rä, bas dami ji̱a ji tso̱ ka̱jiska ja̱mi ra, ñakäi ji ka̱wei ta ka̱sha̱ka tsa̱ku̱i ja̱mi ra, ale jira ka kte ssäk kuna wa ssëwa̱k ji wa̱k je wikbluí ja̱mi ra. \t som I fordum vandret i efter denne verdens løp, efter høvdingen over luftens makter, den ånd som nu er virksom i vantroens barn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa kablele ji wa̱k ka wätkewe̱ kuna ite, jishtä manele te ibiketse ite iwätkewe̱ irä ni käi. Ata ije te bas katableke̱ je̱r baa wà. Iwa rä ka ije ki̱ yi a̱ni sher weikanakwa̱, ata ije ki̱ biköle shena rä ñamanewa̱ksa̱. \t Herren er ikke sen med løftet, således som nogen akter det for senhet, men han har langmodighet med eder, da han ikke vil at nogen skal fortapes, men at alle skal komme til omvendelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Creta wa wakwa ka̱pakäk ekla wa̱ iyile: “Creta wa rä del ka̱yuelbi wa ebä, bewak yakei wa ebä, yäkelbi ka̱nilbi wa ebä.” \t En av dem, deres egen profet, har sagt: Kreterne er alltid løgnere, onde dyr, late buker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Saulo shka ijewa ra jöina diana Jerusalén na. \t Så gikk han da inn og ut med dem i Jerusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judío wa te Alejandro patkami ditsä bena wäki̱, jekäi je chu̱li̱i̱ wa moska te ije je̱r ku̱a ji shäk. Jekäi ijula tkacha̱ ijewa si̱wa̱tiächa̱kläwa̱ ije̱k wetsäklä ditsä wäna. \t Men nogen av hopen satte Aleksander inn i saken, da jødene skjøv ham frem; Aleksander slo da til lyd med hånden og vilde holde en forsvarstale til folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jeska ise̱na ji̱a un año y medio ijewa sha̱na sa paktäk Säkeklä ktä wà. \t Så tok han ophold der i et år og seks måneder, og lærte Guds ord iblandt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka däkwa̱ni ba kjanaklä ye kuna, ata ba kjanaklä wa tsa̱ta, je rä idäkläwa̱ bä el ma wa̱ shka̱ta ye. Yis wakei ia̱ ije rä jekäi, ata bäiwa̱ si̱ ba ia̱ ra, iyaka ska irä Säkekewa ja̱mi ska irä. \t ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä je Melquisedec, Salem tsa̱ku̱i, ñakäi Säkeklä Ji Biköle Tsa̱ta je chuií, je mineju̱ Abraham tu̱naka̱ ka̱ tsa̱ku̱i wa ki̱ka je daju̱ kjani ña̱le̱i tsa̱k, te ji bäi sha iia̱ o̱nak. \t For denne Melkisedek, konge i Salem, den høieste Guds prest, han som gikk Abraham i møte da han vendte tilbake fra sin seier over kongene, og som velsignet ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka yi te ibiketse irä chatkelewa̱ bäi, je se̱no tsa̱na, ka ishirinakläwa̱ kuna. \t Derfor, den som tykkes sig å stå, han se til at han ikke faller!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te ije̱r me̱ kate ki̱ka ijewa te isaka patkami iwäki̱, juer ta sä wämo wa käi, iwächakewa̱k wäsi̱wa, jiräni iwa̱ ishä ta í̱ ki̱ka, ijewa wa̱ iju̱akläksa̱ ka̱ wäkiri ia̱, me ite iwe̱ käi, jini ite biketseksa̱ käi. \t Og efterat de nogen tid hadde voktet på ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for å fange ham i ord, så de kunde overgi ham til øvrigheten og til landshøvdingens makt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Se̱ne kshana ka ji ta ra ju̱ñer yis wa̱, ñakäi se̱ne ji tso̱ ta̱i ra je ju̱ñer yis wa̱. Yis dä je̱k dulale ji biköle wà ji biköle ska ji katabläk, ji ñale bäi iräle bäli ebä iräle, ji tso̱ ta̱i ra iräle ji ka ta ra iräle. \t jeg vet å leve i ringe kår, jeg vet også å ha overflod; i alt og i alle ting er jeg innvidd, både å mettes og å sulte, både å ha overflod og å lide trang;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, saje wa kekläí rä yökö ji däläwa̱kwa̱ itjä. \t For vår Gud er en fortærende ild."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis bite Sa Ká ska je deju̱ ka̱jiska, ata ka̱jiska jeke̱wa̱ yie, jekäi yis maju̱ni Sa Ká ska.” \t Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —¿Je rä jibä pake rami bas te ñaia̱ jí bas dami ra rä na? Jera ijewa ñawäkukacha̱wa̱ je̱r ialecha̱wa̱ ta̱i. \t Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bata jekje ra je alaklä duawa̱ ñaebä. \t Til sist døde også kvinnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ángel wa su̱a bol pajiele sua suruu wà. Jewa kajali ñak ki̱ inu̱l me̱leka̱ ska, ekla itsa̱ku̱ kja̱ne, iel iklä kja̱ne. \t og hun fikk se to engler sitte i hvite klær, en ved hodet og en ved føttene, der hvor Jesu legeme hadde ligget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite jekäi isha io̱naklä jishtä iwakei wa̱ iyile käi: “Ba wa̱ me̱le yis ia̱ wa mane a̱ni ka weikanewa̱ kuna yis ukä ja̱mi.” \t - forat det ord skulde opfylles som han hadde sagt: Jeg mistet ikke en av dem som du har gitt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ku̱ iwo̱ jishtä kjanaklä wa te iblui miju̱ julakolone ki̱su̱ak je däke̱ni ki̱ssë käi. Je rä mika̱ iblui deju̱ te ju kjä bulawa̱ ra, ijewa wa̱ ikjäyäklä plaa. \t og vær I likesom folk som venter på sin herre når han vil fare hjem fra bryllupet, forat de kan lukke op for ham straks han kommer og banker på!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itäki̱ je̱na je̱napa Félix deju̱ ise̱naklä Drusila ra, je rä Judío wa. Jekäi Félix te Pablo sha tse̱nakté. Ñerä Pablo te Cristo Jesús biketse paka, je ssa ije te. \t Da nogen dager var gått, kom Feliks med sin hustru Drusilla, som var en jødinne, og han sendte bud efter Paulus og hørte ham om troen på Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera ite isha ijewa ia̱: —Jikäi iyöle katke rä: Säbäkäkksa̱ rä weikanak kjepa tres día ra shki̱nakka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na, \t Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yi tso̱ Judea ska wa julunomipa ka̱tsä naka iyika, yi tso̱ je jukläyäkä na wa julunoksa̱pa iyika, yi tso̱ jile tkäklä sha̱na ke bita je jukläyäkä ja̱rka. \t Da må de som er i Judea, fly til fjells, og de som er inne i byen, må gå ut, og de som er ute på landet, ikke gå inn i den;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite jekäi isha ra, ite pan kukawa̱, je ki̱ ite wekte sha Säkeklä ia̱ biköle wäna. Jekäi ite je butsaksa̱ ña ite. \t Da han hadde sagt dette, tok han et brød, takket Gud for alles øine og brøt det og begynte å ete;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Säkekewa te isha: “Bas ku̱ ji sha sä ktei wabiketsäk yakei te je ssö. \t Og Herren sa: Hør hvad den urettferdige dommer sier!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa ksa etka ra, iminejulumi Olivo Yäkä Bataka. \t Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa je̱r ianacha̱wa̱ ta̱i, te ishami iia̱ ekla ekla: —Säkekewa, ¿yis le irä? \t Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka jeska wa biköle ia̱ kuna, ata iwa̱ kolole ña̱la wätsa̱k isu̱ak wa ye jewa ebä ia̱ ite ikjasha rä, sá yäkäk ji yäk ije ra ishkileka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na ukä ska jewa ia̱. \t ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka irä maikäi kuna ta, ijewa te issa ra, ijewa ktäke̱ kte saka wa irä, ite Säkeklä kjeishete irä. Jera Pedro te isha: \t for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi iel te iel ebä ju̱emiksa̱ kota̱nakwa̱; ñakäi iká te iyaba ju̱emiksa̱; ñakäi iyabala manermika̱ iká wa ktäkcha̱wa̱. \t Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa ia̱ isha: —¿Bas ia̱ ra julakolone diei ye ska tso̱ wa bätsämi jula kolonak kaldu ji̱a ijewa ra bala na ra na? Ñera je jula kolonak kaldu ji̱a ijewa ra, jera ka ijewa bätsäklei. \t Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene faste så lenge brudgommen er hos dem? Så lenge de har brudgommen hos sig, kan de ikke faste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ije̱r bäi shäklä sa ká wa bakle mikle wa ia̱, ñakäi ije̱r ja̱naklä ikablele sa̱ ia̱ bulee ska, \t for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je rä Säkeklä oloi ja̱mi ra, jera ka je wätkenak bas ia̱. Ata je rä bas kju̱atkä Säkeklä ra ebä. \t men er det av Gud, vil I ikke kunne ødelegge dem. Vokt eder at I ikke må finnes stridende mot Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ke jile oloitsalewa̱ cha̱mi chichi ia̱, ke suiwä säkei ta shtä tulami köchi ia̱. Ata jekäi ra, tsi ite iwätuewa̱ klä wà, imanerka̱ te ba wakei kshetkewa̱. \t Gi ikke hundene det hellige, og kast ikke eders perler for svinene, forat de ikke skal trå dem ned med sine føtter og vende sig om og sønderrive eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera plaa ite guardia wa irä guardia wa cien wäsikäk wa irä kia jaté, tunami ijewa wäki̱. Mika̱ ijewa te guardia wa irä itsa̱ku̱i irä jewa su̱a ra, ijewa te Pablo jawa̱ ka buka̱ne ji̱a. \t Han tok da straks krigsfolk og høvedsmenn og skyndte sig ned til dem; men da de så den øverste høvedsmann og krigsfolket, holdt de op med å slå Paulus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yi dulewa̱ rä wabiketsaleksa̱ wämo ye ka nui ta ji̱a. \t for den som er død, er rettferdiggjort fra synden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ktäke̱ bas da, jishtä je̱r ta wa ia̱ ji she käi. Bas wakwa ku̱ yie ji sheke̱ wabiketsö. \t Jeg taler til eder som til forstandige; døm selv det jeg sier!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Marta te isha Jesús ia̱: —Säkekewa, ikuna ba katkepa jiska ra, ka yis jäke dunewa̱. \t Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tsa̱na ra moska te Cristo ktei wapakteke̱ rä je̱r ki̱ ñaiane kju̱ei, tuneka̱ kju̱ei. Ata moska te je we̱ke̱ rä iwakwa ssërke̱ iwa̱k je̱rike bulee wà je kju̱ei. \t Vel forkynner også somme Kristus av avind og for kivs skyld, men andre dog også av velvilje;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä biköle yi wa̱ ji tso̱ je ia̱ iki̱me̱rmi ukä bakleka̱; ata yi wa̱ ka ji kuna, je yika ji tso̱ iwa̱ kjelabä jibä bakanamiksa̱. \t For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata el wa, yis ki̱ bas shena iju̱ñak, kte baa bata yinak yis wa̱, ka je datse̱ rä ditsä ja̱mi kuna. \t Jeg kunngjør eder, brødre, at det evangelium som er blitt forkynt av mig, ikke er menneske-verk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata jira el wa, yie bas tuleta̱na Säkeklä ia̱, wetsanak iwakei je̱r bäi yile sa̱ ia̱ je ktei wa̱. Je kte rä täkili ta sa̱ je̱rike ki̱wäjiäk, ji tso̱ däkksa̱ sä siki tele wa biköle ia̱ je däkläksa̱ sa̱ ia̱. \t Og nu overgir jeg eder til Gud og hans nådes ord, han som er mektig til å opbygge eder og gi eder arvelodd blandt alle dem som er blitt helliget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka kololewa̱ ka̱wei wa̱ wa ska ra, yis je̱k iawa̱wa̱ ka kololewa̱ ka̱wei wa̱ käi. Jeiräta ka yis dami rä ka Säkeklä ka̱wei ta käi kuna, ata yis dami rä Cristo ka̱wei ja̱mi, yis wa̱ ka kololewa̱ ka̱wei wa̱ wa kukäklä. \t for dem som er uten lov, er jeg blitt som en som er uten lov - om jeg enn ikke er lovløs for Gud, men lovbundet for Kristus - for å vinne dem som er uten lov;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta bas oloi ñiwo̱ka̱ ditsä wäna, ji we̱ bas te bäi su̱aklä ijewa wa̱, je oloi ja̱mi ijewa wa̱ bas Ká se̱nak ka̱jöir kjeishäklä. \t La således eders lys skinne for menneskene, forat de kan se eders gode gjerninger og prise eders Fader i himmelen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Gadara ke̱i ska chu̱li̱i̱ wa biköle te Jesús ia̱ isha iminakläju̱pani iyika isuanacha̱wa̱ ta̱i ki̱ka. Jera Jesús je̱k jiaka̱ ko̱no na mineju̱mi. \t Og hele folkemengden i gergesenernes bygd bad ham dra bort fra dem; for det var en stor frykt over dem. Og han gikk i båten og vendte tilbake igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite yaba kukawa̱, duacha̱ ite ijewa sha̱na, je kukacha̱ ite jula naka, jera ite isha ijewa ia̱: \t Og han tok et lite barn og stilte det midt iblandt dem, og tok det i favn og sa til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije je̱r ianawa̱, ijewa rä ka ji biketsäk kuna etkabä ki̱ka. Jera imineju̱ sa paktäk je pája̱mi jukläyäkä tsi̱dala shtä ska. \t og han undret sig over deres vantro. Og han gikk omkring i byene og lærte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ji kjayina Pedro ia̱ su̱a ite je biketse kaldu ji̱a ite jiräni jewa rä ra, jera Cornelio wa̱ patkelemi wa te ichake dar mai Simón ju rä. Jera ijewa demijulu iju kjä ska. \t Mens nu Peter var tvilrådig med sig selv om hvad det syn vel skulde bety som han hadde sett, se, da stod de menn som var utsendt av Kornelius, for porten, efterat de hadde spurt sig frem til Simons hus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas ku̱ je wo̱, bas wa̱ jibä rä o̱nak ke̱i dewa̱ ju̱ñer ki̱ka; je rä bas tso̱ käpelecha̱wa̱ jewa shki̱naklä horaí dewa̱. Ka irä jiye kuna ta, jira sa̱ tsa̱tkenakläksa̱ sika̱nawa̱ kja alemana si̱, ale sa te Jesús biketsa säkätä ra ike̱i sher ji̱a, je katäbäka. \t Og dette må vi gjøre, da vi kjenner tiden, at timen er kommet da vi skal våkne op av søvne; for frelsen er oss nærmere nu enn dengang vi kom til troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ichaka ijewa ia̱: —¿Bikö ka̱wä ra ija̱lmanani rä na? Jera ijewa te ikúka: —Yiki la una ipatse̱nani rä. \t Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ia̱ Jesús wa̱ dulanak wa saka te isha: —Sá te Säkekewa su̱ani. Ata Tomás te ijewa ia̱ isha: —Ka yis wa̱ ijula ki̱ clavo itäri su̱ne ra, ka yis julasku patkenewa̱ clavo itäri na ra, ka yis julasku patkenewa̱ ipare na ra, mik a̱ni ka yis wa̱ ikolonak kte si̱ ye. \t De andre disipler sa da til ham: Vi har sett Herren. Men han sa til dem: Uten at jeg får se naglegapet i hans hender og stikke min finger i naglegapet og stikke min hånd i hans side, vil jeg ingenlunde tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis Ká wa̱ ji biköle rä ju̱leksa̱ yis ia̱. Yi a̱ni ka je̱r ko̱r iyaba ia̱, ata iKá ebä je̱r ku̱a ite rä. Ñakäi yi a̱ni ka je̱r ko̱r iKá ia̱, ata iyaba ebä je̱r ku̱a ite rä, ñakäi yi wäji̱atkewa̱kle iyaba te, jewa ebä je̱r ku̱eke̱ ite rä. \t Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner Sønnen, uten Faderen, heller ikke kjenner nogen Faderen, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ale jikäi ishäk je wakei ju̱ñer sa̱ wa̱: “Yis ne rä sä kukäkwa̱ nui ki̱ rä. Yis ne te je nui kpemi rä.” Ietkä rä: “Säkekewa te iwakei cha wa ktei wabiketsemiksa̱ buka̱nak.” \t Vi kjenner jo ham som har sagt: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, og atter: Herren skal dømme sitt folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Pablo demiju̱ Derbe ska, je itäki̱ Listra ska. Jera jeska kte kukäk ekla kaldu kie rä Timoteo ni. Je rä ekla alaklä Judío wa Jesús biketsäk yaba, ata iká rä Griego wa. \t Han kom da til Derbe og Lystra, og se, der var en disippel ved navn Timoteus, sønn av en jødisk kvinne som hadde tatt ved troen, og av en gresk far;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Pedro te isha: —Ka yie ka̱ me̱ ba wa̱ yis klä paskuäklä mik a̱ni. Jera Jesús te ikúka: —Ka yis wa̱ ba klä pasuka̱ne ra, jera ka ba rä yis ja̱mi kuna. \t Peter sier til ham: Du skal aldri i evighet vaske mine føtter! Jesus svarte ham: Dersom jeg ikke vasker dig, har du ikke del med mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isha Jesús ia̱: —¿Mai ba ká katke rä? Jera Jesús te ikúka: —Ka bas je̱r ko̱r yi yis dä ia̱, ñakäi yi rä yis Ká rä ia̱. Ikuna rä yi yis dä ku̱ bas je̱r ku̱opa ra, jera ñaebä bas je̱r ku̱emi yi rä yis ká rä te. \t De sa da til ham: Hvor er din Fader? Jesus svarte: I kjenner hverken mig eller min Fader; kjente I mig, da kjente I også min Fader."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä alaklä ekla kololewa̱ wikblu sä weikäk duë wà shtä wa̱ dieciocho año bala na kaldu. Je rä ja̱ku̱lewa̱, ka maikäi a̱ni je ia̱ je̱k parunerka̱ bulee. \t og se, der var en kvinne som hadde hatt en vanmakts-ånd i atten år, og hun var krumbøid og kunde ikke rette sig helt op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkeklä, ale je̱k jalecha̱wa̱ wa je̱r pabläk, je te sá je̱r pabla Tito deju̱ wà, \t men Gud, som trøster de nedbøiede, han trøstet oss ved Titus' komme,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ichaka ijewa ia̱: —¿Ji sherke̱ bas ki̱ yis wa̱ o̱nak bas ia̱ rä na? \t Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je säkekewa veinticuatro wa ñatuläke̱wa̱ wakte, ale je̱tkelewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä ki̱ka je wäja̱mi. Jekäi jewa te ale se̱nak sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi oloitseke̱, jewa te icorona ye tuleke̱mi sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä wäja̱mi te isheke̱: \t da faller de fire og tyve eldste ned for ham som sitter på tronen, og tilbeder ham som lever i all evighet, og kaster sine kroner ned for tronen og sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Bas ka̱ kiäke̱ ra, ishö: “Sa Ká se̱nak ka̱jöir, ba kie oloitsanopa. Ba gobierno kjöwa̱pa. Jishtä ka̱jöir ji o̱rke̱ ba wakei ki̱ isherke̱ käi, je su̱ta ji o̱nopa ka̱jiska. \t Da sa han til dem: Når I beder, skal I si: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn; komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa te rä ipalei ebä ne ssa: “Ale mikle saje wa yuläkksa̱ täkili wà, jira je te ji biketse etkabä ktei baa iwa̱ weikanak ta̱i je bata she kate.” \t de hadde bare hørt si: Han som før forfulgte oss, han forkynner nu den tro som han før vilde utrydde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itäki̱ka je busi wa saka dejuluni te isha jela: ‘Säkekewa, Säkekewa, sá kjäyöpa.’ \t Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata sa ká wa ka je̱r ssëne ije ktä ssäk. Jewa te iktä ju̱aksa̱. Ata ijewa je̱r ssëna rä minakni Egipto ska. \t Ham vilde våre fedre ikke være lydige, de støtte ham fra sig, og vendte sig i sitt hjerte til Egypten, og de sa til Aron:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñashka̱li̱ble ñaje̱keta käi wà; ñashka̱li̱ble ñaje̱keta käi ska ra, sa̱ shka̱li̱bläk si̱ wà. \t og i gudsfrykten broderkjærlighet, og i broderkjærligheten kjærlighet til alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jishtä issërke̱ pjoo yis ia̱ käi, jishtä ibiketseke̱ yie käi, je rä ke ji a̱ni ska ji ki̱ yis äinowa̱pa. Ata yie ibiketse etkabä jira irä del irä Cristo oloi karmika̱ yis yaka ska, kseka iräle dulewa̱ iräle. \t efter min inderlige lengsel og mitt håp om at jeg ikke skal bli til skamme i nogen ting, men at Kristus, som alltid, så og nu, med all frimodighet skal bli forherliget ved mitt legeme, enten det blir ved liv eller ved død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra ka sa̱ kuna Griego iräle Judío iräle, tene shkiri ta iräle ka tene shkiri ta iräle, ka ñayöle iräle, ka̱ etkä kju̱awa wa iräle, kololewa̱ kjanaklä ye iräle ka kololewa̱ kuna iräle. Ata Cristo ne rä ji biköle ye, ji biköle ska rä. \t her er ikke greker og jøde, omskjærelse og forhud, barbar, skyter, træl, fri, men Kristus er alt og i alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bas paka shkäk kianak Säkeklä ja̱mi käi. Je ne te bas kia däkwa̱ iwakei gobierno ja̱mi oloi kanakka̱ ije ra. \t og bad eder inderlig å vandre verdig for Gud, som har kalt eder til sitt rike og sin herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús wa̱ dulanak wa je̱r ja̱na iyöle katke etka ska, je te ishe rä: “Yis te bä ju kju̱eitketse itjä ka yis täkili ta ji̱a kje.” \t Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ma ji̱a tsi̱ne raté, kte dälätsalewa̱ yöle je ju̱ñeleté ba wa̱ rä. Je kiar dä ma je̱r ku̱aklä je wà ba tsa̱tkenakläksa̱ Cristo Jesús biketse wà. \t og da du fra barndommen av kjenner de hellige skrifter, som kan gjøre dig vis til frelse ved troen på Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa kiana äyë yuäkmi ijewa ia̱ ijewa ñabutsä tuläklämi ji yakei telewa̱ jile kekläí me̱i wa̱ yika, ñakäi ka̱wakblewe̱ irä, jile kuli sikleka̱ irä, jile pi irä, je yika. \t men skrive til dem at de skal avholde sig fra avgudenes urenhet og fra hor og fra det som er kvalt, og fra blod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikjatiami te isha: “Sá te jí ku̱a dua. Ije te sá ke̱i ska tso̱ wa je̱r tkeke̱ ta̱i, ije te ishe ka sa kiar César ia̱ inaklä ma̱k, ñakäi ite ishe iwakei rä Säbäkäkksa̱ ni, je wà rä irä sa̱ tsa̱ku̱i.” \t og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Judío wa ska ra, yis je̱k iawa̱wa̱ Judío ye yis wa̱ ijewa kukäklä. Ka yis dä kololewa̱ ka̱wei wa̱, jeiräta kololewa̱ ka̱wei wa̱ wa ska ra, yis je̱k iawa̱wa̱ kololewa̱ ka̱wei wa̱ ye, yis wa̱ kololewa̱ ka̱wei wa̱ wa kukäklä. \t og jeg er blitt som en jøde for jødene, for å vinne jøder, for dem som er under loven, som en som er under loven - om jeg enn ikke selv er under loven - for å vinne dem som er under loven;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna yi yis dä ku̱ bas je̱r ku̱opa ra, jera ñaebä yi rä yis Ká rä te bas je̱r ku̱emi; ata jirami bas je̱r ku̱a ite, ñakäi bas te ije su̱a e̱ná. \t Hadde I kjent mig, da hadde I også kjent Faderen, og fra nu av kjenner I ham og har sett ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Pablo irä Bernabé irä kta ka suale kuna, te isha: —Tsa̱na ra bas ne ia̱ Säkeklä ktä kiana yinakba rä. Ata bas te je ju̱aksa̱; ka bas je̱k biketsane bas dä kianak se̱ne jekjeye kukäkwa̱ ni. Issö, je ne ki̱ka sá te ka Judío kuna wa ebä pakte mar. \t Da tok Paulus og Barnabas til orde og sa dem rent ut: Det var nødvendig at Guds ord blev talt først til eder; men siden I støter det fra eder og ikke akter eder verdige til det evige liv, så vender vi oss nu til hedningene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis Kekläí wa̱ blune tso̱ baawa̱ si̱ Cristo Jesús ja̱mi, je wà ite ji sherke̱ bas ki̱ biköle me̱mi bas ia̱. \t Og min Gud skal efter sin rikdom fylle all eders trang i herlighet i Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, je ke̱i ska sä rä buka̱nak nui ki̱ io̱naklä iyöle tso̱ biköle te ji she je ja̱mi. \t for dette er gjengjeldelsens dager, forat alt det som skrevet er, skal bli opfylt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ekla ekla saje wa kiana ji we̱ bäi wà sa saka ssëwa̱k bäi iki̱wäjienaklä. \t enhver av oss være sin næste til behag, til hans gagn, til opbyggelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba Fariseo ka wä wajuenak kuna, ba ku̱ vaso ja̱r ne paskuöksa̱ba rä, jekäi ra ipa ki̱ka juermi yëë. \t Du blinde fariseer! rens først begeret og fatet innvendig, forat det også kan bli rent utvendig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera säkekewa veinticuatro kajali ñajäklelewa̱ ijewa ñajäkläklä sa̱ tsa̱ku̱i ye wa ki̱ka Säkeklä wäja̱mi, jewa ñatulawa̱ wakte wätkelecha̱wa̱ i̱ski̱, jewa te Säkeklä oloitsawa̱, \t Og de fire og tyve eldste, som sitter for Guds åsyn på sine troner, falt på sitt åsyn og tilbad Gud og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa kiana rä kjä pakolonakwa̱. Ka irä jiye kuna ta, ijewa te inaklä bata ki̱ka ji ka kiar wapauta̱nak je ebä wapakteke̱. Je wà ite ju etkä ju etkä wakwa kalabe yakei tewe̱ke̱. \t Disse skal en målbinde; for de nedriver hele hus ved å føre utilbørlig lære for ussel vinnings skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba wäbala rä tsi̱ni käi ba wakei ia̱; jekäi ba wäbala rä bäi ra, ba wakei kalabe rä wäñileka̱, ata ba wäbala rä ka bäi kuna ra, jera ba wakei rä wätuilewa̱. \t Ditt øie er legemets lys; når ditt øie er friskt, da er også hele ditt legeme lyst; men er det sykt, da er også ditt legeme mørkt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te día manele dälätse ra, je te iwe̱ke̱ rä Säkekewa ia̱. Ñakäi yi te ji käte ra, je te iwe̱ke̱ rä Säkekewa ia̱, je ki̱ ite wekte sheke̱ Säkeklä ia̱ ki̱ka. Ñakäi yi rä ka ji kätäk kuna ra, je we̱ke̱ ite rä Säkekewa ia̱, jekäi je te ñaebä wekte sheke̱ Säkeklä ia̱. \t Den som akter på dagen, gjør det for Herren, og den som ikke akter på dagen, gjør det for Herren. Og den som eter, gjør det for Herren, for han takker Gud; og den som ikke eter, gjør det for Herren og takker Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis el wa, ke bas ñakuka chu̱li̱i̱ sa paktäk ye, sa̱ wa̱ iju̱ñer saje wa buka̱nami e̱e̱na si̱ ki̱ka. \t Mine brødre! ikke mange av eder bli lærere, eftersom I vet at vi skal få dess tungere dom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús ji̱aksa̱. \t Jesus gråt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba ji shäk kjäbata ebä wà, säkätä ba ku̱ ba wakei wäbala na kal kuklei tso̱ksa̱. Jekäi ra ba wä wajuermi bäi, ba wa̱ ka̱ pjoi kate bä el wäbala na je tsa̱kläksa̱. \t Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra splinten ut av din brors øie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kju̱ei ijewa ñajaka̱ te iju̱aksa̱ jukläyäkä ektaka. Je jukläyäkä rä yöle ka̱ ukä ki̱ka. Jekäi ite itsa̱mi ju̱nakmi ka̱ ktäka. \t og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä el ka jita, je je̱k ssöpa irä oloi kanakka̱ wà. \t Men den ringe bror rose sig av sin høihet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chu̱li̱i̱wa̱ tapanawa̱, ñakäi jukläyäkä etkä etkä ska wa date Jesús wäki̱, jewa ia̱ ite ji paka jile she ja̱mi: \t Da nu meget folk strømmet sammen, og de som bodde omkring i byene, drog ut til ham, sa han i en lignelse:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä maikäi ra yis wa̱ yis ditsei wä wa kju̱atkewa̱kläka̱pa je wà yis wa̱ ijewa manele tsa̱tkäkläksa̱pa. \t om jeg bare kunde vekke mine kjødelige frender til nidkjærhet og få frelst nogen av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä si̱wa̱ ju̱naté ta̱i te tipä tjuewa̱ka̱ ta̱i. \t Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi bikö itäkili ta̱i bakleka̱ e̱e̱na si̱ tso̱ saje ibiketsäk wa ia̱ rä käi, ji we̱ itäkili ta̱i te ja̱mi. \t og hvor overvettes stor hans makt er for oss som tror, efter virksomheten av hans veldige kraft,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yäkäk wa jäiyi wa ebä däka̱ rä cuatro mil, ka alaklä wa irä yabala irä, jewa rä shtao̱leña kuna. \t Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "isaka te je kjanaklä wa kukacha̱wa̱, weika diekjela, ktacha̱wa̱ ite. \t og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je kjänanak wa julunami demi jukläyäkä na, te je paka biköle ji o̱na je wäialeksa̱ be wa̱ wa ia̱ rä käi. \t Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Kte si̱ wà yie ishe ba ia̱, jir tuina ka oshkoro a̱rka̱ba yikaba, ba ka̱yuämiwa̱ mañatäbä kicha ka ba wa̱ yis su̱le ni. \t Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi bas se̱no ñashka̱li̱ble ja̱mi, jishtä Cristo te sa̱ shka̱li̱bla käi, iwakei je̱k ma̱ksa̱ saje wa ki̱ka, jishtä jile me̱nakka̱, ji dälänak Säkeklä ia̱ jalar ta ja̱ma̱a̱ käi. \t og vandre i kjærlighet, likesom Kristus elsket eder og gav sig selv for oss som en gave og et offer, Gud til en velbehagelig duft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je palei ju̱ñenamika̱ je ke̱i biköle ska. \t Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka bas wa̱ iju̱ñer ji biköle kjäkwa̱ sä kjä na mike̱ rä sa̱ ñabäli ska, je rä kjäkksa̱ni ñá jui naka na? \t Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús dami kja alemana Jericó ska ra, ekla ka wä wajuenak kuna katke ña̱la kjä ja̱mi inaklä kaku kiäk, \t Og det skjedde da han kom nær til Jeriko, at en blind mann satt ved veien og tigget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite biköle tso̱ ipája̱mi su̱aksa̱. Jera ite isha je ekla ia̱: —Bä jula paruöksa̱. Jera jekäi ite iwa̱ ra, ijula bäinani. \t Og han så omkring på dem alle og sa til ham: Rekk din hånd ut! Og han gjorde så, og hans hånd blev frisk igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro je̱kaka̱ mineju̱ ijewa ra. Ñerä idemiju̱ ra, ijewa te ikiaka̱ ju ja̱r etkäka. Jeska alaklä wa chichö wa biköle ñayitawa̱ Pedro wäja̱mi. Jewa ji̱a tso̱, te paiklä käi dätsi käi, yöle Dorcas wa̱ ijewa ia̱ ikatke ji̱a ijewa ra ra, je kjasha ije ia̱. \t Peter stod da op og gikk med dem, og da han kom dit, førte de ham op på salen, og alle enkene stod ved hans side og gråt, og viste ham de kjortler og klær som Tabita hadde gjort den tid hun var hos dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite iju̱aksa̱ ijewa ia̱ wätenakka̱ cruz ja̱mi. Jekäi ijewa te Jesús tsa̱mi. \t Da overgav han ham til dem til å korsfestes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka ijewa ditsei wä ebä säkei ye kuna, ata ñakäi Säkeklä yabala tso̱ bala butsäle ka̱ biköle ska jewa biköle tapanakläwa̱ etka yebä. \t og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Säkekewa, ijewa te ba wa̱ kolole jile bata shäk wa ye jewa ktacha̱wa̱, ñakäi jile däläwa̱klä ba ia̱ je mia̱tkawa̱. Yis ebä ne a̱ta̱na ji̱a kseka rä. Jeiräta ijewa ñajaka̱ kja yis ktäkwa̱ ñaebä.” \t Herre! dine profeter drepte de, dine alter rev de ned, og jeg blev alene tilbake, og de står mig efter livet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite isha rä ditsä yäbei shena ju̱nakksa̱ ditsä yakeila wa jula na wätenakka̱ cruz ja̱mi, ata tres día ra shki̱nakka̱ni. \t at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱tsa̱ku̱i Agripa, je ikablele ki̱ssënak sá ditsei wä doce wa wa̱, je däkläksa̱ sá ia̱ ki̱ka sá te ikja̱nei we̱ke̱ tkenawa̱ tuina, ka̱piana. Je ki̱ssë ebä ki̱ka Judío wa te yis kjatie kate rä, \t det som vårt tolvstamme-folk under uavlatelig gudstjeneste natt og dag håper å vinne frem til; for dette håp tiltales jeg av jøder, konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke ji yakei tu̱noka̱pa ba ki̱ka. Ata ji bäi ne wà ba tu̱noka̱pa ji yakei ki̱ka rä. \t La dig ikke overvinne av det onde, men overvinn det onde med det gode!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra mika̱ oveja kjänanak wa wäkirií si̱ juena ra, bas ia̱ corona baa ka ji̱alinak kuna me̱rmi. \t og når overhyrden åpenbares, skal I få ærens uvisnelige krans."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Idejulu Éfesoka. Jeska ite ijewa tulata̱na, jekäi ikjawa̱ju̱ ñapaktäklä jui na, te jile paka Judío wa ra. \t Så kom de til Efesus; der lot han de andre bli tilbake, og selv gikk han inn i synagogen og gav sig i samtale med jødene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite nima kia ra, ite tkäbe me̱mi iia̱ na? \t eller vil gi ham en orm når han ber om en fisk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itä ki̱ Jesús irä iwa̱ dulanak wa irä dejulu Judea ke̱i ska. Jeska ise̱na ji̱a ijewa ra. Jekäi ditsä wäukewa̱ ite. \t Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dikäla, ke bas ku̱ yi kukawa̱ nui ki̱, ata je jöwa̱ Säkeklä kju̱atkäklä ira. Ka irä jiye kuna ta, iyöle katke: “Yis ne rä sä kukäkwa̱ nui ki̱ rä; yis ne te je nui kpemi rä.” Jekäi Säkekewa te ishe rä. \t Hevn eder ikke selv, mine elskede, men gi vreden rum! for det er skrevet: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, sier Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús je̱k sikawa̱, jula tkawa̱ ijewa ja̱mi te isha: —Bas ñajöka̱ni, ke bas suana. \t Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Bas ia̱ ra bas ne ska Säkeklä ktä bitele rä na? ¿Je kte rä delewa̱ bas ebä ska na? \t Eller var det fra eder Guds ord gikk ut? eller er I de eneste det er nådd til?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka te isha: —Je däli wä bäi tkäk je ne rä ditsä yäbei rä. \t Han svarte og sa: Den som sår den gode sæd, er Menneskesønnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi el wa, jí ku̱ bas je̱r ku̱opa, ije oloi ja̱mi sä rä nui janakwa̱ bitaba, je ne ktei sheke̱ sá te bas ia̱ rä, \t Så være det eder da vitterlig, brødre, at ved ham forkynnes eder syndenes forlatelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäije mablene katabläk wa rä. Ka irä jiye kuna ta, imablena deksa̱ e̱ná bäi ra, Säkeklä kablele se̱ne kseka ma̱k ishka̱li̱bläk wa ia̱ corona ye je dämiksa̱ iia̱. \t Salig er den mann som holder ut i fristelse; for når han har stått sin prøve, skal han få livsens krone, som Gud har lovt dem som elsker ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jewa te iku̱a ra, ijewa te isha iia̱: —Bena te ba yule kate. \t Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka bas wa̱ yis ktä biketsane iyina si̱ ra, jera wë bas ku̱ yis biketsö yis Ká te yis paka iwa̱k je we̱ke̱ yis te ki̱ka. Jekäi ra bas je̱r ko̱rmi, ñakäi bas te ibiketsemi Sa Ká rä yis ja̱mi, ñakäi yis dä Sa Ká ja̱mi. \t men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, ke bas shtirinak ji bäi wa̱k. \t Men I, brødre, bli ikke trette av å gjøre det som rett er!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas dä ijula bäile kja, kte yile yis wa̱ bas ia̱ oloi ja̱mi. \t I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ibiketse Säkekewa Jesús ki̱ka Timoteo patkäkmi plaa bas wäki̱, jekäi yie bas palei ju̱ña ra je wà yis täkinaklä ñaebä. \t Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ite ikjä bale idäkläka̱ cinco kjäyaksa̱ ra, yie jile däläwa̱klä niki̱ka sä ko̱tälecha̱wa̱ Säkeklä ktä bata ki̱ka, ñakäi ijewa wa̱ ktei yinak ki̱ka, jewa wikblu su̱a. \t Og da det åpnet det femte segl, så jeg under alteret deres sjeler som var myrdet for Guds ords skyld, og for det vidnesbyrds skyld som de hadde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: “Bas te ji we̱ke̱ ditsä wäna ijuenaklä bas dä wämo ni. Ata Säkeklä wa̱ bas je̱rike ju̱ñer. Jekäi ji rä ditsä ia̱ ra bäi si̱, je rä Säkeklä ia̱ ra dokona si̱. \t Da sa han til dem: I er de som gjør eder selv rettferdige for menneskene; men Gud kjenner eders hjerter; for det som er høit i menneskers øine, er en vederstyggelighet for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱ñinawa̱ ra, chui tsa̱ku̱i wa irä, je ke̱i ska wäkiri wa irä jewa biköle ñaje̱rku̱a jile wa̱k Jesús ukä ja̱mi iwa̱ iktäkläwa̱. \t Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Pedro te ikaka̱, te isha iia̱: —Ma je̱k duöka̱ni, yis dä ditsä ebä ba käi. \t Men Peter reiste ham op og sa: Stå op! Også jeg er et menneske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te be kjäie tuleke̱ksa̱ rä Säkeklä wikblu oloi ja̱mi ra, iyina si̱ Säkeklä gobiernoí rä delewa̱ e̱ná bas sha̱na. \t Men er det ved Guds Ånd jeg driver de onde ånder ut, da er jo Guds rike kommet til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ji biköle yälinawa̱ta̱na iniki̱ka ra, jera iyaba je̱k jämiwa̱ ale ji biköle yäliwa̱kwa̱ iniki̱ka je wakei yika. Je rä Säkeklä oloi kanakläka̱ oloi ta ji biköle tsa̱ta ji biköle wäna. \t men når alt er ham underlagt, da skal og Sønnen selv underlegge sig ham som la alt under ham, forat Gud skal være alt i alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi ite bas weikane shka̱l ssäk wa pakemi je̱räkña sá ra, bikökje Säkekewa Jesús kjayirke̱ ka̱jöir skaté iángel wa täkii wa ra, \t men eder som trenges, ro sammen med oss, når vår Herre Jesus åpenbares fra himmelen med sin makts engler,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱sha̱ka irä i̱ski̱ka irä ji kinak säkeklä ni wa tso̱. Jekäi ji kekläí wa irä, sä säkekewaí wa irä tso̱ chu̱li̱i̱, \t For om det også er såkalte guder, enten i himmelen eller på jorden - som det jo er mange guder og mange herrer -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Judío wa te ijewa wätkewa̱wa̱. Je ki̱ka yis ka̱kia yis patkenakläté César wäki̱. Ata ka je rä yis wa̱ yis ditsei wä wa kjatiäklä ji ki̱ käi kuna. \t Men da jødene satte sig imot det, blev jeg nødt til å innanke min sak for keiseren, men ikke som om jeg hadde noget klagemål imot mitt folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús a̱mi irä, ia̱mi el irä, María Cleofas se̱naklä irä, María Magdala wa irä, jewa kajali Jesús wätenaka̱ cruz ja̱mi ska. \t Men ved Jesu kors stod hans mor og hans mors søster, Maria, Klopas' hustru, og Maria Magdalena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Se̱ne kseka ktei kuköwa̱ därërë, je wà Cristo díaí ska ra yis je̱k ssäklä ka yis tu̱ne, ka yis shka̱blene ka wata. \t idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te jekäi ipake rami ji̱a ra, plaa ra Jesús kaldu ijewa sha̱ moska, te isha ijewa ia̱: —Bas ssënopa baa. \t Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te je ssa ra, jera iminemi ekla ekla, säkätä rä säkeyake wa. Jera Jesús irä, je alaklä kaldu ijewa sha̱ moska irä, jewa ebä a̱ta̱na. \t Men da de hørte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste først; og Jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Silas ia̱ issëna bäi ime a̱ta̱na jeka käi. \t Silas fant det best å bli der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te sá kjeisha jile wà ta̱i. Sá ñajiaka̱ kja ko̱no ki̱ ra, ji shenak sá ki̱ käi, je ma̱ ite sá ia̱. \t De viste oss også stor ære, og da vi fór derfra, førte de ombord i skibet det vi kunde ha bruk for."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa jile watju̱ake̱ ka̱ käi, däli käi, je säkei bala pje̱ke̱ ite ñaia̱, yi ka jita ki̱ ji sherke̱ käi, je ja̱mi. \t og sine eiendeler og sitt gods solgte de og delte det ut til alle, efter som nogen hadde trang til,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Bas je̱r shenacha̱wa̱ kja jiräni sa̱ ia̱ iyile jishtä yabala ia̱ ji she käi ska na? “Yis yaba, Säkekewa te bä dulawe̱ke̱, ke je kukawa̱ ka dälätsale ta käi, ite ba uñeke̱ ra, ke ba dokona iyika. \t og I har glemt den formaning som taler til eder som til barn: Min sønn! akt ikke Herrens tukt ringe, og bli ikke motløs når du refses av ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi yilé te ji kia ba ia̱ ra, je ia̱ imo. Yi te bä ji baka tsa̱mi ra, ke je kiaksa̱ni iia̱. \t Gi hver den som ber dig, og om en tar fra dig det som ditt er, da krev det ikke igjen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi imine te Judío wa ia̱ ishani Jesús ne te ibäiwa̱ni rä. \t Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, je ne ki̱ sä dulecha̱wa̱ wa ia̱ kte baa bata yina rä, je rä ijewa yaka wabiketsanakläksa̱ ditsä käi, ata iwikblu se̱naklä Säkeklä käi. \t For derfor blev evangeliet forkynt også for døde at de visstnok skulde dømmes som mennesker i kjødet, men leve således som Gud i ånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —¿Ji ni ka̱wei ska iyöle katke rä na? ¿Jiräni ba te isu̱a rä na? \t Han sa til ham: Hvad er skrevet i loven? hvorledes leser du?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ku̱ ji tso̱ ka̱sha̱ka ne biketsö rä, ata ka ka̱jiska ji tso̱ kuna. \t La eders hu stå til det som er der oppe, ikke til det som er på jorden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ke ibiketsa yis de rä sa̱ se̱naklä je̱r bäi wà ñara ka̱jiska ni. Ka yis dene rä sa̱ se̱naklä je̱r bäi wà kuna, ata yis de rä sa̱ ñakpäkläka̱ espada wà. \t I må ikke tro at jeg er kommet for å sende fred på jorden; jeg er ikke kommet for å sende fred, men sverd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera ka je yabala ko̱rba yika, ka ijewa wa̱ ji o̱rba bäi iräle yakei iräle ra, iyina iia̱ rä: “Ikibi dämiwa̱ itsi̱se̱k kjanaklä ye.” Je rä io̱naklä ji ye wata Säkeklä wa̱ sä biketsale kolonak ebä ki̱ka, ka je rä sa te ji we̱ ki̱ka kuna, ata iwa̱ sä kile ki̱ka. \t For da de ennu var ufødte og ennu ikke hadde gjort hverken godt eller ondt - forat Guds råd efter hans utvelgelse skulde stå ved makt, ikke ved gjerninger, men ved ham som kaller -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna rä ijewa te ike̱i jalewa̱ta̱na iwa̱ je biketse rami ji̱a ra, jera ka̱ tso̱ ijewa ia̱ idäkläni jeska. \t og dersom de hadde tenkt på det som de var kommet fra, da hadde de jo hatt tid til å vende tilbake;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa patkami Säkekewa wäki̱ ichakäk iia̱: “¿Ba ne rä ale däke̱ju̱ rä na, ata sa kiana isaka ki̱ssäk ji̱a na?” \t og sendte dem til Herren og lot si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa te isha iia̱: —¿Mai sä te pan tse̱ ta̱i jí ka̱ wakei ebä ska sa̱ wa̱ jí chu̱li̱i̱wa̱ kjekla chewa̱klä na? \t Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas kuna rä ka̱jiska wa ye ra, jewa te bas shka̱li̱blemi bas dä ijewa ja̱mi ki̱ka. Ata ka bas dä ka̱jiska wa kuna, ata ka̱jiska wa sha̱na yis wa̱ bas kolole, je ne ki̱ka ka̱jiska wa je̱r ki̱ bas iarke̱ rä. \t Var I av verden, da vilde verden elske sitt eget; men fordi I ikke er av verden, men jeg har utvalgt eder av verden, derfor hater verden eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira bas ku̱ je shtä we̱ jöwa̱ kalabe: kju̱atke käi, sälwi tkewe̱ käi, ji we̱ wäsi̱wa käi, ji wämo she yakei käi, kte yakei she bas kjäbata ska käi. \t men nu skal også I avlegge dem alle: vrede, hissighet, ondskap, spott, skammelig snakk av eders munn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te jí tsi̱dala yis biketsäk wa manele shiriwa̱wa̱ ra, bäi si̱ ije ia̱ ra rä je wakei kuli kicha ja̱mi jak waunak burro wa shtä mo̱noka̱pa, jekäi iwakei wäitäbinowa̱pa däyë ja̱r ka̱mii ska. \t men den som forfører en av disse små som tror på mig, for ham var det bedre at det var hengt en kvernsten om hans hals og han var nedsenket i havets dyp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne wà sa te iju̱ñemi sä rä ji rä iyina si̱ ja̱mi, ñakäi je ne wà sa̱ je̱r pablermi ije wäna, \t Og på dette skal vi kjenne at vi er av sannheten, og så skal vi stille våre hjerter tilfreds for hans åsyn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kalabe wawo̱ ba ku̱, je ja̱mi ba chatköwa̱, biköle wa̱ ba ji wá̱ marka̱ ki̱ta ki̱ta su̱aklä. \t Tenk på dette, lev i dette, forat din fremgang kan bli åpenbar for alle!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna yis wakei je̱k pakä ra, je rä ka iyina si̱ kuna. \t Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Festo dewa̱ je ke̱i wäkiri ye ukä ska tres día ra Cesarea ska ibiteju̱té deka̱ Jerusalén. \t Da nu Festus hadde tiltrådt landshøvding-embedet, drog han tre dager derefter op til Jerusalem fra Cesarea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba ssënopa baa. Sa salibä wa te ba chakami, ñakäi ba te sa salibä wa chake ekla ekla iwakwa kie ja̱mi. \t Fred være med dig! Vennene hilser dig. Hils vennene ved navn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa biköle rä ktei yile bäi ijewa te ji biketsa etkabä ki̱ka, jeiräta ijewa ia̱ Säkeklä kablele ji ma̱k je ka deneksa̱. \t Og enda alle disse fikk vidnesbyrd for sin tro, opnådde de ikke det som var lovt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis da wätelewa̱ña Aristarco te bas chakami, Bernabé el Marcos te ñaebä. Je ktei rä yilemi kja bas ia̱. Idamiju̱ ra, bas te ikiewa̱. \t Aristarkus, min medfange, hilser eder, og Markus, Barnabas' søskenbarn, som I fikk pålegg om - når han kommer til eder, da ta imot ham -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, je ekla wämo se̱na ijewa sha̱na ra, ji we̱ke̱ ijewa te ka ka̱wei ja̱mi kuna je su̱eke̱ je ssëke̱ ite, je te buliri buliri ije̱rike wämo ska issëwe̱ke̱ shi̱ana si̱. \t - for den rettferdige som bodde blandt dem, led dag for dag pine i sin rettferdige sjel ved de lovløse gjerninger han så og hørte -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata isaka katke je̱tkelewa̱ wäji̱atkena jile wà ra, ale ktä kaldu kiana si̱wa̱tiäkwa̱. \t og får en annen en åpenbaring mens han sitter der, da skal den første tie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús wa̱ dulanak el ale demiju̱ säkätäba sa̱ nu̱l bläklä ska je kjawa̱ju̱ña ira. Je te isu̱a, jekäi ite ibiketsa iyina si̱ irä. \t Da gikk også den andre disippel inn, han som var kommet først til graven, og han så og trodde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite chu̱li̱i̱ wa paka ñajäkläkwa̱ tala ki̱. Jera ite je pan cinco irä je nima botäbä irä kukawa̱, jera iwä kaka̱ jöikje, ka̱kia iki̱, kjepa je pan bala butsa ma ite iwa̱ dulanak wa ia̱, jekäi jewa te je ma̱ je chu̱li̱i̱ wa ia̱. \t Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä chui wa te jile we̱ Templo naka sábado wà, je wà ka iwa̱ sábado dälätsane, jeiräta ka irä nuita, ¿ka je rä wayile kuna bas wa̱ ka̱wei ki̱ka na? \t Eller har I ikke lest i loven at prestene på sabbaten vanhelliger sabbaten i templet og er dog uten skyld?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús kjawa̱ju̱ ju ja̱rka ra, iwa̱ dulanak wa te ichaka iia̱ iwakwa ebä: —¿Jiye ka sá ia̱ je kjäierksa̱ rä na? \t Og da han var kommet inn i et hus, spurte hans disipler ham i enrum: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkeklä te je sä wäjienaklä wäjiawa̱ sa yaka ja̱mi etkä etkä maikäi ije ki̱ ishena käi. \t Men nu satte Gud lemmene, hvert især av dem, på legemet, således som han vilde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús te ijewa su̱a jaree te isha ijewa ia̱: —Jera iyöle katke jikäi: ‘Jak ju̱leksa̱ ju yuäk wa wa̱, je ne rä delewa̱ ju ñak wäkukäk bäi si̱ ye rä’, ¿jiräni je wà rä na? \t Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa te isha iia̱: —Jekäi jäiyi wa kiana se̱nak ialaklä wa ra rä ra, jera we ke sa̱ se̱nak. \t Hans disipler sa til ham: Står saken så mellem mann og hustru, da er det ikke godt å gifte sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jishtä iyöle katke käi: “Yis wa̱ ba kolole ditsei wä kju̱awa kju̱awa chu̱li̱i̱ káí ye.” Jera jekäi Säkeklä wäna irä, je ne rä iwa̱ biketsanak rä, ale sä dulecha̱wa̱ wa ia̱ se̱ne kseka ma̱kni, ale ji ka kuna shäk itso̱ kja e̱ná ni. \t - som skrevet er: Til mange folks far har jeg satt dig - for Guds åsyn, hvem han trodde, han som gjør de døde levende og nevner det som ikke er til, som om det var til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ke ba kabla etkabä ma tsa̱ku̱ wäkata ska, je kä ka manenakksa̱ ba ia̱ etababä jibä suruu iräle yee iräle ki̱ka. \t Heller ikke skal du sverge ved ditt hode; for du kan ikke gjøre ett hår hvitt eller sort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Saulo te tapanak wa weikami sälwi wà. Ikjäke̱wa̱ ju etkä ju etkä ja̱rka isikäk jämi, jäiyi wa käi, alaklä wa käi, iwa̱ patkenakmi sä wätiäklä ska. \t Men Saulus herjet menigheten, og gikk inn i hus efter hus og drog ut både menn og kvinner og lot dem kaste i fengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ite ijewa iawa̱cha̱wa̱ ka wä wajuenak kuna, ñakäi ite ijewa je̱r doloi tewa̱cha̱wa̱. Je rä ka ijewa wä wajuenaklä kuna, ka ijewa je̱r na ji däkläwa̱ kuna, ka ijewa je̱rike manenakläksa̱ kuna, ka yis wa̱ ijewa bäinewa̱klä ye.” \t Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mika̱ Felipe te Säkeklä gobiernoí irä Jesucristo kie irä je ktei baa bata sha ra, ijewa te iktä kukawa̱. Jekäi jäiyi wa irä alaklä wa irä ñawäuke̱wa̱ tulami. \t Men da de nu trodde Filip, som forkynte dem evangeliet om Guds rike og Jesu Kristi navn, så lot de sig døpe, både menn og kvinner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yabala ká wa, ke bas ku̱ bas yabala kju̱atkewa̱k. Ata ijewa kibiwo̱ dulale pautäle Säkekewa ki̱ ishena ja̱mi. \t Og I fedre! egg ikke eders barn til vrede, men fostre dem op i Herrens tukt og formaning!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ka̱ wäkiri guardiaí wa wa̱ Jesús minetse̱mi Pretorio na, jeska ijewa te guardia eyaka wa kalabe tapawa̱wa̱ ipája̱mi shkiritkeksa̱. \t Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yabala rikä wa, yis se̱rmi ji̱a berbena bas da. Bas te yis yulemi, ata yie ishe bas ia̱ jishtä yis wa̱ iyile Judío wa ia̱ käi: ‘Mai yis ma rä jeska ka bas däkmi.’ \t Mine barn! ennu en liten stund er jeg hos eder; I skal lete efter mig, og som jeg sa til jødene: Dit jeg går, kan I ikke komme, således sier jeg nu også til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te ji biketsa etkabä su̱a Jesús te ra, ite isha je karalewa̱ ia̱: —Yaba, ma nui rä jalewa̱ bitaba. \t Og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Sønn! dine synder er dig forlatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱ kjaju̱ kja ta̱i ki̱ka, ñakäi ko̱no ki̱ shke rä däläna si̱ ki̱ka, ñakäi bätsäklä ke̱i kjaju̱ kja ki̱ka, Pablo te ijewa je̱r ku̱a \t Da nu en lang tid var gått, og det allerede var farlig å ferdes på sjøen, fordi det alt var over fasten, advarte Paulus dem og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te Apeles ia̱ ishe yie ichakami. Ije rä mablele su̱le bäi Cristo ja̱mi. Ñakäi bas te ishe Aristóbulo wa ia̱ yie ichakami. \t Hils Apelles, den prøvede i Kristus. Hils dem av Aristobulus' hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Etkabä yis te ji wá̱, je te bas biköle male̱cha̱cha̱wa̱. \t Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ¿mane bas sha̱ se̱rmi ji̱a ki̱ta bakleka̱ una horabä jibä ije̱r ianawa̱ ebä oloi ja̱mi na? \t Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka Säkeklä wa̱ sä kile rä ji shi̱ana wa̱k kuna, ata sikii tenak. \t For Gud kalte oss ikke til urenhet, men til helliggjørelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata el wa, ka bas tso̱ rä ka̱tuil na kuna, je díaí wa̱ bas kukäkläwa̱ jishtä jakbläk wa käi kuna. \t Men I, brødre, er ikke i mørket, så dagen skulde komme over eder som en tyv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas bakle rä dulecha̱wa̱ shirinak ebä, ji yakei wakbläk ebä. \t Også eder har han gjort levende, I som var døde ved eders overtredelser og synder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas te sá tsa̱tke kate ka̱kie wà. Je rä chu̱li̱i̱ wa̱ Säkeklä kjeishäklä sá ki̱ka, ije̱r bäi sha sá ia̱ chu̱li̱i̱ wa ka̱kia oloi ja̱mi ki̱ka. \t idet også I kommer oss til hjelp med bønn, forat det fra manges munn må lyde rikelig takksigelse for oss, for den nåde som er oss gitt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bol julunami ñara. Ata iel tu̱na rä Pedro tsa̱ta, demi säkätäba sa̱ nu̱l bläklä ska. \t Men de to løp sammen, og den andre disippel løp i forveien, hurtigere enn Peter, og kom først til graven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta jäiyi wa kiana ise̱naklä wa shka̱li̱bläk jishtä iwakwa yaka käi. Yi te ise̱naklä shka̱li̱ble ra, je rä iwakei je̱k shka̱li̱bla. \t Så er mennene skyldige å elske sine hustruer som sine egne legemer. Den som elsker sin hustru, elsker sig selv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä dulaklei wa ñajaka̱ te inu̱l pabutrawa̱, te itsa̱mi itäbiawa̱. \t og de unge menn stod op og la ham til rette og bar ham ut og begravde ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera fariseo wa sha̱ te isha ijewa ia̱: —¿Jiye bas te ji rä ka o̱nak kuna sábado wà je we̱ke̱ rä na? \t Da sa nogen av fariseerne: Hvorfor gjør I det som det ikke er tillatt å gjøre på sabbaten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke kte yakei döka̱pa bas kjä ki̱ka, ata ji rä kianak yinak iwa ja̱mi sa̱ ki̱wäjienaklä shtä ebä, je wà bas wa̱ bas ktä ssäk wa tsa̱tkäklä. \t Ingen råtten tale gå ut av eders munn, men sådan tale som er god til nødvendig opbyggelse, så den kan være til gagn for dem som hører på;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa te isha: —Jirje ba te isha rä bulee ka jile she ja̱mi kuna. \t Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie isu̱a, ñakäi yis te iktei she ije ne rä Säkeklä yaba rä. \t og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús damika̱ju̱ ji̱a Jerusalénka ra, ña̱la wà ite iwa̱ dulanak wa doce kia jámi iwakwa ebä, te isha ijewa ia̱: \t Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, saje wa Säkekewaí bitele rä Judá ditsei wä ja̱mi je ju̱ñer sa̱ wa̱ rä bäi, jewa ka yine Moisés wa̱ däkwa̱ chui ye. \t det er jo kjent nok at vår Herre er oprunnet av Juda, og til denne stamme har Moses ikke talt noget om prester."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ka je̱r ta wa, ¿ipa ki̱ka iyuäk je wa̱ ka ija̱r yöneksa̱ ñaebä na? \t I dårer! han som gjorde det utvendige, har ikke han også gjort det innvendige?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Jesús mineka̱ju̱ ka̱ bata ki̱, jeska ra ite mane sherke̱ iwakei ki̱ jewa kia jaté, jera jewa dejulu iwäki̱. \t Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ma je̱k su̱o tsa̱na jishtä ba dami rä käi, jishtä ba te sa pakte rä käi, je ja̱mi ba chatköwa̱. Ka irä jiye kuna ta, je wá̱ ba te ra, ma je̱k tsa̱tkämiksa̱, ñakäi bä ktä ssäk wa tsa̱tkemiksa̱ ba te. \t Gi akt på dig selv og på læren, hold ved med det! for når du det gjør, da skal du frelse både dig selv og dem som hører dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa minemi je ke̱i biköle sha̱na duë ta wa jäkté ikatashuäklä na mai ije kaldu rä ju̱ñer ijewa wa̱ ska. \t og de løp omkring i alt landet der, og de begynte å føre de syke omkring i sine senger dit hvor de hørte at han var."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera bas bol kiäk tsi däju̱ ishäk ma ia̱: ‘Ka̱ mo ije ia̱ ije je̱tkäklä jiska.’ Je ra tsi ma miju̱ rä äilewa̱ je̱k tkäklä shi̱ana si̱ kukäkwa̱. \t og den som innbød dig og ham, skal komme og si til dig: Gi denne mann rum! og du så med skam skal komme til å sitte nederst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite isha je ekla ia̱: —Bä jula paruöksa̱. Jera ite iparuaksa̱, jekäi je bäinani bäi ietkä käi. \t Derefter sier han til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og den blev frisk igjen som den andre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata wekte Säkeklä ra. ¡Je ne te sa̱ tsa̱tke tu̱nakka̱ saje wa Säkekewaí Jesucristo oloi ja̱mi rä! \t men Gud være takk, som gir oss seier ved vår Herre Jesus Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis Ká ju ska ija̱r bala tkeleksa̱ tso̱ ta̱i. Ke ikuna jekäi ra, ka yis wa̱ iyinak. Yis maju̱ ka̱ yuläkba bas ia̱. \t I min Faders hus er det mange rum; var det ikke så, da hadde jeg sagt eder det; for jeg går bort for å berede eder sted;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Ñakäi mika̱ yie pan siete bala butsa cuatro mil wa ia̱ ra, ¿bitkä canasta pshina bas te iukäla shtani ra rä na? Jera ijewa te ikúka: —Siete. \t Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Saulo te ñapatkelewa̱ Säkekewa ja̱mi wa pau̱ñe rami ji̱a weikanak irä kota̱nakcha̱wa̱ irä. Jekäi imineju̱ chui wa tsa̱ku̱i ia̱, \t Men Saulus fnyste fremdeles av trusel og mord mot Herrens disipler, og han gikk til ypperstepresten"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jirä bäi o̱nak sa̱ je̱k manewa̱ksa̱ ra, je ja̱mi bas wäno. \t Bær derfor frukt som er omvendelsen verdig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bata ki̱ka bas dewa̱ mablenak Jesús biketsäk wa tso̱ Macedonia ska irä Acaya ska irä wa wa̱. \t så I er blitt et forbillede for alle de troende i Makedonia og Akaia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je rä jishtä yis te isha bas ia̱ käi, bas wa̱ yis su̱le, ata ka bas wa̱ yis biketsane kuna. \t Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ji ñá käi biköle, ji we̱mika̱ wäsi̱wa ki̱ta käi, je ju̱oksa̱ bas ku̱. Ata bas ku̱ kte tkelema̱ bas je̱r ska, täkili ta bas tsa̱tkäkksa̱, je kukö je̱k jalewa̱ wà. \t Avlegg derfor all urenhet og all levning av ondskap, og ta med saktmodighet imot det ord som er innplantet i eder, og som er mektig til å frelse eders sjeler!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ikuna Cristo ja̱mi je̱r pablene tso̱ ra, ikuna ñashka̱li̱ble te sä ssëwe̱ ji wa̱k ra, ikuna Säkeklä wikblu ja̱mi sä ssërke̱ etka yebä ra, ikuna ñabiketse je̱r baa wà irä je̱r ja̱mi ñadäläne irä tso̱ ra, \t Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱tuir dawa̱ ra, ekla blu kie José ni je rä Arimatea wa je deju̱, je rä je̱k patkeleña Jesús ja̱mi, \t Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iö Macedonia wa manele miña yis da te bas ku̱ewa̱ ka inaklä yolole kuna käi. Je te sá äiwe̱miwa̱, bas wakwa ñaebä, je ale sá te bas biketse ki̱ka. \t så vi, for ikke å si I selv, ikke skal bli til skamme i denne tillit når det kommer makedoniere med mig og finner eder uferdige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ije te jukläyäkä ñak wäkukäklä ta bäi si̱ ne ki̱ssa rä. Je ju me̱i yuäkksa̱, ñakäi iyuäkka̱ rä Säkeklä. \t for han ventet på den stad som har de faste grunnvoller, og som Gud er byggmester og skaper til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis kiana minak ji̱a mai yis dami wà, jir irä bulia irä böikia irä. Ka irä jiye kuna ta, ka jile bata shäk wa duäkwa̱ ka̱ kju̱awa ska kuna, ata Jerusalén ska ebä. \t men jeg må vandre idag og imorgen og dagen derefter; for det går ikke an at en profet mister livet utenfor Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Idetse̱ ra, Judío wa minele Jerusalén ska wa te ipajiaksa̱ shkiritke, jewa te ikjatia saka saka nui ta e̱e̱na käi. Ata ka ijewa ia̱ iyir kte si̱ käi. \t Da han var kommet, stilte de jøder som var kommet fra Jerusalem, sig rundt omkring ham og førte mange svære klager imot ham; men de var ikke i stand til å bevise dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jiye jera ka ba wa̱ yis inaklä patkenewa̱pa ibläklä ska, yis dene ra yis wa̱ iku̱akläni ukä ta rä na?’ \t hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iblui wa te isu̱a ka ji kuna ji̱a iñabluwa̱klä ra, ijewa te Pablo irä Silas irä kukacha̱wa̱ sika jámi sa tapanaklä däli watju̱ak shtä ska ka̱wei ta wa wäki̱, \t Men da hennes herrer så at deres håp om inntekt var ute, tok de fatt på Paulus og Silas og slepte dem avsted til torvet for å stille dem for retten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka je ebä kuna, ata buliri buliri yis te tapanak eyaka eyaka wa biköle biketseke̱. \t Foruten alt annet har jeg ennu det daglige overløp, omsorgen for alle menighetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ka̱ sha̱sha̱ ra, a̱ne ssëna: ‘¡Issö! Jula kolonak daju̱té; bas kute je ña̱le̱i tsa̱k.’ \t Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa kjoyina täkii: —¡Iweiköwa̱! ¡Iweiköwa̱! ¡Iwätiöka̱ cruz ja̱mi! Jera Pilato te ichaka ijewa ia̱: —¿Jera yis kiana bas tsa̱ku̱i wätiäkka̱ cruz ja̱mi na? Ata chui tsa̱ku̱i wa te ikúka: —Ka sá wa̱ sa̱ tsa̱ku̱i saka kuna, ata César ebä. \t De ropte da: Bort, bort med ham! Korsfest ham! Pilatus sier til dem: Skal jeg korsfeste eders konge? Yppersteprestene svarte: Vi har ingen annen konge enn keiseren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ne rä oveja kjänanak bäi si̱ rä. Oveja kjänanak bäi rä je̱k ju̱akksa̱ duäkwa̱ oveja tsa̱tkenakläksa̱. \t Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je día rä jile wa̱klä sábado yika, jera sábado dawa̱ju̱ kja irä. \t Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "yökö wäkaleka̱ oloo na, ka Säkeklä ja̱mi kuna wa irä, ka je̱k jäkwa̱ kuna saje wa Säkekewaí Jesús ktei baa kukäk wa irä, jewa kpäk ke̱i ska ra. \t med luende ild, når han tar hevn over dem som ikke kjenner Gud, og over dem som ikke er lydige mot vår Herre Jesu evangelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jeska jewa te iktemiwa̱, ata tres día ra ishki̱rmika̱ni. Jera je te ijewa je̱r iawa̱cha̱wa̱ ta̱i. \t og de skal slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå. Og de blev meget bedrøvet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite ijewa ia̱ ji pakami jile she ja̱mi jikäi: “Ekla te uva yäkä je̱wa̱ bakla, kjätkaksa̱ ite shkiritke, ite iwä wätuäklä bia, ñakäi ikjänanaklä yua ka̱sha̱a̱, jekäi ite je peitata̱na shka̱bläk wa ia̱, kjepa iwakei mineju̱mi ka̱ ka̱mii. \t Og han begynte å tale til dem i lignelser: En mann plantet en vingård, og satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ju̱ñelewa̱ Säkekewa te bas ia̱ däli ukä me̱mi isäkei ye, bas te rä Säkekewa Cristo ne kja̱nei we̱ke̱ ki̱ka. \t for I vet at I skal få arven til lønn av Herren. Tjen den Herre Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ditsä bäi te ji säkei ta bäi tso̱ iwa̱ ne ja̱mi ji bäi tse̱ksa̱ rä, ata ditsä yakei te ji säkei ta yakei tso̱ iwa̱ ne ja̱mi ji yakei tse̱ksa̱ rä. \t Et godt menneske bærer frem gode ting av sitt gode forråd, og et ondt menneske bærer frem onde ting av sitt onde forråd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jewa demi Jesús wä ki̱ ra, ijewa te ikia pjoo, te isha iia̱: —Ba kiana ije käi tsa̱tkäk. \t De kom da til Jesus, og bad ham inderlig og sa: Han er vel verd at du gjør dette for ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa fariseo wa minejulumi, ñaje̱rku̱a maikäi ra ite ije wäbutremiwa̱ manele kte wà käi. \t Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ki̱ seis día ra, Jesús te Pedro irä Jacobo irä Juan irä kia jámi iwakwa ebä, ka̱tsä bata ka̱miika. Jeska ra imanenaksa̱ kju̱awa ijewa wäna. \t Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter og Jakob og Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell for sig selv alene. Og han blev forklaret for deres øine,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ichakami ñaia̱ mane si̱ te je we̱mi räí̱. \t De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite iya ja̱wa̱ksa̱ ra, ite ibutrawa̱ dätsi wà, blacha̱ ite jak ker ja̱tkele sa̱ nu̱l bläklä naka, je na yi a̱ni ka blerba. \t og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ángel wa biköle tapar tso̱ klä ki̱ sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä irä, säkekewa tso̱ wa irä, kseka wa cuatro irä, jewa pája̱mi shkiritkeksa̱, jewa ñatulawa̱ wakte wätkelecha̱wa̱ i̱ski̱ sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä wäja̱mi, te Säkeklä oloitsawa̱; \t Og alle englene stod omkring tronen og om de eldste og om de fire livsvesener, og de falt ned for tronen på sitt åsyn og tilbad Gud og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sá te ibiketsa ije ne te sá Israel wa wetsemiksa̱ rä. Ka je ebä kuna, ata jira je o̱na wa̱ ka̱ tso̱ kja tres día. \t Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis dene rä sä wämo wa kiäk kuna, ata yis de rä ji yakei wakbläk wa ne pakäk ñamanewakksa̱. \t jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iwa̱k sa̱ ia̱ je rä Säkeklä, je ne te sa̱ ia̱ iwikblu ma sa̱ tsa̱tju̱aklä ye rä. \t Men den som har satt oss i stand just til dette, er Gud, han som og har gitt oss Ånden til pant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jeska chu̱li̱i̱ te Jesús biketsa. \t Og mange trodde på ham der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa sä ssëwa̱k baa, je ku̱ bas ssëwo̱pa baa maitjä ji biköle ska. Säkekewa ku̱ bas biköle wapeblöpa. \t Og han, fredens Herre, gi eder fred alltid, i alle måter! Herren være med eder alle!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ke bas ku̱ ji wa̱k ji rä bas ia̱ ra bäi je yinaklä yakei. \t La da ikke eders gode bli spottet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bulirishtä, ijewa deni ka̱tsä ñak ska ra, chu̱li̱i̱wa̱ demi ije wäki̱. \t Og det skjedde dagen derefter, da de kom ned fra fjellet, at meget folk kom ham i møte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta sa̱ e̱r dawa̱ ke̱i ska ra io̱rmi rä: ángel wa bitämi te sa yakeila wa bala butsemiksa̱ sä wämo wa yika, \t Således skal det gå til ved verdens ende: Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Säkekewa te isha iia̱: —Ba rä kje ji shäk kjäbata ebä wà. ¿Ka bas wakwa te sábado wà bas buey bas burro kjätele tso̱ kjäyeke̱ksa̱ sikeke̱mi diklä yäk na? \t Men Herren svarte ham og sa: I hyklere! vil ikke enhver av eder på sabbaten løse sin okse eller sitt asen fra krybben og gå bort og vanne dem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te jekäi isha iju̱ñenaklä maikäi Pedro duämiwa̱ rä käi, je wà iwa̱ Säkeklä oloi käkläka̱. Jesús te je sha e̱ná ra, ite isha iia̱: —¡Sä shkä yis da! \t Dette sa han for å gi til kjenne med hvad slags død han skulde ære Gud. Og da han hadde sagt dette, sier han til ham: Følg mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite isha jeska tapar tso̱ wa ia̱: ‘Je mina bököksa̱ iyika, cho̱mini mane wa̱ diez mina kate ra je ia̱.’ \t Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikjaksa̱julu demijulu Genesaret ke̱i ska. Jeska iko̱no mu̱acha̱ta̱na. \t Og da de hadde faret over, kom de til Gennesarets land og la til der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jishtä ekla miju̱ ka̱mii ra, ite iju ju̱eta̱na te ikjanaklä wa ia̱ ji ju̱eta̱na ju̱ñenak, te ekla ekla ia̱ shka̱ble me̱ta̱na, te ju kjä kukäk pake se̱nak wäñilee käi. \t Likesom en mann som drog utenlands og forlot sitt hus og overgav sine tjenere styret, enhver sin gjerning, og bød dørvokteren at han skulde våke,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Ma se̱no je̱r ki̱i̱! Ba wa̱ ji tso̱ ji̱a duärawa̱ yëë je täkiwo̱. Ka irä jiye kuna ta, ka yis wa̱ ba wa̱ o̱nak ko̱ne e̱le̱wa̱ bäi yis Kekläí wänaka. \t Bli våken, og styrk det annet, som var på vei til å dø! for jeg har ikke funnet dine gjerninger fullkomne for min Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iblui te isha iia̱: ‘Kjanaklä bäi, chatkelewa̱; baa ba te iwá̱ rä. Ba te ji elkje wawá̱ rä bäi, je ki̱ka yie ba ia̱ ji me̱mi ta̱i ma wa̱ ju̱ñenak. Ba ssënoña a̱naa bä blui ra. \t Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije ka̱wä ta kjäkju̱ Samaria ke̱i wà. \t Han måtte da reise gjennem Samaria."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi isaka kolonawa̱ ja̱ñetsanak, buka̱nak ksabata wà, ka je ebä kuna, ata imo̱na cadena wà, iwätena sä jiäklä ska. \t andre fikk lide spott og hudstrykning, ja bånd og fengsel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱tuir dawa̱ ra, ije wäki̱ kololewa̱ be wa̱ wa chu̱li̱i̱ de ja. Jera ite ji sheke̱ ebä wà ite ji wikbluí kjäiatulaksa̱, ñaebä duë ta wa biköle bäiwa̱ni ite. \t Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Säli bas Corazín wa rä! ¡Säli bas Betsaida wa rä! Ka irä jiye kuna ta, bas sha̱na ji o̱na täkili ta ta̱i je kuna rä o̱le Tiro irä Sidón irä ska ra, mik ijewa ñamaneneksa̱, ñapajiene sua yönak saco ye shtä wà, ñajäklenewa̱ muli̱tä ja̱rka. \t Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig og sittet i sekk og aske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas se̱no jishtä Cristo ktei baa ja̱mi sa kiana se̱nak rä käi ebä. Je rä yis demi bas su̱ak iräle ka yis katke kuna iräle ra, yis wa̱ bas ktei ssäklä bas dami rä je̱r ssële etka yebä, ji biketse etkabä kte baa ja̱mi wetsäk ñara etka yebä, \t Bare før eders liv således som verdig er for Kristi evangelium, forat jeg, enten jeg kommer og ser eder, eller jeg er fraværende, må få høre om eder at I står fast i én Ånd, så I med én sjel kjemper sammen for troen på evangeliet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ne ki̱ka ijewa kajali Säkeklä je̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye wäja̱mi rä, jewa te ije kja̱nei we̱te ka̱piana irä tuina irä iwakei templo naka. Jekäi ale je̱tkelewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä ki̱ka, je te iju ji̱atkecha̱mi ijewa ki̱ka. \t Derfor er de for Guds trone og tjener ham dag og natt i hans tempel, og han som sitter på tronen, skal reise sin bolig over dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ijewa minakka̱ jöiwäta. Je rä ijewa yule tenacha̱wa̱ su̱emi biköle te ki̱ka, jishtä ale bakle wa käi. \t Dog, de skal ikke få mere fremgang; for deres uforstand skal bli åpenbar for alle, likesom og hines blev."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa damijulu ña̱la wà däkka̱ Jerusalén ka, jera Jesús damiju̱ ijewa wätsa̱k. Ijewa male̱te̱necha̱wa̱, ñakäi ira dami wa suanacha̱wa̱. Jera ite je doce wa kia jámi ni iwakwa ebä, jewa ia̱ ite ji o̱r mar iukä ja̱mi rä pakami: \t Men de var på veien op til Jerusalem, og Jesus gikk foran dem, og de var forferdet, og de som fulgte med, fryktet. Og han tok atter de tolv til sig og begynte å si dem hvorledes det skulde gå ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ije te je she kaldu ji̱a kjela bä ra, chu̱li̱i̱ patkena ñakataka, jewa wäkse ale doce wa sha̱ ekla kinak Judas ni je daju̱, je je̱k sikawa̱ Jesús wäja̱mi iwä jalassäkwa̱. \t Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Jesús te ijewa ia̱ isha: —Kje sä te ishe ra, bas sha̱ ekla kuna salibä ta je wäki̱ ije kuna minak tuina ka̱ sha̱sha̱ ishäk iia̱: ‘Salibä, pan peitö 'sia̱ mañatäbä. \t Og han sa til dem: Om nogen av eder har en venn og kommer til ham midt på natten og sier til ham: Kjære, lån mig tre brød!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä bas dami ji̱a ji rä yaka iá ja̱mi ki̱ka. Iwa rä bas sha̱na je̱r ki̱ ñaiane irä kju̱atke irä tso̱. Jekäi ra ¿ka irä bas dami ji rä yaka iá ja̱mi na? ¿Ka irä bas dami rä jishtä ditsä dami käi na? \t I er jo ennu kjødelige. For når det er avind og trette iblandt eder, er I da ikke kjødelige og vandrer på menneskelig vis?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Bas sha̱na kju̱atke käi, ñakpe käi mai je datse̱ rä? ¿Ka je datse̱ rä bas wakwa wäbätsäke̱ ji wà ska, je ne kju̱atkäke̱ bas wäjienaklä ska rä na? \t Hvorfra kommer all ufreden, og hvorfra kommer all striden iblandt eder? Er det ikke av eders lyster, som fører krig i eders lemmer?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ite jekäi isha ra, je te fariseo wa irä, saduceo wa irä kju̱atkewa̱ tulaka̱ ñara. Jera je tapalewa̱ wa ñabalabutsa. \t Da han sa dette, blev det strid mellem fariseerne og sadduseerne, og hopen blev innbyrdes uenig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je jukläyäkä ska ditsä bitejulu Jesús su̱ak. \t De gikk ut av byen og var på veien til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jewa te isha: —Jí te sa pakeke̱ Säkeklä kja̱nei wa̱k ssër ta kju̱awa saje wa ka̱wei ukä ja̱mi. \t Denne opvigler folk til å dyrke Gud på annen vis enn loven byder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne rä pan biteleju̱ ka̱jöir ska rä. Ka je rä jishtä sa kalí wa wa̱ iñale bata ska ra del ijewa duacha̱wa̱ käi kuna. Ata yi te je pan ña ra, je se̱rmi ji̱a jekjeye. \t Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka jekäi ka̱wakblewa̱k kuna, ka je wà sä el weikäk ji wa̱k iukä ja̱mi kuna. Ka irä jiye kuna ta, Säkekewa te iwakbläk jekäi wa kpemi je shtä biköle kju̱ei ki̱, jishtä sá te bas ia̱ isha käi iwaje̱rku̱a käi. \t at ingen skal gjøre sin bror urett og uskjell i det han har å gjøre med ham; for Herren er hevner over alt dette, således som vi også forut har sagt og vidnet for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne pakeke̱ sá te rä, ka je rä kte wapautäle ditsä ka̱biketse shtä wà kuna, ata je rä kte wapautäle Säkeklä wikblu wa̱ shtä wà. Jekäi ji rä wikblu iá pake sá te rä ji rä wikblu iá ja̱mi. \t det som vi også taler om, ikke med ord som menneskelig visdom lærer, men med ord som Ånden lærer, idet vi tolker åndelige ting med åndelige ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ikuna ji yina ángel wa oloi ja̱mi je rä o̱nak pjoo ra, ñakäi biköle je ukä ja̱mi ji wa̱k wa käi, ka je ssäk kuna wa käi, jewa buka̱na bulee je ja̱mi ra, \t For dersom det ord som var talt ved engler, stod fast, og hver overtredelse og ulydighet fikk sin fortjente lønn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Simón ale bakle kju̱atkäk gobierno ra irä, Judas Iscariote wa, ale Jesús ju̱akksa̱ irä. \t Simon Kananeus og Judas Iskariot, han som forrådte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis je̱k yaka weikäke̱ ije̱k jäkläwa̱ yis ktä ssäk, ka yis wakei ju̱nakläksa̱ kuna biköle pautäle yis wa̱ je ukä ska. \t men jeg undertvinger mitt legeme og holder det i trældom, forat ikke jeg som preker for andre, selv skal finnes uverdig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi arpa bulawa̱k wa irä, ji bulawa̱k wa irä, kabe bulawa̱k wa irä, kökö bulawa̱k wa irä, ka bular ssënak ji̱a mik a̱ni ba ska. Ji yuäk wao̱nak wa maneshtä a̱ni ka ko̱nak ji̱a ba ska. Jak waunak ka bular ssënak ji̱a mik a̱ni ba ska. \t Og lyd av harpespillere og sangere og fløitespillere og basunblåsere skal ikke mere høres i dig, og ingen som driver nogen kunst, skal mere finnes i dig, og lyd av kvern skal ikke mere høres i dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱wä deka̱ las doce käi ra, ka̱ wätuinawa̱ itjä yee ka̱ biköle ska mine rämi las tres kje. \t Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ne ki̱ka yis te ishe bas ia̱: Bas ku̱ blune ka wämo kuna je wà ji wo̱ bäi sa saka je̱r ssënaklä bäi bas da, je oloi ja̱mi mika̱ ka bas jita ji̱a ra, bas kinakläwa̱ ju jekjeye ska. \t Og jeg sier eder: Gjør eder venner ved den urettferdige mammon, forat de, når den svikter, må ta imot eder i de evige boliger!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ko̱no su̱a botäbä tipä kjä ja̱mi; je na nima kukäk wa ñajolowa̱ksa̱ kja, te ikla paskue tso̱. \t da så han to båter ligge ved sjøen; men fiskerne var gått ut av dem og skyllet garnene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bata ki̱ka Judío wa te Jesús weikami, sábado wà ite jekäi iwe̱ke̱ kju̱ei. \t Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, jile bata shäk wa bakle chu̱li̱i̱, sä wämo wa bakle chu̱li̱i̱, jewa ia̱ issëna ime isu̱awa̱ bas te isu̱ete käi, ata ka iwa̱ isu̱nepa; ñakäi ime issäwa̱ bas te issëte käi, ata ka iwa̱ issënepa. \t For sannelig sier jeg eder: Mange profeter og rettferdige har attrådd å se det I ser, og har ikke fått se det, og å høre det I hører, og har ikke fått høre det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo wa̱ ibiketsale kja rä kjäkju̱ kju̱awa, ka Éfeso wa kuna, ka iwätkenaklä kuna Asia ska. Ka irä jiye kuna ta, ikiana däkmi mane mane Jerusalén ska Pentecostés díaí ke̱i kjewa̱kña, ikuna rä io̱nopa ra. \t For Paulus hadde satt sig fore å seile Efesus forbi, så han ikke skulde bli heftet i Asia; for han hastet for å nå frem til Jerusalem til pinsedag, om det var ham mulig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús a̱mi irä iel wa irä dejulu, ata ka idäwa̱ ikaldu ska, sa̱ tso̱ chu̱li̱i̱ wa̱ kju̱ei. \t Men hans mor og hans brødre kom til ham, og de kunde ikke nå frem til ham for folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera María male̱cha̱wa̱ ite isha jekäi te. Jekäi ite ibiketsa je̱r na, jiräni jekäi ñachake wà rä í̱. \t Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "a̱ni ka je̱k ssë wà kuna, je̱k jalewa̱ ebä, ñakatabläk je̱r baa wà, ñashka̱li̱blele, \t med all ydmykhet og saktmodighet, med langmodighet, så I tåler hverandre i kjærlighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱ dochoi biköle wätermika̱ ñakjee. ka̱ bata biköle ka̱ ukä biköle paja̱rmiwa̱ ñakjee, ña̱la wäbutälewa̱ parurmiksa̱ bulee, ña̱la wäkuchi ebä birmiksa̱ ñakjee. \t Hver dal skal fylles, og hvert fjell og hver haug skal senkes, og det krokete skal rettes, og de knudrete veier jevnes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera mane manebä idewa̱ju̱ni ka̱ tsa̱ku̱i wäki̱ je kiäk iia̱, te isha: —Yis ki̱ ishena rä, ba te jí kje ra Juan säwäukewa̱k tsa̱ku̱ ne che̱té yis ia̱ plato ki̱ka rä. \t Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jí yöle rä bas wa̱ ibiketsäklä Jesús ne rä Säbäkäkksa̱ rä, je ne rä Säkeklä yaba rä, jekäi bas te ibiketsa ra, je rä bas se̱naklä kseka ije kie oloi ja̱mi. \t men disse er skrevet forat I skal tro at Jesus er Messias, Guds Sønn, og forat I ved troen skal ha liv i hans navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ije rä biketsale ka̱jiska ka yörksa̱ba yikaté, ata jira sa̱ ke̱i etkä etkä bata jekje kjepa je kjayina bas kju̱ei. \t han som forut var kjent, før verdens grunnvoll blev lagt, men blev åpenbaret ved tidenes ende for eders skyld,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ra ite ishemi ka̱tsä ia̱: ‘¡Ma minoté sá ki̱ka!’, ñakäi ka̱ ukäla ia̱: ‘¡Sá ki̱ kuköwa̱!’ \t Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera isaka tso̱ ira ñatululewa̱ yäkäk wa te ishami ñaia̱: —¿Yi ije rä, je te ñakäi sa nui je wa̱ rä na? \t Da begynte de som satt til bords med ham, å si ved sig selv: Hvem er denne mann, som endog forlater synder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ wà yis te ishe bas ia̱, ka̱jöir irä ka̱jiska irä ka kjäju̱ba bala na ka̱wei yöle äyë wä tsi̱neí, itsa̱tkeleíbä jibä ka tse̱nak ju̱nakmi etka wä a̱ni, ata je biköle wao̱na e̱ná kjepa itse̱rju̱mi rä. \t For sannelig sier jeg eder: Før himmel og jord forgår, skal ikke den minste bokstav eller en eneste tøddel forgå av loven, før det er skjedd alt sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ne ki̱ka mika̱ ba te jile kaku me̱ke̱ ra, ke ipalei bulawa̱k kökö bular ssër käi, jishtä ji wa̱k su̱nak ebä wa te iwe̱ke̱ käi, ñapaktäklä jui na irä ña̱la wà irä, ditsä wa̱ ikjeishäklä ebä. Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ijewa ia̱ je säkei rä deleksa̱ e̱ná. \t Derfor, når du gir almisse, da skal du ikke la blåse i basun for dig, som hyklerne gjør i synagogene og på gatene, for å æres av menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ibiketsa je̱r na: ‘¿Ji we̱ yie? Ka yis wa̱ yis däli bläklä ta ra.’ \t og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira bas je̱k ssäke̱ bas je̱k ki̱käke̱ka̱ wà. Ata je shtä je̱k ssë biköle rä yakei. \t Men nu roser I eder i eders overmot. All sådan ros er ond."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús minewa̱ju̱ Pedro ju naka, je te je yak duä kalme kipaka su̱a, wäkalewa̱ oloowa̱. \t Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, jishtä ka̱wä ju̱rke̱té ka̱wä däkläka̱ wà olotjä ma rä ka̱wä minakläwa̱ wà kje, je su̱ta ditsä yäbei däke̱ni rä. \t For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús je̱r ku̱a ite ijewa te ichakakle iki̱ka. Je ki̱ka ite isha ijewa ia̱: —Je yie isha: ‘Jirä berbena ra ka bas wa̱ yis su̱nak ji̱a, ata je itä ska berbena ra bas te yis su̱emini’, ¿je ne chakeke̱ bas te ñaia̱ rä na? \t Jesus visste at de vilde spørre ham, og han sa til dem: Grunder I på dette med hverandre at jeg sa: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biketse etkabä wà Isaac te Jacob irä Esaú irä ia̱ ji bäi sha o̱nak ji o̱rmi ji̱a je̱na je̱napa je ja̱mi. \t Ved tro velsignet Isak Jakob og Esau, med syn på det som skulde komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä bas wa̱ iju̱ñer käi, ka sá wa̱ bas kjeiyine ji ki̱ bas wa̱ sá ktä ssäkläpa kuna, ka sá wa̱ ji o̱ne jile däkläksa̱ sá ia̱ ebä ki̱ka kuna. Säkeklä te je su̱a. \t For hverken kom vi nogensinne med smigrende ord, som I vet, eller med skalkeskjul for havesyke, Gud er vårt vidne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi kjanaklä ka se̱nak iblui ju na jekjeye, ata blu yaba se̱rmi iju na jekjeye. \t Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Judío wa wa̱ ka ibiketsane ije rä ka wä wajuenak kuna, je ne wä wajuena rä, ata ijewa te je wä wajuele a̱mi irä iká irä kiajaté wächakenak kjepa ijewa te ibiketsa ije ne irä. \t Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä ikuna bas chatkawa̱ tkelewa̱ därërë ji biketse etkabä ja̱mi ra, ñakäi ikuna ji ki̱ssënak pakale kte baa wa̱ ssële bas wa̱ je ja̱mi bas chatkawa̱ ka tse̱leju̱mi ta ra. Je kte ne wapauta̱na ji biköle yöle tso̱ ka̱jöir niki̱na ska rä. Je kte baa wakja̱neiwa̱k yë yis Pablo delewa̱ rä. \t så sant I blir ved i troen, grunnfestet og faste, og ikke lar eder rokke fra det håp evangeliet gir, det som I har hørt, som er blitt forkynt for enhver skapning under himmelen, og som jeg, Paulus, er blitt tjener for."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha je Judío wa ibiketsäk wa ia̱: —Bas chatkawa̱ yis te kte sha ja̱mi ra, bas dämiwa̱ yis wa̱ dulanak wa si̱ ye, \t Jesus sa da til de jøder som var kommet til tro på ham: Dersom I blir i mitt ord, da er I i sannhet mine disipler,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera Wikblu Sikina dewa̱ju̱ yakata namala ye iki̱ka, ñerä kte ssënaté ka̱jöir je te ishe: “Ba ne rä yis yaba shka̱ta rä, ba ra yis ssëna baa.” \t og den Hellige Ånd kom ned over ham i legemlig skikkelse, som en due, og en røst kom fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je semana día säkätä tuir dawa̱ kja ra, iwa̱ dulanak wa tapar tso̱ ñakjätelecha̱wa̱, isuanacha̱wa̱ Judío wa yika ki̱ka. Jera plaa ra Jesús de kaldu ijewa sha̱ moska, te isha ijewa ia̱: —Bas ssënopa baa. \t Da det nu var aften den dag, den første dag i uken, og dørene var lukket der hvor disiplene var, av frykt for jødene, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Crispo je ñapaktäklä jui tsa̱ku̱i te Säkekewa biketsa iju ska tso̱ wa biköle ra ñara. Jekäi Corinto ska wa chu̱li̱i̱ te kte ssa ra, ijewa te ikukawa̱ iyina ye, jekäi iwäoka̱na tulami. \t Men synagoge-forstanderen Krispus kom til troen på Herren med hele sitt hus, og mange av korintierne som hørte ham, kom til troen og lot sig døpe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yie ishe bas ia̱, Salomón bakle je̱k pajiäk baawa̱ si̱, ka je̱k pajiene jewa sha̱ mane a̱ni käi. \t men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som en av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis wakei rä patkenak yis tsa̱ku̱i wa̱, ata ñakäi yis wa̱ guardia wa tso̱ patkenak. Jekäi yie ishe ekla ia̱: “Ma cho̱”, jera je maju̱; isaka ia̱: “Bä kute”, jera je bitäju̱; yie ishe yis kjanaklä ia̱: “Jikäi iwo̱”, jera je te je we̱. \t For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je je̱rika wäsi̱wa ji wa̱k saje wa ditsei wä ukä ja̱mi, te sa kalí wa weika ta̱i te ijewa paka yabala dulunala tuläkksa̱ iduächa̱kläwa̱. \t han fór med svik mot vårt folk, og ved mishandling tvang han våre fedre til å sette sine nyfødte barn ut, så de ikke skulde holdes i live."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije te ji shka̱l ssa itä ska ije̱k kjashani ijewa ia̱ kseka, ite ji wá̱ rä saka saka ijuenaklä iyina si̱ ishki̱naka̱ni. Cuarenta día bala na ije̱k kjashäte ijewa ia̱, ite ka̱jöir gobierno ktei pakete ijewa ia̱. \t dem som han også fremstilte sig for levende med mange beviser efterat han hadde lidt, idet han i firti dager viste sig for dem og talte om det som hører til Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Agripa te isha Festo ia̱: —Yis je̱r ssëna Pablo ktä ssëte. Jera ite ikúka: —Bulia ba te iktä ssëmi. \t Agrippa sa da til Festus: Jeg vilde også gjerne høre denne mann. Han svarte: Imorgen skal du få høre ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo, Jesucristo ktei bata shäk Säkeklä ki̱ jekäi ishena ki̱ka, je te sä el Timoteo ra ña ra jí yue mar, tapanak Säkeklä ia̱ Corinto ska wa ia̱, sä sikii wa tso̱ Acaya ke̱i biköle ska wa kalabe ia̱. \t Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel, og broderen Timoteus - til den Guds menighet som er i Korint, tillikemed alle de hellige som er i hele Akaia:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo wädular käi, ikjawa̱ju̱ tapanak ijewa ra. Jekäi sábado sábado däka̱ mañatäbä kicha ite ji paka iyöle kalme ja̱mi ijewa ra. \t Efter sin sedvane gikk Paulus inn til dem, og på tre sabbatsdager holdt han samtale med dem ut av skriftene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ekla ne wà yis je̱k ssämi rä. Ka yis wakei je̱k kjeishä kuna, ata yis je̱k kjeishä rä yis dä ja̱lma̱lewa̱ ne wà. \t Av dette vil jeg rose mig; men av mig selv vil jeg ikke rose mig, uten av min skrøpelighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jira yis weikarte bas kju̱ei te yis ssëwe̱ke̱ a̱naa. Ñakäi Cristo weikarke̱ ki̱sher ji̱a, je wäjieke̱ksa̱ yis te yis yaka ska ije yaka kju̱ei. Je iyaka rä tapanak wa. \t Nu gleder jeg mig over mine lidelser for eder og utfyller i mitt kjød det som ennu fattes i Kristi trengsler, for hans legeme, som er menigheten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji biketse etkabä ka ke̱i däwa̱ba yikaba ra, sa̱ tso̱ rä kololewa̱ ka̱wei wa̱, kjäitälewa̱ ji biketse etkabä kjayir mar ki̱ssäk. \t Men før troen kom, blev vi holdt innestengt i varetekt under loven til den tro som skulde åpenbares."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ije te iwa̱ dulanak wa pakteke̱, te isheke̱ ijewa ia̱: —Ditsä yäbei rä ju̱nakksa̱ ditsä jula na, jeska jewa te iktemiwa̱, ata iduawa̱ ukä ska tres día ra ishki̱rmika̱ni. \t for han lærte sine disipler og sa til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskenes hender, og de skal slå ham ihjel, og når han er ihjelslått, skal han opstå tre dager efter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi iitäbinawa̱, jeska tres día ra ishki̱naka̱ni jiräni kte yöle wa̱ iyile käi; \t og at han blev begravet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Mika̱ wikblu ñá shtä je̱k tsa̱ksa̱ manele ska ra, imike̱ ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska ka̱ yuläk ije̱räklä; ata ka iwa̱ iko̱ne ra, ite ishe: ‘Yis maju̱ni yis ju mai yis bitele ska.’ \t Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, og når den ikke finner det, sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus som jeg fór ut av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je jukläyäkä ska äyë yuäk te je chu̱li̱i̱ wa paka si̱wa̱tiäkcha̱wa̱ ra, ite isha: “Bas Éfeso wa, ¿baishe yi je wa̱ ka iju̱ñer Éfeso jukläyäkäí ska wa ne rä Diana ale oloi ta, temploí irä ime̱i ja̱leté ka̱jöir ska irä je kjänanak wa rä ni na? \t Men by-skriveren fikk hopen til å være rolig, og sa derefter: I menn fra Efesus! Hvilket menneske er det vel som ikke vet at efesernes by er tempelvokter for den store Diana og hennes himmelfalne billede?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ije kiana palei yile bäi ka delewa̱ kuna wa wa̱, je wà ka iyinakläka̱ kuna ikolonakläwa̱ be tsa̱ku̱i wa̱ sä kukäkläwa̱ wà. \t Men han skal og ha godt vidnesbyrd av dem som er utenfor, forat han ikke skal bli hånet og falle i djevelens snare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "sha̱ rä Judío wa si̱, sha̱ rä ñaialecha̱wa̱ Judío wa ye, Creta wa, Arabia wa, je tso̱ jiska. Ata ñewa te Säkeklä wa̱ ji o̱le e̱e̱na si̱ ne she kate rä, ssa sa te sa wakwa ktä käi kju̱awa kju̱awa. \t både jøder og tilhengere av jødenes tro, kretere og arabere: vi hører dem tale om Guds store gjerninger på våre tungemål?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, bas wa̱ iju̱ñer Estéfanas ju ska tso̱ wa ne rä jile wä säkätä käi Acaya ke̱i ska rä, jekäi ijewa ñatulaksa̱ sä sikii wa tsa̱tkäk. Jekäi yie bas pake, \t Jeg formaner eder, brødre: I kjenner Stefanas' hus, at det er førstegrøden av Akaia, og at de har stilt sig til tjeneste for de hellige;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka jishtä bas dami rä, je su̱o tsa̱na, ka jishtä ka je̱r ta wa käi kuna, ata je̱r ta wa käi, \t Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne rä yis kabläke̱ ijewa ra, mika̱ ijewa nui tsa̱ju̱ami yis te ra rä.” \t og når jeg borttar deres synder, da er dette min pakt med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúkani: —Ba wa̱ ije su̱le kja. Je ne ktä kaldu ba ra rä. \t Jesus sa til ham: Du har sett ham; og han som her taler med dig, han er det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa demijulu Misia kjä ska, jera ijewa ssëna minak Bitinia ska. Ata Jesús wikblu wa̱ ka ka̱ me̱ne ijewa ia̱ iminaklä jeka. \t og da de var kommet bortimot Mysia, prøvde de på å fare til Bitynia, men Jesu Ånd gav dem ikke lov;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa ku̱ ba tsa̱tköpa ba je̱rikä ska. Je̱r bäi yinopa bas ia̱. \t Den Herre Jesus være med din ånd! Nåden være med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi bas ñapajiäkläni sä del spa̱na wà, ji wämo irä ji sikii irä tso̱ ji rä iyina si̱ ja̱mi, je ja̱mi yöleksa̱ Säkeklä wakei käi. \t og iklæ eder det nye menneske, som er skapt efter Gud i sannhetens rettferdighet og hellighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite itsa̱mi guardia wa tsa̱ku̱i wäki̱, te isha iia̱: —Pablo, ale wätelewa̱ te yis kiami, jekäi ite yis paka jí dulaklei tsa̱kté bä wäki̱, ije wa̱ jile tso̱ yinak ba ia̱ ki̱ka. \t Han tok ham da med sig og førte ham til den øverste høvedsmann og sier: Fangen Paulus kalte mig til sig og bad mig føre denne unge mann til dig, da han hadde noget å si dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ñayöle ka̱wei wà ekla je̱k duaka̱ te iwächakewa̱ wäsi̱wa: —Sapaktäk, ¿jibä wa̱k yis kiana ra, yis ia̱ se̱ne jekjeye dämiksa̱ rä na? \t Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jira yis je̱r ianawa̱ ta̱i. ¿Ata jiräni yie ishe na? ‘¿Papá, yis bäköksa̱ jí hora yika ni na?’ Ata je ne ye yis de jí hora ska rä. \t Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka Säkekewa te isha ijewa ia̱: —Bas fariseo wa te vaso plato paskue ipa ki̱ka, ata bas ja̱rka rä ji bäke käi, ji shi̱ana käi ebä ne tso̱ rä. \t Da sa Herren til ham: I fariseere renser nu beger og fat utvendig; men eders indre er fullt av rov og ondskap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jishtä mostaza wä käi. Je tkenawa̱ ishäkä na ra, je rä tsi̱ne si̱ jile wä tso̱ ka̱jiska biköle katäbäka. \t Det er likesom sennepskornet, som er mindre enn alt annet frø på jorden når det såes i jorden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka irä jekäi kuna ra, ¿ji su̱ak bas dasta̱na rä na? ¿Ekla je̱k pajiele yëë su̱ak na? Ñera sa̱ je̱k pajielewa̱ baa, se̱nak bäi ebä, jewa tso̱ rä sa̱ tsa̱ku̱i wa ju na. \t Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går prektig klædd og lever i vellevnet, er i kongenes saler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús wämanewa̱té ijewa su̱ak te isha ijewa ia̱: —Alaklä wa Jerusalén wa, ke yis ji̱etsa, ata bas wakwa ne ñaji̱etsö rä, ñakäi bas yabala ne ji̱etsö rä. \t Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka iyina sä el wa sha̱na, je iwa̱ dulanak rä ka duäkwa̱ kuna. Jeiräta ka Jesús wa̱ iyine ka iduäkwa̱ kuna, ata ite isha rä: “Ikuna yis ki̱ ije shena se̱nak ji̱a yis däni ke̱i kje ra, ¿je wa̱ ji tso̱ ba ia̱ na?” \t Derfor kom det ord ut blandt brødrene: Denne disippel dør ikke. Og dog sa Jesus ikke til ham at han ikke skulde dø, men: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije̱r na idewa̱ jiräni ijewa je̱rikä tso̱ rä käi; je ki̱ka ite isha ijewa ia̱: “Gobierno eyaka ñabalabutsa kju̱atkäk ñawakwabä ra, jera je shtä biköle rä weikanakwa̱ itjä. Jekäi ñaebä el jui ta ska wa ñabalabutsa kju̱atkäk ñawakwabä ra, jera jewa weikarmiwa̱. \t Men da han visste deres tanker, sa han til dem: Hvert rike som kommer i strid med sig selv, legges øde, og hus faller på hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite ka̱wä ma̱ iyaba ia̱ iwa̱ sä ktei wabiketsäkläksa̱, je rä ditsä yäbei ki̱ka. \t og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas te ji we̱ kju̱awa kju̱awa sa saka ia̱ ra, jewa bas te ji yakei wakbla, jera je ka̱wei te bas kjashemiwa̱ jishtä ka idälätsäk kuna wa käi. \t men gjør I forskjell på folk, da gjør I synd, og loven refser eder som lovbrytere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sä el wa dejulu te ba palei sha ba rä ji iyina ja̱mi, jishtä ba dami ji rä iyina si̱ ja̱mi käi. Je te yis ssëwa̱ a̱naa si̱. \t For jeg blev meget glad da det kom nogen brødre og vidnet om din sannhet, således som du vandrer i sannhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira sä duawa̱ ji wa̱ sä rä kololewa̱ je yika, je wà sä deksa̱ kjermita ka̱wei yika, sa̱ wa̱ Säkeklä kja̱nei wa̱kläni spa̱na iwikblu ja̱mi, ka mikle ikja̱nei we̱ käi kuna kte yöle ja̱mi. \t men nu er vi løst fra loven, idet vi er død fra det som vi var fanget under, så vi tjener i Åndens nye vesen, og ikke i bokstavens gamle vesen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús a̱na täkii, te isha: —¡Papá, yis te yis wikblu ju̱eta̱na ba jula na! Je sha ite ra, iduawa̱. \t Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas se̱no bäi, je wà biköle wa̱ ijuñaklä bas dami rä bäi. Säkekewa kaldu rä alemana. \t Eders saktmodighet bli vitterlig for alle mennesker! Herren er nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa ko̱na rä ka sa yabala ko̱rke̱ pi ta käi wà kuna, sa yaka ki̱ isherke̱ käi wà kuna, jäiyi wa ki̱ isherke̱ käi wà kuna, ata ijewa ko̱na rä Säkeklä ne oloi ja̱mi. \t og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te ba kpa ma ja̱kätä ki̱ka ra, ma ja̱kätä ekta mo iia̱ iwa̱ buka̱nak. Ñakäi yi te ma wa̱ shönak je̱k ki̱ tsa̱mi ra, jera ñakäi ka̱ mo iia̱ ba paiklä tsa̱klämi iwa̱. \t Når en slår dig på det ene kinn, så by og det andre frem, og når en tar din kappe fra dig, da nekt ham heller ikke kjortelen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je deju̱té sá wäki̱, te Pablo kipa mu̱aklä yaksa̱, je wà ije̱k mu̱awa̱ ikläka ijulaka, te isha: —Jikäi Wikblu Sikina te ishe: “Jí kipa mu̱aklä wakei mu̱emiwa̱ jikäi Judío wa te Jerusalén ska. Jekäi ite iju̱emiksa̱ ka Judío kuna wa jula na.” \t han kom til oss og tok Paulus' belte og bandt sig selv på hender og føtter og sa: Så sier den Hellige Ånd: Den mann som eier dette belte, ham skal jødene binde således i Jerusalem og overgi i hedningenes hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tres día ra jile shkä ko̱no ia̱ kianak käi je tulami ite iwakwa jula wà. \t og den tredje dag kastet vi med egne hender skibets redskap i sjøen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bäije sa̱ je̱r iarke̱ wa rä, jewa je̱r pablermi ni ki̱ka. \t Salige er de som sørger; for de skal trøstes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka sa kablele ñaia̱ säkätä ka wao̱nemi rä ka ji pi ta wà kuna. \t Derfor er heller ikke den første pakt blitt innvidd uten blod;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka ka̱jöir guardia wa juena chu̱li̱i̱ je ángel da. Jewa te Säkeklä kjeishe kate baa jikäi: \t Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱wei wa̱ sa pakale ji wa̱k saka saka je wäshewa̱wa̱ ite, je wà je boyäkä wa yuäkläksa̱ iwakei ja̱mi eklabä ye spa̱nani, ijewa je̱r bäinaklä ñara, \t idet han ved sitt kjød avskaffet den lov som kom med bud og forskrifter, forat han ved sig selv kunde skape de to til ett nytt menneske, idet han gjorde fred,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“El wa, Wikblu Sikina ktele ña̱la wätsa̱kba David kjäbata ja̱mi, je te Judas ale Jesús kukäkwa̱ wa kiäk jämi je ktei sha, je ktei yöle wa̱ iyile ja̱mi ikiana o̱nak. \t Brødre! Det skriftord måtte opfylles som den Hellige Ånd forut talte ved Davids munn om Judas, som blev veiviser for dem som grep Jesus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa te ichaka iia̱: “¿Je ji paka ba te jile she ja̱mi, jiräni je wà rä na?” \t Men hans disipler spurte ham hvad denne lignelse skulde bety."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkekewa kjanaklä ka kiar kju̱atkelbi ye, ata je kiana rä je̱r bäi biköle ra, dulale sa paktäk bäi, ji katabläk je̱r baa wà, \t Men en Herrens tjener må ikke stride, han må være mild imot alle, duelig til å lære andre, i stand til å tåle ondt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wa̱ itsa̱ku̱ detse̱ plato ki̱ cha̱mi ite je busi ia̱, kjepa je busi te icha̱mi ia̱mi ia̱. \t Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te jile shami je̱k ukä ja̱mi o̱nak shi̱ana, te isha etkabä: —Ka yis wa̱ yi je rä su̱le. Jera je wäsaka oshkoro a̱naka̱. \t Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judío wa te Säkekewa Jesús irä jile bata shäk wa irä ktacha̱wa̱, ñakäi ijewa te sá tulaksa̱. Ka ijewa te Säkeklä ssëwe̱ bäi, ata ijewa kju̱atkäke̱ biköle ra. \t som og slo den Herre Jesus og profetene ihjel og forfulgte oss og ikke tekkes Gud og står alle mennesker imot,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je yile rä iyina si̱. Je ne ki̱ka ijewa uño därërë, ijewa kjäklä bäi ji biketse etkabä ja̱mi, \t Dette vidnesbyrd er sant. Derfor skal du tale dem strengt til rette, forat de må bli sunde i troen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je de Jesús je̱r na, jera ite isha ijewa ia̱: —¿Jiye bas ktewe̱ke̱ ka bas wa̱ pan shkä te rä na? ¿Ka bas je̱r na ji däba, ka bas je̱r ko̱rba na? ¿Bas je̱r ko̱la rä doloiebä na? \t Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, jí käi ijewa te ji we̱ke̱ kal spa̱na ukä ja̱mi ra, ¿ ji o̱rmi kal ssi̱l ukä ja̱mi rä na? \t For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je tsa̱ku̱ detse̱ plato ki̱ te̱námi je busi ia̱, kjepa je te icha̱mi ia̱mi ia̱. \t Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä te kte patkaté Israel batala ia̱, je kte baa te rä ñaje̱rbäiwe̱ Jesucristo ji biköle Säkekewaí oloi ja̱mi ne bata she. \t Det ord som han sendte ut til Israels barn, idet han i evangeliet forkynte fred ved Jesus Kristus han er alles Herre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka sá kiar je̱r shenak kuna ka jita wa ska ebä sha ijewa te rä. Jera je ne wa̱k yis ssërke̱ pjoo rä. \t bare at vi skulde komme de fattige i hu, og det har jeg nettop lagt vinn på å gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ju̱ami ite ka̱ ja̱r ka̱mii na, kjäshtawa̱ ite, kjä ki̱bawa̱wa̱ ite, je rä ka iwa̱ ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wäyuäklä ji̱a, ma rä mil año deka̱ kje. Je ukä ska ra irä wäyenaksa̱ni berbena bala na. \t og kastet ham i avgrunnen og lukket til og satte segl over ham, forat han ikke lenger skulde forføre folkene, inntil de tusen år var til ende; og efter den tid skal han løses en kort stund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Je biköle te bas je̱r ku̱a na? Jera ijewa te ikúka: —Taa. \t Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi ijewa ktei wabiketsanaksa̱ rä. Ka̱ oloi dewa̱ ka̱jiska sa̱ sha̱na. Ata ijewa wäbatsa ka̱tuil wà rä je ka̱ oloi tsa̱ta, ijewa te ji wakbleke̱ yakei ki̱ka. \t Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä ietkä ska ite ishe käi: “Ba rä chui jekjeyemi, jishtä Melquisedec käi.” \t likesom han og på et annet sted sier: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera yis te wekte sha je ñanak ki̱ka ra, ¿jiye yis yirke̱ yakei ji ki̱ yis te Säkeklä kjeisha kju̱ei rä na? \t Dersom jeg nyter det med takk, hvorfor skal jeg da spottes for det som jeg takker for?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke ikuna jekäi ra, ¿sä wäoka̱nake̱ sä dulecha̱wa̱ wa säkei ye me jewa dämi rä na? Ikuna sä dulecha̱wa̱ wa rä itjä ka shki̱nakka̱ni kuna ra, ¿jiye sä wäoka̱nake̱ ijewa säkei ye rä na? \t Hvad gjør da de som lar sig døpe for de døde? Dersom de døde i det hele tatt ikke opstår, hvorfor lar de sig da døpe for dem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä je̱r bäi she wà bas dä tsa̱tkeleksa̱, ji biketse etkabä oloi ja̱mi. Ka je rä bas wakwa oloi ja̱mi kuna, ata je rä me̱le Säkeklä wa̱. \t For av nåde er I frelst, ved tro, og det ikke av eder selv, det er Guds gave,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i ska sä yäkä rami, sä ji yä rami, sa̱ se̱r dami, sa̱ ñama rami se̱nakwa̱, mine rämi Noé minewa̱ ko̱no ja̱rka día ska kje. Jeska ra diklä talanaka̱ te sa tuawa̱cha̱wa̱ kalabe. \t de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä wa̱ ka je ijula si̱ janewa̱ bitaba ra, je wa̱ ñaebä ka ba janakwa̱ bitaba. \t for sparte Gud ikke de naturlige grener, da vil han heller ikke spare dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je te ishe bas ia̱ yis demiju̱ katke bas da ra, ke yis paka ji shäk därërë manele te ibiketse sá dami rä sa yaka ki̱ isherke̱ käi ni wa ia̱, jishtä yis wa̱ itso̱ biketsale kja ijewa u̱ña̱k ka suale kuna käi. \t men jeg ber om at når jeg nu kommer, må jeg slippe for å være djerv med den frimodighet hvormed jeg akter å gå dristig frem mot somme folk som akter oss for slike som vandrer på kjødelig vis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka Judío wa te isha je bäinani ia̱: —Jir dä sábado. Ka ka̱ kuna bä je̱katashuäklä tsa̱klämi. \t Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä biköle ji rä iyina ka kukäk kuna kte si̱ ye, ata wäbätsäk ji yakei wà wa buka̱naklä. \t forat alle de skal bli dømt som ikke har trodd sannheten, men hatt velbehag i urettferdigheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji biketse etkabä dewa̱ e̱ná, je ki̱ka ka sä rä kololewa̱ ji̱a kuna je sä kjänanak wa̱. \t men efterat troen er kommet, er vi ikke lenger under tuktemesteren;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa a̱ni ka je̱r ko̱ne je ia̱, je kte rä blelewa̱ ijewa yika ki̱ka. Jekäi ka ijewa je̱r na idene ji sha ite räle. \t Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi wa̱ ka Säkekewa shka̱l da, je wakei weikanowa̱pa. Maranata. \t Om nogen ikke elsker Herren, han være forbannet! Maran ata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa ñasikawa̱ ishki̱wa̱k te isha: —¡Säkekewa, Säkekewa! ¡Sa tuar dawa̱ irä! Jekäi ishki̱naka̱ te si̱wa̱ irä tipä tjuäke̱ irä je uña. Jera ñawäsaka iwäkolonawa̱ bitaba. \t Da gikk de til ham og vekket ham op og sa: Mester! mester! vi går under! Men han stod op og truet vinden og bølgene; og de la sig, og det blev blikkstille."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je o̱na ijewa ukä ja̱mi rä ishe käi: “Chichi däni iwakei chöli ñak”, ñakäi, “Köchi pasukle däni ukäk döli na.” Je rä iyina si̱. \t Det er gått dem som det sanne ordsprog sier: Hunden vender sig om til sitt eget spy, og den vaskede so velter sig i søle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas te ishe: ‘Sá kajali kuna sa ká wa bakle ke̱i ska ra, ka sá ñapatkeneña jile bata shäk wa pi kjewa̱k tuläkmi kuna.’ \t Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesucristo ne dewa̱ diklä wà irä pi wà irä, ka diklä ebä wà kuna, ata diklä wà irä pi wà irä. Jekäi Säkeklä wikblu ne rä je shäkka̱ rä, je wikblu rä ji rä iyina si̱ ki̱ka. \t Han er den som kom med vann og blod, Jesus Kristus; ikke bare med vannet, men med vannet og med blodet, og Ånden er den som vidner, fordi Ånden er sannheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te jewa su̱a, te isha ijewa ia̱. —Ditsä ia̱ ka je o̱nak, ata Säkeklä ia̱ ji biköle o̱r dawa̱. \t Men Jesus så på dem og sa til dem: For mennesker er dette umulig, men for Gud er alt mulig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi mika̱ isäkätä wa dejulu ra, ijewa te ibiketsa ito̱rmi bakleka̱ ni; ata ito̱na denario wà etka etka ñaebä. \t Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ne ki̱ka yie ibiketse ka sa kiar ka Judío kuna wa ñamanewa̱ke̱ksa̱ Säkeklä ia̱ ra jewa je̱r iawa̱k. \t Derfor mener jeg at vi ikke skal gjøre det tungt for dem av hedningene som omvender sig til Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, je kabläk duawa̱ ne kjepa je ikablele wao̱rke̱ rä. Ata ikatke ji̱a kseka ra, je ikablele ka kiar jiye. \t for et testament kommer først til å gjelde efter døden, da det aldri har kraft så lenge den lever som oprettet det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Sa̱nu̱le nu̱lewa, ¿jiye ma ji̱ake̱ rä na? ¿Yibä yuleke̱ ba te rä na? Ata María te ibiketsa ije rä je kal yäkä wäbala pasu̱ak. Je ki̱ka ite isha iia̱: —Säkekewa, ba ne te inu̱l tsa̱mi rä ra, ishö yis ia̱ mai ba te iblani rä yis wa̱ itsa̱kläténi. \t Jesus sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem leter du efter? Hun trodde at det var urtegårdsmannen, og sa til ham: Herre! dersom du har båret ham bort, da si mig hvor du har lagt ham, så vil jeg ta ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús dasta̱na ra, Tomás ale doce wa sha ekla, kie etkä Ko̱lo̱ ni, je ka kaldu kuna ijewa ra. \t Men en av de tolv, Tomas, det er tvilling, var ikke sammen med dem dengang Jesus kom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yabala rikäla, bas se̱no tsa̱na jile kekläí me̱i yika. \t Mine barn! Vokt eder for avgudene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jira tapanak wa ja̱mi, Säkeklä ka̱biketse ta̱i kju̱awa kju̱awa kjayinaklä jile tsa̱ku̱i wa käi, ka̱wei ta wa käi tso̱ ka̱jöir ke̱i saka saka ska jewa ia̱. \t forat Guds mangfoldige visdom nu ved menigheten skulde bli kunngjort for maktene og myndighetene i himmelen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka bas wa̱ Moisés wa̱ iyöle je kolone kte si̱ ye kuna ra, ¿maikäi bas ia̱ yis ktä kolor kte si̱ ye na?” \t men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ika̱yuawa̱ te isha: —Ka yis wa̱ ije su̱le; jibä sheke̱ ba te rä ka ju̱ñer yis wa̱. Jera imineksa̱ju̱ sä däkläwa̱ ska ra, oshkoro a̱naka̱. \t Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱wakblewe̱ cho̱ bas ku̱. Ji yakei wakble saka biköle je we̱ sa te rä ka sa yaka ska kuna. Ata sa̱ ka̱wakblewa̱ ra, je rä sä te iwakbla sa wakei yaka ukä ja̱mi. \t Fly hor! Enhver synd som et menneske kan gjøre, er utenfor legemet; men den som driver hor, synder mot sitt eget legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ñaebä sá te kte baa bata sheke̱ bas ia̱, je rä Säkeklä kabla ji wa̱k sa kalí wa ia̱ je ktei, \t Og vi forkynner eder evangeliet om det løfte som blev gitt til fedrene, at dette har Gud opfylt for oss, deres barn, idet han opreiste Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ra ipakana je̱tkäkwa̱ Säkeklä jula wämo kja̱ne, je wà ioloi kanaka̱. Jeska Sa Ká te Wikblu Sikina ma̱ iia̱, jishtä ikablele iia̱ käi. Jekäi je ne tka ju̱até ite, su̱a bas te, ssa bas te rä. \t Efterat han nu er ophøiet ved Guds høire hånd og av sin Fader har fått den Hellige Ånd, som var lovt, så utgjød han dette som I både ser og hører."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te idälärte shka̱le̱i su̱a ra, ijewa kjoyina te ishe: “¿Mane jukläyäkä rä je jukläyäkä bäi si̱ su̱ta rä na?” \t og ropte da de så røken av hennes brand, og sa: Hvem er lik den store by?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús mineju̱mi Olivo Yäkä Bata ska. \t Men Jesus gikk til Oljeberget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba ku̱ ijewa siki tewo̱ ji rä iyina si̱ wà, ba ktä rä kte si̱. \t Hellige dem i sannheten! ditt ord er sannhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñatululewa̱ yäkäk wa mane a̱ni ka je̱r ko̱ne iia̱ jiye ite jekäi isha iia̱ rä. \t Men ingen av dem som satt til bords, skjønte hvad han mente med det han sa til ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sä te ishe ka sa̱ wa̱ ji yakei kuna ni ra, je rä sa wakei je̱k wäyuä, ñakäi ka sa̱ ja̱mi ji rä iyina si̱ kuna. \t Dersom vi sier at vi ikke har synd, da dårer vi oss selv, og sannheten er ikke i oss;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jishtä iyöle katke käi: “Ite ji bala pja̱. Ite ji ma̱ ka jita wa ia̱. Ije rä ji wa̱k wämo, je te jekäi ji we̱mi ji̱a jekjeye.” \t som skrevet er: Han strødde ut, han gav de fattige; hans rettferdighet blir til evig tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je o̱na itäki̱ Atenas ska Pablo mineju̱ demiju̱ Corinto ska. \t Derefter drog han fra Aten og kom til Korint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi chu̱li̱i̱ wa ñajaka̱ ka̱kiäk iwa̱ iwa̱klä ijewa ia̱ iwädular del käi. \t og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo te Sanedrín wa su̱a jaree te isha: —El wa, yis se̱naté Säkeklä wäna ji biköle ska je̱r ssële ka nuita däka̱ jira kje. \t Da så Paulus fast på rådet og sa: Brødre! med all god samvittighet har jeg ført mitt levnet for Gud inntil denne dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ba wa̱ yis chakane wäjalassële, ata yis dewa̱ju bä ju na je bala na ije te yis kläka yis wäjalassa jirä jirä. \t du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi je sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä pája̱mi shkiritke sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä saka tso̱ däka̱ veinticuatro. Je sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä tso̱ ki̱ka säkekewa kajali veinticuatro ñajäklelewa̱, ñapajiele sua suruu wà, tsa̱ku̱ ki̱ka corona yöle oro wà tkele tuläka̱. \t Og rundt omkring tronen var det fire og tyve troner, og på tronene så jeg fire og tyve eldste sitte, klædd i hvite klær, med gullkroner på sine hoder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Del ka̱piana tuina, ia̱rke̱ ije̱k shka̱wa̱ke̱ jak wà, sä itäbiäklä ska irä, ka̱tsä na irä. \t og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, sä ktei wabiketsanakläksa̱ ke̱i ska ra, je jukläyäkä wa buka̱nami rä e̱e̱na si̱ Sodoma irä Gomorra irä ke̱i ska wa buka̱nami tsa̱ta. \t Sannelig sier jeg eder: Det skal gå Sodomas og Gomorras land tåleligere på dommens dag enn den by."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis mine yis ia̱ ji kjayina kju̱ei. Jekäi sá tapana sa wakwa ebä palei ta bakleka̱ wa ra, ale kte baa bata sheke̱ yis te ka Judío kuna wa sha̱na, je pakäklä yis wa̱ ijewa ia̱. Je rä yis tu̱le, ñakäi yis tu̱rte, je ka tsulenaklä ye. \t men jeg gikk der op efter en åpenbaring. Og jeg forela dem, og særskilt dem som gjaldt mest, det evangelium som jeg forkynner iblandt hedningene, om jeg vel løp eller hadde løpet forgjeves."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí saje Israel wa Kekläí te sa kalí wa kuka. Ijewa bakle Egipto ke̱i ska kju̱awa wa ye ra, ite ijewa oloi kaka̱. Jeska ite ijewa jaksa̱ iwakei jula tkacha̱ wa. \t Dette folks, Israels, Gud utvalgte våre fedre, og han lot folket vokse sig stort under utlendigheten i Egypten, og med løftet arm førte han dem ut derfra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te Tito paka minak, jekäi yie sä el patka ije ra. Jera ¿Tito te bas wäyua na? Ata ¿ka sá te ji we̱ rä ñaebä kuna na, je̱rikä ta ñaebä kuna na? \t Jeg tilskyndte Titus og sendte vår bror med ham; mon vel Titus søkte vinning av eder? vandret vi ikke i den samme ånd? ikke i de samme spor?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ikukawa̱ ijula wämo kja̱ne je kaka̱ ite. Jera ñawäsaka iklä shpatke irä iklä wäkuchi irä je täkina. \t Så grep han ham ved den høire hånd og reiste ham op,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi José te inu̱l kukawa̱ butrawa̱ dätsi yëë wa, \t Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis te iyua bas ia̱ jekäi rä. Je rä mika̱ yis demiju̱ ra, ka yis je̱r ianakläwa̱ bas ale yis je̱r ssëwa̱k a̱naa wa ki̱ka. Jekäi yis te ibiketse, yis ssëna a̱naa ra, bas biköle ssërmi a̱naa. \t Og just i det øiemed skrev jeg, forat jeg ikke, når jeg kom, skulde få sorg av dem som jeg burde ha glede av, idet jeg har den tillit til eder alle at min glede er eders alles glede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wa̱ jishtä yis wa̱ ji o̱le bakle yis dami ji̱a Judío wa ka̱ju̱ñe ja̱mi ra, je rä ssële, je rä yis te tapanak Säkeklä ia̱ wa yulaksa̱ täkili wà, ñakäi iweika ta̱i. \t I har jo hørt hvorledes jeg fordum levde som jøde, at jeg over all måte forfulgte Guds menighet og ødela den,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bewak su̱a yis te, pa juer dä nama kitäle su̱ta, iklä ijula rä urí käi, ikjä ja̱r dä nama kjä ja̱r käi. Je ia̱ tsuitkäbi te itäkili irä, ije̱tkäklä ka̱ tsa̱ku̱i ye irä ma̱, ñakäi ite ka̱wei iwa̱ sa patkäklä ma̱ iia̱ ta̱i. \t Og dyret som jeg så, var likt en leopard, og dets føtter som på en bjørn, og dets munn som en løvemunn; og dragen gav det sin kraft og sin trone og stor makt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sábado kjaju̱ ra, María Magdala wa irä, María Jacobo a̱mi irä, Salomé irä, jewa te ji jalanak ja̱ma̱a̱ shtä tju̱a saka saka iwa̱ minak inu̱l ki̱ tkenak. \t Og da sabbaten var til ende, kjøpte Maria Magdalena og Maria, Jakobs mor, og Salome velluktende urter for å gå og salve ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera fariseo wa dejulu, ñajaka̱ Jesús wächakewa̱k. Ijewa te wäsi̱wa ipaka jile wa̱k ka̱jöir ska ijuenaklä ye. \t Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sábado kjaju̱, ñinaksa̱ni semana säkätä ke̱i wà ra, María Magdala wa irä María saka irä jewa minejulu sa̱ nu̱l bläklä su̱ak. \t Men ved enden av sabbaten, da det lysnet mot den første dag i uken, kom Maria Magdalena og den andre Maria for å se til graven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jewa te isha Jesús ia̱: —Juan wa̱ dulanak wa bätsäke̱ ka̱raa, ñakäi ika̱kiäke̱. Je su̱ta fariseo wa te iwe̱ke̱. Ata ba wa̱ dulanak wa te ji ñe rami ji ye rami ebä. \t De sa til ham: Johannes' disipler holder jevnlig faste og bønn, og fariseernes disipler likeså; men dine eter og drikker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska uva diä jäi tso̱ jile jui na pshii. Jekäi ijewa te je uva diä jäi wà esponja nu̱wa̱, je tkaka̱ ite hisopo bata ki̱, je tka ite Jesús kjä ja̱mi. \t Der stod et kar fullt av eddik; de satte da en svamp full av eddik på en isop-stilk og holdt den op til hans munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka̱jöir gobierno je rä jishtä ka̱ tsa̱ku̱i ekla te jile we̱ kja iyaba je̱k jula kukäke̱ diei yäklä käi. \t Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka je ne rä ale ju yuäk yaba rä na? ¿Ka je a̱mi ne kie María ni rä na, ñakäi iel wa rä ka Jacobo, José, Simón, Judas rä na? \t Er ikke dette tømmermannens sønn? heter ikke hans mor Maria, og hans brødre Jakob og Josef og Simon og Judas?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata saje wa Säkekewaí Jesucristo däke̱ni, ñakäi sä rä tapanakwa̱ ije wäja̱mi, je pake mar sá te. Je ki̱ka sá te el wa bas ia̱ ishe: \t Vi ber eder, brødre, vedkommende vår Herre Jesu Kristi komme og vår samling med ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera, ¿jini sa te ishe na? ¿Sa̱ ku̱ ji yakei wakblöpa ji̱a ije̱r bäi shäklä ki̱ta na? \t Hvad skal vi da si? skal vi holde ved i synden, forat nåden kan bli dess større?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä jí ji biköle o̱rke̱ sá ukä ja̱mi rä bas kju̱ei, je wà wekte yinaklä ki̱ta si̱ Säkeklä oloi kanakläka̱, chu̱li̱i̱ ia̱ ije̱r bäi shäke̱ ki̱ta ki̱ta oloi ja̱mi. \t For det skjer alt sammen for eders skyld, forat nåden kan utbrede sig til dess flere og virke rikelig takksigelse til Guds ære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ji kiäk wa biköle ia̱ ji me̱rmi; ji yuläk wa ia̱ ji ko̱rmi; ju kjä bulawa̱k wa ia̱ ikjä yermi. \t For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ije se̱na tres mes, ata Judío wa ñaje̱rku̱a iktäkwa̱ imaju̱mi kja ko̱no ki̱ däkmi Siria ska ra. Je ki̱ka ite ibiketsaksa̱ minakju̱ni Macedonia wà. \t der blev han i tre måneder, og fordi jødene lurte på ham da han var i ferd med å seile til Syria, satte han sig fore å vende tilbake gjennem Makedonia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa wäbäli wà ka Säkeklä wäbatsa̱ne. Je ne ki̱ka ijewa tuana nu̱la tulunata̱na ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska rä. \t allikevel hadde Gud ikke behag i de fleste av dem; for de blev slått ned i ørkenen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, je ke̱i ska sä weikarmi, ka jekäi weikane bakle mik a̱ni säkätä ji yöleksa̱ yuaksa̱ Säkeklä te skaté bite rä jira kje, ñakäi je su̱ta ji ka o̱nakni mik a̱ni. \t for i de dager skal det være så stor en trengsel som ikke har vært inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ yis demi Troas ska Cristo ktei baa wapaktäk ra, yis ia̱ ka̱ me̱na yis wa̱ Säkekewa ktä wapaktäklä. \t Da jeg kom til Troas for Kristi evangeliums skyld, og en dør var mig oplatt i Herren, hadde jeg ingen ro i min ånd, fordi jeg ikke fant Titus, min bror,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, bena te isu̱a, jekäi imale̱te̱nacha̱wa̱. Jera ñawäsaka ikta ijewa ra te isha ijewa ia̱: —¡Bas ssëno täkii! Yis ne irä, ke bas suana. \t for de så ham alle sammen og blev forferdet. Men han talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je ji tso̱ me̱nak mane rä bäi si̱, je shtä ne tkeno bas ja̱mi rä. Ata yie bas ia̱ ji rä ji we̱ bäi si̱ rä ne pake mar dä. \t Men streb efter de største nådegaver! Og jeg vil vise eder en ennu bedre vei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka sá ssëna minak bas ska. Jekäi yis Pablo te imabla botäbä kicha mañatäbä kicha, ata Satanás te sá wätkewa̱wa̱. \t fordi vi gjerne vilde komme til eder - jeg, Paulus, både én gang og to ganger - men Satan hindret oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije̱k buawa̱ te isu̱a ra ibuträklä suruu ebä kalmeta̱na. Ata ka iminenewa̱ ija̱rka. \t og da han bøide sig ned, så han linklærne ligge der; men han gikk ikke inn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Chui wa tsa̱ku̱i te Jesús wächakewa̱ iwa̱ dulanak wa ki̱ka irä ika̱ju̱ñe ki̱ka irä. \t Ypperstepresten spurte da Jesus om hans disipler og om hans lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je ke̱i wà ijewa te vaca yaba me̱i yuaksa̱. Jera ite bewak ma̱ tulaka̱ je me̱i wäja̱mi. Jekäi ijewa te ji yöleksa̱ iwakwa jula wà diei ya a̱naa. \t Og de gjorde en kalv i hine dager og bar frem offer til avgudsbilledet, og de gledet sig over sine henders verk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te isha: —Säkekewa, jibä sheke̱ ba te rä ka ju̱ñer yis wa̱. Ñerä iktä kalme ji̱a wäsaka ra, oshkoro a̱naka̱. \t Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata saje wa biköle rä wä ki̱tse̱leju̱mi te Säkekewa oloi ñirte su̱ete jishtä espejo na käi, sa̱ maneleksa̱ baa ki̱manerte ji baa wà marä ji baa wà ni däkwa̱ jishtä ije wakei rä su̱ta, Säkekewa ale iwikblu je oloi ja̱mi. \t Men vi som med utildekket åsyn skuer Herrens herlighet som i et speil; vi blir alle forvandlet til det samme billede fra herlighet til herlighet, som av Herrens Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Inaklä bata ki̱ka ijewa te bas wañemiwa̱ kte ka iyina si̱ kuna wà. Mikleté ijewa rä ktei wabiketsaleksa̱ kja buka̱nak ka je wätkenak, ijewa weikarmiwa̱ je ka wäkäpäkwa̱ kuna. \t og av havesyke skal de med opdiktede ord utnytte eder til sin vinning. Men dommen over dem er fra gammel tid ikke ørkesløs, og deres fortapelse sover ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Ananías te je säkei tsa̱ksa̱ta̱na elkje, ata iwa̱ iekta detse̱ cha̱mi ite Jesús ktei bata shäk wa ia̱. Jera je ju̱ñer ise̱naklä wa̱. \t og han stakk til side noget av pengene med sin hustrus vitende, og bar frem en del og la det for apostlenes føtter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, sä wäyuäk wa chu̱li̱i̱ minemi kja ka̱ biköle ska. Jewa rä ka ishäkka̱ kuna Jesucristo dewa̱ rä yaka ta ni. Je ne rä sä wäyuäk rä, kju̱atkäk Cristo ra rä. \t For mange forførere er gått ut i verden, som ikke bekjenner at Jesus er Kristus, kommet i kjød; dette er forføreren og Antikristen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ka̱ biköle ska mai kte baa wapauta̱nami käi ra, ji wá̱ ije te je ktei pakarmiña sa̱ je̱r ja̱naklä ije ska. \t Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst evangeliet forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde omtales til minne om henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Jesús biteju̱téni ijewa ra deni Nazaret ska. Jeska ije te iká wa ktä ssa tsa̱na. Ata ia̱mi je̱r kalme del je biköle ska. \t Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka mika̱ yis te isu̱a ka ijewa dami rä ji rä iyina si̱ tso̱ kte baa ja̱mi je ja̱mi kuna ra, yie isha Pedro ia̱ biköle wäkata ska: “Ba rä Judío wa ne se̱r jishtä ka Judío kuna wa käi ra, jera ¿jiye ba te ka Judío kuna wa pake se̱nak Judío wa käi rä na?” \t Men da jeg så at de ikke gikk rett frem efter evangeliets sannhet, sa jeg til Kefas så alle hørte på det: Når du som er jøde, lever som hedning og ikke som jøde, hvorledes kan du da tvinge hedningene til å leve som jøder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Cinco veces däka̱ Judío wa wa̱ yis bukle ksa bata wà däka̱ treinta y nueve veces. \t Av jødene har jeg fem ganger fått firti slag på ett nær;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa wäkatulaka̱ ka̱jöir ska imaka̱ juerke̱ ji̱a su̱ak ra, je ebä ra jäiyi wa bol ñapajiele suruu juena plaa ijewa säkätä ja̱mi. \t Og mens de stirret op mot himmelen idet han fór bort, se, da stod to menn hos dem i hvite klær,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús te ijewa kia jaté, te isha: —Bas wa̱ ijuñer ka̱jiska wa tsa̱ku̱i wa te ijewa patkeke̱, ñakäi yi rä oloi ta wa te ka̱wei me̱ke̱ därërë ijewa ia̱. \t Men Jesus kalte dem til sig og sa: I vet at fyrstene hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä jukläyäkä na sä kjäkläwa̱ ska Zeus temploí kate, je chui te toro jaté, tsitsia wä butäle ksá ja̱mi jaté je jukläyäkä kjäshtäklä ska. Jera ditsä chu̱li̱i̱ wa ra ñara issëna je ma̱kka̱ ijewa wäna. \t Og presten ved det Jupitertempel som var utenfor byen, kom til porten med okser og kranser og vilde ofre sammen med folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera idemiju̱ Betsaidaka. Jera ekla ka wä wajuenak kuna detse̱ isaka wa̱ iwäki̱. Jekäi ijewa ka̱kia iia̱, ijula tkäkläwa̱ ija̱mi. \t Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa ia̱ Säkeklä te iwa̱ me̱nak ma̱ ñaebä, jishtä ite saje wa Säkekewa Jesucristo biketsäk wa ia̱ ima̱ käi ra, ¿yi yis dä te Säkeklä wätkewe̱ rä na? \t Gav nu altså Gud dem den samme gave som han gav oss, da de var kommet til troen på den Herre Jesus Kristus, hvem var da vel jeg, at jeg skulde være i stand til å hindre Gud?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je dulewa̱ deksa̱ju̱ klä pabutälewa̱ jula pabutälewa̱ sua kukäla wà, ñakäi wä pabutälewa̱ sua kukä saka wà. Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Ipayöksa̱ni, ijöwa̱ minak. \t Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije̱k sikawa̱ te isha iel ia̱, je ssëta. Jera ije te ikúka te isha: ‘Bäirä säkekewa, yis maju̱.’ Ata ka iminene. \t Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka bas wa̱ kju̱awa däli wao̱ne bulee ra, ¿yi te bas ia̱ ji me̱mi bas cha ye na? \t Og dersom I ikke har vært tro i det som hører andre til, hvem vil da gi eder noget til eget eie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "kolole jini säkätäba Säkeklä Sa Ká wa̱ ibiketsale ja̱mi, siki tenak iwikblu wà, Jesucristo dälätsäk, ñakäi ipi tulunaklä iki̱ka. Je̱r bäi yinopa bas ia̱, bas je̱r ssënopa baa ki̱ta ki̱ta. \t efter Gud Faders forutviten, i Åndens helliggjørelse, til lydighet og oversprengning med Jesu Kristi blod: Nåde og fred bli eder mangfoldig til del!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ju skabä bas se̱no, jekäi ji me̱rke̱ bas ia̱ käi je ño, je yö. Ka irä jiye kuna ta, shka̱bläk wa kiana rä to̱nak. Ata ka bas se̱r kuna ju etkä ju etkä. \t Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis el wa, ikuna yilé te ishe irä ji biketsäk etkabä ni, ata ka iwa̱ iwao̱ne ra, ¿jiye je kiar? Jera ¿baishe ite ji biketsa etkabä ia̱ itsa̱tkermiksa̱ na? \t Hvad nytter det, mine brødre, om en sier at han har tro, når han ikke har gjerninger? Kan vel troen frelse ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biköle ska ba ku̱ ji bäi wo̱ mablenak sa̱ wa̱ käi, sa pakte ska ji yina si̱ wà käi, dälätsalewa̱ käi, \t idet du i alle måter ter dig selv som et forbillede i gode gjerninger, og i din lære viser renhet, verdighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je katke rä je ke̱i wäkiri patkele Roma wa wa̱ kie Sergio Paulo ra. Je rä je̱rikäk tsa̱na. Jekäi je te Bernabé irä Saulo irä, kia jaté iwäki̱, ije̱r kia Säkeklä ktä ssëte ki̱ka. \t som var hos landshøvdingen Sergius Paulus, en forstandig mann. Denne kalte Barnabas og Saulus til sig og bad om å få høre Guds ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Säkeklä oloi kanoka̱pa ka̱sha̱wa̱ si̱ ska! Ñakäi ka̱jiska manele je̱r ssërke̱ bäi jewa biköle se̱nopa bitaba ñara!” \t Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te iwá̱ biköle jishtä iyöle wa̱ ije ktei yile ja̱mi, kjepa ijewa te inu̱l wäya ja̱wa̱té kal ja̱mi, bla ite sa̱ nu̱l bläklä ska. \t Og da de hadde fullbyrdet alt som er skrevet om ham, tok de ham ned av treet og la ham i en grav."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jenaapa Judío wa ñaje̱rku̱a maikäi ra ite iktemiwa̱ wà. \t Da nu mange dager var gått, la jødene råd op om å slå ham ihjel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te iwa̱ dulanak wa kia jaté, jewa ia̱ ite isha: —Yis je̱r ja̱mi jí chu̱li̱i̱ wa dälänacha̱wa̱. Ka irä jiye kuna ta, tres día kana ijewa se̱naté yis da, ijewa wa̱ ji a̱ni ka kuna ñanak. Ka yis ssëne ijewa patkäkmini bäli ebä, iö iwätuir jolormi ña̱la wà ki̱ka. \t Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Erasto a̱ta̱na Corinto ska; yis te Trófimo ju̱ata̱na duë ta Mileto ska. \t Erastus blev i Korint; Trofimus lot jeg syk efter mig i Milet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jekäi ije̱k kjasha Pedro ia̱, je ukä ska doce wa ia̱. \t og at han opstod på den tredje dag efter skriftene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Yi rä kukä ta ra, je ku̱ issö ji sheke̱ Säkeklä wikblu te tapanak eyaka eyaka wa ia̱ rä käi!’ \t Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji we̱ke̱ yie, ka je ia̱ yis je̱r ko̱ne. Ka irä jiye kuna ta, ji wa̱kle yie, ka je o̱r yis ia̱. Ata ji dokoitseke̱ yie, je ebä we̱ke̱ yis te rä. \t for hvad jeg gjør, vet jeg ikke; for jeg gjør ikke det som jeg vil; men det som jeg hater, det gjør jeg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tsa̱na ra, tene shkiri kiar ikuna ba te ka̱wei wawá̱ ra. Ata ba te ka̱wei shiriwa̱wa̱ ra, ba ianawa̱ sa̱me̱ishärä ka tene shkiri ta wa käi. \t For omskjærelsen har vel sin nytte om du holder loven; men er du en lov-bryter, da er din omskjærelse blitt til forhud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa dami rä ka̱ oloi ka, jishtä ije se̱r dä ka̱ oloi ka käi ra, jera sä rä delewa̱ etka yebä ñara, ñakäi iyaba Jesús pi te sa yakei biköle paskueke̱. \t men dersom vi vandrer i lyset, likesom han er i lyset, da har vi samfund med hverandre, og Jesu, hans Sønns blod renser oss fra all synd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Ananías te je ssa ra, idua ja̱nami. Jekäi je palei ssäk wa biköle suanacha̱wa̱ ta̱i. \t Men da Ananias hørte disse ord, falt han om og opgav ånden. Og stor frykt kom over alle som hørte det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bas ñassäklä jöiwäta yis wà Cristo Jesús ja̱mi, yis katkeni etäbä kicha bas sha̱na ki̱ka. \t forat eders ros kan bli rik i Kristus Jesus ved mig, når jeg kommer til eder igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Anás te ipatkami mo̱lewa̱ chui wa tsa̱ku̱i Caifás wäki̱. \t Annas sendte ham da bundet til ypperstepresten Kaifas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi bä jula wämo te bä shiriwa̱wa̱ ra, je tiökksa̱ ju̱omi. Ka irä jiye kuna ta, bäi si̱ ba ia̱ ra rä bä wäjienaklä etka weikarwa̱ ka ba yaka kalabe däklämi kuna sä tuläklämi ska. \t Og dersom din høire hånd frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme kommer i helvede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie je tsa̱ku̱ etka su̱a shka̱le iduärawa̱ käi, ata je ishka̱le iduäkläwa̱ käi je bäinani. Jera ka̱jiska wa kalabe male̱te̱nacha̱wa̱, minemi je bewak ja̱mi. \t Og jeg så et av dets hoder likesom såret til døden, og dets dødssår blev lægt, og all jorden undret sig og fulgte efter dyret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa je ka jita duawa̱. Jera ángel wa te itsa̱mi yitawa̱ Abraham ja̱mi. Jera je blu duawa̱ ñaebä, jekäi iitäbinawa̱. \t Men det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka sä shäk kuna yakei, ka kju̱atkäk kuna, se̱nak je̱r baa, ji biköle ska se̱nak ñajalecha̱wa̱ ditsä biköle ra. \t ikke å spotte nogen, ikke å være stridslystne, men milde, og vise all saktmodighet mot alle mennesker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata manele te je jawa̱ minemi kte ka wata pake ja̱mi. \t Fra dette har nogen faret vill og vendt sig bort til tomt snakk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Fariseo wa te je ssa ra, ite ija̱ñetsa, ijewa rä inaklä ebä biketsäk ki̱ka. \t Fariseerne, som var pengekjære, hørte på alt dette, og de spottet ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Simón Pedro, Jesucristo kjanaklä ñakäi iktei bata shäk, je te jí yue mar, yi ia̱ ji säkei ta biketsanak rä me̱le jishtä sá ia̱ ime̱na käi jewa ia̱. Je me̱le rä saje wa Kekläí ñakäi Sa̱tsa̱tkäkksa̱ Jesucristo je ji wämo oloi ja̱mi. \t Simeon Peter, Jesu Kristi tjener og apostel - til dem som har fått samme dyre tro som vi ved vår Gud og frelser Jesu Kristi rettferdighet:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñaebä kte yakei käi, ji she yuletene wà käi, kjäbite äina shtä käi, je rä ka bäi kuna, ata bäi si̱ rä wekte ne shäk Säkeklä ia̱. \t heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sá ssëna jini ba te ibiketse rä je ssäk. Ka irä jiye kuna ta, sá wa̱ iju̱ñer ka̱ biköle ska wa te je ka̱ju̱ñe sheke̱ yakei. \t Men vi vil gjerne få høre av dig hvad du mener; for om denne sekt er det oss vitterlig at den allesteds finner motsigelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Simón te ikúka: —Yie ibiketse, nui ta̱i jalewa̱ te. Jera Jesús te isha iia̱: —Ba te ibiketsa rä bulee. \t Simon svarte: Jeg tenker: Den han eftergav mest. Da sa han til ham: Du dømte rett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä se̱ne kseka rä ka ñanak kjelabä kuna; sa yaka rä ka pajienak kjelabä kuna. \t Livet er mere enn maten, og legemet mere enn klærne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä jí ditsä wa je̱r doloi tenacha̱wa̱, ijewa kukä wassëla rä därërë, ijewa wätiacha̱wa̱, ka iwa̱ isu̱aklä kuna wäbala wa, ka iwa̱ issäklä kuna kukä wa, ka ije̱r na idäkläwa̱ kuna, ka iñamanewa̱kläksa̱ kuna, ka yis wa̱ ijewa bäinewa̱klä ye.’ ” \t for dette folks hjerte er sløvet, og med ørene hører de tungt, og sine øine lukker de, forat de ikke skal se med øinene og høre med ørene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde få læge dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa suanacha̱wa̱ wäbuacha̱wa̱ i̱ski̱. Jera je jäiyi wa te isha ijewa ia̱: —¿Jiye bas te yi rä kseka yuleke̱ dulecha̱wa̱ wa sha̱na rä na? \t og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi “wekte” idäkläka̱ botäbä kicha wa kjaju̱mi. Ata ¡issö! “Wekte” idäkläka̱ mañatäbä kicha wadämi ji̱a kukjuna. \t Det annet ve er over; se, det tredje ve kommer snart."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je iju̱akksa̱ wa̱ ijewa rä je̱r ko̱le e̱ná jikäi: “Mane wäjalassërawa̱ yis te ra, je ne irä; je kuköwa̱, tso̱mi ka yele ju̱lemi ta.” \t Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te Pedro irä Juan irä, jaklawa̱ ijewa moska, jewa wächakewa̱ ijewa te: —¿Yibä täkili wà, yibä kie wà bas te iwá̱ jekäi rä na? \t og de stilte dem frem midt iblandt sig og spurte dem: Ved hvilken kraft eller ved hvilket navn gjorde I dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te isu̱emi iwäktä ki̱. Ije kie yör tkämi ijewa wätsa̱ ja̱mi. \t og de skal se hans åsyn, og hans navn skal være på deres panner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä je̱r bäi shäke̱ iwakei dälätsäk wa ia̱, ñakäi ijewa batala jewa batala ia̱ maitjä. \t og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Jesús te ikúka, te isha iia̱: —Sa̱nu̱le nu̱lewa, ba te ji biketse etkabä rä bäi si̱wa̱. Io̱nopa ba ia̱ maikäi ba ki̱ ishena käi. Ñerä je wäsaka ra, iyaba bäinani. \t Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka mika̱ Jacobo irä Cefas irä Juan irä, ale palei ta ju kata ye wa, jewa te isu̱a jekäi yis ia̱ täkili me̱le rä ra, ijewa jula wämo ma̱ yis irä Bernabé irä ia̱ ijuenaklä sá rä etka ye ebä, sá wa̱ ibata shäklä ka Judío kuna wa ia̱, ata ije wa wa̱ ibata shäklä tene shkiri ta wa ia̱. \t og da de fikk vite om den nåde som var mig gitt, da gav Jakob og Kefas og Johannes, de som gjaldt for å være støttene, mig og Barnabas samfunds-hånd, at vi skulde gå til hedningene, men de til de omskårne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te kte shemi ba ia̱ maikäi ra ba irä ba ju ska tso̱ wa kalabe irä tsa̱tkermiksa̱ käi.’ \t han skal tale ord til dig som du skal bli frelst ved, du og hele ditt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ne ki̱ka bas se̱no je̱r ki̱i̱, ka bas wa̱ je díaí iräle je horaí iräle ju̱ñer ki̱ka. \t Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ikabla te isha rä jikäi: “Jí ke̱i wà yis däni, je ra Sara rä yaba ta.” \t for et løftes ord er dette: Ved denne tid vil jeg komme, og da skal Sara ha en sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata ikunapa rä bas je̱r ska je̱k ki̱tkele ji ka tjabanak kuna wà, je̱r ssële je̱k jalewa̱ käi, bitaba käi. Je ne rä säkei ta bäi si̱ Säkeklä wäna rä. \t men hjertets skjulte menneske i den uforgjengelige prydelse med den saktmodige og stille ånd, som er kostelig for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isaka pakani ijewa ia̱ jile she ja̱mi te isha: “Ka̱jöir gobiernoí rä jishtä ekla te däli wä bäi tula ishka̱bläklä ska käi. \t En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er å ligne med en mann som hadde sådd god sæd i sin aker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas te Säkeklä ktä dälätsa, je palei kjaju̱ ju̱ñenak biköle wa̱. Je ki̱ka yis ssëna a̱naa bas ki̱ka. Ata yis ki̱ bas shena rä je̱r ko̱le ji bäi ia̱, ata ka je̱r ko̱le ji yakei ia̱ kuna. \t For ordet om eders lydighet er kommet ut til alle; derfor gleder jeg mig over eder, men jeg ønsker at I skal være vise til det gode og rene for det onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jericó ska ijewa minejulumi ra, chu̱li̱i̱wa̱ minemi ira. \t Og da de gikk ut fra Jeriko, fulgte meget folk ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Ma cho̱ni. Ba yaba se̱rmi ji̱a. Jera ije te Jesús ktä kuka iyina si̱. Jekäi imineju̱mini. \t Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te Jesús kúka te isha: —Ka sá wa̱ iju̱ñer. Jera ije te isha ijewa ia̱: —Ñaebä ka yis wa̱ iyinak bas ia̱, yibä ka̱wei wà yis te jekäi iwe̱ke̱ rä ni. \t De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yabala rikäla, ke yi a̱ni ku̱ bas wäyuöwa̱pa. Yi te ji wämo we̱ ra, je rä wämo, jishtä ije rä wämo käi. \t Mine barn! la ikke nogen forføre eder! den som gjør rettferdighet, er rettferdig, likesom han er rettferdig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä je cizaña rä kita̱nakksa̱ dälänakcha̱wa̱ yökö na, je su̱ta io̱rmi sa̱ ke̱i e̱nakläwa̱ ke̱i ska rä. \t Likesom da ugresset sankes og brennes op med ild, således skal det gå til ved verdens ende:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Guardia wa tso̱ ka̱jöir ska dami iitä ki̱ caballo suruu wa ki̱ka, pajiele dätsi bäitsa̱a̱ suruu yëë wà. \t Og hærene i himmelen fulgte ham på hvite hester, klædd i hvitt og rent fint lin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka ije̱kaka̱ ijewa wäna, te ije̱katashuäklä kukawa̱, mineju̱ni ijuka. Je te Säkeklä kjeishe rami ña̱la wà kte baa wà. \t Og straks stod han op for deres øine og tok det han lå på, og gikk hjem til sitt hus og priste Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, kinak wa rä chu̱li̱i̱, ata elkje ebä ne rä kolonak rä.” \t For mange er kalt, men få er utvalgt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "sä weikanakcha̱wa̱ wa wäyuemi ite ji biköle yakei wà, ka ijewa wa̱ ji rä iyina kolone shka̱li̱blenak itsa̱tkenakläksa̱ ki̱ka. \t og med all urettferdighetens forførelse for dem som går fortapt fordi de ikke tok imot kjærlighet til sannheten, så de kunde bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isaka paka ijewa wäukewa̱k tulämi Säkekewa Jesucristo kie ja̱mi. Je ukä ska ijewa te Pedro kuka ji̱a se̱nak elkje ijewa kjäka. \t Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Lucas, ale sä bäiwa̱k shka̱ta sa̱ wa̱ irä Demas irä, jewa te bas chakami. \t Lægen Lukas, den elskede, hilser eder, og Demas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je día rä jile wa̱klä Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewe̱ mar yika, je ki̱ka ka Judío wa ki̱ sä nu̱l shene a̱ta̱nak cruz ja̱mi je sábado wà, (je sábado rä dälätsalewa̱ e̱e̱na ki̱ka) ijewa te ka̱kia Pilato ia̱ iwa̱ ijewa klä pja̱cha̱kläwa̱ iduächa̱kläwa̱ nu̱l wäyä tuläkläksa̱ jeska. \t Det var beredelses-dagen; forat nu legemene ikke skulde bli hengende på korset sabbaten over - for denne sabbatsdag var stor - bad jødene Pilatus om at deres ben måtte bli brutt sønder og legemene tatt ned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ¿ba rä sá ká Jacob tsa̱ta na? Ije te jí diklä talanaklä biata̱na sá ia̱. Je ya ije te, iyabala te, ibewak te. \t Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi ka ñashka̱li̱bläk kuna, je wa̱ ka Säkeklä ju̱ñer. Ka je rä jiye kuna ta, Säkeklä ne rä ñashka̱li̱ble. \t Den som ikke elsker, kjenner ikke Gud; for Gud er kjærlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa bata ki̱ka yis je̱k ju̱ake̱ksa̱, je rä ijewa siki tenaklä ji rä iyina si̱ wà. \t og jeg helliger mig for dem, forat også de skal være helliget i sannhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judío wa tsa̱ku̱i wa ekla, je rä fariseo wa kie rä Nicodemo ni. \t Og det var en mann av fariseerne som hette Nikodemus, en av jødenes rådsherrer;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba wa̱ yis ia̱ oloi me̱le je ma̱ yie ijewa ia̱, ijewa däkläwa̱ etka yebä jishtä saje wa rä etka yebä käi. \t Og den herlighet som du har gitt mig, den har jeg gitt dem, forat de skal være ett, likesom vi er ett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yi te ji sherke̱ yis Ká se̱nak ka̱jöir ki̱ o̱nak je wawá̱ ra, je ne rä yis el dä, yis kuta rä, yis a̱mi rä. \t For den som gjør min himmelske Faders vilje, han er min bror og søster og mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska mane duäke̱ wa bäiwo̱, ñakäi bas ku̱ ishö ijewa ia̱: “Yëwa̱ Säkeklä gobierno kjärawa̱ bas sha̱na irä.” \t og helbred de syke som er der, og si til dem: Guds rike er kommet nær til eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie ji iräle däyë käi ja̱r ta jalána vidrio käi, ji̱akaleka̱ yökö wà su̱a, ñakäi yie tu̱leka̱ bewak ki̱ka wa, ime̱i ki̱ka wa, ikie númeroí ki̱ka wa tapar tso̱ däyë jalána ki̱ka klä ki̱, Säkeklä arpaí ta jewa su̱a. \t Og jeg så likesom et glasshav blandet med ild; og dem som hadde seiret over dyret og dets billede og dets navns tall, så jeg stå ved glasshavet med Guds harper i hånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije ne rä ji biköle yikaba rä. Ije oloi ja̱mi ji biköle tso̱ rä. \t og han er før alle ting, og alle ting står ved ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska ra yie ji ssa chu̱li̱i̱wa̱ kjoyir täkii ka̱jöir ska ssër käi, te ishe: “¡ Aleluya! Tsa̱tkeneksa̱ irä, oloi kaneka̱ irä, täkili irä, tso̱ rä sa jewa Kekläí wa̱. \t Derefter hørte jeg likesom en sterk lyd av en stor skare i himmelen, som sa: Halleluja! Frelsen og æren og makten tilhører vår Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä idamiju̱ kja alemana te je jukläyäkä su̱a ra, jera ite iji̱etsa, \t Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha iia̱: —¡Issö! Ka bä te je she kuna yi ia̱ jini a̱ni, ata ma cho̱ chui ia̱ je̱k kjashäk. Jeska bä siki tenaklä je mo̱ Säkeklä wäna, jiräni Moisés wa̱ sa pakale iwa̱k käi, ijewa wa̱ iju̱ñaklä. \t og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije ka̱yuawa̱ biköle wänaka te isha: —Jibä sheke̱ ba te rä ka ju̱ñer yis wa̱. \t Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ bä bitäju̱ ra, ba te yis je̱k ki̱ shönak ju̱ata̱na Troas ska, Carpo ju ska je tse̱té 'sia̱. Ñakäi ba te yis äyë butäle wa jeté 'sia̱, bäi si̱ ra yöle bewak kjuä ki̱ka wa. \t Når du kommer, da ha med dig den kappe som jeg lot bli i Troas hos Karpus, og bøkene, især skinnbøkene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa ktä kate ji̱a ditsä ra, jera chui wa irä, Templo kjänanak wa tsa̱ku̱i irä, saduceo wa irä, dejulu ijewa wäki̱. \t Men mens de talte til folket, kom prestene og høvedsmannen for tempelvakten og sadduseerne over dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je o̱na rä jishtä Isaías jile bata shäk wa̱ iyöle katke rä käi: “¡Issö! Yie yis ktei bata shäk patkemi bä wätsa̱kba, je te ma ña̱le̱i bäiwe̱miba. \t Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna sá weikarke̱ ra, je rä bas je̱r pablenaklä, ñakäi bas tsa̱tkenakläksa̱. Je su̱ta ikuna sá je̱r pablerke̱ ra, je rä bas je̱r pablenaklä, je wà bas dulanaklä weikane wäkukäk jishtä sá te je shtä weikane wäkuke käi ñaebä. \t Men lider vi trengsel, da er det eder til trøst og frelse; trøstes vi, da er det eder til en trøst som viser sig kraftig i tålmod under de samme lidelser som vi lider;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ke bas je̱r doloi tiawa̱ jishtä ijewa käi, ale ijewa te yis wätji̱wa̱, ijewa te yis mabla su̱a ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska ra käi. \t da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen, på fristelsesdagen i ørkenen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, yi te ji tkawa̱ iyaka ia̱ ra, je te iyaka ska tjabanewa̱ ne kukemi iwä ye rä. Ata yi te ji tkawa̱ Säkeklä wikblu ia̱ ra, je te je Wikblu ska se̱ne jekjeye ne kukemi iwä ye rä. \t For den som sår i sitt kjød, skal høste fordervelse av kjødet; men den som sår i Ånden, skal høste evig liv av Ånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha: “Bas se̱no je̱r ki̱i̱ ka bas wäyönakläwa̱ kuna. Iwa rä chu̱li̱i̱ dämi ji̱a yis kie ja̱mi ishäk: ‘Yis ne irä’, ñakäi ishäk: ‘Ike̱i tkenawa̱ alemana.’ Ata ke bas mina ijewa ja̱mi. \t Og han sa: Se til at I ikke føres vill! for mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig, og: Tiden er nær. Gå ikke efter dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata säkätä ji yönaksa̱ ra, Säkeklä te sa yuaksa̱ rä ‘jäiyi irä alaklä irä.’ \t Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö! Satanás ñapaktäklä jui wa ñashäk Judío wa ye, ata ka irä jekäi kuna, ata je rä ika̱yuä, jewa manele tulemiksa̱ yie ba ia̱. ¡Issö! Yie ijewa pakemi bitäkjulu ñatuläkwa̱ ba klä kicha ja̱mi, je̱r ku̱emi ite yis wa̱ ba shka̱l ni. \t Se, jeg lar nogen av Satans synagoge komme, av dem som sier de er jøder, og ikke er det, men lyver. Se, jeg vil gjøre så at de skal komme og falle ned for dine føtter og kjenne at jeg har elsket dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isha iia̱: —Rabí, ata jí kukjuna Judío wa te bä kteke̱wa̱ kia jak wà. ¿Jera ma mike̱ni jeska na? \t Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Yi rä kukä ta ra, je ku̱ issö ji sheke̱ Säkeklä wikblu te tapanak eyaka eyaka wa ia̱ rä käi! Yi tu̱naka̱, je ia̱ yie sa̱ se̱naklä kseka kalí kate Säkeklä ke̱i baa ska je wä me̱mi kata̱nak.’ \t Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene: Den som seirer, ham vil jeg gi å ete av livsens tre, som er i Guds Paradis!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji wá̱ bas te je te jira bas äiwe̱ke̱. Jekäi ¿jibä säkei ta deksa̱ bas ia̱ je ki̱ka na? Ñera je bata jekje rä duewa̱ ebä. \t Hvad frukt hadde I da dengang? Slikt som I nu skammer eder over; for utgangen på det er døden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera fariseo wa te isha Jesús ia̱: —Isu̱o. ¿Jiye ijewa te ji rä ka o̱nak kuna sábado wà, je weke̱ rä na? \t Og fariseerne sa til ham: Se, hvorfor gjør de på sabbaten det som ikke er tillatt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira bas wa̱ Säkeklä ju̱ñer, ata bäi si̱ ra Säkeklä ne wa̱ bas ju̱ñer dä. Jera ¿maikäi bas manermini jile we̱ ja̱lma̱lewa̱ shi̱ana je ia̱ rä na? ¿Bas je̱r ssëna kolonakwa̱ je kjanaklä ye etäbä kichani na? \t men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biketse etkabä wà, Jericó kjätkäklä minatkawa̱, ijewa te ipamanewa̱ deka̱ siete día ska ra. \t Ved tro falt Jerikos murer, da de hadde gått omkring dem i syv dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Templo juiteí etkä iekta wà jöwa̱ ke mabla, ka irä jiye kuna ta, je rä ju̱leksa̱ ka Judío kuna wa ia̱; jekäi ijewa te jukläyäkä sikii kukemiwa̱ diekjela däka̱ cuarenta y dos mes. \t men forgården utenfor templet, la den være, og mål den ikke! for den er gitt til hedningene, og de skal trede ned den hellige stad i to og firti måneder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta dulaklei wa, bas ñajöcho̱wa̱ sä wäkiri wa yika; ñakäi bas biköle ñapajiöcha̱wa̱ ñajewa̱ bitaba ñayika wà. Ka irä jiye kuna ta, “Säkeklä kju̱atkäke̱ je̱k ssäk wa ra, ata je̱k jäkwa̱ wa ia̱ ije̱r bäi shäke̱.” \t Likeså skal I yngre underordne eder under de eldre, og I alle skal iklæ eder ydmykhet mot hverandre; for Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa kja ñatululeksa̱ duäkcha̱wa̱ saje wa Säkekewaí Jesucristo kie bata ki̱ka. \t menn som har våget sitt liv for vår Herre Jesu Kristi navns skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Säkekewa te isha rä: Ka̱jöir dä yis je̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye. Ka̱jiska rä yis klä tkäkläwa̱. Jibä wà bas ia̱ yis jui yörmi na? ¿Mane rä yis je̱räklä rä na? \t Himmelen er min trone, og jorden en skammel for mine føtter; hvad hus vil I bygge mig, sier Herren, eller hvor er det sted jeg skal hvile på?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ji yakei wakbläk je rä kololewa̱ ji yakei wakble wa̱ ikjanaklä ye. \t Jesus svarte dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hver den som gjør synd, er syndens træl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, mai bas ji säkei ta tso̱ blele ra, je ne ska bas je̱r kämami rä. \t For hvor din skatt er, der vil også ditt hjerte være."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, bas ku̱ yis mablö, ñakäi bas ku̱ se̱nak jishtä sá se̱na bas wänaka käi wa su̱o. \t Bli også I mine efterfølgere, brødre, og akt på dem som vandrer saledes som I har oss til forbillede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jeska ije̱kaka̱ mineju̱ Tiro irä Sidón irä ke̱i sha̱na, jera ikjawa̱ju̱ ju na. Jera ka ije ki̱ yi a̱ni shene ijuñakwa̱, jeiräta ka ibler a̱ni. \t Og han stod op og gikk bort derfra til Tyrus' og Sidons landemerker. Og han gikk inn i et hus, og vilde ikke at nogen skulde få vite det, og det kunde dog ikke holdes skjult;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te itsa̱tkaksa̱ iweikana biköle yika. Jekäi ite Egipto ke̱i tsa̱ku̱i Faraón je̱r ssëwa̱ ira bäi, ñakäi je̱rike ma ite iia̱ iktäklä Faraón ra. Je ne kuka Faraón te Egipto ke̱i wäkiri ye rä, iju wäkiri ye rä. \t og fridde ham ut av alle hans trengsler, og gav ham nåde og visdom for Faraos, egypterkongens øine; og han satte ham til høvding over Egypten og hele sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ wa̱ iju̱ñer Säkeklä rä je shtä wa̱k wa ktei wabiketsäkksa̱ rä ji rä iyina si̱ ja̱mi. \t men vi vet at Guds dom, som sannhet byder, er over dem som gjør slikt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne te ji yile Säkeklä wa̱, ji yile Jesucristo wa̱ isu̱ak ye, ji su̱a ite biköle käi, je she iyina si̱ irä. \t som har vidnet om Guds ord og Jesu Kristi vidnesbyrd, alt det han så."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iel te iel ebä ju̱emiksa̱ kota̱nakwa̱; ñakäi iká te iyaba ju̱emiksa̱ kota̱nakwa̱; ñakäi iyabala manermika̱ iká wa ktäkcha̱wa̱. \t Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Zorobabel te Abiud wätsikiwa̱, Abiud te Eliaquim wätsikiwa̱, Eliaquim te Azor wätsikiwa̱. \t Serubabel fikk sønnen Abiud; Abiud fikk sønnen Eljakim; Eljakim fikk sønnen Asor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Ma cho̱ni. Ba te ji biketsa etkabä wà ba tsa̱tkenaksa̱. Jera plaa ra ije wä wajuena, jekäi imineju̱ ira ña̱la wà. \t Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je dewa̱ je̱k duawa̱ yis wäja̱mi, te ishe yis ia̱: “El dikä Saulo, bä wä wajueno.” Jera ñawäsaka yie ije su̱a. \t kom til mig og stod for mig og sa: Saul, bror, se op! Og samme stund så jeg op på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ekla je̱k yöle ka̱wei wà je̱k sikawa̱ iwäja̱mi te isha iia̱: —Sapaktäk, yis maju̱ ba ra mai ma mike̱ käi. \t Og en skriftlærd kom og sa til ham: Mester! Jeg vil følge dig hvorhen du går."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Bas kuna ka wä wajuenak kuna ra, jera ka bas dä nui ta. Ata bas te ishe: ‘Sá wä wajuer’, je ki̱ka bas dä nui ta ji̱a. \t Jesus sa til dem: Var I blinde, da hadde I ikke synd; men nu sier I: Vi ser; derfor blir eders synd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bas donaklä sä sikii wa biköle ra je̱r ko̱nak bikö Cristo wa̱ sa̱ shka̱l je sho̱lo̱li rä, je matsi̱li̱ rä, je kaleka̱ rä, je ja̱r dä je ia̱, \t så I, rotfestet og grunnfestet i kjærlighet, må være i stand til å fatte med alle de hellige hvad bredde og lengde og dybde og høide der er,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ja̱mi yi a̱ni inaklä iräle, oro iräle, sua iräle ka tkene kuna. \t Jeg attrådde ikke sølv eller gull eller klær av nogen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa wä käjäklä rä manene ska ebä, ijewa te yakei wakbleke̱ ka jalewa̱ ta. Ñakäi ite ka chatkelewa̱ bäi si̱ kuna wa je̱r ki̱we̱ke̱. Ijewa rä ñadulale inaklä ebä ki̱biketsäk. Ijewa rä weikanakcha̱wa̱ wa. \t de har øine som er fulle av skjøgen og umettelige i synd; de forlokker ubefestede sjeler; de har et hjerte som er opøvd i havesyke, de forbannelsens barn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bas te Säkeklä díaí ki̱ssëke̱ ra na, ñakäi bas ji wa̱ke̱ je ke̱i däkläwa̱pa plaa dälei ja̱mi ra na? Je díaí kju̱ei ka̱jöir wäkarmika̱ weikarmiwa̱, ñakäi ji tso̱ käi dälärmi idiarju̱mi. \t idet I venter på og fremskynder Guds dags komme, hvorved himlene skal opløses i ild og himmellegemene smelte i brand!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Mane wa ia̱ Säkeklä kabla etkabä ka ijewa kjäkwa̱ iwa̱ je̱räklä tso̱ ska ni rä na? ¿Ka je rä ale ka iktä dälätsäk kuna wa ia̱ na? \t Og om hvem var det han svor at de ikke skulde komme inn til hans hvile, uten om dem som ikke hadde villet tro?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Ba rä ka je̱r ta je̱! Ji tkeke̱ ba te ka dunewa̱ ra, je ka se̱nakni. \t Du dåre! det du sår, blir ikke levendegjort uten det dør."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—¡Jikäi issö! Sa damika̱ rä Jerusalén, jeska ditsä yäbei ju̱rmiksa̱ chui tsa̱ku̱i wa irä, ñayöle ka̱wei wà wa irä ia̱, jewa te iktei wabiketsemiksa̱ duäkwa̱, \t Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, alaklä se̱lewa̱ rä kololewa̱ ka̱wei wa̱ se̱nak ijäiyi ra je katke ji̱a kseka bala na. Ata ijäiyi duawa̱ ra, ije deksa̱ni kjermita ijäiyi ka̱wei yika. \t Den gifte kvinne er jo ved loven bundet til sin mann så lenge han lever; men dersom mannen dør, er hun løst fra loven som bandt henne til mannen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata je te dika yäkä ebä kual yäkä ebä je̱we̱ke̱ ra, je rä ju̱nakksa̱, je tso̱ kja rä yinakksa̱ yakei, bata ska ra je rä dälänakwa̱. \t men bærer den torner og tistler, da er den uduelig og forbannelse nær, og enden med den er å brennes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“El wa, yis wa̱ iju̱ñer bas te je wá̱ rä ka bas je̱r ko̱ne ki̱ka, bas wäkiri wa ñaebä. \t Og nu, brødre! jeg vet at I gjorde det i uvitenhet, likesom eders rådsherrer;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te bas kju̱eitketse jishtä Säkeklä te sa̱ kju̱eitketse käi. Ka irä jiye kuna ta, yis dä kablele bas ma̱kksa̱ jäiyi eklabä ia̱, jishtä busi ka se̱le kuna käi. Je rä Cristo ia̱. \t For jeg er nidkjær for eder med Guds nidkjærhet; jeg trolovet eder jo med én mann, for å fremstille en ren jomfru for Kristus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: —Säkekewa, sá je̱r ja̱na, je säwäyuäk katke ji̱a ra, je te isha rä: “Tres día ra yis shki̱rmika̱ni” jeska. \t og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Saje wa ká Abraham te iwakei yaba Isaac ma̱ka̱ ji däläwa̱klä ki̱ka ra, ¿ka irä je ite ji wá̱ ne wà iwabiketsanaksa̱ wämo ye rä na? \t Abraham, vår far, blev ikke han rettferdiggjort ved gjerninger, da han ofret sin sønn Isak på alteret?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ije rä Säkeklä kja̱nei wa̱k kianak bäi ba ia̱. Ata ba te ji yakei wakbla ra, ba suanopa. Je rä ka ije espada shkä rä kje ka wata käi kuna ki̱ka. Ije rä Säkeklä kja̱nei wa̱k sä kukäkwa̱ ji yakei wakble ki̱ buka̱nak. \t for den er Guds tjener, dig til gode. Men gjør du det som ondt er, da frykt! for den bærer ikke sverdet for intet; for den er Guds tjener, en hevner til straff over den som gjør det som ondt er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te ji biketsemiksa̱ etkabä, jekäi ijewa te itäkili irä, ika̱wei sa patkäklä irä tulemiksa̱ je bewak ia̱. \t Disse har én tanke, og sin kraft og sin makt gir de til dyret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jera bas tulurmiksa̱ weikanak, bas kota̱nacha̱miwa̱. Jekäi ka̱ etkä etkä biköle ska wa te bas dokoitsemiwa̱ yis kie kju̱ei. \t Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska sá se̱na shka̱ja̱, bala na ekla jile bata shäk kie Agabo ni biteju̱té Judea ska. \t Mens vi nu blev der i flere dager, kom en profet ved navn Agabus ned fra Judea;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka Cristo wa̱ yis patkene sä wäukewa̱k, ata kte baa bata ne shäk, ka je kte rä sa wakwa ka̱biketsä wà kuna, ka cruz pake ianakläwa̱ ka kianak kuna käi. \t For Kristus har ikke utsendt mig for å døpe, men for å forkynne evangeliet, ikke med vise ord, for at Kristi kors ikke skulde tape sin kraft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba rikä, ke ba ku̱ ji yakei mabla, ata ji bäi ebä mablö. Yi te ji we̱ bäi ra, je datse̱ rä Säkeklä ja̱mi. Yi te ji yakei we̱ ra, je wa̱ ka Säkeklä su̱le. \t Du elskede! ta ikke efter det onde, men det gode! Den som gjør det gode, er av Gud; den som gjør det onde, har ikke sett Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Agar ne rä Sinaí bata rä, je rä Arabia ska. Je rä jira Jerusalén käi, je rä kololewa̱ kjanaklä ye iyabala ra ñara ki̱ka, jishtä Agar bakle käi. \t For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sä te ji ka juerba je ne ki̱ssëke̱ rä ra, sa te iki̱ssëmi pjoo ka shtirile ta. \t Men dersom vi håper det vi ikke ser, da stunder vi efter det med tålmod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi däyë te sä dulecha̱wa̱ wa tso̱ ina tulaksa̱ni, ñakäi duewa̱ irä, sä wikblu bläklä irä te sä dulecha̱wa̱ wa tso̱ ijewa ska tulaksa̱ni. Jekäi jewa ktei wabiketsanaksa̱ ekla ekla ji o̱le iwa̱ je ja̱mi. \t Og havet gav tilbake de døde som var i det, og døden og dødsriket gav tilbake de døde som var i dem; og de blev dømt, enhver efter sine gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ba ktö rä ji rä sa paktäklä bäi wà. \t Men tal du det som sømmer sig for den sunde lære,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa ñaje̱rku̱a iwa̱k jekäi je ju̱ñawa̱ Saulo te. Jekäi ka̱piana irä tuina irä ijewa te jukläyäkä kjätkeleksa̱ kjäshtäklä ska iki̱ssëke̱ ko̱ta̱nakwa̱. \t men Saulus fikk vite at de efterstrebte ham. De voktet også portene dag og natt for å slå ham ihjel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je chu̱li̱i̱ wa te Jesús kúka: —Ba rä kololewa̱ be wa̱. ¿Yi ki̱ ba shena kota̱nakwa̱ na? \t Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi pan ñaklä ka levadura ta, je ke̱i kjewa̱klä säkätä dewa̱, je ke̱i wà oveja yaba rä kota̱nakwa̱, Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä. Jekäi iwa̱ dulanak wa te ichaka iia̱: —¿Mai ba ki̱ sá shena minak jile äliwa̱k Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä, je ñaklä ba wa̱ rä na? \t Og på den første dag av de usyrede brøds høitid, da de slaktet påskelammet, sa hans disipler til ham: Hvor vil du vi skal gå og gjøre i stand, så du kan ete påskelammet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta kte yöle wa̱ iyile ishena rä shki̱nakka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na, ka je ia̱ ijewa je̱r ko̱rba. \t for de forstod ennu ikke Skriften, at han skulde opstå fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä guardia wa te iwá̱ jishtä ipakana iwa̱k käi. Jewa wa̱ Pablo minetse̱ tuina demi Antípatris ska. \t Krigsfolket tok nu Paulus, som det var blitt dem pålagt, og førte ham om natten til Antipatris,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka ñashka̱li̱bläk kuna käi, ka je̱r bäinak kuna sa saka ra käi, sa saka ki̱yuäk kte wà käi, ji wa̱k ka wätkelewa̱ ta käi, sälwii käi, ji wämo dokoitsäk käi; \t ukjærlige, upålitelige, baktalende, umåtelige, umilde, uten kjærlighet til det gode,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etäbä kicha Jesús te sa paktamini tipä kjä ja̱mi. Jera chu̱li̱i̱wa̱ tapanawa̱ iwäja̱mi e̱e̱na, je ki̱ka ije̱k jiaka̱ ko̱no kate tipä ki̱ ja̱rka, jeska ije̱tkawa̱. Jera je chu̱li̱i̱ wa biköle tapanawa̱ tipä kjä ja̱mi. \t Og han begynte atter å lære ved sjøen, og meget folk samlet sig om ham, så han gikk ut i en båt og satt i den ute på sjøen, og alt folket var på land ved sjøen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je chu̱li̱i̱ wa te je su̱a ra, ijewa male̱te̱nacha̱wa̱, ñakäi ite Säkeklä, ale ka̱wei ma̱k ditsä ia̱ jekäi ji wa̱klä, je wakei kjeisha. \t Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka el wa, ka sä rä je kjanaklä yabala kuna, ata ka kololewa̱ kuna kjanaklä ye ne yabala. \t Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi alaklä wa bitele Jesús da Galilea ska wa minemiña José ra te sa̱ nu̱l bläklä su̱a, ñakäi maikäi inu̱l me̱naka̱ rä käi je su̱a. \t Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ijewa biköle te rä iwa̱ ji tso̱ ta̱i wäukäla ne jia ofrenda ye rä, ata je ka jita te rä ji tso̱ iwa̱ ije̱k se̱newa̱klä kalabe ne jia rä. \t For alle disse la sine gaver av sin overflod; men hun la av sin fattigdom alt det hun hadde å leve av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yilé ktawa̱ bäli te ra, je yäkö ijuka, ka bas ñatapawa̱klä nui kukäk ebä. Jekäi jile ktei saka tso̱ paruemi yis te mika̱ yis demiju̱ ra. \t og hvis nogen hungrer, da ete han hjemme, forat I ikke skal komme sammen til dom! Det annet skal jeg foreskrive når jeg kommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ángel wa rä bakleka̱ oloi ta täkili ta ijewa tsa̱ta, ata ka jewa wa̱ oloi kaleka̱ wa kjatene kte yakei wà Säkekewa wäna. \t mens dog engler, som er større i styrke og makt, ikke fremfører for Herren nogen spottende dom imot dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Elkje bala ta ba te ijewa iawa̱wa̱ ángel wa katäbäka, Ji baa wà, ikjeishe wà, ba te ijewa oloi kaka̱ icorona ye. \t Du gjorde ham lite ringere enn englene; med herlighet og ære kronte du ham, og satte ham over dine henders gjerninger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi iwa̱ Säbäkäkksa̱ patkäkläté. Je rä kolole kja Säkeklä wa̱ säkätäba bas ia̱, je ne rä Jesús dä. \t og han kan sende den for eder utkårede Messias, Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jeiräta jí chichö te yis weikeke̱ ta̱i. Je ne ki̱ka yis ma itsa̱tkäk ka ibitäklä ji̱a yis wäki̱ka ka jalewa̱ ta, yis shtiriwa̱k.’ ” \t vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa te isu̱a ra, yis ia̱ kte baa rä me̱le bata yinak ka tene shkiri ta wa ia̱, jishtä Pedro ia̱ ime̱le bata yinak tene shkiri ta wa ia̱ käi. \t tvert imot: da de så at det var mig betrodd å forkynne evangeliet for de uomskårne, likesom Peter for de omskårne -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera fariseo wa irä ñayöle ka̱wei wà wa irä, jewa te ibiketsa je̱r na: “¿Yi ije rä, je ktäke̱ yakei Säkeklä ukä ja̱mi rä na? ¿Yi ia̱ sa̱ nui jarmiwa̱ bitaba na? Ata Säkeklä ebä ne ia̱ sa̱ nui jarwa̱ bitaba rä.” \t Da begynte de skriftlærde og fariseerne å tenke så: Hvem er denne mann, som taler bespottelser? Hvem kan forlate synder uten Gud alene?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te jile saka wá̱ ta̱i ijuenaklä ye iwa̱ dulanak wa wäna, ata jewa ka yöne jí äyë ki̱ka. \t Også mange andre tegn gjorde Jesus for sine disiplers øine, tegn som ikke er skrevet i denne bok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä yie issa jile däläwa̱klä te ishe: “Säkekewa Säkeklä Ji Biköle Tsa̱ta, jekäi irä, ba te sä kpe rä ji yina si̱ ki̱ka, ñakäi bulee.” \t Og jeg hørte alteret si: Ja, Herre Gud, du allmektige, sanne og rettferdige er dine dommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi David wakei te ikia Säkekewa ni ra, ¿maikäi jera je rä iyäbei rä na? Jera chu̱li̱i̱wa̱ te iktä ssa bäi ebä. \t David selv kaller ham herre; hvorledes kan han da være hans sønn? Og den store mengde hørte ham gjerne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, yis te isheke̱ bas ia̱, ji yaka ta pi ta ia̱ Säkeklä gobierno ka däkksa̱. Je su̱ta ji tjabanak ia̱ ji ka tjabanak kuna ka däkksa̱. \t Men dette sier jeg, brødre, at kjød og blod kan ikke arve Guds rike, heller ikke arver forgjengelighet uforgjengelighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa yika irä blelewa̱, ka iwäna ijuenaklä yi irä käi. \t men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, una hora bala na ebä je blune e̱e̱na si̱ weikanawa̱ itjä ki̱ka!” Jera ko̱no ju̱ak wa biköle, iki̱ shkäk wa biköle, iwakja̱neiwa̱k wa, ñakäi se̱nak ji we̱ däyë ki̱ ja̱mi wa biköle ñawäkukacha̱wa̱ beshyeka. \t Og hver styrmann og hver skibsfører og alle sjøfolk og alle de som ferdes på havet, stod langt borte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, sá weikarke̱ kje berbena, je te sá ia̱ ji baa jekjeye ka pakanak kje, je ki̱talawe̱ke̱ kala ta e̱e̱na ki̱ta ki̱tami. \t For vår trengsel, som er kortvarig og lett, virker for oss en evig fylde av herlighet i overmål på overmål,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji tso̱ Sa Ká wa̱ je biköle rä yis cha. Je ne ki̱ka yie isha rä je iwikblu te ji tso̱ yis wa̱ je kukemi yinakni bas ia̱. \t Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis te ishe bas ia̱ je su̱ta ji yakei wakbläk wa ekla je̱k manewa̱ksa̱ ra, jera Säkeklä ángel wa wäja̱mi tso̱ wa ssërke̱ a̱naa ije ki̱ka.” \t Således, sier jeg eder, blir det glede for Guds engler over én synder som omvender sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ji she iyina si̱ Cristo ja̱mi, ka yis ka̱yuä kuna, ji ssërke̱ yis je̱r ska je te yis ktei sheke̱ña isu̱ak ye Säkeklä wikblu sikina ja̱mi, \t Jeg sier sannhet i Kristus, jeg lyver ikke, min samvittighet vidner med mig i den Hellige Ånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Juan te isha ijewa biköle ia̱: “Yis te bas wäukewe̱ke̱ diklä wà; jeiräta ekla daju̱ ji̱a oloi ta yis tsa̱ta. Jekäi ka yis dä bäi si̱ kuna isandalia wämu̱aklä wäyäkksa̱bä jibä. Ije te bas wäukewe̱mi Wikblu Sikina wà, ñakäi yökö wà. \t da svarte Johannes og sa til alle: Jeg døper eder med vann; men den kommer som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta delewa̱ kja bäi wa sha̱na sá te ka̱biketse därërë pakeke̱, ata je ka̱biketse ka bitele rä jira tso̱ wa ska kuna, jira oloi ta wa ska kuna, jewa wätuir kate kja ki̱ka. \t Dog, visdom taler vi blandt de fullkomne, men en visdom som ikke tilhører denne verden eller denne verdens herrer, de som forgår;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro ktami te isha: —Iyina si̱ yis je̱r ku̱a ite ra ka Säkeklä te ji we̱ rä kju̱awa kju̱awa sa wakwa ja̱mi kuna. \t Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iel se̱nawa̱ni ira, ata ñaebä je duawa̱ ka yaba a̱ta̱leta̱na kuna. Je su̱ta iel idäkläka̱ mañal ukä ja̱mi io̱na ñaebä. \t Og den annen tok henne, og døde uten å efterlate avkom, og den tredje likeså;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa kúka: —Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, je pan dar ka̱jöir ka je me̱ne bas ia̱ Moisés wa̱ kuna. Ata yis Ká ne te pan si̱ dar ka̱jöir je me̱ke̱ bas ia̱ rä. \t Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka jiye ite je ietkä biketsani rä kuna ta, ite ijewa uña te ishe: “Säkekewa te ishe: ‘Issö. Ike̱i dämiwa̱ ji̱a yis kabläkläni spa̱na, Israel ju ska tso̱ wa irä Judá ju ska tso̱ wa irä ra, \t det er jo lastende ord han taler til dem når han sier: Se, de dager kommer, sier Herren, da jeg vil oprette en ny pakt med Israels hus og med Judas hus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka suale ta a̱ni sa̱ na̱me̱i wa yika, je wà ijuenaklä ijewa wäna ijewa rä weikanakcha̱wa̱, ata ijuenaklä bas wäna bas dä tsa̱tkenakksa̱; je datse̱ rä Säkeklä ska. \t og ikke i nogen ting lar eder skremme av motstanderne; det er for dem et varsel om undergang, men om eders frelse, og det fra Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska ite isaka patkaténi idäkläka̱ mañal, ata ñaebä ijewa te je shka̱wa̱ ta̱i ju̱aksa̱ ite. \t Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te jile sha ta̱i iia̱ saka saka iweikäklä. \t Og mange andre spottord talte de til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Imineju̱ ñakie ma̱k yönak ise̱naklä María ra; je rä kablele José ra je̱k jula kukäkwa̱, ata je kaldu rä bol. \t for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Bas je̱r dä därërë ki̱ ite je ka̱wei yuata̱na bas ia̱. \t Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ñerä año kja ta̱i ukä ska yis deni inaklä ju̱ak yis ditsei wä sha̱ ka jita wa ia̱, ñakäi jile ma̱k Säkeklä ia̱. \t Da nu flere år var gått, kom jeg for å føre milde gaver til mitt folk og for å ofre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkeklä te yaka me̱ iia̱ jishtä iki̱ ishena käi, jishtä iwä doloi rä je ja̱mi. \t men Gud gir det et legeme efter sin vilje, og hvert slags sæd sitt eget legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bas wa̱ ije kiäkläwa̱ je̱r baa wà, Säkekewa ja̱mi, jishtä sä sikii wa rä kinakwa̱ käi, ñakäi bas wa̱ itsa̱tkäklä jile sherke̱ ije ki̱ka je wà. Ka irä jiye kuna ta, ije wa̱ ditsä chu̱li̱i̱ tsa̱tkele ta̱i; yis tsa̱tkele iwa̱ ñaebä. \t at I tar imot henne i Herren, som det sømmer sig for de hellige, og går henne til hånde i alt som hun måtte trenge eders hjelp i; for hun har også gått mange til hånde, ja mig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te je uva diä jäi kuya e̱ná ra, ite isha: —Io̱na e̱ná. Jera itsa̱ku̱ ja̱wa̱wa̱, jekäi ije̱k jawa̱ duäkwa̱. \t Da nu Jesus hadde fått eddiken, sa han: Det er fullbragt. Og han bøide sitt hode og opgav sin ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te ma ia̱ ji she, ba ku̱ yis ia̱ oro si̱ diale yökö wà tju̱o ba je̱k bluwa̱klä, ñakäi paiklä suruu tju̱o ba je̱k pajiäklä, ba rä ju̱li̱shye ka juenaklä kuna äina, ñakäi wäbala käpei tju̱o bä wäbala pacha̱klä, ma ia̱ iwajuenaklä. \t så råder jeg dig at du kjøper av mig gull, glødet i ild, forat du kan bli rik, og hvite klær, forat du kan klæ dig i dem og din nakenhets skam ikke skal bli åpenbaret, og øiensalve til å salve dine øine med, forat du kan se!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi te bas tia etka diklä kjela kakjelabä wà yis kie oloi ja̱mi, bas dä Säbäkäkksa̱ ja̱mi ki̱ka ra, jera kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, je wakei ia̱ ji säkei ta dämiksa̱ ka wäshäkwa̱ a̱ni. \t For den som gir eder et beger vann å drikke i mitt navn, fordi I hører Kristus til, sannelig sier jeg eder: han skal ikke miste sin lønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Dulanak rä ka ipaktäk tsa̱ta kuna. Ata bena yi rä dulale e̱ná ra, je dämiwa̱ ipaktäk ra ñaebä. \t En disippel er ikke over sin mester, men enhver som er full-lært, blir som sin mester."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ke iktä kuka. Ka jiye kuna ta, ijewa sha̱ jäiyi wa cuarenta tsa̱ta te iki̱ssë kate kota̱nakwa̱. Ijewa kabla etkabä ñashaksa̱ weikanakwa̱ Säkeklä wa̱, iji ñawa̱ iji yawa̱ ka iwa̱ Pablo kota̱nawa̱ba yika ra. Jekäi ijewa rä kukale kja iwa̱k, ata ijewa te rä ba kabläke̱ ipatkäkmi ebä ne ki̱ssëke̱. \t du må da ikke la dig overtale av dem; for mere enn firti menn av dem ligger på lur efter ham, og de har forbannet sig på at de hverken vil ete eller drikke før de har drept ham, og nu holder de sig ferdige og venter på at du skal love det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä wa̱ ji tso̱ ssër ta ka wata käi, je rä wata ditsä cha tsa̱ta. Ñakäi Säkeklä wa̱ ji tso̱ ssër ta ka täki ta käi, je rä täkili ta ditsä cha tsa̱ta. \t For Guds dårskap er visere enn menneskene, og Guds svakhet er sterkere enn menneskene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ale je̱k ju̱leksa̱ biköle tsa̱tju̱ak ju̱ami, ijuenaklä ye ike̱i dewa̱ bulee ra. \t han som gav sig selv til en løsepenge for alle, et vidnesbyrd i sin tid,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro irä Juan irä te ijewa kúka: —Bas ku̱ ibiketsö, mane rä bäi Säkeklä wäna rä, ¿bas ktä ssë Säkeklä ktä ssë tsa̱ta na? \t Men Peter og Johannes svarte dem: Døm selv om det er rett i Guds øine å lyde eder mere enn Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mañatäbä kicha yis bukle kal wà. Etaba kicha yis tena jak wà. Mañatäbä kicha ko̱no wäitäbina yis wäkseka. Etaba kicha yis kja däyë bata ki̱ka ka̱mii tuina irä ka̱piana irä. \t tre ganger blev jeg hudstrøket, én gang stenet, tre ganger led jeg skibbrudd, et døgn har jeg vært i dypet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ja̱rka bewak klä ta jula ta wa käi, je̱k sikäk i̱ski̱ka wa käi, du ju̱nak ka̱sha̱ka wa käi, biköle tso̱ saka saka. \t i den var det alle slags firføtte og krypende dyr som lever på jorden, og alle slags himmelens fugler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ssënak a̱naa wekte shäk Sa Ká ia̱. Je ne te sa̱ ia̱ ji wá̱ sä kianaklä ji däke̱ksa̱ sä sikii wa ia̱ kukäkña ka̱ oloika rä. \t så I med glede takker Faderen, som gjorde oss skikkede til å få del i de helliges arvelodd i lyset,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke sa̱ ku̱ Cristo wätji̱wa̱k jishtä ijewa sha̱ manele te iwätji̱wa̱ käi, je bata ki̱ka ijewa tuawa̱cha̱wa̱ tkäbe te. \t La oss heller ikke friste Kristus, likesom nogen av dem fristet ham og blev ødelagt av slanger!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera etäbä kicha ijewa kjoyinani: —¡Iwätiöka̱ cruz ja̱mi! \t De ropte igjen: Korsfest ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato te isha ijewa ia̱: —Bas wakwa ku̱ itso̱mi ktei wabiketsöksa̱ bas wakwa ka̱wei ja̱mi. Jera Judío wa te isha iia̱: —Ata ka sá ia̱ ka̱wei kuna yi a̱ni ktäkläwa̱. \t Pilatus sa da til dem: Ta I og døm ham efter eders lov! Jødene sa da til ham: Vi har ikke rett til å avlive nogen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis ia̱ ka iwakolor ji̱a ra, yie Timoteo patkami bas wäki̱, yis wa̱ iju̱ñaklä jishtä bas dami ji biketse etkabä ja̱mi rä käi, iö sa̱ je̱r ki̱wa̱k te maikäi rale bas je̱r ki̱we̱che̱wa̱, jera sá shka̱bla ta̱i bas sha̱na weikarwa̱ ka wata. \t Derfor sendte jeg da også bud, da jeg ikke lenger kunde holde det ut, for å få vite om eders tro, om fristeren skulde ha fristet eder og vårt arbeide skulde bli forgjeves"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas te ditsä wädular ebä dälätse, jewa bas te Säkeklä wa̱ sa pakale ji wa̱k jawa̱ta̱na. \t I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wa̱ mai yis maju̱ je ju̱ñer, ñakäi bas wa̱ je ña̱le̱i ju̱ñer. \t Og hvor jeg går hen, dit vet I veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne te sá bakaksa̱ yëë sá ko̱ta̱nacha̱rawa̱ yika rä, je te sá bäkeke̱ksa̱ ji̱a, ñakäi ije ne biketse sá te, ite sá bäkemiksa̱ ji̱a rä. \t han som fridde oss og frir oss fra slik en død, han som vi har det håp til at han og herefter vil fri oss derfra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je iwa̱ dulanak wa bol te je ssa ra, iminejulumi Jesús itä ki̱. \t Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie issa ra jikäi ika̱wei tso̱, je rä yis ssëna ji wämo wa̱k, ata del ji yakei ne dami yis ja̱mi rä. \t Så finner jeg da den lov for mig, jeg som vil gjøre det gode, at det onde ligger mig for hånden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱kie biketsale etkabä wà ra, duë ta tsa̱tkermiksa̱. Jera Säkekewa te ije̱kewe̱mika̱ni. Ñakäi iwa̱ ji yakei rä wakblele ra, je rä janakwa̱ bitaba. \t og troens bønn skal hjelpe den syke, og Herren skal reise ham op, og har han gjort synder, skal de bli ham forlatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa biköle pshiwa̱cha̱wa̱ Wikblu Sikina te. Jera ekla ekla iktami kte kju̱awa kju̱awa shtä wà, jiräni Säkeklä Wikblu te iktewe̱ke̱ je ja̱mi. \t Da blev de alle fylt med den Hellige Ånd, og de begynte å tale med andre tunger, alt efter som Ånden gav dem å tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas kiäk rä ji wa̱k bulee, je ne te je we̱mi rä. \t Han er trofast som har kalt eder; han skal og gjøre det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa te ikúkemi ditsä ska ni ra, däläna je chu̱li̱i̱ rä, biköle ia̱ ra Juan rä jile bata shäk ki̱ka.” \t Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta bas se̱no kukale kja, je rä ditsä yäbei je däju̱ni rä mane hora ka biketsale kuna bas wa̱ ska ki̱ka.” \t Vær da også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije̱k jiaka̱ ko̱no na, jera iwa̱ dulanak wa minejulumi ira. \t Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäräle kju̱awa ia̱ ra ka yis dä Jesús ktei bata shäk kuna. Ata iyina si̱ yis dä bas ia̱ Jesús ktei bata shäk. Iwa rä bas ne rä yis wa̱ Säkekewa ktei yile juenaklä rä ki̱ka. \t Er jeg ikke apostel for andre, så er jeg det i det minste for eder; for I er innseglet på mitt apostel-embede i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa kjoyina täkii te ishe: “¡Oveja Yaba ko̱tälewa̱, je ne ia̱ oloi rä, blune rä, je̱rike rä, täkili rä, dälätsane rä, oloi kaneka̱ rä, kjeiyine rä, däkksa̱ rä!” \t og de sa med høi røst: Verdig er Lammet, som er slaktet, til å få makt og rikdom og visdom og styrke og ære og pris og velsignelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa patkami Wikblu Sikina te ki̱ka iminejulu Seleucia ska. Jeska ijunami ko̱no ki̱ka demi Chipre ska. \t Da de nu således var utsendt av den Hellige Ånd, drog de ned til Seleukia og seilte derfra til Kypern,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ikukawa̱, je katá ite ijewa wäna. \t og han tok det og åt for deres øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi wa̱ yis wa̱ ji yile o̱nak ju̱ñer, ñakäi je wawá̱ ite ra, je ne wa̱ yis shka̱l dä. Jekäi yi wa̱ yis shka̱l da, je shka̱li̱blemi yis Ká te. Jekäi yie ije shka̱li̱blemi, ñakäi yis je̱k kjashämi ije ia̱.” \t Den som har mine bud og holder dem, han er den som elsker mig; men den som elsker mig, skal elskes av min Fader, og jeg skal elske ham og åpenbare mig for ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ssëna a̱naa si̱, yis je̱r pabla ba wa̱ sa̱ shka̱l te. Ka irä jiye kuna ta, el dikä, sä sikii wa je̱r ssëwa̱ni bäi ba te ki̱ka. \t For stor glede og trøst fikk jeg ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ike̱i biketsale dewa̱ ra, jeska ji biköle tapanakläwa̱ etka yebä Cristo ja̱mi, ji tso̱ ka̱jöir irä ka̱jiska irä käi. \t om en husholdning i tidenes fylde: at han atter vilde samle alt til ett i Kristus, både det som er i himlene, og det som er på jorden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera plaa je dulaklei ká a̱na te isha: —Yis te ji biketse etkabä, ata yis tsa̱tköpa ka yis ia̱ ji biketsar etkabä ki̱ka. \t Straks ropte barnets far: Jeg tror; hjelp min vantro!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te imu̱awa̱ tsa̱mi ju̱aksa̱ ka̱ wäkiri Pilato ia̱. \t og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä kuta Febe, je rä ale tapanak Cencrea ska wa tsa̱tkäk, je ktei sheke̱mi yie bäi bas ia̱, \t Jeg anbefaler eder Føbe, vår søster, som er menighets-tjenerinne i Kenkreæ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä yis ssëna bas su̱ak pjoo, yis wa̱ bas tsa̱tkäklä Säkeklä wikblu wa̱ itso̱ me̱nak shtä manele wà bas täkinaklä. \t For jeg lenges efter å se eder, så jeg kunde la eder få del med mig i nogen åndelig nådegave, forat I kunde styrkes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka bas dikäla, jile kekläí me̱i kja̱nei we̱ cho̱ bas ku̱. \t Derfor, mine elskede, fly fra avgudsdyrkelsen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bä wäbala rä ka bäi kuna ra, jera ba wakei kalabe rä wätuinakwa̱. Jekäi ka̱ oloi tso̱ ma ja̱mi rä wätuilewa̱ ra, jera je rä wätuilewa̱ e̱e̱na si̱. \t men er ditt øie sykt, da blir hele ditt legeme mørkt. Er altså lyset i dig mørke, hvor stort blir da mørket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite iki̱ sha ji̱a ijewa ia̱: “Ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa ñajämika̱ ñakpäk ñara, ka̱ tsa̱ku̱i wa ñajämika̱ ñakpäk ñara. \t Da sa han til dem: Folk skal reise sig mot folk og rike mot rike,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je ki̱ ite wekte sha Säkeklä ia̱, kjepa ite ibutsa te isha: “A̱ju̱, jí ño. Jí rä yis yaka. Je rä butsa̱nak tkäwa̱ bas kju̱ei. Jikäi bas ku̱ iwo̱ bas je̱r ja̱naklä yis ska.” \t takket og brøt det og sa: Dette er mitt legeme, som er for eder; gjør dette til minne om mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Bas ñajöka̱, sä shkä! ¡Isu̱o! Yis ju̱akksa̱ daju̱té e̱ná. \t stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka irä yis ia̱ ka̱ tso̱ ji rä yis cha wawa̱klä maikäi 'swakei ki̱ ikiar käi na? ¿Ata ma je̱r ki̱ yis ianawa̱ yis dä je̱r bäi ki̱ka na? \t Eller har jeg ikke lov til å gjøre med mitt hvad jeg vil? eller er ditt øie ondt fordi jeg er god?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa rä iwakei yaka, wäjielewa̱ kalabe ji biköle wäjiäkwa̱ kalabe wakei wa̱. \t som er hans legeme, fylt av ham som fyller alt i alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ji̱a ijewa ia̱: —Bäi si̱ ra bas te Säkeklä wa̱ sa pakale ji wa̱k ju̱aksa̱ rä bas wakwa wädular ebä tkenakläwa̱ ji̱a. \t Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús je̱k wäkukawa̱ te isha: —Ikiöté. Jekäi ijewa te je ka wä wajuenak kuna kiaté, te isha iia̱: —Ba ssëno täkii. Ma je̱köka̱, bä kieke̱ ite. \t Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ite Pedro irä Zebedeo yabala bol irä jewa kia jámi. Jeska ra ije̱r ianawa̱, issënawa̱ shi̱ana si̱. \t Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te yis kie Sapaktäk ni, Säkekewa ni. Jera je sha bas te rä bäi, yis dä jekäi ki̱ka. \t I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka Judío kuna wa irä Judío wa irä ñaje̱rku̱a iwäkiri wa ra ijewa weikäk diekjela irä, itiäk jak wà irä. \t Men da nu både hedningene og jødene med deres styresmenn stormet frem og vilde mishandle dem og stene dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ma je̱käkka̱ minakju̱ni yis ká wäki̱. Jeska yis te ishemi iia̱: Papá, yis te ji yakei wakbla yi katke ka̱jöir ukä ja̱mi irä ba ukä ja̱mi irä. \t Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis ne rä uva kicha si̱ rä. Yis Ká ne rä uva kicha pasu̱ak rä. \t Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ángel te isha je alaklä wa ia̱: —Ke bas suana. Ka jiye kuna ta, yis wa̱ iju̱ñer bas te rä Jesús ale wäteleka̱ cruz ja̱mi, je ne yuleke̱. \t Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: Frykt ikke! jeg vet at I søker efter Jesus, den korsfestede;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska Jesús je̱k tsa̱ksa̱, mineju̱ Tiro irä Sidón irä ke̱i sha̱na. \t Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Pilato te isu̱a ra ka ije ia̱ ditsä wätker ji̱a, ata e̱e̱na si̱ iwätji̱r daka̱, jera ite diklä kukawa̱ wà ijula skua je chu̱li̱i̱ wa wänaka, te isha: —Ka yis dä nuita, jí wämo pi tkermi ukä ja̱mi, ata bas wakwa ne ki̱ je nui ja̱rmi rä. \t Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ji wà bas te sa saka wabiketsaksa̱ ra, je ja̱mi bas wakwa wabiketsarmiksa̱. Ji wà bas te ji mabla sa saka ia̱, je ja̱mi ji mablermi bas ia̱. \t og med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije ne rä ale ktei yöle katke jikäi rä: ‘¡Issö! Yie yis ktei bata shäk patkemi bä wätsa̱kba. Je te ma ña̱le̱i bäiwe̱miba bä yika.’ \t Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka ijewa ia̱ iwäbuta̱newa̱ kte etka a̱ni wà ditsä wäna, ata ite ikúka te imale̱cha̱cha̱wa̱, jekäi isi̱wa̱tiacha̱wa̱. \t Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Elías rä ditsä saje wa käi ñaebä, ata ika̱kia e̱e̱na si̱ ka ka̱li̱ ja̱naklä kuna. Jekäi ka ka̱li̱ ja̱ne ka̱ biköle ska däka̱ tres año y seis mes bala na kje. \t Elias var et menneske under samme vilkår som vi, og han bad at det ikke skulde regne, og det regnet ikke på jorden i tre år og seks måneder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä Herodes wa̱ Juan rä kololewa̱; je mu̱awa̱ ite cadena wà, patkawa̱ ite sä wätiäklä ska, iel Felipe se̱naklä Herodías kju̱ei. \t Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas cho̱ni plaa ishäk iwa̱ dulanak wa ia̱: ‘Ishki̱naka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na. Jikäi issö: Ije maju̱ba bas wätsa̱k Galileaka; jeska bas te isu̱emini.’ ¡Issö! Je ebä ne sheke̱ta̱na yis te bas ia̱ rä. \t Og gå avsted i hast og si til hans disipler at han er opstanden fra de døde. Og se, han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham. Se, jeg har sagt eder det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ñe ikabla irä iji sha etkabä wà irä, je ka manenakni kju̱awa, je botkä sha ite je ka yinak ije ia̱ ka̱yue ye, je botkä rä saje ñabläk ije ja̱mi wa je̱r pablenaklä ta̱i, ji tso̱ sä wätsa̱k ki̱ssënak kukäkläwa̱ sa̱ wa̱ pjoo. \t forat vi ved to uryggelige ting, hvori Gud umulig kunde lyve, skulde ha en sterk trøst, vi som har tatt vår tilflukt til å gripe det håp som venter oss,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Cristo te sa bakaksa̱ sa̱ se̱nakläni bakleksa̱ käi. Jekäi bas chatköwa̱ därërë je ja̱mi. Ke bas ñajacha̱wa̱ yugo wà mo̱nakwa̱ni kjanaklä ye. \t Til frihet har Kristus frigjort oss; stå derfor fast, og la eder ikke atter legge under trældoms åk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je Felipe rä Betsaida wa. Je jukläyäkä ska Andrés irä Pedro irä se̱r dä. \t Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata guardia wa tsa̱ku̱i Lisias deju̱, je te täkili wà ije bakaksa̱ sá jula na. \t men Lysias, den øverste høvedsmann, kom til og tok ham med makt og vold ut av våre hender,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Lida ska ra Jope rä kukjuna. Jera kte kukäk wa te ijuña Pedro katke jeska ni, jera ijewa te bol patkami ishäk iia̱: “Bä shkä sá wäki̱ mane mane.” \t Og da Lydda ligger nær ved Joppe, og disiplene hadde hørt at Peter var der, sendte de to menn til ham og bad: Dryg ikke med å komme hit til oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yilé je̱r ssëna iwa̱k Säkeklä ki̱ ishena käi ra, jera je je̱r ku̱emi ite yis ka̱ju̱ñe rä me̱le Säkeklä wa̱ iräle, ata ji sheke̱ yie rä yis wakei je̱r wà iräle. \t vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí kte ne rä ssële sá wa̱ ije ja̱mi, je ne bata sheke̱ sá te bas ia̱ rä: Säkeklä rä ka̱ oloi, jekäi ije ja̱mi ka̱tuil ka kuna a̱ni. \t Og dette er det budskap som vi har hørt av ham og forkynner eder, at Gud er lys, og det er intet mørke i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jukläyäkä etkä etkä ska Wikblu Sikina te yis ia̱ ishe dami rä yis ki̱ssëte wätenewa̱ irä, weikane irä te. \t men bare at den Hellige Ånd i by efter by vidner for mig og sier at bånd og trengsler venter mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ijewa te yis irä bas irä je̱r pabla ki̱ka. Jekäi yi rä ijewa käi wa kjeishöpa. \t for de har vederkveget min og eders ånd. Skjønn derfor på slike!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka biköle ji sheke̱ ijewa te bas ia̱ käi, je wo̱, je wawo̱. Ata ke ji wa̱k ijewa te ji we̱ke̱ ja̱mi. Ka irä jiye kuna ta, ijewa te ji sheke̱, ata ka iwakwa te je we̱ kuna. \t Derfor skal I gjøre og holde alt det de byder eder; men efter deres gjerninger skal I ikke gjøre. For de sier det, men de gjør det ikke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, bas se̱no tsa̱na bas mane a̱ni ka je̱r yakei tenakläwa̱ ñabutsäkksa̱ Säkeklä kseka yika ka ibiketsäk kuna ji̱a käi. \t Se til, brødre, at det ikke i nogen av eder er et ondt, vantro hjerte, så han faller fra den levende Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te isha iwa̱ dulanak wa ia̱: “Del jile o̱rmi sä wä buta̱nakläwa̱, ata ¡säli yi te sä wäbutrewe̱wa̱ wakei rä! \t Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je biköle she datse̱ sá te je wà rä jikäi: saje wa rä chui tsa̱ku̱i ta, je rä je̱tkelewa̱ ka̱jöir ska ale bakleka̱ju̱ je je̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye jula wämo kja̱ne, \t Men en hovedsak ved det som her sies, er dette: Vi har en sådan yppersteprest som satte sig ved høire side av Majestetens trone i himlene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Seis mes deka̱ ra, Säkeklä te ángel kie Gabriel patkami Galilea ke̱i ki̱ jukläyäkä tso̱ etka kie Nazaret ni ska, \t Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka te isha: —Jira sa̱ tso̱ wa rä yakeila ebä, manenak wa ebä; jewa te ji kieke̱ ijuenaklä ye. Ata ka jewa ia̱ ji a̱ni kjayinak ijuenaklä ye, ata jile bata shäk Jonás käi ebä ijuenaklä kjayirmi. \t Men han svarte og sa til dem: En ond og utro slekt krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten profeten Jonas tegn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá rä je ji su̱le sá wa̱ je ktei pakäk wa, ñaebä Wikblu Sikina rä je ktei pakäk. Je rä me̱le Säkeklä wa̱ mane wa te iktä ssëke̱ jewa ia̱. \t Og vi er hans vidner om disse ting, og likeså den Hellige Ånd, som Gud gav dem som lyder ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judá rä Joanán yaba, Joanán rä Resa yaba, Resa rä Zorobabel yaba, Zorobabel rä Salatiel yaba, \t sønn av Johanan, sønn av Resa, sønn av Serubabel, sønn av Sealtiel, sønn av Neri,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te ikja̱nei wa̱mi ra, jera irä treinta año kjena. Ditsä ia̱ ra Jesús dä José yaba. Ata José rä Elí yaba, \t Og Jesus selv var omkring tretti år da han begynte sin gjerning, og han var, efter det folk holdt ham for, sønn av Josef, sønn av Eli,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera sa̱ tso̱ tapale wa te ichaka iia̱: —Säkekewa, ¿jira ba te Israel wa ia̱ ka̱ me̱mini sa wakwa ñawäsikewa̱klä na? \t Da de nu var kommet sammen, spurte de ham: Herre! gjenreiser du på den tid riket for Israel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi yi te vino shko̱lewa̱ kja ya ssa ra, ka je je̱r ki̱nak ji̱a iblona wa̱, ata je te ishemi rä: ‘Shkolewa̱ kja ne rä bäi si̱ rä.’ \t Og ingen som har drukket gammel vin, har lyst på ny; han sier: den gamle er god."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ yie je su̱a ra, yis ja̱nawa̱ iklä säkätä ja̱mi dulewa̱ käi. Jera ijula wämo maka̱ yis ki̱ka te yis ia̱ ishe: “Ke ba suanak; yis ne rä isäkätä rä, ibata rä, \t Og da jeg så ham, falt jeg ned for hans føtter som en død, og han la sin høire hånd på mig og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je ju wakei je̱kaka̱ te ju kjäshtawa̱ e̱ná ra, bas tso̱ ju ektaka wa te ju kjä bulawe̱mi jaree, bas te ishemi: ‘Säkekewa, sá kjäyöpa.’ Ata ije te bas kúkemi: ‘Ka yis wa̱ iju̱ñer mai bas dar dä.’ \t Fra den stund av da husbonden har reist sig og lukket døren, og I begynner å stå utenfor og banke på døren og si: Herre, lukk op for oss! da skal han svare og si til eder: Jeg vet ikke hvor I er fra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "sa saka täkiwa̱klä ra, sa̱ ku̱ itäkiwo̱; jile ma̱klä sa saka ia̱ ra, sa̱ ku̱ imo ka kjele ta kuna; sa saka wäsikäklä ra, sa̱ ku̱ je wo̱ tsa̱na; sa̱ je̱r bäi shäklä ra, sa̱ ku̱ je wo̱ je̱r baa wà. \t eller om en skal formane, på formaningen; den som utdeler, gjøre det med ærlig hu; den som er forstander, være det med iver; den som gjør barmhjertighet, gjøre det med glede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro irä Jesús wa̱ dulanak el irä jewa minejulu inu̱l blenawa̱ ska. \t Peter og den andre disippel gikk da avsted og kom til graven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ijewa je̱r täkinaklä, delewa̱ etka yebä ñashka̱li̱ble wà, iblunaklä je̱rike biköle wà, je wà ijewa je̱r ko̱naklä Säkeklä ji blelewa̱ ia̱, je rä Cristo. \t forat deres hjerter må bli trøstet, så de knyttes sammen i kjærlighet og når frem til hele rikdommen av den fullvisse innsikt, til kunnskap om Guds hemmelighet, det er Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä yaba Jesucristo ne ktei wapautäle sá wa̱ bas sha̱na, yis wa̱, Silvano wa̱, Timoteo wa̱, ka je rä “ta” ni irä “kai” ni irä ñara kuna, ata “ta” ni ebä ije ja̱mi. \t For Guds Sønn, Kristus Jesus, han som blev forkynt iblandt eder ved oss, ved mig og Silvanus og Timoteus, han var ikke ja og nei, men ja er der blitt i ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Juan te ikúka te isha: —Säkekewa, sá te ekla su̱a, je te be kjäie kaldu ba kie oloi ja̱mi. Ata ka irä sajewa ja̱mi kuna, ki̱ka sá te iwätkewa̱wa̱. \t Da svarte Johannes og sa: Mester! vi så en som drev ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke er i følge med oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sha̱ jolona dika yäkä na, jera je dika yäkä kibina te iki̱tiacha̱wa̱. \t Og noget falt blandt torner, og tornene skjøt op og kvalte det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ijula ju̱a isaka tso̱ ko̱no etäbä ki̱ jewa bitäklä itsa̱tkäk. Jekäi jewa bite iwäki̱, je botäbä we pshiwa̱cha̱wa̱ ijewa te nima wà, yewa̱ je te iwä itäbiecha̱rawa̱ kje. \t Og de vinket til sine lagsbrødre i den andre båt, at de skulde komme og ta i med dem; og de kom, og de fylte begge båtene, så de holdt på å synke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije ne wa̱ se̱ne kseka tso̱ rä. Je se̱ne kseka rä ka̱ oloi ye ditsä ia̱. \t I ham var liv, og livet var menneskenes lys."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te biköle male̱cha̱cha̱wa̱, jera ijewa ñachaka iki̱, te isha: —¿Je rä ji jekäi na? ¿Je rä mane shtä ka̱ju̱ñe spa̱na na? Ije rä ka̱wei ta je wà ite wikblu ñá shtä wa patkeke̱ksa̱, jera jewa te iktä ssëke̱. \t Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa kiömiña ba ra, jekäi ma je̱k siki tewo̱ña ijewa ra. Jekäi ijewa tsa̱ku̱ kä sikä ju̱ake̱mi kalabe tsa̱tju̱o ba ku̱. Jera biköle te isu̱emi ba palei yile rä ka iyina kuna, ata ba te ka̱wei me̱leta̱na dälätseke̱ña. \t slå dig sammen med dem og la dig rense med dem, og ta på dig omkostningene for dem, så de kan få rake sitt hode! så vil alle skjønne at det ikke er noget i det som de har hørt si om dig, men at du også selv vandrer så at du holder loven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka te isha: —Ñaebä yie etka ichake bas ia̱, je kukö bas ku̱. \t Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús wa̱ dulanak wa te ichaka iia̱: —Rabí, ¿yi wa̱ je ñak kate ije ko̱naklä ka wä wajuenak kuna rä na? ¿Iwakei wa̱ na, ata ia̱mi wa̱, iká wa̱? \t Og hans disipler spurte ham: Rabbi! hvem er det som har syndet, han eller hans foreldre, siden han skulde fødes blind?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je tsi̱ni duäkläka̱ wa sha̱na yie ekla su̱a ditsä yäbei su̱ta, je̱k pajiele so̱lo̱o̱ delemi iklasku bataka, je̱r bata pamu̱aklä ta yöle oro wà. \t og midt imellem lysestakene en som lignet en menneskesønn, klædd i en fotsid kjortel og ombundet under brystet med et gullbelte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Simón Pedro irä Jesús wa̱ dulanak el irä, jewa minejulu iitä ki̱. Je iel dä su̱le chui tsa̱ku̱i wa̱. Je ki̱ka je kjawa̱ju̱ Jesús da chui wa tsa̱ku̱i juitä ki̱. \t Men Simon Peter og en annen disippel fulgte Jesus, og denne disippel var kjent med ypperstepresten, og gikk inn med Jesus i yppersteprestens gård;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús wa̱ ka ijewa pakane ishäk kuna yi a̱ni ia̱. \t Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi ditsä ia̱ ibata shäk Säkekewa je̱r ssënaklä bäi sa ra, je añoí dewa̱.” \t for å forkynne et velbehagelig år fra Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ra ite ibiketsami maikäi si̱ ra ka̱ dämiksa̱ iia̱ iwa̱ iju̱akläksa̱ ijewa ia̱ käi. \t Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäi si̱ ra vino blona ji̱a tie rä bewak kjuä spa̱na ja̱rka. \t men ny vin skal fylles i nye skinnsekker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te ijewa ktewa̱ tulaka̱ e̱e̱na. Ata Jesús te isha ijewa ia̱: —Ka jile bata shäk mane a̱ni kuna ka dälätsalewa̱ kuna käi, ata iwakei ke̱i ska, iwakei ju ska ka irä dälätsalewa̱ kuna. \t Og de tok anstøt av ham. Men Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og i sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Wekte Säkeklä ra, saje wa Säkekewaí Jesucristo oloi ja̱mi. Jekäi yis je̱rike wà yie Säkeklä ka̱wei wakja̱neiwe̱, ata yis yaka wà yie ji yakei wakble ka̱wei kja̱nei we̱. \t Gud være takk ved Jesus Kristus, vår Herre! - Så tjener da jeg Guds lov med mitt sinn, men syndens lov med mitt kjød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska wa rä ji ssäk tjabana Tesalónica wa tsa̱ta. Ka irä maikäi kuna ta, ijewa te je ktei kuka je̱r bäi wà, iñayuäke̱ buliri buliri kte yöle wà iwa̱ isu̱aklä ji yirke̱ rä iyina si̱ í̱ ki̱ka. \t Men disse var av et edlere sinn enn de i Tessalonika; de tok imot ordet med all godvilje, og gransket daglig i skriftene om det var således som det blev sagt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne duawa̱ saje wa ki̱ rä, je rä sa̱ tso̱ ji̱a kseka iräle, sa kapacha̱wa̱ iräle ra, sa̱ se̱naklä etkayebä iwakei ra. \t han som døde for oss, forat vi, enten vi våker eller sover, skal leve sammen med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ka̱kiö ka bas julunaklämi kuna ka̱ tse̱l ke̱i wà iräle, sábado wà iräle. \t Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iktä kaldu ji̱a je chu̱li̱i̱ wa ra, jera ia̱mi irä iel wa irä de kajali je tapalewa̱ ektaka, jewa ktakle ira. \t Mens han ennu talte til folket, se, da stod hans mor og brødre utenfor og søkte å få ham i tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikjaksa̱julu demi Gadara wa ke̱i ki̱; je rä Galilea wäsaka. \t Og de seilte frem til gergesenernes bygd, som er rett imot Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi a̱ni rä ka jekäi je̱k oloi käkka̱ kuna, ata yi rä kile Säkeklä wa̱ je ebä, jishtä Aarón bakle rä käi. \t Og ingen tiltar sig selv den ære, men den som kalles av Gud, likesom Aron."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jakbläk wa däke̱ rä oveja jakibläk, iktäkcha̱wa̱, iweikäkcha̱wa̱. Ata yis de rä ijewa se̱naklä kseka, ka kseka ebä kuna, ata ise̱naklä bäi si̱. \t Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je te sa el wa kajali yis da wa biköle ra ñara jí yue mar, tapanak eyaka eyaka Galacia ska wa ia̱. \t og alle de brødre som er hos mig - til menighetene i Galatia:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Bas dikäla, ¿jiye bas te jekäi we̱ke̱ rä na? Sá rä ditsä ebä bas käi ñaebä. Sá te bas ia̱ kte baa bata sheke̱, je rä bas wa̱ jekäi ji we̱ ka wata jäkläwa̱, bas ñamanewa̱kläksa̱ Säkeklä kseka ka̱jöir irä ka̱jiska irä, däyë irä, ji biköle tso̱ jeska irä je yuäkksa̱ wakei ia̱. \t og ropte: I menn! hvad er det I gjør? Også vi er mennesker under samme vilkår som I, og vi forkynner eder evangeliet at I skal vende eder bort fra disse falske guder til den levende Gud, han som gjorde himmelen og jorden og havet og alt som i dem er,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ Jesús te ijewa ia̱ ishaka̱ bulee: —Lázaro duawa̱. \t Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jeska Pablo se̱na ji̱a ta̱i. Je ukä ska ije̱k bata shata̱na sä el wa ia̱. Jera jeska iju̱naté ko̱no ki̱ däkju̱ Siria. Jera ije ra Priscila irä Aquila irä biterña. Jera Cencrea ska itsa̱ku̱ kä sikaju̱mi. Je rä ikablele Säkeklä ia̱ ke̱i deka̱ e̱ná ki̱ka. \t Paulus blev der da ennu en lang tid; så sa han farvel til brødrene og seilte avsted til Syria og i følge med ham Priskilla og Akvilas efterat han i Kenkreæ hadde klippet sitt hår; for han hadde et løfte på sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas ku̱ ji kiö, jera je me̱rmi bas ia̱; bas ku̱ ji yulö, jera je ko̱rmi bas ia̱; bas ku̱ ju kjä bulawo̱, jera je kjä yermi bas ia̱. \t Bed, så skal eder gis, let, så skal I finne, bank på, så skal det lukkes op for eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta inak wa biköle ñadulawa̱ke̱ bäi ji biköle we̱ke̱ ite ska. Ijewa te je we̱ke̱ rä corona ji̱alinakwa̱ däkläksa̱ iia̱ ki̱ka. Ata saje wa te je we̱ke̱ rä ka ji̱alinakwa̱ kuna shtä ki̱ka. \t Hver som er med i veddekamp, er avholdende i alt, hine for å få en forgjengelig krans, men vi en uforgjengelig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús ktei bata shäk wa irä, tapanak wa wäkiri wa irä ñatapawa̱wa̱ je ktei wabiketsäk. \t Apostlene og de eldste kom da sammen for å overveie denne sak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je juitä ki̱ ijewa te yökö wäkawa̱ka̱ je kjä ja̱mi iña jakla̱wa̱, jera Pedro je̱tkawa̱ña ijewa ra. \t De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ditsä tso̱ ñapaktäklä jui ska wa te je kte ssa ra, ijewa biköle kju̱atkacha̱wa̱ e̱e̱na. \t Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata chu̱li̱i̱ te je ju̱ñawa̱ ra, ijewa minemi iitäki̱, jera ite ijewa kiawa̱; jewa ia̱ ite Säkeklä gobierno ktei paka, ñakäi yi ki̱ bäine sherke̱ jewa bäiwa̱ni ite. \t Men da folket fikk det å vite, fulgte de efter ham; og han tok imot dem og talte til dem om Guds rike, og helbredet dem som trengte til lægedom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka̱wä deka̱ju̱ ra, je te idäläwa̱cha̱wa̱, jera issi̱nacha̱wa̱, ka irä ñak kicha ta bäi ki̱ka. \t og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tres año ukäki̱ kjepa yis dasta̱na Jerusalénka Pedro su̱ak. Jekäi yis se̱na ijeka quince día. \t Siden, tre år efter, drog jeg op til Jerusalem for å bli kjent med Kefas, og jeg blev femten dager hos ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te kte si̱ she mar bas ia̱: Yis maju̱ni je rä kianak bas ia̱. Ka irä jiye kuna ta, ka yis minene ra, ka Sa̱ Tsa̱tkäk däkju̱ bas ska. Ata yis mineju̱ ra, jera yie ipatkemi bas ia̱. \t Men jeg sier eder sannheten: Det er til gagn for eder at jeg går bort; for går jeg ikke bort, da kommer talsmannen ikke til eder; men går jeg bort, da skal jeg sende ham til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite itule rami ra, iwä sha̱ jolona ña̱la ki̱, jeska du dejulu te ikatacha̱wa̱. \t og det skjedde da han sådde, da falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús je̱k paruaka̱ni te ichaka iia̱: —Sa̱nu̱le nu̱lewa, ¿me ijewa re na? ¿Yi a̱ni ka kuna ji̱a ba ki̱ nui ja̱wa̱kka̱ na? \t Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je ji biketsäk botkä te ji we̱ rä ka tkelewa̱ ye kuna mai idami biköle ska. \t slik en tvesinnet mann, ustø på alle sine veier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús te isha iia̱: —Judas, ¿sä wä jalassë wà ba te ditsä yäbei ju̱eke̱ksa̱ na? \t Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä bas täkinaklä bas je̱r ska, bas ko̱naklä ka shirile ta a̱ni sikii si̱ Säkeklä Sa Ká wäna, mika̱ saje wa Säkekewaí Jesús däke̱ni ije wa̱ sikii wa tso̱ biköle ra ñara ra. \t forat han kan styrke eders hjerter, så de blir ulastelige i hellighet for vår Guds og Faders åsyn, når vår Herre Jesus kommer med alle sine hellige!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Iwa rä bas te sa saka nui jawa̱ bitaba ra, ñakäi bas Ká se̱nak ka̱jöir te bas jemiwa̱ bitaba. \t For dersom I forlater menneskene deres overtredelser, da skal eders himmelske Fader også forlate eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je chu̱li̱i̱ wa biköle ñajaka̱, jewa wa̱ iminetse̱ Pilato wäki̱. \t Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas dikäla, jishtä bas te yis ktä ssa del ka mika̱ yis katke ebä ra kuna, ata jira ki̱ta ka yis katke kuna ra, bas tsa̱tkerke̱ksa̱ wawo̱ sualewa̱ paju̱leka̱. \t Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka ijuenaklä ditsä wäna bä bätsäke̱ irä; ata je wo̱ ba Ká ka juenak kuna je wäna. Jera ba Ká, ji blelewa̱ su̱ak, te ba ia̱ ji me̱mi isäkei . \t forat ikke menneskene skal se at du faster, men din Fader, som er i lønndom; og din Fader, som ser i lønndom, skal lønne dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ji dälässë sä te ji bäi we̱ ki̱ka, ikuna Säkeklä ki̱ jekäi ishena ra, je ne rä bäi si̱ ji yakei we̱ ki̱ka sa te ji dälässë tsa̱ta rä. \t For det er bedre, om så er Guds vilje, å lide når en gjør godt, enn når en gjør ondt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas se̱no je̱r ki̱i̱. Bas chatköwa̱ ji biketsäk etkabä. Bas ssëno ka suale ta. Bas ssëno täkii. \t Vær årvåkne, stå fast i troen, vær mandige, vær sterke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka te isha: —Jäiyi ekla biteju̱ Jerusalén ska damiju̱ Jericó ska ra, jakbläk wa te ikukawa̱. Jewa te ipaiklä baka tsa̱mi te iwakei kpa ta̱i, jekäi iminejulu te iju̱a baklata̱na yee iduärawa̱ käi. \t Jesus svarte og sa: En mann gikk ned fra Jerusalem til Jeriko, og han falt iblandt røvere, som både klædde ham av og slo ham og gikk bort og lot ham ligge halvdød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yis te Säkekewa su̱a, je te ishe yis ia̱: ‘Ma cho̱ksa̱ jí Jerusalén ska mane mane, ba te yis ktei she kate je ka kinakwa̱ ijewa wa̱ ki̱ka.’ \t og jeg så ham, og jeg hørte ham si til mig: Skynd dig og gå i hast ut av Jerusalem! for de kommer ikke til å ta imot ditt vidnesbyrd om mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä biköle wa̱ iyaba oloitsäklä jishtä ijewa te iKá oloitse käi. Ata manele wa̱ ka iyaba oloitsane ra, je wa̱ ñakäi ka iKá ipatkäkté oloitsane. \t forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Asa te Josafat wätsikiwa̱, Josafat te Joram wätsikiwa̱, Joram te Uzías wätsikiwa̱. \t Asa fikk sønnen Josafat; Josafat fikk sønnen Joram; Joram fikk sønnen Ussias;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ale dar ka̱jöir je rä biköle tsa̱ta. Ata yi datse̱ ka̱jiska je rä ka̱jiska wa ebä, ñakäi iktäke̱ rä ka̱jiska ji tso̱ ja̱mi. Ale dar ka̱jöir ska je rä biköle tsa̱ta. \t Han som kommer ovenfra, er over alle; den som er av jorden, er av jorden og taler av jorden. Han som kommer fra himmelen, er over alle;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis suanawa̱ bas ki̱ka, yis shka̱bla bas bata ki̱ka iö je weikarwa̱ kje ka wata. \t jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta ka̱jöir ska wa yaka irä, ka̱jiska wa yaka irä tso̱ rä. Ka̱jöir cha juer dä baa, ata kju̱awa, ka̱jiska cha juer dä baa, ata kju̱awa. \t Og der er himmelske legemer, og der er jordiske legemer; men én herlighet har de himmelske legemer, en annen de jordiske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jeska köchi ka̱biä tso̱ chu̱li̱i̱ ka̱tsä ja̱mi. Jekäi ijewa ka̱kia iia̱ iwa̱ ka̱ ma̱klä iñapatkäkläwa̱ jewa ja̱rka. Jekäi ijewa ia̱ ite ka̱ ma̱. \t Men det var på stedet en stor svinehjord, som gikk og beitet i fellet, og de bad ham at han vilde gi dem lov til å fare inn i dem; og han gav dem lov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ángel täki ta ta̱i te jak kaka̱, jak ta̱i waunak su̱ta, je ju̱ami ite däyë na te ishe: “Jí su̱ta Babilonia jukläyäkä bäi si̱ weikarmiwa̱ sälwiwa̱, mik a̱ni ka je ko̱nakni itjä. \t Og en veldig engel løftet en sten som en stor kvernsten og kastet den i havet og sa: Så skal Babylon, den store by, kastes ned med hast og ikke finnes mere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, yis te bas pake jí kte bas tsa̱tkäklä je wäkukäk, yis te iyua rä tsi̱ne ki̱ka. \t Jeg ber eder, brødre, ta dette formaningens ord vel op; for jeg har skrevet til eder i korthet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te je ssa ra, ite ichaka ije ia̱: —Säkekewa, ¿mai je o̱rmi rä na? Jera ite isha ijewa ia̱: —Mai jile nu̱l balakli ska ra olo taparmiwa̱. \t Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa biköle chatkawa̱ etka yebä ka̱kiäk, alaklä wa ra ñara irä, Jesús a̱mi María ra irä, Jesús el wa ra irä. \t alle disse holdt samdrektig ved i bønnen sammen med nogen kvinner og Maria, Jesu mor, og hans brødre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ángel wa wa̱ jibä tsa̱ku̱i ye ikolole rä ka dälätsane, ata ite iwakwa ke̱i si̱ jawa̱ta̱na. Jekäi jewa tso̱ iwa̱ wätelewa̱ sä wätiäklä jekjeye ska ka̱tuil yee naka, sä ktei wabiketsarke̱ksa̱ je ke̱i e̱e̱na si̱ ki̱ssäk. \t og om at de engler som ikke tok vare på sin høie stand, men forlot sin egen bolig, dem holder han i varetekt i evige lenker under mørket til dommen på den store dag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa wa̱ imawa̱tse̱ kja guardia wa jui na ra, Pablo te isha guardia wa tsa̱ku̱i ia̱: —¿Ba te ka̱ me̱mi 'stäklä ba ra na? Jera ije te isha: —¿Ba wa̱ Griego wa ktä ju̱ñer na? \t Da nu Paulus skulde føres inn i festningen, sier han til den øverste høvedsmann: Får jeg lov å si et ord til dig? Han svarte: Kan du gresk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä sikii wa biköle te bas chakami. \t Den Herre Jesu Kristi nåde og Guds kjærlighet og den Hellige Ånds samfund være med eder alle!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ke bas suana; bas säkei rä du yuleila chu̱li̱i̱ säkei tsa̱ta ki̱ka. \t Frykt derfor ikke! I er mere enn mange spurver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke sa̱ ñassaka̱ sa̱ ñakju̱atkewa̱klä, sa̱ je̱r ki̱ ñaianaklä. \t La oss ikke ha lyst til tom ære, så vi egger hverandre og bærer avind imot hverandre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ije̱k baklawa̱ yäkäk ra, ite pan kukawa̱. Jeki̱ ika̱kia, kjepa je butsa ma ite ijewa ia̱. \t Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata etka iyöle ska yilé wa̱ iktei yile te ishe: “¿Jibä ditsä rä, ba je̱r ja̱naklä ijewa ska rä na? ¿Jibä ditsä yäbei rä, ba wa̱ ijewa biketsäklä rä na? \t Men en har på et sted vidnet så: Hvad er et menneske, at du kommer ham i hu, eller et menneskes sønn, at du akter på ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi iyöle etkä te ishe: “Iwa̱ tkeleksa̱ je ki̱su̱emi iwakwa te tsa̱na.” \t Og atter sier et annet skriftord: De skal se på ham som de har gjennemstunget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mikle bas bakle ñabutsäle tulämi ibolki ye bas je̱rike ska, bas te ji yakei wakbleke̱ ki̱ka, \t Også eder, som fordum var fremmede og fiender ved eders sinnelag, i de onde gjerninger,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yie ibiketse sä weikarke̱ jí ke̱i ska je ja̱mi ji baawa̱ si̱ kjayir mar sa̱ ja̱mi ka je pakanak bäi. \t For jeg holder for at den nærværende tids lidelser ikke er å akte mot den herlighet som skal åpenbares på oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱ wäbuka̱nami e̱e̱na, ñakäi ka̱ etkä etkä ska bäli ja̱rmi duë ja̱rmi sa̱ ki̱; ñakäi sa̱ male̱cha̱k shtä juermi, jile kjayirmi ka̱jöir ska e̱e̱na si̱. \t og store jordskjelv skal det være og hunger og sott både her og der, og det skal skje forferdelige ting og store tegn fra himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna rä yis te ji weikawa̱ta̱na je yueke̱ka̱ni ra, jera je wà ijuer yis dä ka̱wei shirinewa̱k. \t for hvis jeg igjen bygger op det jeg brøt ned, da viser jeg mig selv som en lovbryter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te jekäi issa ra, je te issëwa̱ baa. Jera ije̱k manewa̱té je te isha chu̱li̱i̱ dami ira wa ia̱: —Yis te ishe bas ia̱, yis wa̱ Israel wa sha̱na ka yi a̱ni ko̱ne ji biketsäk etkabä je kjekla. \t Men da Jesus hørte dette, undret han sig over ham, og han vendte sig om og sa til folket som fulgte ham: Jeg sier eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te bas biketsa kianak ta̱i. Ta̱i yis je̱k ssäke̱ bas wà. Yis ssëna je̱r pablele bäi. Sá weikarke̱ biköle sha̱na ki̱ta si̱ yis ssërke̱ a̱naa. \t Jeg har stor tiltro til eder; jeg roser mig storlig av eder; jeg er full av trøst, jeg er overvettes rik på glede under all vår trengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱wä dewa̱ iwa̱ iñaklä ska, jera Jesús je̱k baklawa̱ yäkäk iktei bata shäk wa ra ñara. \t Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wà iwa̱ irä wämo kjashäklä jí ke̱i ska, ijuenaklä ije rä wämo, ñakäi ije rä sä Jesús biketsäk wa wabiketsäksa̱ wämo ye. \t for å vise sin rettferdighet i den tid som nu er, så han kunde være rettferdig og gjøre den rettferdig som har troen på Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Yibä te ji ma̱ säkätä iia̱ iwa̱ ji ma̱klä sa̱ ia̱ nui ki̱ka käi rä na?” \t Eller hvem gav ham noget først, så han skulde få vederlag igjen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jera ikuna yilé te ishe bas ia̱: ‘¡Issö! Säbäkäkksa̱ kaldu jiska’ ni iräle, ‘a̱mi ska’ ni iräle, jera ke iktä kuka. \t Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä rä wikblu iá. Je ki̱ka ioloitsäk wa kiana ioloitsäk rä wikblu wà, ñakäi ioloitsäk si̱. \t Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Ñaebä ka yis wa̱ iyinak bas ia̱, yibä ka̱wei wà yis te jekäi iwe̱ke̱ rä ni. \t Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis te bas ia̱ kte me̱mi je̱rike me̱mi, je ka wätkenak je ka kúkanak bas da kju̱atkäk wa mane a̱ni ia̱. \t for jeg skal gi eder munn og visdom som alle eders motstandere ikke kan motstå eller motsi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa kúka te isha: —Bas shirinacha̱wa̱. Ka bas je̱r ko̱ne kte yöle ia̱, ñakäi Säkeklä täkili ia̱. \t Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka jiye kuna ta, yis wa̱ iju̱ñer yis maju̱ itä ska ra, lobo sälwii wa dämiwa̱ bas sha̱na, jewa wa̱ je oveja wa ka janakwa̱ bitaba. \t Jeg vet at efter min bortgang skal det komme glupende ulver inn blandt eder, som ikke skåner hjorden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je a̱na täkii te ishe: “¡Babilonia palei ta ta̱i, weikanawa̱, je weikanawa̱! Je ianawa̱ be jui ye, wikblu ñá shtä wa biköle ñabläklä, du ñá chali wa biköle ñabläklä. Je ianawa̱ dokoitsalewa̱. \t og han ropte med sterk røst og sa: Falt, falt er Babylon, den store, og den er blitt et bosted for onde ånder, og et fengsel for hver uren ånd, og et fengsel for hver uren og hatet fugl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä tsuitkäbi te isu̱a iju̱naté ishäkä ki̱ka ra, ite alaklä ale yaba ko̱le jäiyi je male̱yuami. \t Og da dragen så at den var kastet ned på jorden, forfulgte den kvinnen som hadde født gutten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie Tíquico patkami Éfeso ska. \t Tykikus har jeg sendt til Efesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa yäkä tso̱ ra, ite isha: —Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, bas sha̱ ekla te yis ju̱emiksa̱. \t Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi palei ta ji bäi wa̱k: yabala kibile iwa̱ käi, sä kilewa̱ iwa̱ je̱r bäi wà käi, sä sikii wa klä pasukle iwa̱ käi, sä weikale wa tsa̱tkele iwa̱ käi, ji biköle bäi ebä o̱le iwa̱ käi. \t har vidnesbyrd om gode gjerninger, har opfostret barn, har vært gjestfri, har vasket de helliges føtter, er kommet de nødlidende til hjelp, har lagt vinn på all god gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi jile bata shäk wa biköle Samuel skaté jöiwäta bena yi kta käi, jewa te ji o̱na jira bata sha ñaebä. \t Men også alle profetene fra Samuel av og derefter, så mange som har talt, har også forkynt om disse dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska imineju̱ demiju̱ ijewa ñapaktäklä jui ska. \t Og han gikk bort derfra og kom i deres synagoge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ne rä ale mikle ka kte ssäk kuna wa rä, je rä Noé bakle ke̱i ska Säkeklä ji katabläk te ike̱i ki̱ssa ji̱a ko̱no yör dami ji̱a dälei ja̱mi ra. Je ko̱no na elkje ocho ebä ne tsa̱tkenaksa̱ diklä oloi ja̱mi rä. \t de som fordum hadde vært gjenstridige, dengang da Guds langmodighet ventet i Noahs dager, mens arken blev bygget, i hvilken nogen få - åtte sjeler - blev frelst ved vann,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús jula tkawa̱ ija̱mi te isha: —Yis ki̱ ishena; bä bäinoni yëë. Jera ñawäsaka lepra tse̱naju̱mi ija̱mi. \t Og Jesus rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks forlot spedalskheten ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí wa ne rä Jesús ktei bata shäk wa doce kie rä: Isäkätä rä Simón kinak Pedro ni irä, iel Andrés irä; ñakäi Zebedeo yaba Jacobo irä, iel Juan irä; \t Men dette er de tolv apostlers navn: Først Simon, som kalles Peter, og Andreas, hans bror; Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, hans bror;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa si̱wa̱tiacha̱wa̱. Jera ite je kukawa̱ bäiwa̱ni ite, jekäi ite ipatkamini. \t Men de tidde. Og han tok på ham og helbredet ham, og lot ham gå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je doce wa patka Jesús te, jewa je̱r ku̱ami ite, je te isha: “Ka bas mi kuna ka Israel wa kuna ña̱le̱i wà, ka bas miwa̱ kuna Samaria wa jukläyäkäí na, \t Disse tolv sendte Jesus ut og bød dem: Gå ikke ut på veien til hedningene, og gå ikke inn i nogen av samaritanenes byer,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite isha ijewa ia̱: —Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, bas kajali jiska wa sha̱ manele wa̱ ka duewa̱ shka̱l ssënak, ata ijewa te Säkeklä gobiernoí su̱a ikjawa̱ju̱ oloi ta ta̱i kjepa. \t Og han sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser at Guds rike er kommet med kraft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je dälei ja̱mi ra iwa̱ dulanak wa te isha iia̱: —Rabí, bä yäkö. \t Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yi te bas ktä ssa ra, je rä ite yis ne ktä ssa rä; ñakäi yi te bas ju̱aksa̱ ra, je rä ite yis ne ju̱aksa̱ rä; jekäi yi te yis ju̱aksa̱ ra, je rä ite yis patkäkté ne ju̱aksa̱ rä.” \t Den som hører eder, hører mig, og den som forkaster eder, forkaster mig, og den som forkaster mig, forkaster ham som sendte mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biköle we̱ke̱ ite rä ditsä wa̱ su̱nak ebä. Ijewa te kte yöle tso̱ mo̱nak wätsa̱ ja̱mi, jula ja̱mi, je kicha mu̱eke̱ matsi̱i̱, ñakäi iwa̱ shönak je̱k ki̱ kjä yöle tsolo tsolo je ki̱yueke̱ ite matsi̱i̱ matsi̱i̱. \t Men de gjør alle sine gjerninger for å sees av menneskene; for de gjør sine minnesedler brede og sine dusker store,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Cristo rä ije ju ju̱ñak bäi sa yaba käi. Je ju rä saje wa, ikuna ji biketsanak sa̱ wa̱, ji ki̱ssënak sa̱ wa̱ sa̱ je̱k ssäklä je kukawa̱ ji̱a sä te ra. \t men Kristus som Sønn over hans hus, og hans hus er vi, såfremt vi holder vår frimodighet og det håp som vi roser oss av, fast inntil enden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chui wa tsa̱ku̱i te isha Esteban ia̱: —¿Je ba kjaterke̱ rä iyina si̱ na? \t Ypperstepresten sa da: Er dette sant?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne rä ale yis wa̱ ktei yile: ‘Yis itä ki̱ka ekla däke̱ju̱, je ne kjaka̱ni yis tsa̱ta, ije rä yis yikaba ki̱ka ni rä.’ \t Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ije te ijewa kúkemi te ishemi: ‘Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ka bas wa̱ ji o̱ne manele jí emana wa ia̱ ra, je rä ka bas wa̱ ji o̱ne yis ia̱. \t Da skal han svare dem og si: Sannelig sier jeg eder: Hvad I ikke har gjort imot en av disse minste, det har I heller ikke gjort imot mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wakei kuli kicha ja̱mi jak waunak mo̱naka̱pa jekäi iju̱nomipa däyë na ka. Je ne rä bäi si̱ ije ia̱ rä, jí tsi̱dala manele shiriwe̱ke̱ ite ra. \t Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i wà bas ssëno a̱naa, bas ka̱ssö jaboo, bas ia̱ ji säkei ta tso̱ däkksa̱ ta̱i ka̱jöir ska ki̱ka. Ata je su̱ta ijewa kalí wa te jile bata shäk wa ukä ja̱mi iwá̱ rä. \t Gled eder på den dag og spring av fryd! for se, eders lønn er stor i himmelen; for på samme vis gjorde deres fedre med profetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha: —Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, je chichö ka jita te ijia rä biköle tsa̱ta. \t Da sa han: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta bas pakana ji wa̱k je biköle e̱wa̱wa̱ bas te ra, bas ku̱ ishö: ‘Sá rä kjanaklä wa ka bäi kuna. Ka irä jiye kuna ta, sá te iwá̱ bikö sa pakana iwa̱k kjelabä.’ ” \t Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ite issa Lázaro duärawa̱ ra, jera ise̱na ji̱a ka̱ böiki ikatke ska. \t Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera María Magdala wa irä, María saka irä jewa dejäklä je sa̱ nu̱l bläklä ska. \t Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä io̱naklä iyöle te ishe käi: “Yi je̱k ssakle ra, je je̱k ssöpa rä Säkekewa ne wà.” \t forat, som skrevet er: Den som roser sig, han rose sig i Herren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je je̱k sikawa̱ Jesús shäbe kja̱ne, je te iwa̱ shönak je̱k ki̱ bata passawa̱, jera ñawäsaka ipi ju̱rke̱ wäkolonawa̱. \t hun trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon, og straks stanset hennes blodsott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Tjabana si̱ ka̱jöir irä ka̱jiska irä e̱rmiwa̱, ka̱wei yöle äyë wäí tsa̱tkelebä jibä wäte̱rju̱mi tsa̱ta. \t men før skal himmel og jord forgå før en eneste tøddel av loven skal falle bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Éfeso ska se̱nak wa biköle te je ju̱ñawa̱, Judío wa käi, Griego wa käi, jera su̱ane ja̱naka̱ ijewa biköle ki̱. Ñakäi Säkekewa Jesús kie oloi kanaka̱. \t Dette blev da vitterlig for alle dem som bodde i Efesus, både jøder og grekere, og det falt frykt over dem alle, og den Herre Jesu navn blev prist,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jeska ra ikjawa̱ju̱ ija̱r Dälätsalewa̱ E̱e̱na Si̱ ska etaba kicha yebä, je rä ka cabra jäyiri wa pi iräle toro yabala pi iräle oloi ja̱mi kuna, ta je rä iwakei ne pi oloi ja̱mi, je wà ite sa̱ tsa̱tju̱a ju̱ami jekjeye. \t og ikke med blod av bukker og kalver, men med sitt eget blod, en gang inn i helligdommen og fant en evig forløsning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ¡issö! Je bas je̱r ianacha̱wa̱ jishtä Säkeklä ki̱ ishena käi, je wadeksa̱ bas ia̱ bäi, bas ssëna pjoo je̱k wetsäk e̱e̱na, äinakwa̱ e̱e̱na, suanakwa̱ e̱e̱na, sä biketsäk e̱e̱na, ji bulee wa̱k pjoo, ji paruäk pjoo. Je biköle wà bas te ikjasha ka bas wa̱ ji nui kuna. \t For se, just dette at I blev bedrøvet efter Guds sinn, hvilken iver det virket hos eder, ja forsvar, ja harme, ja frykt, ja lengsel, ja nidkjærhet, ja straff! I alt viste I eder å være rene i den sak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús te ikúka: —Ka bas te iwätkewe̱ kuna. Ka irä jiye kuna ta, yi te jile wá̱ täkili ta yis kie oloi ja̱mi ra, jera ka je ia̱ je itä ki̱ka yis yinak yakei. \t Men Jesus sa: Forbyd ham det ikke! for ingen som gjør en kraftig gjerning i mitt navn, vil snart efter kunne tale ille om mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te bas wäukewa̱ rä diklä wà, ata ije te bas wäukewe̱mi rä Wikblu Sikina wà.” \t Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ka irä sa̱ ñakukätuläke̱ rä yaka ta pita ra kuna, ata sa̱ ñakukätuläke̱ rä jile tsa̱ku̱i wa ra, ka̱wei ta wa ra, ka̱ wäkiri wa tso̱ ka̱tuil yee naka ka̱jiska jewa ra, ji wikblu iá yakei tso̱ ka̱jöir ke̱i saka saka ska jewa ra. \t for vi har ikke kamp mot blod og kjød, men mot makter, mot myndigheter, mot verdens herrer i dette mørke, mot ondskapens ånde-hær i himmelrummet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱ñinawa̱ ra jukläyäkä wäkiri wa te guardia wa patkami ishäk: “Je jäiyi wa wäyö tulömi” ni. \t Da det nu var blitt dag, sendte styresmennene bud med sine tjenere: Gi disse mennesker fri!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ¿jibä sha ite?: “Kte tso̱ rä ma ja̱mi alemana, bä kjäbata ska, ñakäi ma je̱r ska.” Je kte ne rä ji biketse etkabä ktei wapauta̱nak sá wa̱ rä. \t Men hvad sier den? Ordet er dig nær, i din munn og i ditt hjerte; det er troens ord, det som vi forkynner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä iyöle te ishe rä: “Ke buey ia̱ ikjä pamu̱aklä jiaka̱ isika̱nake̱ trigo wä butsäk ra.” Etkä rä: “Shka̱bläk wa rä to̱nak.” \t For Skriften sier: Du skal ikke binde munnen på en okse som tresker. Og en arbeider er sin lønn verd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ba wetsemiksa̱ Judío wa yika, ka Judío kuna wa yika, jewa ne ska jira yie ba patke mar dä, \t idet jeg frir dig ut fra folket og hedningene, som jeg sender dig til"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle saje wa këlecha̱wa̱ wa ku̱ ibiketsö jekäi. Ata bas te ibiketseke̱ kju̱awa ra, Säkeklä te bas wäji̱atkewe̱mi je wà. \t La oss da, så mange som er fullkomne, ha dette sinn; og om I er anderledes sinnet i noget, da skal Gud også åpenbare eder dette;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te Pablo kuka ji̱a se̱nak, ata ka ikolor ji̱a. \t Da de bad ham bli der lenger, samtykte han ikke,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ditsä ma̱ ba te yis ia̱ ka̱jiska wa sha̱na, jewa ia̱ yie ba kie paka. Ijewa rä ba cha; jewa ma̱ ba te yis ia̱, jekäi ijewa te ba ktä wawá̱. \t Jeg har åpenbaret ditt navn for de mennesker som du gav mig av verden; de var dine, og du gav mig dem, og de har holdt ditt ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä te David batala ekla patkaté Israel wa tsa̱tkäkksa̱ ye, jishtä ikablele käi, je rä Jesús. \t Av hans ætt førte han efter sitt løfte en frelser frem for Israel, Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi rä Cristo ja̱mi ra, je rä yöleksa̱ni spa̱na. Ji mikle kjaju̱ e̱ná. Ñera je rä maneleksa̱ni spa̱na. \t Derfor, dersom nogen er i Kristus, da er han en ny skapning; det gamle er forganget, se, alt er blitt nytt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je wäsaka ra ije deju̱ Templo ska. Jekäi ite Säkeklä kjeisha kte bäi wà. Jekäi Jerusalén ska sa bakanamiksa̱ ki̱ssäk tso̱ wa biköle ia̱ ite je yaba ktei paka. \t Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kjäshtäklä ka kjäita̱nakwa̱ ka̱piana a̱ni, jeska ka ka̱ rä tuinak kuna ki̱ka. \t Og dens porter skal aldri lukkes om dagen; for natt skal ikke være der;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ijolona dika yäkä na, jewa ne rä kte ssäk wa rä. Ata idami sha̱na ra, ji tso̱ sa̱ je̱r iawa̱k käi, blune käi, ji wà sä wäbätsä sa̱ tso̱ ji̱a kseka ra käi, je te je ki̱tieke̱wa̱, ka wä täler kuna. \t Det som falt iblandt torner, det er de som hører, og mens de vandrer under bekymringer og rikdom og livets lyst, kveles de, og bærer ikke fullmoden frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí kte rä bulee, kianak kinakwa̱ biköle wa̱. Je rä Cristo Jesús deju̱ ka̱jiska ji yakei wakbläk wa tsa̱tkäkksa̱. Jewa sha̱na yis ne rä ie̱e̱na si̱ rä. \t Det er et troverdig ord og fullt verd å motta at Kristus Jesus kom til verden for å frelse syndere, og blandt dem er jeg den største;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, yi ka baka̱newa̱ oveja kjätkeleksa̱ kjäshtäklä si̱ ska ra, ata ikjawa̱ju̱ kju̱awa ska ra, je wakei rä jakbläk, sa̱ ki̱ssäk jakiblenak ña̱la ki̱. \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Pablo je̱k wetsä dami ji̱a jekäi ra, Festo te isha täkii: —Pablo, ba yuletenawa̱, ba je̱k yua ta̱i, je te ba yuletewa̱wa̱. \t Men da han forsvarte sig således, sier Festus med høi røst: Du er vanvittig, Paulus! din megen lærdom driver dig til vanvidd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas sha̱na ka jekäi ikiar. Ata bas sha̱na yi rä bakleka̱ bäi si̱ ra, je je̱k jöwo̱pa idulunaí ye. Jekäi yi rä sä wäsikäk, je je̱k jöwo̱pa ikjanaklä ye. \t Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ietkä rä: “Säkekewa wa̱ iju̱ñer ka̱biketsäk wa je̱rike rä ka wata.” \t og atter: Herren kjenner de vises tanker, at de er tomme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije wa̱ ka iwakei yaba si̱ kjeo̱ne kuna, ata je ma̱ksa̱ ite sä biköle bata ki̱ka ra, ¿maikäi ka je wa̱ sa̱ ia̱ ji biköle me̱nakña kjermita ije ra na? \t Han som ikke sparte sin egen Sønn, men gav ham for oss alle, hvorledes skal han kunne annet enn gi oss alle ting med ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi te iktä ssa jewa chu̱li̱i̱ te je biketsa iyina ye. Jera jäiyi wa ebä deka̱ rä cinco mil kjena. \t Men mange av dem som hadde hørt ordet, kom til troen, og tallet på mennene blev omkring fem tusen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka irä ángel wa biköle rä wikblu ji kja̱nei wa̱k wa, patkele mane wa ia̱ tsa̱tkeneksa̱ rä däkksa̱ däli ukä ye, jewa tsa̱tkäk kuna na? \t Er de ikke alle tjenende ånder, som sendes ut til tjeneste for deres skyld som skal arve frelse?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka ije wa̱ bas dulane kuna ra, jera bas dä yabala ña̱la wä shtä wa, ka iyabala si̱ kuna. \t Men er I uten tukt, som alle har fått sin del av, da er I uekte barn, og ikke sønner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi yie je alaklä su̱a, ialewa̱ di yëë sä sikii wa irä, Jesús ktei shäkka̱ wa irä pi wa̱. Ñerä yie je su̱a ra yis male̱te̱nawa̱ e̱e̱na si̱. \t Og jeg så kvinnen drukken av de helliges blod og av Jesu vidners blod, og jeg undret mig storlig da jeg så henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije ki̱ ji sherke̱ o̱nak wà, sä rä siki tele Jesucristo yaka me̱naksa̱ oloi ja̱mi etaba kicha yebä. \t og ved denne vilje er vi helliget ved ofringen av Jesu Kristi legeme en gang for alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ishani ijewa ia̱: —Bas manele yaba iräle buey iräle ja̱nami ishäkä ja̱rna ra, ¿ka ije wa̱ je tse̱nakka̱ni plaa sábado wà ji wà na? \t Og han tok atter til orde og sa til dem: Hvem av eder har en sønn eller en okse som faller i en brønn, og drar dem ikke straks op igjen på sabbatsdagen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite jekäi ishäk iia̱ kúka, te isha: —¿Mane rä yis a̱mi rä, mane wa rä yis el wa rä na? \t Men han svarte den som sa det til ham: Hvem er min mor, og hvem er mine brødre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata chui tsa̱ku̱i wa te je chu̱li̱i̱ wa je̱rtka iwa̱ Barrabás wäyäkläksa̱pani ijewa ia̱. \t Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta alaklä wa bas ñajöcho̱wa̱ bas se̱naklä wa yika. Je wà ra bas te bas se̱naklä wa manele ka je̱k jäkwa̱ kuna kte ssäk wa, je je̱r ssëwe̱mi issäk, ka ji yile ta iia̱ käi, ialaklä wa se̱r tsa̱na oloi ja̱mi, \t Likeså I hustruer: Underordne eder under eders egne menn, så endog de som er vantro mot ordet, kan bli vunnet uten ord ved sine hustruers ferd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas ku̱ Säkeklä mablö, iyabala shka̱ta wa käi. \t Bli derfor Guds efterfølgere som hans elskede barn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä kabla Abraham ia̱ ra, ikabla etkabä iwakei ktä wà, je rä ka isaka kuna bakleka̱ ije tsa̱ta ikabläklä je ktä wà ki̱ka. \t For da Gud gav Abraham løftet, svor han ved sig selv, eftersom han ingen større hadde å sverge ved, og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie bas ia̱ äyë yuami, ka bas ñabawa̱ kuna ka̱wakbläk yakei wa ra. \t Jeg skrev til eder i mitt brev at I ikke skulde ha omgang med horkarler -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jacob te José, María se̱naklä, wätsikiwa̱, ata je ne te Jesús kinak Säbäkäkksa̱ ni ku̱a rä. \t Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata kje sä ktewe̱ke̱ kte ka wata te, ji ia̱ ka sa̱ je̱r ko̱r te, ke je kiawa̱ ba ku̱, sa̱ wa̱ iju̱ñer je te rä kju̱atke ne wätsikiwe̱ ki̱ka. \t Og vis fra dig de dårlige og uforstandige stridsspørsmål, for du vet at de føder strid!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata säkätä ijewa kiana rä mablenak su̱nak. Jeska ideksa̱ ka she ta ra, ikiarmi däkwa̱ sa̱ tsa̱tkäk wa ye. \t Også disse skal først prøves; derefter skal de tjene i menigheten, om de er ulastelige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je bol wa majulu kja Jesús yika ra, Pedro te isha iia̱: —Säkekewa, ¡bäi ebä sa kajali jiska rä! Sá ma ju yabala yuäk mañatkä: etka ba ia̱, etka Moisés ia̱, etka Elías ia̱. Ata kje jekäi ite isha rä ka wabiketsale kuna. \t Og det skjedde da de skiltes fra ham, da sa Peter til Jesus: Mester! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias! - han visste ikke hvad han sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä jeska ekla jula ssi̱lewa̱ katke. Jera ijewa te Jesús chaka iwa̱ ikjatiäkläwa̱pa, te isha: —¿Ka̱ tso̱ sä bäiwa̱klä sábado wà na? \t Og se, der var en mann som hadde en vissen hånd; og de spurte ham: Er det tillatt å helbrede på sabbaten? forat de kunde føre klagemål imot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite tsi̱ni kia. Jera imine tu̱lee ju ja̱rka je̱tkawa̱ wakte paju̱leka̱ Pablo irä Silas irä wäja̱mi. \t Han bad da om lys og sprang inn, og han falt skjelvende ned for Paulus og Silas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata tsa̱na ra bas ku̱ ishö rä: “Ta” ni kjela, “Kai” ni kjelabä; ata sa te iki̱ sha ji̱a ra, jera je datse̱ rä ale yakei wakei ska. \t Men eders tale skal være ja, ja, nei, nei; det som er mere enn dette, er av det onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi saje wa dami ji̱a ka täki ta ra, ike̱i dewa̱ ra, Cristo duawa̱ sä ka bäi kuna wa ki̱ka. \t For mens vi ennu var skrøpelige, døde Kristus til fastsatt tid for ugudelige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te ba ju̱ata̱na Creta ska rä ba wa̱ ji sher ji̱a parunak je paruäklä, ñakäi ba wa̱ sä wäkiri wa kukäklä jukläyäkä etkä etkä ska, jishtä yis te ba paka iwa̱k käi. \t Derfor lot jeg dig bli efter på Kreta at du skulde sette det i rette skikk som ennu stod tilbake, og innsette eldste i hver by, således som jeg foreskrev dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je Templo ja̱mi rä iwakei yaka ne sha ite. \t Men han talte om sitt legemes tempel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Nicodemo, ale delesta̱na tuina Jesús wäki̱ je demiña. Je wa̱ mirra irä áloes irä ji̱akaleka̱ je demi cien libra käi. \t Men også Nikodemus kom, han som første gang var kommet til ham om natten, og han hadde med sig en blanding av myrra og aloë, omkring hundre pund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱ñinawa̱ ra, ite iwakei wa̱ dulanak wa kia jaté iwä ki̱, jewa sha̱ kuka ite däka̱ doce, jewa kia ite iktei bata shäk wa ni. \t Og da det blev dag, kalte han sine disipler til sig, og han valgte sig ut tolv av dem og gav dem navnet apostler:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Simón Pedro te ikúka: —Säkekewa, ¿yibä ja̱mi sá mimi? Ba te ji sheke̱ ne wà sa̱ se̱rmi jekjeye rä. \t Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa minejulumi te sa pakta, sa kiana je̱k manewa̱kksa̱ ktei wà. \t Og de gikk ut og forkynte for folket at de skulde omvende sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata tres día ra Säkeklä te ishki̱wa̱ka̱ni, ikjashani, \t Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa te isha ñaia̱: —Bäräle yilé wa̱ jile de iia̱ iwa̱ ñanak. \t Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ichaka iia̱: —¿Mai ba ki̱ sá shena je äliwa̱k rä na? \t De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi María se̱na Elisabet ska tres mes kjena. Je ukä ska ideju̱ni iwakei ju ska. \t Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ba bitämiwa̱ yaba ki̱; ba te yaba su̱emi jäiyi, ba te je kiemi rä Jesús ni. \t og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je ebä wà bas ñakjatiacha̱wa̱ bas dä je jile bata shäk wa ktäkcha̱wa̱ wa yäbeila. \t Så gir I da eder selv det vidnesbyrd at I er deres barn som slo profetene ihjel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera etäbä kicha ite je chu̱li̱i̱ wa kiaté ni iwäki̱, jewa ia̱ ite isha: —Bas biköle ku̱ yis ktä ssö, je ku̱ bas je̱r ku̱opa: \t Og han kalte atter folket til sig og sa til dem: Hør på mig alle, og forstå hvad jeg sier!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi dami ji rä wikblu iá ja̱mi ra, je ia̱ ji biköle wabiketsarmiksa̱, jeiräta ka yi a̱ni ia̱ ije wabiketsanakksa̱. \t men den åndelige dømmer alt, men selv dømmes han av ingen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, jira yis te bas je̱r ku̱eke̱ kte baa wapautäle yis wa̱ bas ia̱ je wà, je rä kolole e̱ná bas wa̱, je ja̱mi bas dami chatkelewa̱. \t Jeg kunngjør eder, brødre, det evangelium som jeg forkynte eder, som I og tok imot, som I og står fast i,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yabala de ja iwäki̱ ijula tkäkläwa̱ ijewa ja̱mi, ata iwa̱ dulanak wa te jewa uña. \t Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te tsuitkäbi kukawa̱, ale tkäbe ka̱mikle, je ne rä be tsa̱ku̱i rä, je ne rä Satanás rä. Jekäi je mu̱awa̱ ite däkka̱ mil año, \t Og han grep dragen, den gamle slange, som er djevelen og Satan, og bandt ham for tusen år"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: —Yis se̱rmi ji̱a rä elkjebä bas sha̱na, jera yis maju̱mini yis patkäkté wä ki̱ka. \t Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ishäkä rä Säkekewa cha, ji tso̱ iki̱ biköle ñaebä. \t for jorden og alt det som fyller den, hører Herren til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te isha Jesús ia̱: —Sapaktäk, jí alaklä ko̱nawa̱ ika̱wakblewa̱ke̱ ska. \t og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi te ije wa̱ ktei yinak kuka kte si̱ ye ra, je wà ijuena ite ibiketse Säkeklä ktä rä iyina si̱. \t den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Fariseo wa tapar tso̱ ji̱a ra, Jesús te ichaka ijewa ia̱, \t Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka yi a̱ni kuna kte wapakäkka̱ ra, je si̱wa̱tiöwa̱ sa tapar tso̱ ska; wë iwakei ktö je̱k ra ñakäi Säkeklä ra. \t Men er det ingen til stede som kan tyde, da skal han tie i menighets-samlingen, men tale for sig selv og for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je saka ia̱ yie ishe, ata ka Säkekewa si̱ te kuna, ikuna sä el wa manele rä se̱naklä ta ka Jesús biketsäk kuna ra, ata ise̱naklä ki̱ ije kiarke̱ ji̱a ra, ka ikiar ijäkwa̱. \t Til de andre sier jeg, ikke Herren: Dersom en bror har en vantro hustru, og hun samtykker i å bo hos ham, da skille han sig ikke fra henne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi pan ñaklä ka levadura ta, je ke̱i kjewa̱klä säkätä dewa̱ ra, Jesús wa̱ dulanak wa ñasikawa̱ iwä ja̱mi, te isha: —¿Mai ba ki̱ sá shena jile äliwa̱k ba ia̱, ma wa̱ ñanak Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä rä na? \t Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas wakwa ebä ji biketsa, ata sa saka ki̱ ji sherke̱ je biketsö ñaebä. \t og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera si̱wa̱ te ko̱na tia ju̱ami kju̱awami, ka sá ia̱ iwämaner ji̱a si̱wa̱ wami. Je ki̱ka sá ñajawa̱ si̱wa̱wa̱ minaktse̱mi mai sá mi iwa̱ käi. \t da skibet blev grepet av den og ikke kunde holde sig op mot vinden, gav vi det op og lot oss drive."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ija̱r etkä bala tkeleksa̱ sua wà je kie rä Dälätsalewa̱ E̱e̱na Si̱ ni. \t Og bak det annet forheng var det telt som kalles det Aller-helligste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jiska sä el wa biköle te bas chakami. Bas ñachakö ñawäjalassë wämo wà. \t Alle brødrene hilser eder. Hils hverandre med et hellig kyss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te ji shka̱l ssëke̱ shka̱le̱i karmika̱ sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi. Bewak irä ime̱i irä oloitsäk wa, ñakäi yi te ka̱ ma̱ iniaklä je kie wà wa, jewa ia̱ ka je̱re kuna ka̱piana iräle, tuina iräle.” \t og røken av deres pine stiger op i all evighet, og de har ikke hvile dag eller natt de som tilbeder dyret og dets billede, og hver den som tar dets navns merke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä rä ka ji wa̱k sa̱ ia̱ kju̱awa kju̱awa kuna. \t For Gud gjør ikke forskjell på folk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji kjäkwa̱ sä kjä na, je wa̱ ka sa ianakwa̱ ñá ye, ata ji däke̱ka̱ sä kjä ki̱ka, je ne te sa iawe̱ ñá ye rä. \t Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa tapar tso̱ e̱e̱na sha̱na chu̱li̱i̱ te ije biketsa. Jekäi ite isha ñaia̱: —Mika̱ Säbäkäkksa̱ de ra, jera ¿je te ji we̱mi kju̱awa ijuenaklä ye ije tsa̱ta na? \t Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ite ike̱i biketsaksa̱ kja iwa̱ ka̱jiska wa ktei wabiketsäkläksa̱ bulee, jäiyi ekla kolole iwa̱ je oloi ja̱mi. Jekäi je we̱mi ite si̱, je kjasha ite rä ite ishki̱wa̱ka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na je wà.” \t eftersom han har fastsatt en dag da han skal dømme verden med rettferdighet ved en mann som han har bestemt til det, efterat han har gitt fullgodt bevis for alle ved å opreise ham fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkätä bas ku̱ iju̱ñopa, sa̱ ke̱i bata jekje ra, ji ja̱ñetsäk wäsi̱wa wa dämiwa̱ ji ja̱ñetsäk, ji tkerke̱ iwakwa ja̱mi ebä wa̱k. \t idet I først og fremst vet dette at i de siste dager skal det komme spottere med spott, som farer frem efter sine egne lyster"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka iwa̱ se̱ne bitaba ña̱le̱i ju̱ñer. \t og freds vei kjenner de ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ki̱ chui wa tsa̱ku̱i irä ije tsa̱tkäk wa kalabe irä, je̱r ki̱ ijewa ianacha̱wa̱. Jewa rä ale saduceo wa ka̱ju̱ñe ja̱mi. Jera ijewa ñajaka̱, \t Da stod ypperstepresten op og alle de som holdt med ham, det var sadduseernes parti, og de blev fulle av nidkjærhet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ijewa wa̱ Säkeklä yuläkläpa ka̱ passe wà ji wà, je rale ite iku̱emiksa̱. Ata ka ikaldu rä ka̱mii kuna sa wakwa ska. \t forat de skulde lete efter Gud, om de dog kunde føle og finne ham, enda han ikke er langt borte fra nogen eneste av oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka yis tu̱r dä bäi, ka jöina diana käi kuna. Ñakäi yis ñakpäke̱ rä bäi, ka je rä ka̱ tie si̱wa̱ ki̱ jula wà käi kuna. \t Jeg løper da ikke som på det uvisse; jeg fekter ikke som en som slår i været;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie je we̱ kate ra, Judío wa datse̱ Asia ska wa te yis ku̱a Templo ska je̱k siki tele e̱ná. Ka yi kuna yis da chu̱li̱i̱, ñakäi ka yis wa̱ yi wätjineka̱. \t og under dette fant de mig i templet, efterat jeg hadde renset mig, uten opløp og uten opstyr; men det var nogen jøder fra Asia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je ne we̱mi sä te rä, ikuna Säkeklä te ka̱ ma̱ ra. \t Og dette vil vi gjøre, om Gud gir lov til det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Äilewa̱ wà yie ishe, ka sá täkili deneka̱ jekäi iwa̱k. Yis ktäke̱ yuletelewa̱ käi, ata yie ishe manele ka suane je̱k kjeishäk ra, ka yis suanak je̱k kjeishäk ñaebä. \t Med skam sier jeg det, fordi vi har vært svake; men det som nogen gjør sig stor av - jeg taler i dårskap - det gjør også jeg mig stor av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iel te isha: ‘Yie ma ia̱ ka̱ kieke̱ ba wa̱ 'sjäkläwa̱pa. Iwa rä yie buey tju̱a diez, je mabläk yis maju̱ pjoo.’ \t Og en annen sa: Jeg har kjøpt fem par okser og går ut for å prøve dem; jeg ber dig, ha mig undskyldt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas se̱no je̱r ki̱i̱ del ka̱kiäk bas täkili däkläka̱ je ji shena däkwa̱ ji̱a je bena cha̱k, bas je̱k duäkläwa̱ ditsä yäbei wäja̱mi.’ \t Men våk hver tid og stund, og bed, så I kan være i stand til å undfly alt dette som skal komme, og til å bli stående for Menneskesønnen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Mika̱ wikblu ñá shtä je̱k tsa̱ksa̱ manele ska ra, imike̱ ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska ka̱ yuläk ije̱räklä, ata ka iwa̱ iko̱ne ra, \t Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, men finner den ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis ssëna ikukäkwa̱ yis da, iwa̱ yis tsa̱tkäklä ba säkei ye jí yis wäter kate kte baa ki̱ka jeska. \t Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je ke̱i ska sä wätji̱naka̱ ka elkje kuna Jesús ña̱le̱i ktei kju̱ei. \t Men ved denne tid blev det et ikke lite opstyr om Guds vei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwä älinaklä ke̱i ska ra, ite kjanaklä ekla patkaté je shka̱bläk wa wäki̱ ijewa wa̱ uva yäkä wä moska ma̱klä iia̱. Ata je shka̱bläk wa te ikpa ta̱i, patkamini ite jula wäyaka. \t Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene, forat de skulde gi ham av vingårdens frukt; men vingårdsmennene slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jile bata shäk wa wa̱ ji yile je wadeksa̱ bas ia̱. Ñakäi Säkeklä kablele bas ká wa ia̱ ji wa̱k je deksa̱ bas ia̱. Je ne sha ite Abraham ia̱: ‘Ba batala oloi ja̱mi ji bäi o̱rmi ka̱jiska sä ditsei wä tso̱ biköle ia̱.’ \t I er barn av profetene og av den pakt som Gud gjorde med våre fedre da han sa til Abraham: Og i din ætt skal alle jordens slekter velsignes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús je̱r ku̱a ijewa je̱rike yakei te, jekäi ite isha ijewa ia̱: —Bas ji shäk kjäbata ebä wà wa, ¿jiye bas te yis mable su̱eke̱ wäsi̱wa rä na? \t Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ wa̱ iju̱ñer mane wa wa̱ Säkeklä shka̱l wa ia̱, ale sä kile iwa̱ wata ye wa ia̱, ji biköle o̱r dä ji bäi o̱naklä ye. \t Og vi vet at alle ting tjener dem til gode som elsker Gud, dem som efter hans råd er kalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata saje ka̱piana ja̱mi wa se̱no je̱r ta, pajielewa̱ ji biketse etkabä wà, ñashka̱li̱ble wà je̱r bata ki̱tiäklä ye, pajielewa̱ sa̱ tsa̱tkerke̱ksa̱ ki̱ssë wà casco ye. \t men vi som hører dagen til, la oss være edrue, iklædd troens og kjærlighetens brynje og med håpet om frelse som hjelm;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itä ki̱ka tres hora kjena ise̱naklä deju̱, je wa̱ ji o̱na rä ka ju̱ñer. \t Så gikk det omkring tre timer; da trådte hans hustru inn, uten å vite hvad som var skjedd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je chaka ite Jesús ia̱ wäsi̱wa jiräni iwa̱ ikúkä ta í̱ ki̱ka, jewa ijewa wa̱ ije kjatiäkläwa̱pa. Ata Jesús je̱k buawa̱ te ishäkä yua ijulasku bata wà. \t Dette sa de for å friste ham, så de kunde få klagemål imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite pan kukawa̱, je ki̱ ite wekte sha Säkeklä ia̱, kjepa je butsa ma̱ ite ijewa ia̱, te isha: —Jí rä yis yaka. Je rä me̱leksa̱ bas kju̱ei. Jikäi bas ku̱ iwo̱ bas je̱r ja̱naklä yis ka. \t Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa bitejuluté ishäkä ki̱ shkiritkeksa̱, je te sä sikii wa ju ji̱atkele tso̱ kjä butraksa̱, je rä ale jukläyäkä shka̱ta. Ata yökö bitewa̱ju̱té ka̱jöir ska, je te ijewa däläwa̱cha̱wa̱. \t Og de drog op over den vide jord og kringsatte de helliges leir og den elskede stad. Og ild falt ned fra himmelen og fortærte dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je wà yi rä Säkeklä ja̱mi chatkelewa̱ je däkläwa̱ bäi si̱, dulale ji rä bäi biköle wa̱k. \t forat det Guds menneske kan være fullkommen, duelig til all god gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera fariseo wa te je su̱a ra, ijewa te iwa̱ dulanak wa ia̱ ichaka: —¿Jiye bas paktäk yäkäke̱ inaklä bäkäk wa ra ji yakei wakbläk wa ra rä na? \t Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je un talento kukäk mineju̱ te ishäkä ja̱r bia, jeska ite iblui inaklä blawa̱. \t Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te bas ia̱ Säkeklä ktei baa bata sha ka to̱le kuna, je wà yis je̱k jawa̱ bas oloi kanakläka̱, ¿je ki̱ yis dä nui ta na? \t Eller gjorde jeg synd da jeg ydmyket mig selv forat I skulde ophøies, idet jeg uten vederlag forkynte eder Guds evangelium?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa te Gamaliel ktä ssawa̱. Jera ijewa te Jesús ktei bata shäk wa kia jaténi, jewa kpa ijewa te ksa bata wa, jera ka iwa̱ ijewa pakane Jesús kie pakäk ji̱a. Jekäi ijewa te ijatulami. \t De lød ham da, og kalte apostlene inn igjen og lot dem hudstryke, og bød dem at de ikke skulde tale i Jesu navn, og så lot de dem gå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta ka sá ñajanewa̱ kuna a̱ni ijewa yika una horabä jibä. Je rä ji rä iyina si̱ kte baa ja̱mi, je a̱ta̱naklä ji̱a bas ia̱. \t For disse vek vi ikke et øieblikk i eftergivenhet, forat evangeliets sannhet kunde stå fast iblandt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱tsa̱ku̱i Agripa, je ne ki̱ka je kjayile yis ia̱ ka̱jöir skaté ka weikanewa̱ yis wa̱. \t Derfor, kong Agrippa, blev jeg ikke ulydig mot det himmelske syn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, maiskale maiskale ra, ángel bitäke̱ju̱té te diklä wäkpeke̱. Jekäi je diklä wäbuka̱nake̱ ukä ska yi je̱k ja̱wa̱cha̱ba säkätä ija̱rka ra, jera mane shtä duë te ikteke̱ käi je rä bäinakni. \t For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te Jesús ktei bata shäk wa kuka jámi jiacha̱wa̱ sä wätiäklä ska. \t og la hånd på apostlene og kastet dem i det offentlige fengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te bas tulemiksa̱ ñapaktäklä jui ska, ñakäi ike̱i dämiwa̱ ji̱a mika̱ yilé te bas ktawa̱ ra, ijewa te ibiketsemi rä ite Säkeklä ne kja̱nei we̱ke̱ rä. \t De skal utstøte eder av synagogene; ja, det kommer en tid da hver den som slår eder ihjel, skal tro at han viser Gud en dyrkelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi je̱k jawa̱ jí yaba käi ra, je ne rä bakleka̱ bäi si̱ ka̱jöir gobierno ja̱mi wa sha̱na rä. \t Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judá rä Jacob yaba, Jacob dä Isaac yaba, Isaac rä Abraham yaba, Abraham rä Taré yaba, Taré rä Nacor yaba, \t sønn av Jakob, sønn av Isak, sønn av Abraham, sønn av Tarah, sønn av Nakor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je tala siete kta e̱ná, jera yie je yue mar kja. Ata yie kte ssa ka̱jöir te ishe: “Je ji yile tala siete wa̱ blöwa̱, ke je yua.” \t Og da de syv tordener hadde talt, vilde jeg til å skrive; og jeg hørte en røst fra himmelen si: Sett segl for det som de syv tordener talte, og skriv det ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera jí ke̱i ska je wakei ia̱ je säkei me̱rmini ki̱ta, ñakäi sa̱ ke̱i däke̱wa̱ ji̱a ska, je ia̱ se̱ne jekjeye me̱rmi. \t uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Simón irä isaka wa irä minejulu iyuläk. \t Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te je su̱a ra, je yaba ktei bata yina ijewa ia̱ je pakani ite. \t og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie wekte sheke̱ Säkeklä ia̱, ka yis wa̱ bas mane a̱ni wäoka̱ne ki̱ka, ata Crispo irä Gayo irä ebä wäukewa̱ yis te rä. \t Jeg takker Gud at jeg ikke har døpt nogen av eder uten Krispus og Gajus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta saje wa rä sa bakle ji̱a tsi̱dala ra, sä rä kololecha̱wa̱ ji we̱ ka̱jiska ja̱mi je wa̱ ikjanaklä ye. \t Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka yi kuna je̱r ko̱le, ka yi kuna Säkeklä payuläk. \t det finnes ikke en som er forstandig; det finnes ikke en som søker Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pilato te je ssa ra, isuanawa̱ ki̱ta. \t Da nu Pilatus hørte dette ord, blev han ennu mere redd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "täkinak täkili biköle wà ioloi täkii ja̱mi, bas wa̱ ji biköle wäkukäklä katabläklä je̱r baa wà, \t så I styrkes med all styrke efter hans herlighets kraft til all tålmodighet og langmodighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera María te isha: “Yis je̱r ska yis te Säkekewa kjeishe e̱e̱na si̱, \t Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ¿yi te bas oloi kaka̱ sa saka tsa̱ta rä na? ¿Ji tso̱ bas wa̱ ka me̱le bas ia̱ käi rä na? Ata bas ia̱ irä me̱le ra, ¿jiye bas ñassä bas wakwa te je tsa̱ käi rä na? \t For hvem gir vel dig fortrin? Og hvad har du, som du ikke har fått? Men om du nu har fått noget, hvorfor roser du dig da som om du ikke hadde fått det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ sä el wa te je ju̱ña ra, ijewa te itsa̱mi Cesareaka. Jeska ite ipatkami Tarso ska. \t men da brødrene fikk det å vite, førte de ham ned til Cesarea, og sendte ham derfra til Tarsus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Festo se̱na ijewa sha̱na ocho día käi, diez día käi, jera imineju̱ni Cesareaka. Bulirishtä ra ije̱tkawa̱ sä ktei wabiketsäkläksa̱ ska, jera ite Pablo sha tse̱nakté. \t Efterat han nu hadde vært bare åtte eller ti dager hos dem, drog han ned til Cesarea; dagen efter satte han sig på sitt dommersete og bød at Paulus skulde føres frem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ije ne rä sa̱ je̱r bäi wa̱k ñara rä. Ije te je boyäkä wa wäjiawa̱ etka yebä. Ñasu̱e sälwii kju̱ei ijewa rä sa̱me̱ishärä bala tkeleksa̱, je mia̱tkawa̱ ite ije yaka wà. \t For han er vår fred, han som gjorde de to til ett og nedrev gjerdets skillevegg, fiendskapet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱ wäkiri te Pablo ia̱ ikjasha jula wà iktäklä. Jera ite isha: —Yis wa̱ iju̱ñer ka̱mikleté ba rä jí ke̱i ska wa ktei wabiketsäk, je ki̱ka ka yis suane je̱k wetsäk ba ia̱. \t Men Paulus svarte, da landshøvdingen gav ham et tegn at han kunde tale: Da jeg vet at du i mange år har vært dommer for dette folk, fører jeg frimodig mitt forsvar,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ijewa ia̱ ka̱wei me̱na: “Ikuna bewakbä jibä klä tkawa̱ je ka̱tsä ja̱mi ra, je rä kota̱nakwa̱ tele jak wà.” Je ka wäkolor ji̱a ijewa ia̱. \t for de kunde ikke bære dette bud: Om det så bare er et dyr som rører ved fjellet, skal det stenes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite kal taklä yönak shtä kia, je ki̱ ite iyua: “Ije kie rä Juan” ni. Je te ijewa biköle male̱cha̱cha̱wa̱. \t Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yi te isha iia̱: “Bäije bä deju̱ rä” ni ra, je rä ji yakei we̱ke̱ ije te je wa̱kña. \t for den som byr ham velkommen, blir medskyldig med ham i hans onde gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska Jesús je̱tkawa̱ ofrenda jiäklä jui wäja̱mi, je te maikäi biköle te inaklä jie kate ijui naka rä je su̱e kalme. Jera blu wa chu̱li̱i̱ te ijie kate ta̱i. \t Og han satte sig rett imot tempelkisten og så på hvorledes folket la penger i kisten; og mange rike la meget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isheke̱: —¡Ba, Templo mia̱tkäkwa̱, tres día ra iyuäkka̱ni, ba wakei je̱k tsa̱tköksa̱ ba rä Säkeklä yaba ra, ba je̱k wäyö ja̱wo̱té cruz ja̱mi! \t Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jera ije̱kaka̱ mineju̱mi iká wäki̱kani. Ata idamiju̱ ji̱a beshyee ra, jera iká te isu̱a, jera ije̱r ja̱mi idälänawa̱ ta̱i. Jekäi itu̱nami iyaba wäki̱ka te ikuka yita tsa̱ku̱ ma̱ka̱ ibak ki̱ te iwä jalassa. \t Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i ebä wà saduceo wa ñasikawa̱ iwä ja̱mi. Jewa te ishe rä ka sä rä shki̱nakka̱ni kuna; jewa te ichaka iia̱, te isha: \t Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera, ¿jiye ka̱wei me̱na rä na? Je me̱na rä sä rä shirinak ki̱ka, marä je iyäbei bata ia̱ ikablele deju̱ kje. Jekäi ka̱wei me̱le rä ángel wa oloi ja̱mi, sä ktei shäk a̱miki̱ jiki̱ julaí wà. \t Hvad skulde da loven til? Den blev lagt til for overtredelsenes skyld, inntil den ætt kom som løftet gjaldt - gitt ved engler, ved en mellemmanns hånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta itkenawa̱ ra, ikibir mar ta̱i isaka tkele biköle tsa̱ta, ijula je̱rke̱ ta̱i du ju̱nak ka̱sha̱ka ju yör dawa̱ ijula na kje.” \t og når det er sådd, vokser det op og blir større enn alle maturter og skyter store grener, så at himmelens fugler kan bygge rede under dets skygge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie isu̱a ra, je sa pakale ji wa̱k sa̱ se̱naklä kseka ye, je deksa̱ni rä yis duäkläwa̱ ye. \t jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ñakpämi Oveja Yaba ra. Ata je Oveja Yaba tu̱rmika̱ ijewa ki̱ka. Ka irä jiye kuna ta, ije ne rä sä säkekewaí wa jewa Säkekewaí rä, sa̱ tsa̱ku̱i wa jewa Tsa̱ku̱i rä. Ñakäi ije ra wa rä sä kile wa, sä kolole wa, sä chatkelewa̱ wa.” \t Disse skal stride mot Lammet, og Lammet skal seire over dem, fordi det er herrers herre og kongers konge, og de som er med det, de kalte og utvalgte og trofaste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱wei me̱na Israel wa ia̱, je rä wakja̱neio̱nak chui Leví wa wa̱, je kuna rä je oloi ja̱mi sä däwa̱ parule bulee ra, ¿jiye chui saka shena däkwa̱ jishtä Melquisedec käi, ata ka kile kuna jishtä Aarón käi rä na? \t Var det da fullkommenhet å vinne ved det levittiske prestedømme - for dette var folket bundet til ved loven - hvad trang hadde det da vært til at en annen prest skulde opstå efter Melkisedeks vis og ikke nevnes efter Arons vis?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska cuarenta día bala na ije̱r ki̱wa̱ su̱a Satanás te. Je bala na ka iyakane. Jekäi je ke̱i kjaju̱ ra, iktawa̱ bäli te. \t og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa biköle wa̱ ija̱mi ka̱wakblewe̱ tkerke̱ pjoo vinoí rä yale. Ka̱jiska ka̱ tsa̱ku̱i wa ka̱wakblewa̱ ije ra. Däli watju̱ak wa tso̱ ka̱jiska ñabluwa̱ka̱ ji tkenak sa̱ ja̱mi tso̱ ije wa̱ wà.” \t for av hennes horelevnets vredes-vin har alle folk drukket, og kongene på jorden har drevet hor med henne, og kjøbmennene på jorden er blitt rike av hennes vellevnets fylde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ji juena rä däläna si̱, ki̱ka Moisés te isha: “Yis suanawa̱, yis paju̱naka̱.” \t og så fryktelig var synet at Moses sa: Jeg er forferdet og skjelver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sá dajulu ra Chipre su̱a sá te. Je a̱ta̱nata̱na sá jula shule kja̱ne. Jekäi sá ju̱na Siria wami dejulu ñajolowa̱ksa̱ Tiro ska, jeska ko̱no na däli shkä jolowe̱ke̱ksa̱ta̱na ki̱ka. \t Efterat vi hadde fått Kypern i sikte og latt den efter oss på venstre hånd, seilte vi til Syria og løp inn til Tyrus; for der skulde skibet losse sin ladning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je ma wa̱ ji tso̱ yakei manewo̱ksa̱. Ma ka̱kiö Säkekewa ia̱, jekäirale ba jarmiwa̱ bitaba ba te ibiketsa jekäi ma je̱r ska ki̱ka. \t Omvend dig derfor fra denne din ondskap, og bed Herren om måskje ditt hjertes tanke måtte forlates dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tsa̱na ra ji wämo tso̱ sa̱ wa̱ ssëne a̱naa ra ñara, jera je ne rä blune ta̱i rä. \t Ja, gudsfrykt med nøisomhet er en stor vinning;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Därërë si̱ yilé duäwa̱ sä wämo ki̱ka rä. Bäräle sä bäi ki̱ka ra, tsile sa̱ je̱k ma̱ksa̱ duäkwa̱. \t For neppe vil nogen gå i døden for en rettferdig - for en som er god, kunde kanskje nogen ta sig på å dø -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera tsi je ju wakei te ikúkemi ju na rä: ‘Ke yis weika. Yis ju kjäshtawa̱ e̱ná, yis yabala ñatulawa̱ kja yis da ja̱ka̱ ki̱ka; ka yis je̱käkleika̱ ji ma̱k ba ia̱.’ \t - skulde da han der inne svare: Gjør mig ikke uleilighet! Døren er alt lukket, og mine småbarn er i seng med mig; jeg kan ikke stå op og gi dig det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka: —¿Jiye bas te yis yula rä na? ¿Ata ka bas wa̱ iju̱ñer yis kiana yis Ká wa̱ ji tso̱ o̱nak je wa̱k na? \t Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je shkä dami Pablo irä sá irä itäki̱, a̱rke̱ te isheke̱: —¡Jí jäiyi wa rä Säkeklä Ji Biköle Tsa̱ta kjanaklä wa! Jewa te tsa̱tkeneksa̱ ña̱le̱i ne bata sheke̱ bas ia̱ rä. \t Hun fulgte efter Paulus og oss og ropte: Disse mennesker er den høieste Guds tjenere, som forkynner eder frelsens vei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Maikäi bas ki̱ ishena rä? ¿Yis miju̱ bas wä ki̱ kal ta bas kpäklä na, ata ñashka̱li̱ble wà je̱k jalewa̱ je̱r bäi wà na? \t Hvad vil I? skal jeg komme til eder med ris, eller med kjærlighet og saktmodighets ånd?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera biköle ssënacha̱wa̱ ra, Jesús te isha iwa̱ dulanak wa ia̱: —Iukäla a̱ta̱na je tapawo̱ni ka iweikanakläwa̱ kuna a̱ni. \t Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis Ká ijewa ma̱k yis ia̱, je rä biköle tsa̱ta. Je ki̱ka yi a̱ni ia̱ ijewa ka bakanakksa̱ Sa Ká jula na. \t Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jira bak rä tkelewa̱ e̱ná kal ñak ja̱mi. Jekäi mane kal wänak wä ta ka bäi kuna, je biköle rä tenak tulämi tulunakka̱ yökö ki̱ka. \t Øksen ligger allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka iwa̱ dulanak wa dejuluni. Jera iktäte alaklä ra te ijewa male̱cha̱cha̱wa̱. Ata yi a̱ni wa̱ ka ichakane: “¿Ji sherke̱ ba ki̱ rä?” “¿Jiye ba ka̱pakäke̱ ije ra rä?” \t Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra, ¿jishtä bas ia̱ ra irä na? Jera ijewa te ikúka te isha: —Je kiana rä duäkwa̱. \t Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata alaklä wa tsa̱ku̱ kä je̱newa̱ matsi̱i̱, je rä ijuenaklä baa, je rä me̱leta̱na iia̱ ije̱k ki̱tiäklä ye ki̱ka. \t men dersom en kvinne lar håret vokse langt, er det henne til ære? for det lange hår er gitt henne til slør."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wäna ta̱i ra, je wà bas te ikjashemi bas dä yis wa̱ dulanak wa. Je wà yis Ká oloi karmika̱. \t Derved er min Fader herliggjort at I bærer megen frukt, og I skal bli mine disipler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jera mane käi je rä na? Iwa rä ikuna ijewa manele wa̱ ka ji biketsane etkabä ra, ¿baishe ijewa wa̱ ka ji biketsane etkabä ki̱ka, ka Säkeklä chatkäkwa̱ ji wa̱k ji̱a bulee na? \t For hvorledes er det? om somme var utro, skulde da deres utroskap gjøre Guds troskap til intet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas wa̱ issële iyileta̱na: ‘Ba te ba saka shka̱li̱ble, ata bä bolki dokoitse ba te.’ \t I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñayöle ka̱wei wà wa sha̱ te ikúka te isha: —Sapaktäk, bulee ba te isha rä. \t Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis el wa, ikuna bas sha̱ manele mineju̱ kju̱awa ji rä iyina si̱ yika ra, manele te iki̱ma idäkläwa̱ni ra, \t Mine brødre! dersom nogen iblandt eder har faret vill fra sannheten, og en omvender ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je día rä jile wa̱klä sábado yika, je tuir dawa̱ kja irä ki̱ka, \t Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata idemi däyë tjuäke̱ a̱mi wà jí wà bala na ra, ijewa te ibawa̱wa̱ ksa̱ na. Jekäi iyik tkenawa̱ doloiebä ka wädälir ta, jera däyë tjuäte täkii te iñak butse kate. \t Men de drev inn på en grunn som hadde dypt hav på begge sider; her støtte de på med skibet, og forskibet løp sig fast og stod urørlig, men akterskibet blev sønderslått av brenningene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ma je̱r ja̱noni ji kolole ma wa̱, ji ssële ma wa̱ jeska. Je wawo̱ ba ku̱, ñakäi ma je̱k manewo̱ksa̱. Ata ka ba se̱ne je̱r ki̱i̱ ra, yis dämiju̱ jishtä jakbläk käi, ka ju̱ñele kuna ma wa̱ bikö hora yis dämiju̱ ba wäki̱ rä käi. \t Kom derfor i hu hvorledes du har lært og hørt, og ta vare på det og omvend dig! Dersom du da ikke våker, skal jeg komme som en tyv, og du skal ikke vite hvad stund jeg kommer over dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Andrés irä, Felipe irä, Bartolomé irä, Mateo irä, Tomás irä, Jacobo Alfeo yaba irä, Tadeo irä, Simón ale bakle kju̱atkäk gobierno ra irä, \t og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijäiyi ki̱ ise̱naklä sherke̱ ra, ije̱k mo̱ iia̱; je su̱ta ialaklä ki̱ ise̱naklä sherke̱ däkwa̱ ija̱mi ra, ise̱naklä kiana iwa̱k. \t Mannen gjøre sin skyldighet mot hustruen, og likeså hustruen mot mannen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jishtä ka diklä talarka̱ba yikaba ra käi: jera sä yäkä rami, sä ji yä rami, sa̱ se̱r dami, sa̱ ñama rami se̱nakwa̱, mine rämi Noé minewa̱ ko̱no ja̱rka díaí ska kje, \t for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska sá ju̱namini, kjajulu Chipre ekta kja̱ne si̱wa̱ te sä tie ju̱eke̱ ktä cha̱k. \t Derfra fór vi videre og seilte inn under Kypern, fordi vinden var imot,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi yi ssëna däkwa̱ isäkätä ye bas sha̱na ra, je kiana rä bas kjanaklä ye, \t og den som vil være den første blandt eder, han skal være eders træl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka ije ki̱ ji nui shene ja̱nakka̱ je̱k ki̱, je kju̱ei ite ichaka Jesús ia̱: —¿Ata manewa rä yis saka rä na? \t Men da han vilde gjøre sig selv rettferdig, sa han til Jesus: Hvem er da min næste?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa tsa̱ku̱ kä rä jishtä alaklä wa tsa̱ku̱ kä käi, ikà rä jishtä nama kà käi. \t Og de hadde hår som kvinnehår, og deres tenner var som løvetenner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas wa̱ iju̱ñaklä ditsä yäbei ia̱ ka̱wei tso̱ sa̱ nui jäkläwa̱ bitaba ka̱jiska—jera ite isha je karalewa̱ ia̱—: —Yie ishe ba ia̱, ma je̱köka̱, ma je̱katashuäklä kuköwa̱, ma cho̱ni bä juka. \t Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sa han til den verkbrudne: Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ne rä bäi rä, je ne wà Säkeklä Sa̱tsa̱tkäkksa̱ wäbätsä rä. \t For dette er godt og tekkelig for Gud, vår frelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ktä ebä wà je ke̱i ska wa weikanacha̱wa̱ ki̱telewa̱ diklä wa̱. \t og derved gikk den verden som da var, under i vannflommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jera ji we̱mi sa te na? Iyina si̱ ra ijewa te ba palei ssëmi ba deka̱ju̱ ni. \t Hvad er da å gjøre? I ethvert fall vil en hel mengde komme sammen; for de vil få høre at du er kommet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jishtä iwa̱ ibiketsale o̱nak sa̱ ke̱i etkä etkä bakle raté käi. Je wá̱ ite saje wa Säkekewaí Cristo Jesús ja̱mi. \t efter det forsett fra evige tider som han fullførte i Kristus Jesus, vår Herre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ije ja̱mi Wikblu Sikina iwa̱ me̱nak Säkeklä kablele käi je wà bas nina, bas te kte yina si̱, ale bas tsa̱tkerke̱ksa̱ ktei baa ssa ra, je biketsa ra. \t i ham har også I, da I hadde hørt sannhetens ord, evangeliet om eders frelse - i ham har I og, da I var kommet til troen, fått til innsegl den Hellige Ånd, som var oss lovt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dikäla, ke bas ku̱ ji wikblu biköle ktä kuka iyina ye. Ata bas ku̱ ji wikblu mablö su̱o, idatse̱ rä Säkeklä ja̱mi í̱. Ka irä jiye kuna ta, chu̱li̱i̱ sä wäyuäk jile bata shäk wa ye rä minelemi kja ka̱jiska. \t I elskede! tro ikke enhver ånd, men prøv åndene om de er av Gud! for mange falske profeter er gått ut i verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Bas biköle te yis jemiwa̱ta̱na. Ka irä maikäi kuna ta, iyöle katke rä: ‘Yie oveja kjänanak ktemiwa̱, jera oveja butsa̱nami iyika.’ \t Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji biköle su̱oksa̱. Ibäi kuköwa̱. \t men prøv alt, hold fast på det gode,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas yaka wäjienaklä tulaksa̱ ji yakei ia̱ iwa̱ wao̱nak ji ka wämo kuna wa̱klä. Ata bas ñatulöksa̱ Säkeklä ia̱ shki̱le tuläka̱ni kseka dulecha̱wa̱ wa sha̱na käi, ñakäi bas wäjienaklä tulöksa̱ ije ia̱, iwa̱ wao̱nak ji wämo wa̱klä. \t by heller ikke eders lemmer frem for synden som urettferdighets våben, men by eder frem for Gud som de som av døde er blitt levende, og eders lemmer som rettferdighets våben for Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te ji e̱e̱na si̱ we̱ke̱ ijuenaklä ye, ite ka̱jöir ska yökö ja̱we̱ke̱té ka̱jiska ditsä wäkata ska kje. \t og det gjør store tegn, så at det endog får ild til å falle ned fra himmelen på jorden for menneskenes øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ike̱i dewa̱ José duäkläwa̱ ra, ji biketse etkabä ki̱ka, ite Israel batala wa rä minakksa̱ju̱lu je ktei sha, ñakäi ite ichichei mewe̱ke̱ rä je ktei shata̱na. \t Ved tro talte Josef på sitt siste om Israels barns utgang og gav påbud om sine ben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ije te je she kate ji̱a ebä ra, mo̱ ja̱nawa̱ te ijewa ki̱kukawa̱. Jekäi mo̱ te iki̱kukawa̱ ra, isuanacha̱wa̱. \t Som han sa dette, kom en sky og overskygget dem; og de blev forferdet da de kom inn i skyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Juan paiklä rä yöle camello kä wà, ikipa mu̱aklä rä bewak kjuä, ije yäkäklä rä bitsiki irä bul ña ka̱ niki̱ka diä irä. \t Men Johannes hadde klædebon av kamelhår og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka Säkeklä ja̱mi kuna wa te je shtä biköle yule rami, ata bas Ká se̱nak ka̱jöir wa̱ je biköle sherke̱ bas ki̱ ju̱ñer. \t For alt slikt søker hedningene efter, og eders himmelske Fader vet at I trenger til alt dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, Melquisedec mineju̱ iña̱le̱i tsa̱k ra, Leví tso̱ ji̱a rä iká yaka ska. \t for han var ennu i sin fars lend dengang da Melkisedek møtte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Ma cho̱ni bä juka. Jeska ba te ipakeni jishtä Säkeklä te ji e̱e̱na si̱ wá̱ ma ia̱ käi. Jekäi imineju̱mi te ipaka jukläyäkä kalabe sha̱na, jishtä Jesús te ji e̱e̱na si̱ wá̱ iia̱ käi. \t Gå hjem til ditt hus og fortell hvor store ting Gud har gjort imot dig! Og han gikk bort og kunngjorde over hele byen hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa te isha iia̱: —Säkekewa, ikuna ikapawa̱ irä ra, tsi ibäirka̱ni. \t Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska ra yie ángel saka dawa̱ju̱té ka̱jöir ska su̱a, ka̱wei ta sa patkäk bäi si̱. Je oloi te ka̱jiska ñiwa̱ka̱. \t Derefter så jeg en annen engel stige ned fra himmelen; han hadde stor makt, og jorden blev oplyst av hans herlighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä te ikjanaklä shki̱wa̱ka̱ni ra, säkätä ite ipatka ji bäi wa̱k bas ia̱, bas ji shi̱ana wa̱ke̱ dokoitsäkläwa̱ bas wa̱.” \t I var de første som Gud sendte sin tjener til, da han lot ham fremstå forat han skulde velsigne eder, idet enhver av eder vender sig bort fra sin ondskap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iö le etäbä kicha yis demini ra, yis Kekläí te yis ssëwe̱mi äilewa̱ bas ki̱ka, je rä chu̱li̱i̱ wa̱ mikle ji yakei wakblele, ata ji shi̱ana käi, ka̱wakblewe̱ käi, ji äina tker sa̱ ja̱mi ka wätkelewa̱ ta käi, o̱le iwa̱ je ka dokoitsane iwa̱ ra, yis je̱r iarmiwa̱ ijewa ki̱ka. \t at når jeg kommer, skal min Gud atter ydmyke mig hos eder, og jeg skal komme til å sørge over mange av dem som før har syndet og ikke har omvendt sig fra den urenhet og utukt og skamløshet som de har drevet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jishtä ditsä ekla te Säkeklä ktä weikawa̱ ki̱ka chu̱li̱i̱ ianacha̱wa̱ ji yakei wakbläk wa ye, je su̱ta ñaebä ekla te Säkeklä ktä dälätsa ki̱ka chu̱li̱i̱ dewa̱ wämo ye. \t for likesom de mange er blitt syndere ved det ene menneskes ulydighet, så skal også de mange bli rettferdige ved den enes lydighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús te isha ijewa ia̱: —¿Ata kte yöle jikäi rä ka wayile kuna bas wa̱ na? ‘Jak ju̱leksa̱ ju yuäk wa wa̱, je ne rä delewa̱ ju ñak wäkukäk bäi si̱ ye rä. Säkekewa ne wa̱ je o̱le rä, juer ta baa si̱ sä wäna rä. \t Jesus sier til dem: Har I aldri lest i skriftene: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten; av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jishtä iyöle katke käi: “Säkeklä kie yirke̱ yakei bas kju̱ei ki̱ka, ka Judío kuna wa sha̱na.” \t For for eders skyld spottes Guds navn blandt hedningene, som skrevet er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —¡Issö! Bas se̱no je̱r ki̱i̱ fariseo wa irä Saduceo wa irä jewa levadura yika. \t Da sa Jesus til dem: Se eder for og ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Cristo Jesús kja̱nei wa̱kña yis da Priscila irä, Aquila irä, jewa ia̱ bas te ishe yie ichakami. \t Hils Priska og Akvilas, mine medarbeidere i Kristus Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije se̱r dä tsa̱na, ije rä Säkeklä dälätsäk iju ska tso̱ wa biköle ra ñara. Ije rä ka jita wa tsa̱tkäk bäi si̱, Säkeklä payuläk tkelewa̱ del. \t han var en from mann og fryktet Gud med hele sitt hus og gav mange almisser til folket og bad alltid til Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas wetsanaksa̱ ji yakei wakble yika, je dewa̱ni ji wämo kjanaklä ye. \t Men idet I er blitt frigjort fra synden, er I trådt i rettferdighetens tjeneste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta el wa, sá te bas pake Säkekewa Jesucristo kie ja̱mi: Bas ñabutsö tulöksa̱ biköle sa el wa ka ji wa̱k kuna shtä yika, ka se̱nak kuna sá te bas dulawa̱ ja̱mi je shtä wa yika. \t Men vi byder eder, brødre, i vår Herre Jesu Kristi navn at I skal dra eder tilbake fra enhver bror som vandrer utilbørlig og ikke efter den lærdom som de fikk av oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa batsa, ika̱kia, jera ijewa jula ma̱ka̱ jewa ki̱ka, kjepa ite ijewa patkami. \t Da lot de dem dra ut efterat de hadde fastet og bedt og lagt hendene på dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i wà ditsä te Säbäkäkksa̱ däke̱ ki̱ssë kate pjoo; je ne ki̱ka ijewa biköle te ibiketse te ije̱r ska Juanle irä. Je ne ki̱ka \t Men da folket gikk i forventning, og alle tenkte i sitt hjerte på Johannes, om ikke han var Messias,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa jöwa̱, ijewa rä ka wä wajuenak kuna, ka wä wajuenak kuna wa wajiäk. Ata ka wä wajuenak kuna te ka wä wajuenak kuna wajia ra, bolwë ijolormi ishäkä wä ja̱r naka. \t La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta ji bata shäk wa ktö bol iräle mañal iräle. Isaka ku̱ je wabitketsö iyina iräle kai iräle. \t Men av profeter tale to eller tre, og de andre prøve det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikjaksa̱julu a̱mikata Gadara wa ke̱i ki̱. \t Og de kom over på hin side av sjøen, til gerasenernes bygd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi bä ktei shäk Esteban pi tkerte ra, jeska yis kalduña ssëwa̱ je te bäi, ñakäi yis te iktäkwa̱ wa paiklä bla iia̱.’ \t og da blodet av Stefanus, ditt vidne, blev utgytt, stod jeg også hos og samtykte i det og tok vare på klærne til dem som slo ham ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka̱tuir dawa̱ ra, iwa̱ dulanak wa ñasikawa̱ iwä ja̱mi te isha: —Jiska rä ka̱ wakei ebä, ñakäi ka̱wä deewa̱ kja irä. Wë je chu̱li̱i̱ wa patkö iminaklä jukläyäkä tsi̱dala shtä ska ñanak tju̱ak iwakwa ia̱. \t Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwä kaka̱ jöikje, ú̱na te isha iia̱: “¡Epata!” (Je kte wà rä: “¡Bä kjäyenoju̱mi!”) \t og så op mot himmelen, sukket og sa til ham: Effata! det er: lat dig op!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite isha: —Säkeklä gobiernoí rä jishtä ekla te däli wä tule ka̱ ki̱ka käi. \t Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "maikäi wäoka̱ne rä käi, maikäi jula me̱ka̱ sa saka ki̱ rä käi, maikäi sä dulecha̱wa̱ wa shki̱rke̱ka̱ni rä käi, maikäi sä rä buka̱nak jekjeye rä käi ka je pakäkni. \t med lære om dåp og håndspåleggelse, om dødes opstandelse og evig dom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije irä, iju ska tso̱ wa irä wäoka̱na tulami, jera ite sá kia pjoo, te isha: —Bas te ibiketse yis dä Säkekewa biketsäk si̱ ra, jera bas shkä yis ju ska se̱nak. Jekäi sá kuka ite jeka se̱nak. \t Da nu hun og hennes hus var blitt døpt, bad hun oss og sa: Så sant I holder mig for å være en som tror på Herren, så kom inn i mitt hus og ta ophold der! Og hun nødde oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ijewa te ditsä yäbei dawa̱ju̱té mo̱ ja̱rka oloi ta ta̱i, wäñileka̱ oloo su̱emi. \t Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyene med megen kraft og herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yi wa̱ ji we̱ bäi ju̱ñer, ata ka ite je we̱ ra, je rä ite ji yakei wakble. \t Den som altså vet å gjøre godt og ikke gjør det, han har synd av det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, Säkeklä Sa Ká irä Säkekewa Jesucristo irä ku̱ bas ssëwo̱pa baa, je ku̱ bas ssëwo̱pa ñashka̱li̱bläk, ñakäi ji biketsäk etkabä. \t Fred være med brødrene, og kjærlighet med tro, fra Gud Fader og den Herre Jesus Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska Jesús je̱k baklawa̱ yäkäk ije ju ska. Jera inaklä bäkäk wa irä, ji yakei wakbläk wa irä chu̱li̱i̱ ñatulawa̱ yäkäk Jesús irä, iwa̱ dulanak wa irä ra, je rä chu̱li̱i̱ wa dami ira ki̱ka. \t Og det skjedde at han satt til bords i hans hus; og mange toldere og syndere satt til bords med Jesus og hans disipler; for det var mange av dem, og de fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwäbala rä yökö wäkarka̱ käi, itsa̱ku̱ ki̱ka wätsa̱ ki̱ tkenakka̱ tso̱ chu̱li̱i̱, ija̱mi ikie katke yöle ka ju̱ñer yi a̱ni wa̱, ata iwakei ebä wa̱. \t Hans øine er som ildslue, og på hans hode er det mange kroner; han har et navn skrevet som ingen kjenner uten han selv,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je te Jesús palei ssa ra, ite Judío wa wäkiri wa patkami Jesús kiäkté pjoo, ikjanaklä bäiwa̱kni. \t Da han nu hørte om Jesus, sendte han nogen av jødenes eldste til ham og bad ham at han vilde komme og helbrede hans tjener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä yi kabla etkabä Templo wäkata ska, jera je rä ikabla etkabä je Templo irä, ale kaldu jeska wakei irä je wäkata ska. \t og den som sverger ved templet, han sverger ved det og ved ham som bor i det,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa ñatapawa̱wa̱ sä wäkiri wa ra, ñaje̱rku̱a te inaklä ma̱ ta̱i je guardia wa ia̱, \t Da kom disse sammen med de eldste og rådslo, og de gav stridsmennene mange penger"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ba dami ba kjatiäk ra sa̱ tsa̱ku̱i wä ki̱ ra, je ktei paruö su̱o iia̱ pjoowa̱ si̱ ña̱la ebä wà. Ata kai ra, tsi ite ma tse̱mi sä ktei wabiketsäkksa̱ wä ki̱ka, jera sä ktei wabiketsäkksa̱ te bä ju̱eksa̱ guardia ia̱, jera guardia te bä wätiewa̱. \t For når du går avsted til øvrigheten med din motstander, da gjør dig umak for å bli forlikt med ham mens du er på veien, forat han ikke skal dra dig frem for dommeren, og dommeren overgi dig til fangevokteren, og fangevokteren kaste dig i fengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biketse etkabä ki̱ka Enoc minetse̱mi ka iwa̱ duewa̱ su̱aklä kuna. Jekäi ka iko̱ne ji̱a, Säkeklä wa̱ iminetse̱ ki̱ka. Ka irä jiye kuna ta, ka imitse̱ba yika, iyile rä Säkeklä wäbatsa ije wa ni. \t Ved tro blev Enok bortrykket, så han ikke skulde se døden, og han blev ikke funnet, fordi Gud hadde bortrykket ham. For før han blev bortrykket, fikk han det vidnesbyrd at han tektes Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö! Yis te kte blelewa̱ she bas ia̱: Ka sä biköle rä käpäkcha̱wa̱ kuna, ata sä biköle rä manenakksa̱ni, \t Se, jeg sier eder en hemmelighet: Vi skal ikke alle hensove, men vi skal alle forvandles,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱wä deka̱ las doce ra, ka̱ wätuinawa̱ itjä yee ka̱ biköle ska, mine rämi las tres kje. \t Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te yis dokoitsawa̱ ra, je te yis Ká dokoitsawa̱ ñaebä. \t Den som hater mig, han hater også min Fader."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Saje wa Säkekewaí Jesucristo je̱r bäi shöpa bas ia̱. \t Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa yörke̱ del, ata mik a̱ni ka ijewa je̱r ko̱r ji rä iyina si̱ rä ia̱. \t og alltid lærer og aldri kan komme til sannhets erkjennelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Tomás te isha iia̱: —Säkekewa, ka sá wa̱ iju̱ñer maka ba maju̱ rä, jera ¿maikäi sá wa̱ je ña̱le̱i ju̱ñer na? \t Tomas sier til ham: Herre! vi vet ikke hvor du går hen; hvorledes skulde vi da vite veien?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna ijewa shirinacha̱wa̱ bata ki̱ka ka̱jiska wa bluna tulaka̱, ñakäi ijewa weikanacha̱wa̱ ki̱ka ka Israel wa kuna bluna tulaka̱ ra, je tsa̱ta si̱ ijewa dewa̱ni kalabe ra sä blurmi. \t men er deres fall en rikdom for verden, og er tapet av dem en rikdom for hedninger, hvor meget mere da deres fylde!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Papá, je me̱le ba wa̱ yis ia̱ wa, sherke̱ yis ki̱ se̱nakña yis da mai yis kätkä ska, je rä ijewa wa̱ yis oloi su̱aklä. Je oloi rä me̱le ba wa̱ yis ia̱. Ka irä jiye kuna ta, ba wa̱ yis shka̱l ka̱jiska ka yörksa̱ba yika. \t Fader! jeg vil at hvor jeg er, der skal også de som du har gitt mig, være hos mig, forat de skal se min herlighet, som du har gitt mig, fordi du har elsket mig før verdens grunnvoll blev lagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi kte yöle ska iyileba rä Säkeklä te ka Judío kuna wa wabiketseksa̱ wämo ye rä ite ji biketse etkabä wà. Je ki̱ka Abraham ia̱ je kte baa bata yinaba jikäi: “Ba oloi ja̱mi ji bäi o̱rmi ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa biköle ia̱.” \t Og da Skriften forutså at det er ved tro Gud rettferdiggjør hedningene, forkynte den Abraham forut det evangelium: I dig skal alle folk velsignes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bulirishtä ra Betania ska iminejuluni, jera iktawa̱ bäli te. \t Og den næste dag, da de gikk ut fra Betania, blev han hungrig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, bas ka̱kiö sá ki̱ka. \t Brødre, bed for oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä ktei wabiketsanakläksa̱ ke̱i ska, Nínive wa ñajämika̱ te jira sa̱ tso̱ wa kjatiemika̱. Ka irä jiye kuna ta, Jonás te sa pakta ra ijewa ñamanewa̱ksa̱. Ata ¡issö! Jiska ekla kaldu, je rä Jonás tsa̱ta. \t Ninives menn skal stå op på dommens dag sammen med denne slekt og fordømme den; for de omvendte sig ved Jonas' forkynnelse, og se, her er mere enn Jonas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je kjänanak wa te je o̱na su̱a ra, ijulunami te je ktei sha jukläyäkä na irä, ipája̱mi na irä. \t Men da gjæterne så det som hadde hendt, tok de flukten, og fortalte det i byen og i bygden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas wakwa wa̱ iju̱ñer yis shka̱bla jí yis wakei jula wà ji sherke̱ yis ki̱ irä yis da shkäk wa ki̱ irä je däkläksa̱ sá ia̱. \t I vet selv at det jeg selv trengte, og de som var med mig, det har disse hender arbeidet for."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—¿Jiye ba wa̱ dulanak wa te sä wäkiri wa wädular weikawa̱ rä na? ka ijewa jula skuä kuna iyäkä mar da. \t Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira Timoteo tso̱ bas su̱ak je dene te bas te ji biketsete etkabä, bas ñashka̱li̱bläte je paka sá ia̱, bas te sá biketse kate, bas je̱r ssërke̱ sá su̱ak, jishtä sá je̱r ssërke̱ bas su̱ak käi, je paka. \t Men nu, da Timoteus er kommet til oss fra eder og har båret oss godt budskap om eders tro og kjærlighet, og om at I alltid har oss i vennlig minne og lenges efter å se oss, likesom vi lenges efter eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba ssërmi baa a̱naa, ñakäi chu̱li̱i̱ ssërmi a̱naa iko̱na ra. \t og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata isaka te isha: —Ijöwa̱ sa̱ wa̱ isu̱aklä Elías dajuena itsa̱tkäkksa̱ í̱ ki̱ka. \t Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kju̱ei yie ishe bas ia̱: Säkeklä gobiernoí bakanamiksa̱ bas yika, je me̱rmi ni ditsä saka je gobierno wawänewa̱k wa ia̱. \t Derfor sier jeg eder: Guds rike skal tas fra eder og gis til et folk som bærer dets frukter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ki̱ ije̱k kjasha sä el wa quinientos tsa̱ta ia̱ etkayebä, jewa chu̱li̱i̱ tso̱ ji̱a, ata moska kapacha̱wa̱ kja. \t og at han blev sett av Kefas, derefter av de tolv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis je̱r ja̱rke̱ ba ji̱ele ska ra, yis ia̱ issër yis me ba su̱awa̱ni käi, yis ssënaklä a̱naa. \t full av lengsel efter å se dig - idet jeg minnes dine tårer - forat jeg kan bli fylt med glede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä yaba te bas bakaksa̱ ra, jera bas dämiksa̱ kjermita si̱. \t Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ichaka iia̱: —¿Me je de? Jera ite ikúka: —Ka 'swa̱ iju̱ñer. \t De sa til ham: Hvor er han? Han sier: Jeg vet ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te iwá̱. Je cha̱mi ite Bernabé irä Saulo irä ia̱ te̱nakmi tapanak wa wäkiri wa ia̱. \t Dette gjorde de også, og de sendte det med Barnabas og Saulus til de eldste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata chu̱li̱i̱ delewa̱ isäkätä ye kolormiwa̱ ibatala ye, ata delewa̱ ibatala ye dämiwa̱ni rä isäkätä wa ye. \t Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te je bekwä su̱a ra, ijewa ssëna a̱naawa̱ si̱. \t Og da de så stjernen, blev de over all måte glade."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa te sa pakta ji̱a ta̱i ka suale kuna, Säkekewa ebä biketsale. Ije te ije̱r bäi shäke̱ ktei kjasheke̱ iyina si̱ irä, ite ijewa ia̱ täkili me̱ke̱ wà, je wà ijewa wa̱ ijula wà ji ka su̱le sa̱ wa̱ wa̱klä, ji kju̱awa wa̱klä ijuenaklä ye. \t De blev nu en lang tid der og talte frimodig i Herren, som gav sitt nådesord vidnesbyrd, idet han lot tegn og under skje ved deres hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ma rämi sä biköle dewa̱ ji biketsäk etkabä etka yebä je̱r ko̱nak Säkeklä yaba ia̱, sä kënakläwa̱ ma̱tsi̱li̱ ta Cristo ma̱tsi̱li̱ kalabe kje. \t inntil vi alle når frem til enhet i tro på Guds Sønn og i kjennskap til ham, til manns modenhet, til aldersmålet for Kristi fylde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je jukläyäkä kjätkele ñak wäkukäklä wa rä ki̱bale jak biköle säkei ta därërë shtä wà; iñak wäkukäk säkätä yöle rä jaspe wà, je idäkläka̱ botkä rä zafiro wà, idäkläka̱ mañatkä rä ágata wà, idäkläka̱ kitkä rä esmeralda wà, \t Og grunnstenene i stadens mur var prydet med allslags kostelig sten; den første grunnsten var jaspis, den annen safir, den tredje kalkedon, den fjerde smaragd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka te isha: —Ata ñe bas, ¿jiye bas te Säkeklä wa̱ sa pakale ji wa̱k je weikawa̱ bas wakwa wädular ebä kju̱ei rä na? \t Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä idemijulu Jericó ska. Jera je Jericó ska imineju̱ iwa̱ dulanak wa irä, ditsä chu̱li̱i̱ wa irä ra, jera ekla ka wä wajuenak kuna kie Bartimeo ni, je rä Timeo yaba, katke ña̱la kjä ja̱mi inaklä kaku kiäk. \t Og de kom til Jeriko; og da han gikk ut fra Jeriko med sine disipler og meget folk, satt Timeus' sønn, Bartimeus, en blind tigger, ved veien,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te Säkekewa ktä sha iia̱, ije irä, iju ska tso̱ wa irä biköle ia̱. \t Og de talte Herrens ord til ham og til alle som var i hans hus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ba ssëna yis ktäkwa̱, jishtä ba te je Egipto wa ktawa̱ yiki käi na?’ \t Vil du kanskje slå mig ihjel, som du igår slo ihjel egypteren?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je̱r bäi she irä, je̱r ja̱mi sä däläne irä, ssëne baa irä datse̱ Säkeklä Sa Ká ja̱mi irä, Jesucristo Sa Ká yaba ja̱mi irä, je se̱nopa sa̱ ja̱mi, iyina si̱wa̱, ñashka̱li̱ble ja̱mi. \t Nåde, miskunn, fred skal være med oss fra Gud Fader og fra Jesus Kristus, Faderens Sønn, i sannhet og kjærlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ña̱la wà ite higuera su̱a, jekäi imine isu̱ak, ata ka iwä juena, kä ja̱r ebä irä. Ñerä ite je ia̱ isha: —¡Ke bä wäno pa mik a̱ni! Jera ñawäsaka je higuera ssi̱nawa̱. \t og da han så et fikentre ved veien, gikk han bort til det, men fant ikke noget på det uten bare blad. Da sa han til det: Aldri i evighet skal det mere vokse frukt på dig. Og straks visnet fikentreet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa̱ je̱r kirke̱ ji yakei wa̱k ra, je rä sa wakei ja̱mi ji tkerke̱ ne te sä wäsikewe̱ke̱, ñakäi sä wäbätsewe̱ke̱ rä. \t Men hver fristes idet han drages og lokkes av sin egen lyst;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yi te ji sherke̱ Säkeklä ki̱ o̱nak je wawá̱ ra, je ne rä yis el dä, yis kuta rä, yis a̱mi rä. \t Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä iwikblu ktäk bulee. Ka je kolonak ka̱jiska wa ia̱. Ka irä jiye kuna ta, ka ijewa wäna ije juer, ñakäi ka ije̱r ko̱r yi irä ia̱. Ata bas je̱r ku̱a ite yi irä. Ka irä jiye kuna ta, ije se̱r dä bas da, ñakäi ije se̱rmi bas ja̱rka. \t sannhetens Ånd, som verden ikke kan få, for den ser ham ikke og kjenner ham ikke; I kjenner ham, for han blir hos eder og skal være i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi alaklä wa manele bäileni duë yika, wikblu yakeila yika, jewa damiña ira. Ekla rä María, kinak Magdala wa, je ki̱ka be siete rä kjäieleksa̱; \t og likeså nogen kvinner som var helbredet for onde ånder og sykdommer: Maria med tilnavnet Magdalena, som syv onde ånder var faret ut av,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ko̱no sikaté ka̱ ssi̱lka. Jeska ijile biköle jawa̱ta̱na ite, jekäi iminejulumi Jesús da. \t Da rodde de båtene i land og forlot alt og fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi tu̱naka̱ je ia̱ yis te ka̱ me̱mi je̱tkäkwa̱ña yis da yis je̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye ki̱ka, jishtä yis tu̱naka̱ je̱tkawa̱ yis Ká ra ije je̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye ki̱ka käi. \t Den som seirer, ham vil jeg gi å sitte med mig på min trone, likesom jeg og har seiret og satt mig med min Fader på hans trone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ishe ba ia̱, ka bä däkksa̱ jeska, ata ba te ma nui tju̱a ju̱ami kalabe inaklä wäka tsi̱neje kjepa bä dämiksa̱ rä.” \t Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Pilato te iwabiketsaksa̱ iwa̱k maikäi ijewa te ikia iia̱ käi. \t Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa demijulu jeska ra, ika̱kia ijewa ki̱ka Wikblu Sikina me̱naklä ijewa ia̱. \t disse kom ned og bad for dem, forat de skulde få den Hellige Ånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, isäkätä rä jikäi: Je rä yie ipalei ssa mika̱ bas taparke̱ etkayebä ra, jeska bas ñabalabutsäke̱. Yie ibiketse je sha̱ rä iyina. \t For for det første, når I kommer sammen i menighets-samling, hører jeg at det er splid iblandt eder, og for en del tror jeg det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa̱ wa̱ ju̱ñer ji she ka̱wei te je bena sheke̱ ite rä, sä kololecha̱wa̱ ka̱wei wa̱ wa ia̱, je rä biköle si̱wa̱tiächa̱kläwa̱, ñakäi ka̱jiska wa biköle kolonakläwa̱ ktei wabiketsanakksa̱ Säkeklä wa̱. \t Men vi vet at alt det som loven sier, det taler den til dem som har loven, forat hver munn skal lukkes og hele verden bli skyldig for Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä ideju̱ plaa ra, ka iwa̱ bas ku̱aklä käpelecha̱wa̱. \t forat han ikke skal finne eder sovende, når han kommer uforvarende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ditsä wa male̱te̱nacha̱wa̱, jekäi ite ichaka ñaia̱: —¿Mane shtä wa ije rä, je ktä ssë si̱wa̱ te tipä te rä na? \t Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite jile tsa̱ku̱i wa irä ka̱wei ta wa irä tulaksa̱, äiwa̱cha̱wa̱ ite biköle wäna. Jekäi itu̱naka̱ ijewa ki̱ cruz wà. \t Han avvæbnet maktene og myndighetene og stilte dem åpenlyst til skue, idet han viste sig som seierherre over dem på korset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñashka̱li̱ble rä mik a̱ni ka e̱nakwa̱ kuna. Ata Säkeklä wa̱ ji tso̱ yinak bata she, je e̱rmiwa̱. Sä ktä kte kju̱awa wà, je wätkermiwa̱. Ji ju̱ñe je e̱rmiwa̱ ñaebä. \t Kjærligheten faller aldri bort; men hvad enten det er profetiske gaver, da skal de få ende, eller det er tunger, da skal de ophøre, eller det er kunnskap, da skal den få ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa kjoyina täkii te ishe: “¡Tsa̱tkeneksa̱ tso̱ rä saje wa Kekläí je̱tkelewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä ki̱ irä, Oveja Yaba irä je wa̱!” \t og de ropte med høi røst og sa: Frelsen tilhører vår Gud, han som sitter på tronen, og Lammet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne bata ki̱ka bas te inaklä kirke̱ ka̱wei ja̱mi je tju̱eke̱ rä. Je rä ijewa rä Säkeklä kja̱nei wa̱k wa ki̱ka. Jekäi ijewa te je ebä ne kja̱nei we̱ke̱ rä. \t Derfor betaler I jo også skatt; for de er Guds tjenere, som nettop tar vare på dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas je̱r ja̱no wätelecha̱wa̱ ska, sa̱me̱ishärä bas dä wätelecha̱wa̱ña ijewa ra käi, ñakäi sä weikarke̱ wa ska, sa̱me̱ishärä bas wakwa yaka ne weikarke̱ rä käi. \t Kom fangene i hu som deres medfanger, dem som lider ondt, siden I og selv er i legemet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ke bas ku̱ sa saka wabiketsaksa̱, ka bas wakwa wabiketsanakläksa̱ kuna. \t Døm ikke, forat I ikke skal dømmes! for med den samme dom som I dømmer med, skal I dømmes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ka̱wei me̱le Moisés wa̱ ki̱ iyöle katke rä: “Ke buey ia̱ ikjä pamu̱aklä jiaka̱ isika̱nake̱ trigo wäbutsäk ra.” ¿Jera Säkeklä je̱r ja̱mi buey ne dälärke̱ rä na? \t I Mose lov er det jo skrevet: Du skal ikke binde munnen til på en okse som tresker. Er det oksene som ligger Gud på hjerte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis te yis shäk wa kúke yis je̱k tsa̱tkäklä ijewa yika: \t Dette er mitt forsvar mot dem som dømmer mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iktä kukäk wa wäoka̱na tulami. Jekäi je ke̱i wà sä ki̱tapana deka̱ tres mil kjena. \t De som nu tok imot hans ord, blev døpt, og det blev på den dag lagt til omkring tre tusen sjeler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Cristo Jesús ja̱mi se̱ne kseka tso̱ Säkeklä wikblu oloi ja̱mi, je ka̱wei te yis bakaksa̱ ji yakei wakble kju̱ei sä rä duäkwa̱, je ka̱wei yika. \t for livets Ånds lov har i Kristus Jesus frigjort mig fra syndens og dødens lov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä yaka wäjienaklä rä ka etkabä kuna, ata je rä chu̱li̱i̱. \t For legemet er jo heller ikke ett lem, men mange."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji yöle ka̱mikle, je yöna rä saje wa paktäklä. Jekäi sa chatkawa̱ ra, sa̱ je̱r pableke̱ kte yöle te ra, sa̱ je̱r ku̱emi ji tso̱ sa̱ wa̱ ki̱ssënak te. \t For alt som før er skrevet, det er skrevet oss til lærdom, forat vi skal ha håp ved det tålmod og den trøst som skriftene gir."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta sa̱nu̱le nu̱le wa shtä wa kiana se̱nak rä tsa̱na Säkeklä dälätsäk, ka sa̱ ki̱yuäk kuna, ka vino yäk kuna ta̱i, ata sa paktäk ji bäi wà. \t likeså at gamle kvinner i sin ferd skal te sig som det sømmer sig for hellige, ikke fare med baktalelse, ikke være træler av drikk, men veiledere i det gode,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itäki̱ rä jikäi: ‘Ba ku̱ ba saka shka̱li̱blö jishtä ba wakei je̱k shka̱l käi.’ Jí sa pakale ji wa̱k botkä je tsa̱ta ka isaka kuna. \t Det annet, som er like så stort, er dette: Du skal elske din næste som dig selv. Større enn disse er intet annet bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te iwa̱ sa pakale ji wa̱k je wawá̱ ra, je rä balewa̱ ije ja̱mi, ñakäi ije rä balewa̱ ije wakei ja̱mi. Ji ne wà sa̱ wa̱ iju̱ñer ije rä balewa̱ saje wa ja̱mi rä: je rä wikblu me̱le iwa̱ sa̱ ia̱ oloi ja̱mi. \t Og den som holder hans bud, blir i ham og han i ham; og på dette kjenner vi at han blir i oss, av den Ånd som han gav oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te äyë yuami jikäi ijewa wa̱ minak: “Sá Jesús ktei bata shäk wa irä, sä wäkiri wa irä, sä el wa irä, sá te bas sá el wa ka Judío kuna wa tso̱ Antioquía ska, Siria ska, Cilicia ska jewa chakami. \t og de skrev således med dem: Apostlene og eldste-brødrene hilser brødrene av hedningene i Antiokia og Syria og Kilikia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kte sha ite tsa̱na. Jera Pedro te ikia tsa̱mi iwakei ebä, jeska ite iuñami. \t Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis tsa̱mi ite Säkeklä wikblu oloi ja̱mi ka̱tsä ta̱i ka̱sha̱a̱ bata ki̱ka. Jekäi ite jukläyäkä sikii Jerusalén dawa̱ju̱té ka̱jöir Säkeklä skaté kjasha yis ia̱, \t Og han førte mig i ånden bort på et stort og høit fjell og viste mig den hellige stad Jerusalem, som steg ned av himmelen fra Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ku̱ ma je̱r ku̱opa: Sa̱ ke̱i bata jekje ra, sä weikanaklä därërë ke̱i dämiwa̱. \t Men dette skal du vite at i de siste dager skal det komme vanskelige tider."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ju ta̱i na jile jui yöle oro yaka wà käi, inaklä yaka wà käi, ka je ebä tso̱ rä kuna, ata ñaebä itso̱ yöle kal wà, u̱ yaka wà. Je moska rä kianak jile wa̱klä bäi si̱, ata moska rä kje jile wa̱klä. \t Men i et stort hus er det ikke bare kar av gull og sølv, men også kar av tre og ler, og nogen til ære, andre til vanære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas wa̱ isu̱le, bas wa̱ issële, ka jí Éfeso ska ebä kuna, ata ñaebä elkje ra Asia ke̱i kalabe ska, jí Pablo wa̱ chu̱li̱i̱ wa je̱rtkele, wäyöle, je te ishe ji yöle jula wà je rä ka säkekläí wa si̱ kuna. \t og I ser og hører at ikke bare i Efesus, men i næsten hele Asia har denne Paulus ved sine overtalelser forført en stor hop, idet han sier at de ikke er guder de som arbeides med hendene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö! Yis kaldu ju kjä ska te ju kjä bulawe̱te. Yile te yis ktä ssa, je ju kjäya ra, yis kjämiwa̱ ije ska; yis yäkämi ije ra, ije yäkämi yis da. \t Se, jeg står for døren og banker; om nogen hører min røst og åpner døren, da vil jeg gå inn til ham og holde nattverd med ham, og han med mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ite iwakei oloi jawa̱ta̱na, je̱k kukawa̱ kjanaklä käi, je̱k iawa̱wa̱ ditsä ye, kolonawa̱ ditsä käi, \t men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iyaba te isha iia̱: ‘Papá, yis te ji yakei wakbla yi katke ka̱jöir ukä ja̱mi irä ba ukä ja̱mi irä. Jekäi ka yis kiar ji̱a kinak ba yaba ni.’ \t Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ba ku̱ tapanak Laodicea ska wa ángel í ia̱ iyuö: ‘Ale Amén, ale chatkelewa̱ ji shäkka̱ bulee, ale ji yöleksa̱ Säkeklä wa̱ je ñak säkätä, je te ishe jikäi: \t Og skriv til engelen for menigheten i Laodikea: Dette sier han som er amen, det troverdige og sanndrue vidne, ophavet til Guds skapning:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha täkii: —Ma je̱köka̱ je̱k duäkka̱ klä ki̱. Jera ije̱k kpaka̱ plaa shkami. \t Reis dig og stå oprett på dine føtter! Og han sprang op og gikk omkring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je ángel te isha iia̱: —Zacarías, ke ba suana. Ka irä jiye kuna ta, ba wa̱ kinak Säkeklä ia̱ je rä ssële e̱ná. Ma se̱naklä Elisabet te ba ia̱ yaba su̱emi jäiyi; ba te ikiemi rä Juan ni. \t Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä io̱naklä jishtä iyile jile bata shäk Isaías ja̱mi te ishe käi: “Ije wakei te sa̱ ja̱lmawa̱kcha̱wa̱ kukawa̱, ñakäi ite sä duë cha̱ jámi.” \t forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: Han tok våre skrøpeligheter på sig og bar våre sykdommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi chui wa tsa̱ku̱i si̱ irä sä wäkiri wa biköle irä jewa rä je su̱ak wa. Ñakäi jewa ne te yis ia̱ äyë ma̱ te̱nakmi sa el wa ia̱. Jekäi yis mineju̱ Damasco ska yis wa̱ jeska tso̱ wa kukä jäkläté buka̱nak jí Jerusalénka. \t som også ypperstepresten og hele eldste-rådet kan vidne; av dem fikk jeg endog brev med til brødrene i Damaskus, og drog dit for å føre også dem som var der, bundne til Jerusalem, forat de kunde få straff."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska alemana ka̱ balakli ta̱i wakei kie rä Publio ni. Je rä je däyë wäbala ska oloi bakleka̱ bäi si̱, je te sá kia jámi, sá käpewa̱ je̱r baa wà, tres día bala na. \t Men nær ved dette sted hadde den første mann på øen, ved navn Publius, en gård; han tok imot oss og viste oss vennlig gjestfrihet i tre dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis de rä yökö ja̱wa̱kka̱ ka̱jiska ki̱. Yis ki̱ je shena pjowa̱ je kunapa rä wäkaleka̱ e̱ná käi. \t Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Juan te isha iia̱: —Sapaktäk, sá te ekla su̱a, je te be kjäie kaldu ba kie oloi ja̱mi. Ata ka irä sajewa ja̱mi kuna, ki̱ka sá te iwätkewa̱. \t Johannes sa til ham: Mester! vi så en som ikke er i følge med oss, drive ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke var i følge med oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata dulecha̱wa̱ wa rä shki̱nakka̱ni je wapakäklä ra, Moisés wa̱ äyë yöle ki̱ ipakale, maikäi Säkeklä kta ira kal yaba ska käi, je te isha rä: ‘Yis dä Abraham Kekläí, Isaac Kekläí, Jacob Kekläí’ ni ¿je ktei ka wayíle bas wa̱ na? \t Men om de døde, at de står op, har I da ikke lest i Mose bok, der hvor det tales om tornebusken, hvorledes Gud talte til ham og sa: Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yie ichake, ¿baishe, Säkeklä te iwakei cha wa tulaksa̱ na? ¡Ka irä jekäi kuna! Ñera yis rä ñaebä Israel wa, Abraham batala, Benjamín ditsei wä wa. \t Jeg sier altså: Har da Gud forkastet sitt folk? Langt derifra! også jeg er jo en israelitt, av Abrahams ætt, av Benjamins stamme;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira Cristo rä shki̱leka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na, käpelecha̱wa̱ wa shki̱rke̱ni wä säkätä käi. \t Men nu er Kristus opstanden fra de døde og er blitt førstegrøden av de hensovede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ba te se̱ne kseka ña̱le̱i kjasha yis ia̱. Ba te yis ssëwe̱mi a̱naa ba te yis su̱e kaldu ki̱.” \t du kunngjorde mig livets veier, du skal fylle mig med glede for ditt åsyn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka yis dä su̱le kuna tapanak eyaka eyaka Cristo ja̱mi tso̱ Judea ska wa wa̱. \t Jeg var av utseende ukjent for de kristne menigheter i Judea;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta ji elkje kju̱ei yie ba u̱ñeke̱: je rä jeska ba wa̱ Balaam ka̱ju̱ñe ja̱mi wa tso̱. Je Balaam te Balac je̱r ku̱a iwa̱ Israel batala wäbutrewa̱kläwa̱, ijewa wa̱ ji me̱leka̱ jile kekläí me̱i wäna je kätäkläpa, ñakäi ika̱wakblewa̱kläpa. \t Men jeg har nogen få ting imot dig: at du har nogen der som holder fast ved Bileams lære, han som lærte Balak å legge anstøt for Israels barn, å ete avguds-offer og drive hor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ditsä patkami Juan tsa̱ku̱ tiäkksa̱ sä wätiäklä ska. \t og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "deju̱ ni ike̱i ki̱ te ijewa pakta iwakwa ñapaktäklä jui ska, je te ijewa male̱cha̱cha̱wa̱ ki̱ka ite isha: —¿Maka ije te je je̱rike tsa̱ rä, täkili ji wa̱klä tsa̱ rä na? \t Og han kom til sitt hjemsted og lærte dem i deres synagoge, så de blev slått av forundring og sa: Hvorfra har denne mann slik visdom og slike kraftige gjerninger?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna kju̱awa wa ia̱ ka̱ tso̱ bas ji kiäklä ra, ¿ka irä bäi si̱ sá ne ia̱ ka̱ tso̱ rä na? Sá ia̱ ka̱ tso̱ je kiäklä, ata ka sá wa̱ je kine, ata sá te ji biköle katabla ka ji a̱ni wa̱ Cristo ktei baa wätkewa̱klä kuna. \t Har andre rett over eder, skulde da ikke vi meget mere ha det? Men denne rett har vi ikke brukt; vi tåler alt, for ikke å legge nogen hindring for Kristi evangelium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas ñakjewa̱k ñayika, ata ñaje̱rko̱le elkje bala ta ka̱kie kju̱ei ebä ra ka̱ tso̱ ñabutsäkläksa̱ ñayika. Jekjepa bas däwa̱ni ñara, ka bas je̱r ki̱wa̱kläwa̱ kuna Satanás wa̱, ji ssërke̱ bas yaka ska ka wätker bas ia̱ ki̱ka. \t Hold eder ikke fra hverandre uten efter samråd, for en tid, for å leve i bønn, og kom så sammen igjen, forat ikke Satan skal friste eder, fordi I ikke makter å være avholdende!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ke bas ku̱ ibiketsa je̱r na: ‘Abraham ne rä sá ká rä’ ni; ka irä jiye kuna ta, yie ishe bas ia̱, Säkeklä ia̱ jí jak tso̱ manermiksa̱ Abraham batala ye. \t og tro ikke at I kan si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sä kile wa, Judío wa iräle Griego wa iräle, jewa ia̱ ra Cristo ne rä Säkeklä täkili rä, ika̱biketse rä. \t men for dem som er kalt, både jøder og grekere, forkynner vi Kristus, Guds kraft og Guds visdom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kal bäi ka wänak wä ta shi̱ana, ñaebä kal yakei ka wänak wä ta bäi. \t Et godt tre kan ikke bære onde frukter, og et dårlig tre kan ikke bære gode frukter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je su̱ak wa te ipaka ijewa ia̱ maikäi je wäialeksa̱ be wa̱ tsa̱tkenaksa̱ rä käi. \t Men de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes den besatte var blitt frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je se̱ne kseka kjayina, je su̱a sá te, je ne ktei sheke̱ sá te. Je se̱ne jekjeye käruä Sa Ká ra, kjayina sa̱ ia̱, je ne bata sheke̱ sá te bas ia̱ rä. \t - og livet blev åpenbaret, og vi har sett det og vidner og forkynner eder livet, det evige, som var hos Faderen og blev åpenbaret for oss -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús kukäkwa̱ wa wa̱ iminetse̱ chui wa tsa̱ku̱i Caifás wäki̱, mai ñayöle ka̱wei wà wa irä sä wäkiri wa irä tapar tso̱ ska. \t Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ¿mane bas sha̱ se̱rmi ki̱ta bakleka̱ ji̱a una hora kje jikje ije̱r ianawa̱ ebä oloi ja̱mi rä na? \t Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ale ke je wá̱ ni, ke je ña ni, ke je ka ni ka̱wei yika rä na? \t Ta ikke! smak ikke! rør ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas yis el wa, mika̱ bas mablerke̱ jile saka saka wa ra, je sha̱na bas ssëno a̱naawa̱ si̱, \t Akt det for bare glede, mine brødre, når I kommer i allehånde fristelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä yie isu̱a, tsuitkäbi kjä na, bewak kjä na, ji bata shäk ka iyina kuna kjä na, wikblu ñá shtä deksa̱julu mañatkä, juer ta buke su̱ta. \t Og jeg så at det av dragens munn og av dyrets munn og av den falske profets munn kom ut tre urene ånder som lignet padder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Listra ska ekla klä ialewa̱, ko̱le del ka shkäk kuna, ka shkele kuna a̱ni, \t Og i Lystra satt det en mann som ikke hadde makt i føttene, da han var vanfør fra mors liv av, og som aldri hadde kunnet gå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, yi wa̱ ka Säkeklä gobierno kinewa̱ jishtä yaba käi ra, a̱ni ka idäkwa̱ je ja̱mi. \t Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera moska te isha; —Je ne irä. Ata isaka te isha: —Ka irä je kuna, ata ijuer ije su̱ta. Ata iwakei te isha: —Yis ne irä. \t Andre sa: Jo, det er han; andre sa: Nei, men han ligner ham. Han selv sa: Det er mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ikuna sa dami ji̱a Säkeklä bolki wa ye käi ra, ije̱r bäinani sa ra iyaba duawa̱ oloi ja̱mi, jera je tsa̱ta si̱ sa̱ tsa̱tkermiksa̱ ise̱r kseka oloi ja̱mi Säkeklä je̱r bäinani sa ra ki̱ka. \t For så sant vi blev forlikt med Gud ved hans Sønns død da vi var fiender, så skal vi så meget mere bli frelst ved hans liv efterat vi er blitt forlikt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera bas ku̱ yis ssëwo̱ a̱naawa̱ si̱ ji biketsäk ñaebä, ñashka̱li̱bläk ñaebä, ssële etka yebä, jile etkabä biketsäk. \t da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ka bas wa̱ ije ktä kuna bas je̱r na del ye. Ka irä jiye kuna ta, ka bas wa̱ ale patkeleté ije wa̱ je biketsane ki̱ka. \t og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Tomás te ikúka: —¡Yis Säkekewaí, yis Kekläí! \t Tomas svarte og sa til ham: Min Herre og min Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Ke ba ia̱ ka̱wä me̱nopa ka̱jöir skaté ra, ka ba ia̱ ji o̱nak yis ia̱. Je ne ki̱ka yis ju̱akksa̱ ba ia̱, je rä nui ta ba tsa̱ta. \t Jesus svarte: Du hadde ingen makt over mig hvis det ikke var gitt dig ovenfra; derfor har han som overgav mig til dig, større synd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera etäbä kicha Jesús te ichakani iia̱: —Simón, Jonás yaba, ¿ba wa̱ yis shka̱l na? Jera Pedro te ikúka: —Säkekewa, jekäi irä. Ba wa̱ iju̱ñer yis wa̱ ba shka̱l. Jera Jesús te isha iia̱: —Jera yis oveja wa kjänano ba ku̱. \t Atter sier han til ham, annen gang: Simon, Johannes' sønn! elsker du mig? Han sier til ham: Ja, Herre! du vet at jeg har dig kjær. Han sier til ham: Vokt mine får!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa tapar kajali Galilea ska ra, Jesús te isha ijewa ia̱: —Ditsä yäbei rä ju̱nakksa̱ ditsä jula na; \t Men mens de ferdedes i Galilea, sa Jesus til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie ángel saka täki ta ta̱i dawa̱ju̱té ka̱jöir ska pabutälewa̱ mo̱ wa̱ su̱a. Je tsa̱ku̱ ki̱ka shikaba kate̱, iwäktä rä ka̱wä käi, iklä rä yökö wäkaleka̱ shkeka ju kata käi. \t Og jeg så en annen veldig engel komme ned fra himmelen, klædd i en sky, og regnbuen var over hans hode, og hans åsyn var som solen, og hans føtter som ildstøtter;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite sä biketsaksa̱ba kolonak iwakei yabala ye Jesucristo oloi ja̱mi, ije̱r ssëna jekäi iwa̱k, iwakei ki̱ ishena ki̱ka, \t idet han i kjærlighet forut bestemte oss til å få barnekår hos sig ved Jesus Kristus efter sin viljes frie råd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa dami ji̱a ra, guardia wa sha̱ minejulu jukläyäkä na ibata shäk chui tsa̱ku̱i wa ia̱ ji o̱na käi biköle. \t Men mens de var på veien, se, da kom nogen av vakten inn i byen og fortalte yppersteprestene alt det som var skjedd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi sä ktei wabiketsanakläksa̱ ke̱i ska alaklä ka̱ tsa̱ku̱i dar sur wa, je̱kämika̱ te jira sa̱ tso̱ wa kjatiemika̱. Ka irä jiye kuna ta, je biteju̱ ishäkä wätkerke̱wa̱ ska Salomón ka̱biketsäk ta̱i te ji pake ssäk. Ata ¡issö! Jiska ekla kaldu, je rä Salomón tsa̱ta. \t Dronningen fra Syden skal stå op på dommens dag sammen med denne slekt og fordømme den; for hun kom fra jordens ytterste ende for å høre Salomos visdom, og se, her er mere enn Salomo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka irä ideju̱ ebä wà kuna, ata ije̱r pabla bas te je wà ite sá je̱r pabla ñaebä. Je rä ite sá ia̱ ipaka jishtä bas je̱r ja̱mi yis dälärke̱ käi, bas ji̱ake̱ käi, bas te yis biketse raa käi. Je te yis ssëwa̱ a̱naa ki̱ta. \t dog ikke bare ved hans komme, men og ved den trøst hvormed han var blitt trøstet over eder, idet han meldte oss eders lengsel, eders klage, eders nidkjærhet for mig, så at jeg blev ennu gladere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jebä ra tso̱ kja ikpäk wa ñatsa̱tulami iyika. Ñakäi guardia wa tsa̱ku̱i je̱r ku̱a ite ra Pablo rä Roma wa, je ne mu̱awa̱ ite rä, je te isuawa̱wa̱. \t Da gikk de straks fra ham de som skulde ha forhørt ham. Men da den øverste høvedsmann fikk vite at han var romersk borger, blev også han redd, fordi han hadde bundet ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá wa̱ iju̱ñer iyina si̱ Säkeklä kta Moisés da. Ata ka sá wa̱ ije ju̱ñer maka ije datse̱ räle. \t Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi rä ra, ¿jiye ba te ba el wabiketseksa̱ rä na? Ñakäi, ¿jiye ba te ba el dokoitse rä na? Ata sä biköle rä jäklenakwa̱ Säkeklä wa̱ sä ktei wabiketsäkläksa̱ ska. \t Men du, hvorfor dømmer du din bror? eller du, hvorfor ringeakter du din bror? vi skal jo alle stilles frem for Guds domstol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ideksa̱julu ñapaktäklä jui ska ra, ñawäsaka iminejulu Jacobo irä Juan irä ra, Simón irä Andrés irä juka. \t Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iel idäkläka̱ tkil te itaza watka ju̱ami ka̱wä ki̱ka, jera iia̱ ka̱ me̱na iwa̱ sä kjuäyächa̱kläwa̱ iwäkarke̱ wà. \t Og den fjerde engel tømte sin skål ut på solen; og den fikk makt til å brenne menneskene med ild;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te jekäi isha te Judío wa kju̱atkewa̱ka̱ ñara. Jekäi ijewa te isha ñaia̱: —¿Maikäi ije te iwakei yaka me̱mi sa̱ ia̱ kata̱nak rä na? \t Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna ike̱i deka̱ sábado wà yabala jäiyi wa ia̱ tene shkiri wa̱klä, jera je we̱ke̱ bas te ka̱wei me̱le Moisés wa̱ ka shiriwa̱klä ra, ¿jiye bas kju̱atkacha̱wa̱ yis da, yie ekla bäiwa̱ni bäi sábado wà ki̱ka rä na? \t når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Pedro te isha iia̱: —Ka yis dä inaklä ta, oro ta a̱ni. Ata ji tso̱ yis wa̱ je me̱ke̱ yis te ba ia̱. Jesucristo Nazaret wa kie wà ma je̱köka̱, bä shkömi. \t Men Peter sa: Sølv og gull eier jeg ikke; men det jeg har, det gir jeg dig: I Jesu Kristi, nasareerens navn - stå op og gå!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Saulo täkinami ki̱ta. Jekäi ite ikjasha Judío wa se̱nak Damasco ska wa ia̱ iyina si̱ Jesús ne rä Säbäkäkksa̱ rä. Je wà ite ijewa kpacha̱wa̱. \t Men Saulus blev enn mere styrket, og han målbandt jødene som bodde i Damaskus, idet han beviste at Jesus er Messias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je kjanaklä wa minejulu ña̱la wà, te biköle yi ku̱a ite käi tapawa̱cha̱wa̱, sä bäi bäi wa käi, sa yakeila wa käi. Jekäi jula kolone diei yäklä ska ju pshiwa̱wa̱ yäkäk wa te. \t Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna sä dewa̱ Cristo ja̱mi dulewa̱ ije käi ra, je su̱ta sa̱ shki̱rmika̱ni ije käi. \t For er vi blitt forenet med ham ved likheten med hans død, så skal vi også bli det ved likheten med hans opstandelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je chu̱li̱i̱ wa te ije su̱a plaa ra, imale̱te̱nacha̱wa̱ julunaté iwäki̱ ichakäk. \t Og straks alt folket så ham, blev de forferdet, og løp til og hilste ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi mika̱ sä tjabanakcha̱wa̱ wa pajienani ji ka tjabanak kuna wà ra, sä duäkcha̱wa̱ wa pajienani ji ka duäk kuna wà ra, jera io̱rmi jishtä kte yöle katke käi: “Tu̱neka̱ te duewa̱ ma̱la̱wa̱wa̱.” \t Og når dette forgjengelige er iklædd uforgjengelighet, og dette dødelige er iklædd udødelighet, da opfylles det ord som er skrevet: Døden er opslukt til seier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä sá wa̱ kte baa bata shäklä bas ekta wà, ka ikja̱nei wa̱k kuna kju̱awa te ikja̱nei we̱ kate ska, ka ñassäk kuna kju̱awa wa̱ ji o̱le kja wà. \t så vi kan føre evangeliet frem til de land som ligger på hin side av eder, og ikke innenfor andres område rose oss av det som alt er virket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñayöle ka̱wei wà wa sha̱ kajali ñajäklelewa̱ jeska, jewa te ibiketsa je̱r na: \t Men nogen skriftlærde satt der og tenkte i sine hjerter:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera jí sa̱ tsa̱ku̱i Agripa wäkata ska yis ktäke̱ ka suale ta, je je̱r ku̱a je te bäi. Ka irä jiye kuna ta, yis te ibiketse je wa̱ je ju̱ñer bäi, je o̱na rä ka jakika kuna ki̱ka. \t For kongen kjenner til disse ting, og til ham taler jeg også frimodig; for jeg kan ikke tro at noget av dette er ukjent for ham; dette er jo ikke skjedd i en avkrok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sha̱ jolona jak yäkä na, ishäkä ka ta bäi shtä ska, tsikinaka̱ mane mane, je rä ka irä ishäkäí ta bäi ki̱ka. \t Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha je alaklä ia̱: —Ba wa̱ ji wakblele yakei je nui rä jalewa̱ bitaba. \t Og han sa til henne: Dine synder er dig forlatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, biköle wätsikile Säkeklä wa̱ wa rä tu̱nakka̱ ka̱jiska ji tso̱ ki̱. Jí ne wà tu̱neka̱ rä, je ne wà sä rä tu̱le̱ka̱ ka̱jiska ji tso̱ ki̱ rä: je rä saje wa te ji biketse etkabä ne wà. \t For alt det som er født av Gud, seirer over verden; og dette er den seier som har seiret over verden: vår tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa ñajaka̱ Jesús ia̱ ishäk pjoo iminakläju̱pani ijewa ke̱i yika. \t Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ishani: “¿Ji käi ja̱mi yie Säkeklä gobierno pake na? \t Og atter sa han: Hvad skal jeg ligne Guds rike med?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Säli yis wakei rä! ¿Yi te yis wetsemiksa̱ jí sa yaka duäkwa̱ yika na? \t Jeg elendige menneske! hvem skal fri mig fra dette dødens legeme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ditsä te ji sheke̱ Felipe te ssa ra, ite jile we̱ke̱ ijuenaklä ye su̱a ra, jera ijewa te etka yëbä iktä ssa tsa̱na. \t Og folket gav samdrektig akt på det som blev sagt av Filip, idet de hørte og så de tegn som han gjorde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera mai Jesús dami käi, jukläyäkä tsi̱dala shtä ska iräle, jukläyäkä ta̱i ta̱i shtä ska iräle, ju tso̱ elkje shtä ska iräle, jera duë ta wa tapawe̱ke̱wa̱ isaka te sa tapanaklä däli watju̱ak shtä ska, jewa te ka̱kieke̱ iia̱ ijewa wa̱ iwa̱ shönak je̱k ki̱ batabä jibä passäkläwa̱pa, jera ipassäk wa biköle bäinani. \t Og hvor han gikk inn i landsbyer eller byer eller gårder, der la de sine syke på torvene og bad ham at de måtte få røre, om det så bare var ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved ham, blev helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi, yis wa̱ maikäi ji blelewa̱ wakja̱neiwe̱ rä je wà sä biköle je̱r ku̱aklä, je kate rä blelewa̱ sa̱ ke̱i etkä etkä bakle raté ale Säkeklä ji biköle yuäkksa̱ je wa̱. \t og å oplyse alle om hvorledes husholdningen er med den hemmelighet som har vært skjult fra evige tider i Gud, som har skapt alt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱tuinawa̱ ra, ko̱no dami tipä mo̱sha̱, ata Jesús kalduta̱na ka̱ pjota ki̱ iwakei ebä. \t Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka sa̱ wa̱ chui tsa̱ku̱i kuna ka iia̱ sä rä ja̱lmalecha̱wa̱ ssër kuna käi. Ata ije rä je̱r kile su̱le ji biköle wà saje wa käi ñaebä, ata ka ije wa̱ ji yakei wakblene kuna. \t For vi har ikke en yppersteprest som ikke kan ha medynk med våre skrøpeligheter, men en sådan som er blitt prøvd i alt i likhet med oss, dog uten synd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ka̱ me̱na iia̱ iwa̱ je bewak me̱i ia̱ si̱we̱i ma̱klä, je rä je bewak me̱i ktäkläka̱, ñakäi iwa̱ ka̱wei ma̱klä biköle yi te je bewak me̱i ka oloitse ra, jewa ktächa̱kläwa̱. \t Og det fikk makt til å gi dyrets billede livsånde, så at dyrets billede endog kunde tale, og gjøre så at alle de som ikke vilde tilbede dyrets billede, skulde drepes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas te ishe rä: ‘Yilé te ishe iká iräle ia̱mi iräle ia̱: “Jile tso̱ yis wa̱ bas tsa̱tkäklä je rä Corbán” ’ (je kte wà rä: me̱nak Säkeklä ia̱); \t men I sier: Om et menneske sier til far eller mor: Det du skulde ha hatt til hjelp av mig, det skal være en korban, det er en gave til templet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yis te jukläyäkä sikii Jerusalén spa̱na dawa̱ju̱té ka̱jöir Säkeklä skaté su̱a, jishtä busi jula kolonak je̱k ki̱tkele e̱ná ijäiyi yika käi. \t Og jeg så den hellige stad, det nye Jerusalem, stige ned av himmelen fra Gud, gjort i stand som en brud som er prydet for sin brudgom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je sha̱na ka yis wa̱ templo a̱ni su̱ne. Ka irä jiye kuna ta, Säkekewa Säkeklä Ji Biköle Tsa̱ta irä, Oveja Yaba irä je ne rä je temploí rä. \t Og noget tempel så jeg ikke i den; for dens tempel er Gud Herren, den allmektige, og Lammet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Ka yis te ishe ba ia̱ siete vece ebä, ata setenta vece däka̱ siete. \t Jesus sa til ham: Jeg sier dig: Ikke syv ganger, men sytti ganger syv ganger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi alaklä wa chichö sesenta año jöikwä ta se̱le jäiyi eklabä ra, je shtä ebä ne kiarke̱ kie yönak itsa̱tkäklä rä; \t En enke kan velges dersom hun ikke er yngre enn seksti år, dersom hun har vært én manns hustru,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ¿jiräni iyöle te ishe rä na?: “Je kjanaklä ju̱oksa̱ iyaba ra ñara. Ka irä jiye kuna ta, je kjanaklä yaba ia̱ ka däli ukä däkksa̱ kuna ka kololewa̱ kuna kjanaklä ye yaba ra ñara.” \t Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—‘Denario kjashö 'sia̱.’ ¿Yibä me̱i jí rä, yibä kie yöle ija̱mi rä na? Jera ijewa te ikúka: —César je̱. \t Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ijewa juermi bas wäna rä iwärke̱ ne wà. \t Derfor skal I kjenne dem av deres frukter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je wäsaka Jesús ssëna a̱naa si̱ Wikblu Sikina oloi ja̱mi te isha: “Papá, ka̱jöir ka̱jiska wakei, yis te ba kjeishe kte bäi wà. Ka irä jiye kuna ta, ba te jí ktei blawa̱ ka̱biketsä ta wa yika je̱r ta wa yika, ata ba te yabala wäji̱atkewa̱ je wà. Papá, jekäi irä, ba wäbatsa jekäi ki̱ka. \t I den samme stund frydet han sig i den Hellige Ånd og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige og åpenbaret det for de umyndige; ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka oveja minak kju̱awa itä ki̱, ata je yika ijewa julurtkämi, ka ijewa wa̱ kju̱awa wa ktä rä ssële kuna ki̱ka. \t men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä Sa Ká irä Säkekewa Jesucristo irä, je̱r bäi shöpa bas ia̱, jewa ku̱ bas je̱r ssëwo̱pa baa, \t Nåde være med eder og fred fra Gud Fader og vår Herre Jesus Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ke̱i itä ska yis kablämi ijewa ra jikäi: Yie yis ka̱wei tkemiwa̱ ijewa je̱r ska, yie je yuetkemi ijewa je̱rike ska, jekäi Säkekewa te ishe rä.” \t Dette er den pakt som jeg vil oprette med dem efter hine dager, så sier Herren: Jeg vil gi mine lover i deres hjerter, og jeg vil skrive dem i deres sinn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke sa kta yakei jishtä ijewa sha̱ manele kta yakei käi, je bata ki̱ka ijewa tuawa̱cha̱wa̱ sä tuawa̱kwa̱ te. \t Knurr heller ikke, likesom nogen av dem knurret og blev ødelagt av ødeleggeren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jewa te ikúka: —¿Jera ñaebä ba rä Galilea wa na? Ma je̱k yuö tsa̱na kte yöle ja̱mi. Je wà ba te iju̱ñemi jile bata shäk mane a̱ni ka je bitele Galilea ska kuna. \t De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas taparke̱ ji ke̱i kjewa̱k ñashka̱li̱ble wà ra, ijewa rä ji däläna ka juer ta käi, yäkäkña ka ji dälätsale ta, je̱k pasu̱ak oveja pasu̱e ye iwakwa skabä. Ijewa rä mo̱ ka ka̱li̱ ta ju̱e si̱wa̱ te käi. Ijewa rä kal wänaklä ke̱i ska ra ka iwä ta käi, dulewa̱ botäbä kicha, yeleka̱ käi. \t Disse er skamflekkene ved eders kjærlighets-måltider, uten blygsel holder de gilde med eder og forer sig selv; vannløse skyer som drives avsted av vinden; trær, nakne som om høsten, ufruktbare, to ganger død, oprykket med rot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka bas kuna delewa̱ rä ka̱tsä passënakwa̱ ska, yökö wäkaleka̱ ska, ka̱tuilewa̱ yee ska, ka̱ tuii ska, si̱wa̱ täkii ska, \t For I er ikke kommet til et fjell som en kan ta på med hender, og til brennende ild og til skodde og mørke og uvær,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Issö, bas ji ja̱ñetsäk wa, bas male̱te̱nopa, bas weikanowa̱pa. Ka irä jiye kuna ta, yis te ji we̱ mar bas tso̱ ji̱a kseka ke̱i sha̱na. Yilé kuna je ji o̱rmi pakäkba bas ia̱, jera ka bas wa̱ ikolonak iyina ye.” \t Se, I foraktere, og undre eder og bli til intet! for en gjerning gjør jeg i eders dager, en gjerning som I ikke vil tro om nogen forteller eder det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ale ka ji yakei wakbläk kuna, je iawa̱wa̱ Säkeklä te saje wa kju̱ei ji yakei wakbläk ye, je wà saje wa däkläwa̱ ji wämo ye Säkeklä käi, ije oloi ja̱mi. \t Ham som ikke visste av synd, har han gjort til synd for oss, forat vi i ham skal bli rettferdige for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: —¿Maikäi ba ia̱ ji o̱nopa ra ni na? Yi te ji biketse etkabä, je ia̱ ji biköle o̱rmi. \t Men Jesus sa til ham: Om jeg formår? - Alt er mulig for den som tror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska Jesús wa̱ dulanak wa ktewa̱ka̱ ñara mane ijewa sha̱ rä bakleka̱ bäi si̱ rä te. \t Men det kom en tanke op i dem om hvem som vel var den største av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi idemiju̱ jeska ra, ite isha ijewa ia̱: —Bas ka̱kiö ka bas shirinakläwa̱ kuna. \t Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bäije bas dä mika̱ ditsä te bas dokoitsawa̱, bas tulaksa̱, bas sha yakei, bas ki̱yua yakei ditsä yäbei kju̱ei ki̱ka ra rä. \t Salige er I når menneskene hater eder, og når de ikke vil vite av eder, og spotter eder og kaster eders navn fra sig som noget ondt, for Menneskesønnens skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi etäbä kicha imineju̱ni ka̱kiäk, te ishani jiräni ite isha ssëta. \t Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jeska ka ijewa wa̱ inu̱l ko̱ne ji̱a, jekäi idejuluni te isha ángel wa kjayina su̱a ite; jewa te ishe ije katke rä kseka ni. \t og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa shka̱ta yis wa̱, bas je̱r ko̱nopa, sä biköle kiana ji ssäk rä bitaba, ata ka ji shäk kuna plaa, ñakäi ka kju̱atkäk kuna plaa. \t I vet det jo, mine elskede brødre! Men hvert menneske være snar til å høre, sen til å tale, sen til vrede;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa minemi mane mane isu̱ak. Jeska ite María irä José irä ku̱a, ñakäi yaba ku̱a ite jielecha̱ vaca chewa̱klä ja̱rka. \t Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha: —Ditsä yäbei kiana weikanak ta̱i, ju̱nakksa̱ sä wäkiri wa wa̱, chui tsa̱ku̱i wa wa̱, ñayöle ka̱wei wà wa wa̱, ñakäi kota̱nakwa̱, ñakäi tres día ra shki̱nakka̱ni. \t og han sa: Menneskesønnen skal lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og slåes ihjel, og opstå på den tredje dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te jakbläk wa bol wätia tulaka̱ña ira cruz saka ja̱mi, ekla ijula wämo kja̱ne, ekla ijula shule kja̱ne. \t Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis Jesús te yis ángel patkami jí ktei shäk bas ia̱, yinak tapanak eyaka eyaka wa ia̱. Yis ne rä David ñak kicha rä, iyäbei rä, bekwä ñinak jakaa ka̱ñir dawa̱ wà rä.” \t Jeg, Jesus, har sendt min engel for å vidne dette for eder om menighetene; jeg er Davids rotskudd og ætt, den klare morgenstjerne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä jewa a̱na te isha: —¿Säkeklä yaba, jiye ba bite sá wäki̱ rä na? ¿Ba bite jiska rä sá pakäk ji shka̱l ssäk ka ike̱i däwa̱ba yika na? \t Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: —Säkekewa, yis ia̱ ishö yi irä yis wa̱ ije biketsäkläpa. \t Han svarte: Hvem er han da, Herre, så jeg kan tro på ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Säkekewa ángel í deju̱ ijewa ska, jera Säkekewa oloi te ijewa ñiwa̱tulaka̱; jekäi isuanacha̱wa̱ ta̱i. \t Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna saje wa yakei ne ja̱mi Säkeklä rä wämo je juerke̱ ra, ¿jini sa te ishe na? Säkeklä kju̱atkäke̱ sa ra ¿je rä yakei ni na? Yie isha jekäi rä ditsä te ji she ja̱mi. \t Men dersom vår urettferdighet viser Guds rettferdighet, hvad skal vi da si? Er vel Gud urettferdig når han fører sin vrede over oss? Jeg taler på menneskelig vis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas te ishe rä: ‘Yilé te ishe iká iräle, ia̱mi iräle ia̱: “Jile tso̱ yis wa̱ bas tsa̱tkäklä, je rä yis wa̱ me̱nak Säkeklä ia̱” ni; \t men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijolona ishäkä bäi ki̱ka, jewa ne rä manele kte ssäk je̱r bäi wà, je̱rike bulee wà wa rä, te je kukeke̱wa̱, jekäi ichatkäke̱wa̱ wà iwärke̱ bäi. \t Men det i den gode jord, det er de som hører ordet og holder det fast i et vakkert og godt hjerte og bærer frukt i tålmodighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka iwakei kja̱nei wa̱k wa je̱k iawa̱ke̱ ji wämo kja̱nei wa̱k wa käi ra, ka je rä ji ta̱i sa̱ ma̱le̱cha̱kwa̱ käi kuna. Bata ska ra ijewa ia̱ idämiksa̱ jishtä ite ji wá̱ ja̱mi. \t derfor er det ikke noget stort om og hans tjenere skaper sig om til rettferdighets tjenere; men deres ende skal være efter deres gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ale ju yöle ka̱sha̱a̱ kie Siloéni mileka̱ sa̱ ki̱ka te sa tuawa̱cha̱wa̱ dieciocho ra, ¿bas te ibiketse ijewa rä nui ta e̱e̱na si̱ isaka tso̱ se̱nak Jerusalén ska wa biköle tsa̱ta na? \t Eller hine atten som tårnet ved Siloa falt over og slo ihjel, tenker I at de var skyldige fremfor alle mennesker som bor i Jerusalem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi dulanak dewa̱ ipaktäk ra ñaebä ra, ñakäi kjanaklä dewa̱ iblui ra ñaebä ra, je ne kjela isherke̱ rä. Ijewa te ju wakei kia Beelzebú ni ra, jera je tsa̱ta si̱ ijewa te iju ska tso̱ wa shemi. \t det er nok for disippelen at han blir som sin mester, og tjeneren som sin herre; har de kalt husbonden Be'elsebul, hvor meget mere da hans husfolk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata alaklä wa ka̱kiä iräle ite ji bata sheke̱ iräle ka tsa̱ku̱ ki̱tele kuna ra, je rä ite ji äina wá̱ itsa̱ku̱ ukä ja̱mi. Je rä jishtä tsa̱ku̱ kä sikleju̱mi kalabe käi. \t men hver kvinne som beder eller taler profetisk med utildekket hode, vanærer sitt hode; for det er aldeles det samme som om hun var raket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñaebä je̱r ko̱nak ijewa biköle wäoka̱na Moisés ja̱mi mo̱ na irä däyë na irä je ia̱, \t og blev alle døpt til Moses i skyen og i havet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ibiketse iyina si̱ ba te yis ktä ssëmi. Je ne ki̱ka yie jí yuami ba ia̱, yis wa̱ iju̱ñer ba te iwe̱mi ki̱ta yie isha tsa̱ta. \t I tillit til din lydighet skriver jeg til dig, viss på at du vil gjøre endog mere enn jeg sier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa ñajämika̱ ñakpäk ñara, ka̱ tsa̱ku̱i wa ñajämika̱ ñakpäk ñara. Ka̱ wäbuka̱nami ka̱ etkä etkä ska. Bäli ja̱rmi sa̱ ki̱. Je rä jishtä alaklä wa duäksa̱ yaba ki̱ käi. \t For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike; det skal være jordskjelv både her og der; det skal være hunger og oprør. Dette er begynnelsen til veene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jera ikuna yilé te ishe bas ia̱: ‘¡Issö! Säbäkäkksa̱ kaldu jiska’ ni iräle, ‘¡Issö! Ikaldu a̱mi ska’ ni iräle, jera ke iktä kuka. \t Og om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller: Se der - da skal I ikke tro det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata iwa̱ su̱nak wa kajali ka̱miika, ñakäi alaklä wa biteleté ira Galilea ska jewa te ji o̱r te su̱e tso̱. \t Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije ne oloi ja̱mi bas dewa̱ Cristo Jesús ja̱mi rä. Je ne mata̱na Säkeklä te sa̱ ia̱ sa̱ ka̱biketse ye, sä wabiketsanakläksa̱ wämo ye, sä siki tewa̱k ye, sä bäkäkksa̱ ye rä. \t Men av ham er I i Kristus Jesus, som er blitt oss visdom fra Gud og rettferdighet og helliggjørelse og forløsning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas ñayöle ka̱wei wà wa, bas fariseo wa, bas dä ji shäk kjäbata ebä wà, ¡säli bas dä! Ka irä jiye kuna ta, bas dä jishtä sa̱ nu̱l bläklä pate̱le suruu käi; iyina si̱ ra je juer dä baa ipa ki̱ka, ata ija̱rka ra irä dulewa̱ wa chichei ebä, ñá saka saka ebä ne tso̱ rä. \t Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som ligner kalkede graver, som utvendig er fagre å se til, men innvendig er fulle av dødningeben og all urenhet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije̱k bata shata̱na ijewa ia̱ te isha: “Säkeklä ki̱ ishena ra yis däni bas su̱ak.” Jekäi Éfeso ska iju̱naté ko̱no ki̱. \t men sa farvel til dem og sa: Jeg vil komme til eder en annen gang, om Gud så vil. Så seilte han fra Efesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka el wa, yis dasta̱na Säkeklä ktei blelewa̱ bata shäk bas ia̱ ra, ka yis wa̱ iyine kte ssërta baa shtä wà iräle, sa wakwa ka̱biketsä wà iräle kuna. \t Og jeg, da jeg kom til eder, brødre, kom jeg ikke med mesterskap i tale eller i visdom og forkynte eder Guds vidnesbyrd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Issö! ¡Yis däju̱ rä plaa! ¡Bäije yi te ji bata yile jí äyë ki̱ka je kte wawá̱ rä!” \t Og se, jeg kommer snart. Salig er den som tar vare på de profetiske ord i denne bok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro kate rä kjä kololewa̱ guardia wa wa̱ sä wätiäklä ska, ata tapanak wa te Säkeklä payule kate iki̱ka ka jalewa̱ta. \t Så holdt de da vakt over Peter i fengslet; men det blev gjort inderlig bønn til Gud for ham av menigheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: —Bäi si̱ ra bäije Säkeklä ktä ssäk wa je wawa̱k wa ne rä. \t Men han sa: Ja, salige er de som hører Guds ord og bevarer det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera je perfume kuna wato̱le ju̱lemi ra, je säkei deksa̱ rä tresciento denario tsa̱ta, me̱nak ka jita wa ia̱. Jekäi ijewa te je alaklä sha yakei. \t Denne salve kunde jo være solgt for mere enn tre hundre penninger og gitt til de fattige. Og de talte strengt til henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te isha ijewa ia̱ yis ne irä ra, jera ñawäsaka iñasikani shäbeka jolonacha̱wa̱ i̱ski̱. \t Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska tsi̱ni tso̱ wäkale chu̱li̱i̱ ju ja̱r yöle ka̱sha̱ ki̱ mai sá tapar kate ska. \t Det var mange lamper i salen hvor vi var samlet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas se̱nak yakei wa wa̱ iju̱ñer ji bäine me̱ bas yabala ia̱ rä ra, jera je tsa̱ta si̱ bas Ká se̱nak ka̱jöir te Wikblu Sikina me̱mi je kiäk iwakei ia̱ wa ia̱.” \t Dersom da I, som er onde, vet å gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da Faderen, som er i himmelen, gi dem den Hellige Ånd som beder ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bulirishtä ra, je jile wa̱klä sábado yikaba díaí ukä ska, chui tsa̱ku̱i wa irä fariseo wa irä tapanawa̱ Pilato wäja̱mi, \t Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ijewa te kju̱awa wa patju̱a ishäk ka̱yue wà: “Sá te issa ikta yakei Moisés irä Säkeklä irä ukä ja̱mi.” \t Da traff de lønnlig avtale med nogen menn som sa: Vi har hørt ham tale bespottelige ord mot Moses og Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te Pedro kúka: —Ikuna yis ki̱ ije shena se̱nak ji̱a yis däni ke̱i kje ra, ¿je wa̱ ji tso̱ ba ia̱ na? Ata ba shkä yis da. \t Jesus sier til ham: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved? Følg du mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie jí pake ditsä te ji pake ja̱mi bas dä ka täki ta je̱r ko̱nak ki̱ka. Jishtä mikle ra bas te bas yaka wäjienaklä tulaksa̱ ji shi̱ana ia̱, ñakäi ji we̱ ka̱wei ukä ja̱mi ia̱ ikjanaklä ye, ji ka ka̱wei ja̱mi wa̱klä, jekäi jira bas yaka wäjienaklä tulöksa̱ ji wämo ia̱, ikjanaklä ye ji sikii wa̱klä. \t Jeg taler på menneskelig vis for eders kjøds skrøpelighets skyld. For likesom I bød eders lemmer frem som tjenere for urenheten og urettferdigheten til urettferdighet, således by nu eders lemmer frem som tjenere for rettferdigheten til helliggjørelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ñerä je blu te isha iia̱: ‘Jera Papá, dunasi̱ ba ku̱ Lázaro patkömi yis ká ju ska, \t Da sa han: Så ber jeg dig, fader, at du sender ham til min fars hus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Agripa te isha Pablo ia̱: —Yie ka̱ me̱ ba ia̱ ba je̱k tsa̱tkäklä. Jera Pablo jula tkacha̱, je̱k wetsami jikäi: \t Agrippa sa da til Paulus: Du har lov til å tale om dig selv. Da strakte Paulus sin hånd ut og sa til sitt forsvar:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna Abraham wabiketsanaksa̱ wämo ye rä ije te ji wá̱ ki̱ka ra, ije ia̱ ka̱ tso̱ je̱k ssäklä je ki̱, ata ka Säkeklä wänaka kuna. \t For blev Abraham rettferdiggjort av gjerninger, da har han noget å rose sig av. Men det har han ikke for Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi te ibiketse etkabä ka se̱nakwa̱ kuna busi ale ira kablele ra, ka je ia̱ ji ssër ta, ata je ia̱ ji ssërke̱ je wätker iia̱ ki̱ka iwa̱ iwabiketsaleksa̱ ka se̱nakwa̱ ra, je te iwá̱ rä bäi. \t Men den som står fast i sitt hjerte og ikke har noget som tvinger ham, men har frihet til å følge sin egen vilje og har satt sig dette fore i sitt hjerte at han vil holde sin datter ugift, han gjør vel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka irä sä däwa̱ bäi Säkeklä ia̱ rä ñanak ki̱ka kuna. Jekäi ka sä rä ja̱lewa̱ kuna ka sa̱ wa̱ ji ñane ki̱ka, ñaebä ka sä rä bakleka̱ kuna sä te ji ña ki̱ka. \t Men mat gir oss jo ikke verd for Gud; hverken vinner vi noget om vi eter, eller taper noget om vi ikke eter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Herodes te isu̱a ka̱chakäk wa te iwäyuawa̱ ra, ikju̱atkawa̱ e̱e̱na si̱. Ñerä ite ka̱wei ma bena yabala jäiyi wa dos año katäbäka wa tso̱ Belén ska irä ipája̱mi biköle ska irä ktächa̱kläwa̱, ke̱i shtao̱le je ka̱ chakäk wa te isha iia̱ ja̱mi. \t Da Herodes nu så at han var blitt narret av vismennene, blev han meget vred, og han sendte bud og lot drepe alle de guttebarn som var i Betlehem og alt landet deromkring, fra to år og derunder, efter den tid han nøie hadde utspurt av vismennene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas bakle rä ka̱tuil ye, ata jira bas dä ka̱ oloi ye Säkekewa ja̱mi. Je ki̱ka bas shkö ka̱ oloi ye wa käi. \t For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukäki̱ be tsa̱ku̱i wa̱ iminetse̱ Jerusalén ska te iduaka̱ Templo bata si̱ ki̱ka. Jera ite isha iia̱: —Ba rä Säkeklä yaba ra, ma je̱k psö ju̱omi ja̱nak i̱ski̱. \t Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis te issa, bas te Säkekewa Jesús biketsa si̱ ra, bas te biköle sä sikii wa shka̱li̱bleke̱ ra, \t Derfor, efterat jeg har hørt om eders tro på den Herre Jesus og om eders kjærlighet til alle de hellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi imineksa̱ju̱ sä däkläwa̱ ska ra, alaklä saka jeska kjanaklä te isu̱a, je te isha jeska tso̱ wa ia̱: —Jí kalduña Jesús Nazaret wa ra. \t Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska bas te Abraham irä Isaac irä Jacob irä, ñakäi jile bata shäk wa biköle baklewa̱julu Säkeklä gobiernoí ska su̱a ra, ata bas tulunaksa̱ ra, bas ji̱ami bas kà wätiämi. \t Der skal være gråt og tenners gnidsel når I får se Abraham og Isak og Jakob og alle profetene i Guds rike, men eder selv kastet utenfor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ñaebä ka Cristo wa̱ io̱ne iwakei wäbatsa käi. Ata jishtä iyöle katke käi: “Ba yile sälwii ba shäk wa wa̱ je ja̱naka̱ yis ki̱ka.” \t For Kristus levde heller ikke sig selv til behag, men, som skrevet er: Deres hån som hånte dig, falt på mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä si̱wa̱ ju̱naté täkii tipä ki̱ka, je tjuäke̱ te ko̱no ki̱tierawa̱ kje, ata ije kapawa̱. \t Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera isi̱wa̱tiacha̱wa̱. Ka irä jiye kuna ta, ña̱la wà ijewa ktewa̱ka̱ ñara yibä rä bakleka̱ bäi si̱ rä te. \t Men de tidde; for de hadde talt med hverandre på veien om hvem som var den største."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka ikukä kjäyena, ikjäktä wäkukäk jälena tulami, jera iktaka̱ni bäi ebä. \t Og straks blev hans ører oplatt, og hans tunges bånd blev løst, og han talte rent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäije yi ka ñawe̱ kuna Säkekewa te inui ki̱ka je wakei rä.” \t salig er den mann som Herren ikke tilregner synd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Zacarías ki̱ssäk tso̱ wa te ibiketsa, jite iwätkewe̱ te jaree Templo ja̱rka räí̱. \t Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä jukläyäkä saka tso̱ Jerusalén pája̱mi wa däke̱té ta̱i. Ijewa wa̱ duë ta wa däke̱ja, kololewa̱ wikblu ñá shtä wa̱ wa däke̱ja. Jera jewa biköle bäirke̱ni. \t Ja, også fra de omliggende byer kom de sammen i mengde til Jerusalem og førte med sig syke og folk som var plaget av urene ånder, og de blev alle helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Pablo a̱na itsa̱ka: —Ke ma je̱k ktawa̱, sá biköle tapar tso̱ ji̱a jiska. \t Men Paulus ropte med høi røst: Gjør dig ikke noget ondt! vi er her alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas se̱no je̱r ki̱i̱ sä wäyuäk jile bata shäk wa ye yika. Jewa rä däkwa̱ bas sha̱na juenak ipa ki̱ oveja käi, ata ije̱r na ra irä lobo sälwii käi. \t Men vokt eder for de falske profeter, som kommer til eder i fåreklær, men innvortes er glupende ulver!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna el jui ta wa ñabalabutsa kju̱atkäk ñawakwabä ra, jera jewa rä ka täki ta ji̱a ji wa̱k. \t og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yile rä kukäta wassënak ra, ¡issö! \t Om nogen har ører å høre med, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas dä ñapajieleni sä del spa̱na wà. Je spa̱na tërte, jishtä iyuäkksa̱ wakei rä käi, je̱r ko̱nakwa̱ kalabe. \t og iklædd eder det nye, som fornyes til kunnskap efter sin skapers billede;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí jöiwätami ke yi a̱ni ku̱ yis weika ji̱a. Je rä Jesús shka̱le käi yis shka̱le, je itäri tso̱ yis yaka ja̱mi ki̱ka. \t Herefter volde ingen mig uleilighet! for jeg bærer Jesu merketegn på mitt legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ iwä älinaklä ke̱i dewa̱ ra, ije te ikjanaklä wa patkaté je shka̱bläk wa wäki̱, iwä kukäk. \t Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ije wa̱ iju̱ñer ijewa je̱r ki̱ Jesús ianawa̱ rä chu̱li̱i̱ wa wäbätsäke̱ Jesús wà ijewa tsa̱ta kju̱ei, je ki̱ka ijewa te iju̱aksa̱ iia̱ rä. \t For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka Säkeklä wa̱ sa kolone rä ikju̱atkäklä sa ra ye kuna, ata je rä sa̱ wa̱ saje wa Säkekewaí Jesucristo oloi ja̱mi tsa̱tkeneksa̱ kukäkläwa̱. \t for Gud bestemte oss ikke til vrede, men til å vinne frelse ved vår Herre Jesus Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñajäklelewa̱ Sanedrín ska wa biköle te Esteban su̱a jaree, ñerä ijewa te isu̱a ra iwäktä juer sa̱me̱ishärä ángel ne wäktä irä käi. \t Og da alle de som satt i rådet, stirret på ham, så de hans ansikt som en engels ansikt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te isha: ‘Bas te yis yulemi, ata ka bas ia̱ yis ko̱nak, ñakäi ka bas däkmi mai yis katke ska.’ ¿Jiräni je wà rä na? \t Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis yugo jiöka̱mi je̱k ki̱ka, bas ñadulawo̱ yis ja̱mi; yis dä jurbä, ñakäi yis je̱r ska yis dä je̱k jalewa̱ ki̱ka. Jera bas te je̱räklä ku̱emi bas wakwa ia̱. \t Ta mitt åk på eder og lær av mig! for jeg er saktmodig og ydmyk av hjertet; så skal I finne hvile for eders sjeler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi tapanak eyaka eyaka wa ki̱täkir damika̱ ji biketsäk etkabä, ñakäi buliri buliri ijewa wanamika̱. \t Så blev da menighetene styrket i troen, og vokste i tall for hver dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sa̱ ja̱rka, sa̱ je̱r ska ji däke̱ksa̱ rä: ka̱biketse yakei käi, ka̱wakblewe̱ käi, jakble käi, sä ktewa̱ käi, \t For innenfra, fra menneskenes hjerte, kommer de onde tanker: utukt, tyveri, mord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis kuna ktäk ditsä kju̱awa wa ktä wà, ñakäi ángel wa ktä wà, ata ka yis wa̱ sa̱ shka̱l da, yis dä bronce yaka bular ssër shi̱ana käi, címbalo bulawe̱ kjermita ssër käi. \t Om jeg taler med menneskers og englers tunger, men ikke har kjærlighet, da er jeg en lydende malm eller en klingende bjelle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te ikúka: —Judío wa ñaje̱rku̱a ka̱kiäk ba ia̱, ba wa̱ Pablo tsa̱klämi bulia Sanedrín wa wäki̱, sa̱me̱ishärä ije ktei chakäklä bulee si̱ käi. \t Han sa da: Jødene er kommet overens om å be dig at du imorgen vil føre Paulus for rådet, som om det vilde få nøiere rede på hans sak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bewak däläwe̱wa̱ iräle, jile ktewa̱ sa̱ nui ki̱ iräle, ka je wà ba wäbatsa̱ne. \t brennoffer og syndoffer hadde du ikke lyst til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¿Yi rä chatkelewa̱ bäi iblui kjanaklä ye, ka̱biketsä ta kolole iblui wa̱ iju ska kjanaklä wa tso̱ ju̱ñak, jewa chewa̱k hora bulee ska rä na? \t Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ibatsa ka̱piana tuina deka̱ cuarenta día, jeska ra iktawa̱ bäli te. \t Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ba ktä ma̱ ijewa ia̱. Ata ka̱jiska wa te ijewa dokoitsa ka ijewa rä ka̱jiska wa kuna ki̱ka, jishtä ka yis dä ka̱jiska wa kuna käi. \t Jeg har gitt dem ditt ord, og verden har hatet dem fordi de ikke er av verden, likesom jeg ikke er av verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite isha ji̱a: “Säkekewa ekla, yabala bakle bol jäiyi wa, \t Og han sa: En mann hadde to sønner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera imineju̱ a̱mikwäta, jeska ije̱tkawa̱ wakteka i̱ski̱. Jera ika̱kia je hora kjäkläju̱pa iki̱, ikuna io̱nopa ra. \t Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te yis yaka katá ra, yis pi ya ra, je se̱r dä balewa̱ yis ja̱mi, ñakäi yis se̱r dä balewa̱ ije ja̱mi. \t Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije rä jile bata shäk. Jekäi iwa̱ iju̱ñer Säkeklä kabla iia̱ etkabä ji she etkabä wà ibatala sha̱ ekla tkäkwa̱ ije̱tkäklä ki̱ iitäri wà sa̱ tsa̱ku̱i ye. \t da han nu var en profet og visste at Gud med en ed hadde tilsvoret ham at av hans lends frukt vilde han sette en på hans trone,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas wa̱ blune ka wämo kuna ka wao̱ne bulee ra, ¿yi te blune si̱ me̱mi bas ia̱ bas wa̱ wao̱nak na? \t Dersom I da ikke har vært tro i den urettferdige mammon, hvem vil da betro eder de sanne skatter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji kieke̱ bas te yis kie ja̱mi ra, je biköle we̱mi yis te Sa Ká oloi kanakläka̱ iyaba oloi ja̱mi. \t og hvad som helst I beder om i mitt navn, det vil jeg gjøre, forat Faderen skal bli herliggjort i Sønnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije wa̱ ji biköle tso̱, je ja̱mi sä biköle ia̱ ideksa̱. Ije je̱r bäi sha sa̱ ia̱ ra, jeska ki̱ta ije je̱r bäi sha ji̱a sa̱ ia̱. \t For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera semana díaí säkätä wa sá taparte pan bala butsäk sa̱ je̱r ja̱naklä Jesús dulewa̱ ska ra, jera Pablo te ijewa pakta, ite ibiketsa imaju̱ bulirishtä ki̱ka, ika̱paka jaree deka̱ ka̱ sha̱sha̱ kje. \t På den første dag i uken var vi samlet for å bryte brødet; Paulus holdt da samtaler med dem, for han skulde fare derfra den næste dag, og han drog sin tale ut like til midt på natten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ditsä delemi Jerusalén ska Säkeklä oloitsäk ale ike̱i kjewe̱ marmi ska, jewa sha̱na Griego wa tso̱. \t Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato te ijewa kúka te isha: —¿Bas ki̱ yis shena rä Judío Wa Tsa̱ku̱i wäyäkksa̱ni bas ia̱ na? \t Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, del ka jita wa tso̱ bas sha̱na rä, ata yis je ka se̱nak del bas sha̱na. \t For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, toro pi irä cabra jäyiri wa pi irä, je ia̱ ka sa̱ nui tse̱nak ju̱nami kuna. \t for det er umulig at blod av okser og bukker kan bortta synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa wänaka Elías juena Moisés da ñara, jewa ka̱pakä tso̱ Jesús da. \t Og Elias viste sig for dem sammen med Moses, og de talte med Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ije kjawa̱ju̱ Zacarías ju naka. Jera ite Elisabet chaka. \t og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jira yis ssëna a̱naa. Ka je rä bas je̱r ianacha̱wa̱ ki̱ka kuna, ata je rä bas je̱r ianacha̱wa̱ bas ñamanewa̱ tulaksa̱ kje ki̱ka, je rä bas je̱r ianacha̱wa̱ jishtä Säkeklä ki̱ ishena käi ki̱ka, je wà ka sá wa̱ bas mewa̱klä kuna. \t så gleder jeg mig nu, ikke over at I blev bedrøvet, men over at I blev bedrøvet til omvendelse; for I blev bedrøvet efter Guds sinn, forat I ikke skulde lide nogen skade ved oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas dä ka̱ oloi ye ka̱jiska. Jukläyäkä ka̱tsä bata ki̱ka ka je blenak kuna. \t I er verdens lys; en by som ligger på et fjell, kan ikke skjules;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka Jesús te ji shka̱l ssa rä jukläyäkä kjäshtäklä ektaka, je wà iwa̱ ditsä siki tewa̱klä iwakei pi wà. \t derfor led også Jesus utenfor porten, forat han ved sitt eget blod kunde hellige folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿maikäi je deksa̱ iia̱ rä na? ¿Irä tene shkiri ta kja kjepa na, ata ka iia̱ tene shkiri o̱rba yikaba ra na? Ka ideneksa̱ iia̱ rä ije rä tene shkiri ta kja kjepa kuna, ata ka ije ia̱ tene shkiri o̱rba yikaba ideksa̱ iia̱ rä. \t hvorledes blev den da tilregnet ham? da han var omskåret, eller da han hadde forhud? Ikke da han var omskåret, men da han hadde forhud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa biköle te iwächakewa̱: —Jera, ¿ba rä Säkeklä yaba na? Jera ite ikúka: —Bas ne te je sheke̱ yis dä ije ni rä. \t Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Je rä yile kja yis wa̱ bas ia̱, ata ka bas wa̱ yis ktä kolone iyina si̱ ye. Ñakäi yis te ji we̱ke̱ kju̱awa yis Ká kie oloi ja̱mi, je te ikjasheke̱ yi yis dä. \t Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tsa̱na, ke bas ku̱ ale ktäke̱ bas da je ju̱akksa̱. Ka irä jiye kuna ta, ijewa je̱r ku̱ak ka̱jiska ka ssëne ijewa wa̱ ki̱ka ijewa ka baka̱ne shiri ra, jera saje wa si̱ ka kjäk shiri ji shäk ka̱jöir skaté yika ikuna sa te iktä ju̱aksa̱ ra. \t Se til at I ikke avviser ham som taler! For slapp ikke hine fri, de som avviste ham som talte på jorden, hvor meget mindre skal da vi slippe om vi vender oss bort fra ham som taler fra himmelen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi jewa te je ekla bäileni kaldu klä ki̱ ijewa ra je su̱a ra, jini a̱ni ka ijewa wa̱ ishäklei ji̱a. \t og da de så mannen stå ved deres side, han som var blitt helbredet, kunde de ikke si imot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ yilé te gobierno ktei ssa, ata ka ije̱r ko̱r iia̱ ra, jera ale yakei si̱ däke̱ju̱, te ji tkelewa̱ ije̱r ska tse̱ju̱eke̱mi; je ne rä ale iwä jolona ña̱la ki̱ka käi rä. \t Hver gang nogen hører ordet om riket og ikke forstår det, kommer den onde og røver det som er sådd i hans hjerte; dette er den som blev sådd ved veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera biköle suanacha̱wa̱ ta̱i, Jesús ktei bata shäk wa te ji ka su̱le sa̱ wa̱ wá̱ rä ta̱i ijuenaklä ye ki̱ka. \t Og det kom frykt over hver sjel, og mange under og tegn blev gjort ved apostlene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite chu̱li̱i̱ wa kia jaté iwa̱ dulanak wa ra ñara, jewa ia̱ ite isha: —Yilé shkakle yis ja̱mi ra, ke je je̱k biketsa, ata je cruz kpöka̱, minak yis da. \t Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka̱jöir bekwä jolortémi, ñakäi ka̱jöir ji tso̱ oloi ta wa wäbuka̱namika̱. \t og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱tuir dawa̱, ka̱wä minewa̱ju̱ kja ra, ije wäki̱ duë ta wa irä kololewa̱ be wa̱ wa irä biköle de ja. \t Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis ne rä ‘Alfa’ rä, ‘Omega’ rä, ale kaldu jira irä, bakleju̱ irä, se̱rmi ji̱a irä, ji biköle tsa̱ta rä”, jekäi Säkekewa Säkeklä te ishe rä. \t Jeg er Alfa og Omega, sier Gud Herren, han som er og som var og som kommer, den Allmektige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi wa̱ ka ije biketsane ra, ¿maikäi jewa ia̱ ia̱netsarmi na? Ñakäi yi wa̱ ka ije ktei ssële ra, ¿maikäi jewa te ibiketsemi na? Ñakäi ka iktei wapaktäk ta ra, ¿maikäi jewa te iktei ssëmi na? \t Hvorledes kan de da påkalle den som de ikke tror på? og hvorledes kan de tro der de ikke har hørt? og hvorledes kan de høre uten at det er nogen som forkynner?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa ia̱ paiklä suruu me̱na ekla ekla, ñakäi ijewa ia̱ iyina ije̱räklä ji̱a elkje bala ta, bilbä iel wa ikja̱nei wa̱kña wa kiana ko̱ta̱nakcha̱wa̱ jishtä ijewa käi kjepa. \t Og det blev gitt hver av dem en lang hvit kjortel, og det blev sagt til dem at de ennu skulde slå sig til ro en liten stund, inntil tallet på deres medtjenere og deres brødre som herefter skulde slåes ihjel likesom de selv, blev fullt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä yis je̱r iarke̱ e̱e̱na, yis je̱r ja̱mi sä dälärke̱ del ye. \t at jeg har en stor sorg og en uavlatelig gremmelse i mitt hjerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite Barrabás wäyaksa̱ni ijewa ia̱. Ata ite Jesús ju̱aksa̱ buka̱nak ksa bata wà, kjepa wätenakka̱ cruz ja̱mi. \t Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isu̱a ra je ne rä ale kätkä Templo kjäshtäklä kie Baa Si̱ ni ska inaklä kaku kiäk rä. Ñerä ji o̱na ije ia̱ te biköle male̱cha̱cha̱wa̱, ije̱r shewa̱ kajakla. \t og de kjente ham, de så at han var den som satt der ved den fagre tempeldør for å få almisse, og de blev fulle av forundring og redsel over det som var vederfaret ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis de rä jäiyi kju̱atkäkläka̱ iká ra, sä yaba alaklä kju̱atkäkläka̱ ia̱mi ra, sä yak kju̱atkäkläka̱ iyak ra. \t For jeg er kommet for å sette splid mellem en mann og hans far, og mellem en datter og hennes mor, og mellem en svigerdatter og hennes svigermor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je patkele wa minejulu te iku̱a jishtä Jesús te isha iia̱ käi. \t Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä yis te isu̱a ra, caballo suruu de kate. Je ki̱ je̱k tkeleka̱ rä ukabata klä ta, je ia̱ corona me̱na. Jekäi imineju̱ tu̱leka̱ tu̱nakka̱. \t Og jeg så, og se, en hvit hest, og han som satt på den, hadde en bue, og det blev gitt ham en krone, og han drog ut med seier og til seier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis ki̱ ishena rä chichö wa busi ji̱a wa se̱rwa̱ni, ñakäi yabala su̱ak, iju ska wa wäsikewa̱k bäi, ka ka̱ ma̱k sä bolki ia̱ ji ki̱ sä shäklä. \t Derfor vil jeg at unge enker skal gifte sig, føde barn, styre sitt hus, ikke gi motstanderen nogen leilighet til baktalelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá demi Roma ska ra, guardia wa cien wäsikäk te kololecha̱wa̱ wa tulaksa̱ guardia wa tsa̱ku̱i ia̱, ata Pablo ia̱ ka̱ me̱na ise̱naklä kju̱awaka, guarda ekla ra, je wa̱ ikjänanaklä. \t Da vi nu var kommet til Rom, overgav høvedsmannen fangene til høvdingen for livvakten; men Paulus fikk lov til å bo for sig selv sammen med den stridsmann som holdt vakt over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka je ditsä chu̱li̱i̱ minejulumi Jesús ña̱le̱i tsa̱k rä. Ka irä jiye kuna ta, jewa te issa Jesús te jekäi iwá̱ ijuenaklä ye ki̱ka. \t derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je alaklä ia̱ pju̱ ta̱i pik me̱na botkä, je rä iju̱naklämi tkäbe yika däkmi ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska, mai iia̱ ike̱i yolole ska, jeska ipasu̱rmi ka̱ etka irä, ka̱ botkä irä, ka̱ moska irä. \t Og den store ørns to vinger blev gitt til kvinnen forat hun skulde flyve ut i ørkenen til sitt sted, hvor hun får sin føde en tid og tider og en halv tid, borte fra slangens åsyn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Cristo tso̱ ji̱a yaka ja̱mi ra, ije te Säkeklä payula, ika̱kia a̱le täkii wa, ji̱eleksa̱ wa, ale täki ta ije wetsäkksa̱ duewa̱ yika je ia̱. Jekäi je te iktä ssa ite idälätsawa̱ ki̱ka. \t Og han har i sitt kjøds dager med sterkt skrik og tårer frembåret bønner og nødrop til ham som kunde frelse ham fra døden, og han blev bønnhørt for sin gudsfrykt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas ku̱ je wätkewo̱ därërë ji biketse etkabä wà, bas wa̱ iju̱ñer je su̱ta bas el wa te weikane ssëte ka̱ biköle ska rä ki̱ka. \t stå ham imot, faste i troen, for I vet at de samme lidelser er lagt på eders brødre i verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis tso̱ ji̱a jí ju wäjienak ja̱mi ra, yis te je wà bas je̱r ja̱we̱ke̱ bas wäshki̱naklä, yis ia̱ ra je ne rä bäi rä. \t allikevel akter jeg det for riktig, så lenge jeg er i denne hytte, å vekke eder ved påminnelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ikju̱atkäk, ka ia̱nak; ka yi a̱ni wa̱ ia̱r ssënak ña̱la ki̱. \t Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal høre hans røst på gatene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba wäbatsa ji wämo wà, ñakäi ba te ji ka ka̱wei ja̱mi kuna dokoitsa. Je ne ki̱ka Säkeklä, ba Kekläí te ssëne a̱naa tkaju̱até ma ki̱ aceite ye ba wapebläk wa tsa̱ta.” \t du elsket rettferd og hatet urett; derfor har, Gud, din Gud salvet dig med gledens olje fremfor dine medbrødre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Zacarías te isu̱a ra, imale̱te̱nawa̱ isuanawa̱ iyika ka itäkita ji̱a kje. \t Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata mika̱ ike̱i tkenawa̱ kja Säkeklä kablele Abraham ia̱ je o̱naklä ra, jera ijewa wanaka̱ ta̱i Egipto ska, \t Efter som nu tiden nærmet sig da det løfte skulde opfylles som Gud hadde gitt Abraham, tok folket til og blev mannsterkt i Egypten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata wabiketsaneksa̱ wämo ye sa te ka̱wei wawe̱ ki̱ka, ka je rä ji biketse etkabä ki̱ka wabiketsaneksa̱ käi kuna. Ata ietkä te ishe rä: “Yi te jekäi iwawa̱ ra, je se̱rmi je oloi ja̱mi.” \t men loven har ikke noget med troen å gjøre, men: Den som gjør det, skal leve derved."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwätsa̱k dami wa irä iitäki̱ datse̱ wa irä kjoyir dami: “¡Hosana! ¡Bäije ale daju̱ Säkekewa kie ja̱mi rä! \t Og de som gikk foran, og de som fulgte efter, ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta mika̱ bas te jekäi ji biköle su̱a ra, jera je ku̱ bas je̱r ku̱opa ike̱i tkenawa̱ kja alemana ju kjä ska irä. \t således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bikö ije je̱k oloi kaka̱, ñakäi ji tkenak ija̱mi kjei ssa ite, je ja̱mi ipakö ji shka̱l ssäk, je̱r iane ssäk. Ka irä jiye kuna ta, ije̱r na ite ibiketse: ‘Yis dä je̱tkelewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i ye, ka yis dä chichö kuna, mik a̱ni ka yis wa̱ je̱r iane ssënak.’ \t Så meget som hun har ophøiet sig selv og levd i vellevnet, så meget skal I gi henne av pine og sorg! Fordi hun sier i sitt hjerte: Jeg sitter som dronning og er ikke enke, og sorg skal jeg aldri se,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ bas taparke̱ ra, ka je rä ji ñak bas je̱r ja̱naklä Säkekewa dulewa̱ ska kuna. \t Når I altså kommer sammen, da blir det ikke Herrens nattverd I eter;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ka̱ tsa̱ku̱i kju̱atkawa̱, te iguardia wa patkami, je te je sä ktäkwa̱ wa ktacha̱wa̱, ñakäi ijukläyäkä däläwa̱ wa̱. \t Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¿Jiye je kta jekäi rä na? Je wà ikta rä yakei Säkeklä ukä ja̱mi. ¿Yi ia̱ sa̱ nui jarmiwa̱ bitaba na? Ata Säkeklä ebä ne ia̱ sa̱ nui jarwa̱ bitaba rä.” \t Hvorfor taler denne mann så? Han spotter Gud; hvem kan forlate synder uten en, det er Gud?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka̱wei wawe̱ wá, ka yi a̱ni wabiketsanakksa̱ wämo ije wäna, je rä ka̱wei ne wà sa̱ je̱r ku̱eke̱ ite jibä rä ji yakei wakble rä ki̱ka. \t siden intet kjød blir rettferdiggjort for ham ved lov-gjerninger; for ved loven kommer syndens erkjennelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä fariseo wa te issa ije te Saduceo wa si̱wa̱tiewa̱cha̱wa̱, jera ijewa ñatapawa̱wa̱ etka yebä. \t Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa rä ja̱lmalewa̱ kju̱ei ika̱wä ta jile ma̱kka̱ iwakwa wa̱ ji yakei wakblele ki̱ka, jishtä ite ditsä ia̱ iwe̱ke̱ käi. \t og for dens skyld må frembære syndoffer, som for folket, så og for sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jewa ka̱kia iia̱ te isha: —Sá patkömi köchi ska, sá kjäkläwa̱julu jewa ja̱rka. \t Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi itsa̱ka iyör katke te ishe rä: “Jí ne rä Judío wa Tsa̱ku̱i rä.” \t Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Yi rä kukä ta ra, issö! \t Dersom nogen har øre, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Jir tuina bas biköle te yis jemiwa̱ta̱na. Ka irä maikäi kuna ta, iyöle katke rä: ‘Yie oveja kjänanak ktemiwa̱, jera oveja butsa̱nami.’ \t Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite burro yaba ye kate ra, iwakwa te ichaka iia̱: —¿Jiye bas te je burro yaba yeke̱ksa̱ rä na? \t Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Juan wa̱ dulanak wa irä fariseo wa irä bätsäte, ñerä jewa minejulu Jesús wäki̱ te isha iia̱: —¿Jiye Juan wa̱ dulanak wa irä fariseo wa wa̱ dulanak wa irä, bätsäke̱, ata ba wa̱ dulanak wa ka bätsä kuna rä na? \t Og Johannes' og fariseernes disipler holdt faste, og de kom og sa til ham: Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men dine disipler faster ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas je̱r ja̱no bas wäsikäk wa ska. Jewa te bas pakta Säkeklä ktä wà. Jekäi jishtä ijewa se̱le bakle je biketsö bas ku̱, ñakäi jishtä ijewa te ji biketse etkabä rä mablö bas ku̱. \t Kom i hu eders veiledere, som har talt Guds ord til eder! gi akt på utgangen av deres ferd, og efterfølg så deres tro!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa rä jäiyi wa däka̱ doce kjena. \t Disse menn var i alt omkring tolv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa te itsa̱té Jesús wäki̱, je ki̱shuawa̱ ijewa te iwakwa wa̱ shönak je̱k ki̱ wà, kjepa ijewa te Jesús paka je̱tkäkka̱ iki̱. \t Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije rä mo̱nak ta̱i ikläka tabeli yaka wà, ñakäi cadena wà, ata ite cadena butse tkeke̱wa̱, tabeli yaka ku̱eche̱ke̱wa̱. Ka yi a̱ni täki ta iwätkewa̱k. \t for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je día biketsale dewa̱ ra, jera Herodes je̱k pajiawa̱ sa̱ tsa̱ku̱i wa̱ jienak shtä wa, je̱tkawa̱ sä ktei wabiketsäklä ska. Je kta ssër ta baa ijewa ra. \t På en fastsatt dag klædde da Herodes sig i kongelig skrud og satte sig på sin trone og holdt en tale til dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie isu̱a ra mo̱ suruu kate, je mo̱ bata ki̱ ekla katke je̱tkeleka̱ ditsä yäbei su̱ta, tsa̱ku̱ ki̱ corona yöle oro wà tkeleka̱, tabeli ta kayale sibuu ijula na. \t Og jeg så, og se, en hvit sky, og på skyen satt en som var lik en menneskesønn, og på sitt hode hadde han en gullkrone og i sin hånd en skarp sigd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa juermi bas wäna rä iwärke̱ ne wà. ¿Baishe uva wä kicha tie rä dika yäkä ja̱mi na? ¿Higuera wä shte rä ka̱ shche̱i ja̱mi na? \t Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je yakei biköle datse̱ rä sa̱ ja̱rka, je ne te sa iawe̱ ñá ye rä. \t Alle disse onde ting kommer ut innenfra og gjør mennesket urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka sa̱ je̱k tso̱ksa̱ ji rä sa̱ se̱naklä bitaba ñara je wa̱k, ji rä sa̱ ñaki̱wäjiäkläwa̱ etka yebä je wa̱k. \t La oss derfor strebe efter det som tjener til fred og til innbyrdes opbyggelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta iel ukä ja̱mi io̱na ñaebä. \t Og den annen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä plaa ra ka̱ wäbuka̱naka̱ ta̱i. Ka irä maikäi kuna ta, Säkekewa ángel í ekla biteju̱té ka̱jöir deju̱, te jak bulewa̱ ju̱ami, je ki̱ka ije̱tkawa̱. \t Og se, det kom et stort jordskjelv; for en Herrens engel fór ned fra himmelen og trådte til og veltet stenen fra og satte sig på den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñerä ite isha ijewa ia̱: —Yi te jí yaba kiawa̱, yis kie oloi ja̱mi ra, je te rä yis wakei ne kiawa̱. Ñakäi yi te yis kiawa̱ ra, je te rä yis patkäkté ne kiawa̱. Ka irä jiye kuna ta, yi rä ja̱lewa̱ bas bena katäbäka, je ne rä bakleka̱ bäi si̱ rä. \t og sa til dem: Den som tar imot dette lille barn for mitt navns skyld, tar imot mig, og den som tar imot mig, tar imot ham som sendte mig; for den som er den minste iblandt eder alle, han er stor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ideksa̱ju̱ ra, ka iia̱ ktener ji̱a ijewa ra. Jera ijewa je̱r na ide jile kjayina su̱a ite Templo ja̱rka rä. Jera ije kta ijewa ra ka̱ kjayile ebä wà, ka iktä däka̱ ji̱a ki̱ka. \t Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, bas wakwa wa̱ iju̱ñer, sá dasta̱na bas ska ka deneksa̱ rä kje ka wata käi kuna. \t For selv vet I, brødre, om den inngang vi fikk hos eder, at den ikke er blitt uten frukt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Yis dä sa̱ tsa̱ku̱i ka je ke̱i rä ka̱jiska kuna. Ata yis kuna sa̱ tsa̱ku̱i ye ka̱jiska ra, jera yis tsa̱tkäk wa kju̱atkämi ka yis ju̱nakläksa̱ kuna Judío wa ia̱. Ata yis dä sa̱ tsa̱ku̱i ka je ke̱i rä ka̱jiska kuna. \t Jesus svarte: Mitt rike er ikke av denne verden; var mitt rike av denne verden, da hadde mine tjenere stridt for at jeg ikke skulde bli overgitt til jødene; men nu er mitt rike ikke av denne verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, sä siki tewa̱k irä sä siki tele wa irä, biköle bitele rä eklabä ska. Je ki̱ka ka ije äinak jewa kiäk iel wa ni. \t For både den som helliggjør, og de som helliggjøres, er alle av en; derfor skammer han sig ikke ved å kalle dem brødre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je Juan wa̱ patkele wa minejulumini ra, ite Juan ktei chaka je chu̱li̱i̱ wa ia̱: “¿Jibä su̱ak bas dasta̱na ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska rä na? ¿Kje uka wäkpeke̱ si̱wa̱ te je su̱ak na? \t Da nu sendebudene fra Johannes var gått bort, begynte han å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna ite je ku̱ani ra, kte si̱ wà yie ishe bas ia̱ je te issëwe̱mi a̱naa, isaka noventa y nueve ka shele kuna tsa̱ta. \t Og hender det at han finner det, sannelig sier jeg eder: Han gleder sig mere over det enn over de ni og nitti som ikke har forvillet sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa día í wà yis katke kololewa̱ Säkeklä wikblu wa̱, jera yis te kte ssa täkii sä shäbe kja̱neka kökö bular käi, \t Jeg var bortrykket i ånden på Herrens dag, og jeg hørte bak mig en høi røst som av en basun, som sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ike̱i tkenawa̱ kja Judío wa wa̱ Ju Yabala Yuäklä je ke̱i kjewa̱klä ra, \t Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis suarke̱, iö yilé te bas je̱r me̱ ka Cristo biketsäk ji̱a etkabä bulee, jishtä tkäbe te Eva wäyuawa̱ ije̱rikä wà käi. \t men jeg frykter for at likesom slangen dåret Eva med sin list, således skal også eders tanker forderves og vendes bort fra den enfoldige troskap mot Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te ji we̱ke̱ sa saka ukä ja̱mi, bas te sa saka wañeke̱, je rä ka bäi kuna. Jeiräta je we̱ke̱ bas te rä sä el wa ebä ukä ja̱mi, je ne rä shi̱ana si̱ rä. \t Men I gjør urett og skade, og det mot brødre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús te ikukawa̱ ijulaka te isha täkii: —¡Yaba, ma jeköka̱! \t Men han tok henne ved hånden og ropte: Pike, stå op!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas ktö, jekäi bas ku̱ ji wo̱, jishtä sa̱ tso̱ kja wabiketsanakksa̱ ka̱wei sä wetsäkksa̱ ja̱mi jewa käi. \t Tal så og gjør så som de som skal dømmes efter frihetens lov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka sá ña ssä kuna bakleka̱ ji̱a ki̱ta, ata Säkeklä te ibala pja̱ sá ia̱ kja̱nei o̱nak je ebä ja̱mi, jekäi je bala pa̱na demi bas ska kje. \t vi derimot vil ikke rose oss over all måte, men efter målet av det område Gud har tildelt oss som mål: at vi skulde nå frem like til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite iwakei kjanaklä David yäbei ekla kuka täki ta sajewa tsa̱tkäkksa̱. \t Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱a Pedro te ra, ite isha ijewa ia̱: “Bas Israel wa, ¿jiye je te bas male̱cha̱cha̱wa̱ rä na? ¿Jiye bas te sá su̱e jaree sa̱me̱ishärä sá te jí jäiyi shkewa̱mi rä sá wakwa täkili wà, sá wakwa te ji we̱ wämo oloi ja̱mi käi rä na? \t Da Peter så dette, svarte han folket: Israelittiske menn! Hvorfor undrer I eder over dette? eller hvorfor stirrer I på oss som om vi av vår egen kraft eller gudsfrykt hadde gjort at han går omkring?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je guardia eyaka wa irä, itsa̱ku̱i irä, Templo kjänanak wa patkele Judío wa wa̱ irä, jewa te Jesús kukawa̱ mu̱awa̱, \t Vakten og den øverste krigshøvedsmann og jødenes tjenere grep da Jesus og bandt ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús te isha iia̱: —Salibä, ji wa̱k bä de rä ra, je wo̱. Jera ijewa ñasikawa̱ iwäja̱mi, jula tkawa̱ Jesús ja̱mi te ikukawa̱. \t Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yi a̱ni wa̱ ka tsi̱ni wäkanakka̱ dunakcha̱ blelewa̱ käi, cajón niki̱ka käi, ata ite idueka̱ rä iduäkläka̱ ki̱, yi däke̱wa̱ wa wa̱ oloi su̱nak. \t Ingen som tender et lys, setter det i kjelleren eller under en skjeppe, men i staken, forat de som kommer inn, skal se skinnet av det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijolona ishäkä bäi ki̱, jewa ne rä manele kte ssäk wa, je kukäk wa rä; jewa wärke̱ treinta käi, sesenta käi, cien käi.” \t Og dette er de som er sådd i den gode jord: de som hører ordet og tar imot det og bærer frukt, tretti fold og seksti fold og hundre fold."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera itu̱namini Simón Pedro irä Jesús wa̱ dulanak el shka̱ta iwa̱ irä jewa wäki̱, te isha ijewa ia̱: —Ijewa te sa̱ nu̱l bläklä ska Säkekewa nu̱l tsa̱mi, ata ka sä wäna ijuene mai ijewa te iblani räle. \t Hun løp da avsted, og kom til Simon Peter og til den andre disippel, han som Jesus elsket, og sa til dem: De har tatt Herren ut av graven, og vi vet ikke hvor de har lagt ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Iconio ska ijewa kjawa̱julu Judío wa ñapaktäklä jui ska. Jeska ijewa te sa pakta ssër ta bäi ebä, je ki̱ka chu̱li̱i̱ wa te Jesús biketsa, Judío wa irä Griego wa irä. \t I Ikonium skjedde det da at de sammen gikk inn i jødenes synagoge og talte således at en stor mengde både av jøder og av grekere kom til troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Papá, jira ba ku̱ yis oloi köka̱ni ba wakei ra jishtä yis dä oloi kaleka̱ ba ra ka̱jiska ka yörksa̱ba yika käi. \t og nu, herliggjør du mig, Fader, hos dig selv med den herlighet jeg hadde hos dig før verden var til!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne rä sa̱ shki̱na tulaka̱ni säkätä rä. Ata iekta dulecha̱wa̱ wa ka se̱neni kseka, ata mil año deka̱ kjepa. \t Men de andre døde blev ikke levende igjen før de tusen år var til ende. Dette er den første opstandelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te jí yua bas Säkeklä yaba kie biketsäk wa ia̱, je rä bas je̱r ko̱naklä bas wa̱ se̱ne jekjeye tso̱ je ia̱. \t Dette har jeg skrevet til eder forat I skal vite at I har evig liv, I som tror på Guds Sønns navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je berbena ebä ra, jeska kajali wa ñasikawa̱ Pedro wäja̱mi te isha iia̱: —Iyina si̱ ra ba rä ijewa sha̱, bä ktä rä ijewa ktä ssëta ki̱ka. \t Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha iia̱: —Bena te sä tieke̱ säkätä rä vino bäi si̱ shtä wà, ata ijewa te iya kja ta̱i ra, jekjepa ite vino ka bäi si̱ kuna shtä tse̱ke̱ksa̱. Ata ba te vino bäi si̱ shtä tsa̱ta̱na watenak jí kjepa. \t Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä bas se̱naklä jishtä Säkekewa ja̱mi se̱ne rä käi, issëwa̱k bäi ji biköle ska, wänak ji bäi biköle we̱ wà, kibinak je̱r ko̱ne Säkeklä ska wà, \t at I kan vandre verdig for Herren til velbehag i alt, så I bærer frukt og vokser i all god gjerning ved kunnskapen om Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ka ijewa je̱r ssëne iju̱ñak, ka̱mikleté ka̱jöir tso̱ kja rä Säkeklä wakei ktä wà, ñakäi ishäkä tsikinaka̱ diklä na diklä oloi ja̱mi rä Säkeklä wakei ktä wà. \t For de som påstår dette, er blinde for at det fra gammel tid var himler og en jord som var blitt til ut av vann og gjennem vann ved Guds ord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Salomón te Roboam wätsikiwa̱, Roboam te Abías wätsikiwa̱, Abías te Asa wätsikiwa̱. \t Salomo fikk sønnen Rehabeam; Rehabeam fikk sønnen Abia; Abia fikk sønnen Asa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ditsä yäbei de rä ji shelewa̱, yuläkksa̱, tsa̱tkäkksa̱. \t for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je je̱k ju̱aksa̱ saje wa ki̱ka, sä bäkäkksa̱ ji we̱ ka̱wei ukä ja̱mi biköle yika, ñakäi sä siki tewa̱k iwakei ia̱ wa ye, je̱r ssënak ji bäi ebä wa̱k pjoo. \t han som gav sig selv for oss for å forløse oss fra all urettferdighet og rense sig selv et eiendomsfolk, nidkjært til gode gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iji ka juenak kuna, itäkili jekjeye käi, ije rä säkeklä iá käi, je juenaté bäi ka̱jiska yöleksa̱ ke̱i skaté. Ji yöleksa̱ te je wà sa̱ je̱r ku̱a. Je ki̱ka ka ijewa ñawetsäklei ji̱a. \t For hans usynlige vesen, både hans evige kraft og hans guddommelighet, er synlig fra verdens skapelse av, idet det kjennes av hans gjerninger, forat de skal være uten undskyldning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka yis kinaté ra, yis biteju̱ ka ji a̱ni biketsale ta kuna. Je ki̱ka yis te ichake, ¿ji ye wata ba te yis kiaté rä na? \t derfor kom jeg også uten innvending da jeg blev budsendt. Jeg spør altså: Av hvad årsak sendte I bud efter mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñabuka̱nami ka̱jöir ska. Miguel irä, iángel wa irä ñakpami tsuitkäbi ra, ñakäi tsuitkäbi irä iángel wa irä ñakpami ijewa ra, \t Og det blev en strid i himmelen: Mikael og hans engler tok til å stride mot dragen, og dragen stred, og dens engler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa kúka: —Jí ke̱i ska wa se̱rke̱wa̱, ñakäi iña ma̱ke̱ se̱nakwa̱. \t Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa kúka: —Sa̱ tso̱ ka duë ta wa ki̱ ka sä bäiwa̱k sher kuna, ata sä duäke̱ wa ne ki̱ isherke̱ rä. \t Og Jesus svarte og sa til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä yaka kalabe kuna wäbala ye ebä ra, ¿ji wà sä ji ssämi na? Ñakäi sa yaka kalabe kuna kukä ye ebä ra, ¿ji wà sä ji jalassämi na? \t Dersom hele legemet var øie, hvor blev det da av hørselen? dersom det hele var hørsel, hvor blev det da av lukten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi ijewa biköle te rä ñanak wikblu iá ebä ne ña, \t og de åt alle den samme åndelige mat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije te isha ijewa ia̱: —¿Jiye bas male̱te̱nachawa̱ rä na? ¿Jiye bas je̱r ska bas je̱rika jekäi rä na? \t Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ale demi las cinco wa dejulu to̱nami denario wà etka etka. \t Så kom de som var leid ved den ellevte time, og de fikk hver sin penning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ditsä bäi te ije̱r ska ji säkei ta bäi tso̱ ne ja̱mi ji bäi tse̱ksa̱ rä. Ata ditsä yakei te ji yakei ne ja̱mi ji yakei tse̱ksa̱ rä. Iwa rä sa̱ je̱r ska ji tso̱, je ne ja̱mi sä kjäbata ska sä ktä rä. \t Et godt menneske bærer det gode frem av sitt hjertes gode forråd, og et ondt menneske bærer det onde frem av sitt onde forråd; for hvad hjertet flyter over av, det taler hans munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka̱ sha̱sha̱ ra Pablo irä Silas irä ka̱kiäte, ijewa ksäte Säkeklä ia̱. Jera je ssë tso̱ wätelecha̱wa̱ wa te. \t Men ved midnattstid holdt Paulus og Silas bønn og sang lovsanger til Gud, og fangene hørte på dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yie ishe bas ia̱, Elías rä deleju̱ e̱ná, je ka juene ijewa wäna, ata je ukä ja̱mi ijewa te ji wá̱ jishtä iwakwa ki̱ ishena käi. Jekäi ñaebä ditsä yäbei weikarmi ijewa jula na. \t men jeg sier eder at Elias er alt kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham hvad de vilde. Det samme skal også Menneskesønnen lide av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi wata ki̱ka bas ku̱ ji wo̱ tkelewa̱ tsa̱na, bas te ji biketsa etkabä ska ra iki̱wäjiäk ji we̱ bäi wà; ji we̱ bäi ska ra, je̱r ko̱ne wà; je̱r ko̱ne ska ra, \t så legg og just derfor all vinn på i eders tro å vise dyd, og i dyden skjønnsomhet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kju̱ei ki̱ka ¡jikäi issö! Yis te jile bata shäk wa irä ka̱biketsäk wa irä sa paktäk wa irä patke mar bas wäki̱. Ata bas te moska kteche̱miwa̱, isaka wätiemika̱ cruz ja̱mi, isaka kpemi bas ñapaktäklä jui na, isaka yulemi weikanak jukläyäkä etkä etkä ska. \t Derfor, se, jeg sender til eder profeter og vismenn og skriftlærde; nogen av dem skal I slå ihjel og korsfeste, og nogen av dem skal I hudstryke i eders synagoger og forfølge fra by til by,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä iwa̱ dulanak wa ñasikawa̱ iwä ja̱mi te isha iia̱: —Fariseo wa te je kte ssa ra, je te ikju̱atkewa̱cha̱wa̱, ¿je te ba je̱r ku̱a na? \t Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi un talento kukäk deju̱té iwäki̱, te isha: ‘Säkekewa, yis wa̱ iju̱ñer ba je̱r dä därërë; ba te däli wä kuke mai ka ba wa̱ itkene shtä ska, ñakäi ba te iwä tie mai ka ba wa̱ itulune shtä ska. \t Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Judío wa te alaklä wa Säkeklä dälätsäk wa ju̱ñele bäi wa, ñakäi jäiyi wa oloi ta je jukläyäkä ska wa jewa je̱rtka ijewa wa̱ Pablo irä Bernabé irä sälwi su̱aklä. Jekäi jewa te itulaksa̱ je ke̱i ska. \t Men jødene satte op de fornemme kvinner som var tilhengere av jødenes tro, og de første menn i byen, og de reiste en forfølgelse mot Paulus og Barnabas, og drev dem bort fra sine landemerker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji wakble jaki äina käi, je rä dokoitsalewa̱ sá wa̱. Ka sá dami rä sä wäyuäk kuna, Säkeklä ktä wamanewa̱k kju̱awa kuna. Ata sá te ji rä iyina si̱ ne wawe̱ke̱ rä. Je wà Säkeklä wäkata ska sá ñatuläke̱ksa̱ biköle ia̱ ijewa wa̱ sá wabiketsäkläksa̱ jishtä ijewa ia̱ issër ijewa je̱r ska käi. \t men vi har sagt oss løs fra alle skammelige snikveier og farer ikke frem med list, heller ikke forfalsker vi Guds ord, men ved å kunngjøre sannheten anbefaler vi oss til alle menneskers samvittighet for Guds åsyn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa jaksa̱. Jekäi ite ichaka ijewa ia̱: —Säkekewa, ¿ji we̱ yie yis tsa̱tkenakläksa̱ na? \t Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, mika̱ ije kjeisha, ioloi kaka̱ Sa Ká Säkeklä te ra, ale Oloi Ta E̱e̱na Si̱ te ishaté ije ia̱: “Jí rä yis yaba shka̱ta, je ra yis ssëna a̱naa.” \t For han fikk ære og herlighet av Gud Fader, idet en sådan røst kom til ham fra den ophøiede herlighet: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je dätsi yëna ju̱namita̱na, iwakei tu̱nami ju̱li̱shye. \t men han slapp linklædet og flydde naken bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä bas kicha je̱na e̱ná bas tkenawa̱ kja bäi ñashka̱li̱ble wà ra, \t at Kristus må bo ved troen i eders hjerter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka yis wa̱ ji kuna yönak ishäklä tsa̱na si̱ käi yis tsa̱ku̱i ia̱. Je ki̱ka yis wa̱ idetse̱ bas wäki̱, bäi si̱ ra ba sa̱ tsa̱ku̱i Agripa wäki̱, je rä iwabiketsanaksa̱ ra, je ja̱mi yis wa̱ iyuäklä. \t Noget pålitelig å skrive til min herre om ham har jeg ikke; derfor førte jeg ham frem for eder, og mest for dig, kong Agrippa, forat jeg kan ha noget å skrive når han er blitt forhørt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä rä payenak tulämi, jeiräta ka sa̱ a̱ta̱nak ju̱li̱shye. \t så sant vi skal bli funnet iklædd, ikke nakne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkätä yis je̱k wetsa ra, yi a̱ni wa̱ ka yis tsa̱tkene kuna; ata kalabe te yis jawa̱. Ata ke je nui ja̱noka̱pa ijewa ki̱ka. \t Ved mitt første forsvar møtte ingen med mig, men alle forlot mig; gid det ikke må bli dem tilregnet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je pshinawa̱ ra, ite isikeksa̱ tipä kse̱i ki̱ka, ñajäkläwa̱ te ibäi bäi shtekksa̱ jienak jile na, ata iyakeila tuleksa̱ käi. \t når den er blitt full, drar de den på land og setter sig ned og samler de gode sammen i kar, men de råtne kaster de bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa kju̱atkami ije ra, te je kte shami yakei. Jera ije te ipaiklä wäkpa te isha ijewa ia̱: —Bas weikarmiwa̱ je nui ja̱noka̱pa bas wakwa ki̱ka. Ka je rä yis nui kuna. Jí maju̱ joiwäta yis maju̱mi ka Judío kuna wa paktäk. \t Men da de stod imot og spottet, rystet han støvet av sine klær og sa til dem: Eders blod komme over eders eget hode! Jeg er ren; fra nu av går jeg til hedningene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna ba te yis biketse sä rä etka yebä ra, jera ije kiöwa̱ jishtä yis käi. \t Så sant du derfor akter mig for din medbroder, så ta imot ham som mig selv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te iweika e̱ná ra, ijewa te je shönak je̱k ki̱ ya ju̱amini, jera ite iwakei paiklä jiawa̱ni iia̱, kjepa iwa̱ iminetse̱ wätenakka̱ cruz ja̱mi. \t Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Ñekja blu wa! Bas ji̱o, bas kjoyino, ji bäline dämiwa̱ bas ki̱ka kju̱ei. \t Og nu, I rike: Gråt og jamre over eders ulykker, som kommer over eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ezequías te Manasés wätsikiwa̱, Manasés te Amón wätsikiwa̱, Amón te Josías wätsikiwa̱. \t Esekias fikk sønnen Manasse; Manasse fikk sønnen Amon; Amon fikk sønnen Josias;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata ángel el idäkläka̱ siete bularmi ke̱i ska, ikökö bulawa̱ mar da Säkeklä ji blelewa̱ je o̱rmi jishtä iwa̱ iyile ikjanaklä ji bata shäk wa ia̱ käi.” \t men i de dager da den syvende engels røst blir hørt, når han skal blåse i basunen, da skal Guds hemmelighet være fullbyrdet, således som han forkynte for sine tjenere profetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka bas wa̱ je biketsane, bas dä ka yis oveja wa kuna ki̱ka. \t men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isu̱a ra yökö käi bala butsa̱nami juer ta kjäktä iá ja̱na iwakwa ki̱ ekla ekla. \t Og det viste sig for dem tunger likesom av ild, som skilte sig og satte sig på enhver av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka iwa̱ ka̱ me̱ne iia̱, ata ite isha iia̱: —Ma cho̱ni bä juka ba saka wa wäki̱, jewa ia̱ ba te ipake ji e̱e̱na si̱ wá̱ Säkekewa te ma ia̱ käi, ñakäi maikäi ije̱r bäi sha ma ia̱ käi. \t Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: “Ka̱jiska wa tsa̱ku̱i wa te isaka patkeke̱, ñakäi je ipatkäk wa kieke̱ ijewa te rä sa̱ ia̱ ji wa̱k bäi ni. \t Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te isheke̱ ka̱tsä ia̱, jak ker ia̱: “Bas minoka̱ sá ki̱ka, sá blöpa ale je̱tkelewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä ki̱ je wä yika, ñakäi Oveja Yaba kju̱atkawa̱ yika. \t og de sier til fjellene og hamrene: Fall over oss og skjul oss for hans åsyn som sitter på tronen, og for Lammets vrede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi kte yöle rä ka tse̱nakju̱mi kuna. Jekäi ikuna rä yi ia̱ Säkeklä ktä rä me̱le je wakwa sha ite säkeklä wa ni ra, \t Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te yis oloitseke̱ rä ka wata, jewa te sa pakteke̱ rä kje ditsä wa̱ ka̱wei me̱le ebä wà.’ \t men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji bena wá̱ yis te käi, je wà yis te ikjasha bas ia̱ shka̱ble jekäi ne wà sa kiana ka jita wa tsa̱tkäk rä. Je rä sa̱ je̱r ja̱naklä jini Säkekewa Jesús wakei wa̱ iyile ska: ‘Bäi si̱ ra ji me̱ ne rä, ji kuke tsa̱ta rä.’ ” \t I alle deler viste jeg eder at således bør vi ved strevsomt arbeid ta oss av de skrøpelige og komme den Herre Jesu ord i hu, som han selv har sagt: Det er saligere å gi enn å ta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi yis jula su̱o, yis klä su̱o. Yis wakei si̱ irä. Yis passö bas wa̱ isu̱aklä. Ka irä jiye kuna ta, wikblu iá rä ka yakata ka chichei ta, ata bas te yis su̱a yis dä yakata yis dä chichei ta. \t Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te Säkeklä se̱nak ka̱jöir sha yakei, idälärke̱ irä, ipa tjabarke̱ irä kju̱ei. Ata ka ijewa wa̱ ji we̱ yakei dokoitsanewa̱. \t Og de spottet himmelens Gud for sine piner og for sine bylder, og omvendte sig ikke fra sine gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Moisés ko̱na ra, iká irä, ia̱mi irä te ise̱newa̱ blelewa̱ tres mes bala na ijewa te ji biketsa etkabä ki̱ka. Ka irä jiye kuna ta, ijewa te isu̱a ra je yaba rä baa si̱, jekäi ka isuane ka̱ tsa̱ku̱i te ka̱wei ma̱ yika. \t Ved tro blev Moses efter sin fødsel skjult i tre måneder av sine foreldre, fordi de så at gutten var fager, og de fryktet ikke for kongens bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te sa pakta te isha: “Yis itäka ekla oloi ta yis tsa̱ta daju̱ ji̱a. Jekäi ka yis dä bäi si̱ kuna je̱k buäkwa̱ ije ia̱ isandalia wämu̱aklä wäyäkksa̱bä jibä. \t Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka el wa, bas ku̱ ji wo̱ tkelewa̱ tsa̱na, bas wa̱ bas kile, bas kolole kjashäklä iyina si̱ irä. Bas te iwá̱ jekäi ra, ka bas klasku tkenacha̱wa̱ a̱ni. \t Derfor, brødre, legg enn mere vinn på å gjøre eders kall og utvelgelse fast! for når I gjør disse ting, da skal I ingensinne snuble;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Idatéjuluni Pisidia wà dejulu Panfilia ska. \t Efterat de så hadde draget igjennem Pisidia, kom de til Pamfylia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, saje wa Säkekewaí Jesucristo je̱r bäi shöpa bas ia̱ bas je̱rikä ska. Amén. \t Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd, brødre! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ijewa te Bernabé kia rä Zeus ni, Pablo kia ite rä Hermes ni, ije ne ktäke̱ rä ki̱ka. \t Og de kalte Barnabas Jupiter og Paulus Merkur, fordi han var den som førte ordet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera bulirishtä ra ijewa demi Cesarea ska, jeska Cornelio te iki̱ssë kate, je te isaka wa irä isalibä wa irä tapawa̱wa̱ kja iyika. \t Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Templo kjänanak wa tsa̱ku̱i mineju̱ ikla wa ra, te ijámini. Ata ka iwa̱ iweikane täkili wà, isu̱anacha̱wa̱ iö ditsä te ikteche̱wa̱ jak wà ki̱ka. \t Da gikk høvedsmannen avsted med tjenerne og hentet dem, dog ikke med vold; for de fryktet for folket, at de skulde bli stenet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jiye ka sa te ishe: “Sa̱ ku̱ ji yakei wakblö ji bäi o̱naklä”, jishtä moska te sá ki̱yue sá le te jekäi ishe ni käi. Je ne ki̱ka bäije ijewa rä, ijewa rä wabiketsanakksa̱ buka̱nak. \t Og skal vi da ikke - som vi spottes for, og som nogen sier at vi lærer - gjøre det onde forat det gode kan komme derav? Rettferdig er den dom som treffer slike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä chu̱li̱i̱ tapar tso̱ jeska wa te je ssa ra, jera moska te isha ñaia̱: —Tala ne bulana rä. Ata isaka te isha: —Ángel ne kta Jesús da rä. \t Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji sheke̱ta̱na yis te je wá̱ bas te ra, bas dä yis wa̱ shka̱ta wa. \t I er mine venner dersom I gjør det jeg byder eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa̱ ku̱ ibiketsö maikäi ra sa̱ ñaje̱rssëwa̱mi ñashka̱li̱bläk käi, ji bäi wa̱k käi. \t og la oss gi akt på hverandre, så vi opgløder hverandre til kjærlighet og gode gjerninger,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jerusalén ska wa, Idumea ska wa, Jordán a̱mikata wa, ñakäi Tiro irä Sidón irä pája̱mi wa, chu̱li̱i̱wa̱ date iwäki̱, ji e̱e̱na we̱ke̱ ite ssa ijewa te ki̱ka. \t og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ksäte kse spa̱na wà sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä wäja̱mi, ñakäi kseka wa cuatro wäja̱mi, ñakäi säkekewa tso̱ wa wäja̱mi. Yi a̱ni ia̱ je kse ka kolor, ata to̱leksa̱ ka̱jiska wa sha̱na ciento cuarenta y cuatro mil ebä ia̱. \t Og de sang en ny sang for tronen og for de fire livsvesener og de eldste, og ingen kunde lære sangen uten de hundre og fire og firti tusen, de som er kjøpt fra jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi maiskale ra jile dämiwa̱ ba ki̱. Jekäi kju̱atkäk ba ra wa te jile tapewe̱mika̱ däkka̱ ju kjätkele wäsaka. Jekäi ite bä kjä butremiksa̱, bä kjäshtemiwa̱ kalabeksa̱. \t For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ tso̱ ji̱a je ju wäyenak ja̱rka wa u̱rke̱ shtirilewa̱. Ka irä jiye kuna ta, ka sä ssërta payenak tulämi ki̱ka, ata pajienakcha̱wa̱ni, je rä duewa̱ ma̱la̱kläwa̱ se̱ne kseka wa̱. \t For vi som er i denne hytte, sukker under byrden, fordi vi ikke vil avklædes, men overklædes, forat det dødelige kan bli opslukt av livet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: “¿Bas te ibiketse je Galilea wa wa̱ ji yakei wakblele rä e̱e̱na si̱ Galilea wa saka biköle tsa̱ta je kju̱ei io̱na jekäi iukä ja̱mi rä na? \t Han svarte da og sa til dem: Tenker I at disse galileere var syndere fremfor alle andre galileere, fordi de har lidt dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi manele te ji sheke̱ ite kuka, ata isaka wa̱ ka ikolone. \t Og nogen blev overbevist ved det han sa, men andre var vantro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka yis wa̱ kte yine rä yis wakei je̱r wà kuna, ata Sa Ká yis patkäkté je wakei te yis ia̱ ka̱wei ma̱ jishtä yis kiana ishäk käi, jini yis kiana ipakäk käi. \t For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ije oloi ja̱mi däkwa̱ Säkeklä ja̱mi wa tsa̱tkerksa̱ iia̱ del. Je rä ije dul del ye ijewa ktei shäk ki̱ka. \t og derfor kan han også fullkommen frelse dem som kommer til Gud ved ham, da han alltid lever til å gå i forbønn for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te sä wämo ktei wabiketsaksa̱, kjepa bas te iktawa̱, ata ka ije kju̱atkene. \t I har domfelt og drept den rettferdige; ingen gjør motstand mot eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka irä ka̱wei ssäk wa rä wämo Säkeklä wäna kuna, ata yi te ka̱wei wawe̱ ra, jewa wabiketsarmiksa̱ wämo ye. \t for ikke de som hører loven, er rettferdige for Gud, men de som gjør efter loven, skal bli rettferdiggjort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka sá wa̱ yi a̱ni jile ñane kjermita. Ata sá shka̱bla ta̱i, sá ji wá̱ jaree ka̱piana tuina, je rä ka sá wa̱ bas mane a̱ni ki̱ ji ja̱wa̱kläka̱ därërë. \t heller ikke åt vi brød hos nogen for intet, men med strev og møie arbeidet vi natt og dag, forat vi ikke skulde være nogen av eder til byrde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa patka tulaksa̱ sä ktei wabiketsäklä ska. \t Og han drev dem bort fra domstolen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas biköle ia̱ ji bata yirmiwa̱ ekla ekla, je rä biköle pauta̱naklä, ñakäi biköle ssënaklä chatkäkwa̱. \t For I kan alle tale profetisk, én ad gangen, så alle kan lære og alle formanes;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä kjäshtäklä ta mañatkä ka̱wä däkläka̱ wà, mañatkä norte wà, mañatkä sur wà, mañatkä ka̱wä minakläwa̱ wà. \t mot øst var tre porter, mot nord tre porter, mot syd tre porter, mot vest tre porter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te duë ta wa jeke̱ksa̱ ña̱laka tapawe̱ke̱ ja̱ka̱ ki̱ka je̱katashuäklä ki̱ka; je rä Pedro kjäke̱ju̱ ra, kje ioloibä jibä tenakläwa̱ ijewa manele ja̱mi. \t så de endog bar de syke ut på gatene og la dem på senger og benker, forat endog bare skyggen av Peter kunde overskygge nogen av dem når han kom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro deka̱ni Jerusalén ska ra, sa pakäk tene shkiri wa̱k wa kju̱atkaka̱ ira, \t Da nu Peter kom op til Jerusalem, gikk de av omskjærelsen i rette med ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Cristo te sä ssëwe̱ baa, je ku̱ bas je̱r ska bas wäsikewo̱pa bas ssënaklä baa ñara, je ne ye bas kile däkwa̱ ekla yaka ye rä ki̱ka. Ñakäi bas ku̱ wekte shö Säkeklä ia̱. \t Og Kristi fred råde i eders hjerter, den som I og blev kalt til i ett legeme, og vær takknemlige!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te Amplias ia̱ ishe yie ichakami. Ije rä shka̱ta yis wa̱, ije rä Säkekewa ja̱mi ki̱ka. \t Hils Amplias, min elskede i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis dä ja̱lewa̱ Jesús ktei bata shäk wa katäbäka. Ka yis kiar kinak Jesús ktei bata shäk ni. Je rä yis wa̱ tapanak Säkeklä ia̱ wa yolole weikanak ki̱ka. \t Men sist av alle blev han og sett av mig som det ufullbårne foster; for jeg er den ringeste av apostlene og er ikke verd å kalles apostel, fordi jeg har forfulgt Guds menighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ne rä pan kseka biteleju̱ ka̱jöir dä. Yilé te je pan ñara, je se̱rmi ji̱a jekjeye. Je pan me̱nak yis wa̱ ka̱ biköle ska wa se̱naklä kseka, je rä yis wakei yaka.” \t Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bitäbä kicha bas te je pan ñeke̱ käi, je copa wayeke̱ käi, jera je wà bas te Säkekewa dulewa̱ bata sheke̱ marä ije däni kje. \t For så ofte som I eter dette brød og drikker denne kalk, forkynner I Herrens død, inntil han kommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yilé te bas ia̱ jinile ishe ra, bas te ikúke: ‘Säkekewa ne ki̱ isherke̱ rä, ata jirä ite ipatke tuleténi.’ \t Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite chui tsa̱ku̱i wa irä ñayöle ka̱wei wà wa irä biköle tapawa̱wa̱, je te mai Säbäkäkksa̱ ko̱rmi rä chaka ijewa ia̱. \t Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftlærde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde fødes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne kjepa ijewa je̱r ku̱a ite ra ka iwa̱ iyine rä levadura pan papu̱wa̱klä si̱ yika ise̱r je̱r ki̱i̱ kuna, ata fariseo wa irä saduceo wa irä ka̱ju̱ñe ne yika ise̱r je̱r ki̱i̱ rä. \t Da forstod de at han ikke hadde talt om at de skulde ta sig i vare for surdeigen i brød, men for fariseernes og sadduseernes lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jera ¿jibä we̱mi je uva yäkä wakei te na? Je bitämi te je shka̱bläk wa weikeche̱miwa̱, kjepa ite uva yäkä me̱mini isaka ia̱. \t Hvad skal da vingårdens herre gjøre? Han skal komme og drepe vingårdsmennene, og overgi vingården til andre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas to̱naksa̱ säkei ta doloiebä; je ki̱ka ke bas ñamakksa̱ ditsä ia̱ kolonakwa̱ ikjanaklä ye. \t I er dyrt kjøpt; bli ikke menneskers træler!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ssële ñara etka yebä, ka je̱k ssële ta sa saka tsa̱ta, ata je̱r ssële bäi emana wa ra. Ke bas je̱k biketsa ka̱biketsäk ta̱i ni. \t Ha ett sinnelag mot hverandre; attrå ikke det høie, men hold eder gjerne til det lave; vær ikke selvkloke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Saulo je̱k duaka̱ni wäji̱atka ra, ka iwä wajuer ji̱a. Je ki̱ka ijewa te iwajiami däkmi Damasco ska. \t Saulus reiste sig da op fra jorden; men da han åpnet sine øine, så han intet; de ledet ham da ved hånden og førte ham inn i Damaskus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikjajulu Misia ke̱i säkätä ja̱mi demijulu Troas ska. \t så drog de da utenom Mysia og drog ned til Troas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka yis je̱r ssëna a̱naa, yis kta a̱naa, je ki̱ka yis duawa̱ ra, yis te ji bäi ki̱ssëmi. \t derfor gledet mitt hjerte sig og min tunge jublet, ja endog mitt kjød skal legge sig til hvile med håp;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata bäi si̱ ra bas ku̱ rä Säkeklä gobiernoí ne yulö rä, jera je shtä ki̱dämiksa̱ bas ia̱. \t Men søk hans rike, så skal I få dette i tilgift!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chu̱li̱i̱wa̱ Galilea ska wa, Decápolis ska wa, Jerusalén ska wa, Judea ska wa, Jordán a̱mikata wa, minemi ira. \t Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ishka̱li̱ble sa̱ je̱r ska ji tso̱ kalabe wà, sa̱ je̱rikäke̱ kalabe wà, sa wakei kalabe wà, sä täkili kalabe wà, ñakäi sa saka shka̱li̱ble jishtä sa wakei je̱k shka̱l käi, je rä jile däläwe̱, jile me̱ka̱ iwänaka bena tsa̱ta. \t Og å elske ham av alt sitt hjerte og av all sin forstand og av all sin sjel og av all sin makt, og å elske sin næste som sig selv, det er mere enn alle brennoffer og slaktoffer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa sha̱ kjali tjuami ija̱mi, te iwä pamu̱awa̱ tiami jula wà, te isha iia̱: —¡Ji shöka̱ jile bata shäk ye! Jera ñaebä Templo kjänanak wa te ikukawa̱ buka̱nak jula ktä wà. \t Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije ra shkäkña wa rä Pirro yaba Sópater, je rä Berea wa; Aristarco irä Segundo irä, jewa rä Tesalónica wa; Gayo irä Timoteo irä, jewa rä Derbe wa; Tíquico irä Trófimo irä, jewa rä Asia wa. \t Han hadde da følge til Asia av Sopater, Pyrrus' sønn, fra Berøa, og blandt tessalonikerne av Aristarkus og Sekundus, og av Gajus fra Derbe og Timoteus, og av Tykikus og Trofimus fra Asia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis te ishe bas ia̱, ka yis wa̱ je ñanakni, ata jiye wata je rä je wakjayina e̱ná Säkeklä gobiernoí ska kjepa yie je ñemini rä. \t for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi Jesús te ipaka iwa̱ dulanak wa ia̱ jikäi: “Ekla blu däli su̱ak kjatena iblui ia̱ idäli wawa̱k yakei käi. \t Men han sa også til sine disipler: Der var en rik mann som hadde en husholder, og han blev angitt for ham som en som ødte hans eiendom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Bas te ji shka̱l ssa ta̱i rä kje ka wata na? ¿Iyina ka irä wata na? \t Så meget har I oplevd forgjeves! - om det da virkelig er forgjeves."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä bas wa̱ mikle sä del këyake wa̱ o̱nak, yakei telewa̱ sa̱ ja̱mi ji tkerke̱ te sä wäyueke̱ wa̱, je ju̱akläksa̱, \t at I efter eders forrige ferd skal avlegge det gamle menneske, som forderves ved de dårende lyster,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Mane sa̱ tsa̱ku̱i wa irä fariseo wa irä te Jesús biketsa rä na? \t Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je idäli rä oro käi, inaklä yaka käi, jak säkei ta därërë käi, perla käi, dätsi bäi tsa̱a̱ käi, siöö yëna käi, julii käi, bätsëë käi, kal biköle jala ta baa käi, ji biköle yöle elefante kà tälik wà käi, ji biköle yöle kal säkei ta wà käi, bronce wà käi, tabeli yaka wà käi, mármol wà käi; \t skibsladninger av gull og sølv og edelstener og perler og fint lin og purpur og silke og skarlagen, og allslags velluktende tre og allslags kar av elfenben og allslags kar av kostelig tre og av kobber og jern og marmor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te ishe: “¡Ke ishäkä iräle, däyë iräle, kal iräle mewa̱k, marä saje wa Kekläí kjanaklä wa niacha̱wa̱ sá te iwätsa̱ ki̱ kjepa!” \t Skad ikke jorden eller havet eller trærne før vi har satt innsegl på vår Guds tjenere i deres panner!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jira je tapawe̱ e̱newo̱ bas ku̱. Je rä jishtä bas je̱r ssëna bäi je ma̱k käi, ñaebä bas je̱r ssënaklä itapawa̱k si̱ bikö bas wa̱ ji tso̱ ja̱mi. \t Men fullfør nu også verket, forat fullførelsen må svare til viljens redebonhet, efter eders evne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jiräni yie isheke̱ wà rä? ¿Ji me̱leka̱ jile kekläí me̱i ia̱ rä ji säkei ta käi na? ¿Jile kekläí me̱i rä ji säkei ta käi na? \t Hvad mener jeg altså? at det er noget avguds-offer til? eller at det er nogen avgud til?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka rä jiye kuna ta, Säkeklä ia̱ ra ji a̱ni ka kuna ka o̱nak käi. \t For ingen ting er umulig for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ijewa kukacha̱ jula na, jewa ki̱ ijula ma̱ka̱, jekäi ji bäi sha ite o̱nak ijewa ia̱. \t Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kju̱ei etäbä kicha Säkeklä te día etkä shani: “Jir” ni, je̱naapa David wa̱ iyile oloi ja̱mi, jishtä sa te isha kja käi: “Jir iktäke̱ ssa bas te ra, ke bas je̱r doloi tiacha̱wa̱.” \t så fastsetter han atter en dag: idag, idet han sier ved David så lang tid efter, således som før er sagt: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo irä, Silvano irä, Timoteo irä, jewa te jí yue mar Tesalónica ska tapanak Säkeklä Sa Ká ja̱mi Säkekewa Jesucristo ja̱mi jewa ia̱. \t Paulus og Silvanus og Timoteus - til tessalonikernes menighet i Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ije̱k tsa̱ksa̱ minakju̱ ra, ekla daju̱ tu̱lee, je̱tkawa̱ köchöwä ki̱ iwäja̱mi, te ichaka iia̱: —Sapaktäk se̱nak wämo, ¿ji we̱ yie, yis ia̱ se̱ne jekjeye däkläksa̱ däli ukä ye rä na? \t Og da han gikk ut på veien, kom en løpende og falt på kne for ham og spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä te je ktei shaña ijewa ra, ji o̱le ijuenaklä ye wà, ji ka su̱le sa̱ wa̱ wà, jile saka saka o̱le täkii wà, ji bala pa̱le Wikblu Sikina wa̱ ije ki̱ ishena ja̱mi käi. \t idet Gud vidnet med, både ved tegn og under og mangehånde kraftige gjerninger og utdeling av den Hellige Ånd efter sin vilje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jishtä ditsä yäbei käi: Ka je dene rä kjanak kuna, ata je de rä kjanaklä ye, ñakäi je̱k ju̱akksa̱ sä chu̱li̱i̱ wa tsa̱tju̱ak ju̱ami. \t likesom Menneskesønnen ikke er kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te isha ñaia̱: —¿Ije rä ka Jesús José yaba na? ¿Iká irä ia̱mi irä jewa rä ka sa̱ wa̱ su̱nak na? ¿Maikäi jira je te ishe yis biteleju̱ rä ka̱jöir ska ni rä na? \t og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús damiju̱ ña̱la wà ra, ekla ko̱le ka wä wajuenak kuna su̱a ite. \t Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke sa̱ ku̱ ñatapawe̱ jawa̱, jishtä moska wädular käi, ata bäi si̱ ra bas ñaje̱rtäkiwo̱. Jekäi sa̱ ku̱ je wo̱pa ki̱ta si̱ sa te ike̱i dawa̱ju̱ kja su̱a ki̱ka. \t og ikke forlater vår egen forsamling, som nogen har for skikk, men formaner hverandre, og det så meget mere som I ser dagen nærme sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi Säkeklä wa̱ ju̱ñele kja wa ebä biketsaba ite manenaksa̱ jishtä iyaba rä käi. Je rä ije däkläwa̱ ñaje̱keta wa chu̱li̱i̱ kibi keklä ye. \t For dem som han forut kjente, dem har han også forut bestemt til å bli likedannet med hans Sønns billede, forat han skulde være den førstefødte blandt mange brødre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite je ka wä wajuenak kuna kukawa̱ ijulaka, minetse̱ iwa̱ je jukläyäkä tsi̱ne ektaka. Jeska ikjali tjua iwäbala ja̱mi ra, ijula ma̱ka̱ iki̱ka. Ñerä ite ichaka iia̱: —¿Jile juer ta bä wäna? \t Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ka bas ki̱ Säkeklä te ji me̱ mane shtä a̱ni sher kuna ji̱a, bas te Säkekewa Jesucristo kjayirke̱ ki̱ssëke̱ pjoo dälei ja̱mi. \t så at det ikke fattes eder på nogen nådegave mens I venter på vår Herre Jesu Kristi åpenbarelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "iyabala säkätä wa kie yöle tso̱ ka̱jöir jewa tapar tso̱ ska, Säkeklä sä biköle ktei wabiketsäkksa̱ ska, sä wämo wa parule bulee wikblu tso̱ ska, \t til høitidsskaren og menigheten av de førstefødte, som er opskrevet i himlene, og til dommeren, som er alles Gud, og til de fullendte rettferdiges ånder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije̱kaka̱ mineju̱ je yaba irä ia̱mi irä wäkseka däkmi ni Israel wa ke̱i ska. \t Og han stod op og tok barnet og dets mor og kom til Israels land."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Bas cho̱ni ishäk je chichi ka̱rbä ia̱: ‘¡Jikäi issö! Jir irä bulia irä yis te be kjäie, ñakäi sä bäiwe̱. Ata tres día ra yis te ie̱newa̱wa̱.’ \t Og han sa til dem: Gå og si til den rev: Se, jeg driver ut onde ånder og fullfører helbredelser idag og imorgen, og på den tredje dag er jeg ved enden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas je̱k ki̱tke ke kunapa rä bas pa ki̱ka: tsa̱ku̱ kä butre baa käi, ji yöle oro wà jie käi, je̱k pajie baa käi; \t Deres pryd skal ikke være den utvortes med hårfletning og påhengte gullsmykker eller klædebon,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije te isäkätä ja̱mi tso̱ wa su̱a, yi te iwa̱ räí̱ ki̱ka. \t Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ba je̱köka̱ cho̱ je jukläyäkä na. Jeska ba ia̱ iyirmi ji wa̱k ba kiana rä käi. \t Men stå op og gå inn i byen, så skal det bli dig sagt hvad du har å gjøre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, yis je̱r ska issërke̱, ñakäi yis ka̱ kiäke̱ Säkeklä ia̱ ijewa ki̱ka, je rä ijewa tsa̱tkenakläksa̱. \t Brødre! mitt hjertes ønske og min bønn til Gud for dem er at de må bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dikäla, yis ssëna pjoo bas ia̱ äyë yuete saje wa tsa̱tkerke̱ksa̱ ktei pakäklä, ata yie issa ra yis kiana iyuäk bas ia̱, bas pakäklä chichanak pjoo, ji biketse etkabä me̱leta̱na etaba kichabä sä wämo wa ia̱ je wetsäk. \t I elskede! mens jeg gjorde mig all flid for å skrive til eder om vår felles frelse, så jeg mig nødt til å skrive til eder med formaning om å stride for den tro som én gang er overgitt til de hellige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Manele ka täki ta ji biketsäk etkabä ke biketsaksa̱ yakei. Ata ka je rä sa̱ ñakju̱atkewa̱klä ji biketse kju̱ei. \t Ta eder av den som er svak i troen, uten å sette eder til doms over hans tanker!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je te isha yis ia̱: “Pablo, ke ba su̱ana. Bä dämi ji̱a César wäki̱ je wa̱ ktei wabiketsanakksa̱. Issö, Säkeklä je̱r bäi shämi te ba ra shkäk ko̱no ki̱ wa biköle tsa̱tkemiksa̱.” \t Frykt ikke, Paulus! du skal stå frem for keiseren, og se, Gud har gitt dig alle dem som seiler med dig, til gave."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ishe: “Ka̱ tso̱ ji biköle wa̱klä.” Ata ka ji biköle rä kianak kuna. Ishe: “Ka̱ tso̱ ji biköle wa̱klä.” Ata ka ji biköle ia̱ sa̱ ki̱wäjienak. \t Jeg har lov til alt, men ikke alt gagner; jeg har lov til alt, men ikke alt opbygger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chu̱li̱i̱ dami iwätsa̱k wa irä iitäki̱ datse̱ wa irä, kjoyir dami te isha; —¡Hosana, David yäbei kjeiyinopa! ¡Bäije ale daju̱ Säkekewa kie ja̱mi rä! ¡Hosana, ikjeiyinopa ka̱sha̱a̱ si̱ ska! \t og folket som gikk foran og fulgte efter, ropte: Hosianna Davids sønn! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! Hosianna i det høieste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis ju̱akksa̱ je wakei kalmeña yis da mesa ska. \t Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etäbä kicha imineju̱ ni las doce käi, ñakäi las tres käi, je te iwa̱ni je su̱ta. \t Atter gikk han ut ved den sjette og den niende time og gjorde likeså."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Lamec rä Matusalén yaba, Matusalén rä Enoc yaba, Enoc rä Jared yaba, Jared dä Mahalaleel yaba, Mahalaleel dä Cainán yaba, \t sønn av Metusalah, sønn av Enok, sønn av Jared, sønn av Malalael, sønn av Kenan,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ikuna sä te jira ji tso̱ ebä ki̱ka Cristo biketse ra, sä rä kshanala si̱ ditsä biköle sha̱na. \t Har vi bare i dette liv satt vårt håp til Kristus, da er vi de ynkverdigste av alle mennesker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas je̱r iano, bas kjoyino, bas ji̱o. Bas ja̱ñe manewo̱ksa̱ ji̱e wà; ñakäi bas ssër a̱naa manewo̱ksa̱ je̱r iane wà. \t Kjenn eders nød og sørg og gråt! Eders latter vende sig til sorg, og gleden til bedrøvelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna Satanás wakei je̱k kjäiaksa̱ ra, je rä ije̱k bala butsä kju̱atkäk je̱k ebä ra. Jekäi ra, ¿maikäi je gobierno tke̱rmiwa̱ ji̱a idël ye na? \t Og dersom Satan driver Satan ut, da er han kommet i strid med sig selv; hvorledes kan da hans rike bli stående?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je bewak kolonawa̱, ji bata shäk ka iyina kuna je ra ñara, je ne rä ale ji wa̱k ijuenaklä ye ikaldu iwäna ra. Je wà ite sa̱ tso̱ nile bewak wa̱ sa̱ niaklä wà wa irä, ime̱i dälätsäk wa irä wäyuacha̱wa̱. Je bol wa tulunami kseka yökö tipei wäkaleka̱ azufre ra ja̱rka. \t Og dyret blev grepet, og sammen med det den falske profet, han som for dets øine hadde gjort de tegn hvormed han hadde forført dem som tok dyrets merke og tilbad dets billede; disse to blev kastet levende i ildsjøen som brenner med svovel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñayöle ka̱wei wà wa irä fariseo wa irä jewa te isu̱e tso̱ wäsi̱wa iwa̱ je bäiwa̱ ta sábado wà í̱ ki̱ka, je kju̱ei ijewa wa̱ ije kjatiäkläwa̱pa. \t Men de skriftlærde og fariseerne lurte på ham, om han vilde helbrede på sabbaten, forat de kunde finne klagemål imot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikjä na espada kayale sibuu daksa̱ju̱, je rä je wà iwa̱ ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa shka̱wa̱klä. Ije te ijewa wäsikemi tabeli yaka yöle kata ye wà. Ñakäi ije ne te Säkeklä Ji Biköle Tsa̱ta kju̱atkawa̱ e̱e̱na wätuäklä vino ye wawätue rä. \t Og av hans munn går det ut et skarpt sverd, forat han med det skal slå hedningene; og han skal styre dem med jernstav, og han treder vinpersen med Guds, den allmektiges, strenge vredes vin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je tsa̱ta si̱ Cristo je̱k ju̱leksa̱ ka yakei ta Säkeklä ia̱ Wikblu jekjeye oloi ja̱mi, je pi te sa̱ wa̱ ji o̱le ki̱ sä rä duäkwa̱ te sä ssëwe̱ nui ta, je paskue ju̱emi, sa̱ wa̱ Säkeklä kseka kja̱nei wa̱klä. \t hvor meget mere skal da Kristi blod, han som ved en evig ånd bar sig selv frem som et ulastelig offer for Gud, rense eders samvittighet fra døde gjerninger til å tjene den levende Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biketse etkabä ki̱ka, ite sä ktäkwa̱ bakleju̱ ke̱i irä, pi tule irä ke̱i kjewa̱, je rä yabala säkätä wa ktäkcha̱wa̱ wa̱ ka jewa mewa̱klä kuna. \t Ved tro holdt han påsken med blodsprengningen, forat ikke ødeleggeren skulde røre deres førstefødte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ike̱i dewa̱ sa wabiketsanakläksa̱. Säkätä rä Säkeklä ju ska tso̱ wa, jeska ra sä biköle. Jekäi ikuna saje wa ne rä säkätä wabiketsanakksa̱ ra, ¿jera ale ka je̱k jäkwa̱ kuna Säkeklä ktei baa dälätsäk, jewa me dämi rä na? \t For det er nu tiden da dommen skal begynne med Guds hus; men begynner det med oss, hvad blir da enden for dem som ikke vil tro Guds evangelium?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa sha̱ kie Caifás, je rä chui wa tsa̱ku̱i je año wà, je te isha ijewa ia̱: —Ka bas wa̱ ji a̱ni ju̱ñer. \t Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa te isu̱a idaju̱té tipä bata ki̱ klä wà ra, ijewa te ibiketsa wikblu irä ni, jera ikjoyina ta̱i. \t Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi a̱ni wa̱ paiklä nu̱l da ka wäbatsa̱nak sua kukä spa̱na wà, ata ikuna jekäi ra, je sua kukä spa̱na te inu̱l sikemi ti̱nii, je te iki̱kshe ju̱emi e̱e̱na si̱. \t Ingen syr en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon, ellers river den nye lapp et stykke med sig av det gamle, og riften blir verre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Bas wa̱ iju̱ñer Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä sher ji̱a ka̱ böiki ebä. Jeska ditsä yäbei rä ju̱nakksa̱ wätenakka̱ cruz ja̱mi. \t I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te kte ssa täkii ka̱jöir, je te ishe ijewa ia̱: “¡Bas kuteka̱ jíka!” Jekäi ijewa mineka̱julu ka̱jöir mo̱ naka, je su̱a ibolki wa te. \t Og de hørte en høi røst fra himmelen si til dem: Stig op her! Og de steg op til himmelen i skyen, og deres fiender så dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa̱ñireebä ra, chui tsa̱ku̱i wa ñaje̱rku̱a e̱ná sä wäkiri wa ra, ñayöle ka̱wei wà wa ra, Sanedrín wa biköle ra, ijewa te Jesús mu̱awa̱ tsa̱mi ju̱aksa̱ Pilato ia̱. \t Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te isha iia̱: ‘Ma ke̱i jöwa̱ta̱na. Ba saka wa jöwa̱ta̱na, bä ma mai yie ma ia̱ ka̱ kjasheke̱ ska.’ \t og sa til ham: Dra ut fra ditt land og fra din slekt, og gå til det land som jeg vil vise dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä iñajolowa̱ksa̱ ko̱no na ra, ñawäsaka ditsä te isu̱a ra ije ne irä. \t Og da de gikk ut av båten, kjente folket ham straks igjen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús je̱k manewa̱té te isha iwa̱ dulanak wa wakwa ebä ia̱: “Yi te isu̱a bas te isu̱ete jira käi, bäije jewa wäbala rä. \t Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeki̱ka el wa, bas ñadulawa̱wa̱ tapanak eyaka eyaka Säkeklä ia̱ Judea ska Cristo Jesús ja̱mi wa mabläk. Ka irä maikäi kuna ta, jishtä ijewa weika Judío wa te, je su̱ta ñaebä bas weika bas wakwa ke̱i ska wa te. \t For I, brødre, er blitt efterfølgere av de Guds menigheter som er i Kristus Jesus i Judea, idet og I har lidt det samme av eders egne landsmenn som de har lidt av jødene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Ikuna yis je̱k oloi kaka̱ ra, je rä ka wata. Ata yis oloi käkka̱ je rä yis Ká, ale bas wa̱ kinak bas Kekläí ni. \t Jesus svarte: Ærer jeg mig selv, da er min ære intet; det er min Fader som ærer mig, han som I sier er eders Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata bäi si̱ ra, bas ma rä Israel batala oveja shelecha̱wa̱ käi ska. \t men gå heller til de fortapte får av Israels hus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ichaka ijewa ia̱: —¿Bitäbä bas wa̱ pan shkä rä na? Jera ijewa te ikúka: —Siete, ñakäi nima tsi̱dala elkje. \t Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je shka̱bläk wa ra iñaje̱rku̱a un día wà to̱nak denario etka. Jera ite ipatkami iuva yäkä sha̱na. \t Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin vingård."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ka̱ kichei ska ibiteju̱ni ra, chu̱li̱i̱wa̱ dar wa̱ni ije ra. \t Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka yi a̱ni wa̱ Sa Ká su̱le; ata ale dar Säkeklä ska, jebä ne wa̱ isu̱le rä. \t Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas ñatäkiwo̱ a̱mi ji̱a a̱mi ji̱a, bas ñaki̱wäjiö ekla ekla, jishtä bas te iwe̱ datse̱ käi. \t Forman derfor hverandre, og opbygg den ene den andre, som I og gjør!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "manene käi, jile ki̱tker sa̱ ja̱mi käi, ji shi̱ana käi, ñawäyue käi, ji äina tker sa̱ ja̱mi ka wätkelewa̱ ta käi, sa̱ je̱r ki̱ sa saka iar ijile ki̱ käi, sa saka sheka̱ yakei käi, je̱k ssë käi, jile we̱ ka je̱r ta käi. \t hor, havesyke, ondskap, svik, skamløshet, ondt øie, bespottelse, overmot, uforstand."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "kökö bularke̱ ska, kte ssërke̱ täkii ska. Jekäi je ssäk wa ka̱kia ka iktäklä ji̱a ijewa ra ki̱ta. \t og til basunlyd og røst av ord, slik at de som hørte den, bad at der ikke måtte tales mere til dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa ksa kse spa̱na wà te ishe: “Ba ne rä kianak je äyë kukäkwa̱ rä, ikjä bale kshäk tulämi rä. Ka irä jiye kuna ta, ba rä ko̱tälewa̱. Ba pi wà ba te sa̱ tju̱aksa̱ Säkeklä ia̱ ye, ditsei wä ta kju̱awa kju̱awa käi, ktä ta kju̱awa kju̱awa käi, pa ta kju̱awa kju̱awa käi, ke̱i ta kju̱awa kju̱awa käi, jewa biköle sha̱na. \t og de synger en ny sang og sier: Verdig er du til å ta boken og åpne seglene på den, fordi du blev slaktet og med ditt blod kjøpte oss til Gud av hver stamme og tunge og folk og ætt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ñakäi ka̱jöir gobiernoí rä jishtä kla ja̱we̱mi tipä naka, je ja̱rka nima biköle kolor kju̱awa kju̱awa käi; \t Atter er himlenes rike likt en not som kastes i havet og samler fisk av alle slags;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je se̱ne kseka tsikiwa̱kka̱ ktawa̱ bas te. Ata Säkeklä te je shki̱wa̱ka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na. Sá rä je su̱ak wa. \t men livets høvding drepte I, ham som Gud opvakte fra de døde, som vi er vidner om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jira sä Cristo Jesús ja̱mi wa, ka wabiketsanakksa̱ ji̱a buka̱nak ji ki̱. \t Så er det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikju̱eitketse ska ra yis dä tapanak wa yuläkksa̱ weikanak. Wabiketsaneksa̱ wämo ka̱wei ja̱mi ska ra, yis dä ka shirilewa̱ ta. \t i nidkjærhet en forfølger av menigheten, i rettferdighet efter loven ulastelig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji tso̱ bas wa̱ ebä kuköwa̱ därërë ma rä yis däni kje. \t bare hold fast ved det I har, inntil jeg kommer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ichaka ijewa ia̱: —Yabala, ¿ka sä ji kätäpa na? Jera ijewa te ikúka: —Kai. \t Jesus sier da til dem: Barn! har I fisk? De svarte ham: Nei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús ktei bata shäk wa jula wà ijuenaklä ye käi o̱rke̱, ji ka su̱le sa̱ wa̱ shtä käi o̱rke̱ saka saka ditsä sha̱na. Jekäi biköle däke̱wa̱ etka yebä Salomón ju jarbe ska. \t Men det blev gjort mange tegn og undergjerninger blandt folket ved apostlenes hender, og de holdt alle samdrektig til i Salomos buegang."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Jesús te döli wäjabawa̱, ñakäi iwä wajuewa̱ rä sábado wà ki̱ka. \t Men det var sabbat den dag da Jesus gjorde deigen og åpnet hans øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ia̱ ka̱ me̱na ije̱k pajiäklä dätsi bäitsa̱a̱ wà, wäñileka̱ wà, yëë wà, Ka irä jiye kuna ta, je dätsi bäi tsa̱a̱ ne rä sä sikii wa te ji wämo we̱ rä.” \t og det er henne gitt å klæ sig i rent og skinnende fint lin. For det fine lin er de helliges rettferdige gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ñassäke̱ je rä ka bäi kuna. Ata ¿ka bas wa̱ ijuñer: “Levadura elkje te harina yaka kalabe papu̱we̱ka̱ni na?” \t Det er ikke smukt det som I roser eder av. Vet I ikke at en liten surdeig syrer hele deigen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka sa̱ ñasiköwa̱ je̱rike bulee wà, ji biketsale etkabä, je̱rike siki tele ka ssër ta ji̱a nui ta, yaka pasukle diklä yëë wà. \t så la oss trede frem med sanndru hjerte i troens fulle visshet, renset på hjertene fra en ond samvittighet og tvettet på legemet med rent vann;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Festo te isha: —Ñera Pablo tso̱ rä wätelewa̱ Cesareaka. Ata yis mike̱ni jeka rä plaa yena. \t Men Festus svarte da at Paulus blev holdt i varetekt i Cesarea, og at han selv snart vilde dra dit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka je yaba je̱kaka̱ shkamini. Jera je rä doce año. Je te ijewa male̱cha̱cha̱wa̱ e̱e̱na si̱. \t Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä el wa tso̱ Listra ska, Iconio ska, jewa te ije sha ipalei rä bäi. \t han hadde godt lov av brødrene i Lystra og Ikonium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis, ale wätelewa̱ Säkekewa kju̱ei, je te bas pake shkäk tsa̱na, jiye bas kile bas kina ra rä je ja̱mi, \t Jeg formaner eder altså, jeg, den fangne i Herren, at I vandrer så som verdig er for det kall som I er kalt med,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te sä wetsaksa̱ ka̱tuil wa̱ sa̱ tso̱ kololewa̱ yika, jaklamini ite iyaba shka̱ta je gobiernoí ja̱mi. \t han som fridde oss ut av mørkets makt og satte oss over i sin elskede Sønns rike,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bata jekje ra ite iwakei yaba patkaté ijewa wäki̱, te isha: ‘Yis yaba je dälätsemiwa̱ ijewa te.’ \t Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jira yie je she ka io̱rba yikaba. Je rä mika̱ je o̱na ra bas wa̱ ibiketsäklä yis ne irä. \t Fra nu av sier jeg eder det før det skjer, forat I, når det skjer, skal tro at det er mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis te ishe bas ia̱, ikiana o̱nak yis ukä ja̱mi jishtä iyöle katke käi: “Ije shtanaña ji yakei wakbläk ka̱wei ukä ja̱mi wa ra ñara.” Iwa rä yis ktei yöle rä bata e̱nakwa̱ ki̱ka. \t For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ángel wa te ji yakei wakbla ra ka Säkeklä wa̱ jewa janewa̱ ka bukle kuna, ata je tulami ite sä weikanakläwa̱ ska, tulaksa̱ wätenakcha̱wa̱ ka̱ tuii na, blele ktei wabiketsanakksa̱ ji̱a. \t For så sant Gud ikke sparte engler da de syndet, men styrtet dem ned i avgrunnen og overgav dem til mørkets huler i varetekt til dom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas se̱no je̱r ki̱i̱ ditsä yika. Ka irä jiye kuna ta, ijewa te bas tulemiksa̱ sä ktei wabiketsäkksa̱ wa ia̱, ñakäi ijewa te bas kpemi iñapaktäklä jui shtä ska. \t Men vokt eder for menneskene! for de skal overgi eder til domstolene og hudstryke eder i sine synagoger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yi te ji sha ditsä yäbei ukä ja̱mi wa biköle rä janakwa̱ bitaba. Ata yi kta yakei Wikblu Sikina ukä ja̱mi ra, ka je rä janakwa̱ kuna bitaba. \t Og hver den som taler et ord mot Menneskesønnen, ham skal det bli forlatt; men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, ham skal det ikke bli forlatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä zanate te ji we̱ rä je biketsö. Ka jewa rä däli tkäk kuna, iwä kukäk kuna; ñaebä ka jewa wa̱ cuarto iräle ju iräle kuna ibläklä. Ata Säkeklä ne te jewa chewe̱ rä. Ata bas säkei rä ta̱i si̱ du tsa̱ta. \t Gi akt på ravnene: de hverken sår eller høster, de har ikke matbod eller lade, og Gud før dem allikevel. Hvor meget mere er ikke I enn fuglene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ku̱ yis mablö jishtä yis te Cristo mable käi. \t mine efterfølgere, likesom jeg efterfølger Kristus! / [1KO 11, 1 er i trykte bøker plassert på slutten av kapittel 10.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka Pilato te isha iia̱: —¿Ka bä ktä yis da na? ¿Ka ba wa̱ iju̱ñer yis ia̱ ka̱wä tso̱ bä yäkläksa̱ iräle, bä wätiäkläka̱ cruz ja̱mi iräle na? \t Pilatus sier da til ham: Vil du ikke tale med mig? Vet du ikke at jeg har makt til å gi dig fri og har makt til å korsfeste dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä sa̱ je̱r ssëwa̱k baa, je ku̱ bas biköle wapeblöpa. Amén. \t Fredens Gud være med eder alle! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka bas wa̱ iju̱ñer saje wa ne te ángel wa ktei wabiketsemiksa̱ rä na? Jera tjabana si̱ ji tso̱ jira wabiketsarksa̱ rä. \t Vet I ikke at vi skal dømme engler? hvor meget mere da i timelige ting!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä iyakani ra, itäkinani. Jekäi ise̱na ji̱a elkje kte kukäk wa tso̱ Damasco ska jewa ra. \t og han tok føde til sig og blev styrket. Han blev da nogen dager hos disiplene i Damaskus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jishtä iyöle katke käi: “Säkeklä te ijewa iawa̱cha̱wa̱ ka ka̱ ta ji̱a, ka wä wajuer ta ji̱a, ka kukä wassër ta ji̱a dami ji̱a jira kje.” \t som skrevet er: Gud gav dem en treghets ånd, øine til ikke å se med og ører til ikke å høre med, inntil den dag idag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä yis je̱k ja̱wa̱wa̱ iklä säkätä ja̱mi ioloitsäk, ata ite ishe yis ia̱: “Ke je wa̱k, yis dä ba ra ikja̱nei wa̱kña, ñakäi ba saka wa Jesús ktei shäk wa ra ñara ki̱ka. Ata Säkeklä ne oloitsö rä. Ka irä jiye kuna ta, Jesús ktei sheka̱ ne te sä ssëwe̱ ji bata shäk rä.” \t Og jeg falt ned for hans føtter for å tilbede ham; og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødres medtjener, de som har Jesu vidnesbyrd. Gud skal du tilbede! For Jesu vidnesbyrd er profet-ordets ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikablele sä kiäkwa̱ ije wa̱ je̱räklä tso̱ ska je rami ji̱a ra, bas suano iö bas sha̱ manele a̱ta̱nakta̱na ka däkmi kuna käi. \t La oss derfor ta oss i vare for at nogen av eder skal synes å være blitt liggende efter, da et løfte om å komme inn til hans hvile ennu er forhånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yilé ssëna ji wa̱k ijewa ukä ja̱mi ra, yökö däke̱ksa̱ ikjä ja̱rka te ibolki wa däläwe̱che̱ke̱wa̱. Yilé ssëna ji wa̱k ijewa ukä ja̱mi ra, je ka̱wä ta duäkwa̱ jekäi. \t Og dersom nogen vil gjøre dem skade, da går det ild ut av deres munn og fortærer deres fiender; ja, dersom nogen vil gjøre dem skade, da skal han drepes på den måte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis wa̱ jikäi iyöne rä bas äiwa̱cha̱kläwa̱ kuna, ata je rä bas paruäklä jishtä yis wakei yabala shka̱ta wa käi. \t Jeg skriver ikke dette for å vanære eder, men for å påminne eder som mine elskede barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä sä ssëwa̱k baa, sä kablele ñaia̱ jekjeye pií ki̱ka, saje wa Säkekewaí Jesús, ale oveja kjänanak bäi si̱, je tsa̱ktéka̱ sä dulecha̱wa̱ wa sha̱na, \t Men fredens Gud, som i kraft av en evig pakts blod førte fårenes store hyrde, vår Herre Jesus, op fra de døde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Juan te jewa kúka te isha: —Yis te sä wäukewe̱ke̱ diklä wà, ata ekla ka bas wa̱ ju̱ñele kuna je kaldu bas sha̱na. \t Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sa̱ kju̱atkä wà, ka sa̱ manenakksa̱ Säkeklä rä wämo käi. \t for manns vrede virker ikke det som er rett for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ñakäi jile bata shäk kie Ana kalme. Je rä Fanuel yaba, Aser batala sha̱ ekla. Je rä sa̱ nule̱i. Ije ji̱a busi ra, irä se̱lewa̱ ise̱naklä ra deka̱ siete año. \t Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä sá te bas patke täkili wà ji biketsäk etkabä kuna. Ata sá rä bas ki̱ma̱kña bas ssënaklä a̱naa. Ka irä jiye kuna ta, ji biketse etkabä wà bas dä tkelewa̱ bäi. \t ikke at vi er herrer over eders tro, men vi arbeider med på eders glede; for I står i troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mika̱ bas tulunaksa̱ ra, jera ke bas je̱r ianak maikäi iräle, ji ni iräle bas te ishemi käi; ata je wäsaka ra bas ia̱ ime̱rmi jini bas kiana ishäk rä käi. \t Men når de overgir eder, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal tale; for det skal gis eder i samme stund hvad I skal tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Jir jí ju ska tso̱ wa tsa̱tkenaksa̱, ije rä Abraham yäbei ñaebä ki̱ka. \t Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je wà Säkeklä te sä wäji̱atkewa̱ iwikblu oloi ja̱mi, iwikblu rä ji biköle su̱akksa̱ ki̱ka, Säkeklä je̱rike e̱e̱na su̱akksa̱ kje. \t Men oss har Gud åpenbaret det ved sin Ånd. For Ånden ransaker alle ting, også dybdene i Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te doce wa kiami iwakwa ebä, jewa ia̱ ite isha: —¡Jikäi issö! Sa damika̱ rä Jerusalén ka. Jeska io̱rmi biköle jishtä jile bata shäk wa wa̱ ditsä yäbei ktei yöle te ishe rä käi. \t Men han tok de tolv til sig og sa til dem: Se, vi går op til Jerusalem, og alt det som er skrevet av profetene om Menneskesønnen, skal fullbyrdes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska tres día ra Pablo te Judío wa wäkiri wa kia jaté. Jekäi ijewa tapanawa̱ etka yebä ra, ite isha ijewa ia̱: —El wa, yie ishe bas ia̱, ka yis wa̱ ji a̱ni o̱ne saje saka wa ukä ja̱mi, sa kalí wa wädular ukä ja̱mi. Jekäi Jerusalén skaté yis ju̱naksa̱ Roma wa jula na. \t Og da tre dager var gått, skjedde det at han kalte sammen de første menn blandt jødene der i byen, og da de var kommet sammen, sa han til dem: Mine brødre! jeg som ikke har gjort noget imot vårt folk eller våre fedres skikker, blev fra Jerusalem av overgitt som fange i romernes hender;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wà rä ka sä rä Säkeklä yabala sä rä manele yäbeila ki̱ka kuna, ata yabala ko̱le Säkeklä kablele ki̱ka jewa ne shtao̱le ibatala ye rä. \t det er: ikke kjødets barn er Guds barn, men løftets barn regnes til ætten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä yi a̱ni wa̱ vino blona ji̱a ka tenak bewak kjuä yöle bolsa ye nu̱l da shtä naka. Ata ikuna jekäi ra, je vino blona ji̱a te bewak kjuä tsikiwe̱ ju̱emi, jera vino tkerju̱mi, ñakäi ijui weikarmiwa̱. \t Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil den nye vin sprenge sekkene, og den selv spilles og sekkene ødelegges;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Judío wa dele María wäki̱ka wa te ji wá̱ Jesús te je su̱a ra, jewa sha̱ chu̱li̱i̱ te Jesús biketsa. \t Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ije te je ssa ra, ije̱r ianawa̱ bäi si̱wa̱, ije rä blu ta̱i ki̱ka. \t Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ichakäk iia̱: —¿Ba ne rä ale däke̱ju̱ rä na, ata sa kiana isaka ki̱ssäk ji̱a na? \t Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ktei bata ki̱ka yis weikarte wätelewa̱ kje, jishtä ji yakei wakbläk wa käi. Ata Säkeklä ktä rä ka wätelewa̱ kuna. \t for hvis skyld jeg lider ondt like til dette å være bundet som en ugjerningsmann; men Guds ord er ikke bundet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ije wa̱ ji yakei wakblele, je tapana deka̱ ka̱jöir ska kje. Jekäi Säkeklä je̱r ja̱na, ije ji wá̱ ka wämo kuna ska. \t For hennes synder når like til himmelen, og Gud har kommet hennes urettferdige gjerninger i hu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iyaba ko̱na jäiyi, je ne te sa̱ ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa biköle wäsikemi kata yöle tabeli yaka wà rä. Jekäi iyaba minetse̱ deka̱ Säkeklä ska, ije̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye ska. \t Og hun fødte et guttebarn, som skal styre alle hedningene med jernstav; og hennes barn blev bortrykket til Gud og til hans trone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi manele ktäke̱ka̱ kte kju̱awa wà ra, je wo̱ bol kjelabä ku̱, kai ra mañal ebä ku̱, ata je ktö rä ekla ekla, ñakäi yilé kiana je kte wapakäk. \t Taler nogen med tunge, da la det være to eller i det høieste tre hver gang, og den ene efter den annen, og la én tyde det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis wakei ki̱ ishene yis me oloi karka̱pa. Ata ekla kaldu je ki̱ ishena rä yis me oloi karka̱pa. Jekäi ije rä sä ktei wabiketsäkksa̱. \t Men jeg søker ikke min ære; det er en som søker den og dømmer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas je̱k yuäke̱ tsa̱na kte yöle wà. Ka irä jiye kuna ta, bas te ibiketse je kte oloi ja̱mi bas se̱rmi jekjeye. Jekäi je yöle te yis ne ktei sheke̱ rä. \t I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yaba, ba kirmi rä ale Ji Biköle Tsa̱ta wa̱ kolole ji bata shäk ye ni. Ka irä jiye kuna ta, ba minami Säkekewa wätsa̱k ña̱la paruäkba iyika, \t Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ba dami ba kjatiäk ra, jera ña̱la wà ebä iparuöksa̱ iia̱ plaa, ata kai ra, tsi je ba kjatiäk te ma ju̱eksa̱ sä ktei wabiketsäk ia̱, jera sä ktei wabiketsäk te ma ju̱eksa̱ guardia ia̱, jeska ra bä rä wätenakwa̱. \t Skynd dig å være føielig mot din motstander så lenge du er med ham på veien, forat ikke motstanderen skal overgi dig til dommeren, og dommeren overgi dig til tjeneren, og du bli kastet i fengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa sha̱na itso̱ rä María Magdala wa, María ale Jacobo irä José irä jewa a̱mi, ñakäi Zebedeo yabala a̱mi. \t blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kju̱ei yis dä patkeleté iwakei säkei ye mo̱lewa̱ cadena wà. Bas ka̱kiö yis ktäklä ka suale ta, jishtä yis shena ishäk käi. \t for hvis skyld jeg er sendebud i lenker, at jeg må tale med frimodighet derom, således som jeg bør tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ikuna wäsi̱wa sa te ji yakei wakble sa te ji rä iyina ju̱ña ukä ska ra, ka ji kuna ji̱a me̱nakka̱ sa̱ nui ki̱. \t For synder vi med vilje efter å ha lært sannheten å kjenne, da er det ikke mere tilbake noget offer for synder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi idemiju̱ ra, ise̱na jukläyäkä kie Nazaretka. Je rä io̱naklä jishtä iyile jile bata shäk wa ja̱mi te ishe käi: Ije kirmi rä Nazaret wa ni. \t Og han kom og tok bolig i en by som heter Nasaret, forat det skulde opfylles som er talt ved profetene, at han skal kalles en nasareer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te Asíncrito irä, Flegonte irä, Hermas irä, Patrobas irä, Hermes irä, ñakäi sa el wa tso̱ ijewa ra irä jewa ia̱ ishe yie ichakami ni. \t Hils Asynkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, og brødrene hos dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ime chakarpa sa tapanaklä däli watju̱ak shtä ska wà, ime kirpa ditsä wa̱ ‘Rabí’ ni wà. \t og få hilsninger på torvene og kalles rabbi av menneskene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿yibä Apolos dä na? Ñakäi ¿yibä Pablo rä na? Ñera ijewa rä kjanaklä wa ebä, jewa ne oloi ja̱mi bas te ji biketsa etkabä rä. Ijewa te iwe̱ rä jiräni Säkekewa te ima̱ iia̱ o̱nak käi. \t Hvad er da Apollos? eller hvad er Paulus? Tjenere ved hvem I kom til troen, og det efter som Herren gav enhver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ditsä säkätä yöleksa̱ ishäkä pjoi wà dar dä ka̱jiska; ata ditsä je itäki̱ je dar dä ka̱jöir ska. \t Det første menneske var av jorden, jordisk; det annet menneske er av himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jir yis ktei wabiketsarte Säkeklä kablele sá kalí wa ia̱ ki̱ssë kju̱ei. \t Og nu står jeg her og skal dømmes for håp på det løfte som av Gud er gitt fedrene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije̱kaka̱ te plaa ije̱katashuäklä kukawa̱, kjaksa̱ju̱ biköle wäna. Je te biköle male̱cha̱cha̱wa̱. Jera jewa te Säkeklä kjeisha te isha: —Ka sa̱ wa̱ ji a̱ni su̱le jekäi. \t Og han stod op og tok straks sin seng og gikk ut for alles øine, så alle blev ute av sig selv av forundring og priste Gud og sa: Slikt har vi aldri sett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Fariseo wa irä Saduceo wa irä, ñasikawa̱ te wäsi̱wa ipaka jile kjashäk ijewa ia̱ ka̱jöir ska ijuenaklä ye. \t Og fariseerne og sadduseerne gikk til ham og fristet ham, og bad at han vilde la dem få se et tegn fra himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Anás irä Caifás irä jewa rä chui tsa̱ku̱i wa. Je ke̱i kje Säkeklä ktä dewa̱ Juan Zacarías yaba ja̱mi ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska. \t mens Annas og Kaifas var yppersteprester, da kom Guds ord til Johannes, Sakarias' sønn, i ørkenen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka̱biketse dar ka̱sha̱ ki̱, je rä sa̱ se̱r wämo, jeska ra je rä ji we̱ tsa̱na, je̱r baa wà, ji dälässë, je̱r bäi she ebä, ji we̱ bäi ebä, ka ji wa̱k kuna sa̱ ia̱ kju̱awa kju̱awa, ka ji wa̱k kuna su̱nak ebä. \t Men den visdom som er ovenfra, er først og fremst ren, dernæst fredsommelig, rimelig, eftergivende, full av barmhjertighet og gode frukter, uten tvil, uten skrømt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱wei me̱leta̱na ki̱ iyöle katke rä: “Kte kju̱awa kju̱awa wà ñakäi kju̱awa wa kjäbata wà, yis ktämi jí ditsä wa ra, jeiräta a̱ni ka ijewa wa̱ yis ktä ssënak, jekäi Säkekewa te ishe.” \t Det er skrevet i loven: Ved folk med fremmed tungemål og ved fremmedes leber vil jeg tale til dette folk, og enda skal de ikke høre på mig, sier Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata Sa̱ Tsa̱tkäk deju̱ ra, je te yis ktei shemi. Je patkemi yis te bas ia̱. Je me̱mi Sa Ká te. Je rä iwikblu ktäk bulee, je daksa̱ju̱ rä Sa Ká ska. \t Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa pakale ji wa̱k ki̱ka, ji yakei wakble te wäsi̱wa yis ssëwa̱ ji biköle tker sa̱ ja̱mi je biketsäk. Jekäi ke ka̱wei ta ra, ji yakei wakble rä dulewa̱. \t Men synden tok anledning av budet og virket alskens begjærlighet i mig; for uten lov er synden død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wà ba ku̱ sa̱ je̱r ja̱wo̱. Sa pakö Säkeklä wäkata ska ka kju̱atkäk kuna kje kte bata ki̱ka. Ka je kiar ji a̱ni ye, ata je rä issäk wa weikanacha̱kläwa̱ ebä. \t Minn om dette, idet du vidner for Herrens åsyn at de ikke skal ligge i ordkrig, til ingen nytte, men til undergang for dem som hører på."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije ja̱mi bas dä wäjielewa̱ kalabe, je ne rä jile tsa̱ku̱i wa irä, ka̱wei ta wa irä, biköle tsa̱ku̱i rä. \t Og I er fylt i ham, som er hovedet for all makt og myndighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka̱biketse jí sa̱ ke̱i ska rä ka wata Säkeklä wäna, jishtä iyöle katke käi: “Ije te ka̱biketsäk wa kukemiwa̱, iwakwa ñawäyuäke̱ ebä wà.” \t for denne verdens visdom er dårskap for Gud. For det er skrevet: Han fanger de vise i deres kløkt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Bas kute yäkäk. Jera iwa̱ dulanak wa mane a̱ni wa̱ ka ichakäklei iia̱: “¿Yi ba rä na?”, iwa̱ iju̱ñer Säkekewa ne irä ki̱ka. \t Jesus sier til dem: Kom hit og hold måltid! Men ingen av disiplene vågde å spørre ham: Hvem er du? for de forstod at det var Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwakwa rä ja̱lmalecha̱wa̱ ka täkili ta ki̱ka, ijewa ia̱ sä ka wa̱ ji ju̱ñer wa, sä shirilecha̱wa̱ wa tsa̱tkermi je̱r bäi wà. \t som en som kan bære over med de vankundige og villfarende, fordi han også selv er skrøpelighet underlagt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka saje wa rä sä minakmini je̱k itä wà weikanakcha̱wa̱ shtä wa kuna, ata saje wa rä sä ji biketsäk etkabä sa wakei se̱naklä ji̱a shtä wa. \t Men vi er ikke av dem som unddrager sig til fortapelse, vi er av dem som tror til sjelens frelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka sá ia̱ iwätker ji̱a ra, sá te ijawa̱ te isha: —Io̱nopa jishtä Säkekewa ki̱ isherke̱ käi. \t Da han nu ikke lot sig overtale, slo vi oss til ro og sa: Skje Herrens vilje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Sanedrín wa tapar tso̱ ska Jesús ktei bata shäk wa mineksa̱julu ssële a̱naa. Ka irä jiye kuna ta, ijewa rä biketsale kianak weikanak Jesús kie bata ki̱ka. \t Så gikk de da bort fra rådet, glade over at de var aktet verdige til å vanæres for det navns skyld;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra Säkeklä te sä ssëwe̱ baa je ia̱ ka sa̱ je̱r ko̱nak kje, je te bas kjänanemi bas je̱r ska irä bas ka̱biketsäke̱ ska irä Cristo Jesús ja̱mi. \t og Guds fred, som overgår all forstand, skal bevare eders hjerter og eders tanker i Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi biköle minemi ñakie ma̱k yönak iwakwa dar je ke̱i ja̱mi. \t Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yie ba oloi kaka̱ ka̱jiska. Ji ma̱ ba te yis ia̱ o̱nak je e̱wa̱wa̱ yis te. \t Jeg har herliggjort dig på jorden idet jeg har fullbyrdet den gjerning som du har gitt mig å gjøre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi biköle yi ja̱naka̱ je jak ki̱ka ra, je pa̱rtkämiwa̱; ñaebä yi ki̱ka je jak ja̱naka̱ ra, je te iwëtkemiwa̱. \t Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ije oloi ja̱mi je̱r bäi yina sa̱ ia̱, sa te ibiketsa etkabä ki̱ka. Je ja̱mi sä rä chatkelewa̱. Jekäi Säkeklä ji baa ki̱ssënak sa̱ wa̱ ki̱ka sa̱ ñassäke̱. \t ved hvem vi også har fått adgang ved troen til denne nåde i hvilken vi står, og vi roser oss av håp om Guds herlighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna yis ia̱ Säkeklä wa̱ ji tso̱ yinak bata yir da, ñakäi yis je̱r ko̱r ji biköle blelewa̱ ia̱, jile ju̱ñe biköle ia̱, ñakäi ikuna yis dä ji biketsäk etkabä bäi si̱ je wà yis ia̱ ka̱tsä patkerju̱mi kju̱awa ra, ata ka yis wa̱ sa̱ shka̱l da, ka yis kiar ji a̱ni ye. \t Og om jeg eier profetisk gave og kjenner alle hemmeligheter og all kunnskap, og om jeg har all tro, så jeg kan flytte fjell, men ikke har kjærlighet, da er jeg intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Herodes wa̱ itsa̱kläksa̱ kja ra, je tuinei wà Pedro kapawa̱ guardia wa bol moska mo̱lewa̱ ijewa ja̱mi cadena botäbä wà. Ata guardia wa saka kajali sä wätiäklä jui kjä ska ikjänanak. \t Da nu Herodes skulde til å føre ham frem, sov Peter den natt mellem to stridsmenn, bundet med to lenker, og vaktmenn utenfor døren passet på fengslet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Herodes te ka̱ chakäk wa kia jaté jaki jewa ia̱ ite ichaka bikökje si̱ je bekwä juena iwäna rä käi. \t Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä je ebä kuna. Ata bas tso̱ kja̱ne irä sá tso̱ kja̱ne irä, je moska ka̱ kjlöi ka̱mii jalecha̱ta̱na kate; je rä jí kja̱ne wa shkakle bas kja̱ne ra ka jewa kjäkläksa̱, ñakäi a̱mi kja̱ne wa ka däkläksa̱ jí kja̱ne.” \t Og dessuten er et stort svelg festet mellem oss og eder, forat de som vil gå herfra og over til eder, ikke skal kunne det, og forat heller ikke de på den andre side skal fare derfra og over til oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ba je̱r ja̱noni mai bä ja̱leté rä ska. Ba je̱k manewo̱ksa̱; ba ku̱ ji wo̱ni ba wa̱ io̱le säkätä käi. Ata ka jekäi kuna ra, yis dämiju̱ ba wäki̱, je te ba tsi̱ni duäkläka̱ tse̱ju̱emi iduäkläwa̱ ska, ikuna ka ma je̱k maneneksa̱ ra. \t Kom derfor i hu hvad du er falt ifra, og omvend dig og gjør de første gjerninger! ellers kommer jeg over dig og vil flytte din lysestake fra dens sted, hvis du ikke omvender dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäräle Säkeklä te ikju̱atkawa̱ kjashakle, ñakäi itäkili wà sa̱ je̱r ku̱akle ki̱ka ite u̱ ikju̱atkewa̱k tso̱ iwa̱ weikanakwa̱, jewa katabla ji̱a ta̱i rä, \t Men om nu Gud, skjønt han vilde vise sin vrede og kunngjøre sin makt, dog i stort langmod tålte vredens kar, som var dannet til undergang,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bikökje yie bä bolki wa tulacha̱wa̱ bä klä tkäkläka̱ iki̱ka kje.” \t til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "‘Säkekewa te isha yis Säkekewaí ia̱: Ma je̱tköwa̱ yis jula wämo kja̱ne, bikökje yie bä bolki wa tulacha̱wa̱ bä klä tkäkläka̱ iki̱ka kje.’ \t Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis ssërke̱ a̱naa yis dä ja̱lma̱lewa̱ ra, yile yakei ra, ji bälirke̱ ra, yis sälwi su̱rke̱ ra, yis weikarke̱ Cristo kju̱ei ki̱ ra. Ka irä jiye kuna ta, mika̱ yis dä ja̱lma̱lewa̱ ra, jera yis dä täkii. \t Derfor er jeg vel til mote i skrøpelighet, i mishandling, i nød, i forfølgelser, i trengsler for Kristi skyld; for når jeg er skrøpelig, da er jeg sterk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa rä ka yaba ta, Elisabet dä ko̱le ka yaba su̱ak kuna ki̱ka, ñakäi je bol wa rä säkibii sa̱nu̱le̱e̱i. \t Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bulirishtä ra Pablo kjawa̱ju̱ña sá ra Jacobo su̱ak. Jeska ñatapawa̱k wa wäkiri wa biköle tapanawa̱. \t Den næste dag gikk Paulus med oss til Jakob, og alle de eldste kom dit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi sa̱ wa̱ iju̱ñer, ka ka̱wei me̱le rä sä wämo wa ia̱ kuna, ata je me̱le rä ka ka̱wei dälätsäk kuna wa ia̱, ka sä ktä ssäk kuna wa ia̱, ka sä bäi kuna wa ia̱, ji yakei wakbläk wa ia̱, ka ji dälätsäk kuna wa ia̱, ji shi̱ana wa̱k wa ia̱, sa ká ktäkwa̱ wa ia̱, sa̱ a̱mi ktäkwa̱ wa ia̱, sä ktäk wa ia̱, \t så han vet dette at loven ikke er satt for en rettferdig, men for lovløse og selvrådige, for ugudelige og syndere, for vanhellige og urene, fadermordere og modermordere, manndrapere,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ijewa wa̱ bäli ssënak ji̱a, ka ijewa je̱r banak ji̱a, ka ijewa dälänak ka̱wä wa̱, ji saka bali wa̱ a̱ni. \t De skal ikke hungre mere, heller ikke tørste mere; solen skal heller ikke falle på dem, eller nogen hete;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata el wa, yis kiana jewa bas je̱r ku̱ak bitäbä kicha yis wa̱ ibiketsale minak bas ska, yis wa̱ däli wä käi kukäklä bas sha̱na, jishtä yis wa̱ io̱le ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa sha̱na käi, ata mik yis wätkenaté däka̱ jira kje. \t Og jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at jeg ofte har satt mig fore å komme til eder - men jeg er blitt hindret inntil nu - forat jeg kunde ha nogen frukt også blandt eder likesom blandt de andre hedningefolk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je shka̱bläk wa te je yaba su̱a ra, ite isha ñaia̱: ‘Ije ne ia̱ iká däli ukä rä däkksa̱ rä, je ki̱ka sä shkä iktäkwa̱, kjepa sa̱ ku̱ ji rä däkksa̱ iia̱ je kuköwa̱ saje cha ye.’ \t Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä je pan me̱ke̱ Säkeklä te, je ne rä ale ka̱jöir ska dawa̱ju̱ se̱ne kseka ma̱k ka̱jiska wa ia̱ rä. \t for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä ka ka̱wei ta wa te ji yakei wakbla ra, jewa biköle weikarcha̱miwa̱, ata ka ka̱wei bata ki̱ka kuna. Ata sä ka̱wei ta wa te ji yakei wakbla ra, jewa biköle wabiketsarmiksa̱ ka̱wei ja̱mi. \t alle som syndet uten loven, skal også gå fortapt uten loven, og alle som syndet under loven, skal dømmes ved loven;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska je̱nanapa Jesús mineju̱ jukläyäkä kie Naín ska. Jera iwa̱ dulanak wa irä, ditsä saka chu̱li̱i̱ irä damiña ira. \t Dagen derefter skjedde det at han drog til en by som heter Nain, og mange av hans disipler gikk med ham, og meget folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ije kiana ekla wäyäkksa̱ni del ijewa ia̱ ike̱i kjewe̱ sha̱na ki̱ka. \t Men på høitiden måtte han gi dem én fri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Ba rä Israel wa paktäk, ata ¿ka ba wa̱ je ju̱ñer na? \t Jesus svarte og sa til ham: Du er Israels lærer, og vet ikke dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ditsä tso̱ jeska wa te je su̱a ra, biköle te Jesús sha yakei: ‘Iminewa̱ju̱ ñayuläk ji yakei wakbläk ju na.’ \t Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Epafras, ale bas wa ekla, je te bas chakami, ije rä Cristo Jesús kjanaklä. Je chichar kate del ka̱kiäk bas ki̱ka, bas tkenakläwa̱ därërë këlecha̱wa̱ wa käi, ji sherke̱ Säkeklä ki̱ wa̱k kalabe. \t Epafras hilser eder, han som er fra eders by, en Kristi Jesu tjener som alltid strider for eder i sine bønner, at I må stå fullkomne og fullvisse i all Guds vilje;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä se̱nak jeska wa te isu̱a ra ije ne irä, jera ijewa te ibata sha je ke̱i pája̱mi biköle ska. Jekäi ijewa te duë ta wa biköle jaté ije wä ki̱, \t Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka yis wa̱ iyine rä bas kiana ñabutsäk tulämi kalabe ka̱jiska ka̱wakbläk wa käi, ji ki̱ tker sa̱ ja̱mi wa käi, sa̱ wañak wa käi, jile kekläí me̱i kja̱nei wa̱k wa käi jewa yika ni kuna. Jekäi ra bas kiana rä minakjulu ka̱jiska yika. \t jeg mente ikke i almindelighet horkarlene i denne verden eller de havesyke og røverne eller avgudsdyrkerne, ellers måtte I jo gå ut av verden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je te jí yue mar Timoteo ba yis yaba si̱ käi ji biketse etkabä ja̱mi je ia̱. Säkeklä Sa Ká irä, sajewa Säkekewaí Cristo Jesús irä je̱r ssënopa bäi ba ra, je̱r bäi shöpa ba ia̱, jewa ku̱ ma je̱r ssëwo̱pa baa. \t - til Timoteus, min ekte sønn i troen: Nåde, miskunn, fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vår Herre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱ñinawa̱ ra Jesús deksa̱ju̱ mineju̱mi ka yi kuna shtä ska. Jera je chu̱li̱i̱ wa te iyulami, jewa demijulu ikatke ska ra, ijewa te Jesús kuka ji̱a ta̱i, ka iminakläju̱ ijewa yika. \t Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas Galacia wa ka je̱rikä ta. ¿Yibä jalibasha bas ukä ja̱mi rä na? Bas ia̱ Jesucristo pakana bäi sa̱me̱ishärä bas wä naka iwätenaka̱ cruz ja̱mi rä käi. \t I uforstandige galatere! hvem har forgjort eder, I som har fått Jesus Kristus malt for øinene som korsfestet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ne kiana bas wa̱ ju̱ñenak bäi si̱ rä, ji yile jile bata shäk wa wa̱ yöle, je mane a̱ni rä ka wabiketsanak kuna sa wakwa je̱rikä ja̱mi jiräni iwa rä käi. \t idet I først og fremst vet dette at intet profetord i Skriften er gitt til egen tydning;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je ki̱ka mika̱ yis maju̱mi España ska ra, yie ibiketsa kjäkju̱ bas kja̱ne bas su̱ak. Jeska sa̱ ñasu̱a bäi e̱ná ra, bas te yis tsa̱tke jile wà yis minakläju̱. \t håper jeg å få se eder på gjennemreisen når jeg drar til Spania, og få følge av eder dit når jeg først i nogen mon har hatt godt av eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi rä ji wa̱k ka wämo kuna, je ku̱ ji ka wämo kuna wo̱ ji̱a. Yi rä ñá, je ku̱ ji ñá wo̱ ji̱a. Yi rä wämo, je ku̱ ji wämo wo̱ ji̱a. Yi rä sikii, je ku̱ ji sikii wo̱ ji̱a.” \t La den som gjør urett, fremdeles gjøre urett, og den urene fremdeles bli uren, og den rettferdige fremdeles gjøre rettferdighet, og den hellige fremdeles bli helliggjort!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ñajäklämiwa̱ beshyeka sualecha̱wa̱ ije te ji shka̱l ssë kate ki̱ka, te ishemi: “¡Wekte, wekte, jukläyäkä bäi si̱ rä, Babilonia jukläyäkä oloi ta rä! Ka irä jiye kuna ta, una hora bala na ebä buka̱ne dewa̱ ba ki̱ka.” \t mens de står langt borte av frykt for hennes pine, og de skal si: Ve, ve, du store by Babylon, du sterke by, at din dom er kommet i en time!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sá te ibiketsa ji wa̱k tsa̱na ka Säkekewa ebä wäna kuna, ata ñakäi ditsä wäna. \t da vi legger vinn på det som er godt, ikke alene i Herrens, men og i menneskers øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas chatkawa̱ ra, je wà bas je̱k tsa̱tkämiksa̱. \t Vær tålmodige, så skal I vinne eders sjeler!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikjoyinaka̱, ipaiklä tulami, ijewa te ishäkä pjoi tula ka̱sha̱ ki̱ka. \t Da de nu skrek og rev klærne av sig og kastet støv op i luften,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ikuna rä Demetrio irä ji me̱i yuäk ije ra wa irä, jewa ssëna yilé ra kju̱atkäk ra, je ne ye sä ktei wabiketsäkläksa̱ tso̱ rä, ka̱ wäkiri wa tso̱ rä; jeska ijewa ñakjatiö. \t Har nu altså Demetrius og kunstnerne med ham nogen klage mot nogen, da holdes det jo rettergangsdager, og her er jo landshøvdinger; la dem kalle hverandre inn for retten!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska sá te kte kukäk wa ku̱a. Jekäi sá se̱na siete día ijewa ra. Jera Säkeklä wikblu oloi ja̱mi ijewa te isheke̱ Pablo ia̱: “Ke ma minak Jerusalén ska.” \t Vi opsøkte da disiplene og blev der i syv dager; de sa til Paulus ved Ånden at han ikke måtte dra til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Bikökje sá te ma su̱a ba duärawa̱, bä kate wätelewa̱, je su̱ak sá dasta̱na rä na?’ \t Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Isaka tsa̱tköpa sikleksa̱ yökö yika, isaka dälänopa bas je̱r ja̱mi ata sualewa̱ je̱k ki̱ka, ipaikläbä jibä dokoitsäkwa̱ je rä yakei telewa̱ iyaka wa̱ ki̱ka. \t andre skal I frelse ved å rive dem ut av ilden, andre igjen skal I miskunne eder over med frykt, idet I hater endog den av kjødet smittede kjortel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Saje wa Säkekewaí Jesucristo je kekläí je Káí, ji biköle bäi ka yaka iá shtä tso̱ ka̱jöir ke̱i ska je ma̱k sa̱ ia̱ Cristo ja̱mi, je kjeiyinopa, \t Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som har velsignet oss med all åndelig velsignelse i himmelen i Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa ká wa Kekläí te Jesús ale bas wa̱ ko̱tälewa̱ tkeleka̱ kal ja̱mi, je shki̱wa̱ka̱ni. \t Våre fedres Gud opvakte Jesus, som I drepte ved å henge ham på et tre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿ka irä je wà bas dä sa̱ su̱ak kju̱awa kju̱awa na? ¿Ka irä je wà bas ianacha̱wa̱ sä wabiketsäk je̱rike yakei wà na? \t gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ika̱kia ta̱i Jesús ia̱, ka iwa̱ ijewa patkäklämi kju̱awaka je ke̱i yika. \t Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ikabla kable etkabä wà ji ma̱k iia̱ ji kieke̱ ite käi. \t derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿maikäi ba te ishemi bä el ia̱: ‘Ka̱ mo yis ia̱ je ka̱ pjoi tsa̱kläksa̱ bä wäbala na’ ni, ata jera ba wakei wäbala na kal kuklei kate rä na? \t Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikjawa̱ju̱ Säkeklä ju na, te pan tso̱ me̱leka̱ je kukacha̱wa̱, ñawa̱ ite, ma ite shkäk ira wa ia̱. Ata ka ka̱ kuna je ñaklä, ata je ñe rä chui wa ebä te. \t hvorledes han gikk inn i Guds hus og tok skuebrødene og åt, og gav også dem som var med ham? Og dem har ingen lov til å ete uten prestene alene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa Jesús je̱r bäi shöpa bas ia̱. \t Den Herre Jesu nåde være med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kte rä bulee, ki̱ka yis ki̱ ba shena ijewa paktäk je wà tkelewa̱ därërë, je rä Säkeklä biketsäk wa ssënaklä ji bäi ebä wa̱k. Je rä bäi ebä kianak ditsä biköle ia̱. \t Det er et troverdig ord, og dette vil jeg at du skal innprente, forat de som tror på Gud, må legge vinn på å gjøre gode gjerninger. Dette er godt og nyttig for menneskene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije te ikúka te isha: —Iyöle katke rä: ‘Ka pan ebä oloi ja̱mi sa̱ se̱r dä kuna, ata kte biköle däkksa̱ Säkeklä kjä na je ne oloi ja̱mi sa̱ se̱r dä.’ \t Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, je wäsaka ra Wikblu Sikina te bas je̱r ku̱emi jiräni bas kiana ishäk rä käi.” \t for den Hellige Ånd skal lære eder i samme stund hvad I skal si."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi Säkeklä yaba Jesucristo ktei baa pake säkätä rä. \t Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa ñapaktäklä jui na ekla kololewa̱ wikblu ñá shtä wa̱ katke, je a̱na täkii, \t Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ka iwa̱ ka̱ me̱ne kuna yi a̱ni ia̱ ikjäkläju̱ däli wäkseka Templo kja̱ne. \t og han tillot ikke at nogen bar noget kar gjennem templet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kjepa ite copa kukawa̱, je ki̱ ite wekte sha Säkeklä ia̱; kjepa ite ima̱ ijewa ia̱, jekäi biköle te je ya. \t Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te Säkeklä yaba biketse ra, je wa̱ je iyile tso̱ iwakei je̱r ska. Yi te ka Säkeklä ktä kuke ra, je te ije kukawa̱ rä ka̱yuelbi ye, je rä ka iwa̱ Säkeklä te iyaba shaka̱, je kolone kuna ki̱ka. \t Den som tror på Guds Sønn, har vidnesbyrdet i sig selv; den som ikke tror Gud, har gjort ham til en løgner; for han har ikke trodd på det vidnesbyrd som Gud har vidnet om sin Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije te yis ia̱ isha: “Yis je̱r bäi shä je ne kjela shena ba ia̱ rä. Ka irä jiye kuna ta, yis täkili juerke̱ bäi si̱ rä ji rä ja̱lma̱lewa̱ ja̱mi.” Je ne ki̱ka bäi si̱ ra yis ssërmi a̱naa je̱k ssäk yis dä ja̱lma̱lewa̱ wà, je wà Cristo täkili däkläwa̱ yis ja̱mi. \t og han sa til mig: Min nåde er dig nok; for min kraft fullendes i skrøpelighet. Derfor vil jeg helst rose mig av min skrøpelighet, forat Kristi kraft kan bo i mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata berbena ra si̱wa̱ täkiwa̱ si̱ kinak noreste ni ju̱naté te ko̱no tia ju̱ami. \t Men ikke lenge efter kom en hvirvelvind som kalles eurakylon, og kastet sig mot øen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iblui deju̱ni te iku̱a ite ikja̱nei we̱te jekäi ra, bäije je kjanaklä rä. \t Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, je ia̱ ije te iji tso̱ biköle ju̱emiksa̱ iwa̱ ju̱ñenak. \t Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mileto ska Pablo te yile patkami Éfeso ska tapanak wa wäkiri wa kiäk jäté. \t Fra Milet sendte han da bud til Efesus og kalte menighetens eldste til sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ji rä iyina si̱ tso̱ sa̱ ja̱mi kju̱ei, jekäi je kätkämi sa̱ ja̱mi itso̱ ye. \t for den sannhets skyld som blir i oss og skal være med oss til evig tid:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä oveja kjänanak wa bitejulu ni te Säkeklä oloike datse̱ ikjeishe datse̱, ji biköle ssa ite su̱a ite jishtä ijewa ia̱ iyina käi, je ki̱ka. \t Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska Jesús wäsikami Säkeklä wikblu te ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska je̱r ki̱nak su̱nak be tsa̱ku̱i wa̱. \t Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ba je̱k kiä Judío wa ni ra, ba te ka̱wei biketse ra, ba je̱k ssä Säkeklä wà ra, \t Men om du kalles jøde og setter din lit til loven og roser dig av Gud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te sa̱ je̱r ku̱e ji shi̱ana käi, ka̱jiska ji yakei tkerke̱ sa̱ ja̱mi käi je jäkwa̱, sa̱ se̱naklä jí ke̱i ska ra tsa̱na, wämo, bulee, \t idet den optukter oss til å fornekte ugudelighet og de verdslige lyster og leve tuktig og rettferdig og gudfryktig i den nuværende verden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ¿ka bas wa̱ iju̱ñer sä sikii wa ne te ka̱jiska wa ktei wabiketsemiksa̱ rä na? Jekäi bas te ka̱jiska wa ktei wabiketsemiksa̱ ra, jera ¿maikäi ka bas kiar jile ktei tsi̱ne wabiketsäkksa̱ na? \t Eller vet I ikke at de hellige skal dømme verden? og dersom verden blir dømt ved eder, er I da uverdige til å dømme i de ringeste saker?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, iyöle katke: “Bas se̱no wämo, yis se̱r dä wämo ki̱ka.” \t for det er skrevet: I skal være hellige; for jeg er hellig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite ijewa ia̱ jile paka jile she ja̱mi jikäi: “Higuera irä kal biköle irä su̱o. \t Og han sa en lignelse til dem: Se på fikentreet og alle trær:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite isha ijewa ia̱: “Iyina si̱ ra, däli wäna rä ta̱i, ata shka̱bläk wa rä elkjebä. Je ki̱ka bas ka̱kiö je däli wakei ia̱ iwa̱ shka̱bläk wa patkäklä idäli wäna tiäk. \t Og han sa til dem: Høsten er stor, men arbeiderne få; bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite je pan siete irä nima irä kukacha̱wa̱, je ki̱ ite wekte sha Säkeklä ia̱, kjepa je bala butsa ma̱ ite iwa̱ dulanak wa ia̱, jera ijewa te ima̱ je chu̱li̱i̱ wa ia̱. \t og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Simón, yis wa̱ jile tso̱ yinak ba ia̱. Jera Simón te ikúka: —Sapaktäk, jera ishö. \t Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te je we̱ke̱ rä ñashka̱li̱ble ne bata ki̱ka, iwa̱ iju̱ñer yis kolole rä kte baa wetsäk ki̱ka. \t disse forkynner Kristus av kjærlighet, idet de vet at jeg er satt til å forsvare evangeliet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je fariseo wa ka̱kia klä ki̱ je̱r na jikäi: ‘Wekte ba ra Säkeklä, ka yis dä ditsä saka käi kuna ki̱ka: jakbläk wa käi kuna, ka wämo wa käi kuna, manenak wa käi kuna, ñaebä jí inaklä bäkäk käi kuna. \t Fariseeren stod for sig selv og bad således: Gud! jeg takker dig fordi jeg ikke er som andre mennesker: røvere, urettferdige, horkarler, eller og som denne tolder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna rä jekäi ra, ikiana rä ji shka̱l ssäk ka̱raa ji biköle yöleksa̱ skaté, ata jira sa̱ ke̱i etkä etkä e̱r dawa̱ kja ra, ije juena etaba kicha yebä, je rä iwa̱ sa̱ nui wäshewa̱kläwa̱ iwakei je̱k ma̱ka̱ wà. \t ellers måtte han jo ha lidt flere ganger fra verden blev grunnlagt; men nu er han åpenbaret en gang ved tidenes ende for å bortta synden ved sitt offer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, sá te issa ite isheke̱ rä je Nazaret wa, ale Jesús je te jí ju weikemiwa̱, sä wädular ju̱leta̱na Moisés wa̱ je manewe̱miksa̱. \t for vi har hørt ham si at denne Jesus fra Nasaret skal bryte ned dette sted og forandre de skikker som Moses gav oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá dami sa yaka ja̱mi, jeiräta ka sá kju̱atkä kuna ji rä yaka iá ja̱mi. \t For om vi enn vandrer i kjødet, så strider vi dog ikke på kjødelig vis;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi kaldu shka̱bläklä ska ra, ke ibitani shäbeka iwa̱ shönak je̱k ki̱ tsa̱k. \t og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä ssëna ikablele kukäk wa ia̱ ikjashäk tsa̱na si̱, iwa̱ ji biketsale rä ka manenakksa̱ kuna ni. Je ki̱ka ikabla kable etkabä wà. \t Derfor, da Gud vilde enn mere vise løftets arvinger hvor uryggelig hans vilje var, gikk han imellem med en ed,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Wë ditsä patkö iminaklä sa pája̱mi ka̱ tso̱ shtä ska, jukläyäkä tsi̱dala shtä ska, jile tju̱ak iwakwa wa̱ ñanak. \t la dem fare, så de kan gå bort i bygdene og byene heromkring og kjøpe sig noget å ete!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä ka ije̱k ju̱akläksa̱ ka̱raa kuna, jishtä chui tsa̱ku̱i wa kjäke̱wa̱ año año wà je Ju Ja̱r Dälätsalewa̱ E̱e̱na Si̱ ska, jile pi wäkse käi kuna. \t og heller ikke forat han flere ganger skulde ofre sig selv, således som ypperstepresten hvert år går inn i helligdommen med fremmed blod;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jí kjanaklä ka bäi kuna ju̱omi ka̱ ekta yee si̱ka, jeska rä sa̱ ji̱ami, sä kà wätiämi. \t Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te Jacob batala patkemi sa̱ ke̱i etkä etkä marämi jekjeye. Jekäi ije dewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i ye ra ka iju̱nakksa̱ kuna. \t og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera tsuitkäbi kju̱atkawa̱ e̱e̱na si̱ je alaklä ra, jekäi imineju̱ ñakpäk je yäbeila saka ra. Jewa rä Säkeklä wa̱ sa pakale ji wa̱k je wawa̱k wa, ñakäi Jesús ktei shäkka̱ wa. Jekäi tsuitkäbi je̱k duaka̱ däyë kse̱i ki̱ka. \t Og dragen blev vred på kvinnen og drog avsted for å føre krig mot de andre av hennes ætt, dem som holder Guds bud og har Jesu vidnesbyrd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jishtä yis se̱r yis ji̱a dulaklei raté, ale yis se̱na yis ditsei wä wa sha̱na Jerusalén ska ra, je ju̱ñer Judío wa biköle wa̱. \t Mitt liv fra ungdommen av, som jeg fra første stund har levd iblandt mitt folk og i Jerusalem, kjenner alle jøder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera sä nu̱l bläklä kjäyena tulami, ñakäi sä sikii wa dulecha̱wa̱ nu̱l tso̱ jeska, jewa chu̱li̱i̱ shki̱na tulaka̱ni. \t og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ale täkili ta bas kjänanak ka bas klasku tkena ja̱naklä kuna, bas jäkläkwa̱ ka pate̱leka̱ ta, a̱naa si̱ iwakei oloi ta baa si̱ wäna, \t Men ham som er mektig til å verne om eder, så I ikke snubler, og å stille eder lyteløse frem for sin herlighet i fryd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa pakta tsa̱na, te isha: —¡Issö! Bas se̱no je̱r ki̱i̱ fariseo wa levadura yika irä, Herodes levadura yika irä. \t Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa minejulu te jak ki̱ bawa̱wa̱, te guardia wa tulata̱na sa̱ nu̱l bläklä kjänanak. \t De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yi te bas kiawa̱ ra, je te rä yis ne kiawa̱; yi te yis kiawa̱ ra, je te rä yis patkäkté ne kiawa̱ . \t Den som tar imot eder, tar imot mig, og den som tar imot mig, tar imot ham som sendte mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo je̱r na ide Sanedrín wa moska rä saduceo wa, moska rä fariseo wa. Je ki̱ka ia̱na täkii Sanedrín wa ska: —El wa, yis dä fariseo wa, yis dä fariseo wa yäbei, yis ktei wabiketsarte rä sä dulecha̱wa̱ wa shki̱rmika̱ni je ki̱ssë kju̱ei. \t Da nu Paulus visste at den ene del av dem var sadduseere og den andre del fariseere, ropte han i rådet: Brødre! jeg er en fariseer, sønn av fariseere; det er for håp og for de dødes opstandelse at jeg står her for retten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka bas je̱r na ji däba na? ¿Ka bas je̱r ja̱ne ji̱a pan cinco wà cinco mil dele ska, ñakäi canasta bitkä na bas te ishtani rä ska na? \t Skjønner I ennu ikke, og kommer I ikke i hu de fem brød til de fem tusen, og hvor mange kurver I da fikk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite itule rami ra, iwä sha̱ jolona ña̱la ki̱, jeska du dejulu te ikatacha̱wa̱. \t og da han sådde, falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Yis je̱r ja̱mi jí chu̱li̱i̱ wa dälänacha̱wa̱. Ka irä jiye kuna ta, tres día kana ijewa se̱naté yis da, ijewa wa̱ ji a̱ni ka kuna ñanak. \t Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Pilato wa̱ ditsä ssëwa̱klä bäi ki̱ka ite Barrabás wäyaksa̱ni ijewa ia̱. Ata ite Jesús ju̱aksa̱ buka̱nak ksa bata wà, kjepa wätenakka̱ cruz ja̱mi. \t Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ije te je she kaldu ji̱a kjela bä ra, Judas ale doce wa sha̱ ekla je deju̱té chu̱li̱i̱wa̱ wa ra, espada ta, kal wälbe ta, patkele chui tsa̱ku̱i wa wa̱ irä, je ke̱i ska sä wäkiri wa wa̱ irä. \t Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús deksa̱ju̱ ko̱no ja̱rka ka̱ pjota ki̱ka ra, jeska jäiyi ekla dar je jukläyäkä ska deju̱té iwäki̱. Je rä wäialeksa̱ be wa̱. Jekäi mikleté ka ije̱k pajiä kuna, ka ise̱r ji̱a ju na, ata ise̱r dä sa̱ nu̱l bläklä ska ebä. \t Da han var gått i land, møtte det ham en mann fra byen, som var besatt av onde ånder; han hadde ikke hatt klær på sig i lang tid, og han holdt sig ikke i hus, men i gravene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Yaba, ba te ji biketsa etkabä wà ma tsa̱tkenaksa̱. Ma cho̱ni a̱naa. Bä bäinoni bä weikarke̱ yika. \t Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesucristo rä idel mikle irä, jira irä jekjeyemi irä. \t Jesus Kristus er igår og idag den samme, ja til evig tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije mineju̱ te ji o̱na ktei sha, je pakani ite ta̱i. Je kju̱ei Jesús ka däkleiwa̱ ji̱a jukläyäkä na juenakwa̱ käi, ata ise̱na je ektaka ka yi kuna shtä ska. Ata ka̱ biköle ska wa däke̱ ije wäki̱. \t Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka saje täki ta wa ka̱wä ta ka täki ta wa ia̱ ji ssërke̱ nui ta käi ra je katabläk, ata ka ji wa̱k kuna sa wakei ebä ssënakläpa bäi. \t Vi som er sterke, er skyldige til å bære de svakes skrøpeligheter og ikke være oss selv til behag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis wa̱ o̱nak, je we̱mi ji̱a yie, je rä manele je̱k ssäke̱ wà issëna däkwa̱ sá käi, jewa ia̱ ka ka̱ me̱naklä kuna ije̱k ssäklä ji ki̱ka. \t men det jeg gjør, vil jeg og herefter gjøre for å avskjære dem leiligheten som søker en leilighet, forat de skal finnes like med oss i det som de roser sig av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i ska ite sa̱ ia̱ isäkei me̱mi ekla ekla jishtä sa̱ wa̱ io̱le ja̱mi. \t han som skal betale enhver efter hans gjerninger:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna sa̱ se̱r dä Säkeklä wikblu ja̱mi ra, jera sä shkö Säkeklä wikblu ja̱mi. \t Dersom vi lever i Ånden, da la oss og vandre i Ånden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato minewa̱ju̱ni Pretorio na. Jeska ite Jesús kiami iwäki̱. Jera ite isha iia̱: —¿Ba ne rä Judío wa Tsa̱ku̱i rä na? \t Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Silvano, ale sä el yis ia̱ ra chatkelewa̱ bulee, je te yis tsa̱tka jí äyë yuäk elkje bas ia̱, je wà yis wa̱ bas pakäklä ji wa̱k, ñakäi iktei shäklä bas ia̱, jí ne rä Säkeklä je̱r bäi shä si̱ rä. Je ja̱mi bas chatköwa̱ därërë. \t Med Silvanus, den trofaste bror - det holder jeg ham for - skriver jeg kortelig til eder for å formane og vidne at dette er Guds sanne nåde som I står i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ba ku̱ tapanak Pérgamo ska wa ángel í ia̱ iyuö: ‘Ale espada ta kayale boktaka sibuu, je te ishe: \t Og skriv til engelen for menigheten i Pergamum: Dette sier han som har det tveeggede skarpe sverd:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te ijewa su̱a ra, ite isha ijewa ia̱: —Bas cho̱ ñakjashäk chui wa ia̱. Ñerä idamijulu ji̱a ña̱la ki̱ ebä ra, ijewa bäinani yëë. \t Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka: —Jera ale David wa̱ ji o̱le, mika̱ idamiju̱ ka jita, ije irä shkäk ira wa irä, ktacha̱wa̱ bäli te ra, ¿ka bas wa̱ je ktei wayile na? \t Og han sa til dem: Har I aldri lest hvad David gjorde da han var i nød og sultet, han selv og de som var med ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá te ibiketse jekäi ki̱ka, sá te ji we̱ke̱ rä ka suale kuna, \t Eftersom vi da har et sådant håp, går vi frem med stor frimodighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ipaiklä shönak je̱k ki̱ rä nileka̱ pi wà; ikie rä Säkeklä Ktä ni. \t og han er klædd i et klædebon som er dyppet i blod, og han er kalt Guds ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa rä ka̱jiska ja̱mi. Je ne ki̱ka ijewa te ka̱jiska ja̱mi ji pakeke̱ rä, ñakäi ka̱jiska wa te ijewa ktä ssë rä. \t De er av verden; derfor taler de av verden, og verden hører dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je inaklä wäka me̱nak kjashö 'sia̱. Jera ijewa te denario cha̱mi iia̱, \t Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato te ikúka: —Yis te iyua e̱ná, tsu itso̱ jekäi. \t Pilatus svarte: Det jeg skrev, det skrev jeg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi bas te ñatapawa̱k ijewa ju ska wa ia̱ ishe yie ichakami. Bas te yis el shka̱ta Epeneto ia̱ ishe yie ichakami. Ije ne rä jile wä säkätä käi Cristo ia̱ Acaya ska rä. \t og hils menigheten i deres hus. Hils Epenetus, min elskede, som er Asias førstegrøde for Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas sha̱ manele bakle rä, ata bas pasuka̱na tulami, bas siki tena, bas wabiketsanaksa̱ wämo ye Säkekewa Jesús kie wà, ñakäi saje wa Kekläí wikblu oloi ja̱mi. \t Og således var det med somme av eder; men I har latt eder avtvette, I er blitt helliget, I er blitt rettferdiggjort i den Herre Jesu navn og i vår Guds Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te ibiketsa Säbäkäkksa̱ kju̱ei weikane rä blune ta̱i, ji säkei ta tso̱ Egipto ska biköle tsa̱ta, ije wä raa rä ji tso̱ däkksa̱ ska ki̱ka. \t og aktet Kristi vanære for en større rikdom enn Egyptens skatter; for han så frem til lønnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ángel te ikúka: —Yis dä Gabriel, je kaldu rä Säkeklä wäkata ska. Je te yis patkaté ktäk ba ra, ñakäi je kte baa bata shäk ba ia̱. \t Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jera maikäi sä biköle te je ssa bäi, sa wakwa ktä käi, mane sä ktä ja̱mi sä kibile käi rä na? \t Hvorledes går det da til at vi alle hører vårt eget mål, som vi er født i,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera fariseo ka̱ju̱ñe ja̱mi wa manele rä Jesús biketsäk jewa ñajaklaka̱ te isha: —Sa kiana ijewa ia̱ tene shkiri wa̱k, ñakäi ijewa pakäk Moisés wa̱ ka̱wei me̱leta̱na je wawa̱k. \t Men det reiste sig nogen av fariseernes parti som hadde tatt ved troen, og sa: De må omskjæres og bydes å holde Mose lov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka sa ssëna a̱naa e̱e̱na si̱ bas ki̱ka saje wa Kekläí wäna, ¿maikäi je kjekla ki̱ sa̱ ia̱ wekte yir Säkeklä ia̱ na? \t For hvad takk kan vi gi Gud til vederlag for eder, for all den glede som vi har over eder for vår Guds åsyn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra, ¿je yile bäi wa rä tene shkiri ta wa ebä na? ¿Ka irä ka tene shkiri ta wa ñaebä na? Iwa rä sa te ishe datse̱ rä Abraham te ji biketsa etkabä wà iwabiketsanaksa̱ wämo ye to̱ne käi. \t Gjelder nu denne saligprisning de omskårne, eller også de uomskårne? Vi sier jo at troen blev regnet Abraham til rettferdighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etaba kicha sábado wà Jesús te sa pakte kaldu ñapaktäklä jui etka ska. \t Og han holdt på å lære i en av synagogene på sabbaten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ite Judío wa ekla ku̱a, je kie rä Aquila ni. Je rä Ponto wa, ata ije biteleju̱ Italia ska deju̱ rä jirpa ji̱a ise̱naklä Priscila ra. Je rä Claudio te ka̱wei ma̱ Judío wa biköle patkä tuläkläksa̱ Roma ska ki̱ka. Jekäi Pablo mineju̱ jewaka. \t Der fant han en jøde ved navn Akvilas, født i Pontus, som nylig var kommet fra Italia med sin hustru Priskilla, fordi Klaudius hadde påbudt at alle jøder skulde forlate Rom; dem gav han sig i lag med,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je be kjäienaksa̱ ra, je ktä wäblelewa̱ ktaka̱ni. Je te chu̱li̱i̱ wa male̱cha̱cha̱wa̱, te isha: —¡Mik a̱ni ka sa̱ wa̱ ji su̱le jikäi Israel wa sha̱na! \t Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je te ishe: “Ji su̱e mar ba te je yuö äyë ki̱ka, je patkö tapanak eyaka eyaka siete wa ia̱: Éfeso ska, Esmirna ska, Pérgamo ska, Tiatira ska, Sardis ska, Filadelfia ska, Laodicea ska.” \t Det du ser, skriv det i en bok og send det til de syv menigheter, til Efesus og til Smyrna og til Pergamum og til Tyatira og til Sardes og til Filadelfia og til Laodikea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te ikúka: —Ka sá wa̱ iju̱ñer mai je datse̱ räle. \t Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te isheni bulee biköle yi te tene shkiri we̱ke̱ wa ia̱, jewa ja̱na ka̱wei wawa̱k kalabe. \t Atter vidner jeg for hvert menneske som lar sig omskjære, at han er skyldig å holde hele loven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ite ikjä bale idäkläka̱ mañatkä kjäyaksa̱ ra, yis te issa kseka wa el idäkläka̱ mañal je te ishe: “¡Bä kute!” Ñerä yie isu̱a ra caballo dolona de kate. Je ki̱ je̱tkeleka̱ je wa̱ jile mabläklä kala jula na. \t Og da det åpnet det tredje segl, hørte jeg det tredje livsvesen si: Kom! Og jeg så, og se, en sort hest, og han som satt på den, hadde en vekt i sin hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkekewa ktä rä tkelewa̱ jekjeye.” Je kte ne rä kte baa bata yile bas ia̱ rä. \t men Herrens ord blir evindelig; og dette er det ord som er forkynt eder ved evangeliet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä vino e̱nawa̱. Jekäi Jesús a̱mi te isha iia̱: —Vino e̱nawa̱ ijewa ki̱ka. \t Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isha iia̱: —¿Jiye jera Moisés te sa paka ñajewa̱ äyëí cha̱kmi ipatkäklämi rä na? \t De sa til ham: Hvorfor bød da Moses å gi hustruen skilsmissebrev og skille sig fra henne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Abraham mablena su̱na ra, ji biketse etkabä ki̱ka, ite Isaac ma̱ka̱. Ñe Säkeklä kablele kukäk, je wakei te iyaba eklabä ma̱ka̱. \t Ved tro ofret Abraham Isak dengang han blev fristet; ja, sin enbårne ofret han som hadde fått løftene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi el wa, ikuna yis demi bas ska, jera yis ktaka̱ kte kju̱awa wa ra, ¿jiye je kiar bas ia̱ na? Ata yis te ji kjayile iräle, ji ju̱ñe iräle, ji bata she iräle, sa pakte iräle, je paka bas ia̱ ra, jera je rä kianak bas ia̱. \t Og nu, brødre, om jeg kommer til eder og taler med tunger, hvad vil det da gagne eder, medmindre jeg taler til eder enten med åpenbaring eller med kunnskap, enten med profetiske ord eller med lære?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je je̱r ta wa wa̱ idiä mine ijui na itsi̱ni ra ñara. \t men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa sha̱na mane a̱ni ki̱ ka ji a̱ni sher kuna. Ka irä jiye kuna ta, ijewa sha̱ manele ka̱ ta ju ta, jewa te je watju̱eke̱ je säkei däke̱ iwa̱, \t For det var heller ikke nogen trengende iblandt dem; for alle som eide akrer eller hus, solgte dem og bar frem verdien av det de hadde solgt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka iwa̱ ipakane je shäk kuna yi a̱ni ia̱, ata ite isha iia̱: —Ma cho̱ chui ia̱ je̱k kjashäk. Jeska bä siki tenaklä je mo̱ Säkeklä wäna, jiräni Moisés wa̱ sa pakale iwa̱k käi, ijewa wa̱ isu̱aklä. \t Og han bød ham at han ikke skulde si det til nogen; men gå og te dig for presten og ofre for din renselse, således som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yëë imawa̱ju̱ kja Olivo Yäkä Bata ktä ja̱mi ra, jera iwa̱ dulanak wa chu̱li̱i̱ biköle ssëna a̱naa, te Säkeklä kjeishami täkii ji o̱le täkili ta su̱le ijewa wa̱ je biköle ki̱ka. \t Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite isha ijewa ia̱: —Ditsä yäbei, je rä sábado wäkirií. \t Og han sa til dem: Menneskesønnen er herre også over sabbaten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Säkekewa te isha iia̱: —Ma cho̱. Ije rä yis wa̱ kolole wao̱nak, yis kie bata shäk, ka Judío kuna wa ia̱ irä, ka̱ tsa̱ku̱i wa ia̱ irä Israel batala ia̱ irä. \t Men Herren sa til ham: Gå avsted! for han er mig et utvalgt redskap til å bære mitt navn frem både for hedninger og konger og for Israels barn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ebä ra ipi ju̱rke̱ wäkolonawa̱, jera iia̱ issëna iyaka ska iweikarke̱ biköle bäinani. \t Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke yis je̱k ssöpa ji ki̱, ata saje wa Säkekewaí Jesucristo cruz ebä ki̱ka yis je̱k ssöpa rä. Ije ne ja̱mi ka̱jiska rä wäteleka̱ yis yika, ñaebä yis dä wäteleka̱ ka̱jiska yika. \t Men det være langt fra mig å rose mig uten av vår Herre Jesu Kristi kors; for ved det er verden blitt korsfestet for mig og jeg for verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ke bas ku̱ ji ñe sa te käi, ji ye sa te käi je̱r ianetsa, ke je biketsa. \t Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle ia̱ imo jishtä ishena me̱nak käi; mane te inaklä kieke̱ ka̱wei ja̱mi ra, je tju̱ak iia̱ käi; mane te inaklä bäkeke̱ me̱nak ra, je ma̱k iia̱ käi; mane yika sa kiana suanak ra, je yika suanak käi; mane kiana oloitsanak ra, je oloitsäk käi. \t Gi alle det I er dem skyldige: den skatt som skatt tilkommer, den toll som toll tilkommer, den frykt som frykt tilkommer, den ære som ære tilkommer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ije patkamini ijuka te ishami iia̱: —Ka ma miwa̱ kuna jukläyäkä tsi̱ne shtä na. \t Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ángel idäkläka̱ tkil te kökö bulawa̱. Jera ka̱wä kuna bala pa̱leksa̱ mañatkä ra je etka irä, tulu kuna bala pa̱leksa̱ mañatkä ra je etka irä, bekwä kuna bala pa̱leksa̱ mañayäkä ra je eyaka irä jewa shka̱na, jewa bala pa̱le mañayäkä je eyaka wätuinacha̱kläwa̱. Je ki̱ka día kuna bala pa̱le manatkä ra, je etka ka oloi ta ji̱a, je su̱ta tuina ñaebä. \t Og den fjerde engel blåste, og tredjedelen av solen blev slått, og tredjedelen av månen og tredjedelen av stjernene, forat tredjedelen av dem skulde formørkes, og tredjedelen av dagen miste sitt lys, og natten likeså."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas ki̱ ishena ji̱a yinak ra, jera je parurmi rä sa taparke̱ jile paruäk tsa̱na shtä ska. \t Men har I noget å kreve i andre saker, da skal det bli avgjort i lovlig tingmøte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jäiyi ekla Cristo ja̱mi su̱le yis wa̱ je mineletse̱ ka̱jöir etkä je etkä idäkläka̱ mañatkä ska. Je wa̱ ka̱ tso̱ catorce año. Imineletse̱ rä yakaje iräle, ka yakaje iräle, ka yis wa̱ je ju̱ñer. Säkeklä ne wa̱ je ju̱ñer dä. \t Jeg kjenner et menneske i Kristus - om han var i legemet, vet jeg ikke, eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det - en som for fjorten år siden blev rykket like inn i den tredje himmel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ñakäi iyileta̱na: ‘Yi te ialaklä jeke̱wa̱ ra, je kiana ñajewa̱ äyëí cha̱kmi iia̱.’ \t Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa te je ssa ra, jera ijewa si̱wa̱tiacha̱wa̱ te Säkeklä kjeisha, te isha: —¡Ñera Säkeklä te ka̱ ma̱ ka Judío kuna wa ia̱ ñaebä iñamanewa̱kläksa̱ ise̱naklä kseka! \t Da de hørte dette, slo de sig til ro, og de priste Gud og sa: Så har da Gud også gitt hedningene omvendelsen til livet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te ji wá̱ Moisés ka̱wei ukä ja̱mi ra, isu̱ak bol iräle mañal iräle te ishaka̱ ra, je rä kota̱nakwa̱ ka däläle ta sa̱ je̱r ja̱mi. \t Har nogen brutt Mose lov, da dør han uten barmhjertighet på to eller tre vidners ord;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: ‘Kjanaklä bäi, baa ba te iwá̱ rä. Ba te ji elkjebä wawá̱ rä bäi, je ki̱ka ba ku̱ jukläyäkä diez kuköwa̱ ba wa̱ ju̱ñenak.’ \t Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ka bas wa̱ ditsä yäbei je yaka kata̱ne ra, ñakäi ka je pi yane ra, ka bas dä kseka kuna. \t Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ je̱r kiwe̱ ji shi̱ana te ka je rä ja̱leka̱ kuna bas ki̱ka ka sa̱ wa̱ issële kje. Säkeklä rä ji wa̱k bulee, je wa̱ ka bas janakwa̱ je̱r kinak ji shi̱ana wà ka ikatabler ji̱a kje, ata je sha̱na ite bas tsa̱tkemi kjäkksa̱julu, bas täkili däkläka̱ iwäkukäk ji̱a. \t Eder har ingen fristelse møtt som mennesker ikke kan bære; og Gud er trofast, som ikke skal la eder fristes over evne, men gjøre både fristelsen og dens utgang, så I kan tåle den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi David je̱r ku̱a kja je te, ki̱ka ite Säbäkäkksa̱ shki̱rmika̱ni je paka, ka iwikblu janewa̱ sä wikblu bläklä ska, ka iyaka tjabanewa̱. \t så var det om Messias' opstandelse han fremsynt talte det ord at han ikke blev forlatt i dødsriket, ei heller så hans kjød tilintetgjørelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ka je ja̱rwa̱ba ijewa mane a̱ni ki̱ka. Ata irä wäokle tulämi ebä, Säkekewa Jesús kie ja̱mi. \t for Ånden var ennu ikke falt på nogen av dem, de var bare døpt til den Herre Jesu navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ñayöle ka̱wei wà wa irä, fariseo wa irä te iyäkä kalme ji yakei wakbläk wa ra, inaklä bäkäk wa ra su̱a ra, ijewa te iwa̱ dulanak wa ia̱ ichaka: —¿Jiye ije yäkäke̱ inaklä bäkäk wa ra, ji yakei wakbläk wa ra rä na? \t Og da de skriftlærde og fariseerne så at han åt sammen med toldere og syndere, sa de til hans disipler: Han eter og drikker med toldere og syndere!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kjepa ite isha ijewa ia̱: —Bas Israel wa, ji we̱ mar bas te ijewa ukä ja̱mi je biketsö tsa̱na. \t og han sa til dem: Israelittiske menn! Se eder vel for hvad I gjør med disse mennesker!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite isha iwa̱ dulanak wa ia̱: —Maiskale ra bas ia̱ issërmi sa̱ me ditsä yäbei ke̱i bakle su̱awa̱ un díabä jibä käi, ata ka bas wa̱ isu̱nak. \t Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Alaklä wa, bas ñajöwa̱ bas se̱naklä wa yika jishtä ishena o̱nak Säkekewa ja̱mi käi. \t I hustruer! underordne eder under eders menn, som det sømmer sig i Herren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska guardia wa cien wäsikäk te ko̱no saka dar Alejandría ska ku̱a, je maju̱ rä Italia ska, je naka ite sá jiaka̱. \t Der fant høvedsmannen et skib fra Aleksandria som skulde til Italia, og han førte oss ombord på det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi te kte ssa, ata ka iwa̱ iwao̱ne ra, je rä jishtä ekla te ju yua kje ishäkä ki̱ka, ka ñak wäkukäklä ta käi. Je ja̱mi diklä yölí tena kjelabä ra ija̱nawa̱, jera je ju weikanawa̱ itjä.” \t Men den som hører og ikke gjør derefter, han er lik et menneske som bygget sitt hus på bare jorden uten grunnvoll; og strømmen brøt imot det, og det falt straks, og det blev et stort fall da det hus falt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sala rä Cainán yaba, Cainán rä Arfaxad yaba, Arfaxad dä Sem yaba, Sem rä Noé yaba, Noé rä Lamec yaba, \t sønn av Kenan, sønn av Arpaksad, sønn av Sem, sønn av Noah, sønn av Lamek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska ite je doce wa kiaté, kjepa ije̱kaka̱ te jewa patka bol bol. Jewa ia̱ ite ka̱wei ma ijewa wa̱ wikblu ñá shtä kjäiäkläksa̱. \t Og han kalte de tolv til sig og begynte å sende dem ut, to og to, og gav dem makt over de urene ånder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha: —Yis te isha yis ne irä. Jekäi bas te yis yuleke̱ ra, jí wa jöwa̱ minakjulu bitaba. \t Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jewa te ka̱kia iia̱ iwa̱ shönak je̱k ki̱ bata passäkläwa̱ kjelabä, jekäi je passäk wa biköle bäinani. \t og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ke̱i wà ka bas wa̱ ji chakanak ji̱a yis ia̱ a̱ni. Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ji kia bas te yis kie ja̱mi Sa Ká ia̱ käi, je me̱mi ite bas ia̱. \t Og på den dag skal I ikke spørre mig om noget. Sannelig, sannelig sier jeg eder: Alt det I beder Faderen om, skal han gi eder i mitt navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle yi ji yakei wa̱k wa, jewa te rä ji rä ka ka̱wei ja̱mi kuna ne we̱ke̱. Jekäi tsa̱na ra ji yakei wakble, je rä ji rä ka ka̱wei ja̱mi kuna. \t Hver den som gjør synd, han gjør og lovbrudd, og synden er lovbrudd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jishtä iyöle katke käi: “Jacob shka̱li̱bla yis te, ata Esaú dokoitsa yis te.” \t som skrevet er: Jakob elsket jeg, men Esau hatet jeg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Isaka te isheke̱ Elías ne juenani rä. Isaka te isheke̱ jile bata shäk wa bakle mikle wa je ne shki̱naka̱ni rä. \t men av andre at Elias hadde vist sig, men av andre igjen at en profet, en av de gamle, var opstanden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, yi te yis biketsa je se̱rmi jekjeye. \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Baishe, kalabe rä Jesús ktei bata shäk wa ebä na? Kalabe rä Säkeklä wa̱ ji tso̱ yinak bata shäk wa ebä na? ¿Kalabe rä sa paktäk wa ebä na? ¿Kalabe rä ji wa̱k täkili ta wa ebä na? \t Er vel alle apostler? er vel alle profeter? er vel alle lærere? gjør vel alle kraftige gjerninger?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka te isha: —Bas cho̱ni ipakäk Juan ia̱, ji su̱a, ji ssa bas te käi; ka wä wajuenak kuna wa wä wajuerke̱ni, klä ialewa̱ wa shkäke̱ni, paiale lepra wa̱ wa bäirke̱ni yëë, kukä balewa̱ wa kukä wassërke̱ni, dulecha̱wa̱ wa shki̱r tuläke̱ka̱ni, ñakäi ka jita wa ia̱ kte baa bata yirte. \t Og Jesus svarte og sa til dem: Gå bort og fortell Johannes det som I har sett og hørt: blinde ser, halte går, spedalske renses, døve hører, døde står op, og evangeliet forkynnes for fattige;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ika̱kiä kate ra, iwäktä juena kju̱awani, ipaiklä ianawa̱ suruu wäñileka̱ oloo. \t Og mens han bad, blev hans åsyn anderledes å se til, og hans klædning blev hvit og skinte som lynet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa sha̱ ekla kie Agabo ni, je je̱k duaka̱ ishäk Säkeklä wikblu oloi ja̱mi däli wäsika̱namiwa̱ e̱e̱na si̱ ka̱ biköle ska mai sa̱ se̱rke̱ kjäju̱ käi. Jekäi je o̱na Claudio rä sa̱ tsa̱ku̱i ke̱i wà ra. \t og en av dem, ved navn Agabus, stod op og varslet ved Ånden at det skulde komme en stor hungersnød over hele jorderike; den kom også under Klaudius."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te ishe täkii: “Bas suano Säkeklä yika, bas ku̱ ioloi köka̱, ije wa̱ sä ktei wabiketsäkläksa̱ horaí dewa̱ ki̱ka. Bas ku̱ ka̱jöir irä ishäkä irä däyë irä diklä tsikinaklä irä yuäkksa̱ je oloitsö.” \t og han sa med høi røst: Frykt Gud og gi ham ære! for timen for hans dom er kommet; og tilbed ham som gjorde himmelen og jorden og havet og vannkildene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä je̱r bäi shäke̱ ja̱mi yis ia̱ ime̱na ikja̱nei wa̱klä. Jekäi yis te ju ñak wäkukäk tkawa̱, jishtä ju yuäk bäi si̱wa̱ te ju yue käi. Je bata ki̱ka kju̱awa te ju yue kate. Ata ekla ekla ku̱ isu̱opa tsa̱na jishtä iju yuäte je bata ki̱ka rä käi. \t Efter den Guds nåde som er mig gitt, har jeg lagt grunnvoll som en vis byggmester, og en annen bygger videre; men enhver se til hvorledes han bygger videre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ijewa je̱r ku̱a yi rä Säkeklä rä te, ata ka ijewa wa̱ ije oloi tsane Säkeklä käi, ñaebä ka ijewa wa̱ wekte yine iia̱, ata iianacha̱wa̱ je̱rikäk kje ka wata ebä, wätuilewa̱ ka ka̱ ta ji̱a ije̱r ska. \t fordi de, enda de kjente Gud, dog ikke æret eller takket ham som Gud, men blev dårlige i sine tanker, og deres uforstandige hjerte blev formørket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi sä kukäk sa̱ tsa̱ku̱i wa ye, chui wa ye, ije Kekläí iKá ia̱, je oloi kanoka̱pa, ktä dälätsanopa sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi! Amén. \t og som har gjort oss til et kongerike, til prester for Gud og sin Fader, ham tilhører æren og styrken i all evighet. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bäije sa̱ je̱r bäi shäk wa rä, jewa ia̱ je̱r bäi yirmi ki̱ka. \t Salige er de barmhjertige; for de skal finne barmhjertighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jile bulanaklä ka kseka kuna, flauta käi, arpa käi, ke je kuna wäshtawe̱ ta kju̱awa kju̱awa ra, jera ¿maikäi issërmi mane kse bulawe̱ke̱ sä te flauta wà iräle arpa wà iräle rä na? \t Dersom de livløse ting som gir lyd, enten det er en fløite eller en harpe, ikke gir forskjellige toner, hvorledes kan en da skjønne det som spilles på fløiten eller på harpen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta bas dä jishtä jak kseka käi, yönakka̱ ju wikblu iá ye, bas däkläwa̱ chui sikii wa ye, ji wikblu iá ma̱kka̱ kianak Säkeklä ki̱ Jesucristo oloi ja̱mi. \t og bli også I opbygget som levende stener til et åndelig hus, et hellig presteskap til å frembære åndelige offer, som tekkes Gud ved Jesus Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie jí yua bas ia̱, bas wäyuäk wa ktei pakäklä. \t Dette skriver jeg til eder om dem som forfører eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera buliri buliri ijewa chatkawa̱ ñakjee tapanak Templo ska. Ñakäi ju etkä ju etkä ipan bala butsäke̱ ije̱r ja̱naklä Jesús dulewa̱ ska. Iyäkäke̱ ñara a̱naa ka biketsale ta, \t og idet de samdrektig hver dag stadig søkte templet og brøt brødet hjemme, nøt de sin mat med fryd og hjertets enfold,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis Ká ki̱ isherke̱ rä jikäi: je rä biköle iyaba su̱ak wa käi, ibiketsäk wa käi, jewa se̱naklä jekjeye; ñakäi sa̱ ke̱i bata jekje ra, yis wa̱ ijewa shki̱wa̱kläka̱ni. \t For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ba ku̱ yile patkö jíkje ra Jope ska ekla kie Simón kinak Pedro ni je kiäk tsa̱té jika. \t Og nu, send nogen menn til Joppe og hent til dig en mann ved navn Simon, som kalles med tilnavn Peter;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ko̱no dami kja tipä kjä ska ra ka̱mii, je tie rami itjuaka̱ yölí te, si̱wa̱ te ijewa patke kate shäbeka ki̱ka. \t Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata je̱k ki̱tkäk ji we̱ bäi wà, jishtä alaklä wa je̱k shäk Säkeklä oloitsäk ni wa kiana iwa̱k käi. \t men som det sømmer sig for kvinner som bekjenner sig til gudsfrykt, med gode gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi iwa rä: Sä te ji ña iräle, ji ya iräle, jile saka wá̱ iräle, jera je biköle wo̱ rä Säkeklä oloi kanakläka̱. \t Enten I altså eter eller drikker, eller hvad I gjør, så gjør alt til Guds ære!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etaba kicha Jesús te sa pakte kaldu Templo ska, ñakäi ite kte baa bata she kate. Ñerä chui tsa̱ku̱i wa irä, ñayöle ka̱wei wà wa irä, sä wäkiri wa irä jewa demijulu Jesús wäki̱. \t Og det skjedde en av dagene mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da stod yppersteprestene og de skriftlærde frem sammen med de eldste"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi ikuna sä wämo ne rä elkje ra ka tsa̱tkenakksa̱ kuna rä ra, ¿jera ka sä bäi kuna wa irä, sä yakei wakbläk irä, me dämi rä na?” \t Og blir den rettferdige vanskelig frelst, hvor skal det da bli av den ugudelige og synderen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera dos año deka̱ ra Porcio Festo dewa̱ Félix säkei ye. Jera Félix wa̱ Judío wa ssëwa̱klä bäi ki̱ka ite Pablo ju̱ata̱na wätelewa̱. \t Da to år var omme, fikk Feliks til eftermann Porcius Festus, og da Feliks gjerne vilde vinne takk av jødene, lot han Paulus bundet efter sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäi si̱ ra, ke ijewa ku̱ ji wämo ña̱le̱i ju̱ñopa. Ata ijewa te je ju̱ña ukä ska, iñatsa̱kksa̱ni ka̱wei dälätsalewa̱ me̱leta̱na ijewa ia̱ yika ra, je rä e̱e̱na si̱. \t For det var bedre for dem at de ikke hadde kjent rettferdighetens vei, enn at de kjente den og så vendte sig bort fra det hellige bud som var overgitt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä ktäka̱ kte kju̱awa wà rä ka ijuenaklä ye Jesús biketsäk wa ia̱ kuna, ata je rä ka Jesús biketsäk kuna wa ne ia̱. Ata ji bata she rä ka ijuenaklä ye ka Jesús biketsäk wa ia̱ kuna, ata je rä Jesús biketsäk wa ne ia̱. \t Så er da tungene til et tegn, ikke for de troende, men for de vantro; den profetiske tale derimot er ikke for de vantro, men for de troende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis ia̱ ji wämo coronaí tso̱ blele e̱ná. Je me̱mi Säkekewa sä ktei wabiketsäkksa̱ wämo te yis ia̱ je díaí dewa̱ ra; ka yis ebä ia̱ kuna, ata biköle yi ja̱mi ijuermini tkerke̱ pjoo jewa ia̱ ñaebä. \t Så ligger da rettferdighetens krans rede for mig, den som Herren, den rettferdige dommer, skal gi mig på hin dag, dog ikke mig alene, men alle som har elsket hans åpenbarelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ iju̱ñer ba te yis ktä ssë maitjä. Ata yie ishe jikäi, yis säkätä ja̱mi tapar tso̱ wa wa̱ issäklä, ijewa wa̱ ibiketsäklä iyina si̱ ba ne wa̱ yis patkeleté rä. \t Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas bakle rä oveja shelecha̱wa̱ wa käi, ata jira bas deni bas kjänanak, bas wäsikewa̱k je wäki̱. \t For I var villfarende som får, men har nu omvendt eder til eders sjelers hyrde og tilsynsmann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta sa te Jesús, elkje bala ta ialewa̱ ángel wa katäbäka, je su̱ani sa te ji baa wà, ikjeishe wà oloi kaleka̱ icorona ye, ite duewa̱ shka̱l ssa ki̱ka. Je rä Säkeklä je̱r bäi sha sa̱ ia̱ iwa̱ duewa̱ shka̱l ssäklä sä biköle ki̱ka. \t men den som var gjort lite ringere enn englene, Jesus, ham ser vi, fordi han led døden, kronet med herlighet og ære, forat han ved Guds nåde skulde smake døden for alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je kjanaklä je̱tkawa̱ wakte iwä ja̱mi, te isha: ‘Yis ki̱ssöpa ji̱a yis wa̱ ma tju̱a ju̱aklämi kalabe.’ \t Da falt denne tjener ned for ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig alt sammen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie ishe bas äinakläpa. ¿Ata bas sha̱na ekla a̱ni ka kuna ka̱biketsä ta iel wa ñaktewa̱ke̱ ji wà paruäk na? \t Til skam for eder sier jeg det. Så finnes det da ikke nogen vis mann iblandt eder, ikke en eneste én, som kan skille tretten for sin bror?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis däju̱ kukjuna. Ji tso̱ ba wa̱ je kuköwa̱ därërë, ka yi a̱ni wa̱ ba corona kukäkläwa̱ kuna. \t Jeg kommer snart. Hold fast på det du har, forat ingen skal ta din krone!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä Herodes ne wa̱ Juan yile kolonakwa̱ rä, je mu̱awa̱ ite cadena wà sä wätiäklä ska Herodías kju̱ei, je rä iel Felipe se̱naklä, je ra ise̱nawa̱ ki̱ka. \t For Herodes hadde selv sendt folk avsted og grepet Johannes og lagt ham i bånd og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru; for han hadde giftet sig med henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱ wäkiri te je äyë washa, jera ite ichaka mai ke̱i ta ska idar dä. Ite iju̱ña Pablo rä Cilicia wa ni ra, \t Da han hadde lest det og spurt hvad land han var fra, og fått vite at han var fra Kilikia, sa han:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas ñaje̱rtäkiwo̱ buliri buliri, iyir dami ji̱a “jir” ni dälei ja̱mi, ka bas mane a̱ni je̱r doloi tenaklä ji yakei te sä wäyue ki̱ka. \t men forman hverandre hver dag, så lenge det heter idag, forat ikke nogen av eder skal forherdes ved syndens svik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Manele bas sha̱ kjanaklä ta, je tso̱ ka̱ ki̱ka buey wà ka̱ biäk iräle, oveja kjänanak iräle, je deju̱ni ra, ¿ite ishemi iia̱: ‘Bä kute plaa, je̱k bäkläkwa̱ yäkäk’ ni na? \t Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä rä eklabä. Ñakäi Säkeklä ktei shäk ditsä ia̱, ditsä ktei shäk Säkeklä ia̱ je rä eklabä. Je rä ale ditsä ekla Cristo Jesús, \t For det er én Gud og én mellemmann imellem Gud og mennesker, mennesket Kristus Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ba chatkelewa̱ Säkeklä ja̱mi, je ku̱ je shtä wa cho̱. Ata ba shkö ji wämo itä ki̱, ji bäi käi, ji biketse etkabä käi, ñashka̱li̱ble käi, ji katable käi, se̱ne bitaba käi, je itä ki̱. \t Men du, Guds menneske, fly disse ting, jag efter rettferdighet, gudsfrykt, tro, kjærlighet, tålmodighet, saktmodighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba ku̱ ji yakei wakblele sá wa̱ je nui jöwa̱pa bitaba, je rä sá te nui ta sá ra wa biköle jeke̱wa̱ bitaba ki̱ka. Ke ba ku̱ sá jawa̱ je̱r kinak sa̱ me ji yakei wakbläk käi. Ata ba ku̱ sá wetsöksa̱ ale yakei yika.” \t og forlat oss våre synder, for også vi forlater hver den som er oss skyldig; og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ye bas kile rä. Ka irä jiye kuna ta, je su̱ta Cristo te ji shka̱l ssa bas kju̱ei, je kjasha ite bas ia̱, bas wa̱ mablenak bas minaklä ije itä wà. \t For dertil blev I og kalt, fordi også Kristus led for eder og efterlot eder et eksempel, forat I skal følge efter i hans fotspor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Wekte sä shiriwa̱k shtä kju̱ei ka̱jiska wa rä! Jekäi sä shiriwa̱k shtä ka wätkenak, ata ¡wekte sä shiriwa̱k wakei rä! \t Ve verden for forførelser! for forførelser må komme; men ve det menneske som forførelsen kommer fra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jera ekla kie Ananías ni je rä se̱nak tsa̱na ka̱wei wa̱ iyile ja̱mi. Je rä yinak bäi Judío wa se̱nak jeska wa biköle wa̱. \t Og en som hette Ananias, en gudfryktig mann efter loven, med godt vidnesbyrd av alle jøder som bodde der,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ssa isaka wa te ra, ijewa bitejulu itsa̱kmi, je rä ijewa te isha iwäiarke̱ irä ni ki̱ka. \t Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera kte yöle te ishe rä Säbäkäkksa̱ däke̱ rä David batala ekla, ñakäi je bitämi rä ju tso̱ elkje kie Belén ska, mai David datse̱ ska. \t Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera María Magdala wa irä, María José a̱mi irä, jewa te mai inu̱l blacha̱ ite rä je su̱a. \t Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa kia ja̱mi jukläyäkä ektaka marä Betania ska, jeska ije jula tkacha̱ te ji bäi sha o̱nak ijewa ia̱. \t Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kte rä bulee, je rä kianak kinakwa̱ biköle wa̱. \t Det er et troverdig ord og fullt verd å motta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús minetse̱ ijewa wa̱ chui wa tsa̱ku̱i wäki̱. Jera biköle chui tsa̱ku̱i wa irä sä wäkiri wa irä ñayöle ka̱wei wà wa irä jewa ñatapawa̱wa̱. \t Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne kju̱ei yis kju̱atkawa̱ je sa bakle wa ra. Jera yie isha: ‘Del ijewa shirir dami ije̱r ska. Ka ijewa je̱r ko̱ne yis ña̱le̱i ia̱.’ \t derfor harmedes jeg på denne slekt og sa: De farer alltid vill i hjertet; men de kjente ikke mine veier,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jekäi bas ku̱ iju̱ñopa, je su̱ta sä ji biketsäk etkabä wa rä Abraham batala. \t Derfor skal I vite at de som har tro, de er Abrahams barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka yi a̱ni täki ta ikúkäk jini a̱ni, ñakäi je ke̱i skaté ka yi a̱ni wa̱ iwächakewa̱klei ji̱a. \t Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka Judío wa te isha ñaia̱: —Ije su̱o. Je rä iwa̱ shka̱ta ta̱i. \t Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—¿Ka irä sa̱ ka̱wei te ishe, säkätä yi rä kjatele kiana ktä ssënak iju̱ñaklä ji wá̱ ite käi, kjepa iktei wabiketseke̱ksa̱ rä na? \t Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱tuir dawa̱ ra ije je̱k baklawa̱ yäkäk ale doce wa ra. \t Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji ka juer ne wà sä rä Judío wa rä. Je rä sa̱ je̱r ska sä rä tene shkiri ta, o̱le Säkeklä wikblu wà ka kte yöle wà kuna. Jewa rä ka kjeiyinak kuna ditsä wa̱, ata Säkeklä ne wa̱. \t men den som er jøde i det skjulte, han er jøde, og omskjærelsen er hjertets omskjærelse i Ånden, ikke i bokstaven; en sådan har sin ros, ikke av mennesker, men av Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäi si̱ ra bas ñapajiöni Säkekewa Jesucristo wà. Ata ke bas ku̱ ibiketsa maikäi ra sa te ji tkerke̱ sa̱ yaka ja̱mi je we̱mi. \t men iklæ eder den Herre Jesus Kristus, og bær ikke således omsorg for kjødet at det vekkes begjærligheter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi cuarenta año ukäki̱ ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ka̱tsä Sinaí ska ángel ekla je̱k kjasha Moisés ia̱ kal yaba wäkaleka̱ oloo je wäkataí ja̱rka. \t Og da firti år var til ende, åpenbarte en engel sig for ham i berget Sinais ørken i en brennende tornebusk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata dulecha̱wa̱ wa rä shki̱nakka̱ni je wapakäklä ra, ¿ka bas wa̱ Säkeklä wa̱ ji yile bas ia̱ je ktei wayile na? Je te ishe rä: \t Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka je̱r ta wa te isha je̱r ta wa ia̱: ‘Bas tsi̱ni diä kaku mo sá ia̱, sá tsi̱ni wäita̱nacha̱rawa̱ irä ki̱ka.’ \t Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije̱tkawa̱, te je doce wa kia jaté, je ia̱ ite isha: —Yi ssëna däkwa̱ isäkätä ye ra, je kiana rä bena bata ye, ñakäi bena kjanaklä ye. \t Og han satte sig og kalte på de tolv og sa til dem: Om nogen vil være den første, han skal være den siste av alle, og alles tjener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱wä deka̱ju̱ ra, ibali täkili te je ka̱kä ssi̱we̱ke̱wa̱, te iwärukjei ja̱we̱ke̱ksa̱, jera ka ijuerta ji̱a baa. Je su̱ta ñaebä blu wa ji̱alirmiwa̱, iji wa̱te sha̱na. \t solen gikk op med sin brand og tørket gresset bort, og blomsten på det falt av, og dets fagre skikkelse blev ødelagt; således skal og den rike visne bort på sine veier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itä ki̱ka Jesús shka Galilea sha̱na. Ka issëne shkäk Judea sha̱na, je rä jeska Judío wa ki̱ ishena kota̱nakwa̱ ki̱ka. \t Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ditsä yäbei, je rä sábado wäkirií. \t Så er da Menneskesønnen herre også over sabbaten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba wa̱ bä Wikblu Sikina oloi ja̱mi sa ká David ba kjanaklä kjäbata ska iyile: ‘¿Jiye ditsei wä ta kju̱awa kju̱awa wa wätji̱naka̱ rä, jiye ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa te wäsi̱wa jile biketseke̱ ka wata rä na? \t du som ved din tjener Davids munn sa: Hvorfor fnyste hedningene og grundet folkene på det som fåfengt er?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, biköle rä iwakwa ji ebä biketsäk, ata ka irä Jesucristo cha biketsäk kuna. \t for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te bas kjeishe bäi, ji biköle we̱ke̱ bas te ra bas je̱r ja̱na yis wa̱ iyile ska je ki̱ka, ñakäi bas chatkawa̱ yis wa̱ bas pautäle ja̱mi ki̱ka. \t Jeg roser eder for at I kommer mig i hu i alle ting og holder fast ved mine forskrifter, således som jeg gav eder dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ko̱le ke̱i kje César Augusto te ka̱wei ma̱ ka̱ biköle ska wa ñakie ma̱klä yönak. \t Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha: —Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ka bas maneneksa̱ däkwa̱ jishtä yabala käi ra, a̱ni ka bas däkwa̱ ka̱jöir gobierno ja̱mi. \t og sa: Sannelig sier jeg eder: Uten at I omvender eder og blir som barn, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bata ki̱ka jäiyi wa rä iká irä ia̱mi irä jäkwa̱ta̱na ije̱k bawa̱kläwa̱ ialaklä ra. \t Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska Jesús mineju̱ ji̱a ra, ite ekla kie Mateo ni su̱a je̱tkelewa̱ inaklä bäkäklä ska, je ia̱ ite isha: —Sä shkä yis da. Jera je je̱kaka̱ mineju̱ ira. \t Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Abraham te iki̱ssa je̱r baa wà, kjepa ikablele deksa̱ iia̱. \t og da han således hadde ventet tålmodig, opnådde han det som var lovt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je tuinei wà Säkekewa ángel ekla te sä wätiäklä jui kjäya ju̱ami, te ijewa jaksa̱, te isha: \t Men en Herrens engel åpnet om natten fengslets dører og førte dem ut og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i wà Jesús wa̱ dulanak wa ñasikawa̱ iwä ja̱mi te isha: —¿Yi bä rä bakleka̱ bäi si̱ ka̱jöir gobierno ja̱mi wa sha̱na rä na? \t I samme stund kom disiplene til Jesus og sa: Hvem er den største i himlenes rike?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je kolole ba wa̱ rä ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa biköle wäna. \t som du har beredt for alle folks åsyn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chu̱li̱i̱ tapar tso̱ iki̱ su̱ak wa biköle te ji o̱na su̱a ra, iminejuluni je̱r bata pakpä rami jela. \t Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Judío wa saka kalabe te jekäi iwá̱ña ije ra, kje ditsä wa̱ su̱nak ebä, Bernabéje kaje je̱k jawa̱ jekäi iwa̱kña, kje su̱nak ebä. \t og sammen med ham hyklet og de andre jøder, så at endog Barnabas blev revet med av deres hykleri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mai sá dami käi sá wa̱ Jesús dulewa̱ dami del sá yaka ja̱mi, je wà Jesús se̱r kseka kjayinaklä sá yaka ja̱mi. \t alltid bærende Jesu død med oss i legemet, forat også Jesu liv skal åpenbares i vårt legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te ikjatele yöle wätia tka itsa̱ka, je te ishe rä: “Jí ne rä Jesús, Judío wa Tsa̱ku̱i rä.” \t Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ibiketsö, je su̱ta ko̱no rä, irä ta̱i minaktse̱ si̱wa̱ täkii wa̱. Jeiräta je rä wämanewa̱klä ta tsi̱ne, je wà iju̱ak te iju̱eke̱ mai iki̱ ishena minak käi. \t Se, også skibene, enda de er så store og drives av sterke vinder, styres dog av et lite ror dit styrmannen vil ha dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, je patkeleté Säkeklä wa̱ je te rä Säkeklä ktä she. Je rä Säkeklä te iwikblu me̱ke̱ e̱e̱na si̱ ka mablenak kje ki̱ka. \t For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke Ånden efter mål."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je yaba wikblu deni; jera ñawäsaka ije̱kaka̱. Jekäi Jesús te ijewa paka ichewa̱k jile wà. \t Da vendte hennes ånd tilbake, og hun stod straks op; og han bød at de skulde gi henne mat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Jí yie ishe mar ssë bas te tsa̱na: ditsä yäbei rä ju̱nakksa̱ ji̱a ditsä jula na. \t Men mens alle undret sig over alt det han gjorde, sa han til sine disipler: Gjem disse ord i eders ører: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ñaebä bas ku̱ ibiketsö bas dä dulewa̱, ka ji yakei wakbläk kuna ji̱a, ata bas dä kseka Säkeklä ia̱ Cristo Jesús oloi ja̱mi. \t Således skal også I akte eder som døde for synden, men levende for Gud i Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te isha bas ia̱ rä: “Sa̱ ke̱i bata jekje ska ra, ji ja̱ñetsäk wäsi̱wa wa dämiwa̱, jewa dami rä ji tkerke̱ iwakwa ja̱mi ka bäi kuna je ebä wa̱k.” \t hvorledes de sa til eder at det i den siste tid skal komme spottere som farer frem efter sine ugudelige lyster!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yabala rikäla, ji ra bas se̱no balewa̱ ije ja̱mi, je rä mika̱ ije juenani ra, sä ssënaklä ka suale ta, ñakäi ka sä äinakläwa̱ ije wäna ideni ra. \t Og nu, mine barn, bli i ham, forat vi, når han åpenbares, kan ha frimodighet og ikke bli til skamme for ham ved hans komme!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera be tsa̱ku̱i te isha iia̱: —Ba rä Säkeklä yaba ra, ishö jí jak wä ia̱ iianakläwa̱ pan ye. \t Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je te ikshe̱mika̱ te ka̱ me̱mi iia̱ rä mai ji shäk kjäbata ebä wà wa tso̱ shtä ska, jeska rä sa̱ ji̱ami, sä kà wätiämi. \t og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säli yis te jile sheke̱ yuletene wà katablöpa elkje. Jekäi irä, bas te yis katable ji̱a. \t Gid I vilde tåle litt dårskap av mig! Dog, I skal tåle mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ka̱wei rä ji bäi däke̱ ji̱a je me̱i ebä, ka je rä iwak si̱ kuna. Je ne ki̱ka a̱ni ka je ia̱ ñasikäkwa̱ alemana wa parunak bulee, bewak me̱ka̱ iku̱r käi ebä año año je oloi ja̱mi. \t For da loven bare har en skygge av de kommende goder, men ikke selve billedet av tingene, så kan den aldri ved de offer som de hvert år alltid på ny bærer frem, gjøre dem fullkomne som kommer frem med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je yaba kibir damika̱, ñakäi itäkir damika̱, ika̱biketsä damika̱ ki̱ta, ñakäi Säkeklä je̱r ssëna bäi ira. \t Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Cristo Jesús ja̱mi ra, tene shkiri ta iräle ka tene shkiri ta iräle, je rä ka säkei ta. Ata ji biketse etkabä wao̱rte ñashka̱li̱ble oloi ja̱mi, je ne rä säkei ta rä. \t for i Kristus Jesus gjelder hverken omskjærelse eller forhud noget, men bare tro, virksom ved kjærlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä ale yis kukäkwa̱, ale yis wa̱ kja̱nei o̱nak je ángel í dewa̱ yis wäki̱ jir tuina, \t For i denne natt stod for mig en engel fra den Gud som jeg tilhører, som jeg også tjener, og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Zebedeo yabala a̱mi je̱k sikawa̱ Jesús wäja̱mi iyabala ra, je̱tkawa̱ wakte jile kiäk iia̱. \t Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ikuna ba yaba te nima kia ra, ¿bas sha̱ iká wa mane te tkäbe me̱mi iia̱ nima säkei ye na? \t Men hvem av eder som er far, vil gi sin sønn en sten når han ber om brød, eller når han ber om en fisk, gi ham en orm i stedet for fisken,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, yie ishe bas ia̱ dunasi̱ bas je̱k iawo̱ yis käi, yis je̱k iawa̱ bas käi ki̱ka. Ka bas wa̱ ji a̱ni o̱ne yis ukä ja̱mi kuna. \t Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je Samaria wa te ikúka: —¿Ba rä Judío wa, ata yis dä alaklä Samaria wa, maikäi je ia̱ ba te diklä kie yanak na? Je sha ite rä, ka jiye kuna ta, Judío wa irä, Samaria wa irä, jewa rä ka däkwa̱ kuna ñaska. \t Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Buliri buliri yis kaldu bas da sa paktäk Templo ska ra, ñera ka bas wa̱ yis kukäwa̱ ta. Ata jí o̱rte rä io̱naklä jishtä kte yöle te ishe käi. \t daglig var jeg hos eder og lærte i templet, og I grep mig ikke; men dette er skjedd forat skriftene skal opfylles."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ki̱ elkjebä ra iyaba tsi̱se̱k te ji me̱na iia̱ jaksa̱ kalabe. Jekäi imineju̱ ka̱mii ka̱ kju̱awaka jeka ite iji bena e̱wa̱wa̱ ji ka wata bata ki̱ka. \t Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ne rä saje wa rä, ale kile iwa̱, ka je rä Judío wa sha̱na ebä kuna, ata ka Judío kuna wa sha̱na ñaebä. \t Og til å bli slike kalte han også oss, ikke bare av jøder, men også av hedninger,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —Moska te ishe Juan säwäukewa̱k ni; isaka te ishe Elías ni; ata isaka te ishe Jeremías le irä, jile bata shäk wa bakle sha̱ ekla le irä ni. \t De sa: Nogen sier døperen Johannes, andre Elias, andre igjen Jeremias eller en av profetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Elisabet chaka María te je ssa ite ra, iyaba dälinaka̱ täkii isha̱ wà. Jekäi Elisabet pshiwa̱wa̱ Wikblu Sikina te. \t Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "buka̱ne wà, wätenewa̱ wà, wätji̱neka̱ sá ki̱ka wà, shka̱ble wà, wäñine wà, ka ji ñale kuna wà, \t under slag, i fengsler, i oprør, i strengt arbeid, i nattevåk, i faste;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis ka̱kia mañatäbä kicha Säkekewa ia̱ iwa̱ je tsa̱ju̱aklämi yis ki̱ka. \t Om denne bad jeg Herren tre ganger at han måtte vike fra mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te yis saka kie Herodión ia̱ ishe yie ichakami. Bas te Narciso ska wa manele rä Säkekewa ja̱mi wa ia̱ ishe yie ichakami. \t Hils Herodion, min frende. Hils dem av Narkissus' hus som er i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Sä wäbala rä tsi̱ni käi sa wakei ia̱. Je ne ki̱ka bä wäbala rä bäi ra, jera ba wakei kalabe rä wäñinakka̱. \t Øiet er legemets lys; er ditt øie friskt, da blir hele ditt legeme lyst;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi ju̱li̱shye ra, bas te yis pajiewa̱; yis duärawa̱ ra, bas te yis pasu̱a; yis kate wätelewa̱ ra, bas dasta̱na yis su̱ak.’ \t jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis de ka̱jiska rä ka̱ oloi ye, yis biketsäk wa biköle ka se̱naklä kuna ji̱a ka̱tuil na. \t Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa te issa ije kalduni kseka su̱a María te ni ra, ka iwa̱ iktä kolone. \t og da disse hørte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ia̱ täkili me̱le ekla ekla, je ja̱mi iwawo̱ ñaia̱, Säkeklä je̱r bäi shäke̱ ji ma̱k saka saka je wakja̱neiwa̱k bäi. \t Efter som enhver har fått en nådegave, så tjen hverandre med den som gode husholdere over Guds mangehånde nåde:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa kúka: —Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, bas te yis yuleke̱, ka je rä yis wa̱ ji o̱le ijuenaklä ye je su̱a bas te ki̱ka kuna, ata je rä bas te pan ña je te bas ssëwa̱cha̱wa̱ ebä ne ki̱ka. \t Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira Säkeklä wa̱ sä wabiketsäklä wämo ye je kjayina e̱ná sa̱ ia̱. Ka je rä ka̱wei wawe̱ wà kuna. Je bata yile rä ka̱wei ska irä jile bata shäk wa wa̱ irä. \t Men nu er Guds rettferdighet, som loven og profetene vidner om, åpenbaret uten loven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi mika̱ bas irä yis wikblu irä tapanawa̱ Säkekewa Jesucristo kie ja̱mi saje wa Säkekewaí Jesucristo täkili ra ñara, \t at han skal I vår Herre Jesu navn, idet I og min ånd samles i vår Herre Jesu kraft,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Duewa̱, ¿mai rä ma tu̱nakläka̱ rä na? Duewa̱, ¿mai rä ba sul dä na?” \t Død, hvor er din brodd? Død, hvor er din seier?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji su̱o tsa̱na ka yi a̱ni wa̱ bas kukakläwa̱ kuna wäyönak kje ka̱ju̱ñe wà, kje kte wà ditsä wädular ja̱mi, ji we̱ ka̱jiska ja̱mi, ata ka je rä Cristo ja̱mi kuna. \t Se til at det ikke må være nogen som gjør eder til sitt rov ved verdslig visdom og tomt bedrag, efter menneskenes lære, efter verdens barnelærdom og ikke efter Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judas irä Silas irä jewa rä ñaebä jile bata shäk wa. Jekäi ijewa te ji sha ta̱i wà, ite sä el wa je̱r pabla, iki̱täkiwa̱. \t Judas og Silas, som selv var profeter, trøstet brødrene med mange ord og styrket dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi alaklä wa tso̱ sá sha̱na jewa te sá male̱cha̱cha̱wa̱. Iminejulu sa̱ nu̱l bläklä ska, ka̱pañir dawa̱ kja ra, \t Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije je̱kaka̱, mineju̱ni ijuka. \t Og han stod op og gikk hjem til sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te iwa̱ dulanak wa sha̱ su̱a ra, ijewa jula rä ñá je wà iyäkä tso̱; je rä sä te ishe ra, ka jula sukle kuna. \t Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ka̱se̱newa̱ jekäi sä el ukä ja̱mi, issërke̱ tjabana nui ta je yakei tewa̱kwa̱ ra, jera je rä bas ka̱se̱newa̱ yakei Cristo ne ukä ja̱mi. \t Men når I således synder mot eders brødre og sårer deres skrøpelige samvittighet, da synder I mot Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije wakei ki̱ ishena ki̱ka, ije te sä wätsikiwa̱ kte yina si̱ wà. Je rä sä däkläwa̱ ji yöleksa̱ iwa̱ tsa̱ säkätä ye. \t Efter sin vilje har han født oss ved sannhets ord, forat vi skal være en førstegrøde av hans skapninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je bewak bakleju̱, ka kuna ji̱a jira, je rä idäkläka̱ ocho; je rä je siete wa ekla, je ma rä weikanakwa̱. \t Og dyret som var og ikke er, er selv den åttende, og er tillike en av de syv, og farer bort til undergang."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji bitele isäkätä skaté, ji ssële sá wa̱, ji su̱le sá wa̱ sá wäbala wà, ji su̱lewa̱ sá wa̱ tsa̱na, ñakäi ji passële sá wa̱ sá jula wà, je rä ale se̱ne kseka ktei; \t Det som var fra begynnelsen, det som vi har hørt, det som vi har sett med våre øine, det som vi skuet og våre hender følte på - om livets Ord"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä Säkekewaí Jesucristo shka̱li̱bläk ka jalewa̱ ta kuna wa biköle ia̱ je̱r bäi yinopa. \t Nåden være med alle dem som elsker vår Herre Jesus Kristus i uforgjengelighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Je kjekla bas yuletenacha̱wa̱ rä na? Säkätä bas te iwa̱té rä Säkeklä wikblu ja̱mi, ata ¿jira bas te je e̱newe̱ke̱wa̱ni rä ji rä yaka iá ja̱mi na? \t Er I så uforstandige? I begynte i Ånd; vil I nu fullende i kjød?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba ku̱ Säkeklä rä je̱r bäi, ñakäi irä sä kpäk därërë je biketsö. Ale jololecha̱wa̱ wa kpa ite därërë, ata ije je̱r dä bäi ba ia̱, ikuna ba chatkawa̱ ije̱r dä bäi ja̱mi ra. Ata ka jekäi kuna ra, ba rä tenakksa̱ ñaebä. \t Så se da Guds godhet og strenghet: Strenghet er over dem som er falt, men over dig er Guds godhet, såfremt du holder dig til hans godhet, ellers skal også du bli avhugget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je te isha: —¿Ka sá te bas paka rä ka sa paktäk kuna ji̱a itjä je kie ktei wà na? Ata jira bas te Jerusalén wa biköle pakta bas ka̱ju̱ñe wà. Ñakäi bas ssëna rä ije ko̱tälewa̱ je nui ja̱wa̱kka̱ sá ki̱ka. \t Vi bød eder strengt at I ikke skulde lære i dette navn, og nu har I fylt Jerusalem med eders lære og vil føre dette menneskes blod over oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa minejulu itju̱ak dälei ja̱mi je jula kolonak deju̱té. Jera kukale e̱ná wa kjawa̱julu ira jula kolorke̱ ska, jekäi ju kjäita̱nawa̱. \t Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —¿Ji sherke̱ ba ki̱ka rä na? Jera je te isha iia̱: —Mika̱ ba dewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i ye ra, ba ku̱ ka̱ mo jí yis yabala bol ia̱ iñajäkläkläwa̱ ekla bä jula wämo kja̱ne ekla bä jula shule kja̱ne. \t Han sa til henne: Hvad vil du? Hun sa til ham: Si at disse mine to sønner skal sitte, den ene ved din høire og den andre ved din venstre side i ditt rike!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je yika ma se̱no je̱r ki̱i̱, je te ta̱i saje wa ktä wätkewa̱ ki̱ka. \t Vokt dig for ham du også! for han stod hårdt imot våre ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kte wapakö, je waje̱rtäkiwo̱, je wau̱ño ka̱wei biköle ta. Ke ma je̱k ma̱k dokoitsanak yi a̱ni wa̱. \t Tal dette og forman og irettesett med all myndighet! La ingen ringeakte dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "‘Je ki̱ka bas cho̱ ña̱la ukä shtä ska, yi ku̱a bas te käi jewa kiäk jula kolone diei yäk.’ \t gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Berbena ebä ra ka̱jiska wa wa̱ ka yis su̱nak ji̱a, ata bas te yis su̱emi ji̱a. Yis dä kseka. Je ki̱ka bas se̱rmi kseka. \t Ennu en liten stund, og verden ser mig ikke lenger; men I ser mig; for jeg lever, og I skal leve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Ñaebä iyöle katke rä: ‘Ke ba ku̱ Säkekewa ba Kekläí mabla su̱a wäsi̱wa.’ \t Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka irä sá ia̱ ibala pa̱le kja̱nei o̱nak ekta wà sá kjaksa̱julu kuna, sa̱me̱ishärä ka sá denemi bas ska käi. Ñera sá ne wa̱ Cristo ktei baa delemi bas ska kje rä. \t For vi strekker oss ikke ut over vårt mål, som om vi ikke var nådd frem til eder - vi er jo kommet like til eder med Kristi evangelium -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa male̱cha̱cha̱wa̱ ite sa pakteke̱ te, iktä rä oloi ta ki̱ka. \t og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi a̱ni wa̱ ka Säkeklä su̱le mik a̱ni. Ata ikuna sa̱ ñashka̱li̱bla ra, Säkeklä rä balewa̱ sa̱ ja̱mi, je ra sä rä dulale bäi ebä ñashka̱li̱bläk ije käi. \t Ingen har nogensinne sett Gud; dersom vi elsker hverandre, blir Gud i oss, og kjærligheten til ham er blitt fullkommen i oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä José shki̱naka̱ ra, ite iwá̱ jishtä je Säkekewa ángel í te ipaka iwa̱k käi. Jekäi ite ikukawa̱ ise̱naklä ye. \t Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas dä wäsikle Säkeklä wikblu wa̱ ra, ka bas dä kololewa̱ kuna ka̱wei wa̱. \t Men dersom I drives av Ånden, da er I ikke under loven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera jí ke̱i ska je wakei ia̱ je säkei me̱rmini cien cien, ju käi, el wa käi, kuta wa käi, a̱mi wa käi, yabala käi, ka̱ käi, jeiräta sälwi su̱neje jije; ñakäi sa̱ ke̱i däke̱wa̱ ji̱a ska, je wakei ia̱ se̱ne jekjeye me̱rmi. \t uten at han skal få hundrefold igjen, nu her i tiden hus og brødre og søstre og mødre og barn og akrer under forfølgelser, og i den kommende verden evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne shtä kju̱ei Säkeklä kju̱atkawa̱ ke̱i däke̱wa̱ ka iktä ssäk kuna ki̱ka rä. \t for disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa ssëna bäi ikiäkwa̱ ko̱no ja̱rka. Jera ñawäsaka idemi mai imike̱ rä ska. \t Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, yie ipalei ssa ba te Säkekewa Jesús shka̱li̱bleke̱, ibiketseke̱, ñakäi ba wa̱ sä sikii wa biköle shka̱l. \t da jeg hører om din kjærlighet og den tro som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je tso̱ ji̱a sa̱ wa̱ yinak ta̱i, ata je waje̱rku̱e rä därërë, je rä bas ianacha̱wa̱ ka je̱r ko̱nak kuna tjabana ki̱ka. \t Om dette har vi meget å si, som også er vanskelig å utlegge, eftersom I er blitt trege til å høre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ji̱a kaldu Jesús shäbe kja̱ne iklä säkätä ja̱mi. Je iwä riä wà ite ije klä nu̱we̱ke̱, je pjowe̱ke̱ni ite itsa̱ku̱ kä wà, te ikläka iwä jalassëke̱, je ki̱ ite perfume tkeke̱. \t og stod bak ved hans føtter og gråt, og begynte å væte hans føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår og kysset hans føtter og salvet dem med salven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka jira yie bas kie kuna ji̱a kjanaklä wa ni. Ka irä jiye kuna ta, kjanaklä wa wa̱ ka iju̱ñer ji we̱ke̱ iblui te rä käi. Ata yie bas kie rä yis wa̱ shka̱ta wa ni, ji biköle yile yis ká wa̱ je ssa yis te, je shani yie bas ia̱ je ki̱ka. \t Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bulirishtä ra je chu̱li̱i̱wa̱ dele Jerusalén ska ike̱i kjewa̱k jewa te iju̱ña Jesús daju̱. \t Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ideju̱ni te ijewa ku̱ani käpelecha̱wa̱, ka ijewa ia̱ käpe wäkolor ji̱a ki̱ka. \t Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je siete wa wa̱ ibakle ialaklä ye ra, jera sa̱ shki̱rke̱ka̱ni ska ra, ¿mane si̱ se̱naklä ye je alaklä dämiksa̱ni rä na? \t Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te Jesús ku̱a tipä a̱mi kataka ra, jera ite ichaka iia̱: —Rabí, ¿bikökje ba de jí ka rä na? \t Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Isaka ia̱ irä me̱nak je wikblu ebä wa̱ iwa̱ ji biketsäklä etkabä, isaka ia̱ sä bäiwa̱klä kju̱awa kju̱awa rä me̱nak je wikblu ebä wa̱, \t en annen tro ved den samme Ånd, en annen nådegaver til å helbrede ved den samme Ånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä kjä ja̱r ebä ska, sä she bäi irä, sä she yakei irä däke̱ksa̱. Yis el wa, ka jekäi ikiar o̱nak. \t Av samme munn utgår velsignelse og forbannelse. Mine brødre! dette må ikke være så."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te iju̱ña Jesús biteju̱té Judea ska deni Galilea ska ra, imineju̱mi Jesús yuläk. Jekäi ite ikia pjoo minak iyaba bäiwa̱kni, yëë iduärawa̱ ki̱ka. \t da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jishtä ikabla sa ká wa ia̱ käi, Abraham irä ibatala irä jewa ia̱ del käi.” \t - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä Säkekewa wakei bitäju̱té ka̱jöir ska a̱le täkii iwa̱ sa patkäklä wà, ángel wa tsa̱ku̱i a̱le wà, Säkeklä kökö bulale wà, jera dulecha̱wa̱ Cristo ja̱mi wa shki̱rmika̱ni säkätä. \t for Herren selv skal komme ned fra himmelen med et bydende rop, med overengels røst og med Guds basun, og de døde i Kristus skal først opstå;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi sá te sä el ekla patkamiña ijewa ra. Ije rä ji wa̱k tsa̱na, mablele su̱le ta̱i sá wa̱ jile saka saka wà. Jekäi jira ki̱ta ije je̱r ssëna iwa̱k bäi, ite bas biketse bas dä bäi ki̱ka. \t Og med dem sender vi vår bror, som vi ofte på mange måter har funnet ivrig, men nu meget ivrigere på grunn av den store tillit han har til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ije wa̱ ji yakei wakblene, ñakäi ka iwa̱ sä wäyöne ikjäbata wà. \t han som ikke gjorde synd, og i hvis munn det ikke blev funnet svik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, Judío wa irä, Griego wa irä, jewa rä ka kju̱awa kju̱awa kuna. Ata ije ne rä sä biköle Säkekewaí rä. Je te ji we̱ke̱ baa si̱ ije a̱netsäk wa biköle ia̱. \t Det er jo ingen forskjell på jøde og greker; de har alle den samme Herre, som er rik nok for alle som påkaller ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je burro yaba detse̱ ijewa wa̱ Jesús wäki̱, je ki̱shuawa̱ ijewa te iwakwa wa̱ shönak je̱k ki̱ wà, je ki̱ ije̱tkaka̱. \t Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je ssa je alaklä te ra, jera ite isha iia̱: —Säkekewa, yie issa ra, ba rä jile bata shäk. \t Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jewa kjoyina täkii te ishe: “Sä blui, sikii, iyina si̱, ¿bikö isher ji̱a ba wa̱ se̱nak ishäkä ki̱ka wa ktei wabiketsäkläksa̱, ikpäklä sá pi ki̱ka rä na?” \t og de ropte med høi røst og sa: Herre, du hellige og sanndrue! hvor lenge skal det vare før du holder dom og hevner vårt blod på dem som bor på jorden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ ji tso̱ yönak ji̱a ta̱i ba ia̱, ata ka yis ssër ta je yuäk ba ia̱ tinta wà lápiz wà. \t Jeg hadde meget å skrive til dig, men jeg vil ikke skrive til dig med blekk og penn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ sá dejulu Macedonia ska ra, ka sá yaka je̱rene a̱ni, ata sá weika ji biköle te, sá pa ki̱ka sá weikarte, sá ja̱rka sa suarte. \t For heller ikke da vi kom til Makedonia, hadde vårt kjød nogen ro, men vi trengtes på alle måter: utenfor oss var strid, inneni oss frykt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je she rami ji̱a ite ijewa ia̱ ebä ra, ñapaktäklä jui tsa̱ku̱i ekla deju̱té, je̱tkawa̱ wakte iwä ja̱mi te isha: —Ji plaa yis yaba alaklä duawa̱, ata bä kute jula ma̱kka̱ iki̱ka, jera ise̱rmi ni. \t Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ite kjanaklä ekla kiate, je ia̱ ite ichaka: ‘¿Jibä o̱r kate jekäi rä na?’ \t og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi María Magdala wa mineju̱ Jesús wa̱ dulanak wa ia̱ ibata shäk, te isha ijewa ia̱: “Yis te Säkekewa su̱ani.” Jera ite ipaka ijewa ia̱ jiräni ije te isha iia̱ käi. \t Maria Magdalena kommer og forteller disiplene: Jeg har sett Herren, og at han hadde sagt dette til henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wà ijuena Säkekewa wa̱ se̱nak wämo wa wetseksa̱ imablerke̱ jile wà yika ju̱ñer, ñakäi ka sä wämo kuna wa ble buka̱nak sa wabiketsanakläksa̱ ke̱i ska ju̱ñer; \t så sant vet Herren å utfri de gudfryktige av fristelser, men å holde de urettferdige i varetekt med straff til dommens dag,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ike̱i dewa̱ ijewa siki tenakläni Moisés ka̱wei ja̱mi ra, ijewa te je yaba tsa̱mi Jerusalénka kjayinak Säkekewa ia̱, \t Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ijolona ña̱la ki̱, jewa ne rä kte ssäk wa rä, ata je ukä ska be tsa̱ku̱i däke̱ju̱ te je kte tse̱ju̱eke̱mi ije̱r ska, ka iwa̱ ikukäklä itsa̱tkenakläksa̱ ye. \t De ved veien er de som hører det; så kommer djevelen og tar ordet bort fra deres hjerte, forat de ikke skal tro og bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús wätenaka̱ rä jukläyäkä ska ra alemana. Je ne ki̱ka Judío wa chu̱li̱i̱ te je kte yöle katke su̱a. Je yöle rä Hebreo wa ktä wà, Latín wà, Griego wa ktä wà. \t Denne innskrift leste da mange av jødene; for det sted hvor Jesus blev korsfestet, var nær ved byen, og den var skrevet på hebraisk, latin og gresk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jile biköle yöleksa̱ tso̱ ka̱jöir irä, ishäkä ki̱ irä, ishäkä niki̱ka irä, däyë ki̱ irä, ñakäi ji biköle tso̱ jeska irä, jewa ktä ssa yie te ishe: “¡Ale je̱tkelewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä ki̱ka irä, Oveja Yaba irä, jewa ia̱ kjeiyine irä, dälätsane irä, oloi kaneka̱ irä, ka̱wei ta sa patkäk irä je rä däkksa̱, sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi.” \t Og hver skapning som er i himmelen og på jorden og under jorden og på havet, og alt det som er i dem, hørte jeg si: Ham som sitter på tronen, og Lammet tilhører velsignelsen og æren og prisen og styrken i all evighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te ba wa̱ sa̱ shka̱l sheke̱ka̱ ñatapawa̱ wa wäkata ska. Ba ku̱ ijewa tsa̱tköpa iminaklämi bäi ra, jishtä Säkeklä ja̱mi ji rä bäi käi, je ra ba te iwá̱ rä bäi. \t og de har vidnet om din kjærlighet for menigheten. Du vil gjøre vel om du hjelper dem på vei, således som det sømmer sig for Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata je ka täkili deneka̱ tu̱nakka̱, ñakäi ka ka̱ ko̱ne ji̱a jewa ia̱ ka̱jöir ska. \t Men de maktet det ikke, heller ikke blev deres sted mere funnet i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Israel wa biköle tsa̱tkermiksa̱ jishtä iyöle katke te ishe käi: “Säbäkäkksa̱ bitämi Sión ska. Ji ka bäi kuna tse̱ ju̱emi ite Jacob ki̱ka. \t og således skal hele Israel bli frelst, som skrevet er: Fra Sion skal redningsmannen komme, han skal bortrydde ugudelighet fra Jakob,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñapaktäklä jui tsa̱ku̱i ekla deju̱té, je kie rä Jairo ni. Je te Jesús su̱a ra, ije̱tkawa̱ wakte iwäja̱mi \t Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je kaldu yaba ki̱, je a̱newa̱ ishi̱akäke̱ te, yee ijula wako̱r mar dälär te. \t og hun var fruktsommelig og skrek i barnsnød og fødsels-veer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ikuta wa te kte patkami Jesús ia̱ jikäi: —Säkekewa, ma wa̱ shka̱ta duärawa̱. \t Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Felipe irä, Bartolomé irä, Tomás irä, Mateo ale inaklä bäkäk irä, Jacobo Alfeo yaba irä, Tadeo irä, \t Filip og Bartolomeus; Tomas og Matteus, tolderen; Jakob, Alfeus' sønn, og Lebbeus med tilnavnet Taddeus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije ne ja̱mi ji säkei ta biköle, ka̱biketse käi, ji ju̱ñe käi je tso̱ blele rä. \t i hvem alle visdommens og kunnskapens skatter er skjult til stede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biketse etkabä ki̱ka ise̱na ka̱ etkä wa ye Säkeklä kablele ka̱ ma̱k iia̱ ska. Jeska ise̱na ju ji̱atkenak shtä na, jishtä Isaac irä Jacob irä se̱le käi. Jewa rä je ikablele kukäkña däli ukä ye. \t ved tro opholdt han sig som utlending i det lovede land som i et fremmed land, idet han bodde i telt sammen med Isak og Jakob, medarvingene til det samme løfte;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ditsä ekla bata ki̱ka duewa̱ ne deksa̱ sa̱ ia̱ rä, ata ekla bata ki̱ka sä dulecha̱wa̱ wa shkirka̱ni ne deksa̱ sa̱ ia̱ rä. \t For eftersom døden er kommet ved et menneske, så er og de dødes opstandelse kommet ved et menneske;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wakwa ku̱ iwabiketsö, ¿alaklä wa ka̱kiä Säkeklä ia̱ ka tsa̱ku̱ ki̱tele kuna, je rä bäi na? \t Døm hos eder selv: passer det sig at en kvinne beder til Gud med utildekket hode?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije ne rä ale jak ju̱leksa̱ bas ju yuäk wa wa̱, je ne dewa̱ ju ñak wäkukäk bäi si̱ ye rä. \t Han er den sten som blev forkastet av eder, I bygningsmenn, men som er blitt hjørnesten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, yi te ishe jí ka̱tsä ia̱: “Bä tse̱no ju̱nomi däyë naka” ni ra, ka biketsale kuna ije̱r ska kaile ni ra, ata ite ibiketsa ji sha ite je o̱rmi si̱ ra, jera je o̱rmi iia̱. \t Sannelig sier jeg eder at den som sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet! og ikke tviler i sitt hjerte, men tror at det han sier skal skje, ham skal det vederfares."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "iräle: ‘¿Yibä minawa̱ju̱ ka̱ ja̱r ka̱mii ska na?’ ” —je rä iwa̱ Cristo tsa̱klätéka̱ sä dulewa̱ wa ska. \t eller: Hvem skal fare ned i avgrunnen - det vil si: for å hente Kristus op fra de døde - ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te yis wa̱ shka̱ta wa biköle uñe, jewa kpe. Je ki̱ka bä je̱k wetsö, ma je̱k manewo̱ksa̱. \t Alle dem jeg elsker, dem refser og tukter jeg; vær derfor nidkjær og omvend dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka ite issë ra, jera ekla iräle bol iräle kiömiña ba ra, ‘ji yirke̱ biköle ju̱ñenaklä bulee isu̱ak wa bol mañal wa̱ yileka̱ käi.’ \t men vil han ikke høre, da ta ennu en eller to med dig, forat enhver sak skal stå fast ved to eller tre vidners ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je kja̱nei wo̱ je̱r baa wà sa̱me̱ishärä Säkekewa ia̱ käi, ata ka jishtä ditsä ia̱ käi kuna, \t og med villig hu tjener som for Herren og ikke som for mennesker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ietkä ska ite ishe: “Yis je̱r blämiwa̱ ijebä ja̱mi.” Ñakäi ite ishe: “Yis irä yis ia̱ yabala me̱le Säkeklä wa̱ irä su̱o.” \t Og atter: Jeg vil sette min lit til ham. Og atter: Se, her er jeg og de barn som Gud har gitt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itä ki̱ Jesús bitewa̱ju̱ ia̱mi ra, iel wa ra, iwa̱ dulanak wa ra, demi Capernaúmka. Jeska ijewa se̱na ka ta̱i kuna. \t Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka jiye yis shene ñashka̱li̱ble ñaje̱keta wa käi je ktei yuäk ji̱a bas ia̱. Ka irä jiye kuna ta, bas wakwa rä pautäle e̱ná Säkeklä wa̱ ñashka̱li̱ble wà. \t Men om broderkjærligheten trenger I ikke til at nogen skriver til eder; for I er selv lært av Gud til å elske hverandre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera moska te isu̱e tso̱ wäsi̱wa iwa̱ je bäiwa̱ ta sábado wà í̱ ki̱ka, iwa̱ ikjatiäkläwa̱pa. \t Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa saka te isha iia̱: —Säkekewa, säkätä ka̱ mo yis ia̱ yis minaklä yis ká itäbiäkwa̱ta̱na. \t Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ksa simana butra ite ksabata ye. Jekjepa je wà ite biköle patka tulaksa̱ Templo ektaka, ovejaje, bueyje; ñakäi inaklä mia̱ ju̱ami ite imanewa̱k wa yika, ñakäi mesa manewa̱ tulami ite. \t og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je chu̱li̱i̱ wa te je kte ssa ra, moska te isha: —Iyina si̱ ije ne rä jile bata shäk däke̱ rä. \t Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ke bas ku̱ ibiketsa yis de rä ka̱wei yöle, ñakäi kte yile jile bata shäk wa wa̱, je ju̱akksa̱ ni. Ka yis dene rä je ju̱akksa̱ kuna, ata yis de rä iwawa̱k. \t I må ikke tro at jeg er kommet for å opheve loven eller profetene; jeg er ikke kommet for å opheve, men for å opfylle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ideju̱ni Templo ska ra, ite ditsä pakte kaldu dälei ja̱mi chui tsa̱ku̱i wa irä, je ke̱i ska wäkiri wa irä ñasikawa̱ iwä ja̱mi, te ichaka iia̱: —¿Yibä ka̱wei wà ba te jekäi iwe̱ke̱ rä na? ¿Yi te ba ia̱ je ka̱wei ma rä na? \t Og da han var kommet inn i templet og lærte der, gikk yppersteprestene og folkets eldste til ham og sa: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka irä delewa̱ spa̱na ra ka ikiar däkwa̱ sä wäkiri ye, je rä ka ije̱k ssäkläka̱ kuna, je wà ikolonakläwa̱ buka̱nak be tsa̱ku̱i käi. \t ikke en nyomvendt, forat han ikke skal bli opblåst og falle i djevelens dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je dewa̱ bakleka̱ju̱ ángel wa tsa̱ta, je su̱ta ije ia̱ kie me̱na rä bäi si̱ ijewa ia̱ kie me̱na tsa̱ta. \t og er blitt så meget større enn englene som han har arvet et herligere navn fremfor dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera je rä ka kjäkwa̱ kuna däkmi sa̱ je̱r ska, ata je däke̱mi rä sa̱ ñabäli ska, kjäkksa̱ni ñá jui na. Jekäi je wà ite sa̱ je̱r ku̱a ñanak biköle rä sikina. \t Det kommer jo ikke inn i hans hjerte, mere bare i hans buk, og går ut den naturlige vei, hvorved all mat blir renset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata manele ñajaka̱ ñassäk, sa̱me̱ishärä ka yis däkmi ji̱a bas su̱ak käi. \t Men somme er blitt opblåst, i den tanke at jeg ikke skulde komme til eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ji pake jile she ja̱mi saka ssö: Ekla ka̱ wakei bakle, te uva yäkä je̱wa̱ bakla, kjätkaksa̱ ite shkiritke, jeska ite iwä wätuäklä bia, ñakäi ikjänanaklä yua ka̱sha̱a̱, jekäi ite je peitata̱na shka̱bläk wa ia̱, kjepa iwakei mineju̱mi ka̱ ka̱mii. \t Hør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jukläyäkä kjätkele ventanaí na yis ja̱wa̱mi canasta na. Jekäi yis kja shiri ije jula na. \t og gjennem en glugge på muren blev jeg firt ned i en kurv og slapp bort av hans hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta mika̱ bas te jekäi ji o̱rke̱ su̱a ra, jera je ku̱ bas je̱r ku̱opa Säkeklä gobiernoí kjäkläwa̱ tkenawa̱ kja alemana irä. \t Således skal også I, når I ser dette skje, vite at Guds rike er nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bikökje yie ba bolki wa tulacha̱wa̱ bä klä tkäkläka̱ iki̱ka kje.’ ” \t til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ ji we̱ ba te rä ju̱ñer. ¡Issö! Yie puerta kjäyeleju̱mi tkawa̱ bä wäja̱mi, ka je kjäita̱nak yi a̱ni ia̱. Ka irä jiye kuna ta, ba täkili rä elkje, ata ba te yis ktä wawá̱, ka ba wa̱ yis kie dokoitsane. \t Jeg vet om dine gjerninger; se, jeg har satt foran dig en åpnet dør, og ingen kan lukke den til; for du har liten styrke, og har dog tatt vare på mitt ord og ikke fornektet mitt navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je iel je̱tkawa̱ wakte iwä ja̱mi, je ka̱kia iia̱ te isha: ‘Yis ki̱ssöpa ji̱a yis wa̱ ma tju̱a ju̱aklämi.’ \t Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te iwakei oloitsa e̱ná ra, iminejulu ni Jerusalén ka ssële a̱naa si̱. \t Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera María je̱r kalme del je biköle ska, je biketseke̱ ite maitjä. \t men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas dä wätsikileni spa̱na, ka je rä jile wä tjabanak shtä wà kuna, ata je rä ji ka tjabanak kuna shtä wà, je rä Säkeklä ktä kseka jekjeye wà. \t I som er gjenfødt, ikke av forgjengelig, men uforgjengelig sæd, ved Guds ord, som lever og blir!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús katke Betania ska, Simón ale kotäle lepra wa̱ je ju ska, \t Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Yis te ishe bas ia̱, ijewa si̱wa̱tiacha̱wa̱ ra, jera jak kjoyirmika̱. \t Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ijewa sha̱ te ibiketse iwakwa oloi ja̱mi irä delewa̱ je̱rikäk wämo ni, je ki̱ ijewa te isaka bena dokoitse, je kju̱ei jewa ia̱ Jesús te ji paka jile she ja̱mi jikäi: \t Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Troas ska sá ju̱nami ko̱no ki̱ka bulee demi Samotracia ska. Jekäi bulirishtä sá demijulu Neápolis ska. \t Vi seilte da ut fra Troas og styrte rett frem til Samotrake, og den næste dag til Neapolis,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä rä eklabä, je rä sä biköle Ká, ale ji biköle tsa̱ta, ji biköle oloi ja̱mi, ji biköle ska. \t én Gud og alles Fader, han som er over alle og gjennem alle og i alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke ba male̱te̱na yie isha: ‘Bas kiana ko̱nakni spa̱na’, je yika. \t Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije rä ji wa̱k bulee ikukäk ia̱, jishtä Moisés wa̱ io̱le Säkeklä ju kalabe sha̱na käi. \t han som var tro mot den som gjorde ham dertil, likesom og Moses var i hele hans hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa yäkä kajali ji̱a ra, Jesús te pan kukawa̱, je ki̱ ika̱kia, kjepa je butsa ma̱ ite ijewa ia̱, te isha: —A̱ju̱. Jí rä yis yaka. \t Og mens de åt, tok han et brød, velsignet og brøt det, gav dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ije ja̱mi bas ia̱ tene shkiri o̱na, tene shkiri ka o̱le kuna jula wà, ata tene shkiri o̱le Cristo wakei wa̱, sa yaka ska sa patkäk ji wa̱k ju̱leksa̱. \t han i hvem I og blev omskåret med en omskjærelse som ikke er gjort med hender, ved avklædningen av kjødets legeme, ved Kristi omskjærelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ka̱ biköle ska mai jí kte baa wapauta̱nami käi ra, ji wá̱ ije te je ktei pakarmiña sa̱ je̱r ja̱naklä ije ska. \t Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije wa̱ jekäi ijewa je̱rika ju̱ñer. Jera ite isha je ekla jula ssi̱lewa̱ ia̱: —Ma je̱k duöka̱ klä ki̱, biköle sha̱na. Jera je je̱k duaka̱ klä ki̱. \t Men han visste deres tanker, og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem! Og han stod op og trådte frem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te yis oloitseke̱ rä ka wata. Jewa te sa pakteke̱ kje ditsä wa̱ ka̱wei me̱le ebä wà.’ \t men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ebä wata ki̱ka yis shka̱bläke̱ rä, chichale itäkili te ji we̱ yis ja̱mi bäi si̱ je wà. \t For dette arbeider jeg og, idet jeg strider ved hans kraft, som virker i mig med styrke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa damijulu ji̱a ra, iminewa̱ju̱ jukläyäkä tsi̱ne shtä na. Jeska ekla alaklä kie Marta, je te ikiawa̱ iju ja̱rka. \t Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jera jiye sa̱ je̱k ju̱ake̱ksa̱ ji däläna shka̱l ssäk ka̱raa rä na? \t Hvorfor setter også vi oss hver time i fare?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿Säkeklä rä Judío wa kekläí na? ¿Ka ije rä ñaebä ka Judío kuna wa kekläí na? Ñera ije rä jewa kekläí ñaebä, \t Eller er Gud bare jøders Gud? er han ikke også hedningers? Jo, han er også hedningers,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas oro, bas inaklä, kukaka̱ kolña te. Ikolñaí te bas kjatiemika̱, je te bas yaka e̱newe̱miwa̱ yökö käi. Ata bas te ji säkei ta tapawa̱ sa̱ ke̱i bata jekje ska. \t eders gull og sølv er rustet bort, og rusten på det skal være til vidnesbyrd mot eder og ete eders kjød som en ild; I har samlet skatter i de siste dager!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera ite Judea jawa̱ta̱na mineju̱ etäbä kicha däkmini Galileaka. \t da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwä tuinowa̱pa ka iwä wajuenaklä ji̱a, ijewa tsi̱bata bunowa̱pa maitjä.” \t la deres øine bli formørket, så de ikke ser, og bøi alltid deres rygg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite isha: ‘Je bata ki̱ka jäiyi wa rä iká irä ia̱mi irä jäkwa̱ta̱na ije̱k bawa̱kläwa̱ ialaklä ra. Jekäi je bol wa dämiwa̱ eklabä yaka ye.’ \t og sa: Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ite jeska jäiyi ekla kie Eneas ni ku̱a. Je rä karalewa̱. Je se̱naté ocho año ja̱ka̱ ki̱ ebä. \t Der fant han en mann ved navn Æneas, som hadde ligget åtte år til sengs, fordi han var verkbrudden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska Jesús te sa paktami te isha: “Bas ñamanewo̱ksa̱, yëwa̱ ka̱jöir gobierno kjärawa̱ irä ki̱ka.” \t Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je dälei ja̱mi Pedro bár kaldu yökö kjä ja̱mi, jera jeska tso̱ wa te isha iia̱: —¿Ka ba rä ije wa̱ dulanak wa sha̱ ekla kuna na? Jera ite iblawa̱ te isha: —¡Ka yis dä jewa kuna! \t Men Simon Peter stod og varmet sig. Da sa de til ham: Du skulde vel ikke være en av hans disipler du også? Han nektet og sa: Nei, jeg er ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ite ishe: ‘Yis maju̱ni yis ju mai yis bitele ska.’ Ñerä ideni ra, ite iku̱a ja̱r ebä, sikle yëë, bäileni baa. \t Da sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus, som jeg fór ut av. Og når den kommer dit, finner den det ledig og feid og pyntet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi ssëna palei ju̱ñenak ra, je ka kiar ji wa̱k jakika. Ba te jekäi ji we̱ke̱ ra, jera je wo̱ biköle wäna. \t for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱tuir dawa̱ ra iwa̱ dulanak wa minejulumini tipä kjä ska. \t Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te ishe bas ia̱, sä ktei wabiketsanakläksa̱ ke̱i ska ra, Sodoma ke̱i ska wa buka̱nami ja̱lewa̱ bas buka̱nami katäbäka.” \t Dog, jeg sier eder: Det skal gå Sodomas land tåleligere på dommens dag enn eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Simón Pedro te ikúka, te isha: —Ba ne rä Säbäkäkksa̱, ale Säkeklä kseka yaba rä. \t Da svarte Simon Peter og sa: Du er Messias, den levende Guds Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi el wa Abraham batala wa, ñakäi bas sha̱na Säkeklä dälätsäk wa, saje wa ne ia̱ je tsa̱tkeneksa̱ ktei patkena rä. \t Brødre, sønner av Abrahams ætt og de iblandt eder som frykter Gud! til eder blev ordet om denne frelse utsendt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Perge ska ijewa minejulumi däkmi Antioquía, je rä Pisidia ke̱i. Jera sábado wà ijewa kjawa̱julu ñapaktäklä jui na, ñajaklacha̱wa̱. \t Men de drog videre fra Perge og kom til Antiokia i Pisidia, og gikk inn i synagogen på sabbatsdagen og satte sig der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas ije biketsäk wa ia̱ ra, ije rä säkei ta ta̱i, ata ka ije biketsäk kuna wa ia̱ ra, ije rä: “Jak ju̱leksa̱ ju yuäk wa wa̱, je ne dewa̱ ju ñak wäkukäk ye rä”, \t Eder altså som tror, hører æren til; men for de vantro er den sten som bygningsmennene forkastet, blitt til hjørnesten og snublesten og anstøtsklippe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas cho̱. ¡Issö! Yis te bas patke mar jishtä oveja yabala patke tulemi lobo sha̱na käi. \t Gå avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ditsä te sä kjeisheke̱, ka je kiewa̱ yie. \t Jeg tar ikke ære av mennesker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jishtä tapanak wa rä ñajalecha̱wa̱ Cristo yika käi, je su̱ta ñaebä alaklä wa kiana ñajäkcha̱wa̱ ise̱naklä wa yika ji biköle ska. \t Men likesom menigheten underordner sig under Kristus, således skal også hustruene underordne sig under sine menn i alle ting."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je je̱k ku̱wa̱wa̱ Jesús je̱r bata ja̱mi, te ichaka iia̱: —Säkekewa, ¿yibä irä na? \t Han heller sig da op til Jesu bryst og sier: Herre! hvem er det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa demijulu ka̱ kie “Sa̱tsa̱ku̱ Chichei” ni ska ra, jeska ijewa te iwätiaka̱ cruz ja̱mi, ñakäi je ji yakei wakbläk wa wätia tulaka̱ ijewa te, ekla ijula wämo kja̱ne, ekla ijula shule kja̱ne. \t Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sá te issa bas te Cristo Jesús biketsa, ñakäi bas wa̱ sä sikii wa biköle shka̱l, \t efterat vi har hørt om eders tro på Kristus Jesus og den kjærlighet som I har til alle de hellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa dämiksa̱. Sa̱ se̱le wämo wa shki̱rmika̱ni se̱nak kseka; ata sa̱ se̱le yakei wa shki̱rmika̱ni buka̱nak. \t og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ijewa majulu kja ra, jera jeska wa te ikiani pjoo je ktei pakäkni ijewa ia̱ je sábado etkä wà. \t Da de gikk ut, bad folk dem om at disse ord måtte bli talt til dem den følgende sabbat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iel idäkläka̱ seis te itaza watka ju̱ami diklä ta̱i Eufrates ki̱ka. Jera je diklä ssi̱nawa̱, je rä ña̱la yönakläksa̱ sa̱ tsa̱ku̱i wa dar ka̱wä däkläka̱ wà jewa ia̱. \t Og den sjette engel tømte sin skål ut i den store elv Eufrat; og vannet i den tørket bort, forat der skulde ryddes vei for kongene fra Østen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Sapaktäk, Moisés wa̱ iyöleta̱na sa̱ ia̱ rä: ‘Ikuna manele el duawa̱ te ise̱naklä ju̱ata̱na, ka yaba a̱ta̱leta̱na kuna ra, iel se̱rwa̱ni je alaklä ra, yaba su̱ak iel yäbei ye.’ \t Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns bror dør og efterlater hustru, men ikke barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bol käjäklämi jile tkäklä ska, ekla rä minaktse̱, iel dä ju̱nakta̱na. \t Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iñajolowa̱ksa̱ tipä kjä ska ra, ijewa te isu̱a yökö wäkata katke, je ki̱ka nima kuka̱na kalme pan ra ñara. \t Da de var steget i land, så de glødende kull ligge der, og på dem fisk og brød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱wei ja̱mi ra, elkje ra ji biköle rä siki tele pi wà, ata ka ji pi kjeneju̱ ra, ka sä rä janakwa̱ bitaba kuna. \t Og næsten alt blir efter loven renset med blod, og uten blod blir utgydt, skjer ikke forlatelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱li̱ ja̱nawa̱, diklä deju̱té, siwa̱ ju̱naté, tena je ju ja̱mi; jekäi iyenaju̱mi, jera weikanawa̱ itjä.” \t og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, og det falt, og dets fall var stort!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Jikäi issö! Sa damika̱ rä Jerusalén ka, jeska ditsä yäbei ju̱rmiksa̱ chui tsa̱ku̱i wa irä, ñayöle ka̱wei wà wa irä ia̱, jewa te iktei wabiketsemiksa̱ duäkwa̱, kjepa ijewa te je ju̱emiksa̱ ka̱ etkä wa ia̱. \t Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle ñajöcho̱wa̱ ka̱wei ta bakleka̱ wa yika. Ka irä jiye kuna ta, ka̱wei ta wa ka kuna ka patkele Säkeklä wa̱ käi. Ata ijewa tso̱ rä kolole Säkeklä wa̱. \t Hver sjel være lydig mot de foresatte øvrigheter! for det er ikke øvrighet uten av Gud, men de som er, de er innsatt av Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mika̱ ka bas wa̱ Säkeklä ju̱ñerba ra, bas te rä tsa̱na ra ji rä ka säkekläí wa kuna ne kja̱nei wá̱ rä. \t Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa suanacha̱wa̱ e̱e̱na si̱ te ichaka ñaia̱: —¿Jera yi si̱ ije rä, je ktä ssë si̱wa̱ te tipä te rä na? \t Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Du ju̱nak ka̱sha̱ka wa su̱o: Ka jewa rä däli tkäk kuna, iwä kukäk kuna, itapawa̱k kuna ibläklä jui ska. Ata bas Ká se̱nak ka̱jöir te jewa chewe̱ rä. ¿Ka irä bas säkei rä jewa tsa̱ta na? \t Se på himmelens fugler: De sår ikke, de høster ikke, de samler ikke i lader, og eders himmelske Fader før dem allikevel. Er ikke I meget mere enn de?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, sa̱ je̱r ska sa te ibiketse, je rä sa wabiketsanakläksa̱ wämo ye. Sä kjäbata wà sa te isheke̱ka̱, je rä sa̱ tsa̱tkenakläksa̱. \t for med hjertet tror en til rettferdighet, og med munnen bekjenner en til frelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱wä deewa̱ kja ra, iwa̱ dulanak wa ñasikawa̱ iwäja̱mi te isha: —Jiska rä ka̱ wakei ebä, ñakäi ka̱wä deewa̱ kja irä. \t Og da det alt var sent på dagen, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa alaklä wa kiana se̱nak dälätsalewa̱ käi, ka sa saka ki̱yuäk kuna, ata ji wa̱k tsa̱na, ji biköle wa̱k bäi ebä. \t Likeså skal kvinnene være verdige, ikke baktalende, edruelige, tro i alle ting."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite isha ijewa ia̱: —Mai bas kjawa̱ ju etka na ra, jeska ebä bas se̱r bikö je ke̱i ska bas marmini kje. \t Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle yi wätsikile Säkeklä wa̱ wa rä ka ji yakei wa̱k kuna. Ka irä jiye kuna ta, ije del tso̱ ijewa ja̱mi ki̱ka. Je ki̱ka ka jewa ia̱ ji wakblenak yakei, ijewa rä wätsikile Säkeklä wa̱ ki̱ka. \t Hver den som er født av Gud, gjør ikke synd, fordi hans sæd blir i ham, og han kan ikke synde, fordi han er født av Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je su̱ta sa̱ñir da ra bas te ishe: ‘Jir ka̱ iarmiwa̱, ka̱jöir manaka̱ bätsëë, mo̱ janawa̱ tuii ki̱ka.’ Bas wädular ji juerke̱ ka̱jöir ja̱mi su̱akksa̱, ata jishtä sa̱ ke̱i dami rä je juenaklä ka juer bas wäna. \t og om morgenen: Idag blir det uvær, for himmelen er rød og mørk. Himmelens utseende vet I å tyde, men tidenes tegn kan I ikke tyde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ale Säkeklä wa̱ shki̱leka̱ni ka je tjabanewa̱ kuna. \t men den som Gud opvakte, han så ikke tilintetgjørelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús deksa̱ju̱ Templo ska je damiju̱ ra, jera iwa̱ dulanak wa ñasikawa̱ iwäja̱mi Templo ska ju yöle tso̱ kjashäk iia̱. \t Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ka̱wei wa̱ sä rä weikalewa̱, je yika Cristo te sa bakaksa̱, ije̱k iawawa̱ weikalewa̱ saje wa ki̱ je wà, jishtä iyöle katke käi: “Bena yi rä tkeleka̱ kal ja̱mi je rä weikalewa̱.” \t Kristus kjøpte oss fri fra lovens forbannelse, idet han blev en forbannelse for oss - for det er skrevet: Forbannet er hver den som henger på et tre -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "chichale se̱nak etka yebä Säkeklä wikblu ja̱mi, mo̱lewa̱ ñaja̱mi se̱ne bitaba wà. \t idet I legger vinn på å bevare Åndens enhet i fredens sambånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Juan te sä wäukewa̱, ¿je datse̱ rä mai ska? ¿Ka̱jöir ska na, ata ditsä ska na? Jera ijewa te ipaka ñaia̱ te isha: “Sa te ikúkemi ka̱jöir ska ni ra, tsi ite ishe sa̱ ia̱ rä: ‘Jekäi irä ra, ¿jiye ka bas wa̱ iktä kolone rä na?’ \t Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Bas ka je̱r ta wa, ka wä wajuenak kuna wa! ¿Mane rä bäi si̱ rä, oro, ata Templo je oro siki tewa̱k na? \t I dårer og blinde! hvad er størst, gullet, eller templet som helliger gullet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Alejandro, ale cobre yaka wà jile yuäk, te jile yakei wá̱ ta̱i yis ukä ja̱mi. Je ki̱ka Säkekewa te ije tju̱emi ite ji wá̱ ja̱mi. \t Kobbersmeden Aleksander gjorde mig meget ondt; Herren vil lønne ham efter hans gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iianacha̱wa̱ ji biköle wakbläk, ji ka wämo kuna käi, ji shi̱ana käi, ji ki̱tker sa̱ ja̱mi käi, ji we̱ wäsi̱wa käi, je̱r ki̱ sa saka iane ijile ki̱ käi; ñakäi ñaktewa̱ wa̱, kju̱atke wa̱, ñawäyue wa̱, ñaweike wa̱, ñaki̱yue wa̱, je ebä wa̱ ijewa rä kololecha̱wa̱. \t fulle av all urettferdighet, vanart, havesyke, ondskap; fulle av avind, mord, trette, svik, list;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Gayo te bas chakami. Ije te ka̱ ma̱ yis ia̱ iju ska, ñakäi tapanak wa biköle ia̱. Erasto, jí jukläyäkä wäkiri ia̱ inaklä bläk irä, ñakäi sä el Cuarto irä, jewa te bas chakami. \t Gajus, min og hele menighetens vert, hilser eder. Erastus, byens regnskapsfører, og broderen Kvartus hilser eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka yie bas pake ishka̱li̱bläkni, iwa̱ iju̱ñaklä bas wa̱ ishka̱l si̱. \t Derfor ber jeg eder å la kjærlighet råde mot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä yis dami rä je biköle pakemi bas ia̱ sá el shka̱ta sa̱ tsa̱tkäk bäi, Säkekewa kjanakläña yis da Tíquico te. \t Hvorledes det går mig, det skal Tykikus fortelle eder alt sammen, han min elskede bror og trofaste hjelper og medtjener i Herren,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ko̱no rä banakwa̱ maile däyë wäbala kjä ja̱mi alemana. \t Men vi skal strande på en eller annen ø."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas sha̱na ka jekäi ikiar, ata yi ssëna deka̱ te bäi si̱ bas sha̱na ra, je kiana rä bas kjanaklä ye. \t Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yi te jí tsi̱dala yis biketsäk wa manele shiriwa̱wa̱ ra, bäi si̱ ije ia̱ ra rä je wakei kuli kicha ja̱mi jak waunak burro wà shtä mo̱noka̱pa, jekäi iwakei ju̱nomipa däyë naka. \t Og den som forfører én av disse små som tror på mig, for ham var det bedre om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas ñawäjia ka Jesús biketsäk kuna wa ja̱mi. Ka irä jiye kuna ta, ¿maikäi ji wämo irä, ji ka ka̱wei ja̱mi irä ñabawa̱mi na? Je su̱ta ¿maikäi ka̱ oloi irä, ka̱tuil irä ssërmi bäi ñara na? \t Dra ikke i fremmed åk med vantro! for hvad samlag har rettferd med urett, eller hvad samfund har lys med mørke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je chu̱li̱i̱ wa su̱a Judío wa te ra, jewa ianacha̱wa̱ ijewa je̱r ki̱. Jera ijewa te Pablo te ji sheke̱ sha yakei, je kukawa̱ diekjela. \t Men da jødene så folkehopen, blev de fulle av nidkjærhet og motsa det som blev sagt av Paulus, ja motsa og spottet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ianawa̱ yuletelewa̱ je ñak rä bas ne wa̱. Bäi si̱ ra, yis ne rä kjeiyinak bäi bas wa̱ rä. Ka irä jiye kuna ta, yis dä kje emana, ata ka yis dä ja̱lewa̱ kuna je Jesús ktei bata shäk bäi si̱ ye wa katäbäka kuna. \t Jeg er blitt en dåre; I har tvunget mig til det. For jeg burde få ros av eder; jeg stod jo ikke i noget tilbake for de såre store apostler, om jeg enn er intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle yi mike̱ju̱ni kju̱awa, ka banewa̱ ji̱a Cristo ktei wapautäle ja̱mi, ka je wa̱ Säkeklä kuna. Ata yi banawa̱ ji̱a je sa pautäle ja̱mi, je wa̱ Sa Ká irä, iyaba irä tso̱. \t Hver den som slår inn på avveie og ikke blir i Kristi lære, han har ikke Gud; den som blir i læren, han har både Faderen og Sønnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka ijewa ia̱ iko̱ne, je ki̱ka iminejuluni Jerusalén ka iyuläk. \t og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jishtä je ke̱i ska ale ko̱le sa wakwa yaka ja̱mi te ko̱le Säkeklä wikblu oloi ja̱mi kukawa̱ weikanak, je su̱ta jira io̱rke̱ ñaebä. \t Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ke̱i ska ka̱ tsa̱ku̱i Herodes te tapanak wa manele kukawa̱ weikanak. \t På denne tid la kong Herodes hånd på nogen av menigheten og mishandlet dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, iyöle Salmos äyëí ki̱ka je te ishe rä: ‘Je ju janowo̱pa. Yi a̱ni ke se̱nopa ji̱a jeska.’ Ñakäi ietkä te ishe rä: ‘Yilé saka kjöwa̱pa ije säkei ye.’ \t For det er skrevet i Salmenes bok: Hans bolig bli øde, og ingen bo der, og: La en annen få hans embede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ssäk wa biköle male̱te̱nacha̱wa̱ te isha: —¿Ka je ne rä ale je a̱netsäk ikie wà wa weikäk ta̱i Jerusalén ska rä na? ¿Ka irä ije de jiska rä sä kukäk jämi minak iwa̱ chui tsa̱ku̱i wa wäki̱ rä na? \t Og alle som hørte det, blev ute av sig selv av forundring og sa: Er ikke dette han som i Jerusalem utryddet dem som påkaller dette navn? og han var kommet hit for å føre dem bundne til yppersteprestene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te je biketsa ra, ñakäi iwäoka̱na ra, je rä tsa̱tkenakksa̱. Ata yi wa̱ je ka biketsane ra, je rä weikanakwa̱. \t Den som tror og blir døpt, skal bli frelst; men den som ikke tror, skal bli fordømt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Cornelio te ikúka: —Jir da cuatro día jí hora ska, ka̱miskla las tres yis ka̱kiä katke yis ju ska ra, jera ñawäsaka ekla pajiele sua wäñileka̱ olóo wa de kaldu yis wäja̱mi, \t Da sa Kornelius: For fire dager siden - det var da som nu ved den niende time - bad jeg i mitt hus, og se, en mann stod for mig i skinnende klædebon,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Alaklä wa ia̱ iyështä wa dulecha̱wa̱ wa shki̱na tulaka̱ni. Isaka weikana sälwii, ka jewa ssëne bakanakksa̱, iwa̱ sa̱ shki̱rke̱ka̱ni bäi si̱ kukäkläwa̱. \t kvinner fikk sine døde igjen ved opstandelse; andre blev utspent til pinsel og vilde ikke ta imot utløsning, forat de kunde få del i en bedre opstandelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús katke Betania ska ra, ije̱k baklawa̱ yäkäk Simón ale kotäle lepra wa̱ je ju ska. Jera alaklä ekla deju̱, je wa̱ perfume yöle nardo wak si̱ wà säkei ta doloiebä shkä, jui ta yöle alabastro wà. Jekäi ite je jui yöle alabastro wà kuli pja̱ksa̱, je watkaka̱ ite Jesús tsa̱ku̱ ki̱ka. \t Og mens han var i Betania, i Simon den spedalskes hus, og satt til bords, da kom en kvinne som hadde en alabaster-krukke med ekte kostelig nardussalve, og hun brøt alabaster-krukken i sønder og helte den ut over hans hode."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Bas kia yile te jula kolone diei yäk ra, ke ma je̱tka sä bakleka̱ wa je̱tkäklä ki̱ka, ata iöle isaka bakleka̱ ba tsa̱ta rä kile iwa̱, \t Når du blir buden av nogen til bryllups, da sett dig ikke øverst ved bordet, forat ikke en gjævere enn du skal være buden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jäiyi wa bol mineka̱julu Temploka ka̱kiäk. Ekla rä fariseo wa, iel dä inaklä bäkäk. \t To menn gikk op til templet for å bede; den ene var en fariseer og den andre en tolder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa yis mineju̱ Siria ke̱i ska, ñakäi Cilicia ke̱i ska. \t Derefter kom jeg til Syrias og Kilikias bygder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka te isha: —Je rä bas ia̱ ka̱ me̱na bas wa̱ ka̱jöir gobiernoí ktei blelewa̱ je ju̱ñakläwa̱ ki̱ka, ata ijewa ia̱ ka ka̱ me̱ne jekäi. \t Han svarte og sa til dem: Fordi eder er det gitt å få vite himlenes rikes hemmeligheter; men dem er det ikke gitt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ka̱wei wa̱ sa pakale ji wämo wa̱k je wawa̱klä saje wa ka se̱nak sa yaka ki̱ ikiarke̱ käi kuna wa wa̱, ata se̱nak Säkeklä wikblu ki̱ ikiarke̱ käi wa wa̱. \t forat lovens krav skulde bli opfylt i oss, vi som ikke vandrer efter kjødet, men efter Ånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je tkaju̱até ite shka̱ja̱ si̱ saje wa ki̱ka, Jesucristo Sa̱tsa̱tkäkksa̱ oloi ja̱mi. \t som han rikelig har utøst over oss ved Jesus Kristus, vår frelser."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata iekta ko̱ta̱nacha̱wa̱ espada däke̱ksa̱ ale je̱tkeleka̱ caballo ki̱ kjä na wà. Jekäi jewa yaka te du biköle ssëwa̱cha̱wa̱. \t Og de andre blev drept med hans sverd som satt på hesten, det sverd som gikk ut av hans munn; og alle fuglene blev mettet av deres kjøtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yi ktäke̱ kte kju̱awa wà ra, ka je ktä kuna rä ditsä ra kuna, ata je ktäke̱ rä Säkeklä ne ra, je ia̱ ka yi a̱ni je̱r ko̱nak ki̱ka. Ata je te kte blelewa̱ ne sheke̱ Säkeklä wikblu oloi ja̱mi rä. \t For den som taler med tunge, taler ikke for mennesker, men for Gud; for ingen skjønner det, men han taler hemmeligheter i Ånden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Natanael te isha Jesús ia̱: —Rabí, ba ne rä Säkeklä yaba rä. Ba ne rä Israel wa tsa̱ku̱i rä. \t Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús te isha kjanaklä wa ia̱: —Je diklä bläklä na diklä tiö tulöka̱ pshi pshii. Jera ijewa te itia ina pshi pshii. \t Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itäki̱ Apolos ssëna minak Acaya ska. Jekäi sä el wa te isha je rä baa si̱. Je ne ki̱ka ijewa te äyë yuami kte kukäk wa ia̱, jewa wa̱ ije kiäkläwa̱. Jekäi idemiju̱ jeska ra, ite je̱r bäi yirke̱ sa̱ ia̱ oloi ja̱mi kte kukäk jewa tsa̱tka ta̱i. \t Da han nu vilde dra videre til Akaia, tilskyndte brødrene ham, og skrev til disiplene der om å ta imot ham. Og da han kom dit, blev han ved Guds nåde til stort gagn for de troende;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata isaka te je ktäte wa ja̱ñetsa ta̱i te isha: —Ijewa tso̱ rä diyëë. \t Men andre sa spottende: De er fulle av søt vin!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ishani ijewa ia̱: —Bas ssënopa baa. Jishtä Sa Ká te yis patkaté käi, je su̱ta yis te bas patkeke̱. \t Han sa da atter til dem: Fred være med eder! Likesom Faderen har utsendt mig, sender også jeg eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biköle we̱ke̱ bas te käi, je wo̱ ñashka̱li̱ble wà. \t La alt hos eder skje i kjærlighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús kalme Jerusalén ska Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä bala na ra, ite ji we̱ke̱ kju̱awa kju̱awa ijuenaklä ye je su̱a chu̱li̱i̱ wa te. Jekäi ijewa te ije kie biketsa. \t Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Marta te isha: —Yis wa̱ iju̱ñer ije shki̱rmika̱ni rä mika̱ biköle shki̱rke̱ka̱ni sa̱ ke̱i bata jekje ska. \t Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te kte wapakta Perge ska, kjepa imineni Atalia ska. \t og da de hadde talt ordet i Perge, drog de ned til Attalia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ia̱ ite isheke̱ rä jekäi ra sä dämiksa̱ kjermita ni. Ata iwakwa rä kololecha̱wa̱ ji rä sa yakei tewa̱k je wa̱. Iwa rä ji wa̱ sä rä kololewa̱ ra je ne rä sa patkäk rä. \t idet de lover dem frihet, de som selv er vanartens træler; for det som en ligger under for, det er han og blitt træl av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Pilato te je ssa ra, ije te Jesús tsa̱ksa̱ ju shäbeka. Jekäi ije̱tkawa̱ iwa̱ sä ktei wabiketsäkläksa̱ ska. Je juitä kie rä Wätele Jak Wa ni. Hebreo wa ktä wà je kie rä Gábata ni. \t Da nu Pilatus hørte disse ord, førte han Jesus ut og satte sig på dommersetet, på det sted som kalles Stenlagt, på hebraisk Gabbata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Jí ne rä ibäi si̱ rä: ‘¡Israel wa, issö! Säkekewa saje wa Kekläí, je Säkekewa rä eklabä. \t Jesus svarte ham: Det første er dette: Hør, Israel! Herren vår Gud, Herren er én,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne wà sa̱ mikle wa yina bäi rä. \t For på grunn av den fikk de gamle godt vidnesbyrd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ietkä te ishe: “Ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa, bas ssëno a̱naa ije cha wa ra ñara.” \t Og atter sier Skriften: Gled eder, I hedninger, sammen med hans folk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bol wa se̱r dä wämo Säkeklä wäna. Säkekewa wa̱ ka̱wei me̱leta̱na käi, iwa̱ sa pakale ji wa̱k käi, je wawe̱ke̱ ijewa te kalabe ka shirile ta. \t De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata el wa, yis ki̱ bas shena je̱r ko̱nak Säkeklä wikblu wa̱ itso̱ me̱nak sa̱ ia̱ je wà. \t Men om de åndelige gaver, brødre, vil jeg ikke at I skal være uvitende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle yaká, jekäi issënacha̱wa̱. Jera iukäla ju̱leksa̱ ijewa wa̱ kita̱nani canasta na doce pshipshii. \t Og de åt og blev mette alle sammen; og da de tok op de stykker som var blitt tilovers efter dem, blev det tolv kurver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä Abel pi bakleju̱ bite rä Zacarías pi bakleju̱ kje, ale kotälewa̱ Templo irä jile däläwa̱klä irä moska. Yie ishe bas ia̱, jekäi irä, je nui ja̱rmika̱ jira sa̱ tso̱ wa ki̱ka. \t fra Abels blod til Sakarias' blod, han som blev drept mellem alteret og templet. Ja, sier jeg eder, det skal bli krevd av denne slekt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkekewa, ijewa te sá pau̱ña je ssö ba ku̱. Sá ba kjanaklä wa tsa̱tkö sá wa̱ ba ktä wapaktäklä ka suale ta kuna. \t Og nu, Herre! hold øie med deres trusler, og gi dine tjenere å tale ditt ord med all frimodighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne wà sa̱ ia̱ ikablele ji säkei ta, ji kibiwa̱ si̱ ma̱k rä, je wà bas däkläwa̱ña Säkeklä del käi, je rä ka̱jiska sa yakei terke̱ ji tker sa̱ ja̱mi kju̱ei, je cha̱ jolowa̱ bas te ki̱ka. \t og derved har gitt oss de største og dyreste løfter, forat I ved dem skulde få del i guddommelig natur, idet I flyr bort fra fordervelsen i verden, som kommer av lysten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Pedro, yie ishe ba ia̱, jir ebä ka oshkoro a̱rka̱ba yikaba, ba ka̱yuämiwa̱ mañatabä kicha ka ba wa̱ yis su̱le ni. \t Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä te ji me̱ irä ite sä kie irä, je rä ka tse̱nakju̱mi kuna mik a̱ni. \t for sine nådegaver og sitt kall angrer Gud ikke på."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije̱r bäi sha deksa̱ sá ia̱ ki̱ka, sá dewa̱ je wakja̱neiwa̱k ye. Je ne ki̱ka ka sá tjuäkcha̱wa̱ kuna. \t Derfor, da vi har denne tjeneste, eftersom vi har fått miskunn, så taper vi ikke motet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je jäiyi kololewa̱ wikblu yakei wa̱ je ju̱nami ijewa ki̱ka, te ijewa kukawa̱ diekjela tu̱naka̱ ijewa kalabe ki̱ka. Jekäi je ju ska ijewa julunami ju̱li̱shye, shka̱le ta̱i. \t Og mannen som den onde ånd var i, sprang inn på dem og vant på dem begge to og overmannet dem, så at de måtte fly nakne og sårede ut av huset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "mani ite u̱yaka yuäk ka̱ tju̱aklä, jishtä Säkekewa te yis paka iwa̱k käi.” \t og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka je ssëwe̱ baa ji yakei te, ata je ssëwe̱ baa rä ji rä iyina si̱ te. \t den gleder sig ikke over urettferdighet, men gleder sig ved sannhet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka̱wakblewa̱k wa ia̱, jäiyi wa se̱r jäiyi wa ra wa ia̱, sa jakibläk wato̱nak wa ia̱, ka̱yuelbi wa ia̱, ka̱yue wà ji shäk Säkeklä wäkata ska wa ia̱, sa pautäle bäi ukä ja̱mi jile saka wa̱k wa ia̱, \t horkarler, syndere mot naturen, menneskerøvere, løgnere, menedere, og alt annet som er imot den sunde lære,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ke bas je̱r ianakwa̱ ishäk: ¿Jibä ñemi sa te na? ¿Jibä yemi sa te na? ¿Jibä wà sa̱ ñapajiämi na? \t Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna yis te be kjäieke̱ Beelzebú oloi ja̱mi ra, jera ¿yi oloi ja̱mi bas ktä ssäk wa te be kjäie rä na? Ñera je wà tsu ijewa te bas kjashewa̱. \t Men driver jeg de onde ånder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de være eders dommere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tsa̱tkeneksa̱ kuköwa̱ tsa̱ku̱ ki̱ tkenakka̱ ye. Ñakäi Säkeklä wikblu espadaí kuköwa̱. Je ne rä Säkeklä ktä rä. \t og ta frelsens hjelm og Åndens sverd, som er Guds ord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä alaklä ekla duäke̱ pi ju̱ne e̱e̱na te, bitewa̱ doce año kje, je je̱k sikawa̱ ishäbe kja̱ne, te iwa̱ shönak je̱k ki̱ bata passawa̱. \t Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi Jesús te isha chu̱li̱i̱ wa ia̱: “Mika̱ mo̱ su̱e bas te itker doloo ka̱wä minakläwa̱ wà ra, bas te ishe rä, ‘ka̱li̱ ja̱rmiwa̱’ ni. Jera jekäi io̱rke̱. \t Men han sa også til folket: Når I ser det stiger en sky op i vest, sier I straks: Det kommer regn, og det skjer så;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä wäkata ska irä Cristo Jesús ale sä kseka wa irä sä dulecha̱wa̱ wa irä ktei wabiketsäkksa̱ wäkata ska irä, ijuermi ki̱ka, idämiwa̱ sa̱ tsa̱ku̱i ye ki̱ka, yie ba pake \t Jeg vidner for Gud og Kristus Jesus, som skal dømme levende og døde, og ved hans åpenbarelse og hans rike;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa te je ssa ra, Jesús wa̱ dulanak wa chu̱li̱i̱ te isha: —Je kte rä därërë. ¿Yi ia̱ je kolor na? \t Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera eunuco te carreta sha wäkolonakwa̱. Ñerä Felipe irä eunuco irä minewa̱julu bolwe diklä na. Jekäi ite iwäukewa̱ ju̱ami. \t Og han bød vognen holde, og de steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og han døpte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te jí yue mar ba Timoteo yis yaba shka̱ta je ia̱. Säkeklä Sa Ká irä, saje wa Säkekewaí Cristo Jesús irä je̱r ssënopa bäi ba ra, jewa je̱r bäi shöpa ba ia̱, jewa ku̱ ma je̱r ssëwo̱pa baa. \t - til Timoteus, min elskede sønn: Nåde, miskunn, fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vår Herre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yabala rikäla, yie jí yueke̱ bas ia̱, je rä bas wa̱ ji yakei wakblele rä jalewa̱ bitaba ije kie kju̱ei ki̱ka. \t Jeg skriver til eder, mine barn, fordi eders synder er eder forlatt for hans navns skyld;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa te jak sa̱ nu̱l bläklä kjäshtäklä ku̱a buleleju̱mi kju̱awa, \t Men de fant stenen veltet fra graven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Wikblu Sikina irä sá irä ia̱ issëna bäi, ka jile saka ja̱wa̱kka̱ kuna bas ki̱ka, ata jí ka̱wei kianak pjoo ebä: \t For den Hellige Ånd og vi har besluttet ikke å legge nogen annen tyngsel på eder enn disse nødvendige ting:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jewa biketsö bäi si̱ shka̱li̱blele, ijewa te ji kja̱nei we̱ke̱ ki̱ka. Jekäi bas se̱no ñara bitaba. \t og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato te isha ijewa ia̱: —Jí guardia wa tso̱ bas ia̱; bas cho̱ ikjänanak maikäi bas wa̱ iju̱ñer käi. \t Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas biköle rä Säkeklä yabala ye, bas te Cristo Jesús biketsa ki̱ka. \t alle er I jo Guds barn ved troen på Kristus Jesus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Frigia ska wa, Panfilia ska wa Egipto ska wa, Libia wa se̱nak Cirene pája̱mi wa, ñakäi deleté ñayuläk dar Roma ska wa; \t Frygia og Pamfylia, Egypten og landskapene i Libya ved Kyrene, og vi tilreisende fra Rom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iel idäkläka̱ mañal te itaza watka ju̱ami diklä kataka irä, diklä tsiki̱naklä irä ki̱ka, jera ianacha̱wa̱ pi ye. \t Og den tredje engel tømte sin skål ut i elvene og i vannkildene; og det blev til blod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je te ijewa ktewa̱ tulaka̱ te isha: —¡Je rä ka sa̱ wa̱ pan shkä ne ki̱ ite isheke̱ rä! \t Da tenkte de ved sig selv og sa: Det er fordi vi ikke har tatt brød med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judío wa te Jesús kúka: —Sá te isha ba rä Samaria wa, ñakäi ba rä kololewa̱ be wa̱, ¿ka je sha sá te rä bulee na? \t Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite je äyë butrawa̱ni, cha̱mi ite äyë bläk ia̱, jekjepa ije̱tkawa̱ni. Jera biköle tso̱ je ñapaktäklä jui ska wa te isu̱a jaree. \t Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bekwä kie rä Was Kä ni. Jera diklä kuna bala pa̱le mañayäkä ra, je eyaka ianawa̱ bächii. Jekäi ditsä chu̱li̱i̱ tuanacha̱wa̱ diklä bächinacha̱wa̱ kju̱ei. \t Og stjernens navn er Malurt, og tredjedelen av vannene blev til malurt, og mange mennesker døde av vannet, fordi det var blitt beskt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yi te ji elkjebä wawe̱ bulee ra, ñaebä je te ji shka̱ja̱ wawe̱ rä bulee. Jekäi yi te ji elkjebä wawe̱ shi̱ana ra, ñaebä je te ji shka̱ja̱ wawe̱ rä shi̱ana. \t Den som er tro i smått, er også tro i stort, og den som er urettferdig i smått, er også urettferdig i stort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te imabla su̱a jile wà ijuenaklä yi ia̱ idäksa̱ käi. Jekäi Matías ne ia̱ ideksa̱ rä. Jekäi ije dewa̱ña Jesús ktei bata shäk ye ale once wa ra. \t Så kastet de lodd mellem dem, og loddet falt på Mattias, og han blev regnet sammen med de elleve apostler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te jewa kjasha Jesús ktei bata shäk wa ia̱. Jera ijewa ka̱kia kjepa ijula ma̱ka̱ ijewa ki̱ka. \t dem stilte de frem for apostlene, og disse bad og la sine hender på dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te ichaka ijewa ia̱: —¿Bitäbä bas wa̱ pan shkä rä na? Jera ijewa te ikúka: —Siete. \t Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas je̱r shena sa saka kiäkwa̱. Ka irä jiye kuna ta, manele te iwá̱ jekäi, jera jewa te ángel wa ne kiawa̱ ka ju̱ñele iwa̱ rä. \t Glem ikke gjestfrihet! for ved den har nogen uten å vite det hatt engler til gjester."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ bas manele wa̱ jile ktei tso̱ iel da, jera ¿maikäi si̱ ka je ia̱ issër ta shi̱ana je ktei tsa̱kmi ka wämo kuna wa wa̱ parunakksa̱ rä na? Ata ¿jiye ka je ktei tse̱mi parunakksa̱ sä sikii wa wa̱ rä na? \t Våger nogen av eder, når han har sak mot sin næste, da å søke dom hos de urettferdige og ikke hos de hellige?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je te iktewa̱ tulaka̱ te isha: —Je rä ka sa̱ wa̱ pan shkä ne ki̱ ite isheke̱ rä. \t Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Año año wa iká irä ia̱mi irä shkäke̱ Jerusalénka Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱k. \t Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka jewa rä duäk kuna ki̱ka. Ka irä jiye kuna ta, jeska ra ijewa rä jishtä ángel wa käi, ñakäi ijewa rä Säkeklä yabala ijewa rä shki̱leka̱ni ki̱ka. \t for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús damiju̱ Galilea tipei kjä ja̱mi ra, ite bol ñawakwa ebä su̱a; je rä Simón, kinak Pedro ni irä, iel Andrés irä. Ijewa kla ju̱a kate tipä na, ijewa rä nima kukäk wa ki̱ka. \t Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Jesús demi ijewa ra ka̱ kie Getsemaní ska, jera ite isha iwa̱ dulanak wa ia̱: —Bas ñajöklöwa̱ jiska yis maju̱ a̱mi ska ka̱kiäk dälei ja̱mi. \t Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo, kolole Jesús ktei bata shäk ye, ka ditsä wa̱ kuna, ka ditsä oloi ja̱mi kuna, ata Jesucristo wa̱, ñakäi Säkeklä Sa Ká ale ishki̱wa̱kka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na je wa̱, \t Paulus, apostel, ikke av mennesker eller ved noget menneske, men ved Jesus Kristus og Gud Fader, som opvakte ham fra de døde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä klä kuna ishäk: “Ka yis dä jula kuna ki̱ka ka yis dä sä yaka ekta kuna” ni, jera ¿je ebä ki̱ka ka irä iyaka ekta kuna na? \t Om foten sier: Fordi jeg ikke er hånd, hører jeg ikke med til legemet, så hører den like fullt med til legemet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi mai iyile ijewa ia̱: “Ka bas dä yis cha wa kuna ni, jeska ijewa kirmi ‘Säkeklä kseka yabala ni.’ ” \t og det skal skje: På det sted hvor det blev sagt til dem: I er ikke mitt folk, der skal de kalles den levende Guds barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Juan säwäukewa̱k ke̱i skaté bite rä jira kje, ka̱jöir gobiernoí weikaté ji sälwii te; jekäi yi rä sälwi wa ne te je bäkeke̱ksa̱ rä. \t Men fra døperen Johannes' dager inntil nu trenger de sig med makt inn i himlenes rike, og de som trenger sig inn, river det til sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je ju ska wa rä bäi ra, jera je bas te ji bäi sha, je o̱nopa ijewa ia̱, ata ka ijewa rä bäi kuna ra, jera je bas te ji bäi sha, je döksa̱pani bas wakwa ia̱. \t og dersom huset er det verd, da komme eders fred over det; men dersom det ikke er det verd, da vende eders fred tilbake til eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ángel idäkläka̱ siete te kökö bulawa̱. Jera ka̱jöir kte ssëna kjoyile täkii te ishe: “Ka̱jiska gobiernoí rä delewa̱ saje wa Säkekewaí irä ale iwa̱ kolole Säbäkäkksa̱ ye irä cha ye, ije te sa patkemi sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi.” \t Og den syvende engel blåste, og høie røster lot sig høre i himmelen, som sa: Kongedømmet over verden er tilfalt vår Herre og hans salvede, og han skal være konge i all evighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna sa te weikane katabla ra, jera sa te sa patkemi sa̱ tsa̱ku̱i ye ije raña; Ikuna sa te isha ka sa̱ wa̱ ije ju̱ñer ni ra, jera ñaebä ije te ishemi ka iwa̱ sa̱ ju̱ñer ni. \t holder vi ut, skal vi og herske med ham; fornekter vi, skal han og fornekte oss;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí äyë wayina e̱ná bas sha̱na ra, jera Laodicea ska tapanak wa pake bas te iwashäk, ñaebä Laodicea wa ia̱ ipatkele washe bas te. \t Og når dette brev er lest hos eder, da sørg for at det også blir lest i laodikeernes menighet, og at I får lese brevet fra Laodikea!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mikle kja je jukläyäkä ska ekla kaldu kie Simón ni, je rä ka̱ chakäk, je wà iwa̱ Samaria wa rä wäyölecha̱wa̱. Je te ishe ije ne rä bakleka̱ bäi si̱ rä. \t Men der var en mann ved navn Simon, som før hadde gitt sig av med trolldom i byen og satt folket i Samaria i den største forundring, for han sa sig selv å være stor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je ijewa te isheke̱ ssa Jesús te ra, ite isha ñe ñapaktäklä jui tsa̱ku̱i ia̱: —Ke bä male̱te̱nak. Ba ku̱ ji biketsö etka ebä. \t Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Juan te isu̱a fariseo wa irä Saduceo wa irä jewa de ta̱i wäoka̱nak iwa̱ ra, jera ite ijewa ia̱ isha: “¡Tkäbe si̱ yäbeila! ¿Yi te bas je̱r ku̱a Säkeklä kju̱atkämiwa̱ ke̱i däke̱wa̱ je cha̱k rä na? \t Men da han så mange av fariseerne og sadduseerne komme til hans dåp, sa han til dem: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska sá ñabatashata̱na ñaia̱, kjepa sá ñajiaka̱ ko̱no na. Jera ijewa minejulumini iwakwa jukani. \t så bød vi hverandre farvel, og vi gikk ombord på skibet; men de vendte tilbake til sitt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi wäoka̱ne wà, sä rä itäbilewa̱ña ije ra, je tso̱ rä dulewa̱ kja. Je rä sa̱ se̱nakläni spa̱na jishtä Cristo rä shki̱leka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na, Sa Ká täkili baa oloi ja̱mi käi. \t Vi blev altså begravet med ham ved dåpen til døden, forat likesom Kristus blev opreist fra de døde ved Faderens herlighet, så skal også vi vandre i et nytt levnet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ku̱ ibiketsö bikö je oloi kaleka̱ rä käi, sa ká Abraham wa̱ ji baka ite diezmoí ma̱klä iia̱. \t Og se, hvor stor han er, denne som Abraham, patriarken, endog gav tiende av byttet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Wikblu Sikina te Esteban pshiwa̱wa̱. Jekäi iwäkaka̱ ka̱jöir su̱ak, jeska ite Säkeklä oloi ñir kate su̱a. Ñakäi Jesús kaldu Säkeklä jula wämo kja̱ne je su̱a ite. \t Men han var full av den Hellige Ånd og skuet ufravendt op mot himmelen, og han så Guds herlighet, og Jesus stå ved Guds høire hånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ije wa minemi rä ikie kju̱ei, ka Säkeklä ja̱mi kuna wa jile kukäk kuna a̱ni. \t for det var for hans navns skyld de drog ut, og av hedningene tar de ikke imot noget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etaba kicha Jesús ka̱kiä katke kju̱awaka, jera iwa̱ dulanak wa kajali ira. Ñerä ite ichaka ijewa ia̱: —Jiräni chu̱li̱i̱ te ishe yi yis dä na? \t Og det skjedde engang mens han bad, og disiplene var alene med ham, da spurte han dem og sa: Hvem sier folket at jeg er?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka yi wa̱ Tito, ale shkäña yis da, pakane tene shkiri wa̱k. Jeiräta ije rä Griego wa. \t Men ikke engang Titus, som var med mig, han som var en greker, blev tvunget til å la sig omskjære -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿mane rä yis ia̱ je säkei deksa̱ rä na? Je rä yis te kte baa wapakteke̱ ra, yis te je we̱ke̱ rä ka to̱le kuna. Yis ia̱ ka̱ tso̱ ji kiäklä kte baa kju̱ei, ata yis te ka jekäi ikie kuna, je rä ka̱ tso̱ yis ia̱ ji kiäklä je ka wawa̱klä kuna yis wa̱. \t Hvad er da min lønn? At jeg, når jeg forkynner evangeliet, gjør det for intet, så jeg ikke gjør bruk av min rett i evangeliet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Manele te ji yakei wakbleke̱ juer dä tjabana ka iktei wabiketsarksa̱ba yika. Ata manele te iwe̱ke̱ juer dä je̱na je̱napa. \t Nogen menneskers synder er åpenbare og går forut for dem til dom; men hos andre følger de efter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera plaa ite iwa̱ dulanak wa paka ñajiäkka̱ ko̱no ja̱rka, kjäkksa̱ba a̱mikata iwätsa̱k, je dälei ja̱mi ije wa̱ je chu̱li̱i̱ wa patkäklämini. \t Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Pilato te Jesús wäyakleksa̱, je ki̱ iktani etäbä kicha ijewa ra, \t Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra ikuna rä bas te ditsä yäbei ma̱ka̱ju̱ni mai ikätkä säkätä ska je su̱a ra, ¿jera me je we̱mi bas te na? \t Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te jekäi isha bata ki̱ka Judío wa ñabalabutsaksa̱ni. \t Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wa̱ iju̱ñer ije rä wämo ra, jera bas wa̱ iju̱ñer ñaebä ji wämo wa̱k wa biköle rä wätsikile ije wa̱. \t Dersom I vet at han er rettferdig, så skjønner I at hver den som gjør rettferdighet, er født av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka iwa̱ iktewa̱ tuläkläka̱ kuna ki̱ka, ma cho̱ tipä kjä ja̱mi biklö ja̱wa̱k. Jera ba te nima kukaka̱ säkätä ra, je kuköwa̱, kjä ji̱atkö; jeska ba te inaklä wäka ku̱emi. Je tso̱ksa̱, cho̱mi ijewa ia̱ yis dä ba irä ñatsa̱tju̱aklä. \t Men forat vi ikke skal gi dem anstøt, så gå ned til sjøen, kast ut en krok, og ta den første fisk som kommer op; og når du åpner munnen på den, skal du finne en stater; ta den og gi dem for mig og dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä wa̱ ji rä iyina si̱ yile ssële yis wa̱, je ebä ne sha yie bas ia̱ rä, ata jira bas ki̱ yis shena rä kota̱nakwa̱. Abraham wa̱ ka jekäi io̱ne. \t men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yilé te bas kukeke̱wa̱ kjanaklä wa ye iräle, yilé te bas wañeke̱ iräle, yilé te bas ji kukeke̱wa̱ iräle, yilé je̱k ssäke̱ka̱ bas ki̱ka iräle, yilé te bas kpeke̱ bas wäki̱ iräle ra, je katableke̱ bas te. \t I tåler det jo om nogen gjør eder til træler, om nogen opeter eder, om nogen fanger eder, om nogen ophøier sig over eder, om nogen slår eder i ansiktet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jí ku̱ bas je̱r ku̱opa, ju wakei wa̱ ijuñelewa̱pa ka̱wä bikö käi jakbläk däju̱ rä ra, jera iwäñinene wa̱ ka ka̱ me̱ne ikjäkläwa̱ iju na. \t Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis ka̱kiä kuna ba wa̱ ijäkläksa̱ ka̱jiska, ata ba wa̱ ikjänanaklä ale yakei si̱ wakei yika. \t Jeg beder ikke at du skal ta dem ut av verden, men at du skal bevare dem fra det onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä sa̱ je̱rike su̱ak, je te Wikblu Sikina ma̱ ijewa ia̱, saje wa ia̱ ite ima̱ käi. Je wà ite ikjasha ijewa rä kolole iwa̱. \t Og Gud, som kjenner hjertene, gav dem vidnesbyrd, idet han gav dem likesom oss den Hellige Ånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jewa ia̱ bas manele te ishe: “Bas kjöpa bäi, bas je̱k pajiöpa baana, bas ji ñopa bäi”, ata ji sherke̱ iyaka ki̱ ka me̱ne bas wa̱ iia̱ ra, jera ¿jiye je kiar? \t og nogen av eder sier til dem: Gå bort i fred, varm eder og mett eder! men I ikke gir dem det som legemet trenger, hvad nytter det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judío wa kajali María ra ju naka ije̱r pabläk te isu̱a ije̱kaka̱ plaa mineju̱ ra, jera ijewa minejulumi iitä ki̱. Ijewa te ibiketsa imineju̱ rä sa̱ nu̱l bläklä ska ji̱ak. \t Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite jekäi je yaba ktei sha, je te iká ia̱mi male̱cha̱cha̱wa̱. \t Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dä janakmi ka̱ wäkiri wa wäki̱, sa̱ tsa̱ku̱i wa wäki̱ yis kju̱ei, bas wa̱ yis ktei shäklä ijewa ia̱, ñakäi ka Judío kuna wa ia̱. \t og I skal føres frem for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem og for hedningene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata bikökje je díaí, je horaí räle, je ka ju̱ñer yi a̱ni wa̱, ángel wa tso̱ ka̱jöir ska wa̱ iräle, iyaba wa̱ iräle; ata Sa Ká ebä ne wa̱ je ju̱ñer dä. \t Men hin dag eller time vet ingen, ikke engang englene i himmelen, ikke engang Sønnen, men alene min Fader."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chu̱li̱i̱ jalibashäk wa te iäyë tapawa̱wa̱ däläwa̱cha̱wa̱ biköle wäna. Je äyë kjuä säkei shtawa̱ ijewa te ra isäkei rä cincuenta mil denario. \t Og en stor hop av dem som hadde drevet med utillatelige kunster, bar sine bøker sammen og brente dem op for alles øine; og de regnet ut deres verdi og fant at den var femti tusen sølvpenninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wäñino, bas ka̱kiö ka bas shirinakläwa̱ kuna. Iyina si̱ ra sä wikblu ssëna ji wa̱k, ata sa yaka rä ka täki ta. \t Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je shka̱bläk wa te isha ñaia̱: ‘Ije ne ia̱ iká däli ukä rä däkksa̱ rä; je ki̱ka sä shkä iktäkwa̱, jera ji rä däkksa̱ iia̱ je dämiksa̱ saje cha ye.’ \t Men disse vingårdsmenn sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så blir arven vår!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie Evodia irä, Síntique irä, jewa pake je̱r bäinakni ñara Säkekewa ja̱mi. \t Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til å ha det samme sinn i Herren;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Säli bas tso̱ jira yakle wa rä, bäli te bas ktechemiwa̱ ji̱a ki̱ka. “Säli bas ja̱ñake̱ jira wa rä, bas je̱r iarcha̱miwa̱, bas ji̱ami ji̱a ki̱ka. \t Ve eder, I som nu er mette! for I skal hungre. Ve eder, I som nu ler! for I skal sørge og gråte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi io̱na jishtä iyile jile bata shäk Jeremías ja̱mi te ishe käi: \t Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije̱k manewa̱té, je te ijewa uña, \t Men han vendte sig om og talte strengt til dem og sa: I vet ikke av hvad ånd I er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi idewa̱ju̱ ju ja̱rka ra, je ka wä wajuenak kuna wa ñasikawa̱ iwä ja̱mi, jewa ia̱ Jesús te isha: —¿Bas te ibiketse yis ia̱ je o̱rmi na? Jera ijewa te isha iia̱: —Säkekewa, jekäi irä. \t Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ktei wà Jesús te sa pakta Capernaúm ska ñapaktäklä jui na. \t Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—¿Jiye ka je perfume wato̱neju̱mi tresciento denario kjena säkei me̱nak ka jita wa ia̱ rä na? \t Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jewa te ishe: ‘Sá bulana bas ia̱ kabe wà, ta ka bas klä ju̱a ta; sá kjoyina sä dulewa̱ ji̱etsäklä shtä wà, ta ka bas ji̱á ta.’ \t Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ji shka̱l ssäk Säkeklä ki̱ isherke̱ käi, jewa je̱k ju̱oksa̱ ale ji biköle yuäkksa̱, ji wa̱k bulee, je wakei ia̱ ji wa̱k bäi. \t Derfor skal og de som efter Guds vilje må lide, overgi sine sjeler til den trofaste skaper, idet de gjør det gode."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ekla ktä ssëna Ramá ska, iji̱á ta̱i ia̱r ta̱i. Raquel te iyabala ji̱etse kate, ka issëne je̱r pablenak ijewa ka kuna ji̱a ki̱ka.” \t En røst blev hørt i Rama, gråt og stor klage; Rakel gråt over sine barn og vilde ikke la sig trøste, for de er ikke mere til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite ijewa ia̱ isha: —Yis te bas patkami ka inaklä tsa̱klä jui ta, ka jile tsa̱klä ta, ka sandalia saka ta ra, jera ¿jile shena ji̱a bas ki̱ na? Jera ijewa te ikúka: —Ji a̱ni. \t Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta sa̱ tsa̱tkäk wa kiana se̱nak rä dälätsalewa̱ käi, ktäk etkabä käi, ka vino yäk kuna ta̱i käi, ka wäbätsäk kuna sä wäyuäk jile wà sa̱ ia̱ inaklä däkläksa̱pa käi, \t Likeså skal menighets-tjenerne være verdige, ikke tvetungede, ikke tilbøielige til megen vin, ikke lystne efter ussel vinning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka ji a̱ni kuna ki̱kololewa̱ ka juenakwa̱ kuna käi. Ñakäi ka ji a̱ni kuna blelewa̱ ka ju̱ñenakwa̱ kuna käi. \t Men intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ba wa̱ ji rä sherke̱ ije ki̱ ju̱ñer da, ba rä yöle ka̱wei wà ki̱ka ba wa̱ iju̱ñer jibä rä bäi si̱ ra, \t og kjenner hans vilje og dømmer om de forskjellige ting, idet du lærer av loven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "‘Yis dä Abraham Kekläí, Isaac Kekläí, Jacob Kekläí ni.’ Ka ije rä dulecha̱wa̱ wa Kekläí kuna, ata ije rä sä kseka wa ne Kekläí. \t Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera guardia wa tsa̱ku̱i te ikukawa̱ ijulaka te itsa̱mi kju̱awaka, te ichaka iia̱: —¿Ji tso̱ ba wa̱ yinak yis ia̱ rä na? \t Den øverste høvedsmann tok ham da ved hånden og gikk til side og spurte: Hvad er det du har å melde mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je Moisés ne te isha Israel batala ia̱: ‘Säkeklä te bas wakwa sha̱na ekla kukemi jile bata shäk ye bas ia̱ yis käi.” \t Han er den Moses som sa til Israels barn: En profet, likesom mig, skal Gud opreise eder av eders brødre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije je̱r ja̱mi bas biköle dälänawa̱, ñakäi ije̱r ianawa̱ bas te ije palei ssa iduaksa̱ ki̱ka. \t da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Bernabé ssëna Juan kie etkä Marcos ni je kiäk tsa̱miña. \t Barnabas vilde også ta med Johannes som kaltes Markus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkeklä rä ji wa̱k bulee ki̱ka, ji yinak sá wa̱ bas ia̱ rä ka “ta” ni irä “kai” ni irä kuna. \t Så sant Gud er trofast: mitt ord til eder er ikke ja og nei!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ñerä ekla ebä a̱ta̱na iwakei ia̱, je rä iyaba iwa̱ shka̱ta; bata jekje ra ite je patkaté ijewa wäki̱, te isha: ‘Yis yaba je dälätsemiwa̱ ijewa te.’ \t Nu hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket; ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil undse sig for min sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä jishtä Cristo weikane däke̱ksa̱ sa̱ ia̱ bakleka̱ käi, je su̱ta ñaebä je̱r pablene däke̱ksa̱ sa̱ ia̱ bakleka̱ Cristo ebä oloi ja̱mi. \t For likesom Kristi lidelser kommer rikelig over oss, så er og vår trøst rikelig ved Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa shka̱ta yis wa̱, ke bas ñawäyuawa̱. \t Far ikke vill, mine elskede brødre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha je alaklä ia̱: —Ba te ji biketsa etkabä wà ba tsa̱tkenaksa̱. Bäirä ma cho̱ni a̱naa. \t Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra, ¿ji wà sa̱ je̱k ssämi na? Je rä ju̱leksa̱. ¿Jibä ka̱wei wà na? ¿Jile we̱ ka̱wei wà na? Kai. Ata ji biketse etkabä ne ka̱wei wà. \t Hvor er så vår ros? Den er utelukket. Ved hvilken lov? Gjerningenes? Nei, ved troens lov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas cho̱ ni ñayuäk jiräni jí kte wà rä wà: “Yis ki̱ je̱r bäi she ne kiana rä, ka yis ki̱ ji me̱ka̱ kiar kuna.” Ka irä jiye kuna ta, ka yis dene rä sä wämo wa kiäk kuna, ata yis de rä ji yakei wakbläk wa ne kiäk. \t Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite iji biköle e̱wa̱wa̱ ra, jera däli wäsika̱nawa̱ e̱e̱na si̱ je ke̱i ki̱. Je ukä ska ije ki̱ jile shenami ta̱i. \t Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je diezmo kukäk wa rä ditsä duäkcha̱wa̱ ebä, ata ñe jí ije ktei yile rä idami ji̱a kseka ni. \t Og her er det dødelige mennesker som tar tiende, men der en som har det vidnesbyrd at han lever."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je ssa Herodes te ra, ite isha: —¡Juan ale tsa̱ku̱ teleksa̱ yis wa̱ ne shki̱naka̱ rä! \t Men da Herodes hørte det, sa han: Johannes, som jeg lot halshugge, han er opstanden fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je sa̱ wa̱ ki̱ssënak je te sä wäkukete tkelewa̱ därërë, jishtä ko̱no wäkukäk käi, baklewa̱ ija̱r bala tkeleksa̱ sua wà je ja̱r ektaka, \t det vi har som et anker for sjelen, et som er trygt og fast og når innenfor forhenget,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jak kseka ju̱leksa̱ ditsä wa̱, ata Säkeklä ia̱ ra säkei ta, ñakäi kolole iwa̱, je ja̱mi bas ñasiköwa̱. \t Kom til ham, den levende sten, som vel blev forkastet av mennesker, men er utvalgt og kostelig for Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka bas wa̱ ije su̱le, ata yis wa̱ ije su̱le. Yis kuna ishäk ka yis wa̱ ije su̱le ni ra, jera yis dä ka̱yuäk bas käi. Ata yis wa̱ ije su̱le, ñakäi yis te iktä wawe̱. \t Og I kjenner ham ikke, men jeg kjenner ham; og om jeg sier at jeg ikke kjenner ham, da blir jeg en løgner som I. Men jeg kjenner ham og holder hans ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa ia̱ isha: —Yi te ialaklä jawa̱ta̱na, se̱nawa̱ni isaka ra, jera je rä imaner iukä ja̱mi. \t Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ije rä sa kablele ñaia̱ Säkeklä ra spa̱na ktei shäk a̱miki̱ jiki̱. Je rä sä kile wa wa̱ Säkeklä kablele däli ukä jekjeye ma̱k je kukäkläwa̱. Cristo duawa̱ wà ijewa bakanaksa̱ sa kablele ñaia̱ säkätä je ja̱mi ijewa dami ji̱a ra ishirile, je nui yika. \t Og derfor er han mellemmann for en ny pakt, forat de kalte skal få den evige arv som var lovt, efterat en død har funnet sted til forløsning fra overtredelsene under den første pakt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata wë bas ñakibiwo̱ saje wa Säkekewaí Sa̱tsa̱tkäkksa̱ Jesucristo je̱r bäi shä wà, je̱r ko̱ne iia̱ wà. Ije oloi kanoka̱pa jira irä, marä sa̱ ke̱i jekjeye ska ra irä. Amén. \t men voks i nåde og kjennskap til vår Herre og frelser Jesus Kristus! Ham være æren både nu og til evig tid! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka el wa, bas sha̱na jäiyi wa su̱le bas wa̱ palei ta bäi kukö siete, Wikblu Sikina ta bäi si̱wa̱ käi, ka̱biketsä ta bäi si̱wa̱ käi. Jewa kuke sá te je wakja̱neiwa̱k ye. \t utse derfor iblandt eder, brødre, syv menn som har godt vidnesbyrd, fulle av Ånd og visdom! dem vil vi innsette til å røkte dette hverv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis shki̱naka̱ni ra, yis maju̱ bas wätsa̱kba Galileaka. \t Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije oloi ja̱mi sa̱ ia̱ ka̱ tso̱ sä kjäkläwa̱ Säkeklä wäki̱ ka suale ta, ka ji biketsale ta, sa te ije biketsa ki̱ka. \t i hvem vi har vår frimodighet og adgang med tillit ved troen på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta manele ñamabläke̱ ine ska ra, ka je tsa̱ku̱ ki̱ ji tkenakka̱ ka iinene ika̱wei ja̱mi ra. \t Men om nogen også strider i veddekamp, får han dog ikke kransen hvis han ikke strider på den rette måte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska ije̱k kjasha̱ni juer ta kju̱awa ijewa bol ia̱ ña̱la wà, ijewa damijulu kju̱awa ska. \t Derefter åpenbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut på landet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera ije̱käka̱ kjanaklä wa saka kpäk, yäkäk ta̱i, ji yäk ta̱i se̱nak diyëë wa ra, \t og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Isu̱o, jí ne rä yis kjanaklä, yis wa̱ kolole rä, jí ne rä yis wa̱ shka̱ta, yis ssëwa̱k a̱naa rä. Yis wikblu tkämiwa̱ ije ja̱mi, jekäi ije te ka̱ biköle ska wa ia̱ ji we̱ bulee bata shemi. \t Se, min tjener, som jeg har utvalgt, min elskede, som min sjel har velbehag i; jeg vil legge min Ånd på ham, og han skal forkynne rett for hedningene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis je̱tkäke̱ köchöwä ki̱ Sa Ká wäja̱mi, \t Derfor altså bøier jeg mine knær for Faderen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ka̱kiäke̱ ba ki̱, je rä ba rä ji biketsäk etkabä sá raña je wawa̱klä ba wa̱, ma je̱r ku̱a ji bäi biköle tso̱ bas wa̱ Cristo ia̱ je te ki̱ka. \t forat deres samfund med dig i troen må bli virksomt for Kristus i kjennskapet til alt det gode som er i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie ikúka: “Säkekewa, ¿yi ba rä na?” Jera ite yis ia̱ ishe: “Yis dä Jesús Nazaret wa, je ne yuleke̱ ba te weikanak rä.” \t Jeg svarte: Hvem er du, Herre? Og han sa til mig: Jeg er Jesus fra Nasaret, han som du forfølger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka biköle wa̱ jekäi iju̱ñer, je rä manele dulanaté jile kekläí me̱i ebä oloitsäk mikleté ki̱ka. Ijewa te jile me̱leka̱ jile kekläí me̱i ia̱ käte ra, je te ijewa ssëwe̱ke̱ ñá käi, tjabana ijewa ssërke̱ nui ta ki̱ka. \t Dog, den kunnskap er ikke hos alle; men somme gjør sig ennu samvittighet for avgudens skyld og eter det derfor som avguds-offer, og deres samvittighet, som er skrøpelig, blir uren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa dejulu te isha iia̱: —Sapaktäk, sá wa̱ iju̱ñer ba ktä rä bulee, jekäi ba ia̱ ra yi irä käi, ka je rä ji iá kuna. Ka irä jiye kuna ta, ka ba te sa̱ su̱e rä sa pa juer ebä wà kuna, ata ba te sa pakteke̱ rä bulee maikäi shke Säkeklä ja̱mi rä je ktei wà. Jekäi ¿ka̱ tso̱ inaklä ma̱klä César ia̱ na, ata kai? ¿Sá te ime̱ na, ata ka sá te ime̱? \t Og de kom og sa til ham: Mester! vi vet at du er sanndru og ikke bryr dig om nogen; for du gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet: Er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke? skal vi gi, eller skal vi ikke gi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji kätäk, je ku̱ ji ka kätäk kuna ke dokoitsa. Ñakäi ka ji kätäk kuna, je ku̱ ji kätäk ke wabiketsa yakei, Säkeklä wa̱ je rä kilewa̱ ñaebä ki̱ka. \t den som eter, ringeakte ikke den som ikke eter, og den som ikke eter, dømme ikke den som eter! for Gud har jo tatt sig av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi rä kukä ta ra, ¡je ku̱ issö!” \t Den som har ører, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Ata ¿ka yis wa̱ iyine ma ia̱ ma je̱r ja̱no ra, ba te Säkeklä te ji we̱ baa su̱emini na? \t Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata iwakwa rä ka ñak kicha ta bäi, ki̱ka ka ise̱nak shka̱ja̱; jera mika̱ weikane iräle, sälwi su̱ne iräle dewa̱ kte kju̱ei ra, plaa ijewa te ijeke̱wa̱. \t og de har ikke rot i sig, men holder bare ut til en tid; blir det så trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar de straks anstøt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ikuna ka tene shkiri ta wa te sa pakale ka̱wei wa̱ je wawe̱ ra, ije rä ka tene shkiri ta, ¿ka je biketsarmi rä tene shkiri ta käi na? \t Om altså den uomskårne holder lovens bud, skal da ikke hans forhud bli regnet som omskjærelse?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jeiräta ije kolona sa̱ tsa̱ku̱i ye. Je dene ra, ikjanaklä wa ia̱ iwa̱ inaklä me̱le jewa kia jaté ite, iwa̱ ichakäklä ji wá̱ ite inaklä wà rä käi. \t Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "yolole weikanak, ata ka jalewa̱ sá wakwa ebä kuna, jololecha̱wa̱, ata ka weikalecha̱wa̱ kuna. \t forfulgt, men ikke opgitt, nedslått, men ikke tilintetgjort -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä Sa Ká se̱nak kseka te yis patkaté, jekäi yis se̱r dä ije oloi ja̱mi, je su̱ta yi te yis yaka katá ra, jera je se̱rmi yis oloi ja̱mi. \t Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle bakle yis yikaba jewa rä jakbläk wa ebä, sa̱ ki̱ssäk jakiblenak ña̱la ki̱ ebä. Ata je oveja wa wa̱ ka ijewa ktä ssëne. \t Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, je biköle o̱rmi jira sa̱ tso̱ wa ka tuarcha̱wa̱ba yika. \t Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før det skjer alt sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jiye yis ia̱ jikäi io̱na, ba yis Säkekewaí a̱mi bitäklä yis wäki̱ rä na? \t Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Josías te Jeconías irä iel wa irä wätsikiwa̱, Israel wa jalemi Babilonia ska ke̱i ska ra. \t Josias fikk Jekonja og hans brødre ved den tid da folket blev bortført til Babylon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Sa Ká wakei wa̱ bas shka̱l bas wa̱ yis shka̱l ki̱ka, ñakäi bas te ibiketsa yis dar dä Säkeklä ska je ki̱ka. \t for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te ibiketse kate ji̱abä ra, Säkekewa ángel í ekla je̱k kjasha iia̱ kausu̱e naka, te isha iia̱: “José, David yäbei, ke ba suana María kukäkwa̱ ma se̱naklä ye, ije bitewa̱ yaba ki̱ rä Wikblu Sikina oloi ja̱mi ki̱ka. \t Mens han nu grundet på dette, se, da åpenbarte Herrens engel sig for ham i en drøm og sa: Josef, Davids sønn! frykt ikke for å ta din hustru Maria til dig! for det som er avlet i henne, er av den Hellige Ånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis te issa ra ijewa te ikjatieke̱ rä iwakwa ka̱wei bata ki̱ka. Ata ka iwa̱ ji a̱ni nui kuna, iktäkläwa̱ iräle iwätiäkläwa̱ iräle. \t Jeg fant da at de førte klage over ham for nogen spørsmål i deres lov, men at det ikke var noget klagemål imot ham som gjorde ham skyldig til død eller fengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je wà yis dewa̱ Jesucristo kja̱nei wa̱k ye ka Judío kuna wa ia̱, yis wa̱ Säkeklä wa̱ kte baa tso̱ je wakja̱nei wa̱klä chui ye. Je rä ka Judío kuna wa däkläwa̱ jile me̱nak Säkeklä ia̱ ye kianak iwakei ki̱, siki tele Wikblu Sikina wà. \t at jeg skal være Kristi Jesu offerprest for hedningene, idet jeg prestelig forvalter Guds evangelium, forat hedningene kan bli et velbehagelig offer, helliget ved den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, sá te bas ia̱ ishe shka̱bläk bas sha̱na wa, bas wäsikewa̱k Säkekewa ja̱mi wa, bas paruäk wa, jewa dälätsö, \t Men vi ber eder, brødre, at I skjønner på dem som arbeider iblandt eder og er eders forstandere i Herren og formaner eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je̱r ianewa̱ jishtä Säkeklä ki̱ ishena käi, je te sä wäsikewe̱ je̱k manewa̱ksa̱ je wà sa̱ tsa̱tkenakläksa̱. Je rä ka sä tsulewa̱kwa̱ kuna. Ata je̱r ianewa̱ jishtä ka̱jiska wa je̱r iarke̱ käi, je te sä wäsikewe̱ duäkwa̱. \t For bedrøvelsen efter Guds sinn virker omvendelse til frelse, som ingen angrer; men verdens bedrøvelse virker død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas kukäkwa̱ weikanak wa ia̱ ji bäi shö o̱nak. Ji bäi shö o̱nak ijewa ia̱, ata ke ijewa shaksa̱ iweikanowa̱pa. \t Velsign dem som forfølger eder; velsign, og forbann ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi semana día säkätä wà sa̱ñiree ka̱wä deka̱ju̱bä ra, ijewa minejulu sa̱ nu̱l bläklä ska. \t Og meget tidlig på den første dag i uken kom de til graven, da solen gikk op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te rä Lázaro duawa̱ ne sha, ata ijewa te je biketsa ite rä sä käpä si̱ ne sha. \t Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ñatapawe̱ ska ra bäi si̱ yis kuna kte shäk cinco kjela yis je̱rike wà sa saka pauta̱naklä, je rä yis ia̱ ra kte kju̱awa wà kte she diez mil kje tsa̱ta. \t men i en menighets-samling vil jeg heller tale fem ord med min forstand, for derved å lære andre, enn ti tusen ord med tunge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi io̱na jishtä iyöle te ishe käi: “Je shtanaña ji yakei wakbläk wa ra.” \t og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Säkekewa ángel í ekla kta Felipe ra, te isha: “Ma je̱köka̱, ma cho̱ sur wà ña̱la tso̱ däkksa̱ Jerusalén ma rä Gaza ska je wà.” Je kjäke̱ rä ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo kja̱ne. \t Men en Herrens engel talte til Filip og sa: Stå op og gå mot syd, på den vei som går ned fra Jerusalem til Gasa! Denne vei er øde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Templo ska buey käi, oveja käi, namala käi watju̱ak wa tso̱, ñakäi inaklä manewa̱k wa tso̱ ñajäklelecha̱wa̱, jewa ku̱a Jesús te. \t Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te ikúka: —¡Bä inaklä weikanowa̱pa ba wakei ra, ba te ibiketsa ji rä me̱nak Säkeklä wa̱ däksa̱ rä inaklä wà to̱le ni ki̱ka! \t Men Peter sa til ham: Ditt sølv være forbannet, både det og du selv, fordi du tenkte å kjøpe Guds gave for penger!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa ka̱paka e̱ná ra, Jacobo kta te isha: —El wa, yis ktä ssö. \t Og da de hadde holdt op å tale, tok Jakob til orde og sa: Brødre! Hør på mig:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jishtä Säkekewa ka̱wei ska iyöle katke käi: “Sä wakjuä wako̱na säkätä jäiyi wa ra, je biköle rä ju̱naksa̱ Säkekewa ia̱.” \t som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi etäbä kicha ika̱kiani, jera ka̱jöir te ka̱li̱ ja̱wa̱ni, ishäkä te ji wäwa̱ni. \t og han bad atter, og himmelen gav regn, og jorden bar sin grøde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa kjoyinaka̱ ta̱i. Jera fariseo wa sha̱ ka̱wei wà ñayöle wa ñajaka̱ ñau̱ña saduceo wa ra, te isha: —Ka sá wa̱ ji a̱ni ko̱ne jí kaldu shäklä nui ta irä ni; bäräle wikblu manele iräle, ángel manele iräle kta ira rä. \t Nu blev det da et stort skrik, og nogen skriftlærde av fariseernes flokk stod op og stred skarpt og sa: Vi finner intet ondt hos dette menneske; om det nu var en ånd som talte til ham, eller en engel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bas wa̱ ji rä bäi si̱ su̱akläksa̱, bas däkläwa̱ bulee ka nui ta Cristo díaí ska ra, \t forat I må kunne dømme om de forskjellige ting, så I kan være rene og uten anstøt til Kristi dag,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas je̱r ssënopa sá ra bäi. Ka sá wa̱ yi a̱ni ukä ja̱mi ji o̱ne, ka sá wa̱ yi a̱ni yakei tene, ka sá wa̱ yi a̱ni wäyöne. \t Gi oss rum! Ingen har vi gjort urett, ingen har vi ødelagt, ingen har vi gått for nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Wekte Säkeklä ra, je te Tito je̱r ssëwa̱ bas tsa̱tkäk tsa̱na, jishtä yis wakei je̱r ssëna bas tsa̱tkäk käi. \t Men Gud være takk, som har inngitt den samme iver for eder i Titus' hjerte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chui wa tsa̱ku̱i te iwakei paiklä ksha ju̱ami, te isha: —¿Jiye sa̱ ki̱ ikjatiäk wa shena ji̱a na? \t Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Hvad skal vi mere med vidner?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä alaklä ekla duäke̱ pi ju̱ne e̱e̱na te, bitewa̱ doce año kje. Jekäi sä bäiwa̱k wa tju̱e te ije je̱k se̱newa̱klä biköle e̱wa̱wa̱, ata ka yi a̱ni ia̱ ibäir. \t og en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år og hadde kostet på læger alt det hun skulde leve av, og ikke kunnet bli helbredet av nogen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ki̱ka ke bas suana ijewa yika. Ka irä jiye kuna ta, ka ji a̱ni kuna ki̱kololewa̱ ka juenakwa̱ kuna käi; ñakäi ka ji a̱ni kuna blelewa̱ ka ju̱ñenakwa̱ kuna käi. \t Frykt derfor ikke for dem! for intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ku̱ ibiketsö saje wa Säkekewaí te sa katable kate rä sa̱ tsa̱tkenakläksa̱, jishtä sa el Pablo sa̱ wa̱ shka̱ta te ñaebä iyua bas ia̱ je̱rike me̱le iia̱ ja̱mi käi. \t og akt vår Herres langmodighet for frelse, således som og vår elskede bror Paulus har skrevet til eder efter den visdom som er ham gitt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je̱r bäi she biköle Kekläí, ale bas kiäk oloi kanakka̱ baa si̱ jekjeye ije ra Cristo Jesús ja̱mi, je wakei te bas weikana elkje ukä ska ra, bas bäiwe̱mi kianak, bas tkemiwa̱ därërë bas ki̱täkiwe̱mi, bas ssëwe̱mi chatkäkwa̱. \t Men all nådes Gud, som kalte eder til sin evige herlighet i Kristus Jesus, efter en kort tids lidelse, han skal dyktiggjøre, stadfeste, styrke, grunnfeste eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je yaba kibir damika̱, ñakäi ije̱r ska itäkir damika̱. Jekäi ise̱na ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska mine däka̱ ikjayina Israel wa ia̱ kje. \t Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi bas dä Cristo cha, ata Cristo rä Säkeklä cha. \t men I hører Kristus til, og Kristus hører Gud til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Säkekewa te ikúka: “¿Yi rä chatkelewa̱ bäi iblui ju kja̱nei wa̱k ka̱biketsä ta, kolonakta̱na iblui wa̱ iju ska kjanaklä wa tso̱ ju̱ñak, ijewa ia̱ ñanak bala pja̱k hora bulee ska rä na? \t Og Herren sa: Hvem er da den tro og kloke husholder, som hans husbond vil sette over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱jiska wa je̱r ki̱ ka bas iar kuna, ata jewa je̱r ki̱ yis ne iarke̱ rä, je rä ji we̱ke̱ ijewa te je sheke̱ yis te je rä yakei ni ki̱ka. \t Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ kte tso̱ ji̱a yinak ta̱i bas ia̱, ñakäi yis kiana bas wabiketsäkksa̱ ji̱a. Ata yis patkäkté ktä rä iyina si̱. Jekäi ije wa̱ ji yile ssële yis wa̱ je ebä sheke̱ yie ka̱jiska wa ia̱. \t Jeg har meget å si og å dømme om eder; men han som har sendt mig, er sanndru, og det jeg har hørt av ham, det taler jeg til verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi rä pauta̱nak kte wà kiana jile bäi biköle wà ipaktäk tsa̱tkäk. \t Den som oplæres i ordet, skal dele alt godt med den som lærer ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ji kianak ña̱la ki̱ tsa̱klä iräle, paiklä etkä iräle, sandalia iräle, kata iräle. Ka irä jiye kuna ta, shka̱bläk wa kiana rä denak. \t ikke skreppe til reisen, ikke to kjortler, ikke sko, ikke stav; for arbeideren er sin føde verd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka sa̱ ku̱ sa paktäklä säkätä Cristo ktei wà jöwa̱ta̱na, sa̱ minaklä jöikwä ta ma rä sä kënacha̱wa̱ kje, ka iñak tkäkwa̱ kunani spa̱na maikäi sä te ji we̱ ki̱ sä rä duäkwa̱ je yika je̱k manewe̱ksa̱ rä käi, maikäi Säkeklä biketse rä käi, \t La oss derfor gå forbi barnelærdommen om Kristus og skride frem mot det fullkomne, så vi ikke atter legger grunnvollen med omvendelse fra døde gjerninger og tro på Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä Juan te isheke̱ Herodes ia̱: “Je ma wa̱ bä el se̱naklä katke, ka jekäi ma ia̱ ka̱ kuna,” je ki̱ka. \t Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Maitjä sá te wekte sheke̱ Säkeklä ia̱ bas ki̱ka; sá te bas ktei sheke̱ sá ka̱ kiäke̱ na ka jalewa̱ ta. \t Vi takker alltid Gud for eder alle når vi kommer eder i hu i våre bønner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iyina si̱ ra bas te je we̱te sä el wa biköle tso̱ Macedonia ke̱i kalabe ska wa ia̱. Ata el wa, sá te bas pake je wa̱k ki̱ta ki̱ta, \t I gjør det jo også mot alle brødrene i hele Makedonia. Dog formaner vi eder, brødre, at I enn mere gjør fremgang deri,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa je weikarke̱ rä wata, jishtä sä te iwá̱ ja̱mi ideksa̱ sa̱ ia̱ rä. Ata ije wa̱ ka ji a̱ni yakei o̱ne kuna. \t Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i wà Pedro je̱k duaka̱ sä el wa tapanawa̱ sha̱na, je tapalewa̱ wa däka̱ rä ciento veinte kjena. Jewa ia̱ ite isha: \t Og i disse dager stod Peter op midt iblandt brødrene der var samlet en flokk på omkring et hundre og tyve og han sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús te sa paktami Templo na. Jekäi ite isha täkii: —Bas wa̱ yis su̱le, ñakäi bas wa̱ iju̱ñer mai yis dar dä. Ata ka yis dene rä yis wakei je̱r wà kuna. Yis patkäkté ka su̱le bas wa̱, je te ji we̱ rä bulee. \t Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Biköle ki̱ka yökö mirmi idäyeí ye. \t For enhver skal saltes med ild, og ethvert offer skal saltes med salt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi a̱ni wa̱ ka iyineka̱ biköle wa̱ ssënakwa̱ käi, isuanacha̱wa̱ Judío wa yika ki̱ka. \t Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke yi a̱ni ku̱ isha mika̱ ije̱r kinawa̱ ji yakei wakbläk ra: “Säkeklä ne te yis je̱r ki̱wa̱ iwa̱k rä ni.” Ka irä jiye kuna ta, ka ji a̱ni yakei ia̱ Säkeklä je̱r kinak, ñakäi ka irä yi a̱ni je̱r kiwa̱k ji yakei wa̱k kuna. \t Ingen si når han fristes: Jeg fristes av Gud. For Gud fristes ikke av det onde, og selv frister han ingen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ije ska ji bata shäk wa irä, sä sikii wa irä, biköle ko̱tälecha̱wa̱ ishäkä ki̱ka wa irä, jewa pi ko̱na. \t Og i den blev funnet blod av profeter og hellige og av alle dem som er myrdet på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús mineju̱ ijewa ra. Ata idamiju̱ kja iju ska alemana ra, je guardia wa wäsikewa̱k te isalibä wa moska patkaté Jesús wäki̱ ishäk iia̱: —Säkekewa, ke ma je̱k weika bitäk, ka yis dä bäi kuna je ju na ka ba däkleiwa̱. \t Jesus gikk da med dem. Men da han ikke hadde langt igjen til huset, sendte høvedsmannen nogen venner til ham og lot si: Herre, umak dig ikke! for jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä biköle ji yakei wakbläk wa te je ka̱ oloi dokoitseke̱, ñakäi ka je je̱k yitäwa̱ je ka̱ oloi ja̱mi. Je rä ite ji yakei we̱ke̱ ka je juenaklä ye. \t For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "kjoyina täkii: “¡Israel wa, sá tsa̱tkö! Jí ne te bena pakte rami ka̱ biköle ska ji wa̱k saje wa irä, ka̱wei me̱leta̱na irä, jí ke̱i irä ukä ja̱mi rä. Ka je ebä kuna, ata ite jí Templo ja̱rka Griego wa kiawa̱ je wà ite jí ke̱i sikina yakeitewa̱wa̱.” \t og skrek: Israelittiske menn! kom til hjelp! Dette er det menneske som allesteds lærer alle imot folket og loven og dette sted, og han har endog ført grekere inn i templet og vanhelliget dette hellige sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Säli bas ñayöle ka̱wei wà wa rä! Ka irä maikäi kuna ta, bas te sa̱me̱ishärä llave baka sa saka yika, ka ikjäkläwa̱ kuna iwa si̱ ju̱ñakksa̱. Ata ñera ka bas wakwa ñapatkenewa̱, ñaebä yi ñapatkäke̱wa̱, je wätkewa̱wa̱ bas te.” \t Ve eder, I lovkyndige, I som har tatt kunnskapens nøkkel til eder! Selv er I ikke gått inn, og dem som var i ferd med å gå inn, har I hindret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ka bas wa̱ ditsä ka̱biketsä biketsäklä kuna, ata bas wa̱ Säkeklä täkili ne biketsäklä. \t forat eders tro ikke skulde være grunnet på menneskers visdom, men på Guds kraft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä guardia wa cien wäsikäk kaldu ije wäja̱mi te jekäi iduawa̱ rä su̱a ra, ite isha: —Iyina si̱ jí ditsä rä Säkeklä yaba. \t Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata ka Caín käi kuna; ije rä ale yakei ja̱mi ki̱ka ite iel ktawa̱. ¿Ji kju̱ei ite iktawa̱ rä na? Je rä ije cha wa̱ke̱ rä yakei, ata iel cha wa̱ke̱ rä wämo ki̱ka. \t ikke som Kain, som var av den onde og slo sin bror ihjel. Og hvorfor slo han ham ihjel? Fordi hans gjerninger var onde, men hans brors rettferdige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí käi ne wà ikjayina sa̱ ia̱ Säkeklä wa̱ sa̱ shka̱l ni rä: Je rä ite iwakei yaba eklabä patkaté ka̱jiska sä se̱naklä ije oloi ja̱mi. \t Ved dette er Guds kjærlighet åpenbaret iblandt oss at Gud har sendt sin Sønn, den enbårne, til verden, forat vi skal leve ved ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yi je̱k ssaka̱, je rä ja̱nakwa̱ni, ata yi je̱k jawa̱, je oloi karmika̱. \t Den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji wäkiri wa tso̱ rä ji bäi wa̱k wa ka suawa̱k kuna, ata ji yakei wakbläk wa ne suawa̱k. ¿Ba ki̱ sa suawe̱ ka̱wei ta wa te ka sher na? Jera ba ku̱ ji bäi ebä wo̱. Jera je ki̱ ba kjeiyirmi. \t For de styrende er ikke til redsel for den gode gjerning, men for den onde. Men vil du slippe å frykte for øvrigheten? Gjør det som godt er, så skal du ha ros av den;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa, ¿yibä ka suanak ba yika, ñakäi ka iwa̱ ba kie kjeiyinak rä na? Ñera ba ebä ne rä sikii rä. Je ne ki̱ka ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa biköle dämi bä wäki̱, te ba oloitsemi. Ka irä jiye kuna ta, ba te ji we̱ wämo, kjayina e̱ná ki̱ka.” \t Hvem skulde ikke frykte, Herre, og ære ditt navn? Du alene er hellig, og alle folkene skal komme og tilbede for ditt åsyn, fordi dine rettferdige dommer er blitt åpenbaret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tsa̱na ta iöle ka̱ oloi tso̱ ma ja̱mi rä ka ka̱ oloi si̱ kuna, ata ka̱ yee ebä irä. \t Se derfor til at lyset i dig ikke er mørke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te issá Pablo ktaka̱ ijewa ra Hebreo wa ktä wà ra, ijewa si̱wa̱tiacha̱wa̱ itjä si̱. Jera ite isha: \t Da de hørte at han talte til dem på det hebraiske mål, holdt de sig ennu mere stille. Han sier da:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije ne rä ioloi wäñirke̱ rä, ije rä jishtä iwakei rä käi je su̱ta. Je te ji biköle wäkukete iwakei ktä täkili wà. Jekäi ite saje wa wa̱ ji yakei wakblele siki tewa̱ e̱ná ra, ije̱tkawa̱ ka̱sha̱ka ale oloi bakleka̱ju̱ je jula wämo kja̱ne. \t han som er avglansen av hans herlighet og avbilledet av hans vesen og bærer alle ting ved sin krafts ord, og som derfor, da han hadde gjort renselse for våre synder, satte sig ved Majestetens høire hånd i det høie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikjawa̱ju̱ Jerusalén ska ra, je jukläyäkä wa biköle malete̱nacha̱wa̱, te isha: —¿Yi je rä na? \t Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Felipe, ta̱i yis se̱na bas sha̱na, ¿ata ka ba je̱r ko̱r yi yis dä ia̱ na? Yi wa̱ yis su̱le ra, je wa̱ Sa Ká su̱le; jera ¿maikäi ba te ishe: ‘Sa Ká kjashö sá ia̱ ni?’ \t Jesus sier til ham: Så lang en tid har jeg vært hos eder, og du kjenner mig ikke, Filip? Den som har sett mig, har sett Faderen; hvorledes kan du da si: Vis oss Faderen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata alaklä wa tsa̱tkermiksa̱ yabala su̱e oloi ja̱mi, ikuna ichatkawa̱ ji biketse etkabä ja̱mi, ñashka̱li̱ble ja̱mi, ji wämo ja̱mi, ka̱biketse bäi ja̱mi ra. \t men hun skal bli frelst gjennem sin barnefødsel, såfremt de blir i tro og kjærlighet og helliggjørelse med tuktighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka iká ia̱mi te isha: “Je rä säkenawa̱, je wakei ia̱ ichakö.” \t derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ekla guardia wa cien wäsikewa̱k kjanaklä shka̱ta iwa̱ je duärawa̱, yee ka täkili ta ji̱a. \t Og en høvedsmann hadde en tjener som var syk og nær ved å dø, og han var ham meget kjær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ wa̱ iju̱ñer sä oloi bakleka̱ wa ne rä ji bäi shäk o̱nak oloi ja̱lewa̱ wa ia̱ rä. \t Men uten all motsigelse er det den ringere som velsignes av den høiere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te issa ijewa te iju̱aksa̱, kjepa ite je ku̱ani ra, ite ichaka iia̱: —¿Ba te ditsä yäbei biketsa na? \t Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ba jula tköcho̱pa sä bäi wa̱k, jile kjashäk ijuenaklä ye, ji ka su̱le sa̱ wa̱ shtä wa̱k, ba kja̱nei wa̱k sikii Jesús kie oloi ja̱mi.” \t idet du rekker din hånd ut til helbredelse og til tegn og undergjerninger ved din hellige tjener Jesu navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Pedro täkiwa̱k Jesús ktei bata shäk tene shkiri ta wa ia̱, je te ñaebä yis täkiwa̱ Jesús ktei bata shäk ka Judío kuna wa ia̱. \t for han som gav Peter kraft til apostel-tjeneste blandt de omskårne, han gav og mig kraft til det blandt hedningene -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta bas kta kte ka ssër sa̱ ia̱ shtä wà ra, ¿maikäi sa̱ je̱r ko̱rmi ji yirke̱ ia̱ na? Je rä jishtä bas ktä si̱wa̱ ra käi. \t Således også med eder: Dersom I ikke med eders tunge fremfører tydelig tale, hvorledes kan en da skjønne det som blir sagt? I vil jo da tale bort i været."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, Moisés te ka̱wei wa̱ sa pakale ji wa̱k je biköle bata sha e̱ná ditsä kalabe ia̱ ra, ite toro yabala pi irä, cabra jäyiri pi irä kukawa̱ diklä ra ñara, je tula ite oveja kä bätsëë wà, ñakäi hisopo bata wà, je iäyëí ki̱ka irä, ditsä biköle ki̱ka irä. \t for da ethvert bud efter loven var blitt forkynt av Moses for alt folket, tok han blodet av kalvene og bukkene tillikemed vann og skarlagenrød ull og isop og sprengte det både på boken selv og på alt folket, idet han sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera däyë wäbala kalabe julunami, ñakäi ka̱tsä ka juena ji̱a. \t Og hver ø vek bort, og fjell blev ikke funnet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judío wa te Jesús sha yakei ñaia̱, ije te isha: “Yis ne rä pan biteleju̱ ka̱jöir dä,” je ki̱ka. \t Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sá sha̱na ñael wa ebä bakle siete; ikibi si̱ se̱nawa̱, ata je duawa̱ ka yäbei a̱ta̱leta̱na kuna, jekäi je alaklä a̱ta̱na iel ia̱. \t Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa fariseo wa irä ñayöle ka̱wei wà wa irä datse̱ Jerusalén ska ñasikawa̱ Jesús wä ja̱mi te isha iia̱: \t Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka Judío wa chui tsa̱ku̱i wa te isha Pilato ia̱: —Ke iyua: ‘Je rä Judío wa tsa̱ku̱i’, ata iyuö rä: ‘Jí te isha yis dä Judío wa tsa̱ku̱i’ ni. \t Jødenes yppersteprester sa da til Pilatus: Skriv ikke: Jødenes konge, men at han sa: Jeg er jødenes konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, jishtä Adán ja̱mi biköle duächa̱ke̱wa̱, je su̱ta Cristo ja̱mi biköle ia̱ se̱ne kseka me̱rmini. \t for likesom alle dør i Adam, så skal og alle levendegjøres i Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä mo̱ ja̱nawa̱ te ijewa ki̱kukawa̱. Jera kte ssëna mo̱ ja̱rka je te ishe: “Jí ne rä yis yaba shka̱ta rä. Je ne ktä ssö rä.” \t Og en sky kom og overskygget dem, og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den elskede; hør ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ke bas ñama̱ yinak yi a̱ni wa̱ yakei ji ñe ki̱ka, ji ye ki̱ka, jile ke̱i kjewe̱ ki̱ka, tulu spa̱na ke̱i kjewe̱ ki̱ka, sábado ke̱i kjewe̱ ki̱ka. \t La derfor ingen dømme eder for mat eller drikke, eller i spørsmål om høitid eller nymåne eller sabbat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro damiju̱ iitäki̱ ka̱miika, demi chui wa tsa̱ku̱i juitäki̱ kje, je̱tkawa̱ Templo kjänanak wa sha̱na banakña yökö kjä ja̱mi. \t Og Peter fulgte ham langt bakefter like inn i yppersteprestens gård, og han satt der sammen med tjenerne og varmet sig ved ilden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera idemijuluni Jerusalén ka, kjawa̱ju̱ Templo na. Jera ije̱kaka̱ jile watju̱ak wa, jile tju̱ak wa tso̱ Templo ska patkä tuläkksa̱ je ektaka, ñakäi ite inaklä manewa̱k wa mesa irä, namala watju̱ak wa kalwá irä, je manewa̱ tulami. \t Og de kom til Jerusalem; og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö! Hora däke̱wa̱ je dewa̱ kja bas butsa̱na tuläklämi ekla ekla, maka bas mar käi. Jekäi bas te yis jemiwa̱ta̱na eklabä, ata ka yis a̱ta̱nak eklabä, je rä Sa Ká kaldu yis da ki̱ka. \t se, den stund kommer, og er kommet, da I skal spredes hver til sitt og late mig alene; men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je kte ssëna e̱ná ra, Jesús wakei ebä kaldu. Jekäi ijewa te iblawa̱ je balana, ka iwa̱ iyine yi a̱ni ia̱ ji su̱a ite rä käi. \t Og da røsten kom, var ingen å se, uten Jesus alene. Og de tidde stille og fortalte ingen i de dager noget av det som de hadde sett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ba te ije ktei pakemi ditsä biköle ia̱, ji su̱a ba te käi, ji ssa ba te käi. \t for du skal være ham et vidne for alle mennesker om det du har sett og hørt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ietkä rä: “Ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa, bas ku̱ Säkekewa kjeishö bäi, sä ditsei wä biköle wa, jewa ku̱ ioloi köka̱pa.” \t Og atter: Lov Herren, alle hedninger, og pris ham, alle folk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka idenewa̱ ija̱mi, mine rä je yaba ku̱a ite kje, je yaba kia ije te Jesús ni. \t Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Simón Pedro je̱k jiacha̱ ko̱no ja̱rka te kla sikaksa̱ ka̱ pjota ki̱. Je na nima ta̱i ta̱i tso̱ pshii ciento cincuenta y tres. Je kjekla irä jeiräta ka kla butsa̱ne tkäwa̱ iia̱. \t Simon Peter gikk ombord og drog garnet på land, fullt av store fisker, hundre og tre og femti, og enda det var så mange, gikk garnet ikke i sønder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dikäla, sa̱ ñashka̱li̱blö. Ka irä jiye kuna ta, ñashka̱li̱ble datse̱ rä Säkeklä ja̱mi. Jekäi yi ñashka̱li̱bläk wa biköle rä wätsikile Säkeklä wa̱, ñakäi jewa wa̱ Säkeklä ju̱ñer. \t I elskede! la oss elske hverandre! for kjærligheten er av Gud, og hver den som elsker, er født av Gud og kjenner Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te iwá̱ sá te ibiketsa tsa̱ta. Jera säkätä iwakwa ñatulaksa̱ Säkekewa ia̱, jekjepa sá ia̱, Säkeklä ki̱ ishena jekäi ki̱ka. \t og de gav ikke bare således som vi håpet, men de gav sig selv først til Herren og til oss ved Guds vilje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka fariseo wa irä ñayöle ka̱wei wà wa irä, jewa te ichaka Jesús ia̱: —¿Jiye ba wa̱ dulanak wa ka se̱r sä wäkiri wa wädular ja̱mi rä, ata jewa yäkäke̱ ijula rä ñá wa rä na? \t Og fariseerne og de skriftlærde spurte ham: Hvorfor følger ikke dine disipler de gamles vedtekt, men eter med vanhellige hender?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —¿Ka irä ka̱piana rä doce hora na? Jekäi sa̱ me shkä ka̱piana ra, ka sa klasku tkenakwa̱. Ka irä jiye kuna ta, ka̱ oloi tso̱ ka̱jiska je wà sä wä wajuerke̱. \t Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Herodes te isha: —Ñera Juan rä tsa̱ku̱ teleksa̱ yis wa̱, jera ¿yibä Jesús dä je palei ssa rewa̱ yie saka saka rä na? Je ki̱ka ite biketse kate maikäi ra ite isu̱emiwa̱ käi. \t Og Herodes sa: Johannes lot jeg halshugge; men hvem er denne, som jeg hører sådant om? Og han søkte å få se ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te je ssa ra, issëna a̱naa, jera ijewa kabla iia̱ inaklä ma̱k. Jeska ra ije te ibiketsami maikäi si̱ ra ka̱ dämiksa̱ iia̱ iwa̱ iju̱akläksa̱ ijewa ia̱ käi. \t Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ipaka je̱tkäkwa̱ iwakei jula wämo kja̱ne ioloi kanakläka̱, Sa̱tsa̱ku̱i ye, Sa̱tsa̱tkäkksa̱ ye, ije wa̱ Israel wa ssëwa̱klä ñamanewa̱ksa̱, ñakäi iwa̱ ijewa nui jäkläwa̱ bitaba. \t ham ophøiet Gud ved sin høire hånd til høvding og frelser, for å gi Israel omvendelse og syndenes forlatelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ji biköle datse̱ rä ije ne ska, ije ne oloi ja̱mi, ije ne ia̱. ¡Ije ne ia̱ oloi kaneka̱ döksa̱pa jekjeyemi rä! ¡Amén! \t For av ham og ved ham og til ham er alle ting; ham være æren i evighet! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús wäoka̱naju̱mi ra, plaa ideksa̱ju̱ diklä na. Jera ije wäna ka̱jöir kjä buka̱naju̱mi. Jeska ite Säkeklä wikblu su̱a idawa̱ju̱té namala käi, dewa̱ iwakei ki̱. \t Men da Jesus var døpt, steg han straks op av vannet, og se, himmelen åpnet sig for ham, og han så Guds Ånd fare ned som en due og komme over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ditsä yäbei deju̱, je te ji ñeke̱, ji yeke̱, ata je yirke̱ rä: ‘Isu̱o, ije rä yäkäk ta̱i, vino yäk ta̱i, je̱k bawa̱k inaklä bäkäk wa ra, ji yakei wakbläk wa ra’ ni. Ata sä rä ka̱biketsä ta ra, je juerke̱ rä sä te ji we̱ke̱ ja̱mi.” \t Menneskesønnen kom; han eter og drikker, og de sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn! Men visdommen er rettferdiggjort av sine barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ba wa̱ yis wikblu ka janakwa̱ sä wikblu bläklä ska. Je wämo kolole ba wa̱ ka janakwa̱ ba wa̱ yaka tjabanakwa̱. \t for du skal ikke forlate min sjel i dødsriket, ei heller skal du overgi din hellige til å se tilintetgjørelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ijewa wa̱ alaklä wa paktäklä ise̱naklä wa irä iyabala irä shka̱li̱bläk, \t forat de kan lære de unge kvinner å elske sine menn og sine barn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka, Herodías je̱r ki̱ Juan ianawa̱ e̱e̱na. Je ki̱ ishena kota̱nakwa̱, jeiräta ka itäkita maikäi a̱ni. \t Og Herodias bar hat til ham og vilde gjerne slå ham ihjel, men kunde ikke utvirke det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ däli je̱na, je wäna ra, cizaña juenaña isha̱na. \t Men da strået skjøt op og satte aks, da kom også ugresset til syne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te ijewa male̱cha̱cha̱wa̱ je̱r shewa̱ kajakla te isha ñaia̱: —¿Je rä ji? ¿Ka je ktä tso̱ wa kalabe rä Galilea wa na? \t og de blev forferdet og undret sig, og sa: Men er ikke alle disse som taler, galileere?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iktaka̱ yakei Säkeklä ukä ja̱mi te ji sha yakei ikie ukä ja̱mi, iju wäjienak ukä ja̱mi, je rä se̱nak ka̱jöir ska wa ne ukä ja̱mi. \t Og det åpnet sin munn til spott mot Gud, til å spotte hans navn og hans bolig, dem som bor i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba ji wá̱ irä, ma shka̱ble ta̱i irä, ba te ji katable irä, ñakäi ka ba wäbätsä sä yakeila ji wa̱ wà irä, je ju̱ñer yis wa̱, ñakäi je̱k shäk yis ktei bata shäk wa ye ata ka irä jekäi kuna, jewa mabla su̱a ba te, jekäi ba te isu̱a ra, ijewa rä ka̱yuelbi wa. \t Jeg vet om dine gjerninger og ditt arbeid og ditt tålmod, og at du ikke kan tåle de onde; du har prøvd dem som sier de er apostler, og ikke er det, og du har funnet at de er løgnere;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te ishe bas ia̱, ka irä jekäi kuna; ata ka bas wakwa ñamaneneksa̱ ra, bas bena weikarcha̱miwa̱ je su̱ta. \t Nei, sier jeg eder; men dersom I ikke omvender eder, skal I alle omkomme likedan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ji bäi yile o̱nak Abraham ia̱ je däkläksa̱ ka Judío kuna wa ia̱ Cristo Jesús ja̱mi, je wà Säkeklä kablele iwikblu ma̱k je däkläksa̱ sa̱ ia̱, sa te ji biketsa etkabä oloi ja̱mi. \t forat Abrahams velsignelse kunde komme over hedningene i Kristus Jesus, så vi ved troen kunde få Ånden, som var oss lovt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska ije̱k jiaka̱ ko̱no ja̱rka iwa̱ dulanak wa ra, dateksa̱ Dalmanuta ke̱i ki̱. \t Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Dos día deka̱ ra, jeska Jesús mineju̱mi däkmini Galileaka. \t Efter de to dager drog han derfra til Galilea;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta je jakbläk wa wäter tkete ije ra wa te iweika ñaebä. \t På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ñajäklelewa̱ tso̱ ipája̱mi shkiritkeksa̱ wa su̱a, jekäi ite isha: —¡Isu̱o! Jí wa ne rä yis a̱mi, yis el wa rä. \t Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ¿jiye wata sä sher kju̱awa wa ktei wabiketsäkksa̱ na? Ata ¿ka bas kiana rä sa̱ sha̱na wa ne ktei wabiketsäkksa̱ rä na? \t For hvad har vel jeg med å dømme dem som er utenfor? dømmer ikke også I bare dem som er innenfor?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te Filólogo irä, Julia irä, Nereo irä, ikuta irä, Olimpas irä, biköle sä sikii wa tso̱ ijewa ra irä jewa ia̱ ishe yie ichakami ni. \t Hils Filologus og Julia, Nereus og hans søster og Olympas, og alle de hellige hos dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i wà ka̱tuir dawa̱ ra, ite isha ijewa ia̱: —Sä shkäksa̱ tipä a̱mikata. \t Og samme dag, da det var blitt aften, sa han til dem: La oss fare over til hin side!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te Templo yakei tewa̱klewa̱, ata sá te ikukawa̱, jekäi sá ssëna ije ktei wabiketsäkksa̱ sá ka̱wei ja̱mi. \t han har endog søkt å vanhellige templet. Vi grep ham derfor og vilde dømme ham efter vår lov;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "wä tkelewa̱ Jesús ale ji biketse etkabä wätsikiwa̱k, ñakäi ibata paruäk, je ebä su̱ak. Ssëne a̱naa tso̱ kja iia̱ ki̱ka ite cruz katabla, äine ka biketsane iwa̱. Jeska ra ije̱tkawa̱ Säkeklä je̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye ska, jula wämo kja̱ne. \t idet vi ser på troens ophavsmann og fullender, Jesus, han som for den glede som ventet ham, led tålmodig korset, uten å akte vanæren, og nu sitter på høire side av Guds trone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ ji yile o̱nak wawá̱ bas te ra, bas se̱rmi balewa̱ yis wa̱ bas shka̱l ja̱mi, jishtä yis Ká wa̱ ka̱wei me̱le yis ia̱ je wawá̱ yie, je ki̱ka yis se̱r dä balewa̱ ije wa̱ yis shka̱l ja̱mi käi. \t Dersom I holder mine bud, da blir I i min kjærlighet, likesom jeg har holdt min Faders bud og blir i hans kjærlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata fariseo wa irä ñayöle ka̱wei wà wa irä, jewa te Säkeklä wa̱ ibiketsale o̱nak ijewa wa̱, je ju̱aksa̱, ijewa ka ñame̱ne iia̱ wäoka̱nak ki̱ka. \t men fariseerne og de lovkyndige gjorde Guds råd til intet for sig og lot sig ikke døpe av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: ¿Jiye ba te yis kie wämo ni na? Yi a̱ni rä ka wämo kuna, ata ekla ebä ne rä wämo rä, je rä Säkeklä. \t Men Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä ite isu̱a alaklä chichö ka jita te jeska inaklä wäka botkä tsi̱dala si̱ jiawa̱. \t Og han så en fattig enke legge to skjerver i den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta ke bas ssëna a̱naa jile wikblu te bas ktä dälätseke̱ ki̱ka, ata bas ssëno a̱naa rä bas kie tso̱ yöle ka̱jöir ska ki̱ka. \t dog, gled eder ikke over dette at åndene er eder lydige, men gled eder over at eders navn er opskrevet i himmelen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Juan wätenawa̱ itä ska, Jesús deju̱ni Galilea ska. Je te sa pakta Säkeklä ktei baa wà, \t Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata chui tsa̱ku̱i wa irä ñayöle ka̱wei wà wa irä jewa te isu̱a jishtä ije te iwe̱ kate baa si̱ käi, ñakäi yabala kjoyina täkii jela Templo ska te ishe: “¡Hosana! ¡David yäbei kjeiyinopa!” je ra ijewa kju̱atkacha̱wa̱, \t Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de undergjerninger han gjorde, og barna som ropte i templet: Hosianna Davids sønn! da blev de vrede og sa til ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata kte kukäk wa ñatapawa̱ ipája̱mi shkiritke, jera ije̱kaka̱ni mineju̱ni je jukläyäkä na. Jekäi bulirishtä ra imineju̱mi Bernabé ra Derbe ska. \t men mens disiplene flokket sig omkring ham, stod han op og gikk inn i byen. Den næste dag drog han med Barnabas avsted til Derbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro shkä dami je ke̱i biköle saka saka ska. Jekäi idemiju̱ sä sikii wa se̱nak Lida ska wa su̱ak. \t Og det hendte sig da Peter drog allesteds omkring, at han også kom ned til de hellige som bodde i Lydda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ángel te itabeli ju̱a ishäkä ki̱ka, te uva kicha tia tkawa̱ ishäkä ki̱ka, wä tulami ite Säkeklä kju̱atkawa̱ je wätuäkläí ta̱i ja̱rka. \t Og engelen lot sin sigd gå over jorden og avhøstet vintreet på jorden og kastet frukten i Guds vredes store vinperse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa kukä kjäshtacha̱wa̱ iyika. Jera ijewa kjoyina ta̱i minaka̱ iki̱. \t Da skrek de med høi røst og holdt for sine ører, og stormet alle som en inn på ham"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata maikäi iwä wajuenani räle je ka ju̱ñer sá wa̱. Yi te iwä wajuewa̱ räle je ka ju̱ñer sá wa̱. Je rä säkenawa̱, je wakei ia̱ ichakö. Iwakei te bas kúkemi. \t men hvorledes det er gått til at han nu ser, det vet vi ikke, eller hvem som har åpnet hans øine, det vet vi heller ikke; spør ham selv! han er gammel nok, han vil selv svare for sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta Jesús palei ju̱ñenamika̱ jöikwä ta ki̱ta si̱. Je ne ki̱ka chu̱li̱i̱wa̱ däke̱ iktä ssäk irä, ijewa duäke̱ bäiwa̱klä iwa̱ irä. \t Men ordet om ham kom ennu mere ut, og meget folk kom sammen for å høre og for å bli helbredet for sine sykdommer;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ji tso̱ ka̱jiska wawa̱k wa ssënopa ka ite iwawe̱ si̱ kuna käi. Ka irä jiye kuna ta, jira ka̱jiska jishtä ji dami rä käi, je e̱rte. \t og de som bruker verden, som de som ikke bruker den; for denne verdens skikkelse forgår."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ijewa damijulu kja Jerusalén ska, deka̱julu Betfagé Olivo Yäkä Bata ñak ska ra, Jesús te iwa̱ dulanak wa patkami bol, \t Og da de kom nær til Jerusalem og var kommet til Betfage ved Oljeberget, da sendte Jesus to disipler avsted og sa til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa te ishe sä rä delewa̱ etka yebä ije ra, ata sa dami rä ka̱tuil na ra, je rä sa̱ ka̱yuä, je rä ka sa̱ wa̱ ji rä iyina si̱ wao̱ne. \t Dersom vi sier at vi har samfund med ham, og vandrer i mørket, da lyver vi og gjør ikke sannheten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je̱r bäi she ki̱ka irä ra, jera ka irä ji we̱ ki̱ka kuna. Ata ikuna rä jile we̱ ki̱ka ra, je̱r bäi she rä ka je̱r bäi she si̱ kuna. \t men er det av nåde, da er det ikke mere av gjerninger, ellers blir nåden ikke mere nåde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ tsa̱tkäk wa kiana rä alaklä ta eklabä, iyabala irä iju ska tso̱ wa irä jewa wäsikewa̱k bäi. \t Menighets-tjenerne skal være hver én kvinnes mann og styre vel sine barn og sine egne hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä sa̱ je̱r ssëwa̱k baa te plaa ebä Satanás wätuemiwa̱ bas klä niki̱ka. Saje wa Säkekewaí Jesús je̱r bäi shöpa bas ia̱. \t Men fredens Gud skal i hast knuse Satan under eders føtter. Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yabala rikäla, hora bata jekje dewa̱. Jekäi bas te issa kju̱atkäk Cristo ra daju̱. Jera jishtä bas te issa käi, jira kju̱atkäk Cristo ra wa tso̱ kja chu̱li̱i̱; je wà sa̱ je̱r ku̱a ite hora bata jekje dewa̱ irä. \t Mine barn! det er den siste time; og som I har hørt at Antikristen kommer, så er det og nu kommet mange antikrister; derav skjønner vi at det er den siste time."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ba te yis ia̱ kte ma̱, je ma̱ni yis te ijewa ia̱. Ijewa te je kuka, ijewa je̱r ku̱a ite si̱ yis bite rä ba ska, jekäi ijewa te ibiketsa ba ne te yis patkaté rä. \t for de ord som du gav mig, har jeg gitt dem, og de har tatt imot dem og kjent i sannhet at jeg er utgått fra dig, og de har trodd at du har utsendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi sa̱ wa̱ ijuñer dä. Sä del mikle wätenaka̱ña ira, sa yaka ji yakei wakbläk weikanakläwa̱ ka kolonakläwa̱ ji̱a ji yakei kjanaklä ye. \t da vi jo vet dette at vårt gamle menneske blev korsfestet med ham forat synde-legemet skulde bli til intet, så vi ikke mere skal tjene synden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jeska Jesús kjawa̱ju̱ sä wätsa̱kba saje wa bata ki̱ka, delewa̱ jekjeye chui tsa̱ku̱i ye, jishtä Melquisedec käi. \t hvor Jesus gikk inn som forløper for oss, idet han blev yppersteprest til evig tid efter Melkisedeks vis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie ishe: Däli ukä kukäkwa̱ ji̱a tsi̱ne ra, je rä ñaebä kjanaklä wa ra, jeiräta ije ne rä ji biköle wakei rä. \t Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa male̱te̱nacha̱wa̱ ki̱ta si̱, te isha ñaia̱: —Jekäi ra, ¿yi tsa̱tkermiksa̱ rä na? \t Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi dulecha̱wa̱ wa rä ka shki̱nakka̱ni kuna ra, ñaebä ka Cristo rä shki̱leka̱ni kuna. \t Men er det ikke nogen opstandelse av døde, da er heller ikke Kristus opstanden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je däli su̱ak te ibiketsa je̱r na: ‘Jira ¿ji we̱ yie na? Yis blui te ka yis pake idäli su̱ak ji̱a. Jera ka yis ia̱ shka̱blenak pala wà, ñakäi yis äinawa̱ jile kaku kiäk. \t Da sa husholderen ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre, nu da min herre tar husholdningen fra mig? Jeg er ikke i stand til å grave, jeg skammer mig ved å tigge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka biköle wa̱ kte baa dälätsane kuna. Je rä jishtä Isaías te isha käi: “Säkekewa ¿yibä te ji yile sa̱ wa̱ je kuka iyina ye na?” \t Men ikke alle var lydige mot evangeliet. For Esaias sier: Herre! hvem trodde vel det han hørte av oss?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te je ssa ra, ikju̱atkacha̱wa̱ e̱e̱na, kjoyina te isha: “Diana Éfeso wa kekläí je ne rä oloi ta ta̱i rä.” \t Da de hørte dette, blev de fulle av vrede og ropte: Stor er efesernes Diana!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etaba kicha Jesús te sa pakte kaldu ra, jeska fariseo wa irä ñayöle ka̱wei wà wa irä ñajäklelewa̱ tso̱. Jewa dar jukläyäkä tsi̱dala biköle tso̱ Galilea ska, Judea ska, Jerusalén ska. Jera Säkekewa täkili tso̱ ije wa̱ sä bäiwa̱klä. \t Og det skjedde en av dagene mens han lærte, og der satt fariseere og lovlærere som var kommet fra hver by i Galilea og Judea og fra Jerusalem, og Herrens kraft var hos ham til å helbrede:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis te je ktei sha bas ia̱, je rä mika̱ je ke̱i dewa̱ ra, bas je̱r ja̱naklä yis wa̱ iyile bas ia̱ ska. “Ka yis wa̱ je yine bas ia̱ säkätä ra, yis katke ji̱a bas sha̱na ki̱ka. \t Men dette har jeg talt til eder, forat I, når timen kommer, da skal minnes at jeg sa eder det; men dette sa jeg eder ikke fra begynnelsen av, fordi jeg da var hos eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä yis kjana ba ra mika̱ yis mineju̱mi Macedonia ska ra, jekäi wë ma a̱ta̱na ji̱a Éfeso ska, je rä ka ba wa̱ manele pakäklä kuna sä paktäk ji kju̱awa wà, \t Som jeg bad dig da jeg drog til Makedonia, å bli i Efesus, forat du skulde byde visse folk ikke å fare med fremmed lære"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ale palei ta bakleka̱ käi wa wa̱ ka ji ki̱ yine ji̱a yis ia̱. Mikle ra ijewa rä bakleka̱ räle ka je wa̱ ji kuna yis ia̱, Säkeklä te ka sa wabiketseksa̱ rä sa pajuer ebä wà kuna. \t Men de som gjaldt for å være noget - hvor store de var, er mig det samme; Gud gjør ikke forskjell på folk - de som gjaldt mest, påla mig intet videre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra ijewa te ji säkei ta ta̱i blemi iwakwa ia̱ kianak je̱nanapa. Je rä ijewa wa̱ se̱ne kseka si̱ kukäkläwa̱pa. \t så de legger sig op en god grunnvoll for den kommende tid, at de kan gripe det sanne liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jera ¿jiye bas je̱r iawe̱ke̱ je̱k pajie te na? Jishtä ka̱ ki̱ka tsitsi wä jè̱r dä je biketsö: Ka irä shka̱bläk kuna, ka irä sua yuäk kuna. \t Og hvorfor er I bekymret for klærne? Akt på liljene på marken, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ra ñawäsaka yis kukawa̱ Säkeklä wikblu te. Ñerä yie isu̱a ra, sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä tkenawa̱ ka̱jöir ska, je je̱tkäklä ki̱ka ekla kalme. \t Straks var jeg bortrykket i ånden, og se, en trone var satt i himmelen, og det satt en på tronen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ale ishäk: “Ke ma manenak”, je te ñaebä isha: “Ke sa ktawa̱.” Jekäi ka ba manene, ata ba te sa ktawa̱ ra, ba ianawa̱ rä ka ka̱wei dälätsäk kuna käi. \t For han som sa: Du skal ikke drive hor, han sa også: Du skal ikke slå ihjel. Om du da ikke driver hor, men slår ihjel, da er du blitt lovbryter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jerusalén wa irä, Judea wa biköle irä, Jordán kjä ja̱mi wa biköle irä, daté ije wäki̱. \t Da drog Jerusalem og hele Judea og hele landet om Jordan ut til ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ne wà Säkeklä shka̱li̱ble rä: Je rä sa te ije wa̱ sa pakale ji wa̱k je wawe̱. Je iwa̱ sa pakale ji wa̱k, jewa rä ka därërë kuna. \t For dette er kjærligheten til Gud at vi holder hans bud; og hans bud er ikke tunge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá rä ji biköle wá̱ ije te, Judea ke̱i ska käi, Jerusalén ska käi je su̱ak wa. Je ne ktawa̱ ijewa te wäteleka̱ kal ja̱mi rä. \t Og vi er vidner om alt det han gjorde både i jødenes land og i Jerusalem, han som de slo ihjel, idet de hengte ham på et tre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi chatkawa̱ ma rä ibata jekje ra, je rä tsa̱tkenakksa̱. \t Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa kju̱atkacha̱wa̱, ata ike̱i dewa̱ kja ba kju̱atkäklä, ñakäi ike̱i dewa̱ kja dulecha̱wa̱ wa ktei wabiketsanakläksa̱, ñakäi ba kja̱nei wa̱k ji bata shäk wa irä, sä sikii wa irä, ba kie dälätsäk emana wa irä, bakleka̱ wa irä, jewa ia̱ ji säkei ma̱klä, ñakäi ishäkä ki̱ ji tso̱ weikäkwa̱ wa weikäkläwa̱.” \t Og hedningene er blitt vrede, og din vrede er kommet, og den tid da de døde skal dømmes, og da du skal lønne dine tjenere profetene og de hellige og dem som frykter ditt navn, de små og de store, og da du skal ødelegge dem som ødelegger jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je chu̱li̱i̱ wa te ijewa uña isi̱wa̱tiächa̱kläwa̱, ata ijewa a̱na ji̱a ki̱ta, te isha: —¡Säkekewa, David yäbei, ma je̱r ja̱mi sá dälänopa! \t Folket truet dem at de skulde tie; men de ropte enda mere og sa: Herre, miskunn dig over oss, du Davids sønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je biköle o̱na ijewa ukä ja̱mi rä sä wäji̱atkäklä ye, je katke yöle rä saje wa tso̱ jí sa̱ ke̱i etkä etkä bakle bata jekje ska wa je̱r ko̱naklä. \t Dette hendte dem som forbilleder, men det er skrevet til formaning for oss, til hvem de siste tider er kommet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas je̱r ko̱nopa ji ni: ‘Yis ki̱ je̱r bäi she ne kiana rä, ka yis ki̱ ji me̱ka̱ kiar kuna’ jewa rä ia̱ ra, jera ka bas wa̱ nui ja̱neka̱ kuna ka nuita wa ki̱ka. \t Og dersom I hadde visst hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer, da hadde I ikke fordømt de uskyldige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ke̱i wà yi kaldu ju tsi̱bata yöle shpatke ki̱ ra, ke je bitawa̱ni iwa̱ jile tso̱ ju na tsa̱kksa̱. Yi kaldu shka̱bläklä ska ra, ke ibitani shäbeka. \t På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis te je biköle we̱ke̱ kte baa bata ki̱ka, yis ia̱ ji bäi däkläksa̱ña. \t Men alt gjør jeg for evangeliets skyld, forat også jeg kan få del i det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas te ji yakei wakbla ki̱ka bas buka̱na je katabla bas te ra, ¿je wa̱ ji tso̱ bäi na? Ata ikuna bas weikana bas te ji wá̱ bäi ki̱ka, je katabla bas te ra, je ne rä Säkeklä wäna bäi rä. \t For hvad ros er det om I er tålmodige når I synder og får straff for det? Men om I er tålmodige når I gjør det gode og allikevel må lide, da finner dette nåde hos Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wakja̱neiwa̱k yis kolona rä. Je ji me̱le yis ia̱ Säkeklä je̱r bäi shäke̱ ja̱mi, je me̱le yis ia̱ rä itäkili te ji we̱ oloi ja̱mi. \t hvis tjener jeg er blitt efter den Guds nådes gave som er mig gitt ved virksomheten av hans makt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite je ebä shani: “Mik a̱ni ka ijewa kjäkwa̱ yis wa̱ je̱räklä tso̱ ska.” \t og på dette sted igjen: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ wa̱ iju̱ñer saje wa rä Säkeklä ja̱mi, ata ka̱jiska wa kalabe tso̱ rä kololewa̱ ale yakei wa̱. \t Vi vet at vi er av Gud, og hele verden ligger i det onde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yi je̱k tsa̱tkakleksa̱ ra, je wà iweikarmiwa̱. Ata yi je̱k ju̱aksa̱ weikanakwa̱ yis kju̱ei irä kte baa bata ki̱ka irä ra, je wà ije̱k tsa̱tkämiksa̱. \t For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije wa tu̱naka̱ iki̱ka, Oveja Yaba pi irä, kte yinakka̱ ijewa wa̱ irä oloi ja̱mi. Ka irä jiye kuna ta, ka ijewa je̱r ja̱mi je̱k däläne ma rä iduawa̱ kje ki̱ka. \t Og de har seiret over ham i kraft av Lammets blod og det ord de vidnet; og de hadde ikke sitt liv kjært, like til døden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije yina kte yakei wà ra, ka iwa̱ ijewa kúkane kte yakei wà. Ije te ji dälär ssa ra, ka iwa̱ ijewa pawi̱ne, ata ije je̱k ju̱aksa̱ sä ktei wabiketsäkksa̱ bulee ia̱. \t han som ikke skjelte igjen når han blev utskjelt, ikke truet når han led, men overlot det til ham som dømmer rettferdig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä Säkeklä wikblu oloi ja̱mi sä te sä wabiketsarke̱ksa̱ wämo ye ki̱ssëke̱ sa te ji biketseke̱ etkabä ki̱ka. \t For ved troen venter vi i Ånden på det som rettferdigheten gir oss håp om;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas ñakta vino wà. Je ne te sa iawe̱ke̱ ji wa̱k ka wätkelewa̱ ta rä ki̱ka. Ata bas se̱no pshilewa̱ Säkeklä wikblu wa̱. \t Og drikk eder ikke drukne av vin, for i det er der ryggesløshet, men bli fylt av Ånden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jile bata shäk wa wa̱ iyöle te ishe rä: ‘Ijewa biköle paktemi Säkeklä te.’ Jekäi bena yis Ká ktä ssäk wa, ñakäi yönak yis Ká ja̱mi wa, jewa dämiwa̱ yis ja̱mi. \t Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te ji su̱le iwa̱ je ktei paka e̱ná ra, ñakäi ijewa te Säkekewa ktä paka e̱ná ra, jera ibitejuluténi Jerusalénka. Jewa te Samaria wa ke̱i sha̱na jukläyäkä tsi̱dala tso̱ saka saka ska kte baa bata sha. \t Efterat de nu hadde vidnet og talt Herrens ord, vendte de tilbake til Jerusalem, og de forkynte evangeliet i mange av samaritanenes byer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "sa̱ je̱rikäke̱ blelewa̱ wabiketsäkläksa̱ Säkeklä wa̱ Jesucristo oloi ja̱mi je ke̱i ska. Je rä jishtä yis wa̱ kte baa yinak te ishe käi. \t på den dag da Gud skal dømme det skjulte hos menneskene efter mitt evangelium ved Jesus Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je biköle o̱na rä idäkläksa̱ jishtä kte yöle te ishe käi: “Ichichei mane a̱ni rä ka pa̱nakwa̱ kuna.” \t For dette skjedde forat Skriften skulde opfylles: Intet ben skal brytes på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je rä ka̱jiska wa wa̱ isu̱aklä yis wa̱ Sa Ká shka̱l, ñakäi jishtä Sa Ká te yis paka iwa̱k ra, jekäi yie iwe̱ke̱. “Jekäi bas ñajöka̱, sä shkä.” \t men forat verden kan skjønne at jeg elsker Faderen og gjør så som Faderen har befalt mig - stå op, la oss gå herfra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije te jile me̱nakka̱ ma̱ka̱ sa̱ nui ki̱ rä etaba kicha yebä, kjepa ije̱tkawa̱ Säkeklä jula wämo kja̱ne. \t men han har frembåret ett offer for synder og har derefter for alltid satt sig ved Guds høire hånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ekla karalewa̱ detse̱ ditsä wa̱ je̱k katashuäklä ja̱rka. Jera ijewa kiana itsa̱kmiwa̱ bäklenakwa̱ Jesús wäja̱mi. \t se, da kom nogen menn som bar en mann på en seng, han var verkbrudden; og de søkte å få ham inn og legge ham ned foran ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí bas chakäklämi yua yis Pablo te yis wakei jula wà. Ka bas je̱r sher yis tso̱ rä wätelewa̱ ska. Bas ia̱ je̱r bäi yinopa. \t Hilsen med min, Paulus' hånd: Kom mine lenker i hu! Nåden være med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je o̱na ke̱i ska ra Jesús wa̱ dulanak wa ka je̱r ko̱ne iia̱. Ata Jesús oloi kanaka̱ kjepa ijewa je̱r ku̱a ite ra jekäi io̱na je rä ije ne ktei yöle, ñakäi je kte te ishe ssëta ditsä te iwa̱ iia̱ rä. \t Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Idemi Galilea ke̱i ska ra, Galilea wa te ikiawa̱ je̱r baa wà. Ka irä jiye kuna ta, Jesús te ji wá̱ saka saka Jerusalén ska ike̱i kjewe̱ sha̱na je su̱a ijewa te, ijewa dasta̱naña ike̱i kjewa̱k ki̱ka. \t Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bäije paiklä skuäkksa̱ wa rä, iia̱ ka̱ me̱naklä sa̱ se̱naklä kseka kalí wä kätäklä, ñakäi ikjäkläwa̱ jukläyäkä na ikjäshtäkläí ska. \t Salige er de som tvetter sine kjortler, så de må få rett til livsens tre og gjennem portene komme inn i staden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Betania rä alemana Jerusalén ska tres kilómetro kjena. \t Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱jöir irä ka̱jiska irä je e̱rmiwa̱, ata yis ktä ka e̱nakwa̱ mik a̱ni. \t Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka̱jöir gobiernoí rä jishtä ekla däli klä wakei miju̱ sa̱ñireebä shka̱bläk wa yuläk shka̱bläk iia̱ iuva yäkä sha̱na käi. \t For himlenes rike er likt en husbond som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til sin vingård."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, je wakwa te ipakeke̱ jishtä bas te sá kiawa̱ bäi käi, maikäi bas ñamanewa̱ksa̱ jile kekläí me̱i yika Säkeklä ia̱, bas wa̱ Säkeklä si̱ kseka kja̱nei wa̱klä käi, \t for selv forteller de om oss hvad inngang vi fikk hos eder, og hvorledes I vendte eder til Gud fra avgudene, for å tjene den levende og sanne Gud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jeska iña jaklacha̱wa̱ ikjänanak. \t og de satt der og holdt vakt over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te yi nui jawa̱ bitaba ra, je rä jalewa̱ bitaba Säkeklä wa̱. Jekäi ka bas wa̱ yi nui janewa̱ bitaba ra, ka je rä jalewa̱ bitaba kuna. \t Dersom I forlater nogen deres synder, da er de dem forlatt; dersom I fastholder dem for nogen, da er de fastholdt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Abraham te isha iia̱: ‘Moisés irä jile bata shäk wa irä wa̱ kte yöleta̱na je ju̱ñer ijewa wa̱: ¡Je ssöpa ijewa ku̱!’ \t Men Abraham sier til ham: De har Moses og profetene; la dem høre dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikjawa̱ju̱ Säkeklä ju na, Abiatar dä chui wa tsa̱ku̱i ra. Je te pan tso̱ me̱leka̱ ñawa̱, je ma̱ ite ira shkäk wa ia̱. Ata ka ka̱ kuna je ñaklä, ata je ñe rä chui wa ebä te. \t hvorledes han gikk inn i Guds hus, da Abjatar var yppersteprest, og åt skuebrødene, som ingen har lov til å ete uten prestene, og gav også dem som var med ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sá ki̱ ishena rä bas me ekla ekla iwa̱k ji̱a jekäi marä ibataje, bas wa̱ ki̱ssënak je däkläksa̱ bas ia̱ kalabe, \t Men vi ønsker at enhver av eder må vise den samme iver for den fulle visshet i håpet inntil enden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ite isha iwa̱ dulanak wa ia̱: “Je ne ki̱ka yie ishe bas ia̱: Ke bas je̱r iana bas je̱k se̱newa̱klä ki̱, jibä ñe sä te, ñakäi bas yaka ki̱, jibä jie sä te. \t Og han sa til sine disipler: Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete, heller ikke for eders legeme, hvad I skal klæ eder med!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te isha: —Je biköle rä wao̱leté yis wa̱, yis ji̱a tsi̱ne raté. \t Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bäije sä weikanak ji wämo ki̱ka wa rä, jewa ia̱ ka̱jöir gobiernoí rä ki̱ka. \t Salige er de som er forfulgt for rettferdighets skyld; for himlenes rike er deres."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te jí sha je rä bas ki̱ kianak; ka je rä bas wätkewa̱klä kuna, ata je rä bas se̱naklä tsa̱na, ñakäi bas wa̱ Säkekewa kja̱nei wa̱klä ka wätkelewa̱ ta. \t Dette sier jeg til eders eget gagn, ikke for å sette en snare for eder, men for å fremme det som sømmer sig: å henge fast ved Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata, ¿jishtä bas ia̱ irä na? Ekla yabala ta bol, je je̱k sika wa̱ te isha ikibi ia̱: ‘Yaba, jir ba ma shka̱bläk uva yäkä sha̱na.’ \t Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ije rä shtao̱leña saje wa ra, jí ikja̱nei we̱ je wa̱kña. \t han var jo regnet blandt oss og fikk del i denne tjeneste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: —Ije jöwa̱ bitaba. Je bla ite rä wao̱nak yis itäbir mar díaí wà. \t Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä ite yis ia̱ ishe: “Ji o̱na e̱ná. Yis ne rä ‘Alfa’ rä, ‘Omega’ rä, isäkätä rä, ibata jekje rä. Yi je̱r bárke̱ ra, yie je ia̱ diklä sa̱ se̱naklä kseka tsikinaklä diklei me̱mi kjermita. \t Og han sa til mig: Det er skjedd. Jeg er Alfa og Omega, begynnelsen og enden. Jeg vil gi den tørste av livsens vannkilde uforskyldt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji ssële bas wa̱ isäkätä skaté, je banowa̱pa bas ja̱mi. Ikuna ji ssële bas wa̱ isäkätä skaté tso̱ rä balewa̱ bas ja̱mi ra, jera ñaebä bas se̱rmi rä balewa̱ iyaba ja̱mi, ñaebä iKá ja̱mi. \t La det bli i eder som I hørte fra begynnelsen! Dersom det I hørte fra begynnelsen, blir i eder, skal og I bli i Sønnen og i Faderen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bas ñajäkläwa̱ ñayika, Cristo dälätse bata ki̱ka, \t og underordner eder under hverandre i Kristi frykt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis tso̱ ji̱a yis yaka ska ra, je rä kianak yis ia̱ yis shka̱bläklä, iwadäkläksa̱. Jera mane kukewa̱ yie rä, ka ju̱ñer yis wa̱. \t men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te ishe etäbä kicha ni, ke yi a̱ni ku̱ ibiketsa yis yuletenawa̱ irä ni, ata kai ra, je ku̱ yis kukö jishtä yuletelewa̱ käi, yis je̱k kjeishäklä elkje. \t Atter sier jeg: Ingen akte mig for en dåre! men selv om så er, da ta imot mig, om enn som en dåre, forat også jeg kan få rose mig litt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te iwa̱ dulanak wa doce tapawa̱wa̱. Jewa ia̱ ite täkili ma ka̱wei ma be biköle kjäiäkläksa̱ iwa̱, ñakäi sä kteke̱ duë te bäiwa̱klä iwa̱. \t Og han kalte de tolv sammen og gav dem makt og myndighet over alle de onde ånder og til å helbrede sykdommer,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi io̱na jishtä iyile jile bata shäk Jeremías ja̱mi te ishe käi: “Ekla säkei biketsaleksa̱ Israel batala wa̱ inaklä wäka treinta kjena, je säkei kukawa̱ ijewa te, \t Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka kjanaklä ekla a̱ni ia̱ blu wa bol kja̱nei o̱nak. Ka irä maikäi kuna ta, ite ekla dokoitsemi, ata ite iel shka̱li̱blemi, ite ekla bawe̱mi, ata iel iarmi ije̱r ki̱. Jekäi ka bas ia̱ Säkeklä irä blune irä kja̱nei o̱nak ñara.” \t Ingen tjener kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Simón Pedro irä, Tomás kie etkä Ko̱lo̱ ni irä, Natanael dar Caná Galilea ke̱i ska irä, Zebedeo yabala bol irä, Jesús wa̱ dulanak wa saka bol irä, jewa tapar kajali ñara ra. \t Simon Peter og Tomas, det er tvilling, og Natanael fra Kana i Galilea og Sebedeus' sønner og to andre av hans disipler var sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi alaklä wa, ¿ji wà ba wa̱ ijuñer ba ia̱ ba se̱naklä tsa̱tkermiksa̱ na? Je su̱ta jäiyi wa, ¿ji wà ba wa̱ iju̱ñer ba ia̱ ba se̱naklä tsa̱tkermiksa̱ na? \t For hvad vet du, hustru, om du kan frelse din mann? eller hvad vet du, mann, om du kan frelse din hustru?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ji ka su̱le sa̱ wa̱ shtä we̱mi ka̱jöir ka̱sha̱ka, ñakäi jile kjashemi ijuenaklä ye ka̱jiska i̱ski̱ka, pi juermi, yökö juermi, shka̱la buka̱namika̱ ta̱i. \t Og jeg vil la under skje på himmelen i det høie, og tegn på jorden i det lave: blod og ild og røkskyer;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta Bernabé te ikiawa̱ te itsa̱mi Jesús ktei bata shäk wa wäki̱, te ijewa ia̱ ipaka jishtä Säkekewa su̱a Saulo te ña̱la wà käi, jiräni ikta ira käi, jishtä Damasco ska Jesús kie wapakta ite ka suale ta käi. \t Men Barnabas tok sig av ham og førte ham til apostlene, og han fortalte dem hvorledes han hadde sett Herren på veien, og at han hadde talt til ham, og hvorledes han i Damaskus hadde lært frimodig i Jesu navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wà bas te isu̱a sä wabiketsarksa̱ wämo ye rä sa te ji we̱ ne wà, ka je rä ji biketse etkabä je ebä wà kuna. \t I ser at mennesket blir rettferdiggjort ved gjerninger, og ikke ved tro alene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ku̱ biköle dälätsö, sa el wa shka̱li̱blö. Bas suano Säkeklä yika. Ñakäi ka̱ tsa̱ku̱i dälätsö. \t Ær alle, elsk broderskapet, frykt Gud, ær kongen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jewa kjoyina te isha: —¡Jesús, Säkekewa, ma je̱r ja̱mi sá dälänopa! \t og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera fariseo wa sha̱ te Jesús sha ñaia̱: —Ka je rä patkele kuna Säkeklä wa̱, ka ite sábado dälätse ki̱ka. Ata ijewa sha̱ te isha: —Ikuna ije rä ji yakei wakbläk ra, ¿maikäi ije ia̱ ji o̱r jekäi ijuenaklä ye na? Jekäi ijewa te ibiketsa kju̱awa kju̱awa. \t Nogen av fariseerne sa da: Denne mann er ikke fra Gud, siden han ikke holder sabbaten. Andre sa: Hvorledes kan en synder gjøre sådanne tegn? Og det var splid iblandt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Buliri buliri ite sa pakteke̱ Templo ska. Ata chui tsa̱ku̱i wa irä, ñayöle ka̱wei wà wa irä, sä wäkiri wa irä, jewa te ibiketse kate maikäi ra ite iktemiwa̱. \t Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä wikblu irä busi jula kolonak irä te ishe: “¡Bä kute!” Yi te issa ku̱ ishö: “¡Bä kute!” Yi je̱r bárke̱ ra, je kute. Yi te iyákle ra, je ku̱ sa̱ se̱naklä kseka diklei yö kjermita. \t Og Ånden og bruden sier: Kom! og den som hører det, si: Kom! og den som tørster, han komme, og den som vil, han ta livsens vann uforskyldt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yi a̱ni ka kjäkwa̱ ditsä täkii ju naka idäli jakibläk, iwakei ka mo̱newa̱ iwa̱ säkätä ra. Jekäi ebä ne ra ite iju wajemiksa̱ rä. \t Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Mika̱ bas bätsäke̱ ra, ke bas je̱k ja je̱r ialewa̱, jishtä ji wa̱k su̱nak ebä wa te iwe̱ käi. Ijewa wäktä iawa̱ke̱ ijuenaklä ditsä wäna ibätsäke̱ irä. Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ijewa ia̱ je säkei rä deleksa̱ e̱ná. \t Når I faster, da skal I ikke gå med mørkt åsyn som hyklerne; for de gjør sitt ansikt ukjennelig, forat menneskene skal se at de faster; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka je me̱ne rä ka je wà yis yöne rä ditsä wa̱ kuna, ata Jesucristo ne wa̱ yis wäji̱atkele je wà rä. \t for heller ikke jeg har mottatt det eller lært det av noget menneske, men ved Jesu Kristi åpenbaring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jí Säkeklä gobierno ktei baa wapauta̱nami ka̱ biköle ska sä ditsei wä biköle wa̱ ju̱ñenak, je ne kjepa sa̱ ke̱i e̱rmiwa̱ rä. \t Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te ishe bas ia̱: Biköle yi te ialaklä jawa̱ta̱na, ata ka je rä ika̱wakblewa̱ke̱ ki̱ka kuna ra, jera je wà ite je iawa̱wa̱ manenak. Ñakäi yi se̱nawa̱ je jalewa̱ta̱na ra, jera je rä imaner. \t Men jeg sier eder at hver den som skiller sig fra sin hustru uten for hors skyld, han volder at hun driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka: “Bas cho̱ksa̱ ijewa yika, bas ñatso̱ tulömi. Jekäi Säkekewa te ishe rä. Ji rä ñá ke je ka, jekäi ra yie bas kiemiwa̱, \t Derfor, gå ut fra dem og skill eder fra dem, sier Herren, og rør ikke ved urent, så skal jeg ta imot eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka yi a̱ni ia̱ ju ñak wäkukäk saka tkenakwa̱, ata ale tkelewa̱ kja ebä. Je ne rä Jesucristo rä. \t For ingen kan legge en annen grunnvoll enn den som er lagt, det er Jesus Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ijewa te ibiketsaksa̱ e̱ná sá patkäkmi ko̱no ki̱ Italiaka ra, ijewa te Pablo irä, kololecha̱wa̱ wa saka irä, tulaksa̱ guardia wa cien wäsikäk ekla kie Julio ia̱. Je rä guardia wa eyaka wa kie Augusto ni wa sha̱. \t Da det nu var avgjort at vi skulde seile avsted til Italia, overgav de både Paulus og nogen andre fanger til en høvedsmann ved navn Julius ved den keiserlige hærdeling."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas ñajawa̱ wäyönak. “Sa yakeila ra, sa̱ je̱k bawa̱ ra, je te sä wädular bäi yakei tewe̱miwa̱.” \t Far ikke vill! Dårlig omgang forderver gode seder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, sa dami rä ji biketse etkabä ja̱mi, ka irä ji juerke̱ sä wäna ja̱mi kuna. \t for vi vandrer i tro, ikke i beskuelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira yis ki̱ bas shena ijuñak Cristo rä jäiyi wa biköle tsa̱ku̱i. Je su̱ta jäiyi wa rä alaklä wa tsa̱ku̱i, ñakäi Säkeklä rä Cristo tsa̱ku̱i. \t Men jeg vil at I skal vite at Kristus er enhver manns hoved, og mannen er kvinnens hoved, og Gud er Kristi hoved."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te je ssa ra, iwäoka̱na tulami Säkekewa Jesús kie ja̱mi. \t Da de hørte dette, lot de sig døpe til den Herre Jesu navn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chui tsa̱ku̱i wa irä, je ke̱i ska wäkiri wa irä, ñatapawa̱cha̱wa̱ chui wa tsa̱ku̱i kie Caifás je ju ska. \t Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wa̱ je ju̱ñer kja. Bas dä chatkelewa̱ je ji iyina si̱ ja̱mi, jeiräta del yis kawäta bas je̱r ja̱wa̱k ji̱a je wà. \t Derfor vil jeg alltid komme til å minne eder om dette, enda I vet det og er grunnfestet i sannheten, som er hos eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwakei wa̱ icruz minetse̱ demi ka̱ kie Sa̱tsa̱ku̱ Chichei Ke̱i ska, (Hebreo wa ktä wà je kie rä Gólgota ni). \t Så tok de Jesus med sig, og han bar sitt kors og gikk ut til det sted som kalles Hodeskalle-stedet, på hebraisk Golgata;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judío wa te isha Jesús ia̱: —¿Jibä kjashemi ba te kju̱awa ijuenaklä sá wäna ba ia̱ ka̱wä tso̱ jekäi iwa̱klä rä na? \t Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka̱pake shi̱ana käi, sa̱nu̱le nu̱le wa wa̱ pakanak shtä käi, tulöksa̱ ba ku̱. Ata ba je̱k dulawo̱ ji rä wämo ia̱. \t Men vis fra dig de vanhellige og kjerringaktige eventyr; øv dig derimot i gudsfrykt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Judío wa ka je kte kukäk kuna wa te ka Judío kuna wa wätji̱wa̱ka̱, jewa je̱rtka ite ikju̱atkäklä sä el wa ra. \t Men de jøder som ikke vilde tro, opegget hedningenes sinn og satte ondt i dem mot brødrene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Manele te iel kjatieke̱, je rä ka bäi kuna. Ata shi̱ana si̱ ne rä iñakjatiäke̱ ka Jesús biketsäk kuna wa wäna. \t men bror fører sak mot bror, og det for vantros domstol!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ke sa kapa jishtä ditsä saka käi, ata sa̱ se̱no kseka je̱r ta. \t La oss derfor ikke sove, som de andre, men la oss våke og være edrue!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie kte saka ssani ka̱jöir ska, je te ishe: “Bas yis cha wa ñatso̱ksa̱ ije ska, ije te ji yakei wakbleke̱ ka wa̱kläña kuna bas wa̱, ñakäi ije ki̱ka sa tuawa̱kläwa̱ ja̱rke̱ka̱, je sha̱ ka ja̱nakläka̱ kuna bas ki̱ka. \t Og jeg hørte en annen røst fra himmelen si: Gå ut fra henne, mitt folk, forat I ikke skal ha del i hennes synder, og forat I ikke skal få noget av hennes plager!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jile tso̱ yis ktei shäk Juan te yis ktei sha tsa̱ta. ¿Ka je rä maikäi kuna ta? Yis te iwe̱te jishtä Sa Ká te iju̱ata̱na yis wa̱ o̱nak käi, je ne te ikjasheke̱ Sa Ká wa̱ yis patkeleté rä. \t Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa pakale ji wa̱k ki̱ka, wäsi̱wa ji yakei wakble te yis wäyuawa̱, jekäi je wà ite yis ktawa̱. \t for synden tok anledning av budet og dåret og drepte mig ved det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je bol wa dämiwa̱ eklabä yaka ye. Jekäi ka ijewa rä bol ji̱a kuna, ata ijewa rä ekla yaka yebä. \t og de to skal være ett kjød. Så er de da ikke lenger to, men ett kjød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je alaklä te isha: —Säkekewa, je diklä mo̱ 'sia̱ ka yis je̱r bánaklä ji̱a, ñakäi ka yis däklä ji̱a jiska diklä wayäkäk. \t Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Mane yila tjabana rä na: ‘Ma nui rä jalewa̱ bitaba’ ni iräle, ta ‘ma je̱köka̱ shkäk’ ni iräle? \t Hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka̱wei biköle ñak rä jí kte etka: “Ba saka shka̱li̱blö jishtä ba wakei je̱k shka̱l käi.” \t For hele loven er opfylt i ett bud, i dette: Du skal elske din næste som dig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ale jäiyi ska be mineleksa̱julu je wakei te ka̱kia pjoo Jesús ia̱ iminakläña ira. Ata ite ipatkamini te isha iia̱: \t Mannen som de onde ånder var faret ut av, bad om å få være med ham. Men han sendte ham fra sig og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi be tsa̱ku̱i te ije̱r ki̱wa̱ su̱a ji biköle wà e̱ná ra, imineju̱mi iyika, maiskalepa je̱r kinak su̱nak. \t Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera wikblu ñá shtä wa̱ weikanak wa bäiwa̱ni ite. \t som var kommet for å høre ham og for å bli lægt for sine sykdommer; og de som var plaget av urene ånder, blev helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Herodías yaba busi dewa̱ju̱, je klä ju̱a; je wà Herodes irä, ije ra ñatululewa̱ yäkäk wa irä, jewa wäbatsacha̱wa̱. Ñerä ka̱ tsa̱ku̱i te isha je busi ia̱: —Ji kiarke̱ ba ki̱ je kiö yis ia̱, jera je me̱mi yis te ma ia̱. \t og Herodias' datter kom inn og danset, og Herodes og de som satt til bords med ham, syntes om henne. Og kongen sa til piken: Be mig om hvad du vil, og jeg vil gi dig det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba gobierno kjöwa̱pa. Jishtä ka̱jöir ji o̱rke̱ ba wakei ki̱ isherke̱ käi, je su̱ta ji o̱nopa ka̱jiska. \t komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je balana tapanak eyaka eyaka wa Judea ska irä, Galilea ska irä, Samaria ska irä, kja bäi. Jekäi ijewa täkili je̱na. Ijewa dami sualecha̱wa̱ Säkekewa yika, ñakäi ijewa tsa̱tke dami Wikblu Sikina te ki̱ka ijewa war ebä. \t Menigheten hadde nu fred over hele Judea og Galilea og Samaria; den opbyggedes og vandret i Herrens frykt, og vokste ved den Hellige Ånds hjelp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "‘Ka yi a̱ni wa̱ isaka wa pauta̱nak ji̱a, ñakäi ka yi a̱ni wa̱ iyinak iel ia̱: “Ba ku̱ Säkekewa biketsöpa.” Ka irä jiye kuna ta, biköle te yis biketsemi, sa̱ emana wa marä sä bakleka̱ waje. \t og de skal ikke lære hver sin landsmann og hver sin bror og si: Kjenn Herren! for de skal alle kjenne mig, fra den minste til den største iblandt dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna gobierno eyaka ñabalabutsa kju̱atkäk ñawakwabä ra, jera jewa rä ka täki ta ji̱a ji wa̱k. \t Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite iángel wa she rä: “Iángel í wa iawe̱ ite si̱wa̱ ye, ikja̱nei wa̱k wa iawe̱ ite yökö wäkaleka̱ ye.” \t Og om englene sier han: Han som gjør sine engler til vinder og sine tjenere til ildslue,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ne rä ‘Alfa’ rä, ‘Omega’ rä, isäkätä rä, ibata jekje rä, iñak rä, ibata rä. \t Jeg er Alfa og Omega, begynnelsen og enden, den første og den siste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te iki̱ssa iwa̱ jile shäkläpa yakei iwa̱ ikjatiäkläwa̱pa iki̱ka. \t for de lurte på ham for å lokke noget ut av hans munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ikuna ka̱jiska ji biköle deksa̱ sa̱ ia̱, ata sa wakei weikanawa̱ ra, ¿jiye je kiar sa̱ ki̱ na? \t For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä kjäktä rä yökö, je rä ji yakei ka̱jiska. Sä kjäktä rä tkelewa̱ sä wäjienaklä ja̱mi, je ne rä sa yaka biköle yakei tewa̱kwa̱ rä. Je wäkawe̱ke̱ka̱ rä sä tuläklämi yököí te. Je wäkar marka̱ bikö sa̱ se̱rke̱ ji̱a kseka kje. \t Også tungen er en ild; som en verden av urettferdighet står tungen blandt våre lemmer; den smitter hele legemet og setter livets hjul i brand, og settes selv i brand av helvede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Nacor dä Serug yaba, Serug dä Ragau yaba, Ragau rä Peleg yaba, Peleg rä Heber yaba, Heber dä Sala yaba, \t sønn av Serug, sønn av Re'u, sønn av Peleg, sønn av Eber, sønn av Salah,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä chui tsa̱ku̱i wa irä Sanedrín wa biköle irä jewa te Jesús kjatiäklä yula iwa̱ iktäkläwa̱, ata ka iwa̱ iko̱ne. \t Men yppersteprestene og hele rådet søkte vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te ko̱no ju̱e rami cinco seis kilómetro kjena ra, ijewa te isu̱a Jesús daju̱té tipä bata ki̱ klä wà alemana ko̱no säkätä ja̱mi. Jekäi ijewa suanacha̱wa̱. \t Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ne rä ije wa̱ sa pakale ji wa̱k rä: Yi wa̱ Säkeklä shka̱l da, je ku̱ iel shka̱li̱blö ñaebä. \t Og dette bud har vi fra ham at den som elsker Gud, skal og elske sin bror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa sha̱ cinco rä ka je̱r ta, ata cinco rä je̱r ta. \t Men fem av dem var dårlige og fem kloke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Juan wa̱ dulanak wa irä Judío wa ekla irä, jewa kju̱atka ñara je̱k siki tewe̱ ktei bata ki̱ka. \t Det blev nu en trette mellem Johannes' disipler og en jøde om renselsen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús te isha: —Yabala jöwa̱ ibitäklä yis wäki̱ka, ke iwätkewa̱. Ka irä jiye kuna ta, ijewa käi wa ne dämiwa̱ ka̱jöir gobierno ja̱mi rä. \t Men Jesus sa: La de små barn være og hindre dem ikke fra å komme til mig! for himlenes rike hører sådanne til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ekla alaklä chichö ka jita deju̱, je te inaklä wäka botkä tsi̱dala si̱ jiawa̱, säkei ta cuadrante etka. \t Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yis mineju̱ ángel wäki̱, ishäk iia̱ iwa̱ äyë tsi̱ne cha̱kläté yis ia̱. Jekäi ite ishe yis ia̱: “Ikuköwa̱, kätöwa̱. Ma ñá na issërmi bächii, ata bä kjä na ra issërmi bloo bul ña diä käi.” \t Og jeg gikk bort til engelen og sa til ham at han skulde gi mig den lille bok. Og han sier til mig: Ta og et den! og den skal svi i din buk, men i din munn skal den være søt som honning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka guardia wa tsa̱ku̱i te Pablo sha tse̱nakmi je guardia wa jui ja̱rka. Jera ite ka̱wei ma Pablo buka̱naklä ksá bata wà, jiye ditsä kjoyirte ji shäk ije ukä ja̱mi je shäkläka̱ iwa̱. \t bød den øverste høvedsmann at han skulde føres inn i festningen, og sa at han skulde forhøres under hudstrykning, forat han kunde få vite av hvad årsak de ropte så mot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä yis wa̱ iju̱ñer yis ja̱rka, ale yis yaka ska, jeska ji bäi ka kuna. Ka irä jiye kuna ta, yis ssërke̱ ji bäi wa̱k, ata ka yis ia̱ je o̱r. \t For jeg vet at i mig, det er i mitt kjød, bor intet godt; for viljen har jeg, men å gjøre det gode makter jeg ikke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Ji däläna si̱ rä sä däwa̱ Säkeklä kseka jula na buka̱nak! \t Det er forferdelig å falle i den levende Guds hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata bikökje je díaí, je horaí räle, je ka ju̱ñer yi a̱ni wa̱, ángel ka̱jöir ska wa wa̱ iräle, iyaba wa̱ iräle, ata Sa Ká ebä ne wa̱ je ju̱ñer dä. \t Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa wätka isu̱ak ra, je jak rä buleleju̱mi e̱ná; jera je jak rä ta̱iwa̱. \t Og da de så op, blev de var at stenen var veltet bort; for den var meget stor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera guardia wa tsa̱ku̱i deju̱ iwäja̱mi te isha iia̱: —Ishö 'sia̱ ¿ba rä Roma wa na? Jera ije te ikúka: —Taa. \t Den øverste høvedsmann gikk da bort til ham og sa: Si mig: Er du romersk borger? Han svarte: Ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka bas wa̱ iju̱ñer shka̱bläk Templo ska wa te rä ji tso̱ me̱le Templo ska je ne ñe rä na? Ñakäi ¿ka bas wa̱ iju̱ñer jeska jile däläwa̱klä wakja̱neiwa̱k wa te ji me̱leka̱ ne kaku käteke̱ña rä na? \t Vet I ikke at de som gjør tjeneste i templet, får sin føde av templet, og de som tjener ved alteret, deler med alteret?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa minejuluni ra, Säkekewa ángel í ekla je̱k kjasha José ia̱ kausu̱e naka, te isha iia̱: “Ma je̱köka̱, ma tu̱nomi yaba irä ia̱mi irä wäkseka Egipto ska. Ma se̱no jeska bikökje yis te ba ia̱ isheke̱ni kje. Ka irä jiye kuna ta, Herodes te je yaba yule mar kota̱nakwa̱.” \t Men da de hadde draget bort, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef og sier: Stå op, ta barnet og dets mor og fly til Egypten, og bli der inntil jeg sier dig til! for Herodes vil søke efter barnet for å drepe det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Salmón te Rahab ra Booz wätsikiwa̱. Booz te Rut da Obed wätsikiwa̱. Obed te Isaí wätsikiwa̱. \t Salmon fikk sønnen Boas med Rahab; Boas fikk sønnen Obed med Rut; Obed fikk sønnen Isai;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Timoteo, shka̱bläk yis daña, je te bas chakami. Ñakäi yis saka wa Lucio irä, Jasón irä, Sosípater irä, jewa te bas chakami. \t Timoteus, min medarbeider, og Lukius og Jason og Sosipater, mine frender, hilser eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ite isha iia̱: —Ji kju̱ei ba kjaterke̱ rä je ssëmi yie, mika̱ ba kjatiäkwa dejulu kjepa. Jekäi ite ijewa paka ikjänanak Herodes pretorio ska. \t Jeg skal ta dig i forhør når dine anklagere kommer. Og han bød at han skulde holdes i varetekt i Herodes' borg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas bluna tjabana tkawa̱, bas sua katá tkawa̱ iwak te. \t Eders rikdom er råtnet, og eders klær er blitt møllett;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka̱wä deka̱ju̱ ra, je te idäläwa̱cha̱wa̱; jera issi̱nacha̱wa̱, ka irä ñak kicha ta bäi ki̱ka. \t men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi yis te isheke̱ bas tso̱ yis ktä ssäk wa ia̱: Bas ku̱ bas bolki wa shka̱li̱blö, bas ku̱ bas dokoitsäk wa ia̱ ji wo̱ bäi. \t Men til eder som hører, sier jeg: Elsk eders fiender, gjør vel imot dem som hater eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ikju̱atkawa̱ te ipája̱mi tso̱ wa su̱aksa̱, ñakäi ije̱r ianawa̱ ijewa je̱r dä därërë ki̱ka. Jera ite isha je ekla ia̱: —Bä jula paruöksa̱. Jera ite iparuaksa̱, jekäi ijula bäinani. \t Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱wä mawa̱ju̱ ra, biköle yi rä saka ta duäke̱ duë ta kju̱awa kju̱awa wa jewa de ja ijewa wa̱ ije wäki̱. Jera ijula ma̱ka̱ ijewa kalabe ki̱ka el el, te ijewa bäiwa̱ni. \t Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ekla rä se̱nak bitaba ra, jera bas te ji sha käi je o̱rmi ije ia̱. Ata ka ijewa rä jekäi kuna ra, jera je bas te isha ijewa ia̱ je dämiksa̱ni bas wakwa ia̱. \t Og er det et fredens barn der, da skal eders fred hvile over ham, men hvis ikke, da skal den vende tilbake over eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi a̱ni wa̱ ka Säkeklä rä su̱le kuna mik a̱ni, ata iyaba eklabä kalme yitälewa̱ Sa Ká ja̱mi, je ne te ipaka sa̱ ia̱ rä. \t Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije del dä jishtä Säkeklä rä käi, ata irä Säkeklä ra ñaebä je ka biketsane iwa̱ kolonakwa̱ ka ime̱ ijäwa̱ta̱na käi. \t han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji bata shäk wa ssërke̱ ji shäk je wätkermi iia̱. \t og profeters ånder er profeter lydige;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je su̱ta ibata ska wa dämiwa̱ isäkätä wa ye, ata isäkätä wa kolormiwa̱ ibata ska wa ye ni.” \t Således skal de siste bli de første, og de første de siste; for mange er kalt, men få utvalgt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka: —Sa Ká ne wa̱ ibiketsale mane ke̱i wà ji we̱mi ite räle bikökje je räle jini iwakei te ibiketse käi, ata ka bas ia̱ ka̱ me̱ne je ju̱ñaklä. \t Han sa til dem: Det tilkommer ikke eder å vite tider eller timer som min Fader har fastsatt av sin egen makt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Saje wa Säkekewaí Jesucristo Ká iKekläí, je kjeiyinopa. Ije̱r bäi shä rä ta̱i wà, ite sä wätsikiwa̱ni spa̱na ji kseka ki̱ssäk, Jesucristo shki̱naka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na je oloi ja̱mi, \t Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som efter sin store miskunn har gjenfødt oss til et levende håp ved Jesu Kristi opstandelse fra de døde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ba wa̱ ji ju̱ñer kju̱ei ba el ka täki ta je ki̱ka Cristo rä dulewa̱, je weikarmiwa̱. \t da går jo den skrøpelige fortapt for din kunnskaps skyld, den bror for hvem Kristus er død!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas wa̱ iju̱ñer ije kjayina rä sa̱ wa̱ ji yakei wakblele nui tsa̱k ju̱ami; ata ije ja̱mi ka ji yakei wakble kuna. \t Og I vet at han er åpenbaret for å bortta våre synder, og synd er ikke i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle yaká, jekäi issënacha̱wa̱. Jera ijewa te iukäla a̱ta̱na shtani canasta na siete pshipshii. \t Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ne käi yis ka̱kiäke̱ rä, je rä bas ñashka̱li̱bläklä ki̱ta ki̱ta, je wà ji ki̱ju̱ñak ji̱a käi, je̱r ko̱nak ji̱a ji biköle ia̱ käi, \t Og dette beder jeg om at eders kjærlighet ennu må bli alt rikere og rikere på kunnskap og all skjønnsomhet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biketse etkabä wà, ijewa te ke̱i ta kju̱awa kju̱awa tsa̱ku̱i wa ke̱i baka tulaksa̱, ijewa te ji wämo wá̱, Säkeklä kablele je kukawa̱ ijewa te, na̱ma̱ kà wäyitewa̱cha̱wa̱ ijewa te, \t som ved tro seiret over kongeriker, håndhevde rettferdighet, fikk løfter opfylt, stoppet gapet på løver,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa kúka te isha: —Bas cho̱ni ipakäk Juan ia̱, ji ssa, ji su̱a, bas te käi: \t Og Jesus svarte og sa til dem: Gå bort og fortell Johannes det som I hører og ser:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi biköle te bas dokoitsemiwa̱ yis kie kju̱ei. Ata yi chatkawa̱ ma rä ibata jekje ra, je rä tsa̱tkenakksa̱. \t Og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi shirine etka bata ki̱ka ditsä biköle rä buka̱nak, je su̱ta etka ji wämo o̱le ki̱ka, ditsä biköle rä wabiketsanakksa̱ wämo ye, sa̱ se̱naklä kseka. \t Altså: likesom éns fall blev til fordømmelse for alle mennesker, således blev også éns rettferdige gjerning til livsens rettferdiggjørelse for alle mennesker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkekewa Jesús ja̱mi yis wa̱ iju̱ñer, yis je̱r ku̱a ite, ka ji kuna iale ñá käi iwakei je̱r wà. Ata ibiketsäk jile rä ñá käi, je ia̱ ra irä jekäi. \t Jeg vet og er viss på det i den Herre Jesus at ingen ting er uren i sig selv; men for den som holder noget for urent, for ham er det urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka imiju̱ba ra ite ikjanaklä wa kiaté diez, jewa ia̱ ite mina ma diez, kjepa jewa ia̱ ite isha: ‘Bas ji wo̱ iwa ka yis däba dälei ja̱mi.’ \t Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ijewa shki̱rke̱ka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na ra, ka jewa rä se̱nakwa̱ kuna, ñakäi ka jewa rä me̱nak kuna se̱nakwa̱, ata jewa rä jishtä ángel wa tso̱ ka̱jöir ska käi. \t For når de står op fra de døde, da hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som englene i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka jekäi kuna ra, ite iñak wäkukäklä tkawa̱, kjepa ka itäki ta ie̱newa̱kwa̱ kalabe ra, tsi je su̱ak wa biköle te ija̱ñetsemi, \t forat ikke, når han har lagt grunnen og ikke er i stand til å fullføre det, alle de som ser det, skal begynne å spotte ham og si:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta bas tsa̱ku̱ kä kalabe rä shtao̱leksa̱. \t Men endog hårene på eders hode er tellet alle sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "kte bulee kukäkwa̱ därërë, jishtä sa pautäle käi, je wà iwa̱ sa̱ je̱rike täkiwa̱klä kte bäi ka duëi ta wapakte wà, ñakäi iwa̱ kte wätkewa̱k wa kukäklä. \t en som holder fast ved det troverdige ord efter læren, forat han kan være i stand til både å formane ved den sunde lære og å tale til rette dem som sier imot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka je kiar ishäkä waje̱wa̱klä iräle, ji̱abika̱nak bewak ñá ra ishäkä bäiwa̱klä iräle, ata je rä tulunakmi ebä. Yi rä kukä ta wassënak ra, ¡je ku̱ issö!” \t Det duer hverken i jord eller i gjødsel; det blir kastet ut. Den som har ører å høre med, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö! Jí kjekla Sa Ká wa̱ sa̱ shka̱l dä, je rä ite sa kia Säkeklä yabala ni. Je ra je ne käi sä rä. Je ne ki̱ka mane wa saje wa rä ia̱ ka ka̱jiska wa je̱r ko̱ne, je rä ka ijewa wa̱ ije ju̱ñer ki̱ka. \t Se, hvor stor kjærlighet Faderen har vist oss, at vi skal kalles Guds barn; og det er vi. Derfor kjenner verden ikke oss fordi den ikke kjenner ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Felipe mineju̱ je bata shäk Andrés ia̱. Jekäi Andrés mineju̱ Felipe ra je bata shäk Jesús ia̱. \t Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi yi te ji sha ditsä yäbei ukä ja̱mi ra, je rä janakwa̱ bitaba, ata yi kta Wikblu Sikina ukä ja̱mi ra, ka je rä janakwa̱ kuna bitaba, jí ke̱i ska iräle, sa̱ ke̱i däke̱wa̱ ji̱a ska iräle. \t Og om nogen taler et ord mot Menneskesønnen, det skal bli ham forlatt; men om nogen taler mot den Hellige Ånd, det skal ikke bli ham forlatt, hverken i denne verden eller i den kommende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi bas te ji we̱ke̱ bäi ji wa̱k bäi bas ia̱ jewa ebä ia̱ ra, ¿je wa̱ ji tso̱ bäi bas ia̱ na? Ñera je su̱ta ji yakei wakbläk wa te iwe̱ rä. \t Og om I gjør vel imot dem som gjør vel imot eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere gjør det samme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jiräni ijewa je̱rika rä te Jesús je̱r ku̱a. Je ne ki̱ka ite ijewa wächakewa̱: —¿Ji biketsa bas te bas je̱r na rä na? \t Men da Jesus merket deres tanker, svarte han og sa til dem: Hvad er det I tenker i eders hjerter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ia̱ ikjä kukäk te ikjäye ja̱we̱ke̱. Ñakäi je ktä ssë oveja te. Jekäi ite ioveja chakeke̱ ikie ja̱mi; jekjepa ite ijeke̱ksa̱ iektaka. \t For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jishtä levadura kukewa̱ alaklä te je wà ite harina mableleksa̱ mañatkä wätueka̱, je te je yaka kalabe papu̱we̱ka̱ käi.” \t Det er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas ku̱ iwa̱ ijewa käi. Ka irä jiye kuna ta, bas Ká wa̱ ji sherke̱ bas ki̱ je ju̱ñer kja ka bas wa̱ ji kirba iia̱ yika. \t Gjør derfor ikke som de! for eders Fader vet hvad I trenger til, før I beder ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jeiräta, wë yis kjar ba ra sa̱ ñashka̱l ki̱ka. Jekäi yis Pablo säkibii kja, ata ñaebä wätelewa̱ Cristo Jesús ki̱ka, \t så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je ángel dewa̱ju̱ ije katke ska ra, ite isha iia̱: —Bä ssënopa a̱naa. Säkeklä je̱r bäi sha ba ia̱ ta̱i. Säkekewa kaldu ba ra. \t Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi ne wà bas wäna ijuermi ije ne irä; bas te yaba ku̱emi pabutälewa̱ sua wà, jielecha̱ vaca chewa̱klä ja̱rka.” \t Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ipaka ji o̱na ijewa ia̱ ña̱la wà käi, ñakäi maikäi Jesús te pan butsa ra ijewa wäna ijuena yi irä käi. \t Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "iwa̱ iji baawa̱ si̱ wà sa̱ je̱r ku̱aklä, ki̱ka ite je kjasha u̱ ije̱r bäi shäklä wa ia̱. Jewa tso̱ yolole kja iwa̱ oloi kanakka̱. \t så han også kunde kunngjøre sin herlighets rikdom over miskunnhetens kar, som han forut hadde beredt til herlighet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ñakpäklä sá wa̱ wao̱nak sá kju̱atkäklä, je rä ka ji yaka iá shtä wà kuna, ata jewa rä täkili ta Säkeklä ja̱mi ji täkili ta mia̱tkäkläwa̱, \t for våre stridsvåben er ikke kjødelige, men mektige for Gud til å omstyrte festnings-verker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱raa je te ija̱we̱ke̱mi yökö na, ñakäi diklä naka, iwa̱ iktäkläwa̱ ye. Ata ba ia̱ ji o̱nopa ra, ¡ma je̱r ja̱mi sá dälänopa, sá tsa̱tkäk! \t og ofte har den kastet ham både i ild og i vann for å gjøre ende på ham; men om du formår noget, så ha medynk med oss og hjelp oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa biketsäk wa ki̱tapar damika̱ jöikwäta ta̱iwa̱, jäiyi wa irä alaklä wa irä. \t og dess flere troende blev vunnet for Herren, menn og kvinner i hopetall,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ki̱ta yie bas pake je wa̱k, yis däkläksa̱ni mane mane bas ia̱. \t Og jeg ber eder dess mere å gjøre dette forat jeg dess snarere må bli gitt eder tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas sha̱na ka jekäi ikiar, ata yi ssëna deka̱ te bäi si̱ bas sha̱na ra, je kiana rä bas kjanaklä ye. \t Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi ka Judío kuna wa wa̱ Säkeklä oloi käkläka̱ ije̱r bäi sha ijewa ia̱ ki̱ka, jishtä iyöle katke käi: “Je ne ki̱ka yie bä kjeishemi ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa sha̱na, ñakäi yie ba kie ksetsemi.” \t men hedningene skal prise Gud for miskunnhet, som skrevet er: Derfor vil jeg prise dig iblandt hedninger og lovsynge ditt navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ite Pedro irä, Jacobo irä, Juan irä jewa kia jámiña ira. Jeska ra ije̱r ianawa̱, issënawa̱ shi̱ana si̱. \t Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera dulaklei ekla kie Eutico ni je kalme je̱k tkelewa̱ ventana kjä ki̱ka, käpärawa̱ yëë. Jera Pablo ka̱pakä dami ji̱a sha̱na je dulaklei kapawa̱ kee, buka̱na ja̱naté ju yöle ñabata ki̱ka mañatkä ska ja̱nani i̱ski̱ka. Jera ijewa te ikaka̱ dulewa̱. \t Men en ung mann ved navn Eutykus satt i vinduet og var falt i dyp søvn, da Paulus talte med dem i lang tid, og i søvne styrtet han ut og falt ned fra tredje stokkverk, Og blev tatt død op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä yie isu̱a ra, caballo spa̱lewa̱ de kate. Je ki̱ je̱tkeleka̱ kie rä Duewa̱ ni. Je itäki Sä Wikblu Bläklä daju̱. Jewa ia̱ ka̱ me̱na ishäkä kuna bala pa̱le eyaka eyaka däka̱ cuatro ra, je eyaka wa tuawa̱cha̱kläwa̱ espada wà, bäli wà, duë wà, ñakäi bewak sa̱ name̱i shtä wà. \t Og jeg så, og se, en gul hest, og han som satt på den, hans navn var døden, og dødsriket fulgte med ham; og det blev gitt dem makt over fjerdedelen av jorden, til å drepe med sverd og med sult og med pest og ved villdyrene på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bewak su̱a ba te, je rä bakleju̱, jira ka je kuna ji̱a, ata yewa̱ idaka̱ju̱ kja ka̱ ja̱r ka̱mii ska, minakju̱ weikanakwa̱ rä. Jekäi se̱nak ishäkä ki̱ka wa, ka kie yöle kuna se̱nak kseka wa äyëí ki̱ka ka̱jiska yöleksa̱ skaté, jewa male̱te̱rcha̱miwa̱ ite je bewak bakleju̱ irä, jira ka kuna ji̱a irä, je däke̱ka̱ju̱ ji̱a su̱awa̱ ra. \t Det dyr du så, var og er ikke, og det skal stige op av avgrunnen og fare bort til undergang; og de som bor på jorden, de hvis navn ikke, fra verdens grunnvoll blev lagt, er skrevet i livsens bok, skal undre sig når de ser at dyret var og ikke er og skal komme igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis te be kjäie tuleke̱ksa̱ rä Säkeklä julasku oloi ja̱mi ra, iyina si̱ Säkeklä gobiernoí rä delewa̱ e̱ná bas sha̱na. \t Men er det ved Guds finger jeg driver de onde ånder ut, da er jo Guds rike kommet til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka sa̱ ñasiköwa̱ ka suale ta ije̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye je̱r bäi shäk ska. Je rä ije̱r ja̱mi sä dälänakläwa̱, ñakäi ije̱r bäi shäklä sa̱ tsa̱tkäk ji sherke̱ wäsaka ra. \t La oss derfor trede frem med frimodighet for nådens trone, forat vi kan få miskunn og finne nåde til hjelp i rette tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je alaklä rä Sirofenicia wa delewa̱ Griego wa ye, je ka̱kia iia̱ iwa̱ iyaba ki̱ka be kjäiäkläksa̱. \t Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ne ki̱ka yie ishe bas ia̱: Ke bas je̱r iana bas je̱k se̱newa̱klä ki̱, jibä ñe sä te, jibä ye sä te; ñakäi bas yaka ki̱, jibä jie sä te. Ñera se̱ne kseka rä ka ji ñe kjelabä kuna; sa yaka rä ka pajienak kjelabä kuna, ¿ka irä je ne käi na? \t Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete og hvad I skal drikke, eller for eders legeme, hvad I skal klæ eder med! Er ikke livet mere enn maten, og legemet mere enn klærne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka te isha: —Ka yis patkene yi ia̱, ata Israel ju ska wa shelecha̱wa̱ oveja käi jewa ebä ia̱. \t Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te sá paka sa paktäk, ñakäi ibata shäk Säkeklä te ije ne kuka sä kseka wa irä sä dulecha̱wa̱ wa irä jewa ktei wabiketsäkksa̱ ye rä. \t Og han bød oss å forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til å være dommer over levende og døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iñasikitewa̱klä siete día e̱r dawa̱ kja ra, Judío wa dar Asia ska wa te isu̱a Templo na. Jera ijewa te ditsä biköle wätji̱wa̱ka̱. Jekäi ijewa te ikukawa̱, \t Da nu de syv dager led til ende, fikk jødene fra Asia se ham i templet, og de satte op hele hopen og la hånd på ham"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—¡Aaj! Jesús Nazaret wa, ¿jiye ba bite sá wäki̱ rä na? ¿Ba de rä sá weikäkcha̱wa̱ na? Yis wa̱ iju̱ñer yi ba rä; ba ne rä ale patkele Säkeklä wa̱ wämo si̱ rä. \t Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jile ta̱i juenawa̱ ka̱jöir ska ijuenaklä ye: Je rä alaklä pajielewa̱ ka̱wä wà, tulu kololewa̱ iklä niki̱ka, ñakäi bekwä doce tkeleka̱ itsa̱ku̱ ki̱ corona ye. \t Og et stort tegn blev sett i himmelen: en kvinne, klædd med solen, og månen under hennes føtter, og på hennes hode en krone av tolv stjerner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i wà jile bata shäk wa sha̱ minejulu Jerusalén ska jewa demijulu Antioquía ska. \t I disse dager kom det nogen profeter ned fra Jerusalem til Antiokia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Marta te jekäi isha ra, imineju̱ iel María kiäk. Jera ite isha iia̱ jakika: —Sapaktäk deju̱. Je te ba kia. \t Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji ne bata ki̱ka Säkeklä je̱r bäi sha yis ia̱. Je rä Jesucristo wa̱ yis ie̱e̱na si̱ ja̱mi ikjashäklä bikö ite sa katableke̱ rä käi. Je rä je juenaklä yi te ije biketsemi ji̱a ise̱naklä jekjeye jewa biköle wäna. \t men derfor fikk jeg miskunn, forat Jesus Kristus på mig først kunde vise hele sin langmodighet, til et forbillede for dem som skulde tro på ham til et evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Yile rä kukäta wassënak ra, issö!” \t Om nogen har ører å høre med, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie isha: ‘Säkeklä, yis deju̱ e̱ná ba ki̱ ji sherke̱ je wa̱k, jishtä äyë butälewa̱ ki̱ yis ktei yöle katke käi.’ ” \t Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi yis te bas je̱r ku̱e, je ne rä bäi bas ia̱ rä ki̱ka. Jí año bakle waté bas ne te je tapawa̱miba rä, ka irä bas te je tapawa̱miba ebä kuna, ata bas wakwa ne je̱r ssënaba je ma̱k rä. \t Og jeg sier min mening i denne sak; for dette er til gagn for eder, I som alt før, fra ifjor av, begynte ikke bare å virke, men og å ville."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Baishe diklä tsikirke̱ ska ebä, idäksa̱mi tse̱e̱ irä bächii irä na? \t Gir vel kilden av samme opkomme søtt og beskt vann?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera bas wakwa wa̱ iju̱ñer jishtä käi bas kiana sá mabläk rä. Iwa rä ka sá se̱ne bas sha̱na ka ji o̱le ta käi, \t I vet jo selv hvorledes I bør efterfølge oss; for vi levde ikke utilbørlig iblandt eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ideni idäkläka̱ mañatäbä kicha ra ite isha ijewa ia̱: —Ata ¿je rä bas käpä rami ji̱a, bas je rä dami ji̱a ebä na? ¡Bäi irä! Ihoraí dewa̱ e̱ná. ¡Issö! Ditsä yäbei, je rä ju̱nakksa̱ ditsä yakeila jula na. \t Og han kom tredje gang og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Det er nok; timen er kommet; se, Menneskesønnen overgis i synderes hender;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ditsä saka mane a̱ni ka däwa̱ ijewa ska isuanacha̱wa̱ ki̱ka, jeiräta biköle te ijewa sheke̱ bäi ebä. \t Av de andre vågde ingen å holde sig til dem; men folket priste dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas je̱r ja̱no, mikle ra bas yaka ska ra bas dä ka Judío kuna wa, kinak “ka tene shkiri ta wa” ni ale kile “tene shkiri ta wa” wa̱, ata je rä tele jula wà iyaka ska. \t Kom derfor i hu at I som fordum var hedninger i kjøttet og blev kalt uomskårne av den såkalte omskjærelse på kjøttet, den som gjøres med hånden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ichaka Jesús ia̱: —¿Yi ba rä na? Jera Jesús te ikúka: —Je rä jishtä säkätä yis wa̱ bas ia̱ iyileté je rami ji̱a käi. \t De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ je detse̱ ba wa̱ dulanak wa wäki̱, ata ka ijewa ia̱ ibäir. \t Og jeg førte ham til dine disipler; men de kunde ikke helbrede ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka yis wa̱ bas janakwa̱ta̱na shchul wa käi. Ata yis dämini bas wäki̱. \t Jeg vil ikke efterlate eder farløse; jeg kommer til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ba ku̱ guardia wa patkömi je inu̱l blele kate ska ikjänanak ma rä tres día kje, iwa̱ dulanak wa ka däklä kuna itsa̱kmi jaki, ijewa wa̱ ishäklä ditsä ia̱ ishkinakani dulecha̱wa̱ wa sha̱na ni. Ata jekäi ra, sä wäyormi ibata ska rä e̱e̱na si̱ isäkätä tsa̱ta. \t Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera be tsa̱ku̱i te ijawa̱ta̱na. Ñerä ángel wa dejulu iwäki̱ te ichewa̱ jile wà. \t Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas ki̱ka aceite rä tkeleka̱ ale Sikina wa̱, je wà ji biköle te bas je̱r ku̱a rä. \t Og I har salvelse av den Hellige og vet alt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas se̱no je̱r ki̱i̱, yie ji biköle bata sha bas ia̱ ña̱la wätsa̱kba ki̱ka. \t Men ta I eder i vare! Jeg har sagt eder alt forut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska alemana ka̱tsä na köchi ka̱biä tso̱ chu̱li̱i̱. \t Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa je̱r bata ki̱tiäklä rä jishtä tabeli yaka yöle je̱r bata ki̱tiäklä käi. Jewa pik bular dä jishtä caballo chu̱li̱i̱ julur carreta wäkse ñakpe ska bular ssëta. \t og de hadde brynjer likesom jernbrynjer, og lyden av deres vinger var som lyden av vogner når mange hester løper til strid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji wà ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa rä oloi kaleka̱ irä, ji ki̱ irä dälätsalewa̱ irä je tse̱mité ijewa te jeska. \t og de skal bære folkeslagenes herlighet og ære inn i den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis kaldu ba ra. Ka yi a̱ni jula tkäkwa̱ ji yakei wa̱k bä ukä ja̱mi, yis wa̱ sa̱ tso̱ ta̱i däkwa̱ yis ia̱ ye jí jukläyäkä ska ki̱ka.” \t Jeg er med dig, og ingen skal røre dig for å gjøre dig ondt; for jeg har meget folk i denne by."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i wà bas te jile kiemi yis kie ja̱mi. Ka yie ishe yis ka̱kiämi Sa Ká ia̱ bas säkei ye ni. \t På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra, ¿ka̱wei te Säkeklä kablele je wätkewe̱wa̱ na? ¡Kai irä jekäi kuna! Ka irä jiye kuna ta, ikuna ka̱wei rä täki ta sa̱ se̱newa̱k kseka ra, jera iyina si̱ ra sä wabiketsarmiksa̱ wämo ye rä ka̱wei wawe̱ ki̱ka. \t Er da loven imot Guds løfter? Langt derifra! for var det gitt nogen lov som kunde gjøre levende, da kom rettferdigheten virkelig av loven;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sä wäyuäk sä bäkäkksa̱ ye wa irä, jile bata shäk ye wa irä, ñajämika̱ te ijuenaklä e̱e̱na shtä irä, ji ka su̱le sa̱ wa̱ shtä irä kjashemi, sä kolole wa kuna wäyönak ra, jewa wäyönakläwa̱pa ye. \t For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je blu te je idäli ju̱ñak yakei kjeisha bäi, ite iwa̱ rä je̱r ta ta̱i ki̱ka. Jekäi jí ke̱i ska wa te iwe̱ ñaia̱ rä je̱r ta ta̱i ka̱ oloika wa tsa̱ta. \t Og Herren roste den urettferdige husholder for at han hadde båret sig klokt ad; for denne verdens barn er klokere mot sin egen slekt enn lysets barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ne ki̱ka ji biköle sherke̱ bas ki̱ sa saka wa̱ o̱nak bas ia̱, jera je su̱ta bas ku̱ ji wo̱ ijewa ia̱. Ka irä jiye kuna ta, je ne rä ika̱wei yöle irä, ji yile jile bata shäk wa wa̱ irä, je wà si̱ rä. \t Derfor, alt det I vil at menneskene skal gjøre imot eder, det skal også I gjøre imot dem; for dette er loven og profetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkätä yie ba ia̱ ishe: sa kiana ka̱kiäk, Säkeklä payuläk, sä ktei shäk, wekte shäk Säkeklä ia̱ ditsä biköle ki̱ka, \t Jeg formaner altså fremfor alle ting at det gjøres bønner, påkallelser, forbønner, takksigelser for alle mennesker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Mane jukläyäkä ta̱i iräle tsi̱ne iräle ska bas dewa̱ ra, yi se̱nak jeska bäi wa yulö, jeska ebä bas se̱r bikö bas marmi ni kje. \t Og hvor I kommer inn i en by eller landsby, der skal I spørre efter hvem som er det verd i den by; og bli hos ham til I drar bort derfra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús te je ktei biköle sha e̱ná ikukei ssäk wa ia̱ ra, imineju̱ Capernaúmka. \t Da han hadde fullendt sin tale for folkets ører, gikk han inn i Kapernaum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jewa demijulu Juan wäki̱ te isha iia̱: —Rabí, ale shkele ba ra Jordán a̱mi kata ktei yile ba wa̱, ñera je te sä wäukewe̱ kate. Jebä ja̱mi biköle marmi. \t og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis da yilé ktäke̱ ka ssër 'sia̱ ra, yis dä ije ia̱ ra jishtä ka̱ etkä wa käi, ñaebä ije rä yis ia̱ ra jishtä ka̱ etkä wa käi. \t dersom jeg altså ikke kjenner sprogets betydning, blir jeg en utlending for den som taler, og den som taler, blir en utlending for mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ijewa patkamini ra, imineka̱ju̱ ka̱ bata ki̱ka ka̱kiäk. \t Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús te je ji paka jile she ja̱mi e̱ná ra, jeska imineju̱mi; \t Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ángel te yis ia̱ isha: “¿Jiye ma male̱te̱nawa̱ rä na? Je alaklä irä, bewak itsa̱k, tsa̱ku̱ ta siete, dula ta diez irä je wà rä blelewa̱. Yie ba je̱r ku̱emi ji ni je blelewa̱ je wà rä käi.” \t Og engelen sa til mig: Hvorfor undret du dig? Jeg vil si dig hemmeligheten med kvinnen og med dyret som bærer henne, og som har de syv hoder og de ti horn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te je ja̱ñetsemi, ikjali tjuämi ija̱mi, te ikpemi, kjepa ijewa te iktemiwa̱. Ata je ukä ska tres día ra ishki̱rmika̱ni.” \t og de skal spotte ham og spytte på ham og hudstryke ham og slå ham ihjel, og tre dager efter skal han opstå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta Säkekewa te kte baa bata shäk wa paka se̱nak je kte baa kja̱nei we̱ ja̱mi. \t Så har også Herren fastsatt for dem som forkynner evangeliet, at de skal leve av evangeliet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata fariseo wa te isha ñaia̱: —¡Isu̱o! Itjä ka bas wao̱r. Ñera biköle marmi ijebä ra. \t Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kjayinani shka̱ja̱ bala ta, bitele ira Galilea ska ma rä Jerusalén ska jewa ia̱. Je isu̱ak wa ne rä jira iktei pakäk sa̱ ia̱ rä. \t og han åpenbarte sig i flere dager for dem som hadde draget op med ham fra Galilea til Jerusalem, de som nu er hans vidner for folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je dulaklei te isha iia̱: —Je biköle wao̱le yis wa̱, jera ¿jibä ska yis sher ji̱a rä na? \t Den unge mann sa til ham: Alt dette har jeg holdt; hvad fattes mig ennu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je säkekewa tso̱ wa ekla te ichaka yis ia̱, te ishe: “Je ñapajiele paiklä suruu wà, ¿jewa rä yi, mai jewa datse̱ rä na?” \t Og en av de eldste tok til orde og sa til mig: Disse som er klædd i de lange hvite kjortler, hvem er de, og hvor er de kommet fra?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite yis ia̱ ishe: “Diklä su̱a ba te ale alaklä pato̱nak katke je̱tkeleka̱ iki̱ka, je wà rä pa ta kju̱awa kju̱awa wa, chu̱li̱i̱wa̱ sa̱ tso̱ kju̱awa kju̱awa wa, ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa, ktä ta kju̱awa kju̱awa wa. \t Og han sier til mig: De vann som du så, hvor skjøgen sitter, er folk og skarer og ætter og tunger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi itkäkma̱ iräle, diklä tkäk iki̱ iräle, jewa rä ñaebä, ata ekla ekla to̱rmi ishka̱bla ja̱mi. \t Men den som planter, og den som vanner, er ett; dog skal enhver av dem få sin egen lønn efter sitt eget arbeid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ye ite bas kia kte baa wapautäle sá wa̱ oloi ja̱mi, je wà bas oloi ka̱nakläka̱ saje wa Säkekewaí Jesucristo rä oloi kaleka̱ käi. \t som han kalte eder til ved vårt evangelium forat I skal vinne vår Herre Jesu Kristi herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata je kjanaklä mineju̱mi, te kjanaklä isaka ekla ku̱a nuita iia̱ cien denario. Je kukawa̱ ite, kuli ñatuawa̱ ite, te isha: ‘¡Ma nui tju̱o ju̱omi!’ \t Men da denne tjener gikk ut, traff han en av sine medtjenere som skyldte ham hundre penninger, og han tok fatt på ham og holdt på å kvele ham og sa: Betal det du skylder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ka̱ñir dawa̱ kja ra, Caifás ska ijewa wa̱ Jesús minetse̱ Pretorio ska. Ata ka ijewa minenewa̱ Pretorio na. Je rä ka ijewa ianacha̱kläwa̱ kuna ñá ye, je rä ijewa wa̱ Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä je kätäkläña. \t De førte da Jesus fra Kaifas til borgen. Det var tidlig på morgenen, og de gikk ikke selv inn i borgen, forat de ikke skulde bli urene, men kunde ete påske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Je kte ssënaté rä wata ye bas ne ia̱; ka je rä yis ia̱ kuna. \t Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas ku̱ iwabiketsö bas je̱r ska, ka ibiketsäk kuna iwätsa̱kba jini sä te ikúkemi käi. \t Legg eder derfor på hjerte at I ikke forut skal grunde på hvorledes I skal forsvare eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka, te isha: —Yabala yika pan bäkeksa̱ ju̱nakmi chichi ia̱, ka je rä bäi kuna. \t Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jäiyi ekla ko̱le ka shkäk kuna je däke̱tse̱ buliri buliri ju̱nakta̱na Templo kjäshtäklä kie Baa Si̱ ni ska inaklä kaku kiäk yi kjäke̱wa̱ Templo na jewa ia̱. \t Og det blev båret frem en mann som var vanfør fra mors liv av, og som de daglig la ved den tempeldør som kalles den fagre, for å be dem som gikk inn i templet, om almisse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ite isaka paka minakmi moska tabla taklä ki̱ka, moska jile saka tso̱ ko̱no na ki̱ka. Jekäi biköle deksa̱julu bäi ebä ka̱ pjota ki̱. \t og så de andre, dels på planker, dels på stykker av skibet. Og på denne vis gikk det så at alle berget sig i land."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikabla sa̱ tsa̱tkäkksa̱ sä bolki wa yika, ñakäi biköle sa dokoitsäk wa jula yika, \t en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biketse etkabä wà, ijewa kjaksa̱julu Däyë Bätsëë na, sa̱me̱ishärä ka̱ pjota ki̱ka käi, ata mika̱ Egipto wa te imabla kjäksa̱julu jekäi ra, jewa wäitäbinacha̱wa̱. \t Ved tro gikk de gjennem det Røde Hav som over tørt land; men da egypterne prøvde på det, druknet de."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ ka iju̱ñer ije ne irä, ata yis dewa̱ sä wäukewa̱k diklä na rä ije kjayinaklä Israel wa ia̱.” \t Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jini jera sa te je she na? Ikuna Säkeklä rä saje wa ra, jera ¿yi ia̱ ji o̱rmi saje wa ukä ja̱mi na? \t Hvad skal vi da si til dette? Er Gud for oss, hvem er da imot oss?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te ikúka: —Ñera yis bäiwa̱k ne te yis ia̱ isha: ‘Bä je̱katashuäklä köka̱, ma cho̱ ni rä.’ \t Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ipaka ñaia̱: “Sa te ikúkemi ka̱jöir ska ni ra, tsi ite ishe rä: ‘Jekäi irä ra, ¿jiye ka bas wa̱ iktä kolone rä na?’ \t Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Se̱ne sälwii käi, je̱r ki̱ ji iane käi, kju̱atke käi, kulitke käi, sa saka she yakei käi, biköle tso̱ ju̱omi bas sha̱na, biköle ji we̱ wäsi̱waje. \t Allslags bitterhet og hissighet og vrede og skrik og spott være langt borte fra eder, likesom all ondskap;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ¿sä te Säkekewa kju̱atkewe̱mi sa ra na? ¿Sä rä täkili ta ije tsa̱ta na? \t Eller tør vi egge Herren til nidkjærhet? vi er vel ikke sterkere enn han?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Moisés yöna Egipto wa ka̱ju̱ñe biköle wà. Iktäke̱ irä ite ji we̱ke̱ irä je wà ijuer dä oloi ta käi. \t Og Moses blev oplært i all egypternes visdom, og han var mektig i ord og gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te icha̱mi iia̱, jera ite ijewa ia̱ ichaka: —¿Yibä me̱i jí rä, yibä kie yöle ija̱mi rä na? Jera ijewa te ikúka: —César je̱. \t De gav ham en. Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? De sa til ham: Keiserens."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa weikarmiwa̱, ata ba a̱ta̱nami del. Jewa biköle kërcha̱miwa̱ jishtä sua käi. \t de skal forgå, men du blir, og de skal alle eldes som et klædebon,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Je bas nima kuka jirä sha̱ jöté. \t Jesus sier til dem: Kom hit med noget av den fisk som I nu fikk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa iko̱na ukäki̱ ocho día ra, idejulu je yaba matsu kjuä tiäk. Jera ijewa te ikie mar Zacarías ni, iká kie wà. \t Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ichaka kjayile jula wà iká ia̱, jiräni ite ikieke̱ rä käi. \t De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ite sä bäiwa̱ni chu̱li̱i̱ ki̱ka duë ta wa biköle ñapatkäke̱ täkili wà iwa̱ ipassäkläwa̱pa. \t for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iel idäkläka̱ mañal je se̱nawa̱ ira ñaebä. Jekäi ebä je siete wa biköle duacha̱wa̱ ka yabala ta; \t og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi duewa̱ wao̱rte sá ska, ata se̱ne kseka wao̱rte bas ska. \t Således er da døden virksom i oss, men livet i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te isu̱a ije̱r ianawa̱ bäi si̱wa̱ ra, ite isha: —Blu wa ia̱ ra därërë si̱ dewa̱ Säkeklä gobiernoí ja̱mi rä. \t Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi Isaías te ietkä she: “Isaí yäbei ekla dämiwa̱, je ne je̱kämika̱ ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa patkäk rä. Ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa je̱r blämi ije ja̱mi.” \t Og atter sier Esaias: Det skal komme det Isais rotskudd, han som reiser sig for å herske over hedninger; på ham skal hedningene håpe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis bätsä rä semana wà botäbä kicha, ñakäi ji däke̱ksa̱ yis ia̱ biköle je ja̱mi yie diez sha̱ etka tse̱ke̱ksa̱ me̱nak.’ \t Jeg faster to ganger om uken, jeg gir tiende av all min inntekt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije te ishemi: ‘Yie ishe bas ia̱, ka yis wa̱ iju̱ñer mai bas dar dä. Bas ji wakbläk ka̱wei ukä ja̱mi wa biköle cho̱ kju̱awa yis yika.’ \t Og han skal si: Jeg sier eder: Jeg vet ikke hvor I er fra; vik bort fra mig alle I som gjorde urett!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je ángel wa cuatro wäyena tulaksa̱, jewa rä jäklelewa̱ e̱ná, je horaí, je día, je mes í, je añoí ki̱ssäk, iwa̱ ditsä kuna bala pa̱le mañayäkä ra je eyaka tuawa̱cha̱kläwa̱. \t Og de blev løst, de fire engler som hadde stått ferdige på timen og dagen og måneden og året til å drepe tredjedelen av menneskene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa ia̱ ikja̱nei wa̱klä me̱na ekla ekla iwa ja̱mi jishtä Cristo te imabla me̱nak sa̱ ia̱ käi. \t Men hver og en av oss er nåden gitt efter det mål som Kristi gave tilmåles med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie ji we̱mi tkenawa̱, je rä yis mineju̱mi ukä ska ra, bas je̱r ja̱naklä ji̱a del jeska. \t Men jeg vil og gjøre mig flid for at I til enhver tid efter min bortgang skal kunne minnes dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ideka̱ doce año ra, imineju̱ ijewa ra Jerusalénka, jishtä iwädular ike̱i kjewa̱k käi. \t Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, iwakei wa̱ iyile rä: “Jile bata shäk rä ka dälätsalewa̱ kuna iwakei ke̱i ska.” \t for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas ku̱ ibiketsa yie bas kjatiemi Sa Ká ia̱ ni. Ata Moisés, ale bas wa̱ biketsanak bäi si̱, je ne te bas kjatiemika̱ rä. \t I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ike̱i dewa̱ ra, je kjashemi ale eklabä baawa̱ si̱ biköle tsa̱ta te, ale sa̱ tsa̱ku̱i wa je Tsa̱ku̱i, sä säkekewaí wa je Säkekewaí te, \t som den Salige og alene Mektige skal vise oss i sin tid, han som er kongenes konge og herrenes herre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ijewa te ba mie̱tkemiwa̱ iski̱, ñakäi ba yabala tso̱ ma sha̱na kteche̱miwa̱. Ka ijewa wa̱ jak ju̱nakta̱na etka a̱ni isaka bata ki̱ka ma sha̱na. Ka irä jiye kuna ta, bikökje Säkeklä dasta̱na ba yuläk, ka je juene ba wäna.” \t og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ichakani ijewa ia̱: —¿Yi yuleke̱ bas te rä? Jera ijewa te ikúka: —Jesús Nazaret wa. \t Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera ite isu̱a ka̱jöir kjä buka̱na ju̱nami jeska jile sua iá ta̱i mo̱lecha̱wa̱ ibata däka̱ cuatro ska, je dewa̱ju̱té ka̱jiska. \t og han ser himmelen åpnet og noget dale ned, likesom en stor duk, som blev senket ned på jorden efter de fire hjørner;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä yie isu̱a ra, Oveja Yaba te ikjä bale siete etka kjäyaksa̱, jera yie issa ra, kseka wa cuatro ekla te ishe tala bular käi: “¡Bä kute!” \t Og jeg så da Lammet åpnet et av de syv segl, og jeg hørte et av de fire livsvesener si som med tordenrøst: Kom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije wa̱ yis minetse̱ Säkeklä wikblu oloi ja̱mi ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska. Jera yie alaklä su̱a je̱tkeleka̱ bewak bätsëë yëna, pa ta kie ebä Säkeklä shäklä yakei, tsa̱ku̱ ta siete, dula ta diez, je ki̱ka. \t Og han førte mig i ånden ut i ørkenen, og jeg så en kvinne sitte på et skarlagenrødt dyr, som var fullt av bespottelses-navn og hadde syv hoder og ti horn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi te ije ktä wawe̱ ra, iyina si̱ ra je rä delewa̱ Säkeklä shka̱li̱bläk bäi ebä, ñakäi je wà sa̱ wa̱ ijuñer sä rä ije ja̱mi. \t men den som holder hans ord, i ham er sannelig kjærligheten til Gud blitt fullkommen. På dette kjenner vi at vi er i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jishtä ka su̱le käi, ata su̱le bäi; yee sä duächa̱ rawa̱ käi, ata ñera sá dami ji̱a; bukle ta̱i, ata ka dulecha̱wa̱ kuna; \t som ukjente og dog velkjente; som de som dør, og se, vi lever, som de som refses og dog ikke ihjelslåes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jí biköle o̱rte rä io̱naklä jishtä kte yöle jile bata shäk wa wa̱ te ishe käi. Jera iwa̱ dulanak wa biköle te ijawa̱ta̱na, julunami iyika. \t Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Marta jile wa̱te ta̱i je te ije̱r iawa̱wa̱. Je ki̱ ije̱k sikawa̱ Jesús ja̱mi te isha iia̱: —Säkekewa, ba ia̱ ra yis tsi̱se̱k te yis jawa̱ta̱na eklabä ji bena wa̱k ¿je rä bäi na? Ata ipakö yis tsa̱tkäk. \t Men Marta hadde det meget travelt med å tjene ham; hun gikk da frem og sa: Herre! bryr du dig ikke om at min søster har latt mig bli alene om å tjene dig? Si da til henne at hun skal hjelpe mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Jesús ktami je chu̱li̱i̱ wa irä, iwa̱ dulanak wa irä ra, \t Da talte Jesus til folket og til sine disipler og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te ba ktei sheke̱ ka̱kie na ra, yie wekte sheke̱ del yis Kekläí ia̱. \t Jeg takker alltid min Gud når jeg kommer dig i hu i mine bønner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ku̱ ji wo̱ tsa̱na biköle se̱naklä bitaba bas da, bikö bas ia̱ io̱r käi. \t Såfremt det er mulig, da hold I på eders side fred med alle mennesker!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka Judío wa te ikúka: —Jí ju yöle cuarenta y seis año kje, jera ¿maikäi ba ia̱ je yörmika̱ni tres día ebä ra rä na? \t Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä saje wa Säkekewaí Jesús Ká, ale kjeiyinak bäi jekjeyemi wa̱ iju̱ñer ka irä yis ka̱yuä kuna. \t Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som er velsignet i evighet, vet at jeg ikke lyver!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka iblui te ikiaté te isha ia̱: ‘Yie ba palei ssa, ¿je rä ji? Jishtä ba te ji wá̱ rä je äyëí kjashö yis ia̱. Ka irä jiye kuna ta, ka ka̱ kuna ji̱a ba wa̱ yis däli su̱aklä.’ \t Og han kalte ham for sig og sa til ham: Hvad er dette jeg hører om dig? Gjør regnskap for din husholdning! for du kan ikke lenger forestå mitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi bas ka̱kiö sá ki̱ka ka̱ me̱naklä sá ia̱ kte shäklä, sá wa̱ Cristo ktei blelewa̱ wapakäklä. Je ne kju̱ei yis kate wätelewa̱ rä. \t og bed også for oss at Gud må oplate oss en dør for ordet så vi kan forkynne Kristi hemmelighet, den for hvis skyld jeg og er i lenker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je te ditsä chu̱li̱i̱ wa damar ssa ra, ite ichaka ji je rä. \t Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka sa̱ ke̱i etkä etkä bakle Tsa̱ku̱i, ka duäk kuna, ka juenak kuna, je rä Säkeklä eklabä, je oloitsanopa je oloi kanoka̱pa sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi. ¡Amén! \t Men den evige konge, den uforgjengelige, usynlige, eneste Gud, være ære og pris i all evighet! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata moska te isha: —Ije te ale ka wä wajuenak kuna je wä wajuewa̱ ra, ¿maikäi ka je ia̱ ji o̱r ka Lázaro duäkläwa̱ ye rä na? \t Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je chu̱li̱i̱ wa ekla te ikúka: —Sapaktäk, yis wa̱ yis yaba dulaklei detse̱ ba wäki̱. Je rä kololewa̱ wikblu sä ktä wäblewa̱kwa̱ shtä wa̱. \t Og en blandt folket svarte: Mester! jeg har ført til dig min sønn, som er besatt av en målløs ånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite isha ijewa ia̱: —Bas ma ka̱ biköle ska kte baa wapaktäk sä yöleksa̱ wa biköle ia̱. \t Og han sa til dem: Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for all skapningen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Kte si̱ wà yie ishe ba ia̱, jir bä dämika̱ kätkäña yis da ka̱ baa ska. \t Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikjawa̱ju̱ Säkeklä ju na, te pan tso̱ me̱leka̱ je ñacha̱wa̱. Ata ka ka̱ kuna ije irä, ira shkäk wa irä ia̱ je ñaklä, ata je ñe rä chui wa ebä te. \t hvorledes han gikk inn i Guds hus og åt skuebrødene, som hverken han eller de som var med ham hadde lov til å ete, men alene prestene?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Säli bas fariseo wa rä! Ka irä maikäi kuna ta, bas te menta käi, ruda käi, ka̱kä saka tkele käi, jewa kä diezmoí me̱ke̱, ata ji wabiketse wämo käi, Säkeklä shka̱li̱ble käi je jawa̱ bas te; jera je ne kiana o̱nak rä, ñaebä je isaka ka jäkwa kuna. \t Men ve eder, I fariseere, I som gir tiende av mynte og rute og alle slags maturter, og ikke spør efter rett og kjærlighet til Gud! Dette burde gjøres, og det andre ikke lates ugjort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Wekte Säkeklä ra, ite ji ma̱ ka yinak kje ki̱ka! \t Gud være takk for sin usigelige gave!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ije wa̱ iju̱ñer chui tsa̱ku̱i wa je̱r ki̱ Jesús ianawa̱ rä chu̱li̱i̱ wa wäbätsäke̱ Jesús wà ijewa tsa̱ta kju̱ei, je ki̱ka ijewa te iju̱aksa̱ iia̱ rä. \t For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je wakei kjeiyinopa tapanak wa ki̱ka irä, Cristo Jesús ki̱ka irä, sa batala ska je batala ska sa̱ ke̱i etkä etkä rami. Amén. \t ham være æren i menigheten og i Kristus Jesus, gjennem alle slekter i alle evigheter! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te ji pake bas ia̱ ka̱jiska ji tso̱ ja̱mi, je ka kuke bas te kte si̱ ye ra, yis me ji pakä bas ia̱ ka̱jöir ji tso̱ ja̱mi ra, ¿maikäi bas ia̱ je kolor kte si̱ ye na? \t Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä biköle wäoka̱nate sha̱na ra, Jesús wäoka̱na ñaebä. Jekäi jeska ika̱kiä kaldu ji̱a ra, ka̱jöir kjä buka̱naju̱mi, \t Men det skjedde da alt folket lot sig døpe, og Jesus var blitt døpt og bad, da åpnet himmelen sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ibata ska ra, el wa, bas ka̱kiö sá ki̱ka Säkekewa ktei minaklämi mane mane, ñakäi ioloi kanakläka̱, jishtä io̱na bas sha̱na käi, \t For øvrig, brødre, bed for oss at Herrens ord må ha fremgang og bli forherliget likesom hos eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije̱k su̱a e̱ná mineju̱mi ra, plaabä ra ije̱r shenawa̱ jishtä irä ska. \t han så på sig selv og gikk bort, og glemte straks hvordan han så ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Chui wa tsa̱ku̱i wa irä ñayöle ka̱wei wà wa irä jewa je̱r ku̱a ite ra, ijewa ne sha ite je jile she ja̱mi rä, je ki̱ka ijewa te ibiketsa maikäi ra ite ikukemiwa̱ je ke̱i ebä wà. Ata ijewa suanacha̱wa̱ ditsä yika. \t Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas dä däyë ye ka̱jiska. Ata däyë iianawa̱ ka kjei ta ji̱a ra, jera ¿jibä wà je bäirmini na? Je ka kiar ji̱a ji a̱ni ye, ata itulunaksa̱ ra wätunakwa̱ sä klä wà ebä ye ikiar dä. \t I er jordens salt; men når saltet mister sin kraft, hvad skal det så saltes med? Det duer ikke lenger til noget, uten til å kastes ut og tredes ned av menneskene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa bol te Jesús nu̱l butrawa̱ sua suruu wà ijalawa̱klä ja̱ma̱a̱ ra ñara, jishtä Judío wa wädular sa̱ nu̱l bläk käi. \t De tok da Jesu legeme og svøpte det i linklær med de velluktende urter, således som det er skikk hos jødene ved jordeferd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä dularke̱ mane a̱ni ia̱ ka sä ssënak a̱naa sä dularke̱ ra, ata je rä sa̱ je̱r iawa̱k. Ata je ukä ska sä dulale wa ia̱ idämiksa̱ issënaklä baa ji wämo kju̱ei. \t All tukt synes vel, mens den står på, ikke å være til glede, men til sorg; men siden gir den dem som derved er blitt opøvd, rettferdighets salige frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta Säkekewa ja̱mi ra, ka jäiyi wa tso̱ rä iwakwa je̱r wà kuna, ata je tso̱ rä alaklä wa ne oloi ja̱mi, ñakäi ka alaklä wa tso̱ rä iwakwa je̱r wà kuna, ata je tso̱ rä jäiyi wa ne oloi ja̱mi. \t Dog, i Herren er hverken kvinnen noget fremfor mannen eller mannen noget fremfor kvinnen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji me̱nak bäi biköle, ji me̱le bulee biköle datse̱ rä ka̱sha̱ ki̱ka, patkele ji wäñinak tsikinewa̱k wakei wa̱. Ije rä ka manenakksa̱ kuna, ka oloi iar ta kju̱awa kju̱awa kuna. \t All god gave og all fullkommen gave kommer ovenfra, fra lysenes Fader, hos hvem det ikke er forandring eller skiftende skygge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ne rä pan sa̱ se̱naklä kseka rä. \t Jeg er livsens brød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera plaa ijewa te ikla jawa̱ta̱na minejulumi ira. \t Og de forlot straks sine garn og fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bata ki̱ka iwabiketsanaksa̱ wämo ye to̱ne käi. \t Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra ¿sa te ji biketsa etkabä wà sa te ka̱wei wäshewa̱wa̱ na? ¡Ka irä jekäi kuna! Tsa̱na ra je wà sa te ka̱wei sha irä iyina si̱. \t Ophever vi da loven ved troen? Langt derifra! vi stadfester loven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ sábado dewa̱ ra, ije te sa paktami ñapaktäklä jui ska. Jera chu̱li̱i̱ te ije ktä ssa ra, jewa male̱cha̱cha̱wa̱ je te, ki̱ka ijewa te isha: —¿Mai je te jekäi ji tsa̱ rä na? ¿Je rä mane shtä je̱rike me̱na iia̱ rä na? ¿Je rä ji täkili ta o̱na ijula wa rä na? \t Og da sabbaten kom, begynte han å lære i synagogen. Og mange som hørte ham, var slått av forundring og sa: Hvorfra har han dette, og hvad er det for en visdom som er ham gitt? Og slike kraftige gjerninger som skjer ved hans hender!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pafos ska Pablo irä shkäk ira wa irä jewa ju̱nami ko̱no ki̱ka, demijulu Perge ska, je rä Panfilia ke̱i. Ata jeska Juan te ijewa jawa̱ biteju̱ni Jerusalén. \t Paulus og de som var med ham, seilte da ut fra Pafus og kom til Perge i Pamfylia, men Johannes skilte sig fra dem og vendte tilbake til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata ijewa kjoyina ji̱a te isha: —¡Iwätiöka̱ cruz ja̱mi! ¡Iwätiöka̱ cruz ja̱mi! \t Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ite jekäi ji bäi sherami ji̱a ijewa ia̱ ra, ije̱k bala butsa ijewa yika, kjepa iminetse̱mi ka̱jöir ska. \t og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jekäi yis irä Bernabé irä ebä ne ia̱ ka ka̱ kuna se̱nak jile me̱le ja̱mi rä na? ¿Ata sá ebä kiana shka̱bläk rä na? \t Eller er det bare jeg og Barnabas som ikke har rett til å slippe å arbeide?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi io̱na deka̱ mañatäbä kicha, kjepa je kalabe mineka̱tse̱ni ka̱jöir ska. \t Dette skjedde tre ganger; og det blev alt sammen dradd op igjen til himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "täkili ta ta̱i ijuenaklä ye, ji ka su̱le sa̱ wa̱ käi, Säkeklä wikblu täkili oloi ja̱mi. Jekäi yie Cristo ktei baa shaksa̱ biköle ia̱ Jerusalén ska irä ipája̱mi irä ma rä Ilírico ska kje. \t ved tegns og underes kraft, ved Åndens kraft, så at jeg fra Jerusalem og rundt omkring like til Illyria har fullt kunngjort Kristi evangelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa wakei ju ska tso̱ wabä manermika̱ sä bolki ye. \t og en manns husfolk skal bli hans fiender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna bas yirke̱ yakei Cristo kie ki̱ka, jera bäije bas dä. Ka irä jiye kuna ta, jekäi ne ra Säkeklä wikblu baa si̱ je katke bas ja̱mi rä. \t Om I hånes for Kristi navns skyld, er I salige, fordi herlighetens og Guds Ånd hviler over eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka bas wa̱ iju̱ñer estadio ska julunak wa biköle rä julunak, ata eklabä ne ia̱ ji säkei ta däke̱ksa̱ rä na? Je ki̱ bas juluno rä maikäi ra idäkläksa̱ bas ia̱ käi. \t Vet I ikke at de som løper på rennebanen, de løper vel alle, men bare én får prisen? Løp da således, forat I kan vinne den!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: —Yis wa̱ ka iju̱ñer ije rä ji yakei wakbläk räle, kai räle, ata yis wa̱ jí ebä ne ju̱ñer dä: Säkätä ra ka yis dä wä wajuenak kuna, ata jira yis wä wajuena. \t Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je dulaklei minetse̱ni ijewa wa̱ kseka. Jekäi ijewa je̱r pablena ta̱i. \t De førte da gutten levende bort og blev høilig trøstet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä iyina si̱. Ijewa wa̱ ka ji biketsane etkabä ki̱ka iksha tulaksa̱ rä. Ata ba te ji biketsa etkabä ki̱ka ba rä tkelewa̱. Je ki̱ka ke ma je̱k ssaka̱, ata bä suanopa. \t Vel! ved sin vantro blev de avbrutt, men du står ved din tro; vær ikke overmodig, men frykt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jí ne rä pan dawa̱ju̱ ka̱jöir ska, yi te je ñara je ka duäkläwa̱ ye rä. \t dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis te bas patka däli tiäk, mai bas wakwa ka shka̱blele kuna shtä ska. Kju̱awa wa shka̱bla kja, ata jira bas dewa̱ña ijewa ra shka̱bläk. \t Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi itkäkma̱ iräle diklä tkäk iki̱ iräle, jewa rä kje, ata Säkeklä ije̱newa̱k ne rä ibäi si̱ rä. \t derfor er hverken den noget som planter, eller den som vanner, men Gud som gir vekst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa kúka: —Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, sa̱ manerke̱ksa̱ni spa̱na ke̱i ska, mika̱ ditsä yäbei je̱tkärawa̱ ije̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye baa si̱ ki̱ka ra, bas minele yis ja̱mi wa ñajäklämiwa̱ña sa̱ tsa̱ku̱i wa je̱tkäklä doce ki̱ka, Israel wa ditsei wä doce ktei wabiketsäkksa̱. \t Da sa Jesus til dem: Sannelig sier jeg eder: I som har fulgt mig, I skal i gjenfødelsen, når Menneskesønnen sitter på sin herlighets trone, også sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije de rä ji su̱le iwa̱ je ktei shäk ye, iwa̱ je ka̱ oloi ktei shäklä, je wà biköle wa̱ je biketsäkläpa. \t han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha je sa̱ tsa̱ku̱i kja̱nei wa̱k ia̱: —Ke bas ku̱ jile o̱le kju̱awa ijuenaklä ye irä, ji ka su̱le sa̱ wa̱ shtä irä, je su̱opa ra, ka bas wa̱ yis biketsanak kuna. \t Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäije jí ji bata yileba je kte washäk rä, je ssäk wa rä, ji yöle jeska je wawa̱k wa rä. Ka irä jiye kuna ta, ike̱i tkenawa̱ alemana ki̱ka. \t Salig er den som leser, og de som hører det profetiske ord og tar vare på det som er skrevet der; for tiden er nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñayöle ka̱wei wà wa ekla deju̱, je te ijewa ñawächake̱wa̱ tso̱ je ssa. Jera je te isu̱a ite ijewa kúka rä bäi ra, je te ichaka iia̱: —¿Sa pakale ji wa̱k etkä etkä biköle ska ra, mane rä isaka tsa̱ta rä na? \t Og en av de skriftlærde, som hadde hørt deres ordskifte, gikk til ham, da han forstod at han hadde svart dem godt, og han spurte ham: Hvilket bud er det første av alle?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka yis je̱k ssäkläka̱ bakleka̱ yis wäji̱atkele e̱e̱na si̱ wà ki̱ka, yis ia̱ ji me̱na dika ye yis yaka ska, je rä ji patkele Satanás wa̱ yis weikäk ye, ka yis je̱k ssäkläka̱ e̱e̱na. \t Og forat jeg ikke skal ophøie mig av de høie åpenbarelser, er det gitt mig en torn i kjødet, en Satans engel, forat han skal slå mig, så jeg ikke skal ophøie mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je te isha ijewa ia̱: —Ke bas male̱te̱na. Bas te rä Jesús Nazaret wa ale wäteleka̱ cruz ja̱mi je ne yuleke̱. Je shki̱naka̱ni ka kuna ji̱a jiska. ¡Isu̱o! Jí ne ska ijewa te ibla rä. \t Men han sier til dem: Forferdes ikke! I søker Jesus fra Nasaret, den korsfestede; han er opstanden, han er ikke her; se, der er stedet hvor de la ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi säkekewa veinticuatro wa, ñakäi kseka wa cuatro, jewa ñatulacha̱wa̱ wakte Säkeklä je̱tkelewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä ki̱ka oloitsäk, te ishe: “¡Amén! ¡Aleluya!” \t Og de fire og tyve eldste og de fire livsvesener falt ned og tilbad Gud, som satt på tronen, og sa: Amen! Halleluja!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yie ishe bas ia̱, jí maju̱ jöiwäta ka yis wa̱ jí uva diä yanakni, ma rä ike̱i dewa̱ yis wa̱ iyäkläni spa̱na bas da yis Ká gobiernoí ska kjepa. \t Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "iklä rä bronce pasikle su̱ta, jishtä je báwe̱ka̱ tabeli yaka diawa̱klä jui na juer käi; iktä rä jishtä diklä chu̱li̱i̱ bular käi. \t og hans føtter var lik skinnende kobber, som om de var gjort glødende i en ovn, og hans røst som en lyd av mange vann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te jekäi isha e̱ná ra, je chu̱li̱i̱ wa male̱cha̱cha̱wa̱ ite sa pakteke̱ te. \t Og da Jesus hadde endt denne tale, da var folket slått av forundring over hans lære;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira sa̱ ka̱wä ta ssënak a̱naa. Ka irä jiye kuna ta, jí bä el dä dulewa̱ je ne deni kseka rä; je rä shelewa̱ je ne ko̱nani.’ ” \t men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yilé ssëna yis kja̱nei wa̱k ra, je kiana minak yis da. Jekäi ra mai yis katke ska, yis kja̱nei wa̱k kätkämiña. Yilé te yis kja̱nei we̱ke̱ ra, jera yis Ká te je oloi kemika̱. \t Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bulirishtä ra Juan kalduni jeska iwa̱ dulanak wa bol da, \t Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas se̱no ekla ekla jishtä Säkeklä wa̱ bas ia̱ ime̱le ja̱mi, ñakäi jishtä bas dä mika̱ Säkeklä te bas kuka ra käi. Jekäi yis te tapanak eyaka eyaka wa pake se̱nak. \t Dog vandre hver således som Herren har gitt ham, som Gud har kalt ham! Og således foreskriver jeg i alle menigheter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi jeska alaklä wa sha̱ te isu̱e kajali ka̱miika. Jewa sha̱na itso̱ rä María Magdala wa, Salomé, ñakäi María Jacobo ale dulaklei ji̱a irä, José irä jewa a̱mi. \t Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas male̱te̱na je ktei yika. Ka irä jiye kuna ta, ike̱i dämiwa̱ jeska ra sa̱ tso̱ sä itäbiäklä ska biköle te ije ktä ssëmi. \t Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judío wa te ishaña je biköle rä iyina si̱. \t Men også jødene holdt med ham og sa at så var det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas ku̱ Moisés ktä kuköpa kte si̱ ye ra, bas te yis ktä kukemi kte si̱ ye. Ka irä jiye kuna ta, Moisés te yis ne ktei yuata̱na rä. \t For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Moisés te je ssa ra, je ra itunami icha̱k. Jekäi ise̱na rä ka̱ etkä wa ye Madián ke̱i ska. Jeska iyabala ko̱na bol jäiyi wa. \t Men Moses flyktet for dette ords skyld, og blev en utlending i Midians land og fikk der to sønner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Papá wämo si̱, yi ba rä je ia̱ ka̱jiska wa ka je̱r ko̱ne. Ata yi ba rä je te yis je̱r ku̱a, ñakäi jí wa je̱r ku̱a ite ba ne te yis patkaté rä. \t Rettferdige Fader! verden har ikke kjent dig; men jeg har kjent dig, og disse har kjent at du har utsendt mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä duäkläwa̱ wakja̱neiwe̱ ktei tale jak ki̱ka je bakle rä baa, ka Israel batala wä däwa̱ Moisés su̱ak iwäktä ki̱ kje, ije wäktä wäñinaka̱ oloo ki̱ka, jekäi je oloi shenami je̱na je̱na. Jekäi irä ra, \t Dersom da dødens tjeneste, som med bokstaver var innhugget i stener, fremtrådte i herlighet, så at Israels barn ikke tålte å se på Mose åsyn for hans åsyns herlighets skyld, som dog svant,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie ángel dawa̱ju̱té ka̱jöir su̱a, ka̱ ja̱r ka̱mii llaveí ta, cadena ta̱i ta ijula na. \t Og jeg så en engel stige ned fra himmelen, som hadde nøkkelen til avgrunnen og en stor lenke i sin hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera imineju̱ te Decápolis ska ji e̱e̱na wá̱ Jesús te iia̱ je pakami; je te biköle male̱cha̱cha̱wa̱. \t Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke sa̱ ka̱wakblewa̱k jishtä ijewa sha̱ ka̱wakblewa̱ käi. Je bata ki̱ka ijewa tuanacha̱wa̱ veintitres mil ka̱ etkabä wà. \t La oss heller ikke drive hor, likesom nogen av dem drev hor og falt på én dag tre og tyve tusen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te chu̱li̱i̱ wa biköle male̱cha̱cha̱wa̱, te isha: “¿Baishe ije ne rä ale David yäbei rä na?” \t Og alt folket blev ute av sig selv av forundring og sa: Mon dette skulde være Davids sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera biköle yi te Säkekewa a̱netseke̱ ikie wà, jewa rä tsa̱tkenakksa̱.” \t Og det skal skje: Hver den som påkaller Herrens navn, han skal bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna chui wa ditsei wä rä manewe̱ ta ra, ika̱wei kiana manenak ñaebä. \t Omskiftes prestedømmet, da går jo nødvendigvis også en omskiftelse av loven for sig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata guardia wa cien wäsikäk wa̱ ka Pablo ktä ssëne, ata ite ko̱no ju̱ak irä ko̱no wakei irä jewa ebä ktä ssa. \t Men høvedsmannen satte mere lit til styrmannen og skipperen enn til det som Paulus sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bulirishtä ra ite Israel wa bol ku̱a iñakpäte. Jera ije̱kaka̱ ijewa je̱r bäiwa̱kni ñara, jekäi ite isha ijewa ia̱: ‘Bas dikäla bas dä ñawakwa ebä, ¿jiye bas ñaweikäke̱ rä na?’ \t Den næste dag kom han til dem mens de trettet, og han formante dem til å holde fred, han sa: I menn! I er brødre; hvorfor gjør I hverandre urett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska jäiyi ekla kalme. Je duaté treinta y ocho año kje. \t Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —¿Bas ia̱ ra julakolone diei ye ska tso̱ wa je̱r iarmiwa̱ jula kolonak kaldu ji̱a ijewa ra bala na ra na? Ata ike̱i dämiwa̱ ji̱a je jula kolonak minaklätse̱ ijewa yika, je ne kjepa ijewa bätsämi rä. \t Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ije ne biketsa yie patkenakmi, jini yis ktei deksa̱ je ju̱ña yis te ra. \t Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas dä Cristo yaka. Ekla ekla bas dä iyaka wäjiele käi. \t Men nu er I Kristi legeme og hans lemmer, hver efter sin del."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ijewa je̱r ja̱na iwa̱ iyile ska. \t Da kom de hans ord i hu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús kjawa̱ju̱ Jerusalén ska, mineju̱ Temploka. Jeska ite jibä tso̱ biköle su̱a. Ata ka̱tuir dawa̱ irä ki̱ka ibiteju̱ni doce wa ra Betania ka. \t Og han gikk inn i Jerusalem i templet og så sig om overalt, og da det alt var sent på dagen, gikk han ut til Betania med de tolv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta bas ssëno a̱naa, ñakäi bas ssënoña a̱naa yis da. \t i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ijewa rä ka̱jiska wa kuna, jishtä ka yis dä ka̱jiska wa kuna käi. \t De er ikke av verden, likesom jeg ikke er av verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i wà ditsä te duewa̱ yulemi, ata maikäi a̱ni ka ijewa ia̱ iko̱nak. Ijewa ssërmi ime duächa̱wa̱ käi, ata duewa̱ tu̱rmi ijewa yika. \t Og i de dager skal menneskene søke døden og ikke finne den, og stunde efter å få dø, og døden skal fly fra dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa dajuluni ka̱tsä ja̱mi ra, Jesús te ijewa ia̱ isha ka ijewa kiar ji su̱a ite shäk kuna yi a̱ni ia̱, ata ditsä yäbei shki̱rke̱ka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na kjepa. \t Og da de gikk ned av fjellet, bød han dem at de ikke skulde fortelle nogen hvad de hadde sett, før Menneskesønnen var opstanden fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi ba wäbala wämo te bä shiriwa̱wa̱ ra, je yöksa̱ ju̱omi. Ka irä jiye kuna ta, bäi si̱ ba ia̱ ra rä bä wäjienaklä etka weikarwa̱, ka ba yaka kalabe ju̱naklämi kuna sä tuläklämi ska. \t Om ditt høire øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme blir kastet i helvede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijula tkacha̱ iwa̱ dulanak wa kja̱ne te isha: —¡Isu̱o! Jí wa ne rä yis a̱mi rä, yis el wa rä. \t Og han rakte sin hånd ut mot sine disipler og sa: Se, det er min mor og mine brødre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je alaklä te isha Jesús ia̱: —Yis wa̱ iju̱ñer Mesías däju̱, ale kinak Cristo ni. Mika̱ je deju̱ ra, ije te sa̱ je̱r ku̱emi ji biköle wà. \t Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Biköle yi rä iyaba ju̱akksa̱, je rä ka delewa̱ kuna iKá ja̱mi. Ata yibä rä iyaba shäkka̱ ije irä ni ra, je rä delewa̱ iKá ja̱mi. \t Hver den som nekter Sønnen, har heller ikke Faderen; den som bekjenner Sønnen, har og Faderen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo je̱k duaka̱ ijewa sha̱na je Areópago ska te isha: —Bas Atenas wa, yie isu̱a ra ji biköle ska ra bas te rä jile oloitseke̱ bäi si̱wa̱. \t Så stod da Paulus frem midt på Areopagus og sa: Atenske menn! I alle måter ser jeg at I er ivrige i eders gudsfrykt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä el shka̱ta sa̱ tsa̱tkäk bäi Säkekewa ja̱mi Tíquico, je te ji biköle pakemi bas ia̱ bas wa̱ iju̱ñaklä jishtä yis dami rä käi, ji we̱ kate yie rä käi. \t Men forat også I skal kjenne min tilstand, hvorledes jeg har det, skal Tykikus fortelle eder alt, han den elskede bror og tro tjener i Herren,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, bas je̱r ja̱mi sä wätelecha̱wa̱ wa däläna, bas jile bakanaksa̱ je katabla bas te je̱r ssële a̱naa. Bas wa̱ iju̱ñer bas wa̱ ji bäi si̱ ka meräk kuna ne tso̱ rä ki̱ka. \t For også fangene hadde I medynk med, og fant eder med glede i at eders gods blev røvet, da I visste at I selv hadde en bedre og blivende eiendom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ji mu̱awa̱ bas te ka̱jiska, je rä mo̱nakwa̱ ka̱jöir. Ñakäi ji wäyaksa̱ bas te ka̱jiska, je rä wäyenakksa̱ ka̱jöir. \t Sannelig sier jeg eder: Alt det I binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og alt det I løser på jorden, skal være løst i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Festo te isha: —Sa̱tsa̱ku̱i Agripa, ñakäi biköle bas tso̱ jiska sá ra wa; jí ekla su̱o, je kjatia yis ia̱ Judío wa kalabe te, Jerusalén ska irä, jiska irä. Ijewa kjoyinaka̱ ta̱i, ka ije kiar ji̱a se̱nak kseka ni. \t Festus sier da: Kong Agrippa og alle I menn som her er samlet med oss! Her ser I den om hvem hele jødenes hop søkte mig både i Jerusalem og her, og ropte på at han ikke burde få leve lenger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je bol demi Jesús ska ra, ijewa te isha iia̱: —Juan säwäukewa̱k te sá patkaté ba ia̱ ichakäk: ¿Ba ne rä ale däke̱ju̱ rä na, ata sa kiana isaka ki̱ssäk ji̱a na? \t Mennene kom da til ham og sa: Døperen Johannes har sendt oss til dig og lar si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te Esteban tie kate jak wà ra, jera ika̱kia te isha: “Säkekewa Jesús, yis wikblu kuköwa̱ ba ku̱.” \t Og de stenet Stefanus, mens han bad og sa: Herre Jesus, ta imot min ånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka iwa̱ ijewa pakane ji a̱ni tsa̱kmi kuna kianak ña̱la ki̱ käi, däli tsa̱klä iräle, ñanak iräle, inaklä tsa̱k ikipa ja̱mi iräle, ata kata ebä; \t Og han bød dem at de ikke skulde ta noget med på veien, uten bare en stav, ikke brød, ikke skreppe, ikke kobber i beltet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wäsaka Jesús te isha je chu̱li̱i̱ wa ia̱: —¿Bas bite espada ta, kal wälbe ta yis kukäkwa̱ jishtä jakbläk wa kukewa̱ käi na? Buliri buliri yis je̱tkawa̱ sa paktäk Templo ska ra, ñera ka bas wa̱ yis kukäwa̱ ta. \t I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te isha iia̱: —Säkekewa, ¿je ba te ji paka jile she ja̱mi, je rä sá ebä ia̱ na, ata ñaebä biköle ia̱ na? \t Da sa Peter til ham: Herre! er det oss du taler om i denne lignelse, eller alle?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bä jula te bä klä te bä shiriwa̱wa̱ ra, je tiökksa̱ ju̱omi. Bäi si̱ ba ia̱ ra rä bä kjäwa̱ sa̱ se̱naklä kseka ska jula medelewa̱ klä ialewa̱, ata ka ju̱nakmi kuna jula botkäwe klä botkäwe yökö jekjeye ja̱rka. \t Men om din hånd eller din fot frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! det er bedre for dig å gå halt eller vanfør inn til livet enn å ha to hender eller to føtter og bli kastet i den evige ild."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús wäkaka̱ ra, ite isu̱a chu̱li̱i̱wa̱ dar iwä ki̱. Jera ite ichaka Felipe ia̱: —¿Mai sa̱ ma pan tju̱ak jí ditsä wa̱ ñanak na? \t Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etaba kicha sábado wà Jesús minewa̱ yäkäk fariseo wa tsa̱ku̱i ekla ju naka, jera ijewa te isu̱e kate wäsi̱wa. \t Og det skjedde da han kom inn i en av de øverste fariseeres hus på en sabbat for å holde måltid, og de lurte på ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱jiska ka̱ tsa̱ku̱i wa käi, bakleka̱ wa käi, guardia wa tsa̱ku̱i wa käi, blu wa käi, oloi ta wa käi, kololecha̱wa̱ kjanaklä ye wa biköle käi, ka kololewa̱ kuna wa biköle käi, jewa ñablatkawa̱ ka̱ wäja̱r ji ja̱r na, ka̱tsä na ji na, jak ktä ji ktä na. \t Og kongene på jorden og stormennene og krigshøvdingene og de rike og de veldige og hver træl og hver fri mann gjemte sig i hulene og imellem berghamrene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikia jaténi; jekäi ite ka̱wei ma̱ ijewa ia̱ ka ijewa wa̱ Jesús kie pakäklä ji̱a, wapaktäklä ji̱a itjä. \t Så kalte de dem inn og bød dem at de aldeles ikke skulde tale eller lære i Jesu navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa rä male̱k ta sul ta bächi käi. Je imale̱k ska itäkili tso̱ iwa̱ ditsä weikäklä cinco mes bala na. \t Og de har stjerter som skorpioner, og brodder, og i deres stjerter ligger deres makt til å skade menneskene i fem måneder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi yi rä ka yis ja̱mi kuna, je rä kju̱atkäk yis da; ñakäi yi rä ka ji tapawa̱k yis daña, je rä ituläk ju̱ami ebä. \t Den som ikke er med mig, han er imot mig, og den som ikke samler med mig, han spreder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ije te sä kpe rä ji iyina si̱ ki̱ka, ñakäi bulee. Je alaklä pato̱nak palei ta ta̱i, ishäkä ki̱ka wa yakei tewa̱k ika̱wakblewa̱ wà, je kpa ite. Iwakei kjanaklä wa pi kjewa̱ je alaklä te, je nui kpa ite.” \t for sanne og rettferdige er hans dommer; han har dømt den store skjøge, hun som ødela jorden med sitt horelevnet, og han har krevd sine tjeneres blod av hennes hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis te ka̱ me̱ alaklä wa ia̱ sa paktäklä iräle, jäiyi wa patkäklä iräle. Ata ikiana kätkäk bitaba. \t men jeg tillater ikke en kvinne å være lærer eller å være mannens herre, hun skal være i stillhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa ñajiaka̱ ko̱no ja̱rka ra, si̱wa̱ wätkenawa̱. \t Og da de steg i båten, la vinden sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isha ñaia̱: —¿Jiye sa̱ ki̱ ikjatiäk wa shena ji̱a na? Ñera sa wakwa te ji sha ite iwakei kjäbata wa rä je ssa. \t Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ñachakö ñawäjalassë wämo wà. \t Hils hverandre med et hellig kyss! Alle de hellige hilser eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ibiketsa minak plaa ba wäki̱. Ata yie jí yue kate, \t Dette skriver jeg til dig skjønt jeg håper snart å komme til dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —Ñera ka sá ji ta jiska, ata pan cinco irä nima botäbä irä je ebä. \t De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa bakle mikle wa ke̱i ska ditsä tso̱ wa rä ka je̱r ko̱le je wà, jishtä jira je wà Jesús ktei bata shäk sikii wa irä jile bata shäk wa irä wäji̱atkerke̱ Säkeklä wikblu oloi ja̱mi käi. \t som i de forrige tidsaldre ikke er blitt kunngjort for menneskenes barn således som den nu er åpenbaret for hans hellige apostler og profeter i Ånden:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis ia̱ ra bäije jir yis ia̱ ka̱ tso̱ je̱k wetsäk ba Sa̱tsa̱ku̱i Agripa ia̱, ji kju̱ei Judío wa te yis kjatieke̱ rä je biköle yika, \t Mot alt det som jøder anklager mig for, kong Agrippa, akter jeg mig lykkelig at jeg idag skal forsvare mig for dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi te ka yis sheka̱ ditsä wäkata ska ra, jera je wakei ka yinakka̱ Säkeklä ángel wa wäkata ska. \t men den som fornekter mig for menneskene, han skal fornektes for Guds engler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä chui tsa̱ku̱i wa irä, fariseo wa irä, jewa wa̱ ka̱wei me̱le rä manele te iju̱ña mai Jesús katke ra, je wa̱ ibata shäklä ijewa ia̱, ijewa wa̱ ikukäkläwa̱. \t Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je oloi shenakwa̱ bakle rä baa ra, ji ka e̱nakwa̱ kuna je rä bakleka̱ju̱ baawa̱ si̱. \t For når det som svinner, var i herlighet, da skal meget mere det som blir, være i herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Judas ne wa̱ ijewa inaklä jui tso̱ rä, je ki̱ka ijewa manele te ibiketsa Jesús te isheke̱ iia̱ rä: “Jile sherke̱ sa̱ wa̱ ike̱i kjewa̱klä je tju̱o” iräle, ata ite ipatkeke̱ jile ma̱k ka jita wa ia̱ iräle. \t nogen tenkte, fordi Judas hadde pungen, at Jesus sa til ham: Kjøp det vi trenger til høitiden! eller at han skulde gi noget til de fattige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, inaklä shka̱li̱ble ne rä ji biköle yakei ñak rä. Jekäi je tkena manele ja̱mi, je kju̱ei ijewa te sa̱ wa̱ ji biketsanak etkabä jawa̱ta̱na. Je wà iwakwa te je̱r ia̱ne ta̱i kiaka̱ je̱k ki̱ka. \t For pengekjærhet er en rot til alt ondt; av lyst dertil har somme faret vill fra troen og har gjennemstunget sig selv med mange piner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi yis kuna bas wächakewa̱k ra, ka bas wa̱ yis kúkanak. \t og om jeg spør, svarer I ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mika̱ ba ka̱kiäke̱ ra, ma cho̱ ju ja̱r etkä na, je̱k kjäshtöwa̱; jeska ma ka̱kiö ba Ká ka juenak kuna ia̱. Jera ba Ká, ji blelewa̱ su̱ak, te ba ia̱ ji me̱mi isäkei. \t Men du, når du beder, da gå inn i ditt lønnkammer og lukk din dør og bed til din Fader, som er i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera bas te je sua ta baa su̱e je̱r baa wà, je ia̱ bas te ishe: “Jí je̱tkäklä bäi ska ma je̱tkö.” Ata je ka jita ia̱ bas te ishe: “tsu jeka ba kaldu” ni iräle, “ma je̱tkö i̱ski̱ yis klä säkätä ja̱mi” ni iräle. \t og I ser på ham som bærer den skinnende klædning, og sier: Sett du dig her på en god plass! og sier til den fattige: Stå du der, eller sett dig her nede ved min fotskammel! -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa rä jishtä bewak ka ka̱ ta te ji we̱ jishtä idel ja̱mi käi, ko̱le kolonakwa̱ weikanakwa̱ ebä. Ijewa te ji ia̱ ka ije̱r ko̱ne sheke̱ yakei, jewa weikarmiwa̱ bewak weikarke̱wa̱ käi. \t men disse, likesom ufornuftige dyr, av naturen født til å fanges og forgå - de skal, fordi de spotter det de ikke kjenner, også forgå i sin vanart"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo te ñe cuatro wa kiami ira. Ñerä bulirishtä ije̱k siki tewa̱ña ijewa ra e̱ná ra, imineju̱ Temploka ibata shäk bikökje iñasikitewa̱ke̱ díaí e̱rke̱wa̱ rä, jera idäklä ji rä me̱nak ijewa ñasikitewa̱ ki̱ je ma̱k ekla ekla Säkeklä ia̱. \t Da slo Paulus sig sammen med mennene, og den næste dag lot han sig rense med dem og gikk inn i templet for å melde utløpet av renselsesdagene, da offeret skulde frembæres for enhver av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te jile shami je̱k ukä ja̱mi o̱nak shi̱ana, te isha etkabä: —Ka yis wa̱ yi sheke̱ ba te je su̱le. \t Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ocho día ra tene shkiri o̱na yis ia̱. Yis dä Israel wa, Benjamín ditsei wä wa. Hebreo wa sha̱na yis dä Hebreo wa si̱. Ka̱wei wawe̱ ska ra, yis dä fariseo wa. \t jeg som er omskåret på den åttende dag, av Israels ætt, av Benjamins stamme, en hebreer av hebreere, overfor loven en fariseer,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mai ite ikukawa̱ käi ra, ite ija̱we̱ke̱mi. Jera ikjali tjuäke̱ juyaa ikjä na, ikà wächichäke̱, ikararke̱wa̱ därërë. Yie isha ba wa̱ dulanak wa ia̱ ijewa wa̱ ikjäiäkläksa̱, ata ka ijewa ia̱ io̱r. \t og når den griper ham, sliter den i ham, og han fråder og skjærer tenner og visner bort; og jeg bad dine disipler drive den ut, og de var ikke i stand til det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Ji we̱ke̱ yis te, ka je ia̱ ba je̱r ko̱ne jira, ata je̱na je̱na ra, je te ba je̱r ku̱emi. \t Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sá wa̱ je ji säkei ta tso̱ rä u̱ yaka u̱í na, je wà ijuenaklä je täkili e̱e̱na si̱ je rä Säkeklä ne cha, ka je rä sá wakwa cha kuna. \t Men vi har denne skatt i lerkar, forat den rike kraft skal være av Gud og ikke av oss,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ki̱ka Säkekewa Jesús te iwa̱ dulanak wa saka kuka setenta y dos. Jekäi jewa patka ite bol bol iwätsa̱kba jukläyäkä saka saka bena ska irä ike̱i saka saka bena ska mai iwakei mike̱ dämi käi. \t Siden utvalgte Herren også sytti andre og sendte dem ut, to og to, i forveien for sig til hver by og hvert sted hvor han selv skulde komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera sa el wa te Pablo patkami mane mane minakju̱ däyë kjäka. Ata Silas irä Timoteo irä a̱ta̱nata̱na. \t Straks sendte da brødrene Paulus avsted på veien til havet; men både Silas og Timoteus blev tilbake der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji rä bulia ku̱ ke bas je̱r iawa̱k. Ka irä jiye kuna ta, bulia ra ji tso̱ni sa̱ je̱r iawa̱k. Ji rä jir iyakei ne kjela kata irä. \t Vær altså ikke bekymret for den dag imorgen! for den dag imorgen skal bekymre sig for sig selv; hver dag har nok med sin egen plage."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ditsä dejulu iwäki̱ ekla karalewa̱ wäkse, je detse̱ rä cuatro wa̱. \t Og de kom til ham med en verkbrudden, som blev båret av fire mann;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te isha iia̱: —Ishöka̱ sá ia̱, ¿yibä ka̱wei wà ba te jekäi iwe̱ke̱ rä na? ¿Yi si̱ wa̱ ba ia̱ je ka̱wei me̱le rä na? \t og sa til ham: Si oss: Med hvad myndighet gjør du dette, eller hvem er det som har gitt dig denne myndighet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka te isha iia̱: —Iyöle katke rä: “Säkekewa ba Kekläí oloitsö ba ku̱; je ebä kja̱nei wo̱ ba ku̱.” \t Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas se̱no tsa̱na, ka mane a̱ni wa̱ Säkeklä je̱r bäi shäke̱ jäkläwa̱ ka kolole käi, ka ji a̱ni ñak kicha bächii tsikinaklä bas weikäk, je wà ka chu̱li̱i̱ ianakläwa̱ ñá ye. \t Og gi akt på at ikke nogen viker tilbake fra Guds nåde, at ikke nogen bitter rot skal vokse op og volde men, og mange bli smittet ved den,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús damiju̱ Jerusalén ska ra, ikjaju̱ Samaria ke̱i wà irä Galilea ke̱i wà irä, je bala na \t Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Samaria wa ekla damiju̱ je ña̱la wà. Je deju̱ isäkätä ja̱mi te isu̱a ra, jera je je̱r ja̱mi idälänawa̱. \t Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Herodes suarke̱ Juan yika, ñakäi ite iwetseke̱, iwa̱ iju̱ñer je rä ditsä wämo sikii ki̱ka. Ije te ji sheke̱ ssëke̱ ite ra, je te ije̱r iawe̱ke̱ ta̱i, jeiräta ite issëke̱ je̱r bäi wà. \t For Herodes fryktet Johannes, fordi han kjente ham som en rettferdig og hellig mann, og han holdt sin hånd over ham, og når han hørte ham, var han i tvil om mangt og meget, og han hørte ham gjerne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Bä kina ra bä rä kololewa̱ kjanaklä ye na? Ke ma je̱r iana je ki̱. Ata ba ia̱ ka̱ tso̱ däksa̱ni kjermita ra, jera jekäi iwo̱. \t Blev du kalt som træl, da gjør dig ingen sorg av det; men kan du også bli fri, så gjør heller bruk derav!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pedro te sä kjäkläwa̱ kjäshtäklä bulawa̱ ra, kjanaklä ekla busi kie Rode, je deksa̱ju̱ isu̱ak yi irä í̱. \t Og da han banket på porten, kom det en tjenestepike ved navn Rode ut for å høre efter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jirami ditsä yäbei je je̱tkämiwa̱ Säkeklä täkili ta ta̱i jula wämo kja̱ne. \t Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ñajacha̱wa̱ ji rä iyina si̱ dälätsäk, je wà bas je̱k siki tewa̱ bas ñashka̱li̱bläklä si̱ ñaje̱keta wa käi. Jekäi bas ñashka̱li̱blö a̱miji̱a a̱miji̱a, je̱r ja̱mi ñadäläle e̱e̱na wà, iyina si̱ wà. \t Rens eders sjeler i lydighet mot sannheten til uskrømtet broderkjærlighet, og elsk hverandre inderlig av hjertet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi je wa̱ bas tsa̱ku̱ kä kalabe rä shtao̱leksa̱. Ke bas suana. Bas säkei rä du yuleila chu̱li̱i̱ säkei tsa̱ta ki̱ka. \t Men endog hårene på eders hode er tellet alle sammen; frykt ikke! I er mere enn mange spurver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jí ke̱i ska ji te sa̱ je̱r iawe̱ käi, sa̱ je̱k wäyuä blune wà käi, jile saka tker sa̱ ja̱mi käi, je kjäke̱wa̱ te je kte ki̱tieke̱wa̱, je te iawe̱ke̱wa̱ ka wä ta. \t og verdens bekymringer og rikdommens forførelse og attrå efter de andre ting kommer inn og kveler ordet, og det blir uten frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi ia̱ ji biköle rä, ñakäi yi oloi ja̱mi ji biköle tso̱ rä, je ia̱ ra bäi rä tsa̱tkeneksa̱ biketsäkksa̱ iyabala ia̱ wakei paruäkksa̱ bulee weikane wà, iwa̱ yabala chu̱li̱i̱ wäsikäklämi oloi kanakka̱. \t For det sømmet sig for ham for hvis skyld alle ting er til, og ved hvem alle ting er til, da han førte mange barn til herlighet, gjennem lidelser å fullende deres frelses høvding."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: —Jí te isha: ‘Yis dä täki ta Säkeklä Temploí miwa̱tkäkwa̱, ata tres día ra iyuäkka̱ni.’ \t Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä Juan te isheke̱ iia̱: “Je ma wa̱ ikatke ma se̱naklä ye, ka jekäi ma ia̱ ka̱ kuna,” je ki̱ka. \t For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isha: —Ba ko̱le del ji yakei ebä wakbläk ¿maikäi je ia̱ sá pauta̱nak na? Jera ijewa te iju̱aksa̱. \t De svarte ham: Du er helt igjennem født i synder, og du vil lære oss? Og de kastet ham ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ne käi sa te ibiketse ije te iwe̱mi sa̱ ia̱ rä: Je rä sä te ji kia iia̱ jishtä iwakei ki̱ ishena käi ra, ije te sä ktä ssë. \t Og dette er den frimodige tillit som vi har til ham, at dersom vi beder om noget efter hans vilje, da hører han oss;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka je ebä kuna, ata ñakäi sa̱ ñassäke̱ Säkeklä wà saje wa Säkekewaí Jesucristo kju̱ei. Je ne oloi ja̱mi jira Säkeklä je̱r bäinani sa ra rä. \t ja, ikke bare det, men vi roser oss også av Gud ved vår Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu har fått forlikelsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie ibiketsaté yis me kte baa bata shä mai ka Cristo kie yirba shtä ska, je rä ka yis wa̱ ju yuäkläka̱ kju̱awa wa̱ ju ñak tkelewa̱ e̱ná ki̱ka kuna, \t dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekjepa ite ishemi ñakäi jula shule kja̱ne tso̱ wa ia̱: ‘Bas yakeila wa ñatso̱ tulömi yis yika minakmi yökö jekjeye yolole e̱ná be tsa̱ku̱i ia̱ irä, iángel wa ia̱ irä, je ja̱rka. \t Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ije rä dulecha̱wa̱ wa Kekläí kuna, ata ije rä sä kseka wa ne Kekläí. Ata e̱e̱na bas shirinacha̱wa̱ rä. \t Gud er ikke de dødes Gud, men de levendes. I farer storlig vill."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Papá, ba kie oloi köka̱pa.” Jera kte ssënaté ka̱jöir, te isha: —Yis te ioloi kaka̱ kja, ata yis te ioloi kemika̱ni etäbä kicha. \t Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te isha ijewa ia̱: —Bas ka je̱r ta wa, ji yile jile bata shäk wa wa̱ biköle je biketseke̱ bas te bas je̱r ska rä je̱naapa. \t Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¿Ka bas wa̱ kte yöle jikäi rä wayile na? Je te ishe rä: ‘Jak ju̱leksa̱ ju yuäk wa wa̱, je ne rä delewa̱ ju ñak wäkukäk bäi si̱ ye rä. \t Og har I ikke lest dette sted i Skriften: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka ijewa rä bol ji̱a kuna, ata ijewa rä ekla yaka yebä. Je ki̱ka sä yälilewa̱ Säkeklä wa̱ ñaja̱mi, je ke butsa ju̱ami sa̱ ku̱. \t Så er de da ikke lenger to, men ett kjød. Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yi te sa pakale ji wa̱k etka tsi̱nebä jibä jawa̱ ka wao̱le kuna, ñakäi sa saka pakte ite jekäi iwa̱k ra, jera ka̱jöir gobiernoí ska je kirmi rä bena katäbäka. Ata yi te je wawá̱ ra, je wapakta ra, jera ka̱jöir gobiernoí ska je kirmi rä bakleka̱. \t Derfor, den som bryter et eneste av disse minste bud og lærer menneskene således, han skal kalles den minste i himlenes rike; men den som holder dem og lærer andre dem, han skal kalles stor i himlenes rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa biköle te Sóstenes ñapaktäklä jui tsa̱ku̱i kukawa̱, kpa ijewa te ta̱i sä ktei wabiketsäkläksa̱ wäsaka, ata Galión ia̱ je rä ka jishtä kuna. \t Men da tok de alle fatt på synagoge-forstanderen Sostenes og slo ham midt for domstolen; og Gallio brydde sig ikke noget om alt dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas dä Cristo cha ra, bas dä Abraham batala, däli ukä kukäkwa̱ ikablele ja̱mi. \t Men hører I Kristus til, da er I jo Abrahams ætt, arvinger efter løfte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas te bas shka̱li̱bläk wa ebä shka̱li̱ble ra, ¿je säkei dämiksa̱ bas ia̱ na? ¿Ka irä je su̱ta inaklä bäkäk wa te iwe̱ rä na? \t For om I elsker dem som elsker eder, hvad lønn har I da? Gjør ikke også tolderne det samme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Damasco ska, ka̱ wäkiri kolole ka̱ tsa̱ku̱i Aretas wa̱, je te guardia wa paka je jukläyäkä kjä ska 'ski̱ssäk iwa̱ 'skukäkläwa̱. \t I Damaskus holdt kong Aretas' landshøvding vakt om damaskenernes by for å gripe mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Herodes dä kju̱atkelewa̱ e̱e̱na Tiro wa irä Sidón wa irä ra. Ata jewa te Blasto je ka̱ tsa̱ku̱i ju wakja̱neiwa̱k je̱rtka ijewa ktei shäk Herodes ia̱, jekäi idejulu iwäki̱ ñaje̱rko̱le etka ye ebä te ka̱kia iia̱ ije̱r bäinakläni ijewa ra. Ka irä jiye kuna ta, ijewa te ñanak tse̱ke̱ rä je ka̱ tsa̱ku̱i ke̱i ska ki̱ka. \t Han var meget forbitret på tyrierne og sidonierne; men de enedes om å trede frem for ham, og efterat de hadde fått Blastus, kongens kammerherre, på sin side, bad de om fred, fordi deres land hadde sin næring fra kongens."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Yi wa̱ paiklä tso̱ botkä ra, je ku̱ etka momi yi wa̱ ka ikuna shtä wa ia̱; ñakäi yi wa̱ ñanak tso̱ ra, je ku̱ ikaku mo yi wa̱ ka ikuna shtä wa ia̱. \t Han svarte dem: Den som har to kjortler, skal dele med den som ingen har, og den som har mat, skal gjøre likeså!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iblui deju̱ni ra ite ikjanaklä wa ku̱a ji̱a kseka ra, bäije ijewa rä. Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, je iblui je̱k pajiämini ijile wa̱klä. Jera ite ijewa pakemi ñatuläkwa̱ yäkäk, jeska idämi ijewa chewa̱k. \t Salige er de tjenere som herren finner våkne når han kommer. Sannelig sier jeg eder: Han skal binde op om sig og la dem sette sig til bords og gå frem og tjene dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa a̱na te ichaka: —¿Ekla kie Simón kinak Pedro ni, je katke jiska na? \t og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa̱nu̱le nu̱le wa, jira yie ishe ba ia̱, ka je rä yie ka̱wei spa̱na yueke̱ni kuna ba ia̱, ata je rä sa̱ wa̱ itso̱ isäkätä skaté ebä, je rä sa̱ ñashka̱li̱blö. \t Og nu ber jeg dig, frue, ikke som om jeg skrev dig et nytt bud, men det som vi hadde fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kte tuluna ska, ale ijolona ña̱la ki̱, jewa ne rä manele te kte ssá ra, plaa Satanás däke̱ju̱ te je kte tkelema̱ ije̱r ska tse̱ju̱eke̱mi. \t Men de ved veien er de som ordet blir sådd i, og når de har hørt det, kommer straks Satan og tar bort ordet som er sådd i dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ángel el idäkläka̱ mañal ju̱r dami isaka itäki̱, je te ishe täkii: “Yilé te bewak irä, ime̱i irä oloitseke̱, ite ka̱ ma̱ iniaklä iwätsa̱ ki̱ iräle, ijula ki̱ iräle ra, \t Og atter en tredje engel fulgte efter dem og sa med høi røst: Dersom nogen tilbeder dyret og dets billede og tar merket på sin panne eller i sin hånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Yis ne irä. Jekäi bas te ditsä yäbei su̱emi je̱tkelewa̱ ale Täkili ta Ta̱i je jula wämo kja̱ne, ñakäi je dawa̱ju̱té ka̱jöir mo̱ ja̱rka je su̱emi bas te. \t Jesus sa: Jeg er det, og I skal se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme med himmelens skyer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä bulirishtä ra ite denario tsa̱ksa̱ botkä cha̱mita̱na ite käpäklä jui wakei ia̱ te isha iia̱: “Ikjänano 'sia̱. Ata ite bä ji e̱newa̱ ki̱ta ra, yis deni ra yie ma ia̱ itju̱e.” \t Og da det led mot næste dag, tok han to penninger frem og gav verten og sa til ham: Plei ham! og hvad mere du måtte koste på ham, det skal jeg betale dig igjen når jeg kommer tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Issö! Busi ka se̱le kuna bitämiwa̱ yaba ki̱, je te yaba su̱emi rä jäiyi, je kirmi rä Emanuel” ni. (Je wà rä “Säkeklä kaldu sa ra” ni.) \t Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis demiju̱ ra, mane kolole bas wa̱, patkemi yie äyëí yölemi, bas wa̱ ji tso̱ tapale me̱nak tsa̱klämi ijewa wa̱ Jerusalén. \t Når jeg så er kommet, skal jeg sende dem som I selv velger, med brev, for å føre eders kjærlighetsgave til Jerusalem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ekla detse̱ iwäki̱ ialewa̱ be wa̱ ka wä wajuenak kuna, ka ktäk kuna, je bäiwa̱ni ite; je wà je ktä wäblelewa̱ ktaka̱ni, wä wajuenani. \t Derefter førte de til ham en besatt som var blind og stum; og han helbredet ham, så at den stumme talte og så."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ jeska ka iwa̱ ji we̱ täkili ta wa̱klei a̱ni, ata dueta wa elkje ebä bäiwa̱ni ite jula me̱leka̱ ijewa ki̱ka. \t Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je wikblu ñá shtä te je jäiyi paju̱wa̱ka̱ e̱e̱na. Jera ia̱na ta̱i, jekäi ite ijawa̱ta̱na. \t Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa yaká e̱ná ra, Jesús te ichaka Simón Pedro ia̱: —Simón, Jonás yaba, ¿ba wa̱ yis shka̱l jí wa tsa̱ta na? Jera Pedro te ikúka: —Säkekewa, jekäi irä. Ba wa̱ iju̱ñer yis wa̱ ba shka̱l. Jera Jesús te isha iia̱: —Jera yis oveja yabala pasu̱o ba ku̱. \t Da de nu hadde holdt måltid, sier Jesus til Simon Peter: Simon, Johannes' sønn! elsker du mig mere enn disse? Han sier til ham: Ja, Herre! du vet at jeg har dig kjær. Han sier til ham: Fø mine lam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je wikblu yakei te ikúka te isha: “Yis wa̱ Jesús ju̱ñer, yis wa̱ yi rä Pablo ju̱ñer. Ata ¿yibä bas dä na? \t Men den onde ånd svarte dem: Jesus kjenner jeg, og Paulus vet jeg om; men I, hvem er I?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa ia̱ ichaka: —Ata ¿ñe jini bas te ishe, yi yis dä na? Jera Pedro te ikúka te isha iia̱: —Ba ne rä Säbäkäkksa̱ rä. \t Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi shka̱bla ju yuäkka̱ ka weikanewa̱ ra, je to̱rmi. \t Om det verk som en har bygget, står sig, da skal han få lønn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ ba weikarke̱, ñakäi ba rä ka ji a̱ni ta je ju̱ñer; ata ba rä blu. Ñakäi yis wa̱ iju̱ñer ñashäk Judío wa ye, ata ka irä jekäi kuna, jewa te ba sheke̱ yakei, ata tsa̱na ra ijewa rä Satanás ñapaktäklä jui. \t Jeg vet om din trengsel og din fattigdom - men du er rik - og spotten fra dem som sier de er jøder, og ikke er det, men er Satans synagoge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ye yie ije patke mar bas wäki̱ka rä, bas wa̱ iju̱ñaklä jishtä sá tso̱ rä käi, ñakäi iwa̱ bas je̱r ssëwa̱klä bäi. \t som jeg just derfor sender til eder at I skal få vite hvorledes det er med oss, og at han skal trøste eders hjerter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chui tsa̱ku̱i wa irä sä wäkiri wa irä, jewa te ije kjatia ra, ka iwa̱ ikúkane jini a̱ni. \t Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá deka̱julu Jerusalénka ra, sä el wa te sá kiawa̱ je̱r ssële a̱naa. \t Da vi nu kom til Jerusalem, tok brødrene imot oss med glede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi mane wa se̱r dä sa yaka ki̱ ji sherke̱ ja̱mi ra, ka jewa ia̱ Säkeklä ssënak bäi. \t og de som er i kjødet, kan ikke tekkes Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Simón Pedro te isha: —Säkekewa, jera ke yis klä ebä paskua, ata ñakäi yis jula irä yis tsa̱ku̱ irä paskuö. \t Simon Peter sier til ham: Herre! ikke bare mine føtter, men også hendene og hodet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itäki̱ ite isha: “Yis deju̱ e̱ná ba ki̱ ji sherke̱ je wa̱k.” Jekäi ije te isäkätä tsa̱ju̱ami iwa̱ ietkä tkäkläwa̱ni. \t så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ale je̱tkelewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä ki̱ka te isha: “¡Issö! Yie ji biköle yuemi spa̱na.” Jera ite ishe: “Iyuö. Ka irä jiye kuna ta, jí kte rä iyina si̱, ka wäshäkwa̱ ta.” \t Og han som satt på tronen, sa: Se, jeg gjør alle ting nye. Og han sier til mig: Skriv! for disse ord er troverdige og sanne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite iwächakewa̱ ta̱i, ata Jesús wa̱ ka ikúkane jini a̱ni. \t Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa marmini ra, Jesús te Juan ktei chakami je chu̱li̱i̱ wa ia̱: “¿Jibä su̱ak bas dasta̱na ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska rä na? ¿Kje uka wäkpeke̱ si̱wa̱ te je su̱ak na? \t Da nu disse gikk bort, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te ji kia, ata ka bas ia̱ idäksa̱. Je rä bas te ikia yakei wà, bas wakwa wäbätsäke̱ ji wà jeskabä e̱nenakwa̱ ki̱ka. \t I beder og får ikke, fordi I beder ille, for å øde det i eders lyster."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ichaka iwa̱ dulanak wa doce ia̱: —¿Je su̱ta bas je̱r ssëna yis jäkwa̱ na? \t Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa kjäbata ska ka ka̱yue kuna, ijewa rä ka yakei ta. \t og i deres munn er ikke funnet løgn; for de er uten lyte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije ne rä saje wa wa̱ ji yakei wakblele nui wäshewa̱kwa̱ rä; ka je rä saje wa ebä nui wäshewa̱kwa̱ kuna, ata je rä ñaebä ka̱jiska wa biköle nui wäshewa̱kwa̱. \t og han er en soning for våre synder, dog ikke bare for våre, men og for hele verdens."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wà rä ekla jile yuäk inaklä yaka wà kinak Demetrio ni, je te Diana temploí me̱i yueke̱ inaklä yaka wà; je wà ite ji me̱i yuäk wa bluwa̱ka̱ ka elkje kuna. \t For en mann ved navn Demetrius, en sølvsmed, som arbeidet Diana-templer av sølv, og som hjalp kunstnerne til en ikke liten inntekt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi be tsa̱ku̱i ijewa wäyuäk ju̱nami yökö tipei azufre ra ja̱rka, mai bewak irä, ji bata shäk ka iyina kuna irä tso̱ ska. Jekäi ijewa te ji shka̱l ssëmi ka̱piana tuina sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi. \t Og djevelen, som hadde forført dem, blev kastet i sjøen med ild og svovel, hvor dyret og den falske profet var, og de skal pines dag og natt i all evighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je oloika ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa shkämi, ñakäi ka̱jiska ka̱ tsa̱ku̱i wa te ji wà irä oloi kaleka̱ tse̱mité jeska. \t Og folkeslagene skal vandre i dens lys, og kongene på jorden bærer sin herlighet inn i den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, ibata ska ra, bas ssëno a̱naa, bas döwa̱pa bulee, bas je̱r pableno, bas je̱rikö etka yebä, bas se̱no bitaba ñara. Säkeklä sa̱ shka̱li̱bläk, sä ssëwa̱k baa, je kälduämi bas da. \t For øvrig, brødre, gled eder, bli fullkomne, la eder formane, ha ett sinn, hold fred med hverandre, så skal kjærlighetens og fredens Gud være med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wakwa je̱k biketsöksa̱, bas wa̱ isu̱aklä bas dä ji biketsäk etkabä iräle kai iräle. Bas wakwa je̱k mablö. Ata ¿ka bas wakwa je̱k ju̱ñer na? ¿Ka bas wa̱ iju̱ñer Cristo ne katke bas ja̱rka rä na? ¡Ata ka irä jekäi kuna ra, ka bas dä deleksa̱ kuna bäi! \t Ransak eder selv om I er i troen; prøv eder selv! Eller kjenner I ikke eder selv at Kristus Jesus er i eder? det måtte da være at I ikke holder prøve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä kiäk rä oloi kaleka̱ ñakäi baawa̱ si̱ ki̱ka sa kia ite. Je ju̱ña sa te ki̱ka, itäkili datse̱ Säkeklä ja̱mi, je wà ji biköle sherke̱ sa̱ ki̱ sa̱ se̱naklä, ñakäi ji wa̱klä wämo me̱na sa̱ ia̱. \t Eftersom hans guddommelige makt har gitt oss alt som tjener til liv og gudsfrykt, ved kunnskapen om ham som kalte oss ved sin egen herlighet og kraft"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jäiyi wa, bas ku̱ bas se̱naklä wa shka̱li̱blö. Ke bas se̱na sälwii ijewa ra. \t I menn! elsk eders hustruer og vær ikke bitre mot dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas se̱nak yakei wa wa̱ iju̱ñer ji bäi ne me̱ bas yabala ia̱ rä, jera je tsa̱ta bas Ká se̱nak ka̱jöir te ji bäi me̱mi ji kiäk iwakei ia̱ wa ia̱. \t Dersom da I, som er onde, vet å gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da eders Fader i himmelen gi dem gode gaver som beder ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ijewa ki̱ ishena ditsä me sä kjeishäpa Säkeklä me sä kjeishäpa je tsa̱ta. \t for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús te ijewa kúka: —Yis ma etka bas chakäk, bas te yis kúka ra, yie ishemi bas ia̱ yibä ka̱wei wà yie jekäi iwe̱ke̱ rä käi. \t Men Jesus sa til dem: Jeg vil spørre eder om én ting; svar mig, så skal jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa sha̱ ekla te iktä ssë kate kie rä Lidia ni. Je rä sua siöö yëna watju̱ak, je datse̱ Tiatira ska. Je rä Säkeklä dälätsäk. Je je̱r ssëwa̱ Säkekewa te Pablo ktä kukäk tsa̱na. \t Og der var en kvinne ved navn Lydia, en purpur-kremmerske fra byen Tyatira, som dyrket Gud efter jødenes tro; hun hørte på, og Herren oplot hennes hjerte, så hun gav akt på det som blev talt av Paulus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱ watkäk shka̱bläk täkii je ne kiana idäli wä kukäk säkätä rä. \t Den bonde som arbeider, bør først nyte fruktene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira Cristo Jesús ja̱mi bas ale mikle tso̱ ka̱mii wa dejani alemana Cristo pi oloi ja̱mi. \t men nu, i Kristus Jesus, er I som fordum var langt borte, kommet nær til ved Kristi blod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa buka̱nami weikane jekjeye wà, tululeksa̱ Säkekewa yika, itäkili baa yika, \t de som skal lide straff, en evig fortapelse bort fra Herrens åsyn og fra hans makts herlighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi biköle ssënani bäi, jera ijewa ji ña ñaebä. \t da blev de alle frimodige og tok føde til sig de også."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús mineka̱ ka̱ kichei ki̱, jeska ije̱tkawa̱ iwa̱ dulanak wa ra. \t Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jewa te ichakani iia̱: —¿Me ma wá̱ ite rä na? ¿Maikäi ba wäbala wajuewa̱ ite rä na? \t De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ijewa te jí yis kjatieke̱ ba ia̱ je ka yinak ijewa ia̱ iyina ye. \t heller ikke kan de godtgjøre for dig disse sine klager imot mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ki̱ ise̱naklä Elisabet bitewa̱ yaba ki̱; jera ise̱na je̱k blelewa̱ cinco mes bala na te isha: \t Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jiräni iyöle te ishe rä na? “Abraham te Säkeklä biketsa, je wà iwabiketsanaksa̱ wämo ye to̱ne käi.” \t for hvad sier Skriften? Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judas te ikúka bäi, jeska ra ite ibiketsami maikäi si̱ ra ka̱ dämiksa̱ iia̱ iwa̱ iju̱akläksa̱ ijewa ia̱, ka ju̱ñele kuna ditsä wa̱ käi. \t og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús te yabala kiaté iwäki̱ te isha: —Yabala jöwa̱, ibitäklä yis wäki̱ka, ke iwätkewa̱. Ka irä jiye kuna ta, ijewa käi wa ne dämiwa̱ Säkeklä gobierno ja̱mi rä. \t Men Jesus kalte dem til sig og sa: La de små barn komme til mig, og hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je te Jesús palei ssa ra, ideju̱ je chu̱li̱i̱ wa sha̱na ishäbe kja̱ne te iwa̱ shönak je̱k ki̱ passawa̱. \t da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä ka sa̱ wa̱ vino blona ji̱a tenak bewak kjuä yöle bolsa ye nu̱l da shtä naka. Ata ikuna jekäi ra, je bewak kjuä tsikirju̱mi, jera vino tkerju̱mi, ñaebä ijui weikarmiwa̱. Bäi si̱ ra sä te vino blona ji̱a tie rä bewak kjuä spa̱na ja̱rka, jera je botkäwe se̱rmi ji̱a.” \t Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji sha yis te bas ia̱ ka̱ yee na, je shöni ka̱ oloi ka; ji ssa bas te yile ja̱lmana käi, je shöka̱ni ju tsi̱bata yöle shpatke ki̱ka. \t det jeg sier eder i mørket, det skal I si i lyset, og det som hviskes eder i øret, det skal I forkynne på takene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —Iyina si̱ je rä sá yaba, iyina si̱ je ko̱le rä ka wä wajuenak kuna. \t Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etaba kicha Jesús katke jukläyäkä etka ska ra, jeska jäiyi ekla pa kalabe iale lepra wa̱ je deju̱ ikatke ska. Ñerä ite Jesús su̱a ra, ije̱tkawa̱ wakte iwäja̱mi, ka̱kia iia̱ te isha: —Säkekewa, ba ki̱ ishena ra, ba ia̱ yis bäirmini yëë. \t Og det skjedde da han var i en av byene, se, da var det en mann som var full av spedalskhet; og da han så Jesus, falt han ned på sitt ansikt, bad ham og sa: Herre! om du vil, kan du rense mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Simeón wa ditsei wä doce mil, Leví wa ditsei wä doce mil, Isacar wa ditsei wä doce mil, \t av Simeons stamme tolv tusen, av Levi stamme tolv tusen, av Issakars stamme tolv tusen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Jí rä yis pi, sa kabläklä ñaia̱ spa̱na je pií; je rä tkenakju̱mi sä chu̱li̱i̱ wa kju̱ei. \t Og han sa til dem: Dette er mitt blod, paktens blod, som utgydes for mange."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa iblui te ikiaté, je ia̱ ite isha: ‘¡Kjanaklä yakei si̱! Ale ba nui biköle wäshewa̱ wa̱ yis te bitaba, ba te yis ia̱ ka̱kia ki̱ka; \t Da kalte hans herre ham for sig og sa til ham: Du onde tjener! all din gjeld eftergav jeg dig, fordi du bad mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jishtä sä biköle ia̱ ka̱ me̱na sä duäkläwa̱ etaba kicha yebä, je ukä ska sä rä ktei wabiketsanakksa̱, \t Og likesom det er menneskenes lodd en gang å dø, og derefter dom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas ku̱ Säkeklä wikblu wäshtawa̱. \t Utslukk ikke Ånden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ka̱jiska kekläí te ka ji biketsäk etkabä kuna wa je̱rike wätuiwa̱wa̱, ka ijewa wäna Cristo rä baa je ktei oloi ñinaklä kuna. Ije ne rä Säkeklä me̱i rä. \t i hvem denne verdens gud har forblindet de vantros sinn, forat lyset fra evangeliet om Kristi herlighet, han som er Guds billede, ikke skal skinne for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi io̱na däka̱ mañatäbä kicha, jera ñawäsaka je sua iá mineka̱tse̱ni ka̱jöir ska. \t Dette skjedde tre ganger, og straks blev det tatt op igjen til himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sá se̱nak kseka wa del tulurke̱ksa̱ ko̱ta̱nakcha̱wa̱ Jesús kju̱ei, je rä Jesús se̱r kseka kjayinaklä sá yaka duäkwa̱ ja̱mi. \t For ennu mens vi lever, overgis vi stadig til døden for Jesu skyld, forat også Jesu liv skal åpenbares i vårt dødelige kjød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ichaka iia̱: —¿Jí rä bas yaba na? ¿Jí ne rä bas wa̱ yinak iko̱le rä ka wä wajuenak kuna ni rä na? Jera ¿maikäi jira iwä wajuerke̱ na? \t og de spurte dem: Er dette eders sønn som I sier er født blind? Hvorledes går det da til at han nu ser?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mai bas ká wa te yis mabla su̱a ta̱i irä, ijewa te yie ji wá̱ cuarenta año bala na su̱a irä ska. \t hvor eders fedre fristet mig ved å sette mig på prøve, enda de så mine gjerninger i firti år;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijula ma̱ka̱ ijewa ki̱ka. Jeska ra imineju̱mi. \t Og han la sine hender på dem og drog derfra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ángel te ikúka: —Wikblu Sikina dämiwa̱ ba ja̱mi. Jekäi ale Ji Biköle Tsa̱ta täkili te ba ki̱kukemiwa̱ ioloi wà. Je ki̱ka je Sikii Si̱ ko̱nak ji̱a kirmi rä Säkeklä yaba. \t Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Juan te jí yua tapanak eyaka eyaka däka̱ siete Asia ska wa ia̱. Ale kaldu jira irä, bakleju̱ irä, se̱rmi ji̱a irä, ñakäi Wikblu kajali siete ije je̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye wäja̱mi wa irä, ñakäi Jesucristo chatkelewa̱ ji ktei shäkka̱, bitele dulecha̱wa̱ wa ska itsa̱ säkätä ye, ka̱ tsa̱ku̱i wa je wäkiri, jewa je̱r bäi shöpa bas ia̱, jewa ku̱ bas je̱r ssëwo̱pa baa. Sa̱ shka̱li̱bläk, sa̱ wa̱ ji yakei wakblele nui yika sä wetsäkksa̱ ipi wà, \t Johannes - til de syv menigheter i Asia: Nåde være med eder og fred fra ham som er og som var og som kommer, og fra de syv ånder som er for hans trone,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka bas ia̱ Säkekewa copaí irä be copaí irä wayanak. Ka bas ia̱ Säkekewa mesaí irä be mesaí irä wañanak. \t I kan ikke drikke Herrens kalk og onde ånders kalk; I kan ikke ha del I Herrens bord og i onde ånders bord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite isu̱a ra, itsa̱ku̱ pabuträklä kalme ka ibuträklä ra kuna, ata pa̱lema kju̱awaka. \t og at svededuken som hadde vært på hans hode, ikke lå sammen med linklærne, men var lagt sammen på et sted for sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä sa wabiketsanakläksa̱ wämo ije̱r bäi shä oloi ja̱mi, sä däkläwa̱ däli ukä kukäk wa ye, se̱ne jekjeye ki̱ssënak je kukäkläwa̱ sa̱ wa̱. \t forat vi, rettferdiggjort ved hans nåde, efter håpet skulde bli arvinger til det evige liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka je kte wà bas ñaje̱rtäkiwo̱. \t Trøst da hverandre med disse ord!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ji biketse etkabä, je rä ji ki̱ssënak je biketsäk iyina si̱ idämiksa̱, ji ka juenak kuna, je kukäk kte si̱ ye. \t Men tro er full visshet om det som håpes, overbevisning om ting som ikke sees."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne oloi ja̱mi sä rä to̱leksa̱ ipi wà, ñakäi sä shirilewa̱ rä jalewa̱ bitaba rä, Säkeklä je̱r bäi shä rä bäi si̱wa̱ ki̱ka. \t i hvem vi har forløsningen ved hans blod, syndenes forlatelse, efter hans nådes rikdom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas kiana dulanak rä ka inaklä shka̱li̱bläk kuna; ssënak a̱naa ji tso̱ bas wa̱ ebä wa̱. Ka irä jiye kuna ta, ije wa̱ iyile: “Mik a̱ni ka yis wa̱ ba janakwa̱, mik a̱ni ka yis wa̱ ba ju̱nakta̱na.” \t Eders ferd være uten pengekjærhet, så I nøies med det I har; for han har sagt: Jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlate dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka jäiyi wa kiar itsa̱ku̱ ki̱tiäkwa̱. Ka irä jiye kuna ta, jäiyi wa ne rä Säkeklä wakei me̱i rä, ñakäi ijewa ne rä ioloi käkka̱ rä, ata alaklä wa ne rä jäiyi wa oloi käkka̱ rä. \t For en mann skal ikke tildekke sitt hode, eftersom han er Guds billede og ære; men kvinnen er mannens ære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ibiteju̱ iitäki̱. Ata ka ije̱r ko̱ne iyina si̱ ángel te je we̱ke̱ rä ia̱. Ata ite ibiketsa jile kjayirke̱ iia̱ irä. \t Han gikk da ut og fulgte ham, og han forstod ikke at det som engelen gjorde, var virkelig, han trodde han så et syn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä bas te Säkekewa rä je̱r baa, je kjei ssa kja ki̱ka. \t så sant I har smakt at Herren er god!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas ssëna jí kte kiäkwa̱ ra, ije ne rä ale Elías däke̱ju̱ rä. \t og om I vil ta imot det: Han er den Elias som skal komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Pablo te Silas kia. Jekäi imineju̱ ra sä el wa te ijewa tulaksa̱ Säkekewa ia̱ ije̱r bäi shäklä ijewa ia̱. \t men Paulus valgte Silas til sin følgesvenn og drog ut, efterat brødrene hadde overgitt ham til Herrens nåde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te ju ja̱r ta̱i yöle ietkä ki̱ka kjashemi bas ia̱, ja̱r bäile e̱ná, jile ta bäi. Jeska bas te jile äliwe̱ba sá yika. \t Og han skal vise eder en stor sal, som står ferdig med benker og hynder, og der skal I gjøre det i stand for oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Sa Ká te iyaba patkaté ka̱jiska wa tsa̱tkäkksa̱ ye, je su̱a sá te, je ne ktei sheke̱ sá te rä. \t Og vi har sett og vidner at Faderen har sendt sin Sønn til frelse for verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä kablele rä Abraham ia̱ ñakäi iyäbei bata ia̱. Ka iwa̱ iyine, “Ibatala ia̱” sa̱me̱ishärä chu̱li̱i̱ ia̱ käi kuna, ata eklabä ia̱. Ite isha rä: “Ba yäbei bata ia̱”, je rä Cristo. \t Nu blev løftene gitt Abraham og hans ætt; han sier ikke: Og dine ætlinger, som om mange, men som om én: Og din ætt, og dette er Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije je̱k weika ta̱i sä bäiwa̱k wa chu̱li̱i̱ wà, je wà ite ji tso̱ iwa̱ biköle e̱wa̱wa̱, ka wao̱nepa a̱ni, ata je te iwätji̱wa̱mi ki̱ta ebä. \t og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka ijewa wa̱ yis ko̱ne Templo ska iräle, ñapaktäklä jui ska iräle, jukläyäkä sha̱na iräle, yis ñau̱ña kate yilé ra käi, yis te sä wätji̱we̱ kate käi kuna. \t Og hverken i templet eller i synagogene eller omkring i byen har de funnet at jeg talte til nogen eller opviglet folket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera be te je jäiyi jawa̱ta̱na ñapatkacha̱wa̱ köchi ja̱rka. Jera köchi ñatka jolowa̱mi ka̱ ukä ki̱ tipä na ita̱nacha̱wa̱. \t Så fór da de onde ånder ut av mannen og inn i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og druknet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis Claudio Lisias, je te iyuami ba ka̱ wäkiri bäiwa̱ si̱ Félix ia̱: Ba se̱nopa bäi. \t Klaudius Lysias hilser den mektige landshøvding Feliks."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te isha ijewa ia̱: —Sä shkä kju̱awa ka̱ wakei ebä ska, bas je̱räklä elkje. Je rä chu̱li̱i̱ mar irä, idar irä, ki̱ka ka ka̱ däksa̱ ijewa ia̱ yäkäkbä jibä. \t Og han sa til dem: Kom nu I med mig avsides til et øde sted og hvil eder litt ut! For det var mange som gikk til og fra, og det blev ikke engang tid for dem til å få sig mat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yile patkö Jope ska Simón kinak Pedro ni kiäk tsa̱té. Je katke Simón bewak kjuä su̱iwa̱k ju ska, je rä däyë kjä ja̱mi.’ \t send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite Canaán ke̱i ska ditsei wä ta kju̱awa kju̱awa wa däka̱ siete tuawa̱cha̱wa̱, jewa ke̱i ma̱ksa̱ ite ijewa ia̱ däli ukä ye. \t og han utryddet syv folkeslag i Kana'ans land og skiftet deres land ut til arv for dem, i omkring fire hundre og femti år."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie isu̱a ra, ángel täkili ta ta̱i te ichake täkii: “¿Yibä rä kianak bäi si̱ äyë kjäyäk ja̱wa̱ irä ikjä bale kshäk tuläkmi rä na?” \t Og jeg så en veldig engel, som ropte med høi røst: Hvem er verdig til å åpne boken og bryte seglene på den?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas se̱no balewa̱ Säkeklä wa̱ sa̱ shka̱l ja̱mi. Saje wa Säkekewaí Jesucristo je̱r bäi shämi sa̱ ia̱ se̱ne jekjeye ma̱k, je ki̱ssö. \t og hold eder således i Guds kjærlighet, mens I venter på vår Herre Jesu Kristi miskunn til evig liv!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska Judas deju̱ guardia eyaka wa wäkse, ñakäi Templo kjänanak wa patkele chui tsa̱ku̱i wa wa̱, fariseo wa wa̱ jewa wäkse, tsi̱ni ta, kal bata wäkaleka̱ ta, ñakpäklä ta. \t Judas hadde nu fått med sig vakten og tjenere fra yppersteprestene og fariseerne, og kom dit med fakler og lamper og våben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira yis maju̱ Jerusalén, sä sikii wa ki̱ma̱k jile wà. \t Men nu drar jeg til Jerusalem i de helliges tjeneste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús a̱nani etäbä kicha täkii, jekäi ite iwikblu cha̱mita̱na. \t Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je biköle datse̱ rä Säkeklä skaté. Je te sa̱ je̱r bäiwa̱ni iwakei ra Cristo oloi ja̱mi. Jekäi je te sá ia̱ je̱r bäine iwakei ra je kja̱nei we̱ ma̱. \t Men alt dette er av Gud, som forlikte oss med sig selv ved Kristus og gav oss forlikelsens tjeneste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ju wäyenak tkäkwa̱ na sa̱ u̱rke̱, sa̱ ia̱ issërke̱ sa̱ me pajierni sä ju ka̱jöir ska wa käi. \t For også mens vi er her til huse, sukker vi, fordi vi lenges efter å overklædes med vår bolig fra himmelen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä te ji we̱ rä wämo ki̱ka ije te bas weikäk wa kpemi nui ki̱, \t så sant det er rettferdig for Gud å gi dem som trenger eder, trengsel til vederlag,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "isaka ia̱ rä ji wa̱klä täkili ta, isaka ia̱ rä Säkeklä wa̱ ji tso̱ yinak bata shäklä, isaka ia̱ rä isu̱aklä mane wikblu oloi ja̱mi ji o̱rke̱ ji yirke̱ iräle käi, isaka ia̱ rä iktäkläka̱ kte kju̱awa saka saka wà, isaka ia̱ rä je kte kju̱awa wapakäklä. \t en annen kraft til å gjøre undergjerninger; en annen profetisk gave, en annen evne til å prøve ånder, en annen forskjellige slags tunger, en annen tydning av tunger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱raa je we̱ke̱ ite. Je te Pablo dokowa̱wa̱ ki̱ka ije̱k manewa̱té, te isha je wikblu ia̱: —Yie ba pake Jesucristo kie oloi ja̱mi je̱k tsa̱ksa̱ je alaklä ska. Jera ñawäsaka ije̱k tsa̱ksa̱ ije ska. \t Dette gjorde hun i mange dager. Da harmedes Paulus og vendte sig om og sa til ånden: Jeg byder dig i Jesu Kristi navn å fare ut av henne! Og den fór ut i samme stund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "mai ijewa chichöñaí rä ka duäk kuna, ñakäi yökö rä ka wäita̱nak kuna ska. \t hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite isha rä ka iwakei je̱r wà kuna. Ata ije rä chui wa tsa̱ku̱i je año bala na ki̱ka, ite ibata shaba jishtä Jesús kiana duäkwa̱ ijewa biköle säkei ye rä käi. \t Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te sa̱ nui äyëí yöle wäshewa̱wa̱, jeska jini kte wa̱ iyile ja̱mi sa kjatele rä, je tsa̱ju̱ami ite sa̱ ki̱, wätiaka̱ ite cruz ja̱mi. \t og utslettet skyldbrevet mot oss, som var skrevet med bud, det som gikk oss imot, og det tok han bort idet han naglet det til korset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis suanawa̱ iö yis demiju̱ ra, ka le yis wa̱ bas ko̱nak jishtä yis ki̱ ishena käi, ñakäi ka bas wa̱ yis su̱nak jishtä bas ki̱ ishena käi. Iö le kjätene käi, je̱r ki̱ sa saka ianewa̱ ijile ki̱ käi, kju̱atke käi, ñabalabutse käi, ñaki̱yue käi, biyö ble käi, je̱k ssë bakleka̱ käi, ñawätji̱we̱ käi ebä tso̱ bas wa̱ rä. \t For jeg frykter for at når jeg kommer, skal jeg ikke finne eder slik som jeg ønsker, og at jeg skal finnes av eder slik som I ikke ønsker - at det skal være kiv, avind, vrede, stridigheter, baktalelse, sladder, opblåsthet, uorden -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ijewa se̱na ta̱i kte kukäk wa sha̱na. \t Og så blev de en ikke så kort tid hos disiplene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ssa Jesús te ra, ite isha ijewa ia̱: —Sa̱ tso̱ bäi wa ki̱ ka sä bäiwa̱k sher kuna, ata sä duäke̱ wa ne ki̱ isherke̱ rä. Ka yis dene rä sä wämo wa kiäk kuna, ata yis de rä ji yakei wakbläk wa ne kiäk. \t Og da Jesus hørte det, sa han til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt; jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite je perfume tkaka̱ yis yaka ki̱ka, je wá̱ kja ije te rä yis itäbinakläwa̱. \t For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa je̱r ku̱a biköle kte yöle wa̱ iwakei ktei pakale käi je wà. Je shami ite Moisés wa̱ iyile skaté mine rämi jile bata shäk wa wa̱ iyile ska. \t Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ije oloi ja̱mi je boyäkä wa ia̱ ka̱ tso̱ ikjäkläwa̱ Sa Ká wäki̱ Wikblu eklabä wà. \t for ved ham har vi begge adgang til Faderen i en Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi las cinco käi imineju̱ ni te isaka ku̱a kje ikajali, jewa ia̱ ite isha: ‘¿Jiye jiska bas kajali día kalabe kjermita rä na?’ \t Og han gikk ut ved den ellevte time og fant andre stående der, og han sa til dem: Hvorfor står I her ledige hele dagen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chui tsa̱ku̱i wa irä, sä wäkiri wa irä, Sanedrín wa biköle irä, jewa te Jesús kjatiäklä ka̱yue wà yula ijewa wa̱ iktäkläwa̱. \t Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwikblu ma̱k bas ia̱, ñakäi ji wa̱k täki ta bas sha̱na, ¿je te je we̱ rä bas te ka̱wei wawe̱ ki̱ka na, ata kte ssa bas te je biketse bas te etkabä ki̱ka irä na? \t Han altså som gir eder Ånden og virker kraftige gjerninger iblandt eder, gjør han det ved lov-gjerninger eller ved troens forkynnelse?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñera Moisés te isha: ‘Säkekewa bas Kekläí te bas wakwa sha̱na ekla kukemi jile bata shäk ye bas ia̱ yis käi. Bas kiana je ktä ssäk ji biköle ska ji sheke̱ ite bas ia̱ käi. \t Moses har jo sagt: En profet, likesom mig, skal Herren eders Gud opreise eder av eders brødre; ham skal I høre i alt det som han taler til eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —Je yakeila wa weikemi ite e̱e̱na si̱, kjepa ite uva yäkä peitemini shka̱bläk wa saka ia̱, mane wa te iwä kukäklä ke̱i ska iwä me̱mi iia̱ jewa ia̱. \t De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jäiyi wa ka̱kiä iräle ite ji bata sheke̱ iräle tsa̱ku̱ ki̱telewa̱ ra, je rä ite ji äina wá̱ itsa̱ku̱ ukä ja̱mi. \t Hver mann som beder eller taler profetisk med noget på hodet, vanærer sitt hode;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ijewa ia̱ se̱ne jekjeye me̱ke̱. Je ki̱ka ka ijewa rä weikanakcha̱wa̱ kuna mik a̱ni; ñakäi yi a̱ni ia̱ ka ijewa bakanakksa̱ yis jula na. \t og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ocho día ukäki̱ Jesús wa̱ dulanak wa tapanawa̱ni etäbä kicha ju ja̱rka. Jera Tomás kalduña ijewa ra. Jera ju rä kjäitälewa̱, ata Jesús deju̱ je̱k duawa̱ ijewa sha̱na te isha ijewa ia̱: —Bas ssënopa baa. \t Og åtte dager derefter var hans disipler atter inne, og Tomas med dem. Jesus kom mens dørene var lukket, og stod midt iblandt dem og sa: Fred være med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús ktei bata shäk wa jula ma̱ke̱ka̱ ditsä ki̱ka ra Wikblu Sikina rä me̱nak, je su̱a Simón te ra, ite inaklä washa ijewa ia̱, \t Men da Simon så at Ånden blev gitt ved apostlenes håndspåleggelse, kom han til dem med penger og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¿Jiye ba te yis kie: ‘Säkekewa, Säkekewa’ ni, ata ka bas te yis ktä wawe̱ kuna rä na? \t Men hvorfor kaller I mig Herre, Herre, og gjør ikke det jeg sier?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Je ne ki̱ka ka̱jöir irä jeska se̱nak wa irä ssëno a̱naa! ¡Ata wekte ishäkä irä, däyë irä jewa rä! Ka irä jiye kuna ta, be tsa̱ku̱i bitewa̱ju̱ bas wäki̱, kju̱atkelewa̱ e̱e̱na si̱, iwa̱ iju̱ñer ike̱i tso̱ ji̱a rä elkjebä ki̱ka.” \t Derfor fryd eder, I himler, og I som bor i dem! Ve jorden og havet! for djevelen er faret ned til eder i stor vrede, fordi han vet at han bare har en liten tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ia̱ ka̱ me̱na ikju̱atkäklä sä sikii wa ra, itunakläka̱ ijewa ki̱ka. Ñakäi iia̱ ka̱wei me̱na, ditsei wä ta kju̱awa kju̱awa wa, pa ta kju̱awa kju̱awa wa, ktä ta kju̱awa kju̱awa wa, ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa biköle patkäklä. \t Og der blev gitt det å føre krig mot de hellige og seire over dem, og der blev gitt det makt over hver stamme og folk og tunge og ætt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka Jesús ktani ijewa ra te isha: “Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, yis ne rä oveja kjäkläwa̱ rä. \t Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi je ssëta, bäije yi ka chichane ji wa̱k kuna je sheke̱ Säkeklä te wabiketsaleksa̱ wämo ni rä, je sha David te rä: \t Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera issëna iktäkwa̱, ata isuanawa̱ ditsä yika, ijewa ia̱ ra Juan rä jile bata shäk ki̱ka. \t Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije ja̱mi ju kalabe wäjierte, kibinakka̱ templo sikii ye Säkekewa ja̱mi. \t i hvem hver bygning føies sammen og vokser til et hellig tempel i Herren,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi isaka diez te je ssa ra, ijewa kju̱atkacha̱wa̱ je ñael wa bol ra. \t Da de ti hørte dette, blev de harme på de to brødre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñaebä ke ka̱ ma̱k be tsa̱ku̱i ia̱. \t og gi ikke djevelen rum!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka te isha ijewa ia̱: —Bas se̱no tsa̱na ka yi a̱ni wa̱ bas wäyuäkläwa̱. \t Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata se̱lecha̱wa̱ wa ia̱ yie ka̱wei me̱, ka yis si̱ te kuna ata Säkekewa te, ka alaklä wa kiar ise̱naklä jäkwa̱ta̱na. \t De gifte byder jeg, dog ikke jeg, men Herren, at en hustru ikke skal skille sig fra sin mann;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chui wa tsa̱ku̱i Anás irä, Caifás irä, Juan irä, Alejandro irä, ñakäi chui tsa̱ku̱i saka wa biköle irä, jewa tapanawa̱ña ijewa ra. \t og med dem ypperstepresten Annas og Kaifas og Johannes og Aleksander og så mange som var av yppersteprestelig ætt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata säkätä si̱ yie Damasco ska wa pakta. Je itäki̱ Jerusalén ska wa irä, Judea ke̱i biköle ska wa irä, ka Judío kuna wa irä, ijewa ñamanewa̱kläksa̱, iñaparuäklä Säkeklä ia̱, ji rä kianak sa̱ je̱k manewa̱ksa̱ ra o̱nak je wa̱k. \t men både for dem i Damaskus først og for Jerusalem og i hele Judeas land og for hedningene forkynte jeg at de skulde omvende sig og komme tilbake til Gud og gjøre gjerninger som er omvendelsen verdige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa ka̱kia e̱ná ra, jera iwäbuka̱naka̱ ta̱i itapar tso̱ ska. Jera ijewa biköle pshiwa̱ Wikblu Sikina te. Jekäi ijewa te Säkeklä ktä wapakta ka suale ta kuna. \t Og da de hadde bedt, skalv det sted hvor de var samlet, og de blev alle fylt med den Hellige And, og de talte Guds ord med frimodighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ke bas ku̱ ji wa̱ña ijewa ra. \t ha derfor ikke noget med dem å gjøre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite jekäi isha ra, ite ijula irä ipare irä kjasha ijewa ia̱. Jekäi iwa̱ dulanak wa te Säkekewa su̱ani ra, ijewa ssëna a̱naa. \t Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sin side. Da blev disiplene glade, da de så Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ije ne ktei yile jikäi rä: “Ba rä chui jekjeyemi, jishtä Melquisedec käi.” \t for han får det vidnesbyrd: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ekla te ichaka iia̱: —Säkekewa, ¿tsa̱tkenakksa̱ wa rä elkje ebä na? Jera Jesús te ijewa ia̱ isha: \t En sa da til ham: Herre! er det få som blir frelst? Da sa han til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis te bas ia̱ ishe; je tuinei wà ra sä kätulämi ja̱ka̱ etkabä ki̱ka bol, jera ekla rä minaktse̱, iel dä ju̱nakta̱na. \t Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka sä yälilewa̱ Säkeklä wa̱ ñaja̱mi, je ke butsa ju̱ami sa̱ ku̱. \t Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis el wa: ¿Baishe higuera ia̱ wänermi olivo ye na, uva kicha ia̱ wänermi higo ye na? Ñaebä diklä tsikinak däyë ebä, ka jeska idäkksa̱ tse̱ ta. \t Kan vel et fikentre, mine brødre, bære oljebær, eller et vintre fiken? Heller ikke kan en salt kilde gi søtt vann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä je̱r bäi shäke̱ sa̱ tsa̱tkäkksa̱ je juena sä biköle wäna. \t For Guds nåde er åpenbaret til frelse for alle mennesker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "busi ekla ka se̱le kuna wäki̱, je kie rä María. Ije rä kablele e̱ná je̱k jula kukäkwa̱ jäiyi ekla kie José ra; je rä David yäbei ekla. \t til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera, ¿jini sa te ishe na? ¿Ka̱wei rä nui ta na? ¡Ka irä jekäi kuna! Ñera ke ka̱wei kuna ra, a̱ni ka yis wa̱ iju̱ñer jibä rä yakei rä käi. Ka̱wei ku̱ ke ishöpa: “Ke sa saka däli tkenak ma ja̱mi” ni, jekäi ra ka yis wa̱ iju̱ñer ji rä sa saka däli tker sa̱ ja̱mi rä. \t Hvad skal vi da si? er loven synd? Langt derifra! men jeg kjente ikke synden uten ved loven; for begjærligheten kjente jeg ikke dersom ikke loven hadde sagt: Du skal ikke begjære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yi a̱ni wa̱ tsi̱ni ka wäkanakka̱ ki̱ kolonakwa̱ u̱ yaka wí̱ wà iräle, dunakcha̱ ja̱ka̱ niki̱ka iräle, ata ite idueka̱ rä iduäkläka̱ ki̱, yi däke̱wa̱ wa wa̱ oloi su̱nak. \t Men ingen som tender et lys, skjuler det med et kar eller setter det under en seng; han setter det i en stake, forat de som kommer inn, kan se lyset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá se̱na ta̱i ka yakle kuna. Je ki̱ka Pablo je̱k duaka̱ ijewa sha̱na te isha: —Bas dikäla, bas ku̱ yis ktä ssöpa ra, ka sä bitenejulu Creta ska, jera ka sä weikar kate kuna, ñakäi ka däli weikanewa̱. \t Og da de ikke hadde fått mat på lenge, stod Paulus frem midt iblandt dem og sa: I menn! I burde ha lydt mitt råd og ikke faret ut fra Kreta, så I hadde spart eder for dette vågestykke og denne skade."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä saje wa Säkekewaí Jesús kie oloi kanakläka̱ bas oloi ja̱mi, ñaebä bas oloi kanakläka̱ ije oloi ja̱mi, saje wa Kekläí irä Säkekewa Jesucristo irä je̱r bäi shä ja̱mi. \t forat vår Herre Jesu navn må bli herliggjort i eder, og I i ham, efter vår Guds og den Herre Jesu Kristi nåde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te Jesús su̱a ra, ia̱na täkii janawa̱ wakte i̱ski̱ Jesús wäja̱mi te isha täkii: —Jesús, Säkeklä Ji Biköle Tsa̱ta yaba, ¿jiye ba bite yis wäki̱ rä na? Dunasi̱, ke yis paka ji shka̱l ssäk. \t Da han så Jesus, satte han i et skrik og falt ned for ham og sa med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg ber dig, pin mig ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera etäbä kicha yis kúkanani ka̱jöir ska, te ishe: ‘Ji rä siki tele Säkeklä wa̱ ke je sha ña irä ni.’ \t En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä kte ssënaté ka̱jöir je te ishe: “Ba ne rä yis yaba shka̱ta rä, ba ra yis ssëna baa.” \t Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije ne oloi ja̱mi ji biköle yöleksa̱ rä. Ke ije kuna ra, ji tso̱ yöleksa̱, je etka a̱ni ka yöneksa̱ kuna. \t Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chui tsa̱ku̱i wa irä sä wäkiri bäi si̱wa̱ wa irä dejulu iwäki̱ Pablo kjatiäk. Jewa te ka̱kia Festo ia̱, \t Yppersteprestene og jødenes første menn førte da klage hos ham mot Paulus og kom frem med en bønn til ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna Israel wa tulunaksa̱ bata ki̱ka Säkeklä je̱r bäinani ka̱jiska wa ra, jera ijewa kinawa̱ni ra, ¿ka je rä ijewa shki̱naka̱ni dulewa̱ wa sha̱na käi na? \t For er verden blitt forlikt med Gud ved deres forkastelse, hvad annet vil da deres antagelse bli enn liv av døde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "‘Ata jikäi yis kablämini Israel ju ska tso̱ wa ra je ke̱i kjaju̱ ukä ska ra rä: Yis te yis ka̱wei tkemiwa̱ ijewa je̱rike ska, yie je yuetkemi ijewa je̱r ska. Jekäi yis dämiwa̱ ijewa Kekläí ye, ijewa dämiwa̱ yis ia̱ wa ye.’ Jekäi Säkekewa te ishe rä. \t For dette er den pakt som jeg vil oprette med Israels hus efter hine dager, sier Herren: Jeg vil gi mine lover i deres sinn, og jeg vil skrive dem i deres hjerte, og jeg vil være deres Gud, og de skal være mitt folk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis wakei wäbala wà yis te ma wa̱ patkele Sa̱tsa̱tkäkksa̱ ye je su̱a, \t for mine øine har sett din frelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jeska imine kjaju̱ Siria wa, Cilicia wa. Jeska ite tapanak eyaka eyaka wa ki̱täkiwa̱. \t Og han drog igjennem Syria og Kilikia og styrket menighetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te jäyuk kä tia, je wäkseka iminejulumi iña̱le̱i tsa̱k. Jewa te ikjeisha a̱le täkii: “¡Hosana! Bäije ale daju̱ Säkekewa kie ja̱mi rä, ale Israel wa tsa̱ku̱i rä.” \t tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je hora kjena, Jesús a̱na täkii te isha: “Elí, Elí, ¿lama sabactani?” (Je wà rä: “Yis Kekläí, yis Kekläí, ¿jiye ba te yis jawa̱ta̱na rä na?”) \t Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judío wa male̱cha̱cha̱wa̱ ije te ji sheke̱ te. Je ki̱ka ijewa te ichaka ñaia̱: —Ka ije rä yöle kuna. ¿Jera maikäi ije wa̱ ji ju̱ñer bäi na? \t Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä yie je̱tkelewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä ki̱ka, je jula wämo na äyë yöle iktä kja̱ne irä iki̱ka irä su̱a. Je rä kjä balewa̱ ibawa̱klä wà däka̱ siete. \t Og jeg så i hans høire hånd som satt på tronen, en bokrull, skrevet innvendig og utvendig, og forseglet med syv segl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka̱jiska wäkata ska iräle, je rä iklä tkäkläka̱ ye ki̱ka; Jerusalén wäkata ska iräle, je rä Sa̱ Tsa̱ku̱i Ji Biköle Tsa̱ta ne jukläyäkäí ki̱ka. \t eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Iyäköka̱ tso̱mi iwatiäk tsa̱ku̱i ia̱. Jera ijewa te itsa̱mi iia̱. \t Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji sheke̱ yie, ka je she kuna yie Säkekewa te ishe ja̱mi, ata jishtä yuletelewa̱ käi, je rä yie ibiketse ji tso̱ yis je̱k kjeishäklä ki̱ka. \t Det jeg her taler, det taler jeg ikke efter Herrens vilje, men som i dårskap, idet jeg roser mig så tillitsfullt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je te ije̱k ki̱ shönak ju̱amita̱na, ije̱k kpa plaa deju̱té Jesús wäki̱. \t Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je chu̱li̱i̱ wa patkami ni ite ra, ije̱k jiaka̱ ko̱no ja̱rka, dateksa̱ni Magdala ke̱i ki̱. \t Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Ata ¿ñe jini bas te ishe, yi yis dä na? \t Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bulirishtä ra je chu̱li̱i̱ wa a̱ta̱nata̱na a̱mi kata ibitejulu ska, jewa je̱r ku̱a ite ra jebä ko̱no rä, ata ka je ki̱ Jesús mataña iwa̱ dulanak wa ra, ata ijewa ebä minemi iki̱ka rä. \t Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te Pedro irä Juan irä patkami, jewa ia̱ ite isha: —Bas cho̱ Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä äliwa̱k, sa̱ wa̱ iñaklä. \t Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Idami ji̱a ra, Jesús kapawa̱. Ñerä si̱wa̱ ju̱naté täkii te tipä tjuewa̱ka̱ ta̱i, yëwa̱ iwä itäbircha̱rawa̱ däläna si̱. \t Men mens de seilte, sovnet han; og det fór en stormvind ned over sjøen, og båten fyltes, og de var i fare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te isha ji̱a: “¿Jibä ja̱mi yis te ditsä tso̱ jira wa pakemi na? ¿Jishtä käi ijewa rä na? \t Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska ije̱k kjashani ale once wa ia̱ ijewa ñatulawa̱ yäkäk ra. Jewa uña ite ka ijewa te ikuke kte si̱ ye ki̱ka, ñakäi ijewa je̱r dä därërë ki̱ka. Ka irä maikäi kuna ta, ka ijewa wa̱ ishki̱naka̱ni su̱ak wa ktä kolone ki̱ka. \t Men til sist åpenbarte han sig for de elleve selv, mens de satt til bords, og han refset dem for deres vantro og hårde hjerte, fordi de ikke hadde trodd dem som hadde sett ham opstanden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ale Säkeklä eklabä, saje wa tsa̱tkäkksa̱, saje wa Säkekewaí Jesucristo oloi ja̱mi, oloi kanoka̱pa, kjeiyinopa, ktä dälätsanopa, oloitsanopa jí ke̱i yikaba irä, jira irä, sa̱ ke̱i etkä etkä bena skami irä. Amén. \t den eneste Gud, vår frelser ved Jesus Kristus, vår Herre, ham tilhører herlighet, storhet, styrke og makt før all tid og nu og i all evighet. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ichaka iia̱: —Sapaktäk, ¿bikökje je o̱rmi rä na? ¿Jibä juermi säkätäba ijuenaklä ye je o̱r mar kja irä na? \t Da spurte de ham og sa: Mester! når skal da dette skje? og hvad skal tegnet være når dette skal skje?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iblui te isha ikjanaklä ia̱: ‘Ma cho̱ jukläyäkä ektaka ña̱la ta̱i wà irä ña̱la tsi̱ne wà irä, sa kukäk täkili wà patkenakcha̱wa̱ yis ju pshinakläwa̱. \t Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jarere shtä ra Jesús te je bäinani ku̱ani Templo ska. Jera ite isha iia̱: —Issö, bä bäinani, ata ke ba ku̱ ji yakei wakbla ji̱a, ka jile e̱e̱na si̱ o̱naklä bä ukä ja̱mi. \t Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Manele te ibiketse día manele rä bäi si̱ isaka tsa̱ta. Ata isaka te ibiketse día biköle rä ñaebä. Ata sa kiana iwabiketsäk ekla ekla jiräni sa wakwa ia̱ ra irä käi. \t Den ene akter en dag fremfor en annen, den andre akter alle dager like; enhver være fullt sikker i sitt eget sinn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ra Pilato te ibiketsami maikäi ra ite Jesús yemiksa̱ kjermita. Ata Judío wa te isha täkii Pilato ia̱: —¡Ba te ije yaksa̱ni kjermita ra, ka ba rä César ja̱mi kuna! ¡Yi je̱k kukäke̱ sa̱ tsa̱ku̱i ye ra, jewa mar dä César bolki ye! \t På grunn av dette søkte Pilatus fremdeles å gi ham fri. Men jødene ropte: Gir du denne fri, da er du ikke keiserens venn; hver den som gjør sig selv til konge, setter sig op imot keiseren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta ji bäi o̱rke̱ rä juenakwa̱ tjabana. Ata ka ijuenewa̱ ra, del ka je blenakwa̱. \t Likeså er og de gode gjerninger åpenbare, og de som det ikke er således med, kan dog ikke skjules."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas ka̱yua ñaukä ja̱mi. Ka irä jiye kuna ta, sä del këyake wa̱ o̱nak je rä ju̱leksa̱ bas wa̱ ki̱ka. \t lyv ikke mot hverandre, I som har avklædd eder det gamle menneske med dets gjerninger"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ditsä tso̱ Jesús da iwa̱ Lázaro kileksa̱ ishäkä wäja̱r naka iwa̱ ishki̱leka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na ra, jewa te je ktei pakani. \t Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa̱ dulanak wa te je su̱a ra, je te ijewa male̱cha̱cha̱wa̱, te isha: —¿Maikäi je higuera ssi̱nawa̱ plaa rä na? \t Og da disiplene så det, undret de sig og sa: Hvorledes gikk det til at fikentreet straks visnet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka maikäi iwa̱ imewa̱klei biköle te iktä ssëke̱ tsa̱na ki̱ka. \t Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sa wabiketsanakläksa̱ wämo ye ka̱wei oloi ja̱mi, je yua Moisés te jikäi: “Yi te jekäi iwawa̱ ra, je se̱rmi je oloi ja̱mi.” \t For Moses skriver om rettferdigheten av loven: Det menneske som gjør disse ting, skal leve ved dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska sa ká wa wa̱ ju wäjienak bakle ji yileta̱na yöle se̱newa̱klä. Je ju yöle rä jishtä ale ktäk Moisés da te ipaka iyuäk käi, jishtä ije ia̱ ime̱i kjayina rä je ja̱mi. \t Våre fedre hadde i ørkenen vidnesbyrdets telt, således som den som talte til Moses, bød ham å gjøre det efter det forbillede han hadde sett;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna Säkekewa ku̱ ke je ke̱i wäja̱wo̱pa ra, yi a̱ni ka tsa̱tkenakksa̱; ata sä kolole wa kolole iwa̱ jewa bata ki̱ka ite je ke̱i wäja̱we̱miwa̱. \t Og dersom ikke Herren forkortet de dager, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld, for deres skyld som han har utvalgt, har han forkortet de dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Saulo damiju̱ ña̱la wà tkenawa̱ kja Damasco ska alemana ra, jera plaa ka̱jöir ska ka̱ oloi ñinaté ije ja̱mi shkiritkeksa̱. \t Men på reisen skjedde det at han kom nær til Damaskus, og med ett strålte et lys fra himmelen om ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ka̱ñinawa̱ ra guardia wa kjoyinaka̱ ka elkje kuna me sí̱wa̱ Pedro de í̱ ki̱ka. \t Da det nu blev dag, var det ikke lite opstyr blandt stridsmennene; de undret sig over hvad det vel var blitt av Peter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä bikö ise̱rmi ji̱a iyaka ja̱mi dälei ja̱mi, ka ise̱naklä kuna ji tkerke̱ ditsä ja̱mi je wa̱k, ata ise̱naklä ji sherke̱ Säkeklä ki̱ je wa̱k. \t så I ikke lenger skal leve efter menneskers lyster, men efter Guds vilje, den tid I ennu skal være i kjødet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera higuera kate kä ta su̱a ite beshyeka, jekäi imineju̱ isu̱ak wä ta irä í̱ ki̱ka; ata idemi iska ra, ka iwä juena, kä ja̱r ebä irä, ka irä higo wänaklä ke̱i kuna ki̱ka. \t Og da han så et fikentre langt borte, som hadde blad, gikk han dit, om han kanskje kunde finne noget på det, og da han kom bort til det, fant han ikke noget uten blad; for det var ikke fikentid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä kal biköle juer dä iwä ne wà. Ñera ka higuera wä shte rä dika yäkä kicha ja̱mi kuna, ñakäi ka uva kicha tie rä ka̱kshe̱i ja̱mi kuna. \t For hvert tre kjennes på sin frukt; en sanker jo ikke fiken av tornebusker, og en plukker ikke vindruer av tornekratt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús kjawa̱ju̱ Jericó ska, jera je sha̱na idamiju̱. \t Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Idemijulu Capernaúmka. Jera plaa ebä ikjawa̱ju̱ sábado wà ñapaktäklä jui na sa paktäk. \t Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ñireebä ikjamini ra, ijewa te isu̱a ra, ale higuera je ssi̱nawa̱ kalabe ñak kichaje. \t Og da de gikk forbi tidlig om morgenen, så de at fikentreet var visnet fra roten av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi ka̱tuir dawa̱ ra je uva yäkä blui te isha iji tso̱ ju̱ñak ia̱: ‘Shka̱bläk wa kiö jöté, tju̱o tulömi, säkätä ibata jekje ska wa ma rä isäkätä wa ska.’ \t Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: Kall arbeiderne frem og gi dem deres lønn; begynn med de siste og end med de første!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je kjayina jira, je pakale jile bata shäk wa wa̱ iwa̱ iyöle ska, sä ditsei wä biköle wa ñajächa̱kläwa̱ ji biketsäk etkabä, jishtä Säkeklä se̱nak jekjeye wa̱ sa pakale iwa̱k käi, \t men nu er kommet for lyset og ved profetiske skrifter efter den evige Guds befaling kunngjort for alle folk for å virke troens lydighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te ishe iwa̱ Säkeklä ju̱ñer ni, ata ijewa te ji we̱ke̱ wà ka ijuer ta iyina irä. Ijewa rä dokona, ka kte ssäk kuna, ka deleksa̱ kuna bäi ji biköle bäi we̱ ska. \t De sier at de kjenner Gud; men de fornekter ham med sine gjerninger, for de er vederstyggelige og ulydige og uduelige til all god gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿ba te ishemi ba kjanaklä ia̱: ‘Wekte ba ra’ ni, ite iwá̱ jishtä ipakana iwa̱k käi ki̱ka na? \t Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te ishe rami: “¡Bäije Sa̱ tsa̱ku̱i daju̱ Säkekewa kie ja̱mi rä! ¡Ka̱jöir ska wa ssënopa baa! ¡Iwakei oloitsanopa ka̱sha̱a̱ si̱ ska!” \t Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yilé te bas ia̱ ichake: ‘¿jiye bas te iwäyeke̱ rä?’ jera bas te ikúke: ‘Säkekewa ne ki̱ isherke̱ rä.’ \t Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mane yis dokoitsäk wa, ñakäi ka yis ktä kukäk kuna wa, jewa rä ktei wabiketsäkksa̱ ta. Ale kte yile yis wa̱; je ebä te iktei wabiketsemiksa̱ sa̱ ke̱i bata jekje ra. \t den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro irä isaka Jesús ktei bata shäk wa irä jewa te ikúka: —Bäi si̱ ra Säkeklä ktä ssë rä ditsä ktä ssë tsa̱ta. \t Da svarte Peter og apostlene: En skal lyde Gud mere enn mennesker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Bas wa̱ iju̱ñer shi̱ana si̱ sá Judío wa je̱k bawá̱ kju̱awa wa ra iräle, däwa̱ kju̱awa wa ra etka yebä iräle rä. Ata Säkeklä te yis ia̱ ikjasha ka yis kiar yi a̱ni shäk irä ñá ka sikina kuna ni käi. \t og han sa til dem: I vet hvor utillatelig det er for en jøde å omgåes med nogen av et annet folk eller å gå inn til ham; men Gud viste mig at jeg ikke skulde kalle noget menneske vanhellig eller urent;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ikalme ji̱a je̱tkelewa̱ sä ktei wabiketsäkläksa̱ ska ra, ise̱naklä te ishaté iia̱: “Ka ba te je wämo me we̱ kuna a̱ni. Ka irä jiye kuna ta, jir tuina yis weikana e̱e̱na kausu̱e na, ije kju̱ei ki̱ka.” \t Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi rä ka tene shkiri ta iyaka ska, ikuna je te ka̱wei wawá̱ bulee ra, je te ba kjatiemiwa̱. Ka irä maikäi kuna ta, ba rä kte yöle ta, tene shkiri ta jeiräta ba rä ka̱wei shiriwa̱k ki̱ka. \t Og den av naturen uomskårne som opfyller loven, skal dømme dig, du som med bokstav og omskjærelse er en lov-bryter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas ne chatkawa̱ yis ja̱mi yis mablerke̱ sha̱na rä. \t Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka bas wa̱ ji a̱ni kirba yis kie ja̱mi, ata bas ku̱ ji kiö, jera je dämiksa̱ bas ia̱, bas ssënaklä a̱naa wa̱ si̱. \t Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bitsiki juer dä caballo pajielecha̱wa̱ kja kju̱atkäklä su̱ta, jewa tsa̱ku̱ ki̱ jile corona käi, juer ta oro su̱ta rä tkele tuläka̱, jewa wäktä rä ditsä wäktä su̱ta. \t Og gresshoppenes skikkelse var lik hester, rustet til krig, og på deres hoder var det likesom kroner som så ut som gull, og deres åsyn var som menneskers åsyn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ka yi a̱ni wa̱ jile tju̱aklä iräle iwatju̱aklä iräle, ata yi rä nile je bewak kie wà iräle, ikie númeroí wà iräle ra, jewa ebä ia̱ ka̱ tso̱. \t og at ingen kan kjøpe eller selge uten den som har merket, dyrets navn eller tallet for dets navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas wa̱ iju̱ñaklä ditsä yäbei ia̱ ka̱wei tso̱ sa̱ nui jäkläwa̱ bitaba ka̱jiska—jera ite isha je karalewa̱ ia̱—: Ma je̱köka̱, ma je̱katashuäklä kuköwa̱, ma cho̱ni bä juka. \t Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi rä ji shäk ra, je ku̱ ji shö jishtä Säkeklä wakei si̱ te ji she kate käi. Yi rä sa̱ tsa̱tkäk ra, je ku̱ je wo̱ Säkeklä te täkili me̱ke̱ wà. Je rä Säkeklä oloi kanakläka̱ ji biköle ska Jesucristo oloi ja̱mi; ije ne rä oloi kanakka̱, täkili kanakka̱ sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi. Amén. \t om nogen taler, han tale som Guds ord; om nogen tjener i menigheten, han tjene som av den kraft Gud gir, forat Gud må æres i alle ting ved Jesus Kristus, han som æren og makten tilhører i all evighet. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Ji shäk kjäbata ebä wà wa! Bas wädular ji juerke̱ ka̱jöir ja̱mi käi, ka̱jiska ja̱mi käi su̱akksa̱ ra, ¿maikäi ka bas wäna jishtä jira sa̱ ke̱i dami rä juer dä na? \t I hyklere! Jordens og himmelens utseende vet I å tyde; hvorfor kan I da ikke tyde denne tid?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je horaí ska ra ka̱ wäbuka̱naka̱ e̱e̱na, jera je jukläyäkä kuna bala pa̱le däka̱ diez da, je eyaka minatkawa̱. Je ka̱ wäbuka̱naka̱ te sa tuawa̱ siete mil. Jekäi iekta suanacha̱wa̱ ta̱i, te Säkeklä se̱nak ka̱jöir kjeisha baa. \t Og i samme stund blev det et stort jordskjelv, og tiendedelen av byen falt, og syv tusen mennesker blev drept i jordskjelvet; og de andre blev forferdet og gav himmelens Gud ære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Demetrio rä yile biköle wa̱ bäi, ñakäi ji yina si̱ wà ijuer ije rä bäi, ñakäi sá te ije sheke̱ bäi, jekäi ba wa̱ iju̱ñer sá ktä rä iyina si̱. \t Demetrius har godt lov av alle, og av sannheten selv; men også vi gir ham godt vidnesbyrd, og du vet at vårt vidnesbyrd er sant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera je kjanaklä blui dämiju̱ni ka ite ike̱i ki̱ssë kate kuna ska, ka hora ju̱ñele kuna iwa̱ ska, \t da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ká wabä, bas el wabä, bas saka wabä, bas salibä wabä te bas tulemiksa̱. Jekäi ijewa te bas manele ktemiwa̱. \t Men I skal forrådes endog av foreldre og brødre og frender og venner, og de skal volde nogen av eder døden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite jukläyäkä mai iwa̱ ji täkili ta o̱le ta̱i ska wa uña, ka ijewa ñamaneneksa̱ kuna ki̱ka: \t Da begynte han å refse de byer hvor hans fleste kraftige gjerninger var gjort, fordi de ikke hadde omvendt sig:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi isaka diez te je ssa ra, ijewa kju̱atkacha̱wa̱ Jacobo irä Juan irä ra. \t Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ishäkä te ka̱li̱ ja̱rke̱ iki̱ ka̱raa je yeke̱wa̱ ra, je te ji wäwe̱ kianak iwatkäk wa ia̱ ra, je ia̱ Säkeklä te ji we̱mi bäi; \t For den jord som drikker regnet som ofte faller på den, og som bærer gagnlig grøde for dem den dyrkes for, den får velsignelse fra Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite ishaka̱ bulee, ka iwa̱ iblenewa̱. Ata bulee ite ishaka̱ rä: —Ka yis dä Säbäkäkksa̱ kuna. \t Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna rä yis shena minakña ra, ijewa maña yis da. \t men er det verdt at jeg selv reiser, skal de reise i følge med mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñaebä ijewa wa̱ ditsä saka bol ji yakei wakbläk wa damiña ira kota̱nakcha̱wa̱. \t Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Felipe te ikúka te isha: —Ba te ibiketsa si̱ ra, ka̱ tso̱ ma ia̱. Jera ije te ikúka: —Yie ibiketse iyina si̱ Jesús dä Säbäkäkksa̱, je rä Säkeklä yaba. \t Og Filip sa: Tror du av hele ditt hjerte, så kan det skje. Men han svarte og sa: Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis da shkä wa te je ka̱ oloi su̱a, ata ka ijewa je̱r ko̱ne je ikta yis da je ia̱. \t De som var med mig, så lyset, men røsten av ham som talte til mig, hørte de ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä biköle kjoyinaka̱ täkii: “Säkeklä wa ekla ne kta rä, ka je rä ditsä kuna.” \t og folket ropte til ham: Dette er Guds røst, og ikke et menneskes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata iwakwa kapacha̱wa̱ dälei ja̱mi, ibolki deju̱, te cizaña wä tula je trigo sha̱na, jekäi iwakei mineju̱mi. \t men mens folkene sov, kom hans fiende og sådde ugress blandt hveten, og gikk så bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä Jesús kie etkä Justo ni, je te bas chakami. Säkeklä gobierno wakja̱neiwa̱kña yis da wa sha̱na, ijewa ebä ne rä tene shkiri ta wa rä. Ijewa rä yis je̱r pabläk ta̱i. \t og Jesus med tilnavnet Justus; iblandt de omskårne er disse de eneste medarbeidere for Guds rike som er blitt mig en trøst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä Sa Ká wa̱ yis shka̱l, je su̱ta yis wa̱ bas shka̱l. Jekäi bas se̱no balewa̱ yis wa̱ bas shka̱l ja̱mi. \t Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te itkama̱, Apolos te diklä tka iki̱; ata Säkeklä ne te ije̱wa̱ rä. \t Jeg plantet, Apollos vannet, men Gud gav vekst;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka te isha: —¡Bas tso̱ jira wa ka ji biketsäk etkabä si̱ kuna, shirilecha̱wa̱ ebä! ¿Bikö räka̱ yis kiana ji̱a se̱nak bas da rä na, bas katabläk rä na? Ba yaba tso̱té jika. \t Jesus svarte og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder og tåle eder? Før din sønn hit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ije ktä rami ji̱abä ra, ijewa ki̱kukawa̱ mo̱ wäñileka̱ oloo te. Jera kte ssëna mo̱ ja̱rka, je te ishe: “Jí ne rä yis yaba shka̱ta rä, je ra yis ssëna baa. Je ne ktä ssö rä.” \t Mens han ennu talte, se, da kom det en lysende sky og overskygget dem, og se, det kom en røst ut av skyen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag; hør ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bitämi te je shka̱bläk wa weikeche̱miwa̱, kjepa ite uva yäkä me̱mini isaka ia̱.” Ijewa te jekäi issa ra, ite isha: —¡Ke jekäi si̱ io̱nopa rä! \t Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä alaklä ekla jeska wa kjanaklä te ije su̱a ikalme yökö kjä ja̱mi. Jera ite isu̱a jaree te isha: —Ñera ije ne kalduña Jesús da rä. \t Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas dikäla, bas te ji biketse etkabä sikina si̱ wäjiö ki̱ta, ñakäi bas ka̱kiö Wikblu Sikina oloi ja̱mi. \t Men I, elskede, opbygg eder på eders høihellige tro, bed i den Hellige Ånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä saje wa Ká irä Säkekewa Jesucristo irä, je̱r bäi shöpa bas ia̱, iku̱ bas ssëwo̱pa baa. \t Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je biköle o̱na rä io̱naklä jishtä Säkekewa wa̱ iyile jile bata shäk ja̱mi je te ishe käi: \t Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pedro katke diakja̱ne juitä ki̱. Ñerä alaklä wa chui wa tsa̱ku̱i kjanaklä wa ekla deju̱, \t Og mens Peter var nede i gårdsrummet, kom en av yppersteprestens tjenestepiker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Yie ishe ba ia̱, ma je̱köka̱, ma je̱katashuäklä kuköwa̱, ma cho̱ni bä juka. \t Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta del Jesús wa̱ ka ikúkane jini a̱ni, je te Pilato male̱cha̱wa̱. \t Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis oveja wa te yis ktä ssëke̱; ñakäi yis wa̱ ijewa rä su̱nak. Jekäi ijewa mike̱ yis itä ki̱. \t Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata wekte Säkeklä ra. Ka irä jiye kuna ta, bas bakle rä kololewa̱ ji yakei we̱ wa̱ ikjanaklä ye. Jeiräta jira mane shtä pauta̱ne ia̱ bas tulunata̱na je ne kuka bas te je̱r baa wà rä. \t Men Gud være takk at I vel har vært syndens tjenere, men nu av hjertet er blitt lydige mot den lærdomsform som I er blitt overgitt til!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jewa te ijawa̱ ra, ka yi ia̱ ibäinak ñamanewa̱kksa̱ni. Ka irä jiye kuna ta, ijewa te Säkeklä yaba wätiaka̱ni cruz ja̱mi iwakwa je̱k ukä ja̱mi, ikaka̱ ja̱ñetsanak biköle wa̱. \t da de på ny korsfester Guds Sønn for sig og gjør ham til spott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä rä ka̱biketsä ta ra, jí wà sa̱ je̱r ko̱rmi. Je itsa̱ku̱ siete wà rä ka̱tsä siete, jewa ne bata ki̱ka je alaklä katke je̱tkelewa̱ rä, \t Her gjelder det vett som har visdom. De syv hoder er syv fjell, som kvinnen sitter på,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Chu̱li̱i̱ dämi ji̱a yis kie ja̱mi ishäk: ‘Yis ne irä’ ni, jewa te chu̱li̱i̱ wäyueche̱miwa̱. \t For mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig; og de skal føre mange vill."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka yis ktä ji̱a jaree bas da, ka̱jiska tsa̱ku̱i daju̱ kja ki̱ka. Ka je tu̱nakka̱ yis ki̱ka. \t Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; for verdens fyrste kommer, og han har intet i mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä rä chui tsa̱ku̱i ta bäi si̱, bakleka̱ ka̱jöir etkä etkä ektaka. Je rä Jesús Säkeklä yaba. Je ki̱ka ji ktei yinak sa̱ wa̱ kuköwa̱ sa̱ ku̱ därërë. \t Eftersom vi da har en stor yppersteprest, som er gått gjennem himlene, Jesus, Guds Sønn, så la oss holde fast ved bekjennelsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Ba ki̱ se̱ne bulee si̱ shena ra, ma cho̱ bä ji tso̱ watju̱ak tulämi, je säkei mo ka jita wa ia̱, jekäi ra ba ia̱ ji säkei ta dämiksa̱ ka̱jöir ska. Je ukä ska bä kute minak yis da. \t Jesus sa til ham: Vil du være fullkommen, da gå bort og selg det du eier, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá kajali ji̱a bas da ra, sá te isha kja bas ia̱ sä weikarmi. Jekäi io̱na jishtä bas wa̱ iju̱ñer käi. \t for da vi var hos eder, sa vi eder også forut at vi vilde komme til å lide trengsel, som det også gikk, og som I vet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ia̱na itsa̱ka: —¡Jesús, David yäbei, ma je̱r ja̱mi yis dälänopa! \t Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te ikuka te isha iia̱: —Sá je̱r ku̱o je jile she wà. \t Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kte ka ju̱ñele kuna rä blelewa̱ ka̱ bakle mikle etkä etkä raté sa wale bakle saka saka skaté, ata jira je kjayina ije wa̱ sikii wa tso̱ ia̱. \t den hemmelighet som har vært skjult fra alle tiders og slekters ophav, men nu er blitt åpenbaret for hans hellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä käpäk wa käpä rä tuina. Di wà je̱k ktäk wa je̱k ktä rä tuina. \t De som sover, sover jo om natten, og de som drikker sig drukne, er drukne om natten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ji̱ak wa ssënopa ka iji̱ate kuna käi; ssënak a̱naa wa ssënopa ka issërte a̱naa kuna käi; ji tju̱ak wa ssënopa ka iwa̱ ji kuna käi, \t og de som gråter, som de som ikke gråter, og de som gleder sig, som de som ikke gleder sig, og de som kjøper, som de som ikke eier noget,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka bas wa̱ yis kolone kuna, ata yis ne te bas kuka rä, bas minaklä wänak; ñakäi je bas wärke̱ ka weikanakläwa̱ kuna. Jekäi ra ji kieke̱ bas te Sa Ká ia̱ yis kie ja̱mi käi, je ma̱klä iwa̱ bas ia̱. \t I har ikke utvalgt mig, men jeg har utvalgt eder, og jeg har satt eder til å gå ut og bære frukt, frukt som varer, forat Faderen skal gi eder alt det I beder ham om i mitt navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je biköle rä jira sa̱ tso̱ wa je̱r ko̱naklä, jile me̱ irä bewak me̱ka̱ irä, ka je ia̱ je ma̱k wa ssërke̱ nui ta bäi tenak. \t for dette er et billede inntil den nuværende tid, og svarende til dette bæres det da frem både gaver og slaktoffer,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ñatso̱ksa̱ ji biköle yakei saka saka shtä yika. \t avhold eder fra allslags ondt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa minejulumi ka̱ biköle ska sa paktäk. Jekäi Säkekewa te iwe̱teña ijewa ra je kte ki̱ kjashäk jile juerke̱ kju̱awa shtä wà. \t Men de gikk ut og forkynte ordet allesteds, og Herren virket med og stadfestet ordet ved de tegn som fulgte med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ichaka ijewa ia̱: —¿Mai bas te iblawa̱ rä na? Jera ijewa te ikúka: —Säkekewa, sä shkä isu̱ak. \t Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Jera ji rä César ia̱, je mo César ia̱, ata ji rä Säkeklä ia̱, je mo Säkeklä ia̱. \t Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera fariseo wa sha̱ tso̱ Jesús säkätä ja̱mi wa te je ssa ra, ijewa te ichaka iia̱: —Jera ¿sá rä ka wä wajuenak kuna na? \t Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ji biköle we̱ke̱ bas te käi, jile she iräle jile we̱ iräle, je biköle wo̱ Säkekewa Jesús kie ja̱mi, wekte yile ije oloi ja̱mi Säkeklä Sa Ká ia̱. \t og alt som I gjør i ord eller i gjerning, gjør det alt i den Herre Jesu navn, idet I takker Gud Fader ved ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, jikäi Säkeklä ki̱ ishena rä: Ji we̱ bäi, je wà bas wa̱ ka je̱r ta wa wa̱ ka ji ju̱ñer, jewa siwa̱ tiewa̱kläwa̱. \t For således er det Guds vilje at I ved å gjøre det gode skal målbinde de uvettige menneskers vankundighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je Sa̱tsa̱ku̱i te ikúkemi te ishemi: ‘Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, bas te ji wá̱ jí yis saka wa manele emana si̱ ia̱ ra, jera je rä yis ne ia̱ bas te je wá̱.’ \t Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Jesús je̱k tsa̱ju̱ami tipä kjäka iwa̱ dulanak wa ra. Jera chu̱li̱i̱wa̱ dar Galilea ska minemi ira. Ñakäi Judea ska wa, \t Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi ssëna ba kjatiäk iwa̱ ba paiklä bäkäkläksa̱ ra, ñakäi ma wa̱ shönak je̱k ki̱ cho̱mi iia̱. \t og om nogen vil føre sak mot dig og ta din kjortel, da la ham også få kappen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je biköle ki̱ saje wa rä tu̱nakka̱ e̱e̱na si̱, ale sa̱ shka̱li̱bläk oloi ja̱mi. \t Men i alt dette vinner vi mere enn seier ved ham som elsket oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi wa̱ iel shka̱l da, je dami rä ka̱ oloi ka, ñakäi ka ije ja̱mi ji kuna ishirinewa̱k käi. \t Den som elsker sin bror, han blir i lyset, og det er ikke anstøt i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, je shki̱leka̱ni bata ki̱ka Judío wa chu̱li̱i̱ ñabutsäte ijewa yika Jesús biketsäk. \t fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha Pedro ia̱: —Ba espada patköwa̱ni ikjuä na. Sa Ká ne te yis ia̱ copa cha̱te ra, ¿ka irä yis ka̱wä ta je yäkwa̱ na? \t Jesus sa da til Peter: Stikk sverdet i skjeden! Skal jeg ikke drikke den kalk min Fader har gitt mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te ishe bas ia̱, ije bitewa̱ju̱ni ijuka wabiketsaleksa̱ wämo ye, je iel säkei ye. Ka irä jiye kuna ta, yi je̱k oloi kaka̱ ra, je rä ja̱nakwa̱ni; ata yi je̱k jawa̱ ra, je rä oloi kanakka̱.’ \t Jeg sier eder: Denne gikk rettferdiggjort ned til sitt hus fremfor den andre; for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji kte rä bulee: Ikuna sa duawa̱ ije ra, jera sa̱ se̱rmini ije raña. \t Det er et troverdig ord; for er vi død med ham, skal vi og leve med ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata kukjuna yis maju̱ bas su̱ak Säkekewa ki̱ ishena ra. Jera je ñassäk wa su̱emi yie, ijewa ktäke̱ ebä irä í̱, ata ijewa rä täkili ta í̱, je su̱emi yie. \t men jeg kommer snart til eder, om Herren vil, og får da lære å kjenne ikke ordene, men kraften hos dem som er opblåst;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka sa̱ ku̱ ji bäi wo̱ biköle ia̱ bikö sa̱ ia̱ io̱r käi, bäi si̱ ra sa saka ji biketsäk etkabä wa ia̱. \t La oss derfor, mens vi har leilighet til det, gjøre det gode mot alle, men mest mot troens egne folk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱ kja ta̱i je bala na ka̱wä a̱ni bekwä a̱ni ka juer kuna, ata si̱wa̱ ebä ju̱rte ka elkje kuna. Jekäi sá te ibiketsa ka sá däkksa̱ ji̱a. \t Da nu hverken sol eller stjerner lot sig se på flere dager, og et svært uvær var over oss, var det fra nu av forbi med alt håp om redning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "sälwi su̱nak weikanak jishtä yis ki̱ idewa̱ Antioquía ska, Iconio ska, Listra ska käi. Jekäi bikö yis wa̱ sälwi su̱ne wäkolole räle, ata je biköle yika Säkekewa te yis wetsaksa̱. \t mine forfølgelser, mine lidelser, sådanne som møtte mig i Antiokia, i Ikonium, i Lystra, sådanne forfølgelser som jeg har utholdt, og Herren har fridd mig ut av dem alle sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá ñabatashata̱na e̱ná ijewa ia̱ ra, sá ñajiaka̱ ko̱no ki̱ bitéjulu bulee dejulu Cos ska. Bulirishtä sá dejulu Roda ska. Jeska sá bitejulu dejulu Pátara ska. \t Da vi nu hadde revet oss løs fra dem og hadde seilt avsted, kom vi rett frem til Kos, næste dag til Rodus, og derfra til Patara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa deksa̱julu julunaté sa̱ nu̱l bläklä ska, ijewa paju̱na tulaka̱ imale̱te̱nacha̱wa̱ ki̱ka; ka iwa̱ iyine yi a̱ni ia̱ isu̱anacha̱wa̱ ki̱ka. \t Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ditsä ekta ka tualecha̱wa̱ je weikane wa̱, jewa wa̱ ji yöle ijula wà ka dokoitsa̱nepa, jewa wa̱ be kja̱nei we̱, ñakäi jile kekläí me̱i yöle oro wà, inaklä wà, bronce wà, jak wà, kal wà, ka wä wajuenak kuna, ka ji ssäk kuna, ka shkäk kuna je kja̱nei we̱ ka janewa̱ kuna. \t Og de andre mennesker, de som ikke blev drept i disse plager, omvendte sig ikke fra sine henders verk, så de lot være å tilbede de onde ånder og avgudsbilledene av gull og av sølv og av kobber og av sten og av tre, de som hverken kan se eller høre eller gå;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ijewa biköle däkläwa̱ etka yebä, ijewa däkläwa̱ saje wa ja̱mi, jishtä Papá ba rä yis ja̱mi, ñakäi yis dä ba ja̱mi käi. Je rä ka̱jiska wa wa̱ ibiketsäklä ba ne te yis patkaté rä. \t at de alle må være ett, likesom du, Fader, i mig, og jeg i dig, at også de må være ett i oss. forat verden skal tro at du har utsendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä io̱nakläpa jishtä kte tso̱ ijewa ka̱wei ska yöle te ishe käi: ‘Jewa te yis dokoitsawa̱ ka ji a̱ni wata ki̱.’ \t Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas te sá ktä dälätsawa̱ kalabe ra, sá tso̱ kja rä yi te ka sá ktä ssë jewa biköle kpäk. \t og er rede til å straffe all ulydighet, når først eders lydighet er blitt fullkommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie isha, bas duämiwa̱ ji yakei wakblele bas wa̱ je nuije. Ka irä jiye kuna ta, ka bas wa̱ ibiketsane yis ne ije rä ra, bas duämiwa̱ ji yakei wakblele bas wa̱ je nuije. \t Derfor sa jeg til eder: I skal dø i eders synder; for tror I ikke at det er mig, da skal I dø i eders synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ba kina ra, we bäi si̱ ma je̱tkö je̱k tkäklä shi̱ana si̱ ki̱ka, je rä bä kiäk deju̱ ra iwa̱ ishäklä ma ia̱: ‘El dikä, ma je̱tköwa̱ ji je̱tkäklä baa si̱ ki̱ka.’ Jekäi jeska bä juermini oloi ta, bena ñajäklelewa̱ tso̱ yäkäk ba ra wa wäna. \t Men når du er buden, da gå og sett dig nederst, forat han som innbød dig, kan si til dig når han kommer: Venn, kom hit, sett dig høiere op! Da får du ære i alle deres øine som sitter til bords med dig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa sha̱ ekla je̱k su̱a ibäinani ra, jeska ibiteju̱teni shäbeka, je te Säkeklä kjeishami a̱le täkii. \t Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro ktaka̱ te isha Jesús ia̱: —Säkekewa, ¡bäi ebä sa kajali jiska rä! Ba ki̱ ishena ra, yis ma ju yabala yuäk mañatkä: etka ba ia̱, etka Moisés ia̱, etka Elías ia̱. \t Da tok Peter til orde og sa til Jesus: Herre! det er godt at vi er her; vil du, så skal jeg gjøre tre boliger her, en til dig og en til Moses og en til Elias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa paka biköle pakäk ñajäkläk tala ki̱ka eyaka eyaka kju̱awa kju̱awa. \t Og han bød dem å la alle sette sig ned i det grønne gress, lag ved lag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije mawa̱ju̱ kja ko̱no ja̱rka ra, ale säkätä ra wäialeksa̱ be wa̱ te ka̱kia pjoo iia̱ iminakläña ira. \t Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ia̱ ra ¿ka sá kiar denak, ka sá kiar tenak na? \t Har vi ikke rett til å ete og drikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Sapaktäk, ¿mane rä ka̱wei ska ra sa pakale ji wa̱k bäi si̱ rä na? \t Mester! hvilket bud er det største i loven?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, moska ñabutsa tulami kja minakni Satanás ja̱mi. \t For allerede har somme vendt sig bort efter Satan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ju biköle rä yuäk ta, ata ji biköle yuäkksa̱ rä Säkeklä. \t Hvert hus blir jo gjort av nogen; men den som har gjort alt, er Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yi te je ju̱aksa̱ ra, je rä ka iwa̱ ditsä ju̱neksa̱ kuna, ata Säkeklä, iwikblu Sikina ma̱k bas ia̱, je ne ju̱aksa̱ ite rä. \t Den altså som ringeakter dette, han ringeakter ikke et menneske, men Gud, som også gir sin Hellige Ånd i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä idokonawa̱ je kte yika, imineju̱mi je̱r ialewa̱, ije rä jile ta ta̱i ki̱ka. \t Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera, ¿me ka̱biketsäk wa re na? ¿Me ka̱wei wà ñayöle wa re na? ¿Me jí ke̱i ska ji tso̱ pakäk wa re na? ¿Ka irä Säkeklä te ka̱jiska ka̱biketse iawa̱wa̱ ka wata ye na? \t Hvor er en vismann, hvor er en skriftlærd, hvor er en gransker i denne verden? har ikke Gud gjort verdens visdom til dårskap?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Issër bas wakwa ia̱ ra ji sherke̱ bas ki̱ tso̱ e̱ná bas wa̱ käi, bas bluna tulaka̱ e̱ná käi, bas dewa̱ kja sa̱ tsa̱ku̱i ye käi, ata ka sá rä delewa̱ña sa̱ tsa̱ku̱i ye. Säli bas döwa̱pa si̱ sa̱ tsa̱ku̱i wa ye sá däkläwa̱ña sa̱ tsa̱ku̱i wa ye bas da. \t I er alt blitt mette; I er alt blitt rike; uten oss er I blitt herrer! Ja, gid I var blitt herrer, så vi kunde herske sammen med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka te isha iia̱: —Iyile katke rä: ‘Ke ba ku̱ Säkekewa ba Kekläí mabla su̱a wäsi̱wa.’ \t Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Pedro mineksa̱ju̱ jeska iji̱á e̱e̱na. \t Og han gikk ut og gråt bitterlig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱ wäkiri wädular del ike̱i kjewa̱klä sha̱na ra, sä wätelewa̱ wa sha̱ ekla wäyäkksa̱ni ditsä ia̱, mane sherke̱ ijewa ki̱ käi. \t Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä guardia wa cien wäsikäk irä, ira kajali Jesús kjänanak wa irä te ka̱ wäbuka̱naka̱ irä jile o̱na saka saka irä je su̱a ra, ijewa suanacha̱wa̱ ta̱i, te isha: —¡Iyina si̱ jí rä Säkeklä yaba! \t Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "yis el wa tso̱ cinco jewa je̱r ku̱ak ka jewa däkläña kuna jí sä weikanaklä ska.’ \t - for jeg har fem brødre - forat han kan vidne for dem, så ikke også de skal komme til dette pinens sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka ji biköle yaka rä ñaebä kuna, ata ditsä yaka rä kju̱awa, bewak yaka rä kju̱awa, du yaka rä kju̱awa, nima yaka rä kju̱awa. \t Ikke alt kjøtt er det samme kjøtt, men ett er kjøtt i mennesker, et annet i fe, et annet i fugler, et annet i fisker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka: —Jera ale David wa̱ ji o̱le, mika̱ ije irä shkäk ira wa irä ktacha̱wa̱ bäli te ra, ¿ka bas wa̱ je ktei wayile na? \t Men han sa til dem: Har I ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han og de som var med ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera guardia wa te ko̱no tsi̱ne ksei tia tulaksa̱, jawa̱ ijewa te weikanakwa̱. \t Da kappet krigsfolket taugene på båten og lot den falle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka̱jöir ska bekwä jolonaté ishäkä ki̱ka jishtä higuera wä dului mie̱ si̱wa̱ täkii te käi. \t og stjernene på himmelen falt ned på jorden, likesom et fikentre kaster sine umodne fikener ned når det rystes av en sterk vind."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije te ijewa kúka te isha: ‘Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ka yis wa̱ bas su̱le.’ \t Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Saulo mineju̱ deka̱ Jerusalén ska ra, ije ssëna je̱k bawa̱k kte kukäk wa ra. Jeiräta ijewa biköle su̱anacha̱wa̱ iyika, ijewa wa̱ ka ibiketsane ije rä Jesús ktei kukäk si̱ ki̱ka. \t Da han nu kom til Jerusalem, søkte han å holde sig nær til disiplene; og de fryktet alle for ham, for de trodde ikke at han var nogen disippel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas ña ma̱ yi a̱ni ia̱ wäyönak kte ka wata wà. Ka irä jiye kuna ta, je ne shtä kju̱ei Säkeklä kju̱atkawa̱ ke̱i däke̱wa̱ ka iktä ssäk kuna wa ki̱ka rä. \t La ingen dåre eder med tomme ord! for på grunn av disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etaba kicha sá damijuluni ka̱kiäkläka ra, sá wäki̱ kjanaklä busi ekla deju̱, je rä wikblu ji ju̱ñakksa̱ shtä ta. Je ite ji ju̱ñeke̱ksa̱ wà inaklä däke̱ksa̱ ta̱i iblui wa ia̱. \t Men det skjedde engang vi drog ut til bedestedet, at vi møtte en trælkvinne som hadde en spådomsånd, og som hjalp sine herrer til stor inntekt ved å spå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jile she higuera ja̱mi, je kukö bas ku̱: Mika̱ ijula dului peri jè̱r mar da, je wà bas je̱r ku̱e ite duas tker dawa̱ kja irä. \t Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä bas ki̱ sa saka sherke̱ ji wa̱k bas ia̱ käi, je su̱ta bas ku̱ ji wo̱ ijewa ia̱. \t Og som I vil at menneskene skal gjøre imot eder, så skal og I gjøre imot dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis iräle ijewa iräle, sá te jekäi ebä sa pakte rä. Jekäi je kte ebä ne biketsa bas te rä. \t Hvad enten det da er jeg eller de andre, så forkynner vi således, og således kom I til troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäi si̱ ra, bas wa̱ rä Moloc jui wäjienak irä, bekwä etka Renfán bas kekläí je me̱i irä, jile saka me̱i yöle bas wa̱ oloitsanak irä, je ne dami rä. Je kju̱ei yis te bas patkemi Babilonia ektaka.” \t Nei, I bar med eder Moloks telt og guden Remfans stjerne, de billeder som I gjorde for å tilbede dem, og jeg vil flytte eder bort hinsides Babylon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "kte wapaktäk tkenawa̱ del, bä wä tso̱ ra iräle ka bä wä kuna ra iräle. Jekäi ditsä paruö, iuño, itäkiwo̱; je wo̱ del ka dokole ta yile tsa̱na ijewa ia̱. \t Forkynn ordet, vær rede i tide og utide, overbevis, irettesett, forman med all langmodighet og lære!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jewa demijulu ra, ka ijewa juena ji̱a sä wätiäklä ska. Ñerä ibitejuluténi ibata shäk, \t Men de tjenere som kom dit, fant dem ikke i fengslet; de kom da tilbake og meldte:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kjanaklä wa, bas ñajöcho̱wa̱ bas blui wa yika, ji biköle ska idälätsäk, ka irä manele rä bäi, je̱r baa ebä ki̱ka kuna, ata manele sälwii wa ñaebä. \t I tjenere! vær eders herrer undergitt i all frykt, ikke bare de gode og rimelige, men også de vrange!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ba yis tsa̱tkäkña bäi, je ia̱ yie ishe ba ku̱ ijewa ki̱mo̱. Ijewa te kte baa wetsaña yis da, ñakäi Clemente irä yis da shka̱bläkña saka kie yöle tso̱ se̱nak kseka wa äyëí ki̱ wa irä ra ñara. \t ja, jeg ber også dig, du som med rette kalles Synzygus, kom dem til hjelp! for de har kjempet med mig i evangeliet tillikemed Klemens og mine andre medarbeidere, hvis navn står i livsens bok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ia̱ ka̱wei me̱na jini ángel wa te sa paka iwa̱k käi, ata ka bas wa̱ je dälätsane kuna.” \t I som mottok loven gitt ved engler og ikke har holdt den!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra bäije ba rä. Ka irä jiye kuna ta, ka ijewa ia̱ isäkei me̱nakni ba ia̱. Ata sä wämo wa shki̱rke̱ka̱ni ska ra, ba ia̱ je säkei me̱rmini. \t så er du salig; for de har ikke noget å gi dig igjen, men du skal få det igjen i de rettferdiges opstandelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata oveja kjänanak to̱nak, ka je rä iwakei si̱ kuna, ka je rä ikjänanak si̱ kuna. Jekäi mika̱ je te lobo su̱a idaju̱ ra, ite oveja jeke̱wa̱ta̱na, iturke̱mi iyika. Jekäi lobo te oveja kteke̱, je te isaka juluwe̱tkeke̱mi iyika. \t Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je sha ite ukä ki̱ ocho día kjena ra, ite Pedro irä Juan irä Jacobo irä kiamiña, jekäi imineka̱ju̱ ka̱tsä bata ki̱ ka̱kiäk. \t Og det skjedde omkring åtte dager efterat han hadde talt dette, at han tok med sig Peter og Johannes og Jakob og gikk op i fjellet for å bede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas ku̱ je̱k tsa̱tkäklä tso̱ Säkeklä wa̱ kalabe kuköcho̱wa̱, je wà bas täkili däkläka̱ ji ka bäi kuna ke̱i wäkukäk, jekäi bas te ji biköle wá̱ e̱ná ra, bas ñawätkäkläwa̱ ji̱a. \t Ta derfor Guds fulle rustning på, så I kan gjøre motstand på den onde dag og stå efter å ha overvunnet alt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas tso̱ ji̱a dulecha̱wa̱ shirinak ebä, ka tene shkiri ta bas yaka ska, jera ite se̱ne kseka ma̱ bas ia̱ ije raña, ñakäi ite bas shirile biköle jawa̱ bitaba. \t Også eder, som var døde ved eders overtredelser og eders kjøds forhud, eder gjorde han levende med ham, idet han tilgav oss alle våre overtredelser"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱wei kja rä sä kjänanak ye Cristo dewa̱ kje, Cristo oloi ja̱mi sa wabiketsäkläksa̱ wämo ye sa te ji biketse etkabä ki̱ka. \t Så er da loven blitt vår tuktemester til Kristus, forat vi skulde bli rettferdiggjort av tro;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ite ji paka jile she ja̱mi ijewa ia̱: \t Da talte han denne lignelse til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je patkeke̱ yie sä el shka̱ta chatkelewa̱ bäi Onésimo ale bas wa ekla je ra. Jewa te ji o̱rte jiska rä je biköle pakemi bas ia̱. \t tillikemed Onesimus, den trofaste og elskede bror, som er fra eders by; de skal fortelle eder alt herfra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ko̱no saka dar Tiberias ska dejulu mai ale Säkekewa te wekte sha Säkeklä ia̱ e̱ná ra, ijewa te pan ña ska. \t Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: “El wa, 'ská wa, issö. Säkeklä baa si̱ je̱k kjasha saje wa ká Abraham ia̱ ikatke ji̱a Mesopotamia ke̱i ska, ka ibitäju̱ba Harán ska ra. \t Han svarte: Brødre og fedre! Hør på mig: Herlighetens Gud åpenbarte sig for vår far Abraham mens han var i Mesopotamia, før han hadde bosatt sig i Karan,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas ñawäyua. Ka Säkeklä rä wäyönakwa̱ kuna. Ata ji tkawa̱ sa te, je ne wäkukemi sa te rä. \t Far ikke vill! Gud lar sig ikke spotte; for det som et menneske sår, det skal han og høste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas je̱k wäsikewo̱ tsa̱na, ka Säkeklä ja̱mi kuna wa sha̱na. Ijewa te bas sheke̱ jile ki̱ ji yakei wakbläk wa käi. Ata bas te ji wà̱ bäi su̱a ijewa te ra, je rä ijewa wa̱ Säkeklä kjeishäklä, mika̱ ije te bas yuleke̱ je díaí ska ra. \t så I lar eders ferd iblandt hedningene være god, forat de mens de baktaler eder som ugjerningsmenn, kan se eders gode gjerninger og for deres skyld prise Gud på besøkelsens dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä saje wa Ká irä Säkekewa Jesucristo irä je̱r bäi shöpa bas ia̱, jewa ku̱ bas je̱r ssëwo̱pa baa. \t Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te jí yabala käi wa ekla tia etka diklä tse̱ta kjela kakjelabä wà, irä yis wa̱ dulanak ki̱ka ra, kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, je wakei ia̱ ji säkei ta dämiksa̱ ka wäshäkwa̱ a̱ni.” \t Og den som gir én av disse små endog bare et beger koldt vann å drikke fordi han er disippel, sannelig sier jeg eder: Han skal ingenlunde miste sin lønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji ka wa̱kle yie je we̱ke̱ yis te ra, ka je rä yis wakei si̱ te kuna, ata je rä ji yakei tso̱ yis ja̱rka, je ne te je we̱ke̱ rä. \t Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna ije rä ka patkele kuna Säkeklä wa̱ ra, ka je ia̱ ji o̱nak. \t var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, yis te Apolos irä yis wakei irä ja̱mi ji pake, je rä bas ñadulawa̱klä sá ja̱mi, ka ji shäk kju̱awa ka kte yöle ja̱mi kuna. Je rä bas mane a̱ni ka je̱k ssäklä ekla kju̱ei, ata iel kukäkwa̱ diekjela kuna. \t Dette, brødre, har jeg overført på mig selv og Apollos for eders skyld, forat I ved oss må lære ikke å gå ut over det som skrevet er, forat ingen av eder skal bli opblåst, for den ene mot den andre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je te sá je̱r pablani. Sá je̱r pablena, ata ki̱ta si̱ sá ssëna a̱naa, je rä Tito ssëna a̱naa te. Je rä ije je̱r täkinani bas oloi ja̱mi ki̱ka. \t Derfor er vi blitt trøstet. Og til vår trøst kom ennu den langt større glede over Titus' glede; for hans ånd er blitt vederkveget av eder alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Pablo kuta yaba te ijewa te iki̱ssë mar ktei ssa ra, imineju̱ kjawa̱ju̱ guardia wa jui ska je bata shäk Pablo ia̱. \t Men Paulus' søstersønn fikk høre om dette hemmelige råd, og han kom og gikk inn i festningen og fortalte Paulus det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi cebada wä yöle pan ye cinco je ukäla ju̱leksa̱ yäkäk wa wa̱ je tapawa̱ni ijewa te, je te canasta pshiwa̱cha̱wa̱ doce. \t Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je biköle o̱na rä, io̱naklä jishtä iyile jile bata shäk ja̱mi te ishe käi: \t Men dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna cabra jäyiri pi irä, toro pi irä, ñakäi vaca yabala alaki wa däläle muli̱täí irä, je tuleke̱ sa̱ tso̱ ñá ye wa ki̱ka, je te sä siki tewe̱ke̱ sa pa ki̱ka ra, \t For så sant blodet av bukker og okser og asken av en kvige, når den sprenges på de urene, helliger til kjødets renhet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sábado sábado wà ite jile pakeke̱ ñapaktäklä jui ska. Jeska ije te Judío wa irä Griego wa irä je̱r ssëwe̱ke̱ iktä kukäkwa̱. \t Men hver sabbat holdt han samtaler i synagogen, og han overbeviste jøder og grekere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas se̱no je̱rki̱i̱ chichi käi wa yika. Bas se̱no je̱rki̱i̱ shka̱bläk yakei wa yika. Bas se̱no je̱rki̱i̱ sä yaka wäbikäk wa yika. \t Gi akt på hundene, gi akt på de onde arbeidere, gi akt på de sønderskårne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús te isha iia̱: —Sä shkä yis da, ata tsu dulecha̱wa̱ wa te isaka dulecha̱wa̱ wa itäbie. \t Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Felipe te ikúka: —Dosciento denario ka je däkka̱ pan tju̱aklä me̱nak ijewa biköle ia̱ kje berberiri a̱ni. \t Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jewa te Pablo kia tsa̱mi Areópago ska. Jeska ijewa te isha iia̱: —¿Je ka̱ju̱ñe spa̱na ba wa̱ pakanak je ka pakanak ba wa̱ sá ia̱ sá wa̱ ssënak na? \t Så tok de ham ved hånden og førte ham op på Areopagus, og sa: Kan vi få vite hvad dette er for en ny lære som du forkynner?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkekewa sa̱ je̱rku̱ak je wà ka̱mikleté te ishe rä.’ \t som er kjent av ham fra evighet av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ka sa̱ wa̱ jiska jukläyäkä kuna tkelewa̱ jekjeye, ata saje wa te rä idäke̱wa̱ ji̱a ne yule kate rä. \t for vi har ikke her en blivende stad, men søker den kommende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yie ba je̱r ja̱we̱ yis jula ma̱ka̱ ba ki̱ka wà Säkeklä wa̱ ba ia̱ ji täkili me̱le, je wäkpöka̱ ba ku̱ yökö wäkpeka̱ käi. \t Derfor minner jeg dig om at du igjen optender den Guds nådegave som er i dig ved min håndspåleggelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä, yi te ka̱wei biköle wawá̱, ata etka ska ishirinawa̱ ra, je rä ite ji wakbla ka̱wei biköle ukä ja̱mi. \t For enhver som holder hele loven, men snubler i én ting, han er blitt skyldig i alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ka sá ia̱ ji a̱ni o̱nak ji rä iyina si̱ ukä ja̱mi, ata ji rä iyina si̱ ebä shka̱l ja̱mi sá ia̱ ji o̱r dä. \t for vi makter ikke noget mot sannheten, men bare for sannheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jishtä iyöle katke käi: “Ka̱raa ba kju̱ei yewa̱ sá kota̱na tulä mar; sá rä biketsa̱leksa̱ jishtä oveja tso̱ kja iktäklä ska käi.” \t som skrevet er: For din skyld drepes vi hele dagen; vi er regnet som slaktefår."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ñaebä bas ka̱kiäke̱ ra, jera ke je wa̱ ji wa̱k su̱nak ebä wa käi. Ka irä jiye kuna ta, jewa wäbätsä rä je̱k duäkka̱ ka̱kiäk ñapaktäklä jui na, ña̱la ukä shtä ska ditsä wa̱ su̱nak. Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ijewa ia̱ je säkei rä deleksa̱ e̱ná. \t Og når I beder, skal I ikke være som hyklerne; for de vil gjerne stå og bede i synagogene og på gatehjørnene, for å vise sig for menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ji paka yie jile she ja̱mi, je wà rä jikäi: Säkeklä ktä ne rä je däli wä rä. \t Men dette er lignelsen: Sæden er Guds ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera etäbä kicha imineju̱ni ka̱kiäk, te isha: “Papá, ikuna jí copa ka kjeneju̱ yis ki̱ka ka yis wa̱ yale kuna käi ra, jishtä ba ki̱ isherke̱ käi io̱nopa.” \t Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ji biketse etkabä ktei blelewa̱ wawa̱k je̱r ssële ka nui ta käi. \t sådanne som har troens hemmelighet i en ren samvittighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, je ke̱i ska ka Juan jierwa̱ba sä wätiäklä ska. \t for Johannes var enda ikke kastet i fengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa̱ dulanak wa te je ssa ra, ijewa ñatulacha̱wa̱ wakte, isuanacha̱wa̱ e̱e̱na. \t Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa kju̱atkawa̱ Jesús da e̱e̱na si̱. Jekäi ijewa ñachakäke̱ me ite iwe̱ke̱ rä í̱ wà. \t Men de blev rent rasende, og talte med hverandre om hvad de skulde gjøre med Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas je̱r iana ji a̱ni ki̱, ata ji biköle ska, ka̱kie wà, ji kie wà, wekte she wà, ji sherke̱ bas ki̱ ktei shöpa Säkeklä ia̱. \t Vær ikke bekymret for noget, men la i alle ting eders begjæringer komme frem for Gud i påkallelse og bønn med takksigelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús ssënawa̱ni shi̱ana. Jekäi idemi sa̱ nu̱l bläklä ska. Je rä ishäkä wä ja̱r kjäitäle jak wà. \t Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ijewa wa̱ isu̱aklä su̱le, ata ka iwäna ijuenaklä, ñakäi ijewa wa̱ issäklä ssële, ata ka ije̱r na idäkläwa̱. Je rä ka ijewa ñamanewa̱kläksa̱ ijewa nui janakläwa̱ bitaba.” \t forat de skal se og se og ikke skjelne, og høre og høre og ikke forstå, forat de ikke skal omvende sig og få forlatelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä io̱nakläpa jishtä jile bata shäk Isaías te isha käi. Je te isha: “Säkekewa, ¿yi te sä ktä kuka na? Säkekewa, ¿yi ia̱ ba jula täkili kjayile rä na?” \t forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bas wa̱ iju̱ñer, bas mablerke̱ bikö bas te ji biketse etkabä rä í̱ ki̱ka, te sä dulawe̱ jile katabläk. \t da I vet at prøvelsen av eders tro virker tålmodighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te ikúka ji̱a te isha iia̱: —Ba käpöwa̱ sá kjäka, ka̱miskla ka̱wä dewa̱ kja rä ki̱ka. Jekäi iminewa̱ju̱ ijewa kjäka käpäk. \t Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka te isha: —Ka bas je̱r ko̱ne ji kieke̱ bas te rä ia̱. Jera copa waye mar kja yie ¿je wayarmi bas ia̱ na? Jera ijewa te ikúka: —Sá dormi. \t Men Jesus svarte og sa: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg skal drikke? De sa til ham: Det kan vi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi Cristo wa̱ sa̱ shka̱l e̱e̱na si̱, je ia̱ ka sa̱ je̱r ko̱r kje, je ju̱ñaklä bas wa̱, je wà bas pshinaklä Säkeklä wa̱ ji tso̱ ka kialewa̱ ta je biköle wà. \t og kjenne Kristi kjærlighet, som overgår all kunnskap, forat I kan fylles til all Guds fylde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ikuna sa te ibiketse iyina si̱ Jesús duawa̱ ishki̱naka̱ni ra, je su̱ta Säkeklä te sä käpelecha̱wa̱ Jesús ja̱mi wa jetémi ira. \t For så sant Vi tror at Jesus døde og stod op, så skal og Gud ved Jesus føre de hensovede sammen med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra jí alaklä Abraham bata mo̱lewa̱ Satanás wa̱ dieciocho año kjekla, ¿ka irä je kiana wäyenakksa̱ jí imolewa̱ yika sábado ke̱i wà na? \t Men denne, en Abrahams datter, som Satan har bundet, tenk, i atten år, skulde ikke hun bli løst av dette bånd på sabbatsdagen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Sa Ká yis patkäkté, je wakei te yis ktei sha. Ka bas wa̱ ije rä ktä ssële kuna; ñakäi ka bas wa̱ iwakei rä su̱le kuna. \t Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä ska kte ssënaté, te ishe: “¡Saje wa Kekläí kjeishö bas ku̱ bas ikjanaklä wa käi, suanak ije yika wa käi, emana wa käi, bakleka̱ wa käi biköle.” \t Og en røst gikk ut fra tronen, som sa: Lov vår Gud, alle I hans tjenere, og I som frykter ham, både små og store!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ichaka iia̱: —¿Jiräni ba kie rä? Jera ite ikúka: —Yis kie rä chu̱li̱i̱ ni. Je sha ite wà rä be chu̱li̱i̱ rä baklewa̱ ija̱rka ki̱ka. \t Men Jesus spurte ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Legion! For mange onde ånder var faret i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Zabulón wa ke̱i irä Neftalí wa ke̱i irä, ña̱la tipä kjä ja̱mi Jordán a̱mikata, Galilea ke̱i ale ka Judío kuna wa tso̱ ska. \t Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je te ikúka te isha: ‘Ka yis minak.’ Ata jekjepa ite ibiketsaksa̱ni, jekäi imineju̱. \t Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bäije sa̱ je̱r ta yëë wa rä, jewa te Säkeklä su̱emi ki̱ka. \t Salige er de rene av hjertet; for de skal se Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "yis kjaju̱ ka̱ etkä wa käi ra, ka bas wa̱ yis kinewa̱; ñakäi ju̱li̱shye ra, ka bas wa̱ yis pajiene; yis duaksa̱ ra, ñakäi yis kate wätelewa̱ ra, ka bas dene yis su̱ak.’ \t jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te she sä el wa tso̱ Laodicea ska wa ia̱ irä Ninfas ia̱ irä tapanak ije ju ska wa irä ia̱ sá te ijewa chakami ni. \t Hils brødrene i Laodikea, og Nymfas og menigheten i hans hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas dikäla, bas wa̱ ji o̱rmi ju̱ñer ña̱la wätsa̱kba ki̱ka bas se̱no je̱r ki̱i̱, ka bas sikä jäklämi kuna ka ka̱wei wawa̱k kuna wa wa̱ ijewa shirilewa̱ wà weikanakwa̱, bas chatkä dami bäi ska. \t Så må da I, elskede, som forut vet dette, ta eder i vare at I ikke skal bli revet med av de ugudeliges forvillelse og falle ut av eders egen faste stand;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ja̱na Griego wa irä, ka Griego kuna wa irä, ñayöle wa irä, ka ñayöle kuna wa irä jewa tsa̱tkäk. \t Jeg står i gjeld både til grekere og til barbarer, både til vise og uvise;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: —¿Ata bas ñaebä, ka je̱r na ji däwa̱ na? ¿Ka bas wa̱ iju̱ñer ji biköle tso̱ kjäkwa̱ sä kjä na ka je ia̱ sa ianakwa̱ ñá ye na? \t Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Simón yak duä kalme wäkalewa̱ oloowa̱, je paka ñane ra ijewa te Jesús ia̱. \t Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ne ká wa rä sa kalí wa rä, jewa ne ja̱mi Säbäkäkksa̱ yaka bitele rä. Ije ne rä Säkeklä Ji Biköle Tsa̱ta rä, kjeiyinak bäi jekjeyemi rä. Amén. \t de som fedrene tilhører, og som Kristus er kommet fra efter kjødet, han som er Gud over alle ting, velsignet i evighet. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ia̱mi te isha: —Kai. Ije kir mar dä Juan ni. \t Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi el wa, Säkeklä je̱r bäi sha sa̱ ia̱ ki̱ka, yie bas pake bas yaka tuläkksa̱ jishtä ji me̱leka̱ kseka käi, sikina, Säkeklä wäbätsäklä bäi. Je ne rä bas te ikja̱nei we̱ si̱ rä. \t Jeg formaner eder altså, brødre, ved Guds miskunn at I fremstiller eders legemer som et levende, hellig, Gud velbehagelig offer - dette er eders åndelige gudstjeneste -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato te isha iia̱: —¿Jera iyina si̱ ba rä sa̱ tsa̱ku̱i na? Jera Jesús te ikúka: —Ba te ishe yis dä sa̱ tsa̱ku̱i. Ata je ne ye yis ko̱na rä, ñakäi je ne ye yis de ka̱jiska rä, je rä yis wa̱ ji rä iyina si̱ ktei shäklä. Jekäi mane wa rä ji rä iyina si̱ ja̱mi wa biköle te yis ktä ssëke̱. \t Pilatus sa da til ham: Så er du dog konge? Jesus svarte: Du sier det; jeg er konge. Jeg er dertil født og dertil kommet til verden at jeg skal vidne for sannheten. Hver den som er av sannheten, hører min røst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka David mineneka̱ ka̱jöir, ata ite isha rä: “Säkekewa te isha yis Säkekewaí ia̱: ‘Ma je̱tköwa̱ yis jula wämo kja̱ne, \t For David fór ikke op til himmelen, men han sier selv: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Teófilo, yis äyë yöle säkätä ska yie iyua, ji wa̱mi Jesús te käi biköle, jini ite sa paktami käi biköle, \t Den første bok skrev jeg, Teofilus, om alt det som Jesus begynte med både å gjøre og å lære,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —¿Bas te ji biketse etkabä me ra na? Jera ijewa suanacha̱wa̱ malete̱nacha̱wa̱; jekäi ite ichaka ñaia̱: —¿Jera yi si̱ ije rä, je te si̱wa̱ irä tipä irä patke, jera ite iktä ssë rä na? \t Og han sa til dem: Hvor er eders tro? Men de blev forferdet og undret sig og sa til hverandre: Hvad er da dette for en, som endog byder vindene og vannet, og de er ham lydige?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikta te je ke̱i ska ra ka̱ wäkpaka̱, ata jira ikabla, te isha: “Etäbä kicha yie ka̱ wäkpemika̱ni, ka ka̱jiska ebä kuna, ata ñakäi ka̱jöir.” \t Hans røst rystet dengang jorden; men nu har han lovt og sagt: Ennu en gang vil jeg ryste ikke bare jorden, men også himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji wà yis dä je̱r ko̱le, je ne wà yie bas pakta säkätä rä. Je rä Cristo duawa̱ rä sa̱ wa̱ ji yakei wakblele nui ki̱ka, jiräni kte yöle wa̱ iyile käi; \t For jeg overgav eder blandt de første ting det som jeg selv mottok, at Kristus døde for våre synder efter skriftene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite je ña e̱ná ra, imineju̱mi. Jera ka̱tuinawa̱ kja. \t Da han nu hadde fått stykket, gikk han straks ut. Men det var natt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je wakei je̱r ko̱nopa, jishtä sá ktäke̱ äyë ki̱ka mika̱ ka sá kajali kuna ra, je su̱ta sá ktämi sá kajali ra rä. \t Den som taler så, han må tenke sig det at slik som vi fraværende er i ord i våre brev, slik er vi og nærværende i gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Yis te ji wá̱ bäi ta̱i bas wäna jishtä Sa Ká te yis paka iwa̱k käi. ¿Je sha̱ mane bata ki̱ka bas te yis kteke̱wa̱ jak wà rä na? \t Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Chu̱li̱i̱wa̱ damijulu ira, jewa bäiwa̱ni ite jeska. \t Og meget folk fulgte ham, og han helbredet dem der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas Corinto wa, sá kta bas da rä bulee, ji tso̱ sá je̱r ska je ja̱mi. \t Vår munn er oplatt mot eder, I korintiere, vårt hjerte har utvidet sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱wei meleta̱na etka te ishe rä: “Ba ku̱ ba ká irä ba a̱mi irä dälätsö, je rä bä kjäklä bäi, ñakäi ma se̱naklä shka̱ja̱ ka̱jiska.” Ka̱wei saka yina kja, ata je ne rä ka̱wei me̱na ska säkätä ikabla ji wa̱k sa̱ ia̱ rä. \t Hedre din far og din mor - dette er det første bud med løfte -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka̱kia iia̱ pjoo te isha: —Yëwa̱ yis yaba alaklä duärawa̱. Bä kute jula ma̱kka̱ iki̱ka, itsa̱tkenakläksa̱, ise̱naklä ji̱a. \t og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis shka jí naka ra, jera yis te bas wa̱ jile yöle oloitsanak je su̱a. Ata etka yie jile ma̱kläka̱ su̱a, je ja̱mi iyöle katke te ishe rä: ‘Jí rä Säkeklä Ka Ju̱ñele Kuna je ia̱.’ Jekäi je bas wa̱ kja̱nei o̱nak ka ju̱ñele yi irä käi, je ne ktei pake mar yie bas ia̱ rä. \t For da jeg gikk omkring og så på eders helligdommer, fant jeg også et alter som det var satt den innskrift på: For en ukjent Gud. Det som I altså dyrker uten å kjenne det, dette forkynner jeg eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sha̱ jolona ishäkä bäi ki̱ka, je wäna elka cien, ielka sesenta, ielka treinta. \t Og noget falt i god jord; og det bar frukt, noget hundre fold, og noget seksti fold, og noget tretti fold."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ditsä biköle te issë tso̱ ra, ite isha iwa̱ dulanak wa ia̱: \t Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ale kseka rä. Yis dulewa̱, ata issö, yis se̱r dä sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi. Yis wa̱ duewa̱ irä sä wikblu bläklä irä, je llaveí tso̱. \t Frykt ikke! jeg er den første og den siste og den levende; og jeg var død, og se, jeg er levende i all evighet. Og jeg har nøklene til døden og til dødsriket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa ia̱ isha tsa̱na, je ka kiar ju̱ñenakwa̱ yi a̱ni wa̱. \t Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Chui wa wädular dä imablä su̱ak jile wà, yibä ia̱ idäksa̱mi iminakläwa̱ Säkekewa Temploí ja̱rka ji dälänak jalar ta ja̱ma̱a̱ däläwa̱k. Jera Zacarías ia̱ ideksa̱ iminakläwa̱. \t at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yi je̱k tsa̱tkakleksa̱, je weikarmiwa̱. Ata yi je̱k ju̱aksa̱ weikanakwa̱ yis kju̱ei ra, je tsa̱tkermiksa̱. \t For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ia̱ jí ke̱i ska oloi ta wa mane a̱ni ka je̱r ko̱ne, ata je ku̱ ijewa je̱r kuo̱pa ra, ka ijewa wa̱ Säkekewa oloi ta baa si̱ wäteneka̱ kuna cruz ja̱mi. \t den som ingen av denne verdens herrer kjente; for hadde de kjent den, da hadde de ikke korsfestet herlighetens herre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ángel te yis ia̱ ishe: “Iyuö: ‘Bäije kile Oveja Yaba jula kolorke̱ ska yäkäk wa rä.’ ” Ñakäi ite ishe yis ia̱: “Jí ne rä Säkeklä ktä yina si̱ rä.” \t Og han sier til mig: Skriv: Salige er de som er innbudt til Lammets bryllups-nattverd! Og han sier til mig: Dette er Guds sanne ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Bas kla ju̱omi ko̱no ektaka sä jula wämo kja̱ne. Jeska bas te ikukemi. Jekäi ijewa te iju̱ami je kja̱ne. Jera iwakolona ta̱i ka ijewa ia̱ isika̱nakka̱ kjekla. \t Men han sa til dem: Kast garnet på den høire side av båten, så skal I få! De kastet det da ut, og nu var de ikke i stand til å dra det op, så meget fisk var der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ángel te iu̱ í pshiwa̱ yökö wäkata tso̱ jile däläwa̱klä ki̱ka wà, ju̱ami ite ka̱jiska. Jera tala bulanaka̱, ka̱ bulanaka̱, ka̱wä ju̱naka̱, ka̱ wäbuka̱naka̱. \t Og engelen tok røkelsekaret og fylte det med ild fra alteret og kastet det på jorden; og det kom tordener og røster og lyn og jordskjelv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Zacarías te isha je ángel ia̱: —¿Maikäi yie je kte kuke iyina si̱ ye na? Ñera yis dä säkibii, ñakäi yis se̱naklä rä sa̱nu̱le̱e̱i. \t Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite je sha e̱ná ra, jera ia̱na täkii: —Lázaro, bä kuteksa̱. \t Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi rale tsi yis shki̱rka̱ni sä dulewa̱ wa sha̱na. \t om jeg dog kan vinne frem til opstandelsen fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús te jekäi iwá̱ kju̱awa ijuenaklä ye je su̱a ditsä te ra, ijewa te isha: —Iyina si̱ ije ne rä ale jile bata shäk däke̱ ka̱jiska rä. \t Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te je biköle paka je chu̱li̱i̱ wa ia̱ rä jile she ja̱mi ebä. Ka iwa̱ ji pakane ijewa ia̱ ka yile kuna jile she ja̱mi käi. \t Alt dette talte Jesus i lignelser til folket, og uten lignelser talte han ikke noget til dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Bas ia̱ ra sá ña wetsä rami ji̱a ebä bas ia̱ irä na? Jekäi Säkeklä wäna Cristo ja̱mi sá ktäke̱ rä. Ata bas dikäla, je biköle rä bas ki̱wäjienaklä. \t Alt lenge har I tenkt at det er eder vi forsvarer oss for. Nei, det er for Guds åsyn vi taler i Kristus; men alt er til eders opbyggelse, mine elskede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "iwa̱ isiki tewa̱klä, pasukle yëë kte wà diklä ye, \t for å hellige den, idet han renset den ved vannbadet i ordet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chui tsa̱ku̱i wa irä ñayöle ka̱wei wà wa irä, jewa te ibiketse kate maikäi si̱ ra iia̱ Jesús dämiksa̱ kota̱nakwa̱ käi, je rä isuanachawa̱ ditsä yika ki̱ka. \t og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta io̱rmi ditsä yäbei kjayinaklä díaí wà rä. \t således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá ssëna sa wakwa ska sá rä wabiketsaleksa̱ e̱ná ko̱ta̱nakwa̱ käi, je rä ka sá wakwa ebä je̱k biketsäklä kuna, ata sá wa̱ Säkeklä sä dulewa̱ wa shki̱wa̱kka̱ni ebä biketsäklä. \t ja, vi hadde opgjort med oss selv at vi måtte dø, forat vi ikke skulde sette vår lit til oss selv, men til Gud, som opvekker de døde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Sa Ká ssëna rä ji tso̱ iwakei ja̱mi je kalabe me kätkä ije ja̱mi, \t for det var Guds vilje at hele hans fylde skulde ta bolig i ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Kal bäiwo̱ bas ku̱, jera iwärmi rä wä ta bäi; iräle, kal yakei tewo̱ bas ku̱, jera iwärmi rä wä ta yakei. Ka irä jiye kuna ta, kal juer dä iwä ne wà. \t La enten treet være godt og dets frukt god, eller la treet være dårlig og dets frukt dårlig; for på frukten skal treet kjennes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ideju̱ni te ijewa ku̱ani käpelecha̱wa̱, ka ijewa ia̱ käpe wäkolor ji̱a ki̱ka. Jekäi ka ijewa je̱r na idene jiräni ite ikúkeí̱ ska. \t Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je hora ska Jesús a̱na täkii te isha: “Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?” (Je wà rä: “Yis Kekläí, yis Kekläí, ¿jiye ba te yis jawa̱ta̱na rä na?”) \t Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Säkeklä je̱k butsa ju̱ami ijewa yika, jera ite ijewa tulaksa̱ ka̱jöir ska ji tso̱ je kja̱nei wa̱k. Je rä jishtä jile bata shäk wa wa̱ äyë yöle te ishe rä käi: “Bas Israel wa, bas te bewak kta ma̱ tulaka̱ ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska cuarenta año bala na ra, ¿jera bas te je wá̱ rä yis ia̱ na? \t Men Gud vendte sig bort, og overgav dem til å dyrke himmelens hær, som skrevet er i profetenes bok: Israels hus! gav I mig vel slaktoffer og andre offer i firti år i ørkenen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata el wa, ikuna yis te sa pakteke̱ ji̱a tene shkiri ktei wà ra, ¿jiye yis yolorke̱ ji̱a weikanak na? Ikuna jekäi ra, cruz pake te sa̱ kju̱atkewe̱, je rä tse̱leju̱mi. \t Men jeg, brødre - hvis jeg ennu forkynner omskjærelse, hvorfor forfølges jeg da ennu? da er jo korsets anstøt gjort til intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka te isha ijewa ia̱: —Bas ku̱ Säkeklä biketsö. \t Og Jesus svarte og sa til dem: Ha tro til Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo bitewa̱ju̱ i̱ski̱. Je je̱k ma̱ka̱ je dulaklei ki̱ka te ikuka yitawa̱. Jera ite isha: —Ke bas je̱r iana kseka irä. \t Men Paulus gikk ned og kastet sig over ham og favnet ham og sa: Vær ikke urolige! hans sjel er i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ijewa paktami ditsä yäbei kiana weikanak ta̱i, ju̱nakksa̱ sä wäkiri wa wa̱, chui tsa̱ku̱i wa wa̱, ñayöle ka̱wei wà wa wa̱, ñakäi kota̱nakwa̱, ñakäi je ukä ska tres día ra shki̱nakka̱ni. \t Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa yis te ka̱jöir spa̱na, ishäkä spa̱na su̱a. Ka irä jiye kuna ta, ka̱jöir säkätä irä, ka̱jiska säkätä irä kjaju̱, ñakäi däyë ka kuna ji̱a. \t Og jeg så en ny himmel og en ny jord; for den første himmel og den første jord var veket bort, og havet er ikke mere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis el wa, bas ku̱ saje wa Säkekewaí Jesucristo baawa̱ si̱ biketsö, ka ji wa̱k kuna sa saka ia̱ kju̱awa kju̱awa. \t Mine brødre! la ikke eders tro på vår Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forenet med at I gjør forskjell på folk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jishtä sa yaka rä ka wikblu ta ra, sä rä dulewa̱, je su̱ta ji biketse etkabä ka ji o̱le iwà ra, je rä dulewa̱. \t For likesom legemet er dødt uten ånd, så er og troen død uten gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata chichö wa je̱k ju̱akksa̱ ji tkerke̱ ija̱mi ebä ia̱, je rä dulewa̱ kja käi ikatke ji̱a kseka ra. \t men den som lever efter sine lyster, er levende død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kte te iwa̱ dulanak wa male̱cha̱cha̱wa̱, ata Jesús te ishani ijewa ia̱: —Yabala rikäla, därërë si̱ dewa̱ Säkeklä gobiernoí ja̱mi rä. \t Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte siwa̱ yie ishe ba ia̱, ka bä däkksa̱ jeska, ata ba te ma nui tju̱a ju̱ami kalabe cuadranteje kjepa bä dämiksa̱ni rä. \t Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera plaa ijewa te ko̱no irä iká irä jawa̱ta̱na minejulumi ira. \t Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi kololewa̱ kjanaklä ye cha ko̱na rä sa wakwa yaka ja̱mi, ata ka kololewa̱ kjanaklä ye kuna cha ko̱na rä Säkeklä kablele oloi ja̱mi. \t men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bas däkläwa̱ ka shirile ta, ka ka̱ taba käi, Säkeklä yabala, ka yakei ta jira sa̱ tso̱ shirilecha̱wa̱ yakei telecha̱wa̱ sha̱na. Jewa sha̱na bas wäñirte ji wäñinak ye ka̱jiska. \t forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji wà bas pauta̱na, ji kuka bas te, ji ssa bas te, ji su̱a bas te yis ja̱mi käi, je wà bas ñadulawo̱. Jera Säkeklä sä ssëwa̱k baa käruämi bas da. \t Det som I også har lært og mottatt og hørt og sett hos mig, gjør det; og fredens Gud skal være med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis ktäke̱ ijewa ra jile she ja̱mi rä. Je rä ijewa te isu̱eke̱, ata ka ijewa ia̱ ijuer ki̱ka, ñakäi ijewa te issëke̱, ata ka ijewa ia̱ issër, ñaebä ka ijewa je̱r na idäwa̱ ki̱ka. \t Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi de ser og dog ikke ser, og fordi de hører og dog ikke hører og ikke forstår."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jekäi bas pakana, je rä sa̱ ñashka̱li̱bläklä iyina si̱, je̱r ssële ka nui ta käi, ji biketsale etkabä ka ime̱i ye kuna. \t Men budets endemål er kjærlighet av et rent hjerte og en god samvittighet og en uskrømtet tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te issa ra je ka̱wei wà sä yuäk te ikúka rä je̱r ta käi, jera ite isha iia̱: —Ka ba rä butsäleju̱mi kuna ka̱mii Säkeklä gobiernoí yika. Jeska ra ka yi a̱ni wa̱ iwächakewa̱klei ji̱a. \t Og da Jesus så at han svarte forstandig, sa han til ham: Du er ikke langt borte fra Guds rike. Og ingen vågde mere å spørre ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi sä rä chui bakleka̱ ta, je rä Säkeklä ju ska tso̱ wa je wäsikäk. \t og da vi har en stor prest over Guds hus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite ijewa ia̱ ji paka jile she ja̱mi te isha: “Blu ekla däli wäna ta̱i ika̱ ki̱. \t Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús te isha: —Yilé te yis passa. Iwa rä yie issa ra, yis yaka ska täkili kjaksa̱ju̱. \t Men Jesus sa: Det var nogen som rørte ved mig; for jeg kjente at en kraft gikk ut fra mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Blu wa, bas ku̱ bas kjanaklä wa ia̱ ji wo̱ wämo, ñakjee, bas wa̱ iju̱ñer bas dä blui ta ñaebä ka̱jöir ska ki̱ka. \t I herrer! gjør imot eders tjenere det som rett og rimelig er, for I vet at også I har en herre i himlene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis patkäkté je kaldu yis da. Sa Ká wa̱ ka yis dä jalewa̱ kuna eklabä, je rä ji te ije ssëwe̱ bäi je ebä we̱ke̱ yis te maitjä ki̱ka. \t Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka: —Yis te isha kja bas ia̱, ata ka bas wa̱ issëne. Jera ¿jiye bas te issakle ni? Ata ¿bas ssëna däkwa̱ña ije wa̱ dulanak wa ye na? \t Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite ikukawa̱ jiawa̱ sä wätiäklä ska ra, jera ite iju̱aksa̱ kjänanenak guardia wa eyaka cuatro eyaka cuatro däka̱ cuatro jewa wa̱. Jekäi ite ibiketsa tse̱nakksa̱ni Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä kjaju̱ ukä ska wabiketsanakksa̱ ditsä wäkata ska. \t og da han hadde grepet ham, kastet han ham i fengsel, og overlot til fire vaktskifter av stridsmenn, hvert på fire mann, å passe på ham, da han efter påsken vilde føre ham frem for folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite jekäi isha e̱ná ra, jera ibutsa̱naka̱ ka̱sha̱ ki̱ ijewa wäna. Jeska mo̱ te iblawa̱ ijewa yika. \t Og da han hadde sagt dette, fór han op mens de så på, og en sky tok ham bort fra deres øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta yis Ká se̱nak ka̱jöir te iwe̱mi bas ukä ja̱mi ka bas wakwa wa̱ sa saka janewa̱ bitaba bas je̱r ska ra rä. \t Således skal også min himmelske Fader gjøre med eder om ikke enhver av eder av hjertet tilgir sin bror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ijula ma̱ka̱ je alaklä ki̱ka, jera ñawäsaka ije̱k paruaka̱ni te Säkeklä kjeisha kte bäi wà. \t Og han la sine hender på henne, og straks rettet hun sig op og priste Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas se̱no je̱k pajiele kja tsi̱ni wäkaleka̱ kja. \t La eders lender være ombundet og eders lys brennende,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chui tsa̱ku̱i wa irä, Templo kjänanak wa irä, te Jesús su̱a ra, jera ijewa kjoyina täkii: —¡Iwätiöka̱ cruz ja̱mi! ¡Iwätiöka̱ cruz ja̱mi! Jera Pilato te isha ijewa ia̱: —Bas wakwa ku̱ itso̱mi wätenakka̱. Ata ka yis wäna ijuer ta nui ta irä käi. \t Da nu yppersteprestene og tjenerne fikk se ham, ropte de: Korsfest, korsfest! Pilatus sier til dem: Ta I ham og korsfest ham! for jeg finner ingen skyld hos ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas ku̱ bas bolki wa shka̱li̱blö, ji wo̱ bäi ijewa ia̱, ji peitö ijewa ia̱ ka biketsale kuna säkei me̱nakni. Jekäi ra bas ia̱ je säkei dämiksa̱ ta̱i, ñakäi bas dämiwa̱ rä ale Ji Biköle Tsa̱ta je yabala ye. Ka irä maikäi kuna ta, iwakei je̱r bäi shäke̱ ka ikjeishäk kuna wa ia̱, ji yakei wakbläk wa ia̱. \t Men elsk eders fiender, og gjør vel og lån uten å vente noget igjen! så skal eders lønn være stor, og I skal være den Høiestes barn; for han er god mot de utakknemlige og onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mateo irä, Tomás irä, Jacobo ale Alfeo yaba irä; Simón ale bakle kju̱atkäk gobierno ra irä; \t og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Simon, som kaltes ivreren,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi José je̱kaka̱ te je yaba irä ia̱mi irä jámi jela tuinaka däkmi Egipto ska. \t Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iyirke̱ Säkekewa te sä kukete iwa̱ dulanak wa ye, ite jewa wäukewe̱te Juan cha wäukewa̱te tsa̱ta. Je yirke̱ ssa fariseo wa te (ata ka Jesús si̱ wa̱ sä wäoka̱ne kuna, ata iwa̱ dulanak wa te.) Ñerä Jesús te je ju̱ña ra, \t Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne käi ra bas ia̱ ka̱ me̱rmi je̱r bäi wà bas kjäkläwa̱ saje wa Säkekewaí, Sa̱tsa̱tkäkksa̱ Jesucristo gobiernoí jekjeye ska rä. \t for på denne måte skal det rikelig gis eder inngang i vår Herre og frelser Jesu Kristi evige rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi bas te ishe rä, yi kabla etkabä jile däläwa̱klä wäkata ska ra, je rä ka ji iá kuna; ata yi kabla etkabä ji me̱leka̱ wäkata ska ra, je ka kiar iwäshewa̱kwa̱. \t Og: Om nogen sverger ved alteret, det er intet; men den som sverger ved den offergave som ligger på det, han er bundet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä sa̱ je̱r ssëwa̱k chatkäkwa̱, sa̱ je̱r pabläk je ku̱ bas ia̱ imo̱pa bas je̱rikäklä etka yebä jishtä Jesucristo je̱rikä käi. \t Men tålmodets og trøstens Gud gi eder å ha ett sinn innbyrdes efter Kristi Jesu forbillede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka fariseo wa te iwächakewa̱ maikäi iwäbala wajuena rä käi. Jekäi ite isha ijewa ia̱: —Ite yis wäbala pacha̱ döli wà; jekäi yis wä paskua ra, jera yis wä wajuena. \t Fariseerne spurte ham da likeså hvorledes han hadde fått sitt syn. Han sa til dem: Han la en deig på mine øine, og jeg vasket mig, og nu ser jeg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biketse etkabä ki̱ka Noé ia̱ jile ka juerba bata yina ra, sualewa̱ wà ite ko̱no yua iju ska tso̱ wa tsa̱tkenakläksa̱. Je wà ite ka̱jiska wa kjatiawa̱, ñakäi je wà sä wabiketsarke̱ksa̱ wämo ji biketse etkabä ki̱ka deksa̱ iia̱ däli ukä ye. \t Ved tro bygget Noah, varslet av Gud om det som ennu ikke var sett, i hellig frykt en ark til frelse for sitt hus; ved den fordømte han verden og blev arving til rettferdigheten av tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä bas kiana je̱k wätkewa̱k ji me̱leka̱ jile kekläí me̱i wäja̱mi irä, jile pi irä, jile kuli sikleka̱ irä, ka̱wakblewe̱ irä je yika. Bas je̱k wätkewa̱ je shtä yika ra, bas te ji wá̱ rä bäi. Bas kjöpa bäi.” \t at I avholder eder fra avgudsoffer og blod og det som er kvalt, og hor; dersom I vokter eder for disse ting, vil det gå eder vel. Lev vel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi inaklä bäkäk wa biköle irä ji yakei wakbläk wa biköle irä däke̱ Jesús wäki̱ iktä ssäk. \t Og alle toldere og syndere holdt sig nær til ham for å høre ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba ku̱ ijewa je̱r ja̱wo̱ ñajäkcha̱wa̱ sa̱ tsa̱ku̱i wa yika, ka̱wei ta wa yika ijewa ktä ssäk, ssële ta ji biköle wa̱k bäi, \t Minn dem om å underordne sig under myndigheter og øvrigheter, å være lydige, rede til all god gjerning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ite ikjä bale idäkläka̱ tkitkä kjäyaksa̱ ra, yie kseka wa el idäkläka̱ tkil ktä ssa te ishe: “¡Bä kute!” \t Og da det åpnet det fjerde segl, hørte jeg røsten av det fjerde livsvesen, som sa: Kom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Yibä te sä kolole Säkeklä wa̱ wa kjatiemika̱ na? Ñera Säkeklä ne rä sa wabiketsäkksa̱ wämo ye rä. \t Hvem vil anklage Guds utvalgte? Gud er den som rettferdiggjør;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie ishe bas jäiyi wa kiana bas se̱naklä wa shka̱li̱bläk, jishtä bas wakwa je̱k shka̱l käi, ñakäi alaklä wa kiana ise̱naklä wa dälätsäk. \t Dog, også I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi a̱ni wa̱ ka ishäklei ka̱yue irä ni. Je ne ki̱ka bas kiana si̱wa̱tiäkcha̱wa̱, ke ji wa̱k pa pa käi. \t Da nu ingen motsier dette, må I holde eder rolige og ikke foreta eder noget forhastet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, yis ki̱ bas shena je̱r ko̱nak sa kalí wa biköle bakle mo̱ niki̱ka, ñakäi biköle bakleksa̱julu däyë na je ia̱, \t For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at våre fedre var alle under skyen og gikk alle gjennem havet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas ku̱ ji tso̱ ija̱rka je mo ji kaku ye, jera ji biköle rä bas ia̱ ra yëë. \t Men gi det som er inneni, til almisse, og se, da er alt rent for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je guardia wa te je ktei pakani iwäkiri wa ia̱. Jekäi ijewa te issá Pablo irä Silas irä jewa rä Roma wa ra, isuanacha̱wa̱. \t Tjenerne meldte disse ord til styresmennene; da blev de redde, da de fikk høre at de var romerske borgere,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, sä Judío wa rä ka sä juer jekäi ebä ki̱ka kuna, ñakäi tene shkiri rä ka juenak sa yaka ska ebä kuna. \t For ikke den er jøde som er det i det åpenbare; heller ikke er det omskjærelse som skjer i det åpenbare, på kjøttet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis ki̱ bas kiar je̱r ianak ji ki̱. Jäiyi wa ka se̱lewa̱ kuna te Säkekewa ki̱ ji sherke̱ biketse, ñakäi maikäi ra ite Säkekewa ssëwe̱mi bäi käi. \t Jeg vil gjerne at I skal være fri for omsorg. Den ugifte har omsorg for det som hører Herren til, hvorledes han kan tekkes Herren;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo te yökö batala ssi̱l shta tukii. Ñerä je tulaka̱ ite yökö na ra, tkäbe si̱ tu̱wa̱ksa̱ yökö bali te, je te ikuawa̱ ijula ka. \t Men da Paulus sanket sammen en hop tørre kvister og kastet dem på ilden, krøp en orm ut på grunn av heten og bet sig fast i hans hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis cha wa weikarte ta̱i Egipto ska je su̱a yie. Ijewa u̱rke̱ ssa yie. Je ne ki̱ka yis bitewa̱ ijewa bäkäkksa̱. Jekäi bä kute; yis te ba patkeke̱mi Egipto ska.” \t Jeg har grant sett hvor mitt folk blir mishandlet i Egypten, og deres sukk har jeg hørt, og jeg er steget ned for å utfri dem. Og nu, kom, la mig sende dig til Egypten!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis ki̱ ka̱biköle ska jäiyi wa shena rä jula jäkläkka̱ sikina ka̱kiäk, ka kju̱atkelewa̱ ta ka kteleka̱ ta ji wa̱. \t Jeg vil altså at mennene på hvert sted skal bede så at de opløfter hellige hender, uten vrede og trette;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ishe rä: “Ñanak rä sa̱ ñabäli ia̱, sa̱ ñabäli rä ñanak ia̱.” Ata Säkeklä te je weikemiwa̱ botkäwe ñara. Jekäi sa yaka rä ka ka̱wakblewe̱ ia̱ kuna. Ata je rä Säkekewa ia̱, ñakäi Säkekewa rä sa yaka ia̱. \t Maten er for buken, og buken for maten; og Gud skal gjøre ende på dem begge. Men legemet er ikke for hor, men for Herren, og Herren for legemet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, iKá wa̱ iyaba shka̱l ta̱i. Jekäi ji we̱ke̱ ite je kjasheke̱ ite iyaba ia̱. Ata ji o̱le iwa̱ je tsa̱ta iKá te ikjashemi iyaba ia̱ iwa̱ o̱nak. Je te tsi bas male̱che̱che̱wa̱. \t for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä Säkeklä wa̱ ji yile shirinawa̱ kuna, ata iwa rä sa̱ ko̱le Israel wa ye kalabe rä ka Israel wa si̱ kuna, \t Dog ikke som om Guds ord har slått feil. For ikke alle som er av Israels ætt, er derfor Israel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha Jesús ia̱: —Säkekewa, yie ba biketsa si̱. Jera ije̱tkawa̱ wakte iwäja̱mi. \t Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱wä oloi rä kju̱awa, tulu oloi rä kju̱awa, ñakäi bekwä oloi rä kju̱awa. Jekäi bekwä oloi ñir dä kju̱awa kju̱awa. \t Én glans har solen, og en annen månen, og en annen stjernene; for den ene stjerne skiller sig fra den andre i glans."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús shki̱naka̱ni ukä ska, ijewa deksa̱julu sa̱ nu̱l bläklä ska, minemi jukläyäkä dälätsalewa̱ ska, je su̱ani chu̱li̱i̱ wa te. \t og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas ia̱ ra ¿yi rä bäi si̱ rä na, je̱k bäkläkwa̱ yäkäk na, ata sä chewa̱k na? ¿Ka irä je̱k bäkläkwa̱ yäkäk na? Jeiräta yis kaldu bas sha̱na sä chewa̱k käi. \t For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka ijewa ia̱ ji wätker da, jera ise̱nowa̱. Ka irä jiye kuna ta, se̱newa̱ ne rä bäi si̱ sa̱ je̱r ki̱we̱ke̱ ite tsa̱ta rä. \t men kan de ikke være avholdende, da la dem gifte sig! for det er bedre å gifte sig enn å lide brynde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te isha: —Ñera, sá ji tso̱, je rä jalewa̱ta̱na sá wa̱ sá minaklä ba ra. \t Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Säkekewa wikblu katke yis ja̱mi. Ka irä jiye kuna ta, ite yis kuka yis wa̱ ka jita wa ia̱ kte baa bata shäklä. Je te yis patka ishäk wätelewa̱ wa ia̱, jewa rä wäyenakksa̱ni, ñakäi ishäk ka wä wajuenak kuna wa ia̱ jewa rä wä wajuenakni, ñakäi sä weikalecha̱wa̱ wa bäkäkksa̱ni, \t Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa̱ ku̱ ji yina si̱ wawo̱ ñashka̱li̱ble wà, sa̱ ki̱wäjienaklä ji biköle ska ale sa̱ tsa̱ku̱ ja̱mi, je rä Cristo. \t men at vi, sannheten tro i kjærlighet, i alle måter skal vokse op til ham som er hovedet, Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ichaka iká ia̱: —¿Bikökje jí o̱naté iukä ja̱mi rä na? Jera ite ikúka: —Iji̱a tsi̱ne raté. \t Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i ska Jesús kta ji̱a te isha: “Papá, ka̱jöir ka̱jiska wakei, yis te ba kjeishe kte bäi wà. Ka irä jiye kuna ta, ba te jí ktei blawa̱ ka̱biketsä ta wa yika, je̱r ta wa yika, ata ba te yabala wäji̱atkewa̱ je wà. \t På den tid tok Jesus til orde og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige, og åpenbaret det for de umyndige;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "wäyölewa̱ ka̱yuäk wa te ji we̱ke̱ su̱nak ebä wa̱. Ijewa je̱r dä shki̱malewa̱ ia̱ ka ji a̱ni ssër kuna ji̱a yakei. \t ved hykleri av falske lærere, som er brennemerket i sin egen samvittighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska biköle minejulumi ijukani ekla ekla. \t Og de gikk hver til sitt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Cristo Jesús kjanaklä wa Pablo irä Timoteo irä te jí yue mar biköle sä sikii wa Cristo Jesús ja̱mi tso̱ Filipo ska jewa ia̱, ñakäi sä wäsikewa̱k wa irä sa̱ tsa̱tkäk wa irä jewa ia̱. \t Paulus og Timoteus, Kristi Jesu tjenere - til alle de hellige i Kristus Jesus som er i Filippi, tillikemed tilsynsmenn og menighetstjenere:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ite isha iwa̱ dulanak wa ia̱, jewa wa̱ ko̱no yulächa̱klä kja ije ia̱, iöle je chu̱li̱i̱ wa terwa̱ ija̱mi yika. \t Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas cho̱ ishäk iwa̱ dulanak wa ia̱, ñakäi Pedro ia̱: ‘Ije maju̱ba bas wätsa̱k Galileaka; jeska bas te isu̱emini, jiräni iwa̱ iyile bas ia̱ käi.’ \t Men gå bort og si til hans disipler og til Peter at han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham, som han har sagt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te iuña, te isha: —¡Ma si̱wa̱tiö, ma je̱k tso̱ksa̱ ije ska! Jera je be te je jäiyi ja̱wa̱mi i̱ski̱ ditsä biköle wäna. Jekäi ite ijawa̱ta̱na ka medele kuna. \t Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwächa̱mi ka̱ su̱ak te isha: —Yis wäna ditsä juerke̱, ata ijuer kal ne shkäke̱ rä käi. \t Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä kja̱nei we̱ke̱ ite je e̱nawa̱ ra, imineju̱ni iwakei juka. \t Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ite issa jekäi irä ni ra, ite ipatkami Herodes wäki̱, Herodes dä Galilea ke̱i tsa̱ku̱i ki̱ka. Je ke̱i wà ra ñakäi je katke Jerusalén ska. \t og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Felipe juenani Azoto ska. Jekäi mai idami käi ite kte baa bata she dami jukläyäkä saka saka biköle ska demi Cesarea ska kje. \t Men Filip blev funnet i Asdod, og han drog omkring og forkynte evangeliet i alle byene, inntil han kom til Cesarea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera etäbä kicha Judío wa te jak katulaka̱ni iwa̱ Jesús tiäklä. \t Jødene tok da atter op stener for å stene ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te ijewa kiawa̱ ju naka, jeska ite ikäpewa̱. Jekäi bulirishtä ra ije̱kaka̱ mineju̱ña ijewa ra. Ñakäi sa el wa tso̱ Jope ska sha̱ minemiña ije ra. \t Han kalte dem da inn og gav dem herberge. Og den næste dag stod han op og drog avsted med dem, og nogen av brødrene fra Joppe gikk med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije ktäke̱ ssäk wa biköle male̱cha̱cha̱wa̱ ika̱ju̱ñe rä ta̱i te irä, ite ijewa kúkeke̱ te irä. \t og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús te isha: —Ijöwa̱ bitaba. ¿Jiye bas te ije weike na? Ije te ji baa ne wá̱ yis ia̱ rä. \t Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wa̱ iju̱ñer mika̱ bas dä ka Säkeklä biketsäk kuna ra, bas ñajawa̱ sika̱nak janakmi jile kekläí me̱i ka ktäk kuna je itäki̱. \t I vet at dengang da I var hedninger, lot I eder drage til de stumme avguder, alt efter som I blev draget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Leví wa diezmo kukäk wa te sa̱me̱ishärä Melquisedec ia̱ diezmo ma̱ Abraham ra käi. \t Og om jeg så må si: Ved Abraham er endog Levi, som tar tiende, blitt lagt i tiende;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi se̱rke̱wa̱ busi ira kablele ra, je te iwa̱ rä bäi; ata ka ise̱newa̱ ra, je ne rä bäi si̱ rä. \t Så gjør da den vel som bortgifter, og den gjør bedre som ikke bortgifter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je wà ite nui kiemika̱ je̱k ki̱ka, ikablele säkätä wäshewa̱wa̱ ite kju̱ei. \t og dermed har de den dom at de har brutt sin første tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ka ká ta, ka a̱mi ta, ka isäkätä wa kie pakale ta, iko̱na díaí ka ju̱ñer yi wa̱, iduawa̱ díaí ka ju̱ñer yi wa̱. Jekäi irä chui jekjeye, jishtä Säkeklä yaba käi. \t som er uten far, uten mor, uten ættetavle, som hverken har dagers begynnelse eller livs ende, men er gjort lik med Guds Sønn - han blir prest for alltid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo te isha: —Ñera yis dä Judío wa, dar Tarso ska, je rä Cilicia ska ra jukläyäkä bäi si̱ shtä. Dunasi̱ ka̱ mo̱ 'sia̱, 'sktäklä ijewa ra. \t Da sa Paulus: Jeg er en jøde, fra Tarsus, borger av en ikke ukjent by i Kilikia; men jeg ber dig: Gi mig lov å tale til folket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä wäbala wa̱ ka ishäklei sä jula ia̱: “Ka yis ki̱ ba sher.” Ñaebä sa̱ tsa̱ku̱ wa̱ ka ishäklei sä klä ia̱: “Ka yis ki̱ ba sher.” \t Øiet kan ikke si til hånden: Jeg trenger ikke til dig, eller hodet til føttene: Jeg trenger ikke til eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna rä jekäi ra, ka iwa̱ ime̱nakka̱ ji̱a, ñera je wakja̱neiwa̱k wa siki tena etaba kicha yebä ra, jera ka jewa ssënak ji̱a nui ta. \t Ellers vilde de jo ha ophørt med å frembære dem, da de ofrende ikke lenger vilde ha synder på samvittigheten når de en gang var renset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kte rä delemi bas ska. Jekäi jishtä je wärte̱ kibirte̱ ka̱biköle ska, je su̱ta ñaebä io̱rte̱ bas sha̱na rä, bas te Säkeklä je̱r bäi shäke̱ ktei ssaté ju̱ñaté si̱ ke̱i kje raté, \t som er kommet til eder, likesom det og er i hele verden og bærer frukt og vokser som hos eder, fra den dag I hørte det og lærte å kjenne Guds nåde i sannhet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata manele ñapatkawa̱ ija̱mi, jewa te je kte kuka iyina ye. Jewa sha̱ rä Dionisio, ale tapanak Areópago ska wa ekla irä, alaklä ekla kie Dámaris ni irä, ditsä saka irä. \t Men nogen menn holdt sig til ham og kom til troen, iblandt dem også Dionysius, en av Areopagus-dommerne, og en kvinne ved navn Damaris, og nogen andre med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, sä biköle rä shirir ta saka saka. Ikuna ka yilé shirine ite ji sheke̱ ska ra, je rä deleksa̱ bulee, je ia̱ je̱k wätkermi iyaka kalabe ska. \t For vi snubler alle sammen i mange ting; den som ikke snubler i tale, han er en fullkommen mann, i stand til også å holde hele legemet i tømme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wa̱ ije shka̱l, ka bas wa̱ isu̱le käi. Jira ka bas wäna ijuer, ata bas te ije biketsa. Bas ka̱ssäke̱ ssële a̱naa ka yinak kje, baawa̱ si̱, \t han som I ikke har kjent og dog elsker, han som I nu ikke ser og dog tror på, og derfor fryder I eder med en usigelig og herliggjort glede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Saje wa irä, ijewa irä ka su̱ne iwa̱ kju̱awa kju̱awa kuna. Ka irä maikäi kuna ta, ji biketse etkabä ki̱ka ijewa je̱rike siki tewa̱ ite. \t og han gjorde ingen forskjell mellem oss og dem, idet han ved troen renset deres hjerter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jacob duärawa̱ kja ra, ji biketse etkabä wà, ite José yabala ia̱ ji bäi sha o̱nak ekla ekla iwakwa ja̱mi, ñakäi ite Säkeklä oloitsa kata ja̱mi je̱k ku̱lewa̱. \t Ved tro velsignet Jakob døende hver og en av Josefs sønner og tilbad, bøiet over knappen på sin stav."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je̱k wätkewe̱ wà; je̱k wätkewe̱ ska ra, ji katable wà; ji katable ska ra, ji wämo we̱ wà; ji wämo we̱ ska ra, \t og i skjønnsomheten avhold, og i avholdet tålmod, og i tålmodet gudsfrykt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba je̱r ja̱no Jesucristo ska. Ije rä shki̱leka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na, irä David batala, jishtä kte baa yis wa̱ pakanak te ishe käi. \t Kom Jesus Kristus i hu, som er opstanden fra de døde, av Davids ætt, efter mitt evangelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱jiska ka̱ tsa̱ku̱i wa ije ra ka̱wakblewa̱k wa, bakle ji tkenak sa̱ ja̱mi kjei ssäkña ije ra wa ji̱ami kjoyirmi ije ki̱ka, ijewa te idälärte shka̱le̱i su̱a ra. \t Og kongene på jorden, som har drevet hor og levd i vellevnet med henne, skal gråte og jamre sig over henne når de ser røken av hennes brand,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä idejuluni Capernaúm ska. Jekäi ikajali ju ska ra, Jesús te ijewa chaka: —¿Jibä te bas ktewe̱ dar ña̱la wà rä na? \t Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba te Prisca irä Aquila irä Onesíforo ju ska tso̱ wa irä jewa ia̱ ishe yie ichakami jela. \t Hils Priska og Akvilas og Onesiforus' hus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ekla kukawa̱ Judío wa te, yëë kterawa̱ ijewa te. Ata yie iju̱ña ije rä Roma wa ni ra, yis mine guardia wa ra, te iwetsaksa̱. \t Denne mann, som var grepet av jødene og nær ved å bli drept av dem, ham fridde jeg ut; jeg kom til med krigsfolket, efterat jeg hadde fått vite at han var romersk borger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije ia̱ tene shkiri me̱na rä ijuenaklä ye, je rä iniaklä ije rä wabiketsaleksa̱ wämo ye ite ji biketsa etkabä ki̱ka, ka tene shkiri o̱rba iia̱ yikaba ra, je rä idäkläwa̱ sä ji biketsäk etkabä wà ka tene shkiri ta wa biköle káí ye, je wà ijewa wabiketsanaklä wämo ye to̱ne käi, \t og han fikk omskjærelsens tegn som et segl på rettferdigheten ved den tro som han hadde da han var uomskåret, forat han skulde være far til alle de uomskårne som tror, så rettferdigheten kunde tilregnes også dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús dateksa̱ni jíkata ra, chu̱li̱i̱ wa ssëna a̱naa ikiäkwa̱, ijewa te iki̱ssë kate ki̱ka. \t Men da Jesus kom tilbake, tok folket imot ham; for alle ventet på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jishtä mostaza wä kukewa̱ ekla te tkeme̱ ite ijuitä ki̱ käi, je kibina deka̱ kal kje, jekäi du ju̱nak ka̱sha̱ka ju yua ijula na.” \t Det er likt et sennepskorn som en mann tok og la i sin have; og det vokste og blev til et tre, og himmelens fugler bygget rede i dets grener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa ssëna a̱naa, jekäi ijewa ñaje̱rku̱a iia̱ inaklä ma̱k. \t Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi alaklä te iu̱yaka wi̱ duacha̱ta̱na. Jekäi imineju̱ jukläyäkä na. Jera ite isha ditsä ia̱: \t Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je ku̱ ikiö biketsale si̱, ka biketsale ta ka le io̱nak ni. Ka irä jiye kuna ta, yi te ibiketsa ka le io̱nak ni ra, je rä jishtä däyë tjuäke̱ ju̱e siwa̱ te a̱miki̱ jiki̱ käi. \t Men han bede i tro, uten å tvile; for den som tviler, ligner havsbølgen, som drives og kastes av vinden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi chu̱li̱i̱ te je ssa ra, ijewa male̱te̱nacha̱wa̱, ije te sa pakteke̱ te. \t Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱raa yis te wekte sheke̱ yis Kekläí ia̱ bas ki̱ka, Säkeklä je̱r bäi shä deksa̱ bas ia̱ Cristo Jesús ja̱mi ki̱ka. \t Jeg takker alltid min Gud for eder, for den Guds nåde som er eder gitt i Kristus Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska imineju̱ shka̱ble kiäk ekla se̱nak je ke̱i ska ia̱. Jekäi je te ipatkami ika̱ka köchi chewa̱k. \t Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa mar dä buka̱nak jekjeye, ata sä wämo wa mar dä se̱nak jekjeye.” \t Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta ñaebä jäiyi wa te idel dä se̱nak alaklä wa ra je jawa̱, ata ijewa ja̱mi jäiyi wa ebä ne tkena pjoo rä. Jekäi ijewa ñajaka̱ ji wakbläk äina ñara jäiyi wa jäiyi wa ebä. Jekäi bata ki̱ka ijewa ia̱ weikane deksa̱ iwakwa je̱k ki̱ka to̱ne käi, ijewa wäyönacha̱wa̱ ja̱mi. \t og på samme vis forlot også mennene den naturlige bruk av kvinnen og brente i sin lyst efter hverandre, så at menn drev skjenselsverk med menn, og fikk på sig selv det vvederlag for sin forvillelse som rett var."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jishtä ji yakei wakble dewa̱ ka̱ biköle ska ditsä ekla bata ki̱ka, kjepa duewa̱ dewa̱ ji yakei wakble kju̱ei, je su̱ta duewa̱ kjaksa̱ biköle ia̱, biköle te ji yakei wakbla ki̱ka. \t Derfor, likesom synden kom inn i verden ved ett menneske, og døden ved synden, og døden således trengte igjennem til alle mennesker, fordi de syndet alle -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mika̱ ji rä bäi si̱ deju̱ ra, je elkjebä rä e̱nakwa̱. \t men når det fullkomne kommer, da skal det som er stykkevis, få ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je̱tkäkwa̱ yis jula wämo kja̱ne yis jula shule kja̱ne, ka yis ia̱ ka̱ kuna je ma̱klä, ata je rä yi ia̱ irä yolole kja jewa ia̱. \t men å sitte ved min høire eller ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ñapajiöcha̱wa̱ je̱k tsa̱tkäklä tso̱ Säkeklä wa̱ kalabe wà, bas täkili däkläka̱ je̱k wätkäk be tsa̱ku̱i te sä wäyueke̱ yika. \t Iklæ eder Guds fulle rustning, så I kan stå eder mot djevelens listige angrep;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas chatköwa̱ ka̱kiäk del, je ja̱mi bas se̱no je̱r ki̱i̱, wekte shäk Säkeklä ia̱. \t Vær vedholdende i bønnen, så I våker i den med takksigelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas te iwe̱ke̱ jishtä bas ká te iwe̱ke̱ käi. Jera ijewa te ikúka: —Ka sá ko̱le rä ña̱la wä wa käi kuna. Sá ká rä eklabä, je rä Säkeklä. \t I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä jewa jula ma̱ka̱ ijewa ki̱ka, jera Wikblu Sikina deksa̱ ijewa ia̱. \t De la da sine hender på dem, og de fikk den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je siete wa wa̱ ibakle ialaklä ye ra, jera sa̱ shki̱rke̱ka̱ni ska ra ijewa shki̱naka̱ni ra, ¿mane si̱ se̱naklä ye ije dämiksa̱ni rä na? \t Men i opstandelsen, når de står op, hvem av dem skal da få henne til hustru? for alle syv har jo hatt henne til hustru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "mai ijewa chichöñaí̱ rä ka duäk kuna, ñakäi yökö rä ka wäita̱nak kuna ska. \t hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite isha ñaia̱: —¿Me sä te jí bol wa we̱ na? Tsa̱na ra iwa rä biköle se̱nak Jerusalén ska wa wa̱ ijuñer, ji kju̱awa si̱ o̱na ijuenaklä ye ijewa oloi ja̱mi, je ka shäklei sa̱ wa̱ ka̱yue irä ni. \t Hvad skal vi gjøre med disse mennesker? for at et vitterlig tegn er gjort ved dem, det er åpenbart for alle som bor i Jerusalem, og det kan vi ikke nekte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sá te Tito paka, bas te ji me̱ke̱ je kuke e̱newa̱kläwa̱ iwa̱, jishtä ite iwá̱mi kja käi. \t så vi bad Titus at likesom han før hadde begynt, således skulde han fullende hos eder også dette kjærlighetsverk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite she rä: “Jir iktäke̱ ssa bas te ra, ke bas je̱r doloi tiawa̱, jishtä ijewa käi, ale ijewa te yis wätji̱wa̱ ra.” \t Når det sies: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Ba te je shaka̱. Ata yie ishe bas ia̱, jirami bas te ditsä yäbei su̱emi je̱tkelewa̱ ale Täkili ta Ta̱iwa̱ je jula wämo kja̱ne, ñakäi je dawa̱ju̱té ka̱jöir mo̱ bata ki̱ka je su̱emi bas te. \t Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i ska Moisés ko̱na. Je juena Säkeklä wäna baa si̱. Jekäi je se̱nena tres mes balana ika ju ska. \t På den tid blev Moses født, og han var fager for Gud; han blev i tre måneder fostret i sin fars hus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sa̱ wa̱ ji ju̱ñer, je rä elkjebä. Ñakäi Säkeklä wa̱ ji tso̱ yinak bata she sa te, je rä elkjebä. \t For vi skjønner stykkevis og taler profetisk stykkevis;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá je̱r ska ka sa ssër ta kjatele käi. Jishtä sá ñawäsikle ka̱jiska, bäi si̱ ra jishtä sá ñawäsikle bas wäna, ka je̱k ssë wà kuna ka wäsi̱wa kuna, jishtä Säkeklä käi, ka ditsä je̱rikä ja̱mi kuna, ata Säkeklä je̱r bäi shäke̱ wà, je ne wà sá ñassäke̱ rä. \t For dette er vår ros: vår samvittighets vidnesbyrd om at vi har vandret i verden, og særlig hos eder, i Guds hellighet og renhet, ikke i kjødelig visdom, men i Guds nåde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata delewa̱ jaki sä wäyuäk sä el wa käi, jewa ñapatkawa̱ sa̱ sha̱na sa̱ su̱ak wäsi̱wa jishtä saje wa bakleksa̱ Cristo Jesús wa̱ wa te ji we̱ rä käi, je wà iwa̱ sä kukäkläwa̱ ka̱wei wa̱ kjanaklä wa ye. \t og det for de falske brødres skyld som hadde sneket sig inn og var kommet for å lure på vår frihet, den som vi har i Kristus Jesus, så de kunde gjøre oss til træler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te je kte wà sa pakta Templo na mai ofrenda jiäklä ska, ata yi a̱ni wa̱ ka ije kolonewa̱. Ka irä jiye kuna ta, ka ike̱i däwa̱ba ki̱ka. \t Disse ord talte han ved tempelkisten, mens han lærte i templet, og ingen grep ham; for hans time var ennu ikke kommet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba te le ishemi: “Je ijula klashäleksa̱ rä yis ne tkenakläwa̱ je itäri ska” ni. \t Du vil da si: Grenene blev avbrutt forat jeg skulde bli innpodet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jira chu̱li̱i̱ te imabla su̱a ji o̱na sa̱ sha̱na kalabe je pakäkksa̱ bulee, \t Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jewa ka̱kia Jesús ia̱ ka iwa̱ ipatkäklämi kuna ka̱ ja̱r ka̱mii ska. \t Og de bad ham at han ikke vilde byde dem fare ned i avgrunnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te je wá̱ rä bas wa̱ mablenak, bas wa̱ iwa̱klä jishtä yis te iwá̱ bas ia̱ käi. \t For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gjøre som jeg har gjort med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Eliud te Eleazar wätsikiwa̱, Eleazar te Matán wätsikiwa̱, Matán te Jacob wätsikiwa̱. \t Eliud fikk sønnen Eleasar; Eleasar fikk sønnen Mattan; Mattan fikk sønnen Jakob;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka sá te wekte sheke̱ Säkeklä ia̱ ka jalewa̱ ta. Ka irä jiye kuna ta, sá te Säkeklä ktä bata sha je ssa je kuka bas te ra, ka bas wa̱ ikolone ditsä ktä käi kuna, ata je kiawa̱ bas te jishtä Säkeklä ktä käi. Iyina si̱ ra je rä jekäi. Je kte ne te ji we̱ke̱ bas ji biketsäk etkabä wà sha̱na rä. \t Og derfor takker også vi Gud uavlatelig for at da I fikk det Guds ord vi forkynte, tok I imot det, ikke som et menneske-ord, men, som det i sannhet er, som et Guds ord, som og viser sig virksomt i eder som tror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ijewa te bas se̱r wämo, dälätsalewa̱ su̱a ra. \t når de ser for sine øine eders rene ferd i frykt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka ije däba yika ra, Juan te Israel wa biköle pakta rä wäoka̱ne sa̱ je̱k manewa̱kläksa̱ ktei wà. \t efterat Johannes forut for hans fremtreden hadde forkynt omvendelses dåp for hele Israels folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jekäi ba rä sa saka yuäk ra, jera ¿jiye ka ba wakei je̱k yuä rä na? Ba te sa pakte, ka jakbler ni ra, ¿jiye ba jakbläke̱ na? \t du som altså lærer en annen, lærer du ikke dig selv? du som preker at en ikke skal stjele, stjeler du?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iká wa te iku̱ani ra, ijewa male̱te̱nacha̱wa̱. Jera ia̱mi te isha iia̱: —Yaba rikä, ¿jiye ba te jekäi iwa̱ sá ukä ja̱mi rä na? ¡Issö! Ba ká irä yis irä te ba yula ta̱i je̱r ialecha̱wa̱ bäi si̱wa̱. \t Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikjaksa̱ju̱ a̱mikata Gadara wa ke̱i ki̱ ra, bol wäialeksa̱ be wa̱ daksa̱julu sa̱ nu̱l bläklä ska, dejulu iwäki̱. Jewa rä sälwii si̱ ki̱ka ka yi a̱ni shkäklei je ña̱la wà. \t Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ¿mane ángel wa ia̱ Säkeklä wa̱ iyile: “Ba ne rä yis yaba rä, jir yis ne te ba wätsikiwa̱ rä.” Ñakäi: “Yis dämiwa̱ ije ia̱ iKá ye, ije dämiwa̱ yis ia̱ yis yaba ye” ni rä na? A̱ni. \t For til hvem av englene har han nogen tid sagt: Du er min sønn, jeg har født dig idag, og atter: Jeg vil være ham en far, og han skal være mig en sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata isaka delewa̱ chui ye rä ka ji she etkabä wà kuna. Ata ishäk: “Säkekewa kabla etkabä, ka je manenak iwa̱: ‘Ba rä chui jekjeyemi.’ ” Je ishäk etkabä wà jekäi, je wakei ne oloi ja̱mi ije dewa̱ chui ye rä. \t for hine er blitt prester uten ed, men han med ed ved den som sier til ham: Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús bitewa̱ju̱ni ijewa ra dewa̱ni ka̱ kje̱i ki̱. Jeska iwa̱ dulanak wa chu̱li̱i̱wa̱ tapana iwakei ra, ñakäi Judea ke̱i kalabe ska wa, Jerusalén ska wa, ñakäi Tiro irä Sidón irä däyë kjäí ska se̱nak wa, jewa date chu̱li̱i̱wa̱ iktä ssäk irä, ijewa kteke̱ duë te bäinaklä irä. \t Og han gikk ned med dem, og han blev stående på en slette, og med ham en stor flokk av hans disipler og en stor mengde folk fra hele Judea og Jerusalem og fra havkanten ved Tyrus og Sidon,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka sá wa̱ ibiketsane ditsä me sá oloi käka̱, bas iräle kju̱awa iräle wa̱ käi. Jeiräta sá rä Cristo ktei bata shäk wa ki̱ka, sá ia̱ ka̱ tso̱ bas weikäklä ji wà. \t heller ikke søkte vi ære av mennesker, hverken av eder eller av andre, enda vi hadde kunnet kreve ære som Kristi apostler;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Templo juitä ki̱ ju yöle jarbe kie Salomón ni, je niki̱ka Jesús shkä kaldu. \t og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Mane bas sha̱ ia̱ yis kjatermi yis dä ji yakei wakbläk ni na? Yis te kte si̱ ne sha ra, ¿jiye ka bas te yis ktä kuke na? \t Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jewa sha̱ ekla, ale Jesús wa̱ shka̱ta, je kalme je̱k ku̱lewa̱ Jesús pja̱ ja̱mi, \t En av hans disipler satt til bords ved Jesu side, han som Jesus elsket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ssëwa̱cha̱wa̱ iyaka te ra, ijewa te trigo tulami däyë na ko̱no jaboktenaklä. \t Og da de var blitt mette, lettet de skibet ved å kaste levnetsmidlene i havet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi el wa, bas dä ko̱le ikablele ki̱ka jishtä Isaac käi. \t Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas ñashka̱li̱bla ra, je wà biköle te isu̱emi bas dä yis wa̱ dulanak wa. \t Derpå skal alle kjenne at I er mine disipler, om I har innbyrdes kjærlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te ijewa su̱a iyina si̱ ijewa te Säkeklä kja̱nei we̱ke̱ pjoo, ata ka je̱r ko̱le kuna iwa si̱ ia̱. \t For jeg gir dem det vidnesbyrd at de har nidkjærhet for Gud, men ikke med skjønnsomhet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Manele ji biketsäk botkä wa, dälänopa bas je̱r ja̱mi. \t Og nogen skal I tale til rette fordi de tviler,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi jeska alaklä wa chu̱li̱i̱ te isu̱e kajali ka̱miika. Jewa biteleté rä Galilea ska Jesús da ipasu̱ak. \t Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije se̱naklä José se̱r dä wämo, je ka ssëne iäinewa̱kwa̱ biköle wäna, je ki̱ka ije te ijaklewa̱ ka ju̱ñelewa̱ kuna. \t Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ ku̱ ijöwa̱ kibinak ñara ma rä iwätiäklä ke̱i kje. Ata mika̱ iwä ter mar ke̱i ska ra, yie itiäk wa ia̱ ishemi; je cizaña shtökksa̱ säkätäba, tsa̱mueche̱wa̱ eyaka eyaka dälänakcha̱wa̱, ata trigo wä tapawo̱ yis wa̱ ibläklä jui ska.’ ” \t La dem begge vokse sammen inntil høsten, og når høsttiden kommer, vil jeg si til høstfolkene: Sank først ugresset sammen og bind det i bunter for å brenne det op; men samle hveten i min lade!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis je̱r ska issër ka yis dä nui ta ji ki̱ka käi, ata ka je ebä ki̱ka yis wabiketsanakksa̱ wämo ye. Ata Säkekewa ne rä yis wabiketsäkksa̱ rä. \t for vel vet jeg intet med mig selv, men dermed er jeg ikke rettferdiggjort; men den som dømmer mig, er Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ale ji yakei wakbläk wa wäter tkete je ekla te Jesús weika te isha: —¡Ba ne rä Säbäkäkksa̱ rä ra, ba wakei je̱k tsa̱tköksa̱, ñaebä sá tsa̱tköksa̱! \t En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, ke bas je̱rika jishtä yabala je̱rikä käi. Bas se̱no jishtä yabala käi, ka ji wa̱k wäsi̱wa kuna, ata sä kenacha̱wa̱ wa käi, ji biketsäk tsa̱na. \t Brødre! vær ikke barn i forstand, men vær barn i ondskap; i forstand derimot skal I være fullvoksne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi pan ñaklä ka levadura ta je díaí dewa̱, je ke̱i wà oveja yaba kiana kota̱nakwa̱ Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä. \t Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Zebedeo yabala Jacobo irä Juan irä, ñasikawa̱ alemana ije wäja̱mi te isha iia̱: —Sapaktäk, sa̱ ki̱ ba shena ji wa̱k sá ia̱, ji kieke̱ sá te ba ia̱ käi. \t Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä: “Sä biköle rä jishtä ka̱ shche̱i käi, sä ji baa biköle rä jishtä ka̱ shche̱i wärukjei käi. Ka̱ shche̱i ssi̱rke̱wa̱ ra, iwärukjei ja̱rke̱ksa̱. \t For alt kjød er som gress, og all dets herlighet som blomst på gress: gresset visnet, og blomsten på det falt av,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas manele ki̱ ju shena yönak ka̱sha̱a̱ ra, ¿ka irä säkätä ije kiana je̱tkäkwa̱ ibiketsäk bikö inaklä shermi iki̱ iwa̱ isu̱aklä isäkei tso̱ iwa̱ ie̱newa̱kläwa̱ iräle kai iräle käi na? \t For hvem av eder som vil bygge et tårn, setter sig ikke først ned og regner efter hvad det vil koste, om han har nok til å fullføre det med,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ijewa te isha Aarón ia̱: ‘Je Moisés sä jäkksa̱ Egipto ke̱i ska, me je da räle, ka sa̱ wa̱ iju̱ñer. Je ki̱ka ba ku̱ jile kekläí wa me̱i yuö sá ia̱ sä wäsikewa̱k wa ye.’ \t Gjør oss guder som kan dra foran oss! for denne Moses som førte oss ut av Egyptens land vi vet ikke hvad det er blitt av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱ñinawa̱ ra, je ke̱i ska wäkiri wa, ale chui tsa̱ku̱i wa irä ñayöle ka̱wei wà wa irä tapanawa̱ ñara. Jera ijewa wa̱ iminetse̱mi ijewa Sanedrín wa tapanawa̱ wäki̱. \t Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iyina si̱ ra je juer dä je̱rike ta̱i käi, ka̱ju̱ñe ta̱i käi, je̱kje ta̱i käi, yaka ska je̱k weike ta̱i käi. Ata ka jiye je kiar ji ssërke̱ sa yaka ia̱ je wätkewa̱k. \t som vel har ord for visdom ved selvvalgt dyrkelse og ydmykhet og mishandling av legemet, ikke ved noget som er ære verdt, bare til mettelse for kjødet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite je chu̱li̱i̱ wa paka ñajäkläkwa̱ i̱ski̱. \t Da bød han folket sette sig ned på jorden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi chui tsa̱ku̱i wa te ikjatia ta̱i. \t Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ekla fariseo wa kie Gamaliel ni, ije rä säyuäk ka̱wei wà, ije rä dälätsalewa̱ ta̱i biköle wa̱, je je̱k duaka̱ je Sanedrín wa tapar tso̱ sha̱na, je te Jesús ktei bata shäk wa sha janakksa̱ kju̱awaka berbena. \t Men det stod op en fariseer i rådet ved navn Gamaliel, en lovlærer som var høit aktet av hele folket, og han bød å føre mennene ut et øieblikk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Säkekewa te isha iia̱: “Ba sandalia yö tulöksa̱ bä klä ja̱mi, ba kaldu ska ka̱ rä sikina ki̱ka. \t Og Herren sa til ham: Løs skoene av dine føtter! for det sted du står på, er hellig jord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, yi te yis wa̱ patkele kiawa̱ ra, je rä ite yis ne kiawa̱ rä; jera yi te yis kiawa̱ ra, je rä ite yis patkäkté ne kiawa̱ rä. \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tar imot den jeg sender, han tar imot mig; men den som tar imot mig, han tar imot den som har sendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwakei wa̱ ji su̱le iwakei wa̱ ji ssële, je ktei sheke̱ ite. Ata ije wa̱ ktei yinak je ka kuke yi te kte si̱ ye. \t det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Ka bas je̱r ko̱ne ji kieke̱ bas te rä ia̱. Jera copa wayanak yis wa̱ ¿je wayarmi bas ia̱ na? Iräle, ji wà yis dä wäoka̱nak ¿je wà bas ia̱ wäoka̱nermi na? \t Men Jesus sa til dem: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg drikker, eller døpes med den dåp jeg døpes med?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: —¿Ji shena ba ki̱ yis wa̱ o̱nak ba ia̱ rä na? Jera ite ikúka: —Säkekewa, yis me wä wajuerpa. \t Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi bas ka̱kiäke̱ ra, ke kte etkabä sha jirä jirä ka wata, jishtä ka Säkeklä ja̱mi wa te iwe̱ käi, ijewa te ibiketse iktä ssërmi ite ishe jaree ki̱ka ni. \t Og når I beder, skal I ikke ramse op mange ord som hedningene; for de tror at de blir bønnhørt når de bruker mange ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "kal kjuä ja̱ma̱a̱ käi, ñanak jalawa̱klä käi, ji dälänak ja̱ma̱a̱ käi, mirra käi, perfume käi, vino käi, aceite käi, harina käi, trigo käi, vaca käi, oveja käi, caballo käi, carreta käi, kjanaklä wa käi, ditsä käi. \t og kanel og hårsalve og røkelse og myrra og virak og vin og olje og fint mel og hvete og storfe og får og hester og vogner og træler og menneskesjeler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi tunaka̱, yi te ji yis wa̱ o̱nak wawá̱ ma rä ibata jekje ra, je ia̱ yie ka̱wei me̱mi iwa̱ sä ditsei wä saka saka patkäklä. \t Og den som seirer, og som tar vare på mine gjerninger inntil enden, ham vil jeg gi makt over hedningene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa te isha: —Ke sa̱ ku̱ iwa̱ ike̱i kjewe̱ sha̱na, iö ditsä wätji̱rka̱ ta̱i ki̱ka. \t for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ba ku̱ tapanak Filadelfia ska wa ángel í ia̱ iyuö: ‘Ale sikii, ale iyina si̱, David llaveí ta, ji kjäyä ja̱wa̱k ka kjäita̱nakni yi a̱ni ia̱, ñakäi ji kjätiäkwa̱ ka kjäyenakni yi a̱ni ia̱, je te ishe jikäi: \t Og skriv til engelen for menigheten i Filadelfia: Dette sier den Hellige, den Sanndrue, han som har Davids nøkkel, han som lukker op, og ingen lukker til, og lukker til, og ingen lukker op:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: “¿Jibä su̱ta Säkeklä gobierno juer dä na? ¿Ji käi ja̱mi yie je pake na? \t Derfor sa han: Hvad er Guds rike likt, og hvad skal jeg ligne det med?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije de ra, jera ite ka̱jiska wa ia̱ ikjashemi ijewa rä nui ta, ñakäi ji wämo kjashemi ite iia̱, ñakäi ktei wabiketsaneksa̱ je kjashemi ite iia̱. \t Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, biköle te rä iwa̱ ji tso̱ ta̱i wäukäla ne jia rä, ata je ka jita te rä ji tso̱ iwa̱ kalabe, ije̱k se̱newa̱klä kalabe ne jia rä. \t For de la alle av sin overflod, men hun la av sin fattigdom alt det hun eide, hele sitt livsophold."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sä te sa̱ wa̱ ji yakei wakblele sheke̱ka̱ ra, ije rä chatkelewa̱, ñakäi ji wa̱k wämo, je ki̱ka ite sä jemiwa̱ bitaba sa yakei ki̱, ñakäi ji o̱le sa̱ wa̱ ka wämo kuna, je biköle paskue ju̱emi ite. \t dersom vi bekjenner våre synder, er han trofast og rettferdig, så han forlater oss syndene og renser oss fra all urettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie ji ssa, jishtä chu̱li̱i̱wa̱ kjoyir ssër käi, jishtä diklä ta̱i bular käi, jishtä tala bular täkii käi, je te ishe: “¡Aleluya! Ka irä jiye kuna ta, Säkekewa saje wa Kekläí ji biköle tsa̱ta, je te sa patke kate. \t Og jeg hørte likesom en lyd av en stor skare og som en lyd av mange vann og som en lyd av sterke tordener, som sa: Halleluja! for Gud Herren, den allmektige, er blitt konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je je̱r ssëwa̱ Säkeklä Wikblu te minak, jekäi idemiju̱ Templo ska. Jekäi Jesús ká wa dejulu jile ma̱kka̱ iyaba säkei ye jishtä ika̱wei te isha käi ra, \t Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bas ktäklä ñara salmo wà irä, Säkeklä ksei wà irä, ji wikblu iá kseí wà irä, bas ksäklä, kse shäklä Säkeklä ia̱ bas je̱r ska, \t så I taler til hverandre med salmer og lovsanger og åndelige viser, og synger og leker for Herren i eders hjerter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yie isu̱a ra ma je̱rike rä kjei ta bächii si̱, ba rä mo̱lewa̱ ji yakei wa̱. \t For jeg ser at du ligger i bitterhets galle og urettferdighets bånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ñakuäke̱ bas ñakätäke̱ ra, tsa̱na ata iö bas wakwa ñaweikäwa̱. \t Men dersom I biter og eter hverandre, da se til at I ikke blir fortært av hverandre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite sa paktami ka suale kuna ñapaktäklä jui ska. Jera Priscila irä Aquila irä te iktä ssa ra, jewa te ije kia tsa̱mi kju̱awaka, ki̱pakta ite bulee si̱ Säkeklä ña̱le̱i ktei wà. \t Og han begynte å tale frimodig i synagogen. Da Priskilla og Akvilas hadde hørt ham, tok de ham til sig og la Guds vei nøiere ut for ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis te ibiketsa bäi si̱ ra sa el wa pakäk minakba bas ska, bas kabla inaklä ma̱k je tapawa̱kba, ijuenaklä bas te ji ma̱ rä je̱r baa wà ka baklé kuna täkili wà. \t Derfor aktet jeg det nødvendig å tilskynde brødrene til å dra i forveien til eder og forut få i stand den gave I før har lovt, at den må være ferdig som en velsignelse, og ikke som en karrig gave."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka yis te bas kuke ka̱ tsa̱ku̱i wa ye jishtä yis Ká te yis kuka sa̱ tsa̱ku̱i ye käi, \t og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tjabana si̱ camello kjäksa̱ju̱ tuluk wä ña̱la ja̱rka rä, ata därërë si̱ blu däwa̱ Säkeklä gobiernoí ja̱mi rä. \t Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije je̱kaka̱ mineju̱mi. Ñerä ite Etiopía wa ekla eunuco su̱a, je rä alaklä kie Candace Etiopía wa tsa̱ku̱i je tsa̱tkäk bäi si̱, iji säkei ta kalabe bläk wäkirií. Je tso̱ rä Jerusalénka Säkeklä kja̱nei wa̱k. \t Han stod da op og gikk dit; og se, der var en etioper, en hoffmann, en høi embedsmann hos Kandake, etiopernes dronning, en som var satt over hele hennes skatt; han var kommet til Jerusalem for å tilbede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka saje wa wa̱ ka̱jiska ji wikbluí kolone kuna, ata ale wikblu dar Säkeklä ska. Je rä je oloi ja̱mi sa̱ je̱r ko̱naklä ji me̱le Säkeklä wa̱ sa̱ ia̱ kjermita je ia̱. \t men vi har ikke fått verdens ånd, vi har fått den Ånd som er av Gud, forat vi skal kjenne det som er gitt oss av Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä Säkeklä ne te bas je̱r ssëwe̱ke̱ ñakäi bas täkiwe̱ke̱ ji sherke̱ iwakei ki̱ je wa̱k rä ki̱ka. \t for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Jí Templo mio̱tköwa̱ bas ku̱, jera tres día ra yie iyuemika̱ni. \t Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi biköle te bas dokoitsemiwa̱ yis kie kju̱ei. Ata yi chatkawa̱ ma rä ibata jekje ra, je rä tsa̱tkenakksa̱. \t og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut til enden, han skal bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato te kte yua wätia tka cruz ja̱mi itsa̱ka, je yöle te ishe rä: “Jesús Nazaret wa, Judío wa Tsa̱ku̱i.” \t Men Pilatus hadde også skrevet en innskrift, og den satte han på korset; der var skrevet: Jesus fra Nasaret, jødenes konge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús te isha iia̱: —Ekla te jile äliwa̱ shka̱ja̱; jekäi ite chu̱li̱i̱ kia. \t Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ia̱ ite isha ñaebä: ‘Ba ku̱ jukläyäkä cinco kuköwa̱ ba wa̱ ju̱ñenak.’ \t Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi bas wakwa ebä sha̱ manele ñajämika̱ ji shi̱ana shtä pakäk, je wà iwa̱ kte kukäk wa sikä jäklämipa minak ijewa ja̱mi. \t ja, blandt eder selv skal det fremstå menn som fører forvendt tale for å lokke disiplene efter sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Mika̱ ditsä yäbei daju̱ni oloi kaleka̱ iwakei oloi wà, ñakäi ángel wa biköle darña ije ra, jera je je̱tkämiwa̱ ije̱tkäklä sa̱ tsa̱ku̱i ye baa si̱ ki̱ka. \t Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo irä, Silvano irä, Timoteo irä, jewa te jí yue mar Tesalónica ska tapanak Säkeklä Sa Ká ja̱mi Säkekewa Jesucristo ja̱mi jewa ia̱. Je̱r bäi yinopa bas ia̱, bas je̱r ssënopa baa. \t Paulus og Silvanus og Timoteus - til tessalonikernes menighet i Gud Fader og den Herre Jesus Kristus: Nåde være med eder og fred!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñayöle ka̱wei wà wa dar Jerusalén, jewa te isha: “Ije rä kololewa̱ Beelzebú wa̱, ñakäi be tsa̱ku̱i ne oloi ja̱mi ite be kjäieke̱ksa̱ rä.” \t Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna rä sa te iyula sä wabiketsanakläksa̱ wämo ye Cristo ja̱mi ra, jeiräta sä deksa̱ rä ji yakei wakbläk wa ye ra, baishe ¿Cristo rä ji yakei wakble kja̱nei wa̱k na? ¡Ka irä jekäi kuna! \t Men om vi, da vi søkte å bli rettferdiggjort i Kristus, fantes også selv å være syndere, er derfor Kristus en syndens tjener? Langt derifra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "sa̱ niki̱ ñak käi, ji wa̱k pa pa käi, je̱k biketsäk bakleka̱ käi, ji sä ssëwa̱k a̱naa je ebä biketsäk Säkeklä tsa̱ta käi, \t svikefulle, fremfusende, opblåste, slike som elsker sine lyster høiere enn Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judío wa wa̱ Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä je ke̱i sher ji̱a elkje. \t Og påsken, jødenes høitid, var nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ji̱a yabala ji̱a ra, yis kta jishtä yabala käi, yis je̱rika jishtä yabala käi, yis te jile wabiketsa jishtä yabala käi. Ata yis kënawa̱ ra, yis te yabala je̱rike käi jawa̱ta̱na. \t Da jeg var barn, talte jeg som et barn, tenkte jeg som et barn, dømte jeg som et barn; men da jeg blev mann, la jeg av det barnslige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis da shka̱bläkña Marcos irä Aristarco irä Demas irä, Lucas irä te ba chakami. \t likeledes Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine medarbeidere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱jöir ska ji tso̱ kiana ije ia̱ ka̱ ma̱k ise̱naklä jeska, ma rä Säkeklä wa̱ ji biköle bäiwa̱kläni je ke̱i dewa̱ kje, je rä yile iwa̱ ka̱mikleté, iwa̱ kolole jile bata shäk wa sikii wa ye jewa kjäbata ska. \t som himmelen skal huse inntil de tider da alt det blir gjenoprettet som Gud har talt om ved sine hellige profeters munn fra eldgamle dager av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö! Yis kaldu minakju̱mi kja bas ska idäkläka̱ mañatäbä kicha. Ata ka yis wa̱ bas jile kinak. Ka irä jiye kuna ta, ka yie bas jile payule kuna, ata bas wakwa ne sherke̱ yis ki̱ rä. Yabala ka shene rä iká wa ia̱ jile ki̱tapawa̱k kuna, ata iká wa ne rä je wa̱k iyabala ia̱ rä. \t Se, for tredje gang er jeg nu rede til å komme til eder, og jeg vil ikke falle eder til byrde; for jeg søker ikke det som eders er, men eder selv. Barna er jo ikke skyldige å samle til foreldrene, men foreldrene til barna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha bena ia̱: —Yilé shkakle yis ja̱mi ra, ke je je̱k biketsa, ata je cruz kpöka̱ buliri buliri, minak yis da. \t Og han sa til alle: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og hver dag ta sitt kors op og følge mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa shka̱ta Säkeklä wa̱ wa, sá wa̱ iju̱ñer bas dä kolole iwa̱. \t da vi er visse på at I er utvalgt, brødre, I som er elsket av Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ikjeiyinaklä ije̱r bäi shä baawa̱ si̱ ki̱ka, ale ije̱r bäi sha sa̱ ia̱ iwa̱ shka̱ta wakei oloi ja̱mi ra. \t til pris for sin nådes herlighet, som han gav oss i den elskede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kjepa ite copa kukawa̱, je ki̱ ite wekte sha Säkeklä ia̱; kjepa ite ima̱ ijewa ia̱, te isha: —Jí yö bas biköle ku̱. \t Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa ia̱ isha: —Bas ia̱ Säkeklä gobiernoí ji blelewa̱ me̱na ju̱ñenak, ata kju̱awa ia̱, ji biköle yirke̱ rä jile she ja̱mi ebä. \t Og han sa til dem: Eder er Guds rikes hemmelighet gitt, men til hine som er utenfor, sies det alt sammen i lignelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ike̱i deka̱ e̱ná ra, Säkeklä te iyaba patkaté. Je ku̱a alaklä te, ñakäi iko̱na kololewa̱ ka̱wei wa̱, \t men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata bas te bas shka̱li̱bläk wa ebä shka̱li̱ble ra, ¿je wa̱ ji tso̱ bäi bas ia̱ na? Ñera je su̱ta ji yakei wakbläk wa te ishka̱li̱bläk wa shka̱li̱ble rä. \t Og om I elsker dem som elsker eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere elsker jo dem som dem elsker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta jir da Säkeklä wa̱ kolole wa tso̱ ji̱a iwakei je̱r bäi sha ki̱ka. \t Således er det da også i denne tid blitt en levning tilbake efter nådens utvelgelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bulirishtä ra sa̱ tsa̱ku̱i wa irä, säwäkiri wa irä, ñayöle ka̱wei wà wa irä, jewa ñatapawa̱wa̱ Jerusalén ska. \t Dagen efter skjedde det da at deres rådsherrer og eldste og skriftlærde samlet sig i Jerusalem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi biköle ku̱ ibiketsö sá rä Cristo kjanaklä wa, Säkeklä ji blelewa̱ je wakja̱neiwa̱k wa. \t Således akte I oss som Kristi tjenere og husholdere over Guds hemmeligheter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bulirishtä sa̱ñireebä ra ideju̱ni Templo ska. Jera biköle ñatapawa̱ni ira. Jekäi ije̱tkawa̱ te ijewa pakta. \t Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi te ka bas kiewa̱ ra, ñakäi ka bas ktä ssë ra, jera bas maksa̱julu je ju ska iräle, je jukläkläyä ska iräle, jera bas klä pjoi pakpöta̱na. \t Og om nogen ikke tar imot eder og ikke hører på eders ord, da gå ut av det hus eller den by, og ryst støvet av eders føtter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te iu̱ña ji̱a ki̱ta, je ukä ska ra ite ijewa yatulaksa̱ni. Ji a̱ni ki̱ka ka ijewa wa̱ ikpäklei iö ditsä wätjirka̱ kju̱ei, biköle te Säkeklä kjeisheke̱ ji o̱na ki̱ka. \t De truet dem da enn mere, og så lot de dem gå, da de for folkets skyld ikke fant nogen råd til å straffe dem; for alle priste Gud for det som var skjedd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Guardia wa te Jesús wätiaka̱ e̱ná cruz ja̱mi ra, jera ijewa te ji jienak iwa̱ bala pja̱ iwakwa cuatro ja̱mi, däkksa̱ iwakwa ia̱ ekla ekla. Ata Jesús paiklä rä takärbe ka batsäle kuna, yöle etka yebä, wäbatsälemi wakwämi. \t Da nu stridsmennene hadde korsfestet Jesus, tok de hans klær og delte dem i fire deler, en for hver stridsmann. Likeså tok de kjortelen. Men kjortelen var usydd, vevd fra øverst og helt igjennem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije̱k manewa̱té iwa̱ dulanak wa su̱ak, te Pedro uña, te isha iia̱: —Satanás, ma je̱k tso̱ kju̱awa yis yika. Ka ba wa̱ ibiketsane Säkeklä käi, ata ditsä käi ebä. \t Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ukä ska yie isu̱a ra, chu̱li̱i̱wa̱ ka yi a̱ni ia̱ shtao̱nak kje, ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa biköle ja̱mi, ditsei wä ta kju̱awa kju̱awa wa biköle ja̱mi, pa ta kju̱awa kju̱awa wa biköle ja̱mi, ktä ta kju̱awa kju̱awa wa biköle ja̱mi, jewa tapar tso̱ klä ki̱ sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä wäja̱mi, Oveja Yaba wäja̱mi, pajiele paiklä suruu wà, jäyuk kä kololecha̱wa̱ jula na. \t Derefter så jeg, og se, en stor skare, som ingen kunde telle, av alle ætter og stammer og folk og tunger, som stod for tronen og for Lammet, klædd i lange hvite kjortler, og med palmegrener i sine hender;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pentecostés ke̱i kjewa̱klä díaí dewa̱ ra, jera ijewa kalabe tapar tso̱ etka yebä. \t Og da pinsefestens dag var kommet, var de alle samlet på samme sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi imineju̱mii Jordán a̱mi kata mai Juan wa̱ sä wäokle säkätä ska. Jeka ise̱na. \t Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Chu̱li̱i̱ wa minami ji äina tker ijewa ja̱mi ka wätkelewa̱ ta, je ja̱mi. Ñakäi ijewa bata ki̱ka ji rä iyina si̱ ña̱le̱i yirmi kte yakei wà. \t Og mange skal følge dem efter i deres skamløshet, og for deres skyld skal sannhetens vei bli spottet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ijolona jak yäkä na, jewa ne rä manele te kte ssa ra, ite ikuke plaa je̱r ssële a̱naa rä. \t Og på samme måte de som såes på stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede når de får høre det,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera jeska Simeón te iyaba kukacha̱ jula na. Jekäi ite Säkeklä kjeisha kte baa wà jikäi: \t da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te isha: “Iyina si̱ yie ji bäi we̱mi ba ia̱ bäi, ñakäi yie ba wawe̱mika̱ waleka̱ ta̱i.” \t Sannelig, jeg vil rikelig velsigne dig og storlig mangfoldiggjøre dig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biketse etkabä ki̱ka ite Egipto jawa̱ta̱na, ka suale kuna ka̱ tsa̱ku̱i kju̱atkawa̱ yika, jekäi ije chatkawa̱ doloiebä sa̱me̱ishärä ite ale ka juenak kuna je su̱e rami käi. \t Ved tro forlot han Egypten, uten å frykte for kongens vrede; for han holdt ut, som om han så den usynlige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite sa pakte rami ji̱a te isha: “Bas se̱no je̱r ki̱i̱ ñayöle ka̱wei wà wa yika. Jewa ssërke̱ rä shkäk paiklä so̱lo̱rbe wà, ijewa wäbätsä rä ime chakarpa sa tapanaklä däli watju̱ak shtä ska wà, \t Og han sa mens han lærte dem: Ta eder i vare for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og la sig hilse på torvene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je je̱r ssëna ime ji jolorke̱ blu mesa niki̱ka je ñakwa̱ käi. Ata ñakäi jeska chichi däke̱ iwäli pakuyäk. \t og hans attrå var å få mette sig med det som falt fra den rikes bord; men endog hundene kom og slikket hans sår."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä, ale yis wa̱ kja̱nei o̱nak yis wikblu wà iyaba ktei baa shäk, je dul yis su̱ak ye, yis dä bas ktei shäk ka̱kie naka ka jalewa̱ ta. \t For Gud, som jeg tjener i min ånd i hans Sønns evangelium, er mitt vidne hvor uavlatelig jeg kommer eder i hu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tsa̱na ra saje wa te ibiketse sä rä tsa̱tkeleksa̱ Säkekewa Jesús je̱r bäi sha sa̱ ia̱ ki̱ka, je ne su̱ta ijewa rä. \t Men ved den Herre Jesu nåde tror vi at vi blir frelst, på samme måte som de."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä bas yäkä mar da, biköle te ikukeke̱ba je̱k ia̱. Jera manele kte kate bäli te, ata isaka tso̱ kja di yëë. \t for idet I eter, tar hver på forhånd sin egen mat, og den ene er hungrig, og den annen er drukken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite Nazaret jawa̱ta̱na, demiju̱ se̱ná Capernaúm. Je jukläyäkä rä tipä kjä ja̱mi, Zabulón wa irä Neftalí wa irä jewa ke̱i ki̱. \t Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je alaklä te ikúka: —Säkekewa, je diklä ja̱r dä ka̱mii, ñakäi ka ba wa̱ ji kuna iwayäkäkläka̱. ¿Mai jera ba te je diklä kseka tse̱ na? \t Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱ tsa̱ku̱i te isha je ssa ijewa te ra, iminejulu. Ñerä ale bekwä su̱le iwa̱ ka̱wä däkläka̱ wà, je rami iwätsa̱kba, je demi wäkolonawa̱ yaba kalme tsa̱ka. \t Da de hadde hørt kongens ord, drog de avsted; og se, stjernen som de hadde sett i Østen, gikk foran dem, inntil den kom og blev stående over det sted hvor barnet var."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chui tsa̱ku̱i wa irä ñayöle ka̱wei wà wa irä jewa te je ktei ssa ra, ijewa te ibiketsa maikäi ra ite iktemiwa̱. Ata isuanacha̱wa̱ iyika, je rä ditsä biköle male̱cha̱cha̱wa̱ ite sa pakteke̱ te ki̱ka. \t Og yppersteprestene og de skriftlærde hørte det, og de søkte råd til å rydde ham av veien; for de fryktet for ham, fordi alt folket var slått av forundring over hans lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ke bas ñajawa̱ ji biketsanak bas wa̱ jäkwa̱ tjabana, ke bas male̱te̱nakwa̱ jile wikblu wa̱ iräle, kte wa̱ iräle, äyë juer ta sá wa̱ yöle käi ssërta Säkekewa díaí dewa̱ kja irä käi wa̱ iräle. \t at I ikke så snart må la eder drive fra vett og sans eller la eder skremme, hverken ved nogen ånd eller ved nogen tale eller ved noget brev, likesom det skulde være fra oss, som om Herrens dag stod for døren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas kju̱atkewe̱ke̱ rä kje kte ebä te, kje sä kie ebä te, bas wakwa ka̱wei ebä te ra, jera bas wakwa ku̱ ije ktei paruö. Ka yie je shtä ktei parue. \t men er det spørsmål om en lære og om navn og om eders lov, da får det bli eders sak; dommer i disse ting vil jeg ikke være."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä io̱naklä jishtä iyile jile bata shäk ja̱mi te ishe käi: “Yis ktämika̱ jile she ja̱mi. Jile blelewa̱ ka̱jiska yöleksa̱ skaté, shemika̱ yis te.” \t forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier: Jeg vil oplate min munn i lignelser, jeg vil utsi det som har vært skjult fra verdens grunnvoll blev lagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sá kajali ji̱a bas da ra, sá te bas pakta jí kte wà: Yi ka kiane shka̱bläk ra, ke je yaka. \t for da vi var hos eder, bød vi eder jo og dette at hvis nogen ikke vil arbeide, skal han heller ikke ete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Chichi ka̱rbä rä ka̱ wäja̱r í ta, du ju̱nak ka̱sha̱ ki̱ rä ju ta, ata ditsä yäbei wa̱ ka ka̱ kuna mai a̱ni itsa̱ku̱ katabläkläwa̱. \t Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha: —Je ne ki̱ka yie isha kja bas ia̱, yi a̱ni ka däkwa̱ yis ja̱mi, ka Sa Ká wa̱ issëne däkwa̱ yis ja̱mi ra. \t Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis ia̱ jile mabläklä me̱na kata su̱ta, jera yis ia̱ iyina: “Ma cho̱ Säkeklä Temploí irä jile däläwa̱klä irä, je naka iwakja̱neiwa̱k wa irä mabläk. \t Og det blev gitt mig et rør, likesom en stav, med de ord: Stå op og mål Guds tempel og alteret og dem som tilbeder der;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pedro kalme je̱tkelewa̱ ju shäbeka juitä ki̱. Ñerä alaklä ekla jeska wa kjanaklä je̱k sikawa̱ iwäja̱mi te isha iia̱: —Ba ñaebä kalduña je Jesús Galilea wa ra. \t Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: “Ike̱i dewa̱ e̱ná. Yëwa̱ Säkeklä gobierno kjärawa̱ irä. Bas ñamanewo̱ksa̱, kte baa kukö.” \t og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ne wà sa̱ je̱r ko̱rmi sa̱ wa̱ Säkeklä yabala shka̱l dä: Je rä sa te Säkeklä shka̱li̱bla ra, ñakäi sa te iwa̱ sa pakale ji wa̱k, je wawa̱ ra. \t På dette kjenner vi at vi elsker Guds barn, når vi elsker Gud og holder hans bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Säkekewa te isha: —Bas kuna ji biketsäk etkabä mostaza wä doloi kjelabä ra, bas ia̱ iyirmi jí sicómoro ia̱: ‘Bä yeno ju̱nomi tkenakni däyë ki̱’, jera bas ktä ssëmi ite. \t Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka jiye yis sher sä sikii wa tsa̱tkäklä pake yuäk bas ia̱. \t For om hjelpen til de hellige har jeg ikke nødig å skrive til eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús te ikukawa̱ ijulaka, je kaka̱ ite. Jekäi ije̱k duaka̱ni. \t Men Jesus tok ham ved hånden og reiste ham op; og han stod op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ekla duäke̱ ia̱ ji o̱na bäi ki̱ka jir bas te sá wächa̱kewe̱ke̱, ji wà ibäinani räí̱ ni ra, \t Når vi idag blir tatt i forhør for en velgjerning mot et sykt menneske, om hvad han er helbredet ved,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ñachakö ñawäjalassë wämo wa. Tapanak eyaka eyaka Cristo ja̱mi wa biköle te bas chakami. \t Hils hverandre med et hellig kyss! Alle Kristi menigheter hilser eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi io̱na ijewa ia̱ jishtä Isaías wa̱ jile bata yile te ishe rä käi: ‘Bas te issëmi ssële, ata a̱ni ka bas je̱r na idäk, Bas te isu̱emi su̱le, ata a̱ni ka bas wäna ijuenak, \t Og på dem opfylles Esaias' spådom, som sier: I skal høre og høre og ikke forstå, og se og se og ikke skjelne;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka je kuna ji̱a jiska; je shki̱naka̱ni, jiräni iwa̱ iyile käi. Bas kutewa̱ isu̱ak, jí ne ska ijewa te ima̱ka̱ rä. \t han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han lå!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska chu̱li̱i̱ date iwäki̱. Jera ijewa te isha: —Ñera Juan säwäukewa̱k wa̱ ka ji o̱le kju̱awa kuna ijuenaklä ye. Ata jini ije te Jesús ktei sha je biköle rä iyina si̱. \t Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata ale wämo kolole yis wa̱, je se̱rmi ite ji biketsa etkabä oloi ja̱mi; ikuna imineju̱ni je̱k itä wà ra, ka yis je̱r ssënak bäi ije ra.” \t men den rettferdige, ved tro skal han leve, og dersom han unddrager sig, har min sjel ikke lyst til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je sikii si̱, wämo si̱ ka shene bas ki̱. Ata bas te sä ktäk ekla kiaksa̱ni iia̱. \t men I fornektet den hellige og rettferdige og bad at en morder måtte gis eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Pilato te je ssa ra, ite chaka je ditsä rä galilea waí̱. \t Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Ikuna yis wakei je̱k pakä ra, je rä iyina si̱. ¿Ka je rä jiye kuna ta? Yis wa̱ iju̱ñer mai yis dar dä, maka yis ma rä. Ata ka bas wa̱ iju̱ñer mai yis dar dä, maka yis ma rä. \t Jesus svarte og sa til dem: Om jeg også vidner om mig selv, er mitt vidnesbyrd sant; for jeg vet hvorfra jeg er kommet, og hvor jeg går hen; men I vet ikke hvorfra jeg kommer, eller hvor jeg går hen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judas ale Jacobo el irä; Judas Iscariote wa, ale Jesús ju̱akksa̱ irä. \t og Judas, Jakobs sønn, og Judas Iskariot, som blev forræder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ibitejuluni ibata shäk isaka ia̱, ata ñaebä ka ijewa wa̱ iktä kolone. \t Også disse gikk bort og fortalte det til de andre; heller ikke dem trodde de."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iñabalabutsämi ji rä iyina si̱ yika, minakmi kje ka̱pake ka wata ja̱mi. \t og de skal vende øret bort fra sannheten og vende sig til eventyr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi säkekewa shtä wa kiana rä ji wa̱k tsa̱na käi, se̱nak dälätsalewa̱ ditsä wa̱ käi, ka̱biketsäk tsa̱na käi, chatkäkwa̱ ji biketsäk etkabä bäi käi, ñashka̱li̱bläk käi, ji katabläk käi. \t at gamle menn skal være edrue, verdige, sindige, sunde i troen, i kjærligheten, i tålmodet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isu̱a jaree, jekäi ije̱r ja̱mi idälänawa̱ te isha iia̱: —Etka ska bä sher ji̱a: ma cho̱ bä ji tso̱ biköle watju̱ak tulämi, je säkei mo ka jita wa ia̱, jekäi ra ba ia̱ ji säkei ta dämiksa̱ ka̱jöir ska. Je ukä ska bä kute minak yis da. \t Da så Jesus på ham og fikk ham kjær og sa til ham: Ett fattes dig; gå bort, selg alt det du har, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ba te ji pakeke̱ kju̱awa ssá sá te, je ki̱ka sá je̱rkia je ssäk jiräni iwa rä käi. \t for underlige ting fører du frem for våre ører; vi ønsker derfor å få vite hvad dette skal bety."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha yis ia̱: ‘Cornelio, ba ka̱kia je ssa Säkeklä te. Ba te ka jita wa tsa̱tkeke̱, jeska ije je̱r ja̱na. \t og han sier: Kornelius! din bønn er hørt, og dine almisser er ihukommet for Guds åsyn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, bas te ji me̱ke̱ je wá ka sä sikii wa ki̱ ji shërke̱ ebä däke̱ksa̱ kuna, ata je ki̱ wekte yirke̱ ki̱ta Säkeklä ia̱. \t For den hjelp som ydes ved denne tjeneste, råder ikke bare bot på de helliges trang, men bærer også rik frukt ved manges takksigelser til Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi sá wetsanakläksa̱ ditsä sälwii yakei shtä wa yika. Iwa rä biköle rä ka ji biketsäk etkabä kuna ki̱ka. \t og at vi må bli fridd fra de vrange og onde mennesker; for troen er ikke alles sak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji su̱a ba te käi, ji o̱r kate jira käi, ji o̱rmi ji̱a jí ukä ska käi, je yuö ba ku̱. \t Skriv da det du så, både det som er, og det som herefter skal skje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ike̱i dewa̱ ra, ite iktä kjasha yis te sa pakta wà. Je me̱le yis ia̱ rä Säkeklä Sa̱tsa̱tkäkksa̱ te yis paka je wapaktäk ra. \t men nu i sin tid har han åpenbaret sitt ord i den forkynnelse som blev mig betrodd efter Guds, vår frelsers befaling"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo te isha: —Juan te sä wäukewa̱ rä wäoka̱ne sa̱ je̱k manewa̱kläksa̱ shtä wà. Je te isha ditsä ia̱, sa kiana ije itäki̱ däkju̱ biketsäk, je rä Jesús. \t Da sa Paulus: Johannes, han døpte med omvendelses dåp, idet han sa til folket at de skulde tro på den som kom efter ham, det er på Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ite isha ijewa ia̱: —Yis je̱r ianawa̱ e̱e̱na, sä duärawa̱ kje. Bas a̱ta̱no jiska, bas wäñino. \t og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ñaebä iyöle katke: “Ditsä säkätä Adán yöleksa̱ rä ditsä iá kseka,” ata ibataka ekla Adán käi, je rä wikblu iá se̱ne kseka ma̱k. \t Således er det og skrevet: Det første menneske, Adam, blev til en levende sjel; den siste Adam er blitt til en levendegjørende ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera bas ssëno a̱naa, bas ka̱ssö, bas ia̱ je säkei tso̱ däksa̱ ta̱i ka̱jöir ska ki̱ka. Ata je su̱ta ijewa te jile bata shäk wa bakle bas yikaba wa kukacha̱wa̱ weikanak rä. \t Gled og fryd eder! for eders lønn er stor i himmelen; for således forfulgte de profetene før eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera fariseo wa ñasikawa̱ iwä ja̱mi te isha iia̱ wäsi̱wa: —¿Ka̱ tso̱ jäiyi wa wa̱ ise̱naklä jäkläwa̱, kje jile ka wata ki̱ka na? \t Og fariseerne kom til ham, fristet ham og sa: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru for enhver saks skyld?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te ji yakei we̱ ra, je datse̱ rä be tsa̱ku̱i ja̱mi. Ka irä jiye kuna ta, be tsa̱ku̱i rä ji yakei wakbläk isäkätä skaté ki̱ka. Je ne ki̱ka Säkeklä yaba kjayina rä, je rä iwa̱ be tsa̱ku̱i te ji we̱ke̱ weikäkläwa̱. \t Den som gjør synd, er av djevelen; for djevelen synder fra begynnelsen. Dertil er Guds Sønn åpenbaret at han skal gjøre ende på djevelens gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Cristo te ji shka̱l ssa iyaka ska, je ki̱ka bas je̱rikö ije je̱rika käi, je wà bas ñapajiöcho̱wa̱ bas kju̱atkäklä ye. Ka irä jiye kuna ta, yi te ji shka̱l ssa kja iyaka ska ra, je wa̱ ji yakei wakble rä jalewa̱, \t Da nu Kristus har lidt i kjødet, så væbne og I eder med den samme tanke, at den som har lidt i kjødet, er ferdig med synden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je wà jira sá se̱rmi ji̱a kseka, bas dami tkelewa̱ därërë Säkekewa ja̱mi ki̱ka. \t For nu lever vi, såfremt I står fast i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas se̱no bulee si̱, jishtä bas Ká se̱nak ka̱jöir je se̱r dä bulee si̱ käi. \t Derfor skal I være fullkomne, likesom eders himmelske Fader er fullkommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi wa̱ ka yis shka̱l da, ije wa̱ ka yis ktä wao̱nak. Jí kte ssënak bas wa̱ je rä ka yis ktä kuna, ata je rä Sa Ká yis patkäkté je ne ktä. \t Den som ikke elsker mig, holder ikke mine ord; og det ord I hører, er ikke mitt, men Faderens, som har sendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä Saduceo wa te ishe rä shki̱neka̱ni käi, ángel wa käi, jile wikblu käi, je ka kuna. Ata fariseo wa ia̱ ra je biköle tso̱. \t For sadduseerne sier at det ikke er nogen opstandelse, heller ikke nogen engel eller ånd; men fariseerne lærer begge deler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te iwätiaka̱ cruz ja̱mi ra, ijewa ina su̱a jile wà, ijewa wa̱ ji jienak iwa̱ bala pja̱klä, jibä mi ekla ekla wa̱ je su̱aklä iwa̱. \t Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Bas chichano bas kjäkläwa̱ ju kjäshtäklä bala siklewa̱ tsi̱ne ja̱rka. Ka irä jiye kuna ta, yis te ishe bas ia̱: Chu̱li̱i̱ ñajämika̱ kjäkwa̱ jeska, jeiräta ka ikjäkwa̱ jeska. \t Strid for å komme inn igjennem den trange dør! for mange, sier jeg eder, skal søke å komme inn, og ikke være i stand til det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite ijewa kpa e̱e̱na ra, ijewa te ijiacha̱wa̱ sä wätiäklä ska. Jeska ite sä wätiäklä jui kjänanak paka ikjänanak tsa̱na. \t og da de hadde gitt dem mange slag, kastet de dem i fengsel, og bød fangevokteren å passe godt på dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka eklabä ale yaka ska dulewa̱ kja käi, jeska ibatala chu̱li̱i̱ wanaté jishtä bekwä tso̱ ka̱jöir ska käi, jishtä däyë kse̱i ka shtao̱nak kje käi. \t derfor blev det også av en, og det en utlevd, avlet så mange som himmelens stjerner og som sanden ved havets strand, som ingen kan telle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä te isha ikabläke̱ni spa̱na. Je ite isha “spa̱na,” je wà ra ite isäkätä ju̱aksa̱ ka je kiar ji̱a. Jekäi ji rä këlewa̱ ialewa̱ miklee, je tso̱ kja rä wätuinakwa̱. \t Idet han sier: en ny, har han dømt den første å være gammel; men det som blir gammelt og foreldes, er nær ved å bli borte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bekwä su̱a ba te siete yis jula wämo ja̱rka, ñakäi tsi̱ni duäkläka̱ yöle oro wà siete, jewa rä blelewa̱. Je bekwä siete ne rä tapanak eyaka eyaka siete jewa ángel í wa rä. Je tsi̱ni ne rä tapanak eyaka eyaka siete wa rä. \t hemmeligheten med de syv stjerner som du så i min høire hånd, og de syv gull-lysestaker! De syv stjerner er engler for de syv menigheter, og de syv lysestaker er syv menigheter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikpeke̱ kata wà itsa̱ku̱ na, ikjali tjuäke̱ ija̱mi, ñakäi iñajäkläke̱wa̱ köchöwä ki̱ iwäja̱mi. \t Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jí ne käi iyile rä: Säkeklä te sa̱ ia̱ se̱ne jekjeye ma; je se̱ne tso̱ rä iyaba ja̱mi. \t Og dette er vidnesbyrdet at Gud har gitt oss evig liv, og dette liv er i hans Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi tu̱naka̱ je tkemiwa̱ yie yis Kekläí Templo kachikií ye. Mik a̱ni ka je ju̱naksa̱ni jeska. Je ja̱mi yis te yis Kekläí kie yuemi, ñakäi yis Kekläí jukläyäkäí kie yuemi. Je rä Jerusalén spa̱na, bitäke̱ju̱té ka̱jöir ska, patkele yis Kekläí wa̱. Ñakäi yis kie spa̱na yuemi yie ija̱mi. \t Den som seirer, ham vil jeg gjøre til en støtte i min Guds tempel, og han skal aldri mere gå ut derfra, og jeg vil skrive på ham min Guds navn og navnet på min Guds stad, det nye Jerusalem, det som kommer ned fra himmelen fra min Gud, og mitt navn, det nye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tsa̱na ra, yi rä ka kju̱atkäk kuna sa ra, jewa rä saje wa ra. \t For den som ikke er imot oss, er med oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ma jeköka̱ klä ki̱ka. Ka irä jiye kuna ta, yis je̱k kjasha ba ia̱ rä, ba kukäk yis kja̱nei wa̱k ye, yis ktei pakäk ye, ka ji su̱a ba te ebä ktei pakäk kuna, ata yis je̱k kjashämi ji̱a yie ba ia̱ ji kjasheke̱ na je ktei pakäk. \t Men reis dig op og stå på dine føtter! for derfor åpenbarte jeg mig for dig: for å utkåre dig til tjener og vidne både om det som du har sett, og om det for hvis skyld jeg vil åpenbare mig for dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji kjayile Säkeklä wa̱ bata yirke̱ ra, ke je ju̱aksa̱. \t ringeakt ikke profetisk tale;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mikle ije bakle ra ka ikiar bäi ba ia̱. Ata jira ije kiarke̱ bäi, ba ia̱ irä yis ia̱ irä. \t som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, jishtä Säkeklä je̱r bäi shä deksa̱ Macedonia ska tapanak eyaka eyaka wa ia̱ käi, je wà sá te bas je̱r ku̱eke̱. \t Vi kunngjør eder, brødre, den nåde som Gud har gitt i Makedonias menigheter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ijewa minemi jile ma̱kka̱ jishtä Säkekewa ka̱wei te ishe käi: tórtola botkä, etka jäyiri etka alaki, je iräle namala yabala botkä iräle, je rä me̱nakka̱ iwäna. \t og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera chui wa tsa̱ku̱i je̱kaka̱ te isha iia̱: —Ata ¿ka ba te ikúke na? ¿Jiräni ijewa te ba kjatieke̱ wà rä na? \t Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, yis se̱na bas ska ra, ka yis ia̱ ji yir bas ia̱ jishtä ji she ji rä wikblu iá ja̱mi wa ia̱ ji she käi, ata yis te ji sha bas ia̱ rä jishtä ji she ji rä yaka iá ja̱mi wa ia̱ ji she käi, jishtä Cristo ja̱mi yabala ji̱a wa ia̱ ji she käi. \t Og jeg, brødre, kunde ikke tale til eder som til åndelige, men bare som til kjødelige, som til småbarn i Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis biteju̱ ka̱jöir, ka je rä ji sherke̱ yis wakei ki̱ je wa̱k kuna, ata je rä ji sherke̱ yis patkäkté ki̱ je ne wa̱k. \t for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jishtä Sa Ká wa̱ yis dä su̱nak, ñakäi yis wa̱ ije rä su̱nak käi. Jekäi yis dä je̱k ju̱akksa̱ duäkwa̱ yis oveja tsa̱tkenakläksa̱. \t likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite ji paka ijewa ia̱ jile she ja̱mi jikäi: —Yi a̱ni wa̱ paiklä spa̱na ka kukä tenakksa̱ paiklä nu̱l da wäbätsäklä. Ata ikuna jekäi ra, jera je paiklä spa̱na klasha̱naju̱mi, ñakäi je spa̱na kukä ka juenak bäi inu̱l ja̱mi. \t Han sa også en lignelse til dem: Ingen river en lapp av et nytt klædebon og setter den på et gammelt; ellers river han det nye i sønder, og lappen av det nye passer ikke til det gamle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ka̱ñinawa̱ ra Judío wa ñaje̱rku̱a, kabla etkabä ñashaksa̱ weikanakwa̱ Säkeklä wa̱, iji ñawa̱ iji yawa̱ ka iwa̱ Pablo kota̱nawa̱ba yika ra. \t Men da det var blitt dag, la jødene sig sammen mot ham, og forbannet sig på at de hverken vilde ete eller drikke før de hadde drept Paulus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa ñasikäke̱wa̱ jirä jirä iwäja̱mi te isheke̱ iia̱: —Judío wa tsa̱ku̱i, ma se̱nopa ji̱a maitjä. Ñakäi ite itieke̱ jula wà. \t Vær hilset, du jødenes konge! Og de slo ham i ansiktet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Wikblu Sikina dewa̱ bas ja̱mi ra, bas ia̱ täkili me̱rmi. Bas dä yis su̱ak wa ye, je ja̱mi bas te yis pakemi Jerusalén ska, Judea ke̱i kalabe ska, Samaria ke̱i ska, ka̱ biköle ska mai ishäkä wätkerke̱wa̱ kje. \t men I skal få kraft idet den Hellige Ånd kommer over eder, og I skal være mine vidner både i Jerusalem og i hele Judea og Samaria og like til jordens ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¿Jiye ka bas wakwa te ibiketseksa̱ jibä rä wämo rä na? \t Hvorfor dømmer I da ikke også av eder selv hvad rett er?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera plaa ra Säkekewa ángel í ekla dewa̱, jera je jui ja̱r ñinaka̱. Jekäi ije te Pedro pakpa ikipa ki̱, jera ishki̱naka̱ ra ángel te isha iia̱: “Ma je̱köka̱ mane mane.” Jera cadena jolonaksa̱ ijula ja̱mi. \t Og se, en Herrens engel stod der, og et lys skinte i fangerummet, og han støtte Peter i siden og vekket ham op og sa: Skynd dig og stå op! Og lenkene falt av hans hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi wa̱ ka̱jiska je̱k se̱newa̱klä tso̱, je te iel ki̱ ji sherke̱ su̱a, ata ka ije̱r ja̱mi idäläne ra, ¿je rä sa̱ shka̱li̱bläk Säkeklä käi na? \t Men den som har verdens gods og ser sin bror ha trang og lukker sitt hjerte for ham, hvorledes kan kjærligheten til Gud bli i ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ite iwa̱ je palei ju̱ñena Judea ke̱i biköle ska, ñakäi je ke̱i pája̱mi biköle ska. \t Og dette ord kom ut om ham i hele Judea og i hele landet deromkring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne rä sa̱ je̱r pabläk sä weikarke̱ biköle ska rä, je rä je wà sa̱ ia̱ sa saka je̱r pablenaklä ji te iweikeke̱ käi, Säkeklä wa̱ sa wakwa je̱r pablele je wà, \t han som trøster oss i all vår trengsel, forat vi skal kunne trøste dem som er i all slags trengsel, med den trøst hvormed vi selv blir trøstet av Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä wäjienaklä etka te ji shka̱l ssëke̱ ra, sä wäjienaklä kalabe te idälär ssëke̱ña. Ata sä wäjienaklä etka kjeiyina ra, sä wäjienaklä kalabe ssërke̱ña a̱naa ira. \t Og om ett lem lider, da lider alle lemmene med, og om ett lem hedres, da gleder alle lemmene sig med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi bä klä te bä shiriwa̱wa̱ ra, je tiö ju̱omi. Bäi si̱ ba ia̱ ra rä bä kjäwa̱ sa̱ se̱naklä kseka ska klä ialewa̱, ata ka ju̱nakmi kuna klä botkäwe sä tuläklämi ska, yökö ka wäita̱nak kuna ja̱rka, \t Og om din fot frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går halt inn til livet enn at du har dine to føtter og kastes i helvede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te jekäi isha e̱ná ra, imineju̱ba däkka̱ Jerusalénka. \t Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta yis ia̱ ka̱ tso̱ je̱k yaka biketsäk. Ikuna yilé ia̱ je̱k yaka biketsar da ra, je tsa̱ta yis ia̱ ka̱ tso̱ cha biketsäk, je rä jikäi: \t enda jeg har det jeg kunde sette min lit til også i kjød. Om nogen annen mener å kunne sette sin lit til kjød, da kan jeg det enn mere,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije te isha: —Säkekewa, jekäi irä. Jeiräta chichi rä iwakei yäkäke̱ mesa ki̱ je pjoi jolorke̱ je ña ta. \t Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä guardia wa wäsikäk te je paka e̱ná iia̱ ra, ite inu̱l ju̱aksa̱ José ia̱. \t og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä Säkeklä Wikblu ne sha ite. Je rä däkksa̱ Jesús biketsäk wa ia̱. Ata je ke̱i wà ka Säkeklä Wikblu Sikina me̱rba, ka Jesús oloi karka̱ba ki̱ka. \t Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te Pedro irä Juan irä kukawa̱ därërë. Jera biköle male̱te̱nacha̱wa̱ julunaté ijewa wäki̱ Templo juiteí ki̱ ju yöle jarbe kie Salomón ju jarbe ni ska. \t Mens han nu holdt sig nær til Peter og Johannes, strømmet hele folket i forundring sammen om dem ved den buegang som kalles Salomos buegang."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji bäi ju̱leta̱na ba ia̱ je kjänano Wikblu Sikina se̱nak saje wa ja̱mi je oloi ja̱mi. \t ta vare på den fagre skatt som er dig overgitt, ved den Hellige Ånd, som bor i oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka yi a̱ni ia̱ blu wa bol kja̱nei o̱nak. Ka irä jiye kuna ta, ite ekla dokoitsemi, ata ite iel shka̱li̱blemi; ite ekla bawe̱mi, ata iel iarmi ije̱r ki̱. Jekäi ka bas ia̱ Säkeklä irä blune irä kja̱nei o̱nak ñara. \t Ingen kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ikuna bas se̱rke̱ sa yaka ki̱ isherke̱ käi ra, bas dä duäkcha̱wa̱. Ata ikuna iwikblu oloi ja̱mi bas te sa yaka ki̱ isherke̱ wawe̱ weikawa̱ ra, bas se̱rmi ji̱a. \t for dersom I lever efter kjødet, da skal I dø; men dersom I døder legemets gjerninger ved Ånden, da skal I leve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te biköle je̱r shewa̱ kajakla. Je ne ki̱ka ijewa te Säkeklä kjeisha kte bäi wà. Isuanacha̱wa̱ je yika, je ki̱ka ite isha: —Jir jile su̱a sä te, ka sa̱ wa̱ ji su̱le käi. \t Da kom det forferdelse over dem alle, og de priste Gud, og de blev fulle av frykt og sa: Idag har vi sett utrolige ting!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka ba ia̱ ka̱ me̱nak itjä je wa̱kläña, je rä ka ba je̱rike rä bulee kuna Säkeklä wäna ki̱ka. \t Du har ikke del eller lodd i dette ord; for ditt hjerte er ikke rett for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije ne rä iyaka tsa̱ku̱ rä, je rä tapanak wa. Ije ne rä säkätäba rä, bitele dulecha̱wa̱ wa ska itsa̱ säkätä ye rä, ije däkläwa̱ bakleka̱ ji biköle ska. \t Og han er hovedet for legemet, som er menigheten, han som er ophavet, den førstefødte av de døde, forat han i alle deler skulde være den ypperste;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite je chu̱li̱i̱ wa jawa̱ta̱na minewa̱ju̱ ju na ra, iwa̱ dulanak wa te je ite ji paka jile she ja̱mi ktei chaka iia̱. \t Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je shka̱bläk wa te isu̱a ra, ite isha ñaia̱: ‘Ije ne ia̱ iká däli ukä rä däkksa̱ rä; je ki̱ka sä shkä iktäkwa̱, ji rä däkksa̱ ije ia̱ je däkläksa̱ saje cha ye.’ \t Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera sábado wà sá minejulumi jukläyäkä kjätkeleksa̱ kjäshtäklä ektaka diklä kjäka, sá te ibiketsa jeska ka̱kiäklä ke̱i tso̱ ki̱ka. Jeska sá ñajaklawa̱. Jera sá te alaklä wa tso̱ tapalewa̱ jeska wa pakta. \t På sabbatsdagen gikk vi utenfor porten, til en elv hvor de pleide å samles til bønn, og vi satte oss der og talte til de kvinner som var kommet sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä ite ibiketsa si̱ ije rä täkili ta iwa̱k maikäi ikablele iia̱ käi ki̱ka. \t og var fullt viss på at det han hadde lovt, det var han også mektig til å gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä sá deksa̱julu bäi ebä, jera sá je̱r ku̱a ite ra, je däyë wäbala kie rä Malta ni. \t Da vi nu hadde berget oss, fikk vi vite at øen hette Malta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús mineju̱mi iwa̱ dulanak wa ra Cesarea Filipo ke̱i sha̱na jukläyäkä tsi̱dala shtä ska. Ñerä ña̱la wà ite ichaka iwa̱ dulanak wa ia̱, te isha: —¿Jiräni ditsä te ishe yi yis dä na? \t Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "kte yina si̱ wà, Säkeklä täkili wà; ñakpäklä ta jula wämo wà jula shule wà ji wämo kju̱ei; \t ved sannhets ord, ved Guds kraft, ved rettferds våben på høire og venstre side;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska Juan säwäukewa̱k je̱kaka̱ sa paktäk, sa kiana wäoka̱nak sa̱ je̱k manewa̱kläksa̱, sa̱ nui janakläwa̱ bitaba. \t - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Felipe mineju̱ Samaria jukläyäkäí ska. Jeska jewa ia̱ ite Säbäkäkksa̱ ktei wapakta. \t Filip kom da ned til en by i Samaria og forkynte Kristus for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä isäkätä mineju̱ te itaza watka ju̱ami ishäkä ki̱ka. Jera pa tjabane yakei si̱, ka bäi kuna, ja̱naka̱ ditsä nile bewak wa̱ sa̱ niaklä wà, jewa ki̱ka, ñakäi ime̱i oloitsäk wa ki̱ka. \t Og den første gikk avsted og tømte sin skål ut på jorden; og det kom en ond og farlig byld på de mennesker som hadde dyrets merke, og som tilbad dets billede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa ka̱kiäke̱ bas ki̱ka ra, ijewa ia̱ bas ssërmi kshana si̱ Säkeklä je̱r bäi sha ta̱i bas ia̱ ki̱ka. \t idet også de med bønn for eder lenges efter eder på grunn av den Guds nåde som er så overvettes rik over eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä chu̱li̱i̱ te ikjatia ka̱yue wà, jeiräta ite ikjatia rä ka ñasse ta kuna. \t For mange vidnet falsk mot ham, men deres vidnesbyrd stemte ikke overens."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús ktei bata shäk wa tapanani iwakei ra. Jera ijewa te ipakani iia̱ biköle ji wá̱ ijewa te käi, jiräni ijewa te sa paktata̱na käi. \t Og apostlene samlet sig igjen hos Jesus, og fortalte ham alt det de hadde gjort og lært."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne yile iyöle ska: “¡Issö! Yie jak ju ñak wäkukäk, yolole säkei ta ta̱i, je tkawa̱ Sión ska; yi te ije biketsa ra, jera a̱ni ka je äinakwa̱.” \t For det heter i Skriften: Se, jeg legger i Sion en hjørnesten, utvalgt, kostelig, og den som tror på ham, skal ingenlunde bli til skamme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ka yis äinak kte baa ki̱ka. Je rä Säkeklä täkili je oloi ja̱mi je biketsäk wa biköle tsa̱tkermiksa̱ ki̱ka, säkätä Judío wa irä, ñaebä Griego wa irä. \t For jeg skammer mig ikke ved evangeliet; for det er en Guds kraft til frelse for hver den som tror, både for jøde først og så for greker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Wikblu Sikina te je yaba ká Zacarías pshiwa̱wa̱ bäi si̱. Jera ite ji bata sha jikäi: \t Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi ka se̱ne balewa̱ yis ja̱mi ra, je rä ju̱nakksa̱ ka kianak ji̱a ijula ye. Je rä ssi̱nakwa̱ kita̱nakni tulunakka̱ yökö ki̱ka dälänakwa̱. \t Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ki̱ seis día ra, Jesús te Pedro irä Jacobo irä iel Juan irä kia jámi iwakwa ebä, ka̱tsä bata ka̱miika. \t Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter, Jakob og hans bror Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je sa̱ tsa̱ku̱i kja̱nei wa̱k te ikúka: —Säkekewa, sä shkä ka yis yaba duäwa̱ba yika. \t Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeshtä ka̱biketse ka dar dä ka̱sha̱ ki̱ka kuna, ata je rä ka̱jiska ji tso̱ ja̱mi, sä del ja̱mi, be ja̱mi. \t Denne visdom kommer ikke ovenfra, men er jordisk, sanselig, djevelsk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱ñinawa̱ ra ka ijewa wäna ijuene mai ke̱i ta itso̱ rä. Ata däyë kjä kololewa̱ ka̱ bala na bäi kse̱i ta atjä su̱a ijewa te, je biketsa ijewa te tsile sä dämi jeska, je ki̱ka ijewa te ko̱no ju̱ami däkmi jeska. \t Da det nu blev dag, kjente de ikke landet, men de blev var en vik som hadde en strand; der bestemte de sig til å sette skibet på land om det var mulig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä ktä minemi ji̱a jöiwäta. Ñakäi kte kukäk wa wanaka̱ ta̱i Jerusalén ska. Ñaebä chui wa chu̱li̱i̱wa̱ ñajacha̱wa̱ Jesús biketsäk. \t Og Guds ord hadde fremgang, og tallet på disiplene i Jerusalem øket sterkt, og en stor mengde av prestene blev lydige mot troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús ktei bata shäk wa irä, sa el wa tso̱ Judea ska wa irä te issa ka Judío kuna wa te Säkeklä ktä kukawa̱. \t Apostlene og de brødre som var omkring i Judea, fikk da høre at også hedningene hadde tatt imot Guds ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka sä wämo kuna wa ia̱ Säkeklä gobierno ka däkksa̱ däli ukä ye, je ka juñer bas wa̱ na? Ke bas ñawäyuawa̱. Ka irä jiye kuna ta, ka̱wakbläk wa iräle, jile kekläí me̱i kja̱nei wa̱k wa iräle, manenak wa iräle, je̱k iawa̱k alaklä ye wa iräle, ka̱wakbläk jäiyi jäiyi wa ebä iräle, \t Eller vet I ikke at de som gjør urett, ikke skal arve Guds rike? Far ikke vill! Hverken horkarler eller avgudsdyrkere eller ekteskapsbrytere eller bløtaktige eller de som synder mot naturen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata se̱nak ji rä iyina si̱ ja̱mi wa ñayitäke̱wa̱ je ka̱ oloi ja̱mi, ijuenaklä ji we̱ke̱ ite rä Säkeklä oloi ja̱mi.” \t men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ssäk wa biköle male̱cha̱cha̱wa̱ oveja kjänanak wa te isha te. \t Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jewa te ji ia̱ ka ije̱r ko̱ne sheke̱ yakei. Ñakäi ji te sa̱ je̱r ku̱e je̱r wà, je wà ijewa weikarcha̱ke̱wa̱, jishtä bewak ka ka̱ ta käi. \t Disse derimot spotter det de ikke kjenner; men det de av naturen skjønner, likesom de ufornuftige dyr, med det ødelegger de sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, mai bas ji säkei ta tso̱ blele ra, je ne ska bas je̱r kämami rä. \t For hvor eders skatt er, der vil også eders hjerte være."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Aser wa ditsei wä doce mil, Neftalí wa ditsei wä doce mil, Manasés wa ditsei wä doce mil, \t av Asers stamme tolv tusen, av Naftali stamme tolv tusen, av Manasse stamme tolv tusen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ssa ka Judío kuna wa te ra, ijewa ssëna a̱naa si̱, te Säkekewa ktei kjeisha bäi ebä. Jera bil dä biketsale Säkeklä wa̱ se̱nak jekjeye jewa te Jesús biketsa. \t Da hedningene hørte det, blev de glade og priste Herrens ord, og de tok ved troen så mange som var utsett til evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, wikblu eklabä wà sä biköle wäoka̱na däkwa̱ ekla yaka ye, Judío wa iräle Griego wa iräle, kololewa̱ kjanaklä ye wa iräle ka kololewa̱ kuna wa iräle, jekäi sä biköle ia̱ je wikblu eklabä me̱na yanak. \t for vi er jo alle døpt med én Ånd til å være ett legeme, enten vi er jøder eller grekere, enten vi er træler eller frie; og vi har alle fått én Ånd å drikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yi je̱r ssëna se̱nak ji̱a, ikjämi bäi ssäk ji̱a ra, je ku̱ ikjäktä wätkewo̱ ji yakei yika, ñakäi ke je ku̱ ikjäbata wà ji sha ka̱yue wà. \t For den som vil elske livet og se gode dager, han holde sin tunge fra ondt og sine leber fra å tale svik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas mar da, sa paktö, ishö: Yëwa̱ ka̱jöir gobierno kjäkläwa̱ dewa̱. \t Og når I går avsted, da forkynn dette budskap: Himlenes rike er kommet nær!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je biketsaleba iwa̱, jewa kia ite. Jekäi je kile wa wabiketsaksa̱ ite wämo ye; jekäi je wabiketsaleksa̱ wämo ye wa oloi kaka̱ ite. \t og dem som han forut bestemte, dem har han også kalt; og dem som han kalte, dem har han også rettferdiggjort; og dem som han rettferdiggjorde, dem har han også herliggjort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Säkekewa te je dulewa̱ a̱mi su̱a ra, ije̱r ja̱mi idälänawa̱, jera ite isha iia̱: —Ke ma ji̱a. \t Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi manele te yis su̱a ra, je rä sa̱me̱ishärä yis patkäkté ne su̱a ite rä käi. \t og den som ser mig, ser ham som har sendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä jikäi Säkeklä ki̱ bas sherke̱ rä: je rä siki tenak, ñabutsäksa̱ ka̱wakblewe̱ yika, \t For dette er Guds vilje, eders helliggjørelse: at I avholder eder fra hor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi kaldu shka̱bläklä ska ra, ke je bitani shäbeka iwa̱ shönak je̱k ki̱ tsa̱k. \t og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi kteke̱ bäli te wa ssëwa̱cha̱wa̱ ite jile baa wà, ata blu wa patka tulamini ite jula wäyaka. \t hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro irä ira kajali wa irä käpeche̱wa̱. Ata ijewa wäji̱atka bäi ra, ijewa te Jesús wäñinaka̱ oloo irä, jäiyi wa bol kajali ije ra irä jewa su̱a. \t Peter og de som var med ham, var tunge av søvn; men da de blev fullt våkne, så de hans herlighet og de to menn som stod hos ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Pablo ka ssëne bäi ikiäkmiña. Ka irä jiye kuna ta, je te ijewa jawa̱ta̱na Panfilia ska ka shkene ji̱a ijewa ra Säkeklä kja̱nei wa̱k ki̱ka. \t men Paulus syntes ikke at de skulde ta ham med som hadde skilt sig fra dem i Pamfylia og ikke var gått med dem til deres gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je damiju̱ ña̱la moska jukläyäkä na. Je diklä kjä a̱mi wà, jí wà, sa̱ se̱naklä kseka kalí kate. Je wär dä kju̱awa kju̱awa doce, mes ja̱mi, mes ja̱mi. Je kal kä rä ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa ñabäiwa̱klä. \t Mellem stadens gate og elven, på begge sider, stod livsens tre, som bar frukt tolv ganger og gav sin frukt hver måned; og bladene på treet var til lægedom for folkene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä sä iarcha̱miwa̱ je̱r ja̱mi je̱k dälänak ebä käi, inaklä ebä biketsäk käi, ñakjeishäk käi, ñassäk ta̱i käi, ji wämo shäk yakei käi, sa ká sa a̱mi ka ktä ssäk kuna käi, ka wekte shäk kuna käi, ka ji dälätsäk kuna käi, \t For menneskene skal da være egenkjærlige, pengekjære, stortalende, overmodige, spottende, ulydige mot foreldre, utakknemlige, vanhellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ tso̱ ji̱a dulecha̱wa̱ shirine sha̱na ra, ite sa̱ ia̱ se̱ne kseka ma̱ña Cristo ra. Jekäi je̱r bäi she wà bas dä tsa̱tkeleksa̱. \t gjort oss levende med Kristus, enda vi var døde ved våre overtredelser - av nåde er I frelst -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite sa pakte rami ijewa ñapaktäklä jui saka saka ska. Jera biköle te ije kjeisheke̱ bäi. \t Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ekla je̱k sikawa̱ iwäja̱mi te isha iia̱: —Sapaktäk, ¿ji wämo käi we̱ yie, yis ia̱ se̱ne jekjeye däkläksa̱ rä na? \t Og se, det kom en til ham og sa: Mester! hvad godt skal jeg gjøre for å få evig liv?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata je weikane ta̱i ke̱i kjaju̱ ukä ska plaa ra, ka̱wä wätuirmiwa̱, tulu oloi ka ñinak ji̱a, ka̱jöir bekwä jolortémi, ñakäi ka̱jöir ji tso̱ oloi ta wa wäbuka̱namika̱. \t Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna bas je̱r ska, je̱r ki̱ ñaiane sälwii irä, je̱k ssë tu̱leka̱ irä tso̱ ra, ke bas je̱k ssa, ñakäi ji yina si̱ ukä ja̱mi ke bas ka̱yua. \t Men har I besk avind og trettesyke i eders hjerter, da ros eder ikke mot sannheten og lyv ikke mot den!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ikuna ka̱jiska ji biköle deksa̱ sa̱ ia̱, ata sa wakei weikanawa̱ ra, ¿jiye je kiar sa̱ ki̱ na? Jera ¿jibä me̱mi sa te sa wakei je̱k tsa̱tju̱a ju̱aklämi na? \t For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men tar skade på sin sjel? eller hvad vil et menneske gi til vederlag for sin sjel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä, Säkekewa shki̱wa̱kka̱ni, je te saje wa kemika̱ni itäkili wa ñaebä. \t og Gud har opvakt Herren og skal også opvekke oss ved sin kraft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tsa̱na ra bas shena ñabalabutsäkksa̱, bas sha̱na yi rä deleksa̱ bäi juenakläwa̱ ki̱ka. \t for det må være partier iblandt eder, forat de ekte kan bli åpenbare iblandt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro jula tkacha̱ ijewa si̱wa̱tiächa̱kläwa̱. Jera ite ipaka ijewa ia̱ maikäi Säkekewa te itsa̱ksa̱ sä wätiäklä ska käi, kjepa ite isha: —Jí ktei shö Jacobo ia̱, ñakäi sä el wa ia̱. Jera imineju̱ ka̱ kju̱awa ska. \t Han vinket da til dem med hånden at de skulde tie stille, og han fortalte dem hvorledes Herren hadde ført ham ut av fengslet, og sa: Fortell dette til Jakob og brødrene! Så gikk han bort og drog til et annet sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kte rä blelewa̱ bäiwa̱ si̱, ata je rä yis te Cristo irä tapanak wa irä je ne sheke̱ rä. \t Denne hemmelighet er stor; men jeg tenker hermed på Kristus og på menigheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas shtirilecha̱wa̱ wa irä, ji kirii cha̱kka̱ wa irä, kalabe kute yis wäki̱, jera yis te bas je̱rewe̱mi. \t Kom til mig, alle I som strever og har tungt å bære, og jeg vil gi eder hvile!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yie bas ia̱ ishe, yis mablö. \t Jeg formaner eder derfor: Bli mine efterfølgere!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je alaklä te ikúka: —Säkekewa, ka yi kuna ji̱a. Jera Jesús te isha iia̱: —Ñaebä ka yis wa̱ nui ja̱nakka̱ ba ki̱ka. Ma cho̱ni, ka bä te ji yakei wakble kuna ji̱a. \t Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Mane kjanaklä je̱r ku̱a ji kiarke̱ iblui ki̱ iwa̱ o̱nak te, ata ka iwa̱ ji a̱ni o̱ne idaju̱ni yika, ka iwa̱ ji sherke̱ iki̱ o̱ne ra, je buka̱nami e̱e̱na si̱. \t Men den tjener som kjente sin herres vilje, og ikke stelte til eller satte i verk det han vilde, han skal få mange slag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi ka jäiyi wa yöneksa̱ rä alaklä wa kju̱ei kuna, ata alaklä wa ne yönaksa̱ jäiyi wa kju̱ei rä. \t mannen blev jo heller ikke skapt for kvinnens skyld, men kvinnen for mannens skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: —Yis patkäkté ki̱ ji shena o̱nak je we̱ irä, ji me̱le iwa̱ yis ia̱ o̱nak je e̱newe̱wa̱ irä, je ne rä yis ia̱ ra ñanak käi rä. \t Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isha iia̱: ‘Säkekewa, ¡ata ije wa̱ mina tso̱ kja diez!’ \t - De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa wa̱ iminetse̱ ka̱ kie Gólgota ni ska, (je wà rä “Tsa̱ku̱ Chichei Ke̱i”). \t Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ra yis ji̱a ta̱i, ka yi a̱ni ko̱ne kianak je äyë kjäyä ja̱wa̱k iräle, isu̱akbä jibä iräle ki̱ka. \t Da gråt jeg sårt fordi ingen blev funnet verdig til å åpne boken eller se i den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne kju̱ei yie Timoteo patkami bas wäki̱ rä. Ije rä yis yaba shka̱ta, chatkelewa̱ Säkekewa ja̱mi. Ije te bas je̱r ja̱we̱mi jishtä yis te ji we̱ Cristo Jesús ja̱mi rä je wà, jishtä yis te ka̱biköle ska tapanak eyaka eyaka wa pakteke̱ käi. \t Derfor har jeg sendt Timoteus til eder, han som er mitt elskede og trofaste barn i Herren, forat han skal minne eder om mine veier i Kristus, således som jeg lærer overalt i hver menighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis ki̱ ishena ju̱ñenakwa̱ ji kju̱ei ijewa te ikjatieke̱ rä ki̱ka yis wa̱ iminetse̱ ijewa wa̱ kolole sä ktei wabiketsäkksa̱ wa ska. \t og da jeg vilde vite hvad det var de hadde å klage på ham, førte jeg ham ned for deres råd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije̱k manewa̱té, je te isha Pedro ia̱: —Satanás, ma je̱k tso̱ kju̱awa yis yika, ba rä yis wätkewa̱k ebä. Ka ba wa̱ ibiketsane Säkeklä käi, ata ditsä käi ebä. \t Men han vendte sig og sa til Peter: Vik bak mig, Satan! du er mig til anstøt; for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ba wa̱ ijewa wäji̱atkewa̱klä, se̱ne ka̱ yee na yika ijewa ñamanewa̱kläksa̱ ka̱ oloika, ñakäi Satanás täkili yika, idäkläwa̱ Säkeklä ja̱mi, ijewa nui janakläwa̱ bitaba, iwa̱ däli ukä kukäkläwa̱ña siki tele wa ra, yis biketse ki̱ka.” \t for å oplate deres øine, så de kan vende sig fra mørke til lys og fra Satans makt til Gud, forat de kan få syndenes forlatelse og arvelodd blandt dem som er helliget ved troen på mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Pedro je̱k sikawa̱ te isha iia̱: —Säkekewa, ¿yis el te ji wakbla yis ukä ja̱mi ra bitäbä kicha däka̱ yis kiana je jäkwa̱ bitaba rä na? ¿Siete vece kjë na? \t Da gikk Peter til ham og sa: Herre! hvor ofte skal min bror synde mot mig og jeg tilgi ham det? så meget som syv ganger?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ba te ibiketse ba rä ka wä wajuenak kuna wa wajiäk ra, ka̱ oloi ye se̱nak ka̱tuil na wa ia̱ ra, \t og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te bas kju̱eitketseke̱, ata ka je rä bas tsa̱tkäklä kuna. Ijewa te bas bala butsakle sá yika, bas wa̱ ijewa biketsäkläpa. \t De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä ka iwa̱ ka̱jiska mikle wa janewa̱ ka bukle kuna. Ata ite Noé ji wämo ktei bata shäk bla, isaka siete wa ra, mika̱ ite diklä talawa̱ka ka sä bäi kuna wa ke̱i ki̱ka ra. \t og ikke sparte den gamle verden, men opholdt rettferdighetens forkynner Noah selv åttende, dengang han førte vannflommen over en verden av ugudelige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ángel su̱le yis wa̱ klä tkelewa̱ däyë ki̱, ishäkä ki̱, je jula wämo tkaka̱ ka̱jöir wà, \t Og engelen som jeg så stod på havet og på jorden, løftet sin høire hånd op mot himmelen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis wa̱ iju̱ñer bas je̱r ssër dä bäi ji ma̱k, je ne rä yis wa̱ kjeiyinak bäi Macedonia wa ia̱ jikäi rä: “Acaya wa rä itapawa̱k kja año bakle waté.” Jekäi bas ssëna ji ma̱k pjoo, je ne te ijewa wäbäli ssëwa̱ je wa̱k rä. \t jeg kjenner jo eders redebonhet, som jeg roser eder for hos makedonierne, idet jeg sier: Akaia har vært rede like fra ifjor; og eders nidkjærhet tilskyndte så mange."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi tene shkiri ta iräle ka tene shkiri ta iräle, ka je rä säkei ta, ata sä yönaksa̱ni spa̱na je ne rä säkei ta rä. \t For hverken omskjærelse eller forhud er noget, men bare en ny skapning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te ji biköle dälässë, je te ji biköle biketse rä iyina ye, je te ji biköle o̱nak ji̱a ki̱ssë, je te ji biköle wäkuke. \t den utholder alt, tror alt, håper alt, tåler alt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biketse etkabä wà, alaklä pato̱nak shtä Rahab ka dunewa̱ña ka kte ssäk kuna wa ra. Je rä ite ka̱ su̱ak wa patkele jewa kiawa̱ je̱r baa wà ki̱ka. \t Ved tro undgikk skjøgen Rahab å gå til grunne med de vantro, da hun hadde tatt imot speiderne med fred."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je kiana ñaebä Säkeklä kju̱atkäke̱wa̱ vinoí yäk; je wak si̱ rä teleka̱ ikju̱atkäklä copaí na. Jekäi je te yökö irä azufre irä shka̱l ssëmi, ángel wa sikii wäkata ska, ñakäi Oveja Yaba wäkata ska. \t da skal også han drikke av Guds vredes-vin, som er skjenket ublandet i hans harmes beger, og han skal pines med ild og svovel for de hellige englers og for Lammets øine,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa ñaktewa̱ ta̱i, jera Pedro je̱kaka̱ te ijewa ia̱ isha: —El wa, bas wa̱ iju̱ñer säkätä Säkeklä te yis kuka bas sha̱na ka Judío kuna wa paktäk Jesús ktei baa wà, ijewa wa̱ je ktei ssäklä, je biketsäklä. \t Da det nu blev et skarpt ordskifte, stod Peter op og sa til dem: Brødre! I vet at allerede for lenge siden gjorde Gud det valg iblandt eder at ved min munn skulde hedningene få høre evangeliets ord og komme til troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna rä ka Cristo shki̱neka̱ni ra, sá te sa pakta rä ka wata, ñaebä bas te ji biketsa etkabä rä ka wata. \t men er Kristus ikke opstanden, da er vår forkynnelse intet, da er også eders tro intet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ Tsa̱ku̱i ka̱wei: “Ba ku̱ ba saka shka̱li̱blö jishtä ba wakei je̱k shka̱l käi”, je wawá̱ bas te iyina si̱ iyöle ja̱mi ra, jera bas te iwá̱ rä bäi. \t Visselig, dersom I opfyller den kongelige lov efter Skriften: Du skal elske din næste som dig selv, da gjør I vel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús deksa̱ju̱ dika butälewa̱ corona ye tkeleka̱ itsa̱ku̱ ki̱ka, pajielewa̱ shönak je̱k ki̱ so̱lo̱o̱ siöö yëna wà. Jera Pilato te isha Judío wa ia̱: —Isu̱o, jí ne rä ije rä. \t Jesus kom da ut og bar tornekronen og purpurkappen. Og han sa til dem: Se det menneske!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús wa̱ dulanak shka̱ta iwa̱ te isha Pedro ia̱: —¡Säkekewa ne irä! Simón Pedro te issa Säkekewa ne irä ni ra, jera ite ipaiklä jiani plaa, irä je̱k payeleju̱mi ki̱ka. Jekäi ije̱tka ja̱wa̱mi diklä ki̱ka. \t Den disippel som Jesus elsket, sier da til Peter: Det er Herren! Da nu Simon Peter hørte at det var Herren, bandt han sin kjortel om sig - for han var naken - og kastet sig i sjøen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sá te sa pakte rä ka kte shirilewa̱ wà kuna, ji shi̱ana wà kuna, sä wäyue wäsi̱wa wà kuna. \t For vår forkynnelse kommer ikke av villfarelse eller av urenhet eller med svik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa te ikúka: —¿Maka sä te pan tse̱ jí ka̱ wakei ebä ska sa̱ wa̱ jí wa chewa̱klä na? \t Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera sá ñajiaka̱ ko̱no dar Adramitio ska na, je maju̱ rä däkmi Asia ska, däyë kjä ko̱no däkläwa̱ etkä etkä ska. Je ki̱ sá ju̱nami. Jera Aristarco Macedonia wa dar Tesalónica ska mineju̱ña sá ra. \t Vi gikk da ombord på et skib fra Adramyttium som skulde seile til stedene langs Asia-landet, og så fór vi ut; Aristarkus, en makedonier fra Tessalonika, var med oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis te ishe bas ia̱, je ke̱i ska ra, je jukläyäkä wa buka̱nami rä e̱e̱na si̱ Sodoma wa buka̱nami tsa̱ta. \t Jeg sier eder at det skal gå Sodoma tåleligere på hin dag enn den by."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa shka̱ta yis wa̱, issö: ¿Ka irä Säkeklä te ka̱jiska ka jita wa kuka blu ye ji biketse etkabä ska na, ñakäi ikablele yi wa̱ ishka̱l wa ia̱ igobiernoí ma̱kksa̱ je kukäk däli ukä ye na? \t Hør dog, mine elskede brødre: Har ikke Gud utvalgt dem som er fattige på verdens gods, til å være rike i troen og arvinger til det rike han har lovt dem som elsker ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi yie ishe: Yi te ji tka elkje ra, je ia̱ iwä dämiksa̱ elkjebä; ata yi te ji tka shka̱ja̱ ra, je ia̱ iwä dämiksa̱ shka̱ja̱. \t Men dette sier jeg: Den som karrig sår, skal karrig høste, og den som sår med velsignelser, skal høste med velsignelser."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Bas dä wäbala ta, ata ka iwajuer na? ¿Bas dä kukä ta, ata ka iwassër na? ¿Ka bas je̱r ja̱ne ji̱a na? \t Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ekla kie Lázaro duärawa̱. Je se̱r dä jukläyäkä tsi̱ne Betania ska. Jeska María irä iel Marta irä se̱r dä. \t Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je biköle ukä ska, je alaklä duawa̱ ñaebä. \t Men sist av alle døde kvinnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bol te isha ijewa ia̱: —Bas galilea wa, ¿jiye bas ñaduatulaka̱ iweibläk ji̱a ka̱jöir ska rä na? Je Jesús minetse̱ bas yika ka̱jöir ska, je wakei dämiju̱ni jishtä imineju̱ ka̱jöir ska su̱a bas te su̱ta. \t og de sa: I galileiske menn! hvorfor står I og ser op mot himmelen? Denne Jesus som er optatt fra eder til himmelen, skal komme igjen på samme måte som I så ham fare op til himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö! Jíkje ra Säkekewa te ba kpe mar, ka bä wä wajuenak ji̱a, ka̱wä oloi ka su̱nak ji̱a ba wa̱ elkje bala na. Je ebä ra mo̱ irä ka̱tuil irä ja̱naka̱ iki̱ka. Jekäi ite ka̱ passami yilé yuläk iwajiäk. \t Og nu, se, Herrens hånd er over dig, og du skal bli blind og til en tid ikke se solen. Og straks falt det skodde og mørke over ham, og han gikk omkring og søkte efter nogen som kunde lede ham ved hånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije rä mineleka̱ ka̱jöir ska, je katke Säkeklä jula wämo kja̱ne. Je yika ángel wa irä, ka̱wei ta wa irä, täkili ta wa irä, jewa rä ñajalecha̱wa̱. \t han som er faret op til himmelen og er ved Guds høire hånd, hvor engler og makter og krefter er ham underlagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kjanaklä wa kiana rä je̱k jäkwa̱ iblui wa yika ji biköle ska, ji wa̱k iwa̱ iblui ssëwa̱klä bäi, ka ikúkäk kuna ikjäbata ja̱mi, \t Tjenere skal du formane til å være lydige mot sine egne herrer, i alle ting å tekkes dem, ikke å si imot,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Maikäi Säkeklä templo irä, jile kekläí me̱i irä ña je̱r ku̱ami na? Iwa rä saje wa ne rä Säkeklä kseka temploí rä, jishtä Säkeklä te isha käi: “Yis se̱rmi ijewa sha̱na, yis shkämi ijewa sha̱na, yis dämiwa̱ ijewa Kekläí ye, ñakäi ijewa dämiwa̱ yis cha wa ye.” \t Og hvad enighet er det mellem Guds tempel og avguder? Vi er jo den levende Guds tempel, som Gud har sagt: Jeg vil bo iblandt dem og ferdes iblandt dem, og jeg vil være deres Gud, og de skal være mitt folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä idamijulu ña̱la wà ra, ekla te isha iia̱: —Yis maju̱ ba ra mai ma mike̱ käi. \t Og det skjedde mens de vandret på veien, da sa en til ham: Jeg vil følge dig hvorhen du går."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, bas te Cristo ktäke̱ yis ja̱mi si̱ irä í̱ je juenaklä yule kate. Ka ije rä ja̱lma̱lewa̱ kuna bas sha̱na, ata ije rä täkii bas sha̱na. \t siden I krever et bevis på at Kristus taler i mig, han som ikke er skrøpelig hos eder, men er sterk iblandt eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "José rä Matatías yaba, Matatías dä Amós yaba, Amós dä Nahum yaba, Nahum rä Esli yaba, Esli rä Nagai yaba, \t sønn av Mattatias, sønn av Amos, sønn av Nahum, sønn av Esli, sønn av Naggai,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je kjanaklä ikjä kukäk te ichaka Pedro ia̱: —¿Ka ba rä ije wa̱ dulanak wa sha̱ ekla kuna na? Jera ite isha: —Ka yis dä jewa kuna. \t Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne damiju̱ni je̱tkeleka̱ icarreta ki̱ka rä, je te jile bata shäk Isaías wa̱ äyë yöle je washe rami. \t og han var nu på hjemveien, og satt på sin vogn og leste profeten Esaias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä ijewa wa̱ iwa̱klä jishtä ba te ka̱ ma̱ kja iwa̱klä käi, jiräni ba wa̱ iwabiketsaleksa̱ba o̱nak käi. \t for å gjøre det som din hånd og ditt råd forut hadde besluttet skulde skje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mane ka je̱r ko̱ne iia̱, je kuna iwa̱k sä buka̱naklä iki̱ka käi ra, je buka̱nami elkjebä. Jekäi yi ia̱ ime̱na ta̱i kja̱nei o̱nak ra, je wakei pakarmi iwa̱k bäi si̱. Yi ia̱ iju̱naksa̱ ta̱i iwa̱ ju̱ñenak ra, je ki̱ isäkei ja̱rmika̱ ki̱ta. \t men den som ikke kjente den, men gjorde det som er slag verd, han skal få færre. Hver den som meget er gitt, av ham skal meget kreves, og den som meget er overgitt, av ham skal dess mere fordres."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bas wa̱ Säkeklä Sa Ká ia̱ wekte shäklä ji biköle ki̱ka del, saje wa Säkekewaí Jesucristo kie ja̱mi, \t og alltid sier Gud og Faderen takk for alle ting i vår Herre Jesu Kristi navn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro wämanewa̱ shäbeka te isu̱a Jesús wa̱ dulanak shka̱ta iwa̱ daju̱ ijewa itä wà. Je ne je̱k ku̱wa̱wa̱ Jesús je̱r bata ja̱mi ijewa yakata̱na ska ichakäk iia̱: “Säkekewa, ¿mane te ba ju̱emiksa̱ ba kukäkwa̱ wa ia̱ rä na?” \t Da Peter vender sig, ser han den disippel følge med som Jesus elsket, og som lå op til hans bryst ved nattverden og sa: Herre! hvem er det som forråder dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta Judío wa chu̱li̱i̱ te Jesús biketsa. Ñakäi itsa̱ku̱i wa sha̱ manele te ibiketsa. Ata ka iwa̱ iyineka̱ kuna yi a̱ni ia̱, isuanacha̱wa̱ fariseo wa yika iö itulurksa̱ ñapaktäklä jui ska ki̱ka. \t Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ji paka ijewa ia̱ saka saka jile she ja̱mi, te isha: “¡Issö! Däli tkäk ekla mineju̱ ituläk. \t Og han talte meget til dem i lignelser og sa: Se, en såmann gikk ut for å så,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mika̱ yis tkenaka̱ ka̱sha̱ ki̱ka ra, yie biköle ssëwe̱mi däkwa̱ yis ja̱mi. \t og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä sä wäñinaklä tuina idäkläka̱ cuatro wa ra, Jesús daju̱ ijewa wä ki̱, klä wà tipä bata ki̱. \t Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judas Iscariote wa, ale Jesús ju̱akksa̱ irä. Jekäi ijewa dejuluni ju ska. \t og Judas Iskariot, han som forrådte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka je rä bas wakwa si̱ ktä kuna, ata bas Ká wikblu je ne ktäke̱ bas ja̱mi rä. \t For det er ikke I som taler, men det er eders Faders Ånd som taler i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wakwa se̱no tsa̱na, sa̱ shka̱bla säkei ka weikanakläwa̱ kuna, ata ji rä däkksa̱ kukäkläwa̱ bas wa̱ kalabe. \t Ta eder i vare at I ikke mister det I har vunnet ved eders arbeide, men at I kan få full lønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mika̱ iwikblu ktäk bulee si̱ dewa̱ ra, jera ite bas je̱r ku̱emi ji rä iyina si̱ biköle wà. Ka irä maikäi kuna ta, ka iwa̱ ji yinak iwakei je̱r wà kuna, ata ji ssa ite käi je biköle shemi ite, ñakäi ji dämi ji̱a sa̱ ki̱ka je bata shemi ite bas ia̱. \t men når han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede eder til hele sannheten; for han skal ikke tale av sig selv, men det som han hører, skal han tale, og de tilkommende ting skal han forkynne eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera kte ssëna mo̱ ja̱rka, je te ishe: “Jí ne rä yis yaba kolole yis wa̱ rä. Je ne ktä ssö rä.” \t Og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den utvalgte; ham skal I høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ñasiköwa̱ Säkeklä ja̱mi, jera ije je̱k sikämiwa̱ bas ja̱mi. Bas ji yakei wakbläk wa, bas jula skuö tulömi; bas ji biketsäk botkä wa, bas je̱rike siki tewo̱. \t hold eder nær til Gud, og han skal holde sig nær til eder! Tvett hendene, I syndere, og rens hjertene, I tvesinnede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa ia̱ isha: —¿Bas ia̱ ra sä te julakolone diei ye ska tso̱ wa pakemi bätsäk jula kolonak kaldu ji̱a ijewa ra bala na ra na? \t Men Jesus sa til dem: Kan I vel få brudesvennene til å faste så lenge brudgommen er hos dem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sha̱ jolona dika yäkä na; je kibina ñara, ata je dika yäkä te iki̱tiacha̱wa̱. \t Og noget falt midt iblandt torner; og tornene vokste op med og kvalte det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jira ka̱jiska wa ktei wabiketsarmiksa̱, jira ka̱jiska tsa̱ku̱i ju̱rmiksa̱. \t Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikja̱nei we̱ tso̱ rä kju̱awa kju̱awa, ata je Säkekewaí rä eklabä. \t og det er forskjell på tjenester, men Herren er den samme;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ale doce wa sha̱ ekla kie Judas Iscariote wa ni, je mineju̱mi chui tsa̱ku̱i wa wäki̱ka, \t Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä pautäle Säkekewa ña̱le̱i ktei wà. Ije je̱r ssërke̱ täkii ji wa̱k, je te Jesús ktei pakeke̱, wapakteke̱ tsa̱na. Ata Juan wa̱ sa pautäle wäoka̱ne ktei wà je ebä ne ju̱ñer iwa̱ rä. \t Han var oplært i Herrens vei, og da han var brennende i ånden, talte og lærte han grundig om Jesus, enda han bare kjente Johannes' dåp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ekla ia̱ irä me̱nak je wikblu oloi ja̱mi iktäklä je̱rike ta käi, ata isaka ia̱ ji ka ju̱ñer iwa̱ je rä kjayinak iwa̱ pakanak je wikblu ebä oloi ja̱mi. \t For en gis visdoms tale ved Ånden, en annen kunnskaps tale ved den samme Ånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska sá te sa el wa ku̱a, jewa te sá kuka se̱nak ji̱a ijewa kjäka siete día. Jekjepa sá demijulu Roma ska. \t Der fant vi brødre, og de bad oss bli syv dager hos dem; og så kom vi til Rom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera imike̱ni wikblu saka siete yakei si̱ iwakei tsa̱ta, jewa kiäk jäkté iwakei ra. Jekäi ijewa dewa̱julu ra, ise̱rke̱ jeska; bata ska ra je ditsä iarke̱wa̱ e̱e̱na si̱ säkätä iialewa̱ tsa̱ta. Je su̱ta io̱rmi jira sa̱ tso̱ yakei wa ukä ja̱mi rä.” \t Så går den bort og tar med sig syv andre ånder, verre enn den selv, og de går inn og bor der, og det siste blir verre med det menneske enn det første. Således skal det også gå denne onde slekt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne bata ki̱ka jikäi yie ji dälässë kate rä, ata ka je ia̱ yis äinak. Ka irä maikäi kuna ta, yis wa̱ iju̱ñer yi biketsa yis te rä käi. Ñaebä yie ibiketse iyina si̱ ije rä täkili ta ji ju̱leta̱na yis ia̱ je kjänanak je díaí dewa̱ kje. \t Derfor lider jeg også dette, men jeg skammer mig ikke ved det; for jeg vet på hvem jeg tror, og jeg er viss på at han er mektig til å ta vare på det som er mig overgitt, inntil hin dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi mika̱ iyirke̱, “Sa dami rä bäi ebä, ka ji däläna ta”, jera sa weikane dämiwa̱ ijewa ki̱ka plaa, jishtä alaklä wa bitäwa̱ yaba ki̱ka ke̱i däwa̱ iduäkläksa̱ käi. Jekäi maikäi a̱ni ka ijewa ia̱ je te̱nak ja̱nak. \t Når de sier: Fred og ingen fare! da kommer en brå undergang over dem, likesom veer over den fruktsommelige, og de skal ingenlunde undfly."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Pedro je̱r na ka̱ deni ra, ije̱rika: “Jirje ite 'sje̱r ku̱a ra, iyina si̱ Säkekewa te iángel patkaté, je wà ite 'sbakaksa̱ Herodes jula naka, ñakäi Judío wa te ibiketse kate ñekäi io̱rmi yis ukä ja̱mi je yika.” \t Da kom Peter til sig selv og sa: Nu vet jeg for visst at Herren har utsendt sin engel og fridd mig ut av Herodes' hånd og av alt det som jødefolket hadde ventet på."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Juan wa̱ dulanak wa demi ije wäki̱ te ichaka iia̱: —¿Jiye sá irä fariseo wa irä jewa bätsäke̱ ka̱raa, ata ba wa̱ dulanak wa ka bätsä kuna rä na? \t Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ata ije̱r bäi shäke̱ e̱e̱na si̱ irä, sa katableke̱ ite e̱e̱na si̱ irä, ije̱r dä bäi si̱ irä, je dokoitsawa̱ ba te na? ¿Ka ba je̱r ko̱ne Säkeklä je̱r bäi shä rami ma ia̱ rä ba je̱k manewa̱kläksa̱ je ia̱ na? \t Eller forakter du hans godhets og tålmods og langmods rikdom, og vet ikke at Guds godhet driver dig til omvendelse?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera jewa te isha je bol wa ia̱: —¡Iyina si̱ Säkekewa shki̱naka̱ni! Ije̱k kjasha Simón ia̱. \t Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je kjänanak wa julunami te je ktei sha jukläyäkä na irä ipája̱mi na irä. Jekäi ijewa biterté ji o̱na rä su̱ak. \t Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Bas sha̱na manele duäke̱ na? Jera je ku̱ ñatapawa̱k wäkiri wa kiöté ka̱kiäk iki̱ka, aceite tkäkka̱ iki̱ Säkekewa kie oloi ja̱mi. \t Er nogen iblandt eder syk, han kalle til sig menighetens eldste, og de skal bede over ham og salve ham med olje i Herrens navn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sa wakei ebä je̱k kjeishä ka je wà sä däkksa̱ bäi, ata ale yi kjeishe Säkeklä te ebä. \t for ikke den som gir sig selv skussmål, holder prøve, men den som Herren gir skussmål."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te je inaklä kukacha̱wa̱. Jekäi ite isha jiräni ite ipaka ishäk käi. Jekäi je yir dami ji̱a Judío wa sha̱na jira kje. \t De tok da pengene, og gjorde som de blev lært; og dette rykte kom ut blandt jødene, og har holdt sig til denne dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi inaklä bäkäk wa sha̱ demi wäoka̱nak, jewa te ichaka ije ia̱: —Sapaktäk, ¿jibä we̱ sá te na? \t Men også toldere kom for å døpes, og de sa til ham: Mester! hvad skal vi gjøre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te bas je̱r ku̱eke̱ sä el Timoteo yenaksa̱ni. Jekäi ikuna ideju̱ mane mane ra, yis da idamiña bas su̱ak. \t Vit at vår bror Timoteus er gitt fri; sammen med ham vil jeg se eder, om han kommer snart."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iel idäkläka̱ bol te itaza watka ju̱ami däyë ki̱ka; je te iiawa̱wa̱ sä ko̱tälewa̱ pi käi. Jera ji biköle tso̱ kseka däyë na tuanacha̱wa̱. \t Og den annen engel tømte sin skål ut i havet; og det blev til blod som av en død mann, og hver levende sjel i havet døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je pan ñak jäiyi wa ebä däka̱ rä cinco mil. \t Og de som hadde ett brødene, var fem tusen menn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi yi wa̱ ka icruz buka̱neka̱ bitäk yis da ra, ka je donak yis wa̱ dulanak ye. \t Og den som ikke bærer sitt kors og følger efter mig, han kan ikke være min disippel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka bas dikäla, ke bas je̱r iana, yis te Säkeklä biketse, ije oloi ja̱mi io̱rmi jishtä yis ia̱ iyina käi. \t Derfor vær ved godt mot, I menn! for jeg setter min lit til Gud at det skal bli så som det er sagt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yi rä janakmi ra, je ma rä janakmi, yi rä ko̱ta̱nakwa̱ espada wà ra, je rä ko̱ta̱nakwa̱ espada wà.” Je ne ska sä sikii wa shena ji katabläk rä, ji biketsäk etkabä rä. \t Om nogen fører i fangenskap, han skal i fangenskap; om nogen dreper med sverd, han skal drepes med sverd. Her er de helliges tålmodighet og tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi idemi jukläyäkä tso̱ etka Samaria ke̱i ki̱ kie Sicar ni ska. Je rä alemana ka̱ me̱le mikle Jacob wa̱ iyaba José ia̱ ska. \t Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te ichaka: —¿Mai Judío wa tsa̱ku̱i ko̱na kalme rä na? Iwa rä sá te ibekwäí su̱a ka̱wä däkläka̱ wà, je ki̱ka sá bitejulu ioloi tsäk. \t Hvor er den jødenes konge som nu er født? Vi har sett hans stjerne i Østen og er kommet for å tilbede ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo te isha: —El wa, ka yis wa̱ iju̱ñer ije rä chui wa tsa̱ku̱i ni. Ata iyöle katke rä: ‘Ke ba ku̱ sa̱ tsa̱ku̱i sha kte yakei wà.’ \t Og Paulus sa: Jeg visste ikke, brødre, at det var ypperstepresten; det står jo skrevet: Mot en høvding blandt ditt folk skal du ikke bruke ukvemsord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa minemi kjajulu jukläyäkä tsi̱dala shtä etkä etkä sha̱na te kte baa bata she rami, ñakäi sä bäiwe̱ rami je ke̱i biköle ska. \t Så gikk de ut og drog omkring fra by til by og forkynte evangeliet og helbredet folk allesteds."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yie ishe bas ia̱, jile bata shäk wa bakle chu̱li̱i̱, sa̱ tsa̱ku̱i wa bakle chu̱li̱i̱ jewa ia̱ issëna ime isu̱awa̱ bas te isu̱ete käi, ata ka iwa̱ isu̱nepa; ñakäi ime issäwa̱ bas te issëte käi, ata ka iwa̱ issënepa.” \t for jeg sier eder: Mange profeter og konger har villet se det I ser, og har ikke fått se det, og høre det I hører, og har ikke fått høre det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bulirishtä ra si̱wa̱ ju̱rte ji̱a täkii te sá wäkpe kate. Je ki̱ka ijewa te däli tulami ijaboktenaklä. \t Da vi nu led meget ondt av været, kastet de næste dag ladningen overbord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ je̱k ju̱aksa̱ duäkwa̱ sa̱ wa̱ shka̱ta wa ki̱, jera je tsa̱ta ka sa̱ ia̱ ñashka̱li̱blenak ji̱a. \t Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biketse etkabä wà Abel te ji bäi si̱ ma̱ka̱ Säkeklä ia̱ Caín cha tsa̱ta. Je wà ije yina ije rä wämo ni, je rä ji ma̱ka̱ ite je sha Säkeklä te bäi. Iwakei rä dulewa̱, ata ije te ji biketsa etkabä wà ije ktäke̱ ji̱a. \t Ved tro bar Abel frem for Gud et bedre offer enn Kain; ved den fikk han det vidnesbyrd at han var rettferdig, idet Gud vidnet om hans gaver, og ved den taler han ennu efter sin død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä ktä rä kseka, täkili ta, kayale espada ka ta boktaka biköle tsa̱ta, kjäkwa̱ sa̱ je̱rike, sä wikblu, ñakäi sä wäjienaklä, sä chichei ñe̱i bala tiäkksa̱ kje. Je te sa̱ je̱r ska ji biketseke̱ sa te käi, ji sherke̱ sa̱ ki̱ käi, je su̱eraksa̱. \t For Guds ord er levende og kraftig og skarpere enn noget tveegget sverd og trenger igjennem, inntil det kløver sjel og ånd, ledemot og marg, og dømmer hjertets tanker og råd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa kjajulu jukläyäkä etkä etkä sha̱na ra, ijewa te Jesús ktei bata shäk wa irä tapanak wa wäkiri wa irä tso̱ Jerusalén ska wa te ji biketsaksa̱ je wapaka ijewa ia̱, ijewa wa̱ dälätsanak. \t Efter som de nu drog fra by til by, påla de brødrene å holde de bud som var vedtatt av apostlene og de eldste i Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa te alaklä wa chichö wa ju bäke ju̱eke̱mi, ñakäi ijewa ka̱kiäke̱ jaree kje juenak ebä. Jewa buka̱nami e̱e̱na si̱.” \t de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yis je̱rikämi je̱r na: ‘Yis wa̱ däli blele tso̱ ta̱i, año kjämi ta̱i ra ka je e̱nakwa̱. We yis je̱ rä, yis ji ña, yis ji yä, yis ssër a̱naa.’ \t og så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har meget godt liggende for mange år; slå dig til ro, et, drikk, vær glad!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa rä jishtä yabala käjäklä sa tapanaklä däli watju̱ak shtä ska, jewa a̱r ñawäja̱mi käi, jewa te ishe: ‘Sá bulana bas ia̱ kabe wà, ta ka bas klä ju̱a ta; sá kjoyina sä dulewa̱ ji̱etsäklä shtä wà, ta ka bas ji̱a ta.’ \t De ligner små barn som sitter på torvet og roper til hverandre og sier: Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse, vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ka̱wei bata ki̱ka kju̱atke tsikirke̱. Ata ke ka̱wei kuna ra, ka sä shirinak ji ukä ja̱mi. \t for loven virker vrede; men hvor det ikke er nogen lov, er det heller ingen overtredelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie ishe bas ia̱, chu̱li̱i̱ bitämi ka̱wä däkläka̱ wà, ka̱wä minakläwa̱ wa, jewa ñatulämiwa̱ yäkäk ka̱jöir gobiernoí ska, Abraham irä, Isaac irä, Jacob irä, jewa ra ñara. \t Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús te issa ra, ite isha: —Je duë ia̱ ka iduäkwa̱ kuna, ata je duë rä Säkeklä oloi kanakläka̱, je wà Säkeklä yaba oloi kanakläka̱. \t Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je ne ja̱mi sä yäbeila biköle ka̱jöir ka̱jiska kju̱awa kju̱awa kile rä, \t som er den rette far for alt som kalles barn i himmelen og på jorden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka el wa, bas chatköwa̱ därërë, sá wa̱ bas dulale kte wà käi äyë wà käi je kuköwa̱ därërë. \t Derfor, brødre, stå støtt og hold fast ved de lærdommer som I har lært enten ved vår tale eller ved brev fra oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je bala na etäbä kicha chu̱li̱i̱wa̱ tapanani, ata ka ji a̱ni kuna ijewa wa̱ ñanak. Je ki̱ka Jesús te iwa̱ dulanak wa kia jaté, jewa ia̱ ite isha: \t I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jeska kajali wa ekla espada sikaksa̱, je wà ite chui wa tsa̱ku̱i kjanaklä bika, kukä tia ju̱ami. \t Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús a̱mi irä, iel wa irä dejulu ñawäkukacha̱wa̱ je tapalewa̱ ektaka te ekla patkami ikiäk. \t Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: ‘Aceite cien pichinga.’ Jera ite isha iia̱: ‘Jí ma nui äyëí kuköwa̱, ma je̱tköwa̱ mane mane, ba ku̱ ba nui yuö cincuenta ebä.’ \t Han sa: Hundre anker olje. Da sa han til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; sett dig ned, skynd dig og skriv femti!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta bäi bas te iwa̱ rä, je wà bas te weikane shka̱l ssaña yis da. \t Dog har I gjort vel i å ta del i min trengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —¿Yi te ma ia̱ isha: ‘Bä käpäklä köka̱, ma cho̱’ ni rä na? \t De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka je̱r baa wà yis wakei ji e̱wa̱miwa̱, ñakäi yis wakei je̱k e̱wa̱miwa̱ bas wakwa ki̱ka. Jekäi yis te bas shka̱li̱bla ki̱ta ra, ¿yis dä shka̱li̱blenak ja̱lewa̱ na? \t Men jeg vil med glede ofre, ja bli ofret for eders sjeler, om jeg enn elskes dess mindre av eder jo mere jeg elsker eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji me̱le yis ia̱ wà yie bas biköle ia̱ ishe ekla ekla, ke bas je̱k biketsa bas dä bakleka̱ju̱ bäi si̱ ni. Ata wë je je̱k biketsöksa̱ tsa̱na bikö Säkeklä wa̱ bas ia̱ ji biketse etkabä bala pa̱le je ja̱mi. \t For ved den nåde som er mig gitt, sier jeg til enhver iblandt eder at han ikke skal tenke høiere enn han bør tenke, men tenke så at han tenker sindig, alt efter som Gud har tilmålt enhver hans mål av tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ika̱kiä katke käi ije̱kaka̱ deni iwa̱ dulanak wa ska ra, ite ijewa ku̱a käpelecha̱wa̱, je rä ije̱r ianacha̱wa̱ ki̱ka. \t Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ije te ipaka jishtä ángel de kaldu su̱a ite iju naka te isha iia̱ käi: ‘Yile patkö Jope ska Simón kinak Pedro je kiäk tsa̱té. \t Og han fortalte oss hvorledes han hadde sett engelen som stod i hans hus og sa til ham: Send bud til Joppe og hent til dig Simon som kalles med tilnavn Peter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tapanak eyaka eyaka wa saka te yis ia̱ inaklä ma̱ yis wa̱ bas tsa̱tkäklä kte wà. Je rä sa̱me̱ishärä yie ijewa waña käi. \t Andre menigheter skattla jeg, idet jeg tok lønn av dem for å tjene eder, og da jeg var hos eder og kom i trang, falt jeg ikke nogen til byrde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Judas Iscariote wa, ale doce wa sha̱ ekla, je mineju̱mi chui tsa̱ku̱i wa wäki̱ka iwa̱ Jesús ju̱akläksa̱ ijewa ia̱. \t Og Judas Iskariot, en av de tolv, gikk til yppersteprestene for å forråde ham til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Ka irä jekäi kuna! Sä biköle rä ka̱yuäk ebä ra, del Säkeklä ktä rä iyina si̱, jishtä iyöle katke käi: “Je rä bä ktä däkläksa̱ iyina ye, ñakäi ma tu̱nakläka̱ bä ktei wabiketsarke̱ksa̱ ska.” \t Langt derifra! la det stå fast at Gud er sanndru, men hvert menneske en løgner, som skrevet er: At du må kjennes rettferdig i dine ord og vinne når du fører din sak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije wakei te manele ma̱ rä iktei bata shäk wa ye, isaka Säkeklä wa̱ ji tso̱ yinak bata shäk wa ye, isaka kte baa bata shäk wa ye, isaka tapanak wa kjänanak wa ye, isaka sa paktäk wa ye. \t Og det er han som gav oss nogen til apostler, nogen til profeter, nogen til evangelister, nogen til hyrder og lærere,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Lucas ebä ne katke ji̱a yis da rä. Ata ba ku̱ Marcos kiö tso̱té ba ra, je rä kianak yis tsa̱tkäk ikja̱nei wa̱k ki̱ka. \t Lukas er alene hos mig. Ta Markus og ha ham med dig! for han er mig nyttig til tjeneste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ike̱i tkenawa̱ kja ikinakläwa̱ ka̱jöir da, ite ibiketsaksa̱ etkabä minak däkmi Jerusalén ska. \t Og det skjedde da det led mot tiden at han skulde optas, da vendte han sitt åsyn mot Jerusalem for å dra der op,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikjatiäk wa ñajaklaka̱ ikjatiäk ra, ka ijewa wa̱ iyine jishtä yie ibiketsa käi kuna. \t Men da anklagerne stod omkring ham, fremførte de ikke nogen klage for slikt som jeg hadde tenkt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka Säkeklä te ijewa tulaksa̱ ji shi̱ana ebä ia̱, ji tkerke̱ ijewa ja̱mi ije̱r ska kju̱ei, iwakwa ñayaka kukäkläwa̱ äina ka dälä ta ji̱a. \t Derfor overgav også Gud dem i deres hjerters lyster til urenhet, til å vanære sine legemer sig imellem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ka̱ oloi cha tso̱ rä ji biköle bäi ja̱mi, ji wämo ja̱mi, ji rä iyina ja̱mi. \t for lysets frukt viser sig i all godhet og rettferdighet og sannhet -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi kal bäi rä ka wänak kuna wä ta yakei, ñaebä kal yakei rä ka wänak kuna wä ta bäi. \t For det er ikke noget godt tre som bærer dårlig frukt, og heller ikke noget dårlig tre som bærer god frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jakbläk wa iräle, ji ki̱tker sa̱ ja̱mi wa iräle, se̱nak diyëë wa iräle, sa̱ ki̱yuäk wa iräle, sä wañak wa iräle, jewa ia̱ Säkeklä gobierno ka däkksa̱ däli ukä ye. \t eller tyver eller havesyke eller drankere eller baktalere eller røvere skal arve Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñaebä jukläyäkä Nazaret Galilea ke̱i ska, José mineju̱ Judea ke̱i ska mai David ko̱le jukläyäkäí kie Belén ni ska, José rä David yäbei iju ska wa batala sha̱ ki̱ka. \t Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi alaklä wa yaka rä ka iwakei ia̱ kuna, ata je rä ise̱naklä ne ia̱. Je su̱ta jäiyi wa yaka rä ka iwakei ia̱ kuna, ata je rä ise̱naklä ne ia̱. \t hustruen råder ikke over sitt eget legeme, men mannen; likeså råder heller ikke mannen over sitt eget legeme, men hustruen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Epafras, yis da wätelewa̱ña Cristo Jesús ki̱ka te ba chakami. \t Epafras, min medfange i Kristus Jesus, hilser dig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis wa̱ iju̱ñer kukjunabä ra jí yis ju wäjienak rä janakwa̱ta̱na yis wa̱, jishtä saje wa Säkekewaí Jesucristo wa̱ yis je̱r ko̱le käi. \t for jeg vet at nedleggelsen av min hytte kommer brått, som og vår Herre Jesus Kristus varslet mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata fariseo wa te je ssa ra, ijewa te isha: “Ka ije wakei ia̱ be kjäienakksa̱, ata je kjäieke̱ksa̱ ite rä be tsa̱ku̱i Beelzebú ne oloi ja̱mi.” \t Men da fariseerne hørte det, sa de: Det er bare ved Be'elsebul, de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "zapato jielewa̱ kukale e̱ná sa̱ je̱r bäinaklä ktei baa bata shäk. \t Og ombundet på føttene med den ferdighet til kamp som fredens evangelium gir,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera je ka kiar ji̱a iká dälätsäk’. Ñera je wà bas te Säkeklä ktä wäshewa̱wa̱ bas wakwa wädular ebä kju̱ei. \t Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te je ssa ra, ije̱k butsa ju̱ami jeska eklabä mineju̱ ko̱no ki̱ka, ka̱ wakei ebä ska. Je ju̱ñawa̱ chu̱li̱i̱ te ra, jera jukläyäkä saka saka ska wa minejulumi iitäki̱ klä wà. \t Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis dä ijewa ja̱mi, ba rä yis ja̱mi, je rä ijewa däkläwa̱ etka yebä si̱. Je rä ka̱jiska wa wa̱ isu̱aklä ba ne te yis patkaté rä, ijewa wa̱ isu̱aklä ba wa̱ ijewa shka̱l jishtä ba wa̱ yis shka̱l käi. \t Jeg i dem, og du i mig, forat de skal være fullkommet til ett, så verden kan kjenne at du har utsendt mig og elsket dem, likesom du har elsket mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱ju̱ñe sikii, ka yakei tele ta Säkeklä Sa Ká wäna, je rä jikäi: shchul wa irä, alaklä wa chichö wa irä tsa̱tke ijewa weikarke̱ sha̱na, ñakäi se̱nak ka pate̱leka̱ kuna ka̱jiska ji tso̱ wa̱. \t En ren og usmittet gudsdyrkelse for Gud og Faderen er dette: å se til farløse og enker i deres trengsel, å holde sig selv uplettet av verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je te isha iia̱: “Ma je̱köka̱. Bä ma ni yaba irä ia̱mi irä wäkseka däkmi ni Israel wa ke̱i ska. Ka irä jiye kuna ta, ale je̱r ssëna yaba ktäkwa̱ wa duacha̱wa̱.” \t Stå op, ta barnet og dets mor og dra til Israels land! for de er døde som stod barnet efter livet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas wa̱ ji yakei wakblele shöka̱ ñaia̱, bas ka̱kiö ñaki̱ka, bas bäinakläni. Sä wämo ka̱kiäke̱ je rä täki ta jile o̱naklä bäi si̱. \t Bekjenn derfor eders synder for hverandre og bed for hverandre, forat I kan bli lægt! En rettferdig manns bønn har stor kraft i sin virkning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te Säkekewa ke̱i ki̱ssëte irä, ibätsäte irä, sha̱na ra Wikblu Sikina te isha: “Bernabé irä Saulo irä jötulöksa̱ jiye yis wa̱ ijewa kolole rä je wakja̱neiwa̱k.” \t Mens de holdt gudstjeneste og fastet, sa den Hellige Ånd: Ta ut for mig Barnabas og Saulus til den gjerning som jeg har kalt dem til!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je bäinani wa̱ ka iju̱ñer yi irä. Ka irä maikäi kuna ta, Jesús je̱k tsa̱ksa̱ jeska ditsä tso̱ chu̱li̱i̱ sha̱na. \t Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi wa̱ iyaba tso̱ ra, je rä se̱ne kseka ta. Ata yi wa̱ ka Säkeklä yaba kuna ra, ka je rä se̱ne kseka ta. \t Den som har Sønnen, han har livet; den som ikke har Guds Sønn, han har ikke livet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera, ¿ji ki̱ssëke̱ ji̱a ba te rä na? Ma je̱k wäukewo̱, ia̱netsö ikie wà ba yakei pasuka̱naklä.” \t Og nu, hvad bier du efter? stå op og la dig døpe og få avtvettet dine synder, idet du påkaller hans navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite iángel wa patkemi, ije te iwa̱ kolole wa tapawe̱miwa̱ etka yebä si̱wa̱ ju̱nak cuatro, jöi wà dia wà a̱mi wà jí wà skaté, ishäkä wätkerke̱wa̱ ska ma rä ka̱jöir wätkerke̱wa̱ ska.’ \t Og da skal han sende ut englene og samle sine utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra jordens ende til himmelens ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta sa te ji biketsa etkabä, ata ka sa̱ wa̱ iwao̱ne ra, jera sa te ji biketse etkabä je rä iwakei ebä ra dulewa̱ käi. \t Således og med troen: har den ikke gjerninger, er den død i sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis yuläk deju̱, je bite rä ka̱mii, ata ka yis wa̱ ji kuna me̱nak iia̱.’ \t for en venn er kommet til mig fra reisen, og jeg har ikke noget å sette frem for ham"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Simón ssëna jekäi, ka jiye kuna ta, nima kolona ta̱i te Simón irä isaka tso̱ ira wa biköle male̱cha̱cha̱wa̱. \t For redsel kom over ham og alle dem som var med ham, for den fiskedrett som de hadde fått;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata alaklä wa ka se̱le kuna iräle, busi wa iräle, jewa te Säkekewa ki̱ ji sherke̱ biketse, je wà idäkläwa̱ sikii, yakaje wikbluje. Ata alaklä wa se̱lewa̱ wa te ji tso̱ ka̱jiska biketse, maikäi ra ite ise̱naklä ssëwe̱mi bäi käi. \t Og det er forskjell på hustruen og jomfruen; den ugifte kvinne har omsorg for det som hører Herren til, at hun kan være hellig både på legeme og ånd; men den gifte kvinne har omsorg for det som hører verden til, hvorledes hun kan tekkes sin mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wà rä jí maju̱ jöikwä ta ikuna el jui ta wa rä cinco ra, jewa ñabalabutsämi ñayika. Mañal kju̱atkämi bol da, ñakäi bol kju̱atkämi mañal da. \t For fra nu av skal fem være i strid i ett hus, tre mot to og to mot tre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jera iwa̱ dulanak wa minemi jukläyäkäka ñanak tju̱ak. \t Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mane wa ia̱ igobierno rä däkksa̱, jewa tulurmiksa̱ ka̱ ekta yee si̱ka; jeska rä sa̱ ji̱ami, sa kà wätiämi. \t men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor; der skal være gråt og tenners gnidsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas sä wäsikewa̱k ka wä wajuenak kuna wa, bas te yanak na ka̱wak tsi̱la kukeke̱ksa̱, ata bas te camello male̱ ja̱we̱ke̱mi. \t I blinde veiledere, som avsiler myggen, men sluker kamelen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije ne rä Säkeklä ka juenak kuna je me̱i rä, ji biköle yöleksa̱ je yikaba rä. \t Og han er et billede av Gud den usynlige, den førstefødte fremfor enhver skapning;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata biköle yi däke̱ yis wäki̱ te yis ktä ssëke̱, je wawá̱ ite ra, jishtä käi je wakei rä pake mar yie: \t Hver den som kommer til mig og hører mine ord og gjør efter dem - hvem han er lik, vil jeg vise eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta Jesús kjaju̱mi ijewa sha̱na mineju̱mi. \t Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te iwächakewa̱ ki̱ta. Ñerä ije̱k paruaka̱ni te isha ijewa ia̱: —Bas sha̱na yi tso̱ ka nui ta, je ku̱ je alaklä tiö jak wà säkätä. \t Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te iweika diekjela ra, ka ijewa wa̱ ji o̱ne iia̱ bulee. Ije rä tse̱leju̱mi ka ise̱naklä ji̱a ka̱jiska. Jekäi ka ije rä yäbeila ta pakanak kuna.” \t i hans fornedrelse blev dommen over ham borttatt, og hvem kan fortelle om hans ætt? for hans liv blir tatt bort fra jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jishtä Janes irä Jambres irä kju̱atka Moisés da, je su̱ta ijewa kju̱atkäke̱ ji rä iyina si̱ ra. Jewa je̱rikä rä yakei telecha̱wa̱, ka deleksa̱ kuna bäi ji biketse etkabä ska. \t Som Jannes og Jambres stod Moses imot, således står også disse sannheten imot, mennesker som er fordervet i sitt sinn og uduelige I troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —¿Je ba te ichaka biketsa rä ba wakei te na, ata kju̱awa te ma ia̱ yis paka rä na? \t Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ite ijewa pakteke̱ rä ssër ta oloi ta irä käi; ka je rä iwakwa sha̱na ñayöle ka̱wei wà wa käi kuna. \t for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som deres skriftlærde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je ku̱ bas tsa̱tköpa ji bäi biköle wà, bas wa̱ ji sherke̱ iki̱ka je wa̱klä, ñakäi ije ku̱ ji rä bäi ije ia̱ je kja̱nei wo̱pa sa wakwa ska, Jesucristo ale oloi kanakka̱ sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi je oloi ja̱mi. Amén \t han gjøre eder fullt dyktige i all god gjerning, så I kan gjøre hans vilje, idet han virker i eder det som tekkes ham, ved Jesus Kristus; ham være æren i all evighet! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji ssële ba wa̱ yile yis wa̱ ma su̱ak wa chu̱li̱i̱ wäkata ska, je shöta̱na manele chatkelewa̱ bäi kianak kju̱awa wa paktäk wa ia̱. \t og det som du har hørt av mig i mange vidners nærvær, overgi det til trofaste mennesker som er duelige til også å lære andre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te isha: —Ananías, ¿maikäi Satanás dewa̱ ba je̱r na ma ka̱yuäklä Wikblu Sikina ukä ja̱mi ba wa̱ je ka̱ säkei tsa̱kläta̱na elkje rä na? \t Da sa Peter: Ananias! hvorfor har Satan fylt ditt hjerte, så du skulde lyve for den Hellige Ånd og stikke til side noget av pengene for akeren?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas wa̱ iju̱ñer jira ji te je wätkewe̱ kate käi, je rä idäkläwa̱ bikökje ike̱i dewa̱ idäkläwa̱ ra. \t Og nu vet I hvad som holder igjen? så han først skal åpenbares i sin tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ka sá te jile saka yue kuna kju̱awa bas ia̱, ka bas ia̱ iwayir käi, ka bas je̱r ko̱r iia̱ käi. Jekäi yis ia̱ issër bas me je̱r ko̱rpa iia̱ kalabe, \t For vi skriver ikke annet til eder enn det I leser eller skjønner, og jeg håper at I og skal skjønne det inntil enden"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ia̱na Abraham tsa̱ka: ‘¡Papá Abraham, ma je̱r ja̱mi yis dälänopa! Lázaro patkö ijulasku bata ja̱wa̱kcha̱ diklä na, je wà iwa̱ yis kjäktä bata patse̱wa̱klä, yis weikar kate ta̱i jí yökö ja̱rka ki̱ka.” \t Da ropte han: Fader Abraham! forbarm dig over mig og send Lasarus, forat han kan dyppe det ytterste av sin finger i vann og svale min tunge! for jeg pines storlig i denne lue."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jira bas wa̱ jile tso̱ bäi, je wà sa saka ki̱ ji sherke̱ tsa̱tkermi, je rä bas ki̱ ji shena ra, bas tsa̱tkenaklä ijewa ji tso̱ wà, biköle ia̱ idäkläksa̱ ñakjee, \t men forat det skal være likelighet; i den nuværende tid kommer eders overflod deres trang til hjelp, forat også deres overflod må komme eders trang til hjelp, forat det må være likelighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi biköle jí Pretorio ska wa irä biköle tso̱ kju̱awa wa irä sha̱na ijuena iyina si̱ yis kate wätelewa̱ rä Cristo ne kju̱ei ki̱ka, \t så at det er blitt vitterlig for hele livvakten og for alle de andre at det er for Kristi skyld jeg er i lenker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Tiro ska sá ju̱naté dejulu Tolemaida. Jeskabä sa shkata̱na kono ki̱. Jeska sá mine ji̱a sa el wa chakäk, jekäi sá se̱na ijewa ra ka̱ etka. \t Vi endte nu sjøferden og kom fra Tyrus til Ptolemais; der hilste vi på brødrene og blev en dag hos dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ikjawa̱ju̱ Templo ska ra, ije̱kaka̱ jile watju̱ak wa patkä tuläkksa̱ je ektaka, \t Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä alaklä ekla duäke̱ pi ju̱ne e̱e̱na te, bitewa̱ doce año kje. \t Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas kiana rä kte wawa̱k, ka issäk ssële ebä kuna. Ata ka jekäi kuna ra, je rä bas wakwa je̱k wäyuä. \t Men vær ordets gjørere, og ikke bare dets hørere, idet I dårer eder selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä wa̱ ka sa̱ ia̱ wikblu sa pakäk suanak shtä me̱ne, ata ite sa̱ ia̱ wikblu sä täkiwa̱k, sä ssëwa̱k ñashka̱li̱bläk, sä ssëwa̱k ji wa̱k tsa̱na shtä ne ma̱. \t For Gud gav oss ikke motløshets ånd, men krafts og kjærlighets og sindighets ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ji ka o̱r ka̱wei ia̱ irä ja̱lma̱lewa̱ sa yaka wa̱ ki̱ka, je ne wá̱ Säkeklä te rä. Je rä ite iyaba patkaté yaka ta sä ji yakei wakbläk wa yaka käi, sa te ji yakei wakble bata ki̱ka, iwa̱ ji yakei wakble weikäkläwa̱ sa yaka ska. \t For det som var umulig for loven, idet den var maktesløs ved kjødet, det gjorde Gud, idet han sendte sin Sønn i syndig kjøds lignelse og for syndens skyld og fordømte synden i kjødet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ite ishe yis ia̱: “Ke je wa̱k. Yis dä ikja̱nei wa̱kña ba ra, ñakäi ba el wa ji bata shäk wa irä, kte yöle jí äyë ki̱ka wawa̱k wa irä, jewa ra. Ata Säkeklä ne oloitsö rä.” \t Og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødre profetenes medtjener og deres som tar vare på ordene i denne bok. Gud skal du tilbede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, manele bakle wäji̱atkele käi, ji me̱nak ka̱jöir skaté kjei ssäk käi, delewa̱ Wikblu Sikina kukäkña käi, \t For det er umulig at de som engang er blitt oplyst og har smakt den himmelske gave og fått del i den Hellige Ånd"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yie je sheke̱ rä yis ki̱ ji bälirke̱ ki̱ka kuna. Ka irä jiye kuna ta, yis dä dulale ji biköle sha̱na ssënak a̱naa. \t Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera je ma wa̱ me̱nak ju̱ota̱na jeska idäläwa̱klä säkätä ja̱mi, jekäi ba ma säkätä je̱r bäinak ni ba el da, jekjepa bä bitä ni je ma wa̱ me̱nak je däläwa̱k. \t så la ditt offer ligge der foran alteret, og gå først bort og forlik dig med din bror, og kom så og bær ditt offer frem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji me̱leka̱ jile kekläí me̱i ia̱, je wà rä jikäi: Iyina si̱ ra sä biköle wa̱ ji ju̱ñer. Je ji ju̱ñer sa̱ wa̱ kju̱ei sa̱ je̱k ssäke̱. Ata sa̱ ñashka̱l da sa̱ ñaki̱wäjiämi. \t Men vedkommende avgudsofferne, da vet vi at vi alle har kunnskap. Kunnskapen opblåser, men kjærligheten opbygger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: —Säbäkäkksa̱, ¡yi si̱ te ba kpa rä shöka̱ sá ia̱ jile bata shäk ye! \t og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo, Jesucristo ktei bata shäk Säkeklä ki̱ ishena jekäi ki̱ka, je te jí yue mar sä sikii wa sä chatkelewa̱ Cristo Jesús ja̱mi wa tso̱ Éfeso ska jewa ia̱. \t Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel - til de hellige i Efesus, som tror på Kristus Jesus:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ma je̱k butsöksa̱ ji ka wata pake sa̱ ñawätji̱wa̱klä shtä yika, sa bakle mikle wa kie yöle tso̱ pake yika, sa̱ ñakju̱atkewa̱ke̱ sa̱ ñaktewa̱ke̱ ka̱wei bata ki̱ka je yika. Je rä ka wata, ka kiar ji a̱ni ye ki̱ka. \t men dårlige stridsspørsmål og ættetavler og kiv og trette om loven skal du holde dig fra; for de er unyttige og gagnløse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je biköle o̱na rä sä wäji̱atkäklä ye, ka sa̱ ja̱mi ji yakei tkenaklä jishtä ijewa ja̱mi itkena käi. \t Men disse ting skjedde som forbilleder for oss, forat ikke vi skal ha lyst til det onde, likesom de hadde lyst til det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera isäkätä deju̱, te isha: ‘Säkekewa, ba te mina ma yis ia̱ je ki̱tapana deka̱ diez.’ \t Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Jiska dulaklei yaba kaldu wa̱ cebada wä yöle pan ye shkä cinco, ñakäi nima botäbä, ata ¿maikäi je kjela däksa̱ je chu̱li̱i̱ wa ki̱ka na? \t Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je yikaba sá te ji shka̱l ssa, sá weikana diekjela Filipo ska jishtä bas wa̱ iju̱ñer käi. Jekäi sá ñatäkiwa̱ saje wa Kekläí ja̱mi sá wa̱ bas ia̱ Säkeklä ktei baa bata shäklä kju̱atke ta̱i sha̱na. \t men enda vi forut hadde lidt og var blitt mishandlet i Filippi, som I vet, fikk vi dog frimodighet i vår Gud til å tale Guds evangelium til eder under megen strid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "sä rä iwakei yaka wäjienaklä ki̱ka. \t for vi er hans legemes lemmer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata iel te iuña te sha iia̱: —Ba weikarke̱ ije käi ñaebä; jera ¿ka ba suane Säkeklä yika na? \t Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ke̱i wà bas je̱r ko̱rmi yis dä yis Ká ja̱mi, ñakäi bas dä yis ja̱mi, ñakäi yis dä bas ja̱mi. \t På den dag skal I kjenne at jeg er i min Fader, og I i mig, og jeg i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je alaklä mineju̱ni ijuka ra, ite iyaba ku̱a ikalme ja̱ka̱ ki̱, jalewa̱ e̱ná be wa̱. \t Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ite je ia̱ isha: —Mik a̱ni ke yi ku̱ bä wä kätöpa ji̱a. Jera iwa̱ dulanak wa te je ssa. \t Og han tok til orde og sa til det: Aldri i evighet skal nogen mere ete frukt av dig! Og hans disipler hørte det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Cristo ka baka̱newa̱ ju ja̱r dälätsalewa̱ e̱e̱na si̱ yöle jula wà ja̱rka kuna. Je rä iwa si̱ me̱i ebä. Ata ikjawa̱ rä ka̱jöir si̱ ska, jira je̱k kjashäk Säkeklä wäna saje wa ki̱ka, \t For Kristus gikk ikke inn i en helligdom som var gjort med hender og bare var et billede av den sanne, men inn i selve himmelen, for nu å åpenbares for Guds åsyn for vår skyld,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ktei wabiketsaneksa̱ juermi, ka̱jiska tsa̱ku̱i rä ktei wabiketsaleksa̱ e̱ná ki̱ka. \t om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ukäki̱ Jesús shka jukläyäkä ta̱i ta̱i irä tsi̱dala irä shtä ska Säkeklä gobierno ktei baa wapaktäk, je bata shäk. Jera ale doce wa damiña ira. \t Og det skjedde derefter at han drog omkring fra by til by og fra landsby til landsby og forkynte evangeliet om Guds rike, og de tolv var med ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo, Jesucristo ktei bata shäk Säkeklä ki̱ ishena jekäi ki̱ka, je te sä el Timoteo ra ñara, \t Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel, og broderen Timoteus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Simón Pedro wa̱ espada shkä, je sikaksa̱ ite, je wà ite chui wa tsa̱ku̱i kjanaklä bika, ikukä wämo tia ju̱ami. Je kjanaklä kie rä Malco. \t Simon Peter hadde et sverd, og han drog det ut og slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham. Tjeneren hette Malkus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha chui tsa̱ku̱i wa irä, Templo kjänanak wa wäsikäk wa irä, sä wäkiri wa irä dejulu ikukäkwa̱ wa ia̱: —¿Bas bite espada ta, kal wälbe ta, jishtä jakbläk wa kukewa̱ käi na? \t Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka ijewa ia̱ issër ta sa̱ me Säkeklä biketsä käi, je bata ki̱ka iwakei te ijewa tulaksa̱ je̱rikäk weikalewa̱, ijewa wa̱ ji rä ka o̱nak kuna shtä wakbläklä. \t Og likesom de ikke brydde sig om å eie Gud i kunnskap, så overgav Gud dem til et sinn som intet duer, så de gjorde det usømmelige:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa̱ tsa̱tkenaksa̱ rä sa̱ wa̱ ji ki̱ssäklä. Ata ji juena e̱ná ki̱ssë sa te, ka je shtä rä ji ki̱ssë kuna. Ka irä jiye kuna ta, ­¿yibä te ji juena e̱ná ki̱ssëmi ji̱a na? \t For i håpet er vi frelst; men et håp som sees, er ikke noget håp; hvorfor skulde en håpe det som han ser?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka te isha iia̱: —Jí kje ra 'sia̱ ka̱ mopa. Ka irä jiye kuna ta, sa̱ ka̱wä ta ji rä wämo biköle wawa̱k. Jera ite ka̱ ma̱ iia̱. \t Men Jesus svarte og sa til ham: La det nu skje! for således sømmer det sig for oss å fullbyrde all rettferdighet. Da lot han det skje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biköle e̱nakläwa̱ ke̱i dewa̱ kja, je ki̱ka bas se̱no je̱rki̱i̱ biketsalee, bas ka̱kiäklä. \t Men alle tings ende er kommet nær; vær derfor sindige og edrue så I kan bede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa sha̱ Chipre wa, Cirene wa minejulu Antioquía ska. Jeska ijewa te Säkekewa Jesús ktei baa bata sha Griego wa ia̱. \t Men iblandt dem var det nogen menn fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia, og der talte de også til grekerne og forkynte dem evangeliet om den Herre Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wa̱ ji o̱na Judea ke̱i biköle ska ju̱ñer. Je o̱nami rä Galilea ska, Juan te sa pakta wäoka̱ne ktei wà je itä ska. \t det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka bas irä Sanedrín wa irä jewa ku̱ ka̱ kiö guardia wa tsa̱ku̱i ia̱, iwa̱ Pablo tsa̱kläté bulia bas wäki̱, sa̱me̱ishärä bas ki̱ ishena ktei chakanak bulee si̱ käi. Ata sá te iki̱ssëmi kukale e̱ná iktäkwa̱ ka ije däju̱ba yika. \t nu må da I sammen med rådet la den øverste høvedsmann vite at han skal føre ham ned til eder, som om I nøiere vilde prøve hans sak; så holder vi oss ferdige til å drepe ham før han når frem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera del ye ikajali Templo ska Säkeklä kjeishäk kte bäi wà. Amén. \t Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka je jukläyäkä ska wa ssëna a̱naawa̱ si̱. \t Og det blev stor glede der i byen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis el wa, mika̱ bas ñatapawa̱ke̱ yäkäk ra, bas ñaki̱ssöpa. \t Derfor, mine brødre, når I kommer sammen for å ete, da del med hverandre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa ñatulawa̱ yäkä tso̱ ra, Jesús te isha: —Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, bas sha̱ ekla yäkäk yis da te yis ju̱emiksa̱. \t Og mens de satt til bords og åt, sa Jesus: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig, den som eter med mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judío wa chu̱li̱i̱wa̱ te iju̱ña Jesús katke Betania ska ra, jera iminejulumi jeka, ka Jesús ebä su̱ak kuna, ata iwa̱ Lázaro shki̱leka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na iwa̱ je su̱ak ñaebä. \t En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä Jesús te isha kja iia̱: “¡Wikblu ñá shtä, ma je̱k tso̱ksa̱ ije ska ni!” ki̱ka. \t For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä je ka ka̱wei dälätsäk kuna ktei blelewa̱ wao̱rte kja. Ata jira iwätkewa̱k kate te iwätkewe̱mi ji̱a, ma rä je iwätkewa̱k tse̱na ju̱nami kje. \t For lovløshetens hemmelighet er alt virksom, bare at den som nu holder igjen, ryddes av veien;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je sä wäsikewa̱k kiana se̱nak rä ka palei ta, alaklä ta eklabä, ji wa̱k tsa̱na, ka̱biketsä ta, dälätsale ditsä wa̱, sä kiäkwa̱ je̱r baa wà, wädular sa paktäk, \t Derfor skal en tilsynsmann være ulastelig, én kvinnes mann, edruelig, sindig, verdig, gjestfri, duelig til å lære andre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikiäkwa̱ wa, ñakäi ikie biketsäk wa, jewa ia̱ ite ka̱ ma̱ idäkläwa̱ Säkeklä yabala ye. \t Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Isaí te sa̱ tsa̱ku̱i David wätsikiwa̱. David te Salomón wätsikiwa̱, Urías alaklä ra. \t Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka je rä kju̱awa tsa̱tkenaklä, ata bas weikanaklä kuna, ata je rä idäkläksa̱ ñakjee. \t For dette sier jeg, ikke forat andre skal ha lettelse og I trengsel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Be te ije kukeke̱wa̱, je te plaa ia̱newe̱ke̱ ipaju̱we̱ke̱ e̱e̱na, je te ikjali tjuewe̱ke̱ juyaa. Je te ishka̱we̱ke̱ ta̱i. Ka ite ije yëwa̱. \t og se, en ånd griper ham, og straks setter han i et skrik, og den sliter i ham så han fråder; og det er så vidt den slipper ham, og ille farer den da med ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera fariseo wa irä, ñayöle ka̱wei wà wa manele irä, datse̱ Jerusalén ska tapanawa̱ Jesús wäja̱mi. \t Og fariseerne og nogen av de skriftlærde, som var kommet fra Jerusalem, samlet sig om ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jera maikäi irä na? Ji yula Israel wa te, ka je ko̱ne iwa̱. Ata kolole Säkeklä wa̱ wa te je ku̱a. Ata isaka je̱r doloi tenacha̱wa̱, \t Hvorledes altså? Det som Israel attrår, det har det ikke nådd; men de utvalgte har nådd det, de andre er blitt forherdet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije te isha: ‘Kai, bas te cizaña shta tulami ra, tsi trigo yer tuläka̱ña ira. \t Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä yi te ibiketse irä bakleka̱ bäi si̱, ata ka irä jekäi kuna ra, je rä kje iwakei je̱k wäyuä. \t For dersom nogen tykkes sig å være noget og er dog intet, da dårer han sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis yaka rä kata̱nak si̱, yis pi rä yanak si̱. \t for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱piana tuina sá ka̱ kiäke̱ pjoo, sá wa̱ bas wakwa si̱ su̱aklä, sá wa̱ bas sher ji̱a ji biketsäk etkabä je ki̱wäjiäkläksa̱. \t idet vi natt og dag inderlig beder om å få se eders åsyn og bøte på det som ennu fattes i eders tro?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis ne rä ikicha rä, bas dä ijula. Yi se̱r balewa̱ yis ja̱mi ra, ñakäi yis dä balewa̱ ije ja̱mi ra, jera je wärmi ta̱i. Ata bala butsäle yis yika ra, ji a̱ni ka o̱nak bas ia̱. \t Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te iwä pamu̱awa̱, jera ite isheke̱ iia̱: —¡Yi si̱ te ba kpa rä shöka̱ jile bata shäk ye! \t og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "äyë kiäkksa̱ te̱nakmi iwa̱ ñapaktäklä jui tso̱ Damasco ska je wakwa ia̱. Je rä ikuna ite Jesús ña̱le̱i wà minak wa ku̱a ra, je äyë wà iwa̱ ijewa kukä jäkläté jäiyi wa iräle, alaklä wa iräle, wätenakcha̱wa̱ Jerusalén ska. \t og bad ham om brev til Damaskus, til synagogene der, forat om han fant nogen som hørte Guds vei til, både menn og kvinner, han da kunde føre dem bundne til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa minejulu saje wa yika, ata tsa̱na ra ka ijewa rä saje wa kuna. Ka irä jiye kuna ta, ikuna ijewa rä saje wa, jera itso̱ ji̱a saje wa ra. Ata ijewa minejulu rä ijuenaklä ka bena rä sajewa kuna. \t De er gått ut fra oss, men de var ikke av oss: for hadde de vært av oss, så var de blitt hos oss; men det skulde bli åpenbart at ikke alle er av oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ji tso̱ däyë na kseka kuna bala pa̱leksa̱ mañayäkä ra je eyaka tuanacha̱wa̱, ñakäi ko̱no kuna bala pa̱leksa̱ mañayäkä ra je eyaka weikanacha̱wa̱. \t og tredjedelen av skapningene i havet, som hadde liv, døde, og tredjedelen av skibene blev ødelagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te ikjatia iwäkiri wa ia̱, te isha: —Jí jäiyi wa rä Judío wa, jewa te jí sä jukläyäkäí ska sä wätji̱we̱ke̱. \t og de førte dem frem for styresmennene og sa: Disse mennesker forstyrrer rent vår by; de er jøder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bikö bas weikarke̱ña Cristo weikana käi ra, je ja̱mi bas ssëno a̱naa. Je rä bas weikana je ja̱mi bas ssënaklä a̱naawa̱ si̱, ije oloi kjayirke̱ ra. \t men i samme mon som I har del i Kristi lidelser, skal I glede eder, forat I også i hans herlighets åpenbarelse kan glede eder med jubel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ibata ska wa moska rä däkwa̱ isäkätä wa ye, ata isäkätä wa moska rä ja̱nakcha̱wa̱ta̱na ibata ska wa ye. \t Og se, der er de som er mellem de siste og skal bli de første, og der er de som er mellem de første og skal bli de siste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije rä ka̱ oloi ye sä ditsei wä wa wäji̱atkenaklä, ñakäi Israel ba ia̱ wa ssënaklä baa si̱ ije ki̱ka.” \t et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tkäbe si̱ yäbeila, bas dä yakei, ¿je ia̱ maikäi jile bäi yir na? Ka irä maikäi kuna ta, ji tso̱ sa̱ je̱r ska je ne ja̱mi sä kjäbata ska sä ktä rä. \t Orme-yngel! hvorledes kan I tale godt, I som er onde? for hvad hjertet flyter over av, det taler munnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Etäbä kicha yie isheni bas ia̱, bas bol ñaje̱rku̱a ka̱jiska jile kiäk ji kieke̱ ite käi, jera yis Ká ale se̱nak ka̱jöir te je we̱mi ijewa ia̱. \t Atter sier jeg eder: Alt det to av eder på jorden blir enige om å bede om, det skal gis dem av min Fader i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, jile me̱le etkabä wà, ite iwa̱ siki tenak wa parua bulee, del ye. \t for med ett offer har han for alltid gjort dem fullkomne som blir helliget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne rä Jesús shki̱leka̱ni dulecha̱wa̱ wa sha̱na ukä ska ra ije̱k kjasha deka̱ mañatäbä kicha iwa̱ dulanak wa ia̱ rä. \t Dette var nu tredje gang Jesus åpenbarte sig for sine disipler efterat han var opstanden fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä kte yile jile bata shäk wa wa̱ rä iyina si̱, je tso̱ sa̱ wa̱. Bas kiana je ssäk tsa̱na, jishtä tsi̱ni oloi ñirka̱ ka̱ tuii shtä ska ma rä ka̱ñinawa̱ kje käi, bekwä bäli deka̱ju̱ bas je̱r ska kje. \t Og dess fastere har vi det profetiske ord, som I gjør vel i å akte på som på et lys som skinner på et mørkt sted, inntil dagen lyser frem og morgenstjernen går op i eders hjerter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä ikuna yis ssëna je̱k kjeishäk ra, ka je rä yis yuleter kuna, yie ishemi rä iyina ki̱ka. Ata ka yie je we̱, je rä ka yi a̱ni wa̱ yis biketsäklä bäi si̱ ji we̱ke̱ yie ji sheke̱ yie je tsa̱ta kuna. \t For om jeg vil rose mig, blir jeg ikke en dåre; for det er sannhet jeg vil tale; men jeg lar det være, forat ingen skal tenke større om mig enn som han ser mig eller hører av mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne käi Sara te Abraham dälätsa rä, je kia ite rä säkekewa ni. Jekäi bas dämiwa̱ ije yabala ye, ikuna bas te ji wá̱ bäi ra, ñakäi ikuna ka bas suar kuna sa pawi̱rke̱ mane a̱ni yika ra. \t likesom Sara var Abraham lydig og kalte ham herre; og hennes barn er I blitt når I gjør det gode og ikke lar eder skremme av noget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka bas wa̱ inaklä tsa̱klä jui iräle, däli tsa̱klä iräle, sandalia saka iräle, je mi kuna, ñakäi ka bas te yi a̱ni chake kuna ña̱la wà. \t Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Yie isha yis te ba su̱a higuera niki̱na, ¿je kju̱ei ba te yis biketsa na? Ata je tsa̱ta ba te jile su̱emi ji̱a. \t Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa minejulumi chui tsa̱ku̱i wa irä, sä wäkiri wa irä wäki̱ka te isha ijewa ia̱: —Sá rä kablele etkabä ka ji ñak kuna, ka sá wa̱ Pablo kota̱nawa̱ba yika. Ata ka je o̱ne ra sá weikanowa̱pa. \t og de gikk til yppersteprestene og de eldste og sa: Vi har forbannet oss på at vi ikke vil smake mat før vi har drept Paulus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, sá te issa bas manele dami rä ka ji a̱ni wa̱k kuna, ka shka̱bläk kuna, je̱k patkäk kju̱awa ji o̱rke̱ na. \t For vi hører at nogen iblandt eder vandrer utilbørlig og ikke arbeider, men gir sig av med ting som ikke kommer dem ved."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna Jesús shki̱wa̱kka̱ni dulewa̱ wa sha̱na je wikbluí se̱r dä bas ja̱rka ra, jera je Cristo shki̱wa̱kka̱ni dulewa̱ wa sha̱na je te ñaebä bas yaka duäkwa̱ ia̱ se̱ne me̱mini iwikblu se̱nak bas ja̱rka oloi ja̱mi. \t Men dersom hans Ånd som opvakte Jesus fra de døde, bor i eder, da skal han som opvakte Kristus fra de døde, også levendegjøre eders dødelige legemer ved sin Ånd, som bor i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: —¿Yibä te yis passa rä na? Jera biköle te iblawa̱. Jera Pedro te isha: —Säkekewa, chu̱li̱i̱ tenacha̱wa̱ ma ja̱mi ne te ba watie dami rä. \t Og Jesus sa: Hvem var det som rørte ved mig? Men da alle nektet, sa Peter og de som var med ham: Mester! Folket trykker og trenger dig jo!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji rä ka̱tuil cha ja̱mi o̱nak ka wata shtä ke je wa̱ña. Ata bäi si̱ ra je tso̱ksa̱ juenakwa̱. \t og ha intet å gjøre med mørkets ufruktbare gjerninger, men refs dem heller!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Esteban ktäke̱ rä je̱riketa ta̱i Säkeklä wikblu oloi ja̱mi. Je ja̱mi ka ijewa dor. \t og de var ikke i stand til å stå sig mot den visdom og den Ånd han talte av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka wä wajuenak kuna wa irä klä ialewa̱ wa irä ñasikawa̱ iwäja̱mi Templo ska; jewa bäiwa̱ni ite. \t Og det kom blinde og halte til ham i templet, og han helbredet dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te iju̱aksa̱ uva yäkä ektaka, jeska ite iktawa̱. “Jera ¿je uva yäkä wakei te me ijewa we̱mi na? \t Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ditsä bitämi ka̱wä däkläka̱ wà irä ka̱wä minakläwa̱ wà irä, norte wà irä sur wà irä, jewa ñatulämiwa̱ yäkäk Säkeklä gobiernoí ska. \t Og det skal komme folk fra øst og vest og fra nord og syd, og de skal sitte til bords i Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Santiago, Säkeklä irä Säkekewa Jesucristo irä kjanaklä, te ji yue mar ditsei wä däka̱ doce minelemi kju̱awa kju̱awa wa ia̱. Bas ssënopa bäi. \t Jakob, Guds og den Herre Jesu Kristi tjener, hilser de tolv stammer som er spredt omkring i landene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "—Sä shkä ekla su̱ak. Ji biköle wakblele yis wa̱ je sha tulaka̱ni ite yis ia̱. Je rä le Säbäkäkksa̱ rä. \t Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: —Bas ku̱ shö rä: Sá kapacha̱wa̱ dälei ja̱mi iwa̱ dulanak wa dasta̱na tuina, je te inu̱l tsa̱mi jaki. \t og sa: I skal si: Hans disipler kom om natten og stjal ham bort mens vi sov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñaebä idäkläwa̱ tene shkiri ta wa káí ye, ka irä yi rä tene shkiri ta wa ebä kuna, ata ñakäi yi te sa ká Abraham bakle itäri mable ji biketsäk etkabä ka ije ia̱ tene shkiri o̱rba ra, jewa káí ye ñaebä. \t og far til de omskårne som ikke bare har omskjærelsen, men også vandrer i fotsporene av den tro som vår far Abraham hadde da han var uomskåret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: ‘Yis bolki ekla ne te iwakbla rä.’ Jera ikjanaklä wa te isha iia̱: ‘Jera ba ki̱ ishena sá mi ishtäk tulämi na?’ \t Han sa til dem: Det har en fiende gjort. Da sa tjenerne til ham: Vil du da vi skal gå og sanke det sammen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata se̱nak Jerusalén ska wa irä iwäkiri wa irä ka je̱r ko̱ne yi Jesús dä je ia̱, ñakäi jile bata shäk wa wa̱ iyöle wayirke̱ sábado sábado wà je ia̱. Je ki̱ka ijewa te iwabiketsaksa̱ ko̱ta̱nakwa̱ ra, je wà ite iwá̱ jini jile bata shäk wa wa̱ iyile käi. \t For de som bor i Jerusalem, og deres rådsherrer kjente ham ikke, og ved å dømme ham opfylte de profetenes ord som blir lest hver sabbat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera oveja tsa̱ta si̱ ditsä säkei rä. Je ne ki̱ka sábado wà ka̱ tso̱ ji bäiwa̱klä. \t Hvor meget mere er da ikke et menneske enn et får! Derfor er det tillatt å gjøre godt på sabbaten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kai, ata yie ishe, jile kekläí me̱i kja̱nei wa̱k wa te ji me̱ke̱ka̱ ra, je me̱ke̱ka̱ ijewa te rä be ne ia̱, ka je rä Säkeklä ia̱ kuna. Jekäi ka yis ki̱ bas shene ñawäjiäkwa̱ be ra. \t Nei, men at det de ofrer, det ofrer de til onde ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke at I skal komme i samfund med de onde ånder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ki̱ka María kukana mineju̱mi mane mane ka̱ bata tso̱ Judea ke̱i sha̱na jukläyäkä etka ska. \t Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itäki̱ José te iká Jacob irä isaka wa kalabe irä kia jámi Egiptoka. Jewa däka̱ rä setenta y cinco. \t Da sendte Josef bud og kalte til sig sin far Jakob og hele sin slekt, fem og sytti sjeler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Esteban duawa̱, je te Saulo ssëwa̱ bäi. Je ke̱i ska tapanak Jerusalén ska wa sälwi su̱ami ditsä te e̱e̱na. Jera biköle pokonami, jewa minemi Judea ke̱i ska, Samaria ke̱i ska. Ata Jesús ktei bata shäk wa ebä a̱ta̱na ji̱a jeska. \t Og Saulus samtykte i mordet på ham. Men på den dag blev det en stor forfølgelse mot menigheten i Jerusalem, og de blev alle adspredt over Judeas og Samarias land, undtagen apostlene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis ssëna yis me je̱r ko̱rpa Cristo ia̱, ñakäi ije shki̱leka̱ni täkili ia̱, ñakäi ije weikale shka̱l ssäkña, yis ianakläwa̱ ije su̱ta duäkwa̱. \t så jeg kan få kjenne ham og kraften av hans opstandelse og samfundet med hans lidelser, idet jeg blir gjort lik med ham i hans død,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka el wa sikii wa kileña ka̱jöir ska, bas ku̱ Jesús, ale kte baa bata shäk, ji yinak sa̱ wa̱ je chuií, jishtä ije rä je biketsö. \t Derfor, hellige brødre, I som har fått del i et himmelsk kall, gi akt på den apostel og yppersteprest som vi bekjenner, Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús kjawa̱ju̱ je sa̱ tsa̱ku̱i ju naka te bulanak flauta wà wa irä, chu̱li̱i̱ kjoyir te wa irä su̱a ra, \t Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ka̱jöir ska jile saka juena ijuenaklä ye, je rä tsuitkäbi ta̱i bätsëë, tsa̱ku̱ ta siete, dula ta diez, je itsa̱ku̱ käi iwa̱ wätsa̱ ki̱ tkenakka̱ tso̱ siete. \t Og et annet tegn blev sett i himmelen, og se, en stor ildrød drage, som hadde syv hoder og ti horn, og på sine hoder syv kroner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba ku̱ Zenas sä ktei shäk ka̱wei ta wa ia̱ irä Apolos irä tsa̱tkö pjowa̱ jile wà, ijewa shkäklä, ka ji a̱ni shenaklä ji̱a iki̱ka. \t Zenas, den lovkyndige, og Apollos skal du med omhu hjelpe på vei, forat intet skal fattes dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa ñaje̱rku̱a ñatapawa̱k. Je díaí wa ra, chu̱li̱i̱wa̱ si̱ de iwäki̱, mai ije katke ska. Jewa ia̱ ite Säkeklä gobiernoí ktei waje̱rku̱a, ktei paka, sa̱ñirebä ma rä ka̱miskla kje. Jekäi ite Jesús paka, ka̱wei me̱leta̱na Moisés wa̱ ja̱mi, ñakäi jile bata shäk wa wa̱ iyile ja̱mi, iwa̱ ijewa ssëwa̱klä ikukäkwa̱. \t Efterat de da hadde avtalt en dag med ham, kom de i større mengde til ham i hans herberge; han la da ut for dem, idet han vidnet om Guds rike og søkte å overbevise dem om Jesus ut av Mose lov og profetene, fra årle morgen til aften silde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa minejulubä ra, ekla detse̱ iwäki̱ ktä wäblelewa̱ be wa̱. \t Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jera iyaba kibi tso̱ shka̱bläk, ata mika̱ je daju̱ kjani ju ska alemana ra, ite ditsä bularte ta̱i iklä ju̱ate ta̱i ssa. \t Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je wäsaka oshkoro a̱naka̱ni etäbä kicha, jera Pedro je̱r ja̱na jiräni Jesús te isha iia̱ rä ska: “Ka oshkoro a̱rka̱ba botäbä kicha yikaba, ba ka̱yuämiwa̱ mañatäbä kicha, ka ba wa̱ yis su̱le ni.” Ñerä Pedro je̱r ja̱na jeska ra, iji̱aksa̱. \t Og straks gol hanen annen gang. Da kom Peter det ord i hu som Jesus hadde sagt til ham: Før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. Og han tok det til hjerte og gråt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yäkäk wa rä cinco mil kjena jäiyi wa ebä, ka alaklä wa irä yabala irä jerä shtao̱leña kuna. \t Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ñachakö ñawäjalassële ñashka̱li̱blele wà. Bas Cristo ja̱mi wa biköle je̱r ssënopa baa. \t Hils hverandre med kjærlighets kyss! Fred være med alle eder som er i Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wà sa te Säkekewa Sa Ká kjeishe, je ebä wà sä te ditsä yöleksa̱ Säkeklä wakei su̱ta shene yakei. \t Med den velsigner vi Herren og Faderen, og med den forbanner vi menneskene, som er skapt efter Guds billede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi el wa, bas kina rä bas se̱nakläni bakleksa̱ käi. Ata sä rä bakleksa̱ ke je wà bas ñajawa̱ sa yaka ki̱ ji sherke̱ je wa̱k kuna, ata bas ñatsa̱tkö a̱miji̱a a̱miji̱a ñashka̱li̱ble wà. \t For I blev kalt til frihet, brødre; bruk bare ikke friheten til en leilighet for kjødet, men tjen hverandre i kjærlighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa wa̱ yis dä su̱le mikté. Jekäi jewa kuna je ktei shäk ra, ijewa te ishemi rä, yis se̱le rä fariseo ye, jewa ne rä sá ka̱ju̱ñe wawa̱k tsa̱na si̱ isaka tsa̱ta rä. \t da de forut vet om mig, like fra først av, om de bare vil komme frem med sitt vidnesbyrd, at jeg levde efter det strengeste parti av vår gudsdyrkelse, som fariseer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite iyaba säkätä patke mar ka̱jiska ra, ite ishe rä: “Säkeklä ángel í wa biköle ku̱ ije oloitsö.” \t Men når han atter fører den førstefødte inn i verden, sier han: Og alle Guds engler skal tilbede ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä yie je yua bas ia̱ rä je̱r ialewa̱ ta̱i, je̱r ssëlewa̱ shi̱ana, wä riä bakle ta̱i, je rä ka bas je̱r ianaklä kuna, ata je rä bas wa̱ iju̱ñaklä bikö yis wa̱ bas shka̱l dä käi. \t For med megen trengsel og angst i hjertet skrev jeg til eder under mange tårer, ikke for å gjøre eder sorg, men forat I skulde kjenne den kjærlighet som jeg særlig har til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ichaka iia̱: —Jera, ¿maikäi bä wä wajuena rä na? \t De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yie issa ra, yis yaka wäjienaklä ska ka̱wei etkä tso̱, je kju̱atkäke̱ yis je̱rikäke̱ ka̱wei ra, jekäi je te yis yaka wäjienaklä ska ji yakei wakble ka̱wei wà yis kukeke̱wa̱ därërë. \t men jeg ser en annen lov i mine lemmer, som strider mot loven i mitt sinn og tar mig til fange under syndens lov, den som er i mine lemmer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä rä ka ji wa̱k shi̱ana kuna, je̱r shenakwa̱ bas shka̱ble ska, bas wa̱ ji o̱le ikie shka̱l ki̱ka jeska käi kuna, je rä bas te sä sikii wa kja̱nei wá̱, ñakäi bas te je we̱rami ji̱a ki̱ka. \t For Gud er ikke urettferdig, så han skulde glemme eders verk og den kjærlighet I har vist mot hans navn, idet I har tjent og ennu tjener de hellige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi David te ikia Säkekewa ni ra, ¿maikäi jera je rä iyäbei rä na? \t Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite kjanaklä saka patkami ni ia̱ ite isha: ‘Ishö kile wa ia̱: ¡Issö! Yis ji äliwa̱ e̱ná, yis toro ktacha̱wa̱, bewak saka oleka̱ ktacha̱wa̱. Ji biköle rä älile e̱ná; je ki̱ bas kute jula kolone diei yäk.’ \t Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bä jula ma̱ka̱ yilé ki̱ka plaa ikukäkwa̱ sä wäkiri ye, je rä ije te ji yakei wakbla ra, ka je nui ja̱nakläka̱ña ba ki̱ka. Ma je̱k tso̱ksa̱ se̱nak wämo. \t Vær ikke snar til å legge hendene på nogen; gjør dig ikke delaktig i fremmede synder; hold dig selv ren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas se̱no tsa̱na ka delewa̱ kuna wa ra, bas wa̱ ka̱ kjäke̱ wawa̱klä bäi. \t Omgåes i visdom med dem som er utenfor, så I kjøper den beleilige tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkeklä ne rä sá kukäkña bas da Cristo ia̱, ñakäi sa̱ ki̱ iaceiteí tkäkju̱até rä, \t Men den som binder oss tillikemed eder fast til Kristus, og som salvet oss, det er Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ hora dewa̱ iyäkäklä ra, ite ikjanaklä patkami ishäk kile wa ia̱: ‘Bas kute, jile tso̱ rä o̱le e̱ná ki̱ka.’ \t og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ñael wa ebä bakle siete; ikibi si̱ se̱nawa̱ alaklä ra, ata je duawa̱ ka yäbei a̱ta̱leta̱na kuna. \t Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Chui wa biköle käjäklä rä buliri buliri ikja̱nei wa̱k, bewak me̱nakka̱ ka̱raa ebä ma̱kka̱, ata je ia̱ mik a̱ni ka sa̱ nui tse̱nak ju̱nami kuna. \t Og hver prest står daglig og gjør tjeneste og bærer mange ganger frem de samme offer, som dog aldri kan bortta synder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je wäsaka jäiyi wa mañal patkeleté Cesarea ska yis wäki̱, jewa demi mai sá kajali jui ska. \t Og se, i det samme stod tre menn utenfor huset der jeg var; de var utsendt til mig fra Cesarea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije wakei te iyaka ska sa̱ nui tsa̱mi kal ja̱mi, jeska ra sä duäkläwa̱ sa̱ nui yika, sa̱ se̱nakläni ji wämo ia̱. Jekäi ije shka̱le wà bas dä bäileni. \t han som bar våre synder på sitt legeme op på treet, forat vi skal avdø fra våre synder og leve for rettferdigheten, han ved hvis sår I er lægt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä jukläyäkä wa kalabe biteksa̱julu Jesús wäki̱. Ijewa te isu̱a ra, ite isha iia̱ pjoo iminakläpa ijewa ke̱i yika. \t Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kju̱ei ki̱ta ijewa te Jesús ktaklewa̱. Ka je rä ite iwá̱ sábado ukä ja̱mi ebä ki̱ka kuna, ata je rä ñakäi ite isha Säkeklä rä iKá ki̱ka. Je wà ije̱k sha irä Säkeklä ra ñaebä ni. \t Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te isha: —¿Jibä ma̱k bas ssëna yis ia̱ yis wa̱ ije ju̱akläksa̱ bas ia̱ na? Jekäi ijewa te inaklä wäka mablaksa̱ iia̱ treinta. \t og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Jesús te isha ijewa ia̱: —Ka ike̱i däwa̱ba yis minaklä, ata bas ia̱ ra ka̱ tso̱ rä kjermita minak. \t Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Juan kate wätelewa̱ ska ite Säbäkäkksa̱ te ji we̱ke̱ je palei ju̱ña ra, ite iwa̱ dulanak wa patkami iwäki̱, \t Men da Johannes i fengslet hørte om Kristi gjerninger, sendte han bud med sine disipler og lot si til ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je wà ijewa kjäkläksa̱julupa ikololecha̱wa̱ be tsa̱ku̱i wa̱, jielecha̱wa̱ ji wa̱k jishtä iwakei ki̱ ishena käi je yika. \t og våkne igjen av sitt rus i djevelens snare, han som de er fanget av, så de må gjøre hans vilje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "El wa, ke bas kta yakei ñaukä ja̱mi. Yi ktäke̱ yakei iel ukä ja̱mi iräle, yi te iel wabiketseke̱ksa̱ iräle ra, je kta yakei rä ka̱wei ne ukä ja̱mi, je te ka̱wei ne wabiketsaksa̱ rä. Ata ikuna ba te ka̱wei wabiketsaksa̱ ra, ka ba rä ka̱wei wawa̱k kuna, ata iwabiketsäksa̱bä. \t Baktal ikke hverandre, brødre! Den som baktaler en bror eller dømmer sin bror, han baktaler loven og dømmer loven; men dømmer du loven, da er du ikke lovens gjører, men dens dommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¿Bas te ibiketse yis de rä sa̱ se̱naklä je̱r bäi wà ñara ka̱jiska ni na? Yie ishe bas ia̱, ka irä jekäi kuna. Ata yis de rä sa̱ ñabalabutsä tuläklämi ñayika. \t Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä jile bata shäk wa biköle pi baklejulu säkätä ka̱jiska yöleksa̱ skaté bite rä jira kje, je nui ja̱nakläka̱ jira sa̱ tso̱ wa ki̱ka; \t forat alle profeters blod, som er utøst fra verdens grunnvoll blev lagt, skal bli krevd av denne slekt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ ko̱le ditsä ja̱mi, je rä yaka iá. Ata sa̱ ko̱le Säkeklä wikblu ja̱mi, je rä wikblu iá. \t Det som er født av kjødet, er kjød, og det som er født av Ånden, er ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kju̱ei yis maju̱ ba ska ra, yie sa̱ je̱r ku̱emi ite ji we̱ kate wà, je rä ite kte yakei wà sá sheke̱ sälwi wà. Ka je ebä te issëwe̱ kuna bäi, ata ñakäi ka ite sa el wa kiewa̱ kuna, ñakäi yi te ikiaklewa̱ jewa wätkewe̱ke̱ ite, tu̱leke̱ksa̱ ite ñatapawe̱ ska. \t Derfor vil jeg, når jeg kommer, minne om de gjerninger som han gjør, idet han baktaler oss med onde ord; og ikke tilfreds med dette tar han ikke selv imot brødrene, og dem som vil det, hindrer han og støter dem ut av menigheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jí ebä ne chakeke̱ yie bas ia̱ rä: ¿Bas ia̱ Säkeklä wikblu deksa̱ rä bas te ka̱wei wawá̱ ki̱ka na, ata bas te kte ssa je biketsa bas te etkabä ki̱ka irä na? \t Bare dette vil jeg få vite av eder: Var det ved lov-gjerninger I fikk Ånden, eller ved troens forkynnelse?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je be ka̱kia iia̱, te isha: —Ba te sá tulaksa̱ ra, sá patkömi je köchi chu̱li̱i̱ ja̱rka. \t og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je sa̱ je̱r ki̱wa̱k je̱k sikawa̱ iwäja̱mi te isha iia̱: —Ba rä Säkeklä yaba ra, jí jak wä tso̱ pakö ianakwa̱ pan ye. \t Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi dami ji rä sä wakwa del ja̱mi ra, je ki̱ Säkeklä wikblu wa̱ ji tso̱ ka kiar, ije ia̱ ra je rä ka wata ki̱ka. Ka je ia̱ ije̱r ko̱nak, je wabiketsarke̱ksa̱ rä ji rä wikblu iá ebä wà ki̱ka. \t Men et naturlig menneske tar ikke imot det som hører Guds Ånd til; for det er ham en dårskap, og han kan ikke kjenne det, for det dømmes åndelig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je je̱k yöle ka̱wei wà te isha ia̱: —Sapaktäk, bäi ba te isha je rä iyina si̱, ije rä eklabä, ka isaka kuna, ata ije ebä. \t Og den skriftlærde sa til ham: I sannhet, mester! med rette har du sagt at han er én, og at det ikke er nogen annen foruten ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yilé te ishemi: “¿Jishtä dulecha̱wa̱ wa shki̱rke̱ka̱ni rä na? ¿Mane shtä yaka wà idämini rä na?” \t Men en kunde si: Hvorledes opstår de døde? og med hvad slags legeme kommer de frem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ba, sa wabiketsäkksa̱ yi ba räle käi, ka maikäi ba je̱k wetsäklei. Ka irä jiye kuna ta, ba te sa saka wabiketseksa̱ ra, je ebä wà ba te nui ja̱we̱ke̱ka̱ je̱k ki̱ka, ba iwabiketsäkksa̱ rä ji wakbläk ñaebä ki̱ka. \t Derfor er du uten undskyldning, menneske, hvem du enn er som dømmer. For idet du dømmer din næste, fordømmer du dig selv; for du gjør det samme, du som dog dømmer;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta ke ikukawa̱ sä bolki käi ata iparuö tsa̱na sä el käi. \t og hold ham ikke for en fiende, men forman ham som en bror!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "E̱e̱na si̱ Säkeklä wa̱ ji baa si̱ irä, ka̱biketse irä, ji ju̱ñe irä tso̱ rä. Ji biketsaleksa̱ iwa̱, je ia̱ ka yi a̱ni je̱r ko̱nak. Ji we̱ ite käi, ka je däk sa̱ je̱r na. \t O dyp av rikdom og visdom og kunnskap hos Gud! Hvor uransakelige hans dommer er, og hvor usporlige hans veier!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä alaklä ekla ka̱ se̱newa̱k yakei se̱nak je jukläyäkä na, je te iju̱ña Jesús kalme yäkäk je fariseo ju ska ra, jera iwa̱ perfume detse̱ jui ta yöle alabastro wà. \t Og se, det var en kvinne der i byen, som var en synderinne, og da hun fikk vite at han satt til bords i fariseerens hus, kom hun med en alabaster-krukke med salve"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä jile bata shäk wa biköle irä ka̱wei yöle irä te je bata sha Juan deju̱ kje. \t For alle profetene og loven har spådd inntil Johannes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säktäkwa̱ Bakleju̱ ke̱i kjewa̱klä, pan ñaklä ka levadura ta je ke̱i sher ji̱a böiki shtä ebä. Jera chui tsa̱ku̱i wa irä ñayöle ka̱wei wà wa irä jewa te ibiketse kate maikäi si̱ ra iia̱ Jesús kolormiwa̱ ka̱yue wà kota̱nakwa̱ käi. \t Men to dager derefter var det påske og de usyrede brøds høitid. Og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å gripe ham med list og slå ham ihjel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te biköle patka tulaksa̱. Jekjepa ije̱tkawa̱ köchöwä ki̱ka ka̱kiäk. Jekäi iwächa̱mi inu̱l su̱ak te isha iia̱: —¡Tabita, ma je̱köka̱! Jera iwäji̱atkaksa̱ni te Pedro su̱a ra, ije̱tkaka̱. \t Men Peter bød alle gå ut, falt på kne og bad, og han vendte sig til liket og sa: Tabita, stå op! Hun slo øinene op, og da hun så Peter, satte hun sig op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judá wa ditsei wä nina doce mil, Rubén wa ditsei wä doce mil, Gad wa ditsei wä doce mil, \t av Juda stamme tolv tusen beseglede, av Rubens stamme tolv tusen, av Gads stamme tolv tusen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je chu̱li̱i̱ wa sha̱ ekla a̱na itsa̱ka: —Sapaktäk, dunasi̱ yis yaba dulaklei su̱opa ba ku̱, je ebä ne rä yis yaba rä ki̱ka. \t Og se, en mann av folket ropte: Mester! jeg ber dig: Se til min sønn! for han er min eneste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Etaba kicha Jesús je̱k jiaka̱ ko̱no na iwa̱ dulanak wa ra ñara, jera ite isha ijewa ia̱: —Sä shkäksa̱ tipä a̱mikata. Jera iminemi. \t Og det skjedde en av dagene at han gikk ut i en båt, og hans disipler med ham, og han sa til dem: La oss fare over til hin side av sjøen! Og de la fra land."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —¿Bas bite espada ta, kal wälbe ta yis kukäkwa̱ jishtä jakbläk wa kukewa̱ käi na? \t Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta Säkekewa te sa kpa sa̱ je̱r ku̱aklä ra, je rä ka sä weikanakläwa̱ kuna ka̱jiska wa ra. \t men når vi dømmes, da refses vi av Herren, forat vi ikke skal fordømmes sammen med verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka yis te kte si̱ sha, je ka kuke bas te. \t Men mig tror I ikke, fordi jeg sier eder sannheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, kte yöle wà ite sa̱ je̱r ku̱eke̱ Jesús dä iyina si̱ Säbäkäkksa̱. Jekäi täkiiwa̱ si̱ wà ite Judío wa siwa̱tiewe̱che̱ke̱wa̱ biköle wäkata ska. \t for med kraft målbandt han jødene offentlig, idet han viste av skriftene at Jesus er Messias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta chui tsa̱ku̱i wa te ija̱ñetseke̱ ka̱wei wà ñayöle wa ra, sä wäkiri wa ra, te isheke̱: \t Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije̱tkawa̱ Olivo yäkä Bata ska Templo wäsaka. Jera Pedro irä Juan irä Jacobo irä Andrés irä, jewa te ichaka iia̱ iwakwa ebä: \t Og da han satt på Oljeberget rett imot templet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i enrum:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska Jesús mineju̱ ji̱a ra, jäiyi wa bol ka wä wajuenak kuna wa minemi iitäki̱ka, jewa a̱na jela te isha: —David yäbei, ma je̱r ja̱mi sá dälänopa. \t Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kjayina iia̱ su̱a ite ra, ñawäsaka sá kukana minakmi Macedonia, biketsale iyina si̱ Säkeklä te sá kia jeska wa ia̱ kte baa bata shäk rä ni. \t Da han hadde sett synet, søkte vi straks å dra over til Makedonia; vi kunde skjønne at Herren hadde kalt oss til å forkynne evangeliet for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ne ki̱ka ba wa̱ ji detse̱ me̱nak jile däläwa̱klä ska ra, ma je̱r ja̱na ba el je̱r ki̱ ba iarke̱ ska ra, \t Derfor, når du bærer ditt offer frem til alteret, og der kommer i hu at din bror har noget imot dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ise̱na tres día ka wä wajuele kuna, ka ji a̱ni ñale yale kuna. \t Og i tre dager var han uten syn og hverken åt eller drakk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yabala, bas ku̱ bas ká wa irä bas a̱mi wa irä ktä ssö Säkekewa kju̱ei, je ne rä sa̱ se̱r wämo rä ki̱ka. \t I barn! vær lydige mot eders foreldre i Herren! for dette er rett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijula wäkpa ra tkäbe ja̱naksa̱ yökö naka, je ia̱ ka imedene. \t Han rystet da dyret av sig inn i ilden, og hadde intet mén av det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ekla paiale lepra wa̱ je̱k sikawa̱ je̱tkawa̱ wakte iwä ja̱mi, te isha: —Säkekewa, ba ki̱ ishena ra, ba ia̱ yis bäirmi ni yëë. \t Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Maikäi bas te kte ssë rä, biketsö tsa̱na. Ka irä jiye kuna ta, yi wa̱ ji tso̱ je ia̱ iki̱me̱rmi. Ata yi wa̱ ka ji kuna, je te ibiketse iwa̱ ji tso̱ni, jeiräta je rä bakanakksa̱ iyika.” \t Se derfor til hvorledes I hører! for den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han tykkes sig å ha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bäi si̱ ra minak sa yaka ja̱mi ji tkerke̱ te sa yakei tewe̱ke̱ ja̱mi wa irä, ka̱wei ta wa dokoitsäk wa irä jewa ne ble bukanak ju̱ñer iwa̱ rä. Ijewa rä ka suanak kuna ji yika, je̱k ssäk tuleka̱, ka paju̱nak kuna oloi kaleka̱ wa shäk kte yakei wà. \t aller mest dem som går efter kjød i uren lyst og forakter herredømme. De selvgode vågehalser! De skjelver ikke for å spotte de høie makter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera sa̱ tsa̱tkeke̱ksa̱ Säkeklä te je su̱emi biköle te.’ ” \t og alt kjød skal se Guds frelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ¿maikäi je ktei wapauta̱nami ka yi patkene ra na? Je rä jishtä iyöle katke käi: “Bäije kte baa bata shäk wa klä rä.” \t og hvorledes kan de forkynne uten at de blir utsendt? som skrevet er: Hvor fagre deres føtter er som forkynner fred, som bærer godt budskap!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Judas, ale Jesús ju̱akksa̱ ikukäkwa̱ wa ia̱, je wa̱ je ke̱i rä su̱le, je ne ska Jesús ñatapawa̱ ka̱raa iwa̱ dulanak wa ra rä ki̱ka. \t Men Judas, som forrådte ham, kjente også stedet; for Jesus samledes ofte der med sine disipler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas ku̱ ji we̱ wäsi̱wa biköle käi, ñawäyue biköle käi, ji we̱ su̱nak ebä käi, je̱r ki̱ sa saka iane ijile ki̱ käi, ñaki̱yue biköle käi ju̱oksa̱. \t Avlegg derfor all ondskap og all svik og også hykleri og avind og all baktalelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ¿ka bas wa̱ iju̱ñer yi je̱k yitawa̱ alaklä pato̱nak shtä wa ja̱mi ra, je dewa̱ etka yebä ije yaka ra na? Je rä iyöle käi: “Je bol dämiwa̱ eklabä yaka ye.” \t Eller vet I ikke at den som holder sig til skjøgen, er ett legeme med henne? For det er sagt: De to skal være ett kjød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas dä ditsei wä eyaka kolole wa, chui sa̱ tsa̱ku̱i wa, ije cha sikii wa, deleksa̱ iwakei ia̱ wa. Je rä bas wa̱ ale bas kiäkksa̱ ka̱tuil yika ije oloi baaka, je ji baa bata shäklä. \t Men I er en utvalgt ætt, et kongelig presteskap, et hellig folk, et folk til eiendom, forat I skal forkynne hans dyder som kalte eder fra mørke til sitt underfulle lys,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te tapanak wa wäkiri kuka iwakwa ke̱i ja̱mi. Jekäi ika̱kia ibatsa ijewa ki̱ka e̱ná ra, ite ijewa tulaksa̱ Säkekewa ijewa wa̱ biketsanak wakei ia̱ iwa̱ ju̱ñenak. \t Og efterat de hadde valgt eldste for dem i hver menighet, overgav de dem med bønn og faste til den Herre som de hadde satt sin tro til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa kjajulu Anfípolis irä Apolonia irä wà demi julu Tesalónica ska. Jeska Judío wa ñapaktäklä jui kate. \t Efterat de hadde reist igjennem Amfipolis og Apollonia, kom de til Tessalonika, hvor jødene hadde en synagoge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi te iel dokoitseke̱ ra, je se̱r dä ka̱tuil na, dami rä ka̱tuil na. Je wa̱ ka iju̱ñer maka imike̱ räle, je rä ka̱tuil wa̱ irä wätuilewa̱ ki̱ka. \t Men den som hater sin bror, han er i mørket og vandrer i mørket, og han vet ikke hvor han går hen, fordi mørket har blindet hans øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa wa̱ je dami tse̱ ra, ekla Simón Cirene wa tso̱ kju̱awaka daju̱téni, je kukawa̱ ijewa te ki̱ka ite cruz kpaka̱ tse̱nakmi iwa̱ Jesús itä ki̱. \t Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ¿ka bas wa̱ iju̱ñer Wikblu Sikina ale katke bas ja̱rka me̱le Säkeklä wa̱, je ne temploí bas dä na, ñaebä bas dä ka bas wakwa cha kuna ka je ju̱ñer bas wa̱ na? \t Eller vet I ikke at eders legeme er et tempel for den Hellige Ånd, som bor i eder, og som I har fra Gud, og at I ikke hører eder selv til?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iyina si̱ je rä ba te Säkeklä kjeisheke̱ bäi, jeiräta ka je wà ba ia̱ sa saka ki̱wäjienak. \t for du holder vel en smukk takkebønn, men den andre får ingen opbyggelse av det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Ke bas ku̱ yis sha yakei ñaia̱. \t Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je isha̱ jolona dika yäkä na, jewa ne rä kte ssäk wa rä. \t Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je alaklä tu̱nami ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska, mai iia̱ ka̱ yolole Säkeklä wa̱ ska, jeska pasu̱nak mil dosciento sesenta día. \t Og kvinnen flydde ut i ørkenen, hvor hun har et sted som er gjort i stand til henne av Gud, forat de der skulde gi henne hennes føde i tusen to hundre og seksti dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa te ikúka: —Ba te isu̱a chu̱li̱i̱ wa ne tenacha̱wa̱ ma ja̱mi rä, ¿je chaké ba te: ‘Yi te yis passa rä í̱’ ni rä na? \t Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera isu̱anacha̱wa̱ iö ko̱no terwa̱ jak ja̱mi, ki̱ka ite iwäkukäklä jolowa̱mi cuatro ko̱no ñak kja̱ne. Jera ijewa ia̱ issëna ka̱ me ñirwa̱pa käi. \t og da de fryktet for at de kanskje kunde støte på skjær, kastet de fire anker ut fra bakstavnen, og ønsket at det vilde bli dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa klä rä iminaklä plaa sä pi tkewa̱k ju̱mi. \t Deres føtter er snare til å utøse blod;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yie ishe bas ia̱, biköle yi te yis shaka̱ ditsä wäkata ska ra, jera ñaebä ditsä yäbei te ije shemika̱ Säkeklä ángel wa wäkata ska. \t Men jeg sier eder: Hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også Menneskesønnen kjennes ved for Guds engler;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je itäki̱ iel deju̱ te isha: ‘Säkekewa, jí ba mina su̱o. Yis te je se̱newa̱ blele pañuelo na, \t Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bata jekjepa ike̱i dewa̱ iia̱. Mika̱ Herodes ki̱ año deka̱ ra, je diei yäklä ye ite jile yula itsa̱tkäk bäi bäi wa irä, iguardia wa tsa̱ku̱i wa irä, Galilea ska blu wa irä ia̱. \t Så kom det en beleilig dag, da Herodes gjorde et gjestebud på sin fødselsdag for sine stormenn og krigshøvdingene og de fornemste i Galilea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna yi wa̱ ka iwakei saka wa käi, bäi si̱ ra iwakei ju ska tso̱ wa käi tsa̱tkene ra, je te rä sa te ji biketse etkabä ne dokoitsawa̱; je rä e̱e̱na si̱ ka ji biketsäk etkabä kuna wa tsa̱ta. \t Men dersom nogen ikke har omsorg for sine egne, og mest for sine husfolk, han har fornektet troen og er verre enn en vantro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi alaklä wa ka tsa̱ku̱ ki̱tiakle ra, itsa̱ku̱ kä tiö ju̱omi kalabe. Ata alaklä wa ia̱ ra tsa̱ku̱ kä tie iräle isike ju̱emi iräle je rä äina ra, je ku̱ iki̱tiöwa̱. \t For hvis en kvinne ikke tildekker sig, da la henne også klippe håret av; men er det usømmelig for en kvinne å klippe eller rake av sig håret, da la henne tildekke sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te je sha e̱ná ra, imineju̱mi iwa̱ dulanak wa ra diklä dochoi kie Cedrón a̱mi kata däkmi mai kal yäkä wäbala je̱le bäklä ska, je na ikjawa̱ju̱ iwa̱ dulanak wa ra. \t Da Jesus hadde talt dette, gikk han ut med sine disipler over bekken Kedron; der var en have, og i den gikk han selv og hans disipler inn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkätä ra Kte ne tso̱ rä. Je Kte katke rä Säkeklä ra, ñakäi je Kte rä Säkeklä. \t I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä Satanás wa̱ ka saje wa wäyuächa̱kläwa̱ kuna ye, sa̱ wa̱ ji we̱ ite rä ju̱ñer ki̱ka. \t for ikke er vi uvitende om hans tanker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis ktei shäk rä kju̱awa. Jekäi yis wa̱ iju̱ñer je te yis ktei sheke̱ rä iyina si̱. \t det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je alaklä su̱a ba te je ne rä ale jukläyäkä palei ta ta̱i, sa̱ tsa̱ku̱i wa tso̱ ishäkä ki̱ka wa patkäk rä.” \t Og kvinnen som du så, er den store by som har kongedømme over kongene på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije rä yabala busi wa ta cuatro, ka se̱le kuna. Jewa rä ji shäk jile bata shäk wa ye. \t Han hadde fire ugifte døtre som hadde profetisk gave."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Semana día säkätä sa̱ñireebä ra, ijewa minejulu sa̱ nu̱l bläklä ska, jewa wa̱ ji jalanak ja̱ma̱a̱ shtä yolole iwa̱ saka saka je shkä. \t Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa ñatulaksa̱ kuli tenak tulämi yis kju̱ei. Ka yis ebä te wekte she kuna ijewa ia̱, ata ka Judío kuna wa tapanak eyaka eyaka wa kalabe te isheke̱ ñaebä. \t de som har våget sitt eget liv for mitt, og som ikke alene jeg takker, men også alle menigheter av hedningene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis te ssëne baa ju̱eke̱ta̱na bas ia̱. Jishtä yis ssër baa käi yie bas ia̱ ime̱ke̱. Je ssëne baa me̱nak yis wa̱ bas ia̱, ka je rä jishtä ka̱jiska ji tso̱ te sä ssëwe̱ baa käi kuna. Jekäi ke bas je̱r iana, ke bas suana. \t Fred efterlater jeg eder, min fred gir jeg eder; ikke som verden gir, gir jeg eder. Eders hjerte forferdes ikke og reddes ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te isha iia̱: —Je ko̱rmi rä Belén, Judea ke̱i ki̱. Ka irä jiye kuna ta, je yöle jile bata shäk wa̱ rä jikäi: \t De sa til ham: I Betlehem i Judea; for så er skrevet ved profeten:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñekja bas ishäk: “Jir iräle bulia iräle, sä marmi ñe jukläyäkä ska, jeska sä ji wa̱mi un año; sä jile watju̱ami sä blurmi,” \t Og nu, I som sier: Idag eller imorgen vil vi dra til den by og bli der et år og kjøpslå og ha vinning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ba ku̱ Säkekewa ba Kekläí shka̱li̱blö ma je̱r ska ji tso̱ kalabe wà, ba wakei kalabe wà, bä ka̱biketsä kalabe wà, bä täkili kalabe wà.’ \t og du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu og av all din makt; dette er det første bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera jäiyi wa je̱r ta bäi wa te Esteban itäbiawa̱. Jekäi ijewa te iji̱etsa ta̱i. \t Men nogen gudfryktige menn begravde Stefanus og holdt en stor veklage over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Bas ia̱ ra, sä kolole Säkeklä wa̱ iwakei ia̱ wa te iwakei a̱netse ka̱piana irä tuina irä jewa ka tsa̱tkenak iwa̱ na? ¿Ite ijewa pakemi iki̱ssäk jaree na? \t Men skulde da ikke Gud hjelpe sine utvalgte til deres rett, dem som roper til ham dag og natt, og er han sen når det gjelder dem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie issa, diklä ángel í te ishe: “Ba ale sikii, ale kaldu jira irä mikle irä, ba rä wämo; ba te sa kpa jekäi ki̱ka. \t Og jeg hørte engelen over vannene si: Rettferdig er du som er og som var, du hellige, at du har dømt således;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús ko̱na Belén, Judea ke̱i ki̱. Je ke̱i ska ra Herodes dä sa̱ tsa̱ku̱i. Ñerä ka̱ chakäk wa dar ka̱wä däkläka̱ wà, jewa dejulu Jerusalén ska. \t Da Jesus var født i Betlehem i Judea, i kong Herodes' dager, se, da kom nogen vismenn fra Østerland til Jerusalem og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi je ebä we̱ ki̱ka yis damiju̱ Damascoka patkelemi chui tsa̱ku̱i wa wa̱ ka̱wei me̱le wà. \t Under dette drog jeg da også til Damaskus med makt og myndighet fra yppersteprestene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke ka̱jiska shka̱li̱bla, ñakäi ke ji tso̱ ka̱jiska shka̱li̱bla. Yile wa̱ ka̱jiska shka̱l da, ka je wa̱ Sa Ká shka̱l. \t Elsk ikke verden, heller ikke de ting som er i verden! Om nogen elsker verden, da er kjærligheten til Faderen ikke i ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä tsi̱ne si̱ jile wä biköle saka katäbäka, ata ikibinaka̱ ra irä ta̱i isaka tkele tsa̱ta, däke̱ka̱ kal käi, du ju̱nak ka̱sha̱ka däke̱ ju yuäk ijula naka kje.” \t det er mindre enn alt annet frø; men når det vokser til, er det større enn alle maturter og blir til et tre, så himmelens fugler kommer og bygger rede i dets grener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je jukläyäkä ska ijewa te kte baa bata sha, chu̱li̱i̱ kuka Jesús ktei kukäk wa ye, je ukä ska ra, ijewa bitejuluni Listra ska, Iconio ska, Antioquía ska, \t Og efterat de hadde forkynt evangeliet der i byen og gjort mange disipler, vendte de tilbake til Lystra og Ikonium og Antiokia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sá rä shka̱bläkña ije ra ki̱ka sá te ishe bas ia̱, dunasi̱ Säkeklä je̱r bäi yile sa̱ ia̱ ke je kukawa̱ ka wata käi. \t Men som medarbeidere formaner vi eder også at I ikke forgjeves må ta imot Guds nåde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yis te jí Jesús ña̱le̱i ja̱mi wa yula iktäkcha̱wa̱ kje, yie ijewa kuka wätenakcha̱wa̱ jäiyi wa irä alaklä wa irä. \t jeg forfulgte Guds vei til døden, bandt og kastet i fengsel både menn og kvinner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kjanaklä wa, bas ku̱ bas wakwa blui wa ktä ssö ji biköle ska, ka ji wa̱k sa̱ su̱rke̱ ebä ra kuna, jishtä manele te ditsä ebä ssëwe̱ke̱ bäi käi, ata ji wa̱k tsa̱na je̱r baa wà, sualewa̱ Säkeklä yika. \t I tjenere! vær lydige i alle ting imot eders herrer efter kjødet, ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men i hjertets enfold, idet I frykter Herren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä wäna sá te ibiketse jekäi irä, Cristo oloi ja̱mi. \t Men en sådan tillit har vi til Gud ved Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ikuna yile rä kte ssäk, ata ka irä iwawa̱k kuna ra, je rä jishtä ekla wäktä su̱a espejo na käi. \t For dersom en er ordets hører og ikke dets gjører, da ligner han en mann som ser på sitt naturlige åsyn i et speil:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ba te jí we̱ rami ji̱a: je rä nicolaita wa te ji we̱ke̱ je dokoitsawa̱ ba te; je rä yis wa̱ dokoitsalewa̱ ñaebä. \t Men dette har du at du hater nikolaittenes gjerninger, som jeg og hater."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä guardia wa cien wäsikäk te ji o̱na su̱a ra, ite Säkeklä kjeisha kte baa wà te isha: —Iyina si̱ jí ditsä rä wämo. \t Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —Kte si̱ wà yie ishe ba ia̱, jir tuina ebä ka oshkoro a̱rka̱ba botäbä kicha yikaba, ba ka̱yuämiwa̱ mañatabä kicha ka ba wa̱ yis su̱le ni. \t Og Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag, i denne natt, før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús te issa Juan kolonawa̱ ra, ibiteju̱ni Galilea ska. \t Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ñajöcho̱wa̱ Säkekewa wäna, jera ije te bas oloi kemika̱. \t Ydmyk eder for Herren, og han skal ophøie eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas dikäla, etka ska ka bas je̱r sher kuna: Säkekewa ia̱ ra un día rä mil año käi, ñakäi mil año rä un día käi. \t Men dette ene må I ikke være blinde for, I elskede, at én dag er i Herrens øine som tusen år, og tusen år som én dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jira jí ke̱i sha̱na ka ka̱ ta ji̱a yis wa̱ ikja̱nei wa̱klä, ñakäi año kja ta̱i skaté yis ssëna pjoo minak bas ska, \t men nu, da jeg ikke lenger har rum i disse land, men i mange år har hatt lengsel efter å komme til eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ikuna yis te bas je̱r iawa̱cha̱wa̱ ra, ¿yibä te yis je̱r ssëwe̱mini a̱naa rä na? ¿Ka irä ale yis wa̱ je̱r ialecha̱wa̱ wakwa ebä te na? \t For hvis jeg gjør eder sorg, hvem er det da som gjør mig glad, uten den som jeg gjør sorg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je fariseo te isu̱a ra ka ijula suka̱ne iyäkä mar yika, je te ima̱le̱cha̱wa̱. \t Men da fariseeren så at han ikke først vasket sig før måltidet, undret han sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je je̱tkawa̱ wakte wätkawa̱ i̱ski̱ Jesús klä kicha ska te wekte sha iia̱. Ata ije rä Samaria wa. \t og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis katke ji̱a bas da ra, yis te je sha bas ia̱, ¿je ka ju̱ñer ji̱a bas wa̱ na? \t Minnes I ikke at jeg sa eder dette da jeg ennu var hos eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "idäkläka̱ cinco rä ónice wà, idäkläka̱ seis rä cornalina wà, idäkläka̱ siete rä crisólito wà, idäkläka̱ ocho rä berilo wà, idäkläka̱ nueve rä topacio wà, idäkläka̱ diez dä crisopraso wà, idäkläka̱ once rä jacinto wà, idäkläka̱ doce rä amatista wà. \t den femte sardonyks, den sjette sarder, den syvende krysolitt, den åttende beryll, den niende topas, den tiende krysopras, den ellevte hyasint, den tolvte ametyst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä Wikblu irä, diklä irä, pi irä. Je mañatkä te isha rä etkabä. \t Ånden og vannet og blodet, og disse tre går ut på ett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata kai ra, jí wakwa ku̱ ishöka̱, ji ku̱a ite yis wa̱ o̱le yakei käi, yis wächakena yis kaldu Sanedrín wa wäna ra rä. \t Eller la disse selv si hvad skyld de fant hos mig dengang jeg stod for rådet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Jekäi bas Israel wa biköle, jí ju̱ñopa bas ku̱ iyina si̱ irä. Je Jesús ale wäteleka̱ bas wa̱ cruz ja̱mi, je wakei ebä ne kuka Säkeklä te Säkekewa ye, Säbäkäkksa̱ ye rä.” \t Så skal da hele Israels hus vite for visst at Gud har gjort ham både til Herre og til Messias, denne Jesus som I korsfestet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna manele sä el wa iräle sä kuta wa iräle tso̱ ka jienak ta, ji ñanak buliri buliri ka ta ra, \t Om en bror eller søster er naken og fattes føde for dagen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa dejulu Jesús kaldu ska ra, ijewa te je wäialeksa̱ be chu̱li̱i̱ wa̱ su̱a je̱tkelewa̱, pajielewa̱ni, je̱r tani bäi; je te ijewa suawa̱cha̱wa̱. \t Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas dikäla, sá te jekäi isheke̱, jeiräta sá te bas biketse bas wa̱ rä ji bäi ne tso̱, je ki̱ bas tsa̱tkermiksa̱. \t Men om eder, I elskede, er vi visse på det som bedre er, og som hører til frelse, enda vi taler således."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta bas Ká se̱nak ka̱jöir je ki̱ jí tsi̱dala wa mane a̱ni ka kiar weikanakwa̱. \t Således er det ikke eders himmelske Faders vilje at en eneste av disse små skal fortapes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, eunuco wa tso̱ bitele ia̱mi sha̱ skaté ko̱le jekäi. Eunuco wa tso̱ ialewa̱ ditsä wa̱ eunuco wa ye. Ñakäi eunuco wa tso̱, iwakwa ña iawa̱ke̱ eunuco ye ka̱jöir gobiernoí kju̱ei. Yi ia̱ jekäi io̱rmi ra, je ku̱ je wo̱. \t For der er gildinger som er født slik av mors liv, og der er gildinger som er gildet av menneskene, og der er gildinger som har gildet sig selv for himlenes rikes skyld. Den som kan fatte dette ord, han fatte det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi je ke̱i ska ra yis te Judío wa ka̱ju̱ñe wawe̱ rami bakleka̱ju̱ yis saka Judío wa tsa̱ta, yis te yis ká wa wädular wetseke̱ e̱e̱na si̱wa̱ je ki̱ka. \t og jeg gikk videre i jødedommen enn mange jevnaldrende i mitt folk, jeg var enda mere nidkjær for mine fedrene lærdommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ije̱k baklawa̱ yäkäk ju ska. Ñerä inaklä bäkäk wa irä, ji yakei wakbläk wa irä daté chu̱li̱i̱, ñatulawa̱ yäkäk Jesús irä, iwa̱ dulanak wa irä ra. \t Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas je̱r iawa̱k biköle jöwa̱ ije wa̱ ju̱ñenak. Ka irä jiye kuna ta, ije je̱r ja̱mi bas dälärke̱ ki̱ka. \t og kast all eders sorg på ham! for han har omsorg for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi biköle te bas dokoitsemiwa̱ yis kie kju̱ei. \t og I skal hates av alle for mitt navns skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mika̱ iju̱naksa̱ duäkwa̱ ra, jera Faraón yaba alaklä wa̱ iminetse̱ kibiwa̱ ite iyaba ye. \t og da han var blitt utsatt, tok Faraos datter ham op, og fostret ham og tok ham i sønns sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, ka sá rä jishtä chu̱li̱i̱ te Säkeklä ktä watju̱e rami käi kuna. Ata sá te ji sheke̱ rä iyina si̱ wà Säkeklä säkei ye, iwakei wäkata ska Cristo ja̱mi. \t For vi er ikke, som de mange, slike at vi forfalsker Guds ord til egen vinning; men som i renhet, ja som av Gud, taler vi for Guds åsyn i Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka, te isha: —Iyina si̱ ra, Elías ne rä däkju̱ba ji biköle paruäkba rä. \t Han svarte og sa: Elias kommer visstnok og skal sette alt i rette skikk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi el wa, bas ja̱mi ji bata she ne tkeno rä, ñakäi sä ktäka̱ kte kju̱awa wà, ke je wätkewa̱k bas ku̱. \t Derfor, brødre, streb efter å tale profetisk, og hindre ikke nogen i å tale med tunger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä te ji rä ka̱jiska wa ia̱ ra emana käi dokoitsalewa̱ käi kuka, ñaebä ji rä ka säkei ta kuka ite, je wà iwa̱ ji rä säkei ta weikäkläwa̱, \t og det som er lavt i verden, og det som er ringeaktet, det utvalgte Gud sig, det som ingenting er, for å gjøre til intet det som er noget,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka bas pauta̱ne jekäi Cristo ktei wà kuna, \t Men I har ikke lært Kristus således å kjenne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä yëwa̱ yis tkerju̱ mar kja ji tkenakju̱ Säkeklä wäna käi, ike̱i dewa̱ yis minakläju̱. \t For jeg ofres allerede, og tiden for min bortgang er forhånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "sá wa̱ bas shka̱l ta̱i ki̱ka, sá je̱r ssëna ka bas ia̱ Säkeklä wa̱ kte baa tso̱ ebä ma̱k kuna, ata ñaebä ñama̱tuläkksa̱ bas ia̱, je rä bas dewa̱ sá wa̱ shka̱ta ta̱i ki̱ka. \t således vilde vi gjerne i inderlig kjærlighet til eder gi eder ikke bare Guds evangelium, men og vårt eget liv, fordi I var blitt oss kjære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ki̱ka plaa yena ka̱ tsa̱ku̱i Agripa irä Berenice irä demijulu Cesareaka Festo su̱ak. \t Men da nogen dager var til ende, kom kong Agrippa og Berenike til Cesarea for å hilse på Festus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa kjali tjua ija̱mi, te ikata kukawa̱, je wà ite ikpa ta̱i itsa̱ku̱ na. \t Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka̱ wäkiri wa patkele iwa̱ ji yakei wakbläk wa kpäk, ata ji wa̱k wämo wa kjeishäk je yika iräle. \t eller landshøvdinger som utsendinger fra ham til straff for ugjerningsmenn, men til ros for dem som gjør godt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas te ipalei ssëmi ñabuka̱nate iräle, ñabuka̱na mar iräle, ata ¡issö! Ke bas je̱r ianak. Ka irä jiye kuna ta, jekäi ikiana o̱nak rä, jeiräta ka sa̱ ke̱i e̱rwa̱ba. \t Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka ite ijewa ktä ssë ra, jera ishö ñatapawa̱k wa ia̱; ata ka ite ñatapawa̱k wa ktä ssë ra, jera ikuköwa̱ ka Säkeklä ja̱mi kuna wa käi, inaklä bäkäk wa käi. \t Men hører han ikke på dem, da si det til menigheten! men hører han heller ikke på menigheten, da skal han være for dig som en hedning og en tolder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi pa ta kju̱awa kju̱awa wa, ditsei wä ta kju̱awa kju̱awa wa, ktä ta kju̱awa kju̱awa wa, ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa te ijewa nu̱l su̱emi tres día y medio bala na, ata jewa wa̱ ka ka̱ me̱nak inu̱l itäbiächa̱kläwa̱. \t Og nogen blandt folkene og stammene og tungene og ættene skal se deres lik i tre dager og en halv, og ikke tillate at deres lik blir lagt i grav."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mikle ra je shtä ja̱mi bas kja rä, mika̱ bas se̱na ji̱a je ja̱mi ke̱i kje ra. \t iblandt dem vandret også I fordum, da I levde i disse ting;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis ktei shäkka̱ wa bol, ñapajiele sua yönak saco ye shtä wà, jewa ia̱ yis te ka̱wei me̱mi, jekäi ijewa te ji bata shemi däkka̱ mil dosciento sesenta día.” \t Og jeg vil gi mine to vidner at de skal være profeter i tusen to hundre og seksti dager, klædd i sekk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jeska ka iwa̱ ji o̱ne täkili ta shka̱ja̱, ijewa te ka ibiketse kju̱ei. \t Og han gjorde ikke mange kraftige gjerninger der, for deres vantros skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa̱ dulanak wa te je ssa ra, imale̱te̱nacha̱wa̱ ta̱i, te isha: —Jekäi ra, ¿yi tsa̱tkermiksa̱ rä na? \t Men da disiplene hørte det, blev de meget forferdet og sa: Hvem kan da bli frelst?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pedro te jekäi ishe kaldu ji̱a ebä ra, Wikblu Sikina ja̱nawa̱ je kte ssäk wa biköle ki̱. \t Mens Peter ennu talte disse ord, falt den Hellige Ånd på alle dem som hørte ordet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jishtä Moisés wa̱ tkäbe me̱i tkeleka̱ ka̱sha̱ ki̱ ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo sha̱na, je su̱ta ditsä yäbei kiana tkenaka̱ rä ka̱sha̱ ki̱, \t Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka iwa̱ iko̱ne, jeiräta ikjatiäk ka̱yue wà wa de ta̱i, bata ska ra bol dejulu, \t men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ra imanenaksa̱ kju̱awa ijewa wäna. Iwäktä wäñinaka̱ ka̱wä käi, ipaiklä ianawa̱ suruu ka̱ oloi käi. \t Og han blev forklaret for deres øine, og hans åsyn skinte som solen, og hans klær blev hvite som lyset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñaebä Herodes wäna ka ijuer ta irä nui ta käi, je ki̱ka ite ipatkaténi sá wäki̱. ¡Issö! Ka iwa̱ ji a̱ni o̱ne je ki̱ka iktäkläwa̱ käi kuna. \t Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jewa te ji we̱ke̱ ebä wà ite je ka̱wei tso̱ yöle ije̱r ska kjasheke̱. Jishtä ijewa je̱r ssërke̱ je ne rä ijewa su̱ak ye rä. Jekäi ijewa je̱rike te issëwe̱mi kjatele iräle wetsaleksa̱ iräle, \t de viser at lovens gjerning er skrevet i deres hjerter, idet også deres samvittighet gir sitt vidnesbyrd, og deres tanker innbyrdes anklager eller også forsvarer dem -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha iia̱: —Ba rä Säkeklä yaba ra, ma je̱k psö ju̱omi i̱ski̱. Ka irä jiye kuna ta, iyöle katke rä: ‘Ba bata ki̱ka ite iángel wa patkemi, jewa te ma tse̱mi ijula na, ka bä klä tkenaklä kuna jak ja̱mi.’ \t Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi wa̱ ji ka o̱ne, ata ite ka sä bäi kuna wa wabiketsäkksa̱ wämo ye je biketsa ra, je ite ji biketsa etkabä wà iwabiketsarmiksa̱ wämo ye to̱ne käi. \t den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Jesús wa̱ dulanak wa ekla Judas Iscariote wa, je ne te iju̱emiksa̱ ikukäkwa̱ wa ia̱ rä, je te isha: \t En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi kta yakei Wikblu Sikina ukä ja̱mi ra, mik a̱ni ka je rä janakwa̱ kuna bitaba, ata je ki̱ nui ja̱rmika̱ jekjeye.” \t men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka ba wa̱ ibiketsane iyina si̱ yis tso̱ rä Sa Ká ja̱mi, ñakäi ije tso̱ rä yis ja̱mi na? Kte yinak yis wa̱ bas ia̱, ka je she kuna yis te yis wakei je̱r wà. Ata Sa Ká se̱nak yis ja̱rka te ji tso̱ iwa̱ o̱nak je ne we̱ kate rä. \t Tror du ikke at jeg er i Faderen og Faderen i mig? De ord jeg sier til eder, taler jeg ikke av mig selv, men Faderen, som blir i mig, han gjør sine gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te ishaka̱ Jesús dä Säkeklä yaba ni ra, Säkeklä rä balewa̱ je ja̱mi, ñakäi je rä balewa̱ Säkeklä ja̱mi. \t Den som bekjenner at Jesus er Guds Sønn, i ham blir Gud, og han i Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä sä ssëwa̱k baa, je ku̱ bas siki tewo̱pa kalabeksa̱, bas däkläksa̱pa ka yakei ta, wikbluje, je̱rikeje, yakaje, sa wakei kalabe käi, sajewa Säkekewaí Jesucristo däke̱ni ra. \t Men han selv, fredens Gud, hellige eder helt igjennem, og gid eders ånd og sjel og legeme må bevares fullkomne, ulastelige ved vår Herre Jesu Kristi komme!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis kiane kjäkju̱ shkële bas ska, ata yis ssëna rä käma ji̱a bas kjäka, ikuna Säkekewa te ka̱ ma̱ ra. \t For jeg tenker ikke å se eder nu på gjennemreisen; for jeg håper å bli nogen tid hos eder, om Herren tillater det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie ka̱jöir ska ijuenaklä saka su̱a e̱e̱na sa̱ maleche̱rawa̱ ite kje: Je rä ángel wa siete, sa tuawa̱kläwa̱ bata jekje ta siete, je rä Säkeklä kju̱atkäke̱wa̱ bata e̱nakläwa̱. \t Og jeg så et annet tegn i himmelen, stort og underfullt: syv engler som hadde de syv siste plager; for med dem er Guds vrede fullendt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas wa̱ issële iyileta̱na: ‘Ke ma manena.’ \t I har hørt at det er sagt: Du skal ikke drive hor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te ikterawa̱ kja ra, guardia wa eyaka wa tsa̱ku̱i ia̱ ibata yina, Jerusalén wa biköle wätji̱naka̱ ni. \t Mens de nu holdt på og vilde slå ham ihjel, gikk det melding op til den øverste høvedsmann for vakten om at hele Jerusalem var i et røre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije te jekäi isha ra, Judío wa minejulumi, ijewa kju̱atka tulaka̱ e̱e̱na ñara ki̱ka. \t Og da han hadde sagt dette, gikk jødene bort og hadde et skarpt ordskifte innbyrdes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite je chu̱li̱i̱ wa patkami ni ra, imineka̱ju̱ ka̱ bata ki̱ka ka̱kiäk iwakei ebä. Ka̱tuinawa̱ ra, jeska ikaldu eklabä. \t Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ángel kta e̱ná Cornelio ra mineju̱mini, jera ite ikjanaklä wa bol irä, guardia wa ekla Säkeklä dälätsäk iwakei kja̱nei wa̱k irä kia jaté. \t Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke bas ianakcha̱wa̱ jile kekläí me̱i kja̱nei wa̱k, jishtä ijewa sha̱ käi, jishtä iyöle katke käi: “Ditsä ñajaklawa̱ yäkäk ji yäk, jekäi iñajaka̱ inak.” \t Bli heller ikke avgudsdyrkere, likesom nogen av dem, som skrevet er: Folket satte sig ned for å ete og drikke og stod op for å leke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka yie jikäi ishe, je sheke̱ yie täkili wà Säkekewa ja̱mi: Ke bas shka ji̱a ka Säkeklä ja̱mi kuna wa käi, jishtä ijewa shkä ji ka wata biketse ja̱mi käi. \t Dette sier jeg da og vidner i Herren at I ikke lenger skal vandre som hedningene vandrer i sitt sinns tomhet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ¿Cristo rä bala butsäle na? ¿Pablo ne wätenaka̱ cruz ja̱mi bas säkei ye rä na? ¿Bas wäoka̱na rä Pablo kie ja̱mi na? \t Er Kristus blitt delt? var det Paulus som blev korsfestet for eder, eller var det til Paulus' navn I blev døpt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ije̱k kpaka̱ plaa klä ki̱ka shkami, jekäi ikjawa̱ju̱ ijewa ra Templo ska, shkami klä wà, tu̱rke̱ psupsuu, te Säkeklä kjeishami. \t og straks fikk hans føtter og ankler styrke, og han sprang op og stod og gikk omkring, og han fulgte med dem inn i templet, og gikk omkring der og sprang og lovet Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jini sä te ditsä ja̱mi ra sä säkätä Abraham pake na? ¿Ji ku̱a ite rä na? \t Hvad skal vi da si at vår far Abraham har opnådd efter kjødet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä saje wa mane a̱ni ka se̱r dä sa wakei je̱k ia̱ kuna. Ñakäi ka mane a̱ni duäwa̱ rä iwakei je̱k ia̱ kuna. \t For ingen av oss lever for sig selv, og ingen dør for sig selv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Cristo ktä rä iyina si̱, je tso̱ yis wa̱. Je wà yis te ishe, jí yis je̱k kjeishä ka je wätkenak Acaya ke̱i ska wa ia̱. \t Så sant Kristi sannhet er i mig: Denne ros skal ikke frarøves mig i Akaias bygder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa je̱r ssëna je wa̱k rä ijewa rä nui ta ijewa ra ki̱ka. Ka irä jiye kuna ta, ka Judío kuna wa ia̱ Judío wa däli wikblu iá shtä rä deleksa̱ña. Je ki̱ka ijewa ka̱wä ta Judío wa tsa̱tkäk däli yaka iá wà. \t De har så villet, og de står også i gjeld til dem; for har hedningene fått del i deres åndelige goder, da er de også skyldige til å tjene dem med de timelige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi guardia wa te ija̱ñetseke̱, ñasikäke̱wa̱ iwä ja̱mi uva diä jäi ma̱k iia̱, \t Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ideju̱ Cesareaka ra, imineju̱ däkka̱ Jerusalénka tapanak wa chakäk. Je itä ki̱ka imineju̱ Antioquíaka. \t og kom til Cesarea; derefter drog han op og hilste på menigheten, og drog så ned til Antiokia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Jí ne yile yis wa̱ bas ia̱ yis kaldu ji̱a bas da ra rä, ishena o̱nak biköle jishtä yis ktei yöle Moisés ka̱wei ki̱ka irä, jile bata shäk wa wa̱ irä, Salmos ki̱ka irä te ishe rä käi. \t Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikta yakei Säkeklä ukä ja̱mi, je ssa bas te. Jekäi ra, ¿jishtä bas ia̱ ra irä na? Jera ijewa biköle te isha nui ta irä, je kiana rä duäkwa̱. \t I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Isäkätä te kökö bulawa̱. Je ra ka̱li̱ wäkole irä yökö ji̱akaleka̱ pi ra irä jolona, tulunaté ishäkä ki̱ka. Je te ishäkä kuna bala pa̱le mañatkä ra je etka däläwa̱wa̱, ñakäi kal yäkä kuna bala pa̱le mañayäkä ra je eyaka däläwa̱wa̱, ñakäi ka̱kä spa̱na kalabe däläwa̱wa̱. \t Og den første engel blåste, og det kom hagl og ild, blandet med blod, og blev kastet ned på jorden, og tredjedelen av jorden blev opbrent, og tredjedelen av trærne blev opbrent, og alt grønt gress blev opbrent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa ia̱ iyina, ka iwa̱ ishäkä ki̱ka ka̱ yaka tso̱, ka̱kä maneshtä a̱ni, kal maneshtä a̱ni ukä ja̱mi ji wa̱klä kuna, ata ditsä ka nile Säkeklä ia̱ kuna iwätsa̱ ki̱ wa ebä ukä ja̱mi ji wa̱klä. \t og det blev sagt til dem at de ikke skulde skade gresset på jorden, heller ikke noget grønt, heller ikke noget tre, men bare de mennesker som ikke hadde Guds segl i sine panner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "te Pedro bar kalme su̱a ra, jera iwätka isu̱ak te isha: —Ba ñaebä kalduña je Jesús Nazaret wa ra. \t og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka ka bas kuna ji̱a ka̱ etkä wa käi, pë kju̱awa wa käi, ata bas dä delewa̱ña sä sikii wa ra, Säkeklä ju ska wa ye, \t Så er I da ikke lenger fremmede og utlendinger, men I er de helliges medborgere og Guds husfolk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä wäsikewa̱k rä Säkeklä ji wakja̱neiwa̱k ki̱ka je kiana rä ka palei ta, ka je̱k ssäk kuna tu̱leka̱ käi, ka kju̱atkäk kuna tjabana käi, ka se̱nak kuna di yëë käi, ka ñakpäk kuna käi, ka wäbätsäk kuna sä wäyuäk jile wà sa̱ ia̱ inaklä däkläksa̱pa wà käi. \t For en tilsynsmann skal være ulastelig som en Guds husholder, ikke selvgod, ikke vredladen, ikke drikkfeldig, ikke voldsom, ikke lysten efter ussel vinning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ijewa te iwätiaka̱ cruz ja̱mi. Ditsä saka bol wätena tulaka̱ña ije ra cruz saka ja̱mi, ekla ijula wämo kja̱ne, ekla ijula shule kja̱ne. Ata Jesús dä ijewa moska. \t der korsfestet de ham, og sammen med ham to andre, en på hver side, og Jesus midt imellem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka ka̱tuinak ji̱a, ka ijewa ki̱ tsi̱ni oloi iräle, ka̱wä oloi iräle, shenak ji̱a. Ka irä jiye kuna ta, Säkekewa Säkeklä oloi ñirmi ijewa ki̱. Ijewa te sa patkemi sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi. \t Og natt skal ikke være mere, og de trenger ikke lys av lampe og lys av sol, for Gud Herren skal lyse over dem; og de skal regjere i all evighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, del ka jita wa tso̱ bas sha̱na rä, ata yis je ka se̱nak del bas sha̱na. \t for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna je ikjanaklä rä yakei ra, te ibiketse je̱r na: ‘Yis blui ka da juena yewa̱,’ \t Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ra säkekewa tso̱ wa ekla te ishe yis ia̱: “Ke ma ji̱a. Isu̱o, ale nama Judá wa ditsei wä, David ñak kicha, je rä tu̱leka̱, je ia̱ je kjäyer ja̱rmi, je ikjä bale siete klasha̱na tulämi.” \t Og en av de eldste sier til mig: Gråt ikke! se, løven av Juda stamme, Davids rotskudd, har seiret og kan åpne boken og de syv segl på den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ka̱jöir gobiernoí rä jishtä ji säkei ta blelewa̱ ka̱ sha̱naka ku̱e ekla te ra, ite je blewa̱ni, kjepa imiju̱ ni ssële baa te iji tso̱ biköle watju̱e tulemi, jera ite je ke̱i tju̱eksa̱ käi. \t Himlenes rike er likt en skatt som var gjemt i en aker, og som en mann fant og skjulte, og i sin glede gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte akeren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna yilé te yis je̱r iawa̱wa̱ ra, ka je wa̱ yis ebä je̱r iane kuna, ata bäi si̱ ra, ka yis wa̱ iki̱talawa̱klä ra, bas kalabe je̱r iawa̱ ite ñaebä. \t Men er det nogen som har voldt sorg, da er det ikke mig han har voldt sorg, men delvis - at jeg ikke skal være for hård - eder alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ ijewa te ji ktei yinak iwa̱ sha e̱ná ra, bewak daka̱ju̱ ale ka̱ ja̱r ka̱mii naka, je kju̱atkämi ijewa ra, je tu̱rmika̱ ijewa ki̱ka te ikteche̱miwa̱. \t Og når de har fullført sitt vidnesbyrd, da skal dyret som stiger op av avgrunnen, føre krig mot dem og seire over dem og drepe dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Pedro te isha iia̱: —Ikuna yis kiana duäkwa̱ña ba ra, jeiräta a̱ni ka yis ka̱yuäkwa̱ ka yis wa̱ ba su̱le ni. Jera iwa̱ dulanak wa biköle te isha ñassëta. \t Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi bä wäbala te bä shiriwa̱wa̱ ra, je yöksa̱ ju̱omi. Bäi si̱ ba ia̱ ra rä bä kjäwa̱ sa̱ se̱naklä kseka ska wäbala ta etkabä, ata ka ju̱nakmi kuna wäbala bötkäwe sä tuläklämi yökö í wäkaleka̱ ja̱rka. \t Og om ditt øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! det er bedre for dig å gå enøiet inn til livet enn å ha to øine og bli kastet i helvedes ild."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis te je she sa patkäk täkili wà käi, ata je rä bas mablä su̱aklä kju̱awa te ji we̱ ja̱mi, bas wa̱ sa̱ shka̱l si̱ í̱. \t Dette sier jeg ikke som et bud, men ved andres iver vil jeg også prøve ektheten av eders kjærlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä wäkiri wa rä sä wäsikewa̱k bäi ra, jewa rä tsa̱tkenak shka̱ja̱ si̱, ata bäi si̱ ra rä manele shka̱bläk därërë kte shäk käi, sa paktäk käi. \t De eldste som er gode forstandere, skal aktes dobbelt ære verd, mest de som arbeider i tale og lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ije wa̱ ka ikúkane jini a̱ni, je te ka̱ wäkiri male̱cha̱wa̱ ta̱i. \t Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka ije wä wajuena, jekäi imineju̱ ira te Säkeklä kjeishe rami. Jekäi bena tso̱ te je su̱a ra, ijewa te Säkeklä kjeisha kte bäi wà. \t Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som så det, priste Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas sä wäsikewa̱k ka wä wajuenak kuna wa, ¡säli bas dä! Bas te ishe rä, yi kabla etkabä Templo wäkata ska ra, je rä ka ji iá kuna; ata yi kabla etkabä oro tso̱ Templo na wäkata ska ra, je ka kiar iwäshewa̱kwa̱. \t Ve eder, I blinde veiledere, som sier: Om nogen sverger ved templet, det er intet; men den som sverger ved gullet i templet, han er bundet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ne wà sa̱ wa̱ iju̱ñer, saje wa je̱r ku̱a yi ije rä te rä: je rä sa te ije wa̱ sa pakale ji wa̱k je wawá̱ ra. \t Og derav vet vi at vi kjenner ham: om vi holder hans bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Abraham te isha iia̱: ‘Moisés irä jile bata shäk wa irä wa̱ kte yöleta̱na je ka ssë ijewa te ra, je su̱ta ekla kuna shki̱leka̱ni sä dulecha̱wa̱ wa sha̱na ra, je ka ktä kolonak ijewa wa̱.” \t Men han sa til ham: Hører de ikke Moses og profetene, da vil de heller ikke tro om nogen står op fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biketse etkabä wà sa̱ je̱r ku̱a ite ji ke̱i biköle yöleksa̱ rä Säkeklä ktä wà, jekäi ji juenak je yöleksa̱ rä ji ka juenak kuna je ebä wà. \t Ved tro skjønner vi at verden er kommet i stand ved Guds ord, så det som sees, ikke blev til av det synlige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je dulewa̱ je̱tkaka̱ ktaka̱ni. Jera Jesús te ipatkami ia̱mi ia̱. \t Og den døde reiste sig op og begynte å tale; og han gav ham til hans mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka ijewa wa̱ kje ka̱pake ka wata käi, sa bakle mikle wa kie yöle tso̱ chu̱li̱i̱ pake käi, je ssäklä kuna. Je te sä ktewe̱ke̱ ebä, je ia̱ ka sa̱ tsa̱tkenak Säkeklä cha kja̱nei wa̱k, ata je we̱ rä ji biketse etkabä wà. \t og ikke å gi sig av med eventyr og endeløse ættetavler, som mere fører til stridigheter enn til å tjene som Guds husholdere i troen - så ber jeg dig også nu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: —Yabala ne che säkätäba rä. Ata yabala yika pan bäkeksa̱ ju̱nakmi chichi ia̱, ka je rä bäi kuna. \t Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha iia̱: —¡Issö! Ka bä te je she kuna yi a̱ni ia̱, ata ma cho̱ chui ia̱ je̱k kjashäk. Jeska ji rä me̱nak je mo̱ Säkeklä wäna, jiräni Moisés wa̱ sa pakale iwa̱k käi, ijewa wa̱ isu̱aklä. \t Og Jesus sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yie isu̱a ra, ángel saka ekla daka̱ju̱ ka̱wä däkläka̱ wà, Säkeklä kseka ia̱ sa̱ nia̱klä ta. Je a̱naa täkii ale ángel wa cuatro ia̱ ka̱wei me̱le ka̱jiska irä däyë irä je weikäklä jewa tsa̱ka, \t Og jeg så en annen engel, som steg op fra solens opgang og hadde den levende Guds segl, og han ropte med høi røst til de fire engler som det var gitt å skade jorden og havet, og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ale ditsä wä ma̱k itkäk ia̱, ñakäi ñanak ma̱k sa̱ ia̱, je te bas ia̱ ditsä wä yulemi ki̱tapawe̱mi, ñakäi bas ji wa̱ke̱ wämo ki̱wäwe̱mi. \t Og han som gir såmannen såkorn og brød til å ete, han skal og gi eder utsæd og øke den og gi vekst til fruktene av eders rettferdighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je kabla etkabä, ale se̱nak sa̱ ke̱i etkä etkä jekjeyemi, ale ka̱jöir irä ji biköle tso̱ jeska irä, ishäkä irä ji biköle tso̱ jeska irä, däyë irä ji biköle tso̱ je na irä, je yuäkksa̱ wäkata ska te isha: “Ka iwätkenak ji̱a, \t og svor ved ham som lever i all evighet, han som skapte himmelen og det som er i den, og jorden og det som er på den, og havet og det som er i det, at det ikke skal være mere tid,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je o̱na rä kable etkabä wà. \t Og så visst som det ikke gikk for sig uten ed -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa sha̱ te isha: “Be tsa̱ku̱i Beelzebú ne oloi ja̱mi ite be kjäieke̱ksa̱ rä.” \t Men nogen av dem sa: Det er ved Be'elsebul, de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá ka̱kiä Säkeklä ia̱ ka bas wa̱ ji yakei a̱ni wakbläklä kuna. Ka je rä ijuenaklä sá rä deleksa̱ bäi käi kuna, ata je rä bas wa̱ ji rä bäi wa̱klä. Ata ikuna sá wakwa juer ka sá deneksa̱ bäi käi ra, ka je wa̱ ji kuna. \t Dog beder vi til Gud at I ikke må gjøre noget ondt, ikke forat vi skal vise oss å holde prøve, men forat I må gjøre det gode, vi derimot være som de som ikke holder prøve;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ wa̱ iju̱ñer je ka̱wei rä wikblu iá. Ata yis dä yaka iá, wato̱le ju̱lemi ji yakei wakble ia̱ iwa̱ patkenak. \t For vi vet at loven er åndelig; jeg derimot er kjødelig, solgt under synden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jira blu wa tso̱ pakö ka je̱k ssäk kuna, blune medäkwa̱ shtä ka biketsäk kuna. Ata ipakö Säkeklä ale ji biköle ma̱k sa̱ ia̱ bakleka̱ sä ssënaklä baa je ja̱mi je̱r bläk, \t Byd dem som er rike i den nuværende verden, at de ikke skal være overmodige eller sette sitt håp til den uvisse rikdom, men til Gud, som gir oss rikelig alle ting å nyte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä sikii wa biköle te bas chakami. Bäi si̱ rä César ju ska tso̱ wa ne te bas chakami rä. \t Brødrene hos mig hilser eder; alle de hellige hilser eder, især de som hører til keiserens hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa̱ je̱r ku̱a ite, sä rä wabiketsaleksa̱ wämo ye, sa te ji biketsa etkabä wà. Ka je rä sa te ka̱wei wawá̱ wà kuna. \t For vi holder for at mennesket blir rettferdiggjort ved troen, uten lov-gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je o̱na rä Jordán a̱mi kata Betania ska. Je ke̱i kje ra Juan te sä wäukewe̱te jeska. \t Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro pshiwa̱wa̱ Wikblu Sikina te, jera ite isha ijewa ia̱: —Bas sa̱ tsa̱ku̱i wa irä, bas sä wäkiri wa irä, \t Da sa Peter til dem, fylt av den Hellige Ånd: I folkets rådsherrer og Israels eldste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkätä ra je katke rä Säkeklä ra. \t Han var i begynnelsen hos Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera ite ijewa ia̱ ichaka: —¿Yibä me̱i jí rä, yibä kie yöle ija̱mi rä na? \t Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Tuina je deju̱ Jesús wäki̱ te isha iia̱: —Rabí, sá wa̱ iju̱ñer ba patkeleté rä Säkeklä wa̱ sa paktäk ye. Ka irä maikäi kuna ta, ba te ji we̱ke̱ kju̱awa ijuenaklä ye je ka o̱nak yi a̱ni ia̱, ka ije ra Säkeklä kaldu kuna ra. \t han kom til ham om natten og sa til ham: Rabbi! vi vet at du er en lærer kommet fra Gud; for ingen kan gjøre disse tegn som du gjør, uten at Gud er med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je yika ikjänanak wa suanacha̱wa̱, paju̱na tulaka̱, jolonacha̱wa̱ dulecha̱wa̱ käi. \t og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je Kte manenaksa̱ yaka ye, je se̱na sa̱ sha̱na. Sá te iji wá̱ baa su̱a tsa̱na, je iji wá̱ baa je rä Sa Ká yaba eklabä je ne oloi. Ije rä je̱r bäi shäk ebä, kte si̱ shäk ebä. \t Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka bas wa̱ ibiketsane saje wa ia̱ ra bäi si̱ rä eklabä me duäwa̱ sajewa biköle säkei ye, ka saje ditsei wä kalabe tuanakläwa̱ ye. \t I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis se̱na ji̱a yis yaka ska ra, je ne rä kianak bäi si̱ bas ia̱ rä. \t men å bli i kjødet er nødvendigere for eders skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis Juan, bas el, bas da weikanakña, iwa̱kña gobierno ska, ji katabläkña Jesús ja̱mi, je katke däyë wäbala kie Patmos ni ska Säkeklä ktä bata ki̱ka, ñakäi Jesús ktei she bata ki̱ka ra, \t Jeg, Johannes, som er eders bror og har del med eder i trengselen og riket og tålmodigheten i Jesus, jeg var på den ø som kalles Patmos, for Guds ords og Jesu vidnesbyrds skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús biketsäk wa de Pedro ra sha̱ manele rä sa pakäk tene shkiri wa̱k. Jewa male̱cha̱cha̱wa̱ Wikblu Sikina me̱nak sa̱ ia̱ je tkenaju̱ ñaebä ka Judío kuna wa ki̱ka te, \t Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka je rä ji iá kuna. Cristo bata yirke̱ wäsi̱wa iräle, ka wäsi̱wa kuna iräle, jishtä iräle käi, je te yis ka̱ssëwe̱ke̱ a̱naa. Jekäi yis ka̱ssämi ji̱a a̱naa. \t Hvad da? Kristus forkynnes dog på enhver måte, enten det skjer for syns skyld eller i sannhet, og det gleder jeg mig over; ja, jeg vil og fremdeles glede mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä yi wa̱ ji tso̱, je ia̱ iki̱ me̱rmi ukä bakleka̱. Ata yi wa̱ ka ji kuna, je yika ji tso̱ iwa̱ kjelabä jibä bakanamiksa̱. \t For den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Ka irä jiye kuna ta, ka̱jiska wa te je shtä biköle yule rami, ata bas Ká wa̱ je shtä sherke̱ bas ki̱ ju̱ñer. \t For alt slikt søker hedningene i verden efter; men eders Fader vet at I trenger til det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te isha iia̱: —¿Jiye bas ñaje̱rku̱a Säkekewa wikblu wätji̱wa̱k rä na? Isu̱o, ma se̱naklä itäbiäk wa dajulu kja ju kjä ska; jewa te ba nu̱l tse̱mi. \t Da sa Peter til henne: Hvorfor er I dog blitt enige om å friste Herrens Ånd? Se, deres føtter som har begravet din mann, er for døren, og de skal bære dig ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna bas dä dulecha̱wa̱ña Cristo ra ji we̱ ka̱jiska ja̱mi yika ra, ¿jiye bas se̱rke̱ sa̱me̱ishärä bas tso̱ ji̱a rä ka̱jiska käi, je̱k jäkwa̱ \t Er I avdød med Kristus fra verdens barnelærdom, hvorfor gir de eder da, som om I levde i verden, slike bud:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yabala káí wa, yie iyueke̱ bas ia̱, bas wa̱ ale kaldu kja säkätä skaté je ju̱ñer ki̱ka. Dulaklei wa, yie iyueke̱ bas ia̱, bas dä tuleka̱ ale yakei ki̱ka kju̱ei. Yabala rikäla, yie iyua bas ia̱, bas wa̱ Sa Ká ju̱ñer je ki̱ka. \t jeg skriver til eder, I fedre, fordi I kjenner ham som er fra begynnelsen; jeg skriver til eder, I unge, fordi I har seiret over den onde. Jeg har skrevet til eder, mine barn, fordi I kjenner Faderen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "iwa̱ tapanak wa ma̱kläksa̱ iwakei je̱k ia̱ juer ta baawa̱ si̱, ka pate̱leka̱ ta, ka bärileka̱ ta, ka medele ta jekäi, ata wämo ka yakei ta. \t forat han selv kunde fremstille menigheten for sig i herlighet, uten plett eller rynke eller noget sådant, men at den kunde være hellig og ulastelig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ijewa kúka: —Ata ¿ka bas ka̱wei ki̱ka iyöle te ishe rä: ‘Yie isha bas dä säkeklä wa ni na?’ \t Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Manele tena jak wà, manele tenaksa̱ serrucho wà, manele mablena su̱na, manele kota̱nacha̱wa̱ espada wà. Ijewa kja jöina diana pajiele oveja kjuä cabra kjuä ebä wà, ka jita, weikalecha̱wa̱, su̱nak sälwii. \t de blev stenet, gjennemsaget, fristet; de døde for sverd; de flakket omkring i fåreskinn, i gjeteskinn, de led mangel, trengsel, hård medferd"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska iju̱naté ko̱no ki̱ däkni Antioquía ska. Je ne ska Säkeklä je̱r bäi shäk sa̱ ia̱ wakei ia̱ ijewa tululeksa̱ iwa̱ ju̱ñenak, ijewa wa̱ ikja̱nei wa̱klä rä. Je ne wawá̱ e̱ná ijewa te rä. \t og seilte derfra til Antiokia, det sted hvor de var blitt overgitt til Guds nåde for å gjøre den gjerning som de nu hadde fullført."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna yis dä ditsä ka shki̱nakka̱ni kuna ra, jera yis ñakpa bewak sälwii ra Éfeso ska, ¿jiye je kiar yis ia̱? Ikuna sä dulecha̱wa̱ wa rä ka shki̱nakka̱ni ra, bäi si̱ “sä yäkä sä ji yä, ata buliabä sä duächa̱wa̱.” \t Var det på menneskelig vis jeg stred med ville dyr i Efesus, hvad vinning har jeg da av det? Dersom de døde ikke opstår, da la oss ete og drikke, for imorgen dør vi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas kjöwa̱julu ña̱la kjäshtäklä bala siklewa̱ tsi̱ne ja̱rka. Ka irä jiye kuna ta, sä weikanacha̱kläwa̱ ska sä kjäkläwa̱ kjäshtäklä ja̱r dä shoo, je ña̱le̱i rä bukleju̱mi sho̱lo̱o̱; je wà sä kjämi rä ta̱i. \t Gå inn gjennem den trange port! for den port er vid, og den vei er bred som fører til fortapelsen, og mange er de som går inn gjennem den;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa tuinaka ra Säkekewa te isha Pablo ia̱ ji kjayile na: “Ke ba su̱ana. Ata bä ktö ji̱a. Ke ma si̱wa̱tiawa̱. \t Og Herren sa til Paulus i et syn om natten: Frykt ikke, men tal, og ti ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Chui wa tsa̱ku̱i kjanaklä ekla, je rä ale Pedro wa̱ kukä teleju̱mi je saka wa, je te iwächakewa̱: —¿Ka ba ne su̱a yis te kal yäkä wäbala na Jesús da rä na? \t En av yppersteprestens tjenere, en frende av den som Peter hadde hugget øret av, sier: Så ikke jeg dig sammen med ham i haven?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te ishemi: “¿Mai rä ikabla däkni rä na? Ñera sa ká wa kapacha̱wa̱ skaté ji biköle dami iku̱r käi, jishtä ji yöleksa̱ säkätä skaté käi.” \t og sier: Hvor er løftet om hans gjenkomst? for fra den tid fedrene sov inn, vedblir jo alle ting som de var fra skapningens begynnelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús shka jukläyäkä ta̱i ta̱i irä tsi̱dala irä je shtä naka sa paktäk. Jera idami rä Jerusalén ska. \t Og han gikk omkring og lærte rundt om I byer og landsbyer, og tok veien til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka yis te ishe bas ia̱, sä ktei wabiketsanakläksa̱ ke̱i ska ra, bas buka̱nami rä e̱e̱na si̱, Tiro wa irä Sidón wa irä buka̱nami tsa̱ta. \t Dog, jeg sier eder: Det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere på dommens dag enn eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Buliri buliri yis kaldu bas da Templo ska ra, ñera ka bas jula tkäwa̱ ta yis kukäkwa̱, ata jí ne rä bas horaí rä, ka̱tuil tsa̱ku̱i horaí rä. \t da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Baishe, ¿yis wa̱ manele patkele bas wäki̱ je wà yis te bas wäyua na? \t Søkte jeg vel vinning av eder ved nogen av dem som jeg sendte til eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas wäbätsäk kolonakwa̱ ka̱wei wa̱ wa ku̱ ishö yis ia̱: ¿Ka bas wa̱ ka̱wei ssële na? \t Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie ije patke mar bas wäki̱ jikäi wata ki̱, je rä bas wa̱ iju̱ñaklä jishtä sá dami rä käi, ñakäi iwa̱ bas je̱r täkiwa̱klä. \t som jeg just derfor sender til eder, forat I skal få vite hvorledes det er med oss, og forat han skal trøste eders hjerter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sä yaka wäjienaklä manele ssër sa̱ ia̱ ka bäi si̱ kuna, je pajie sä te bäiwa̱ si̱. Sä wäjienaklä juer ta äina, jewa se̱newe̱ sä te tsa̱na si̱. \t Og de lemmer på legemet som vi synes er mindre ære verd, dem klær vi med større ære, og de lemmer som vi blues ved, dem klær vi med større bluferdighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jewa tulemi ite tabeli yaka diawa̱klä yökö wà jui na; jeska rä sa̱ ji̱ami, sä kà wätiämi.” \t og kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Yi rä kukäta ra, je ku̱ issö ji sheke̱ Säkeklä wikblu te tapanak eyaka eyaka wa ia̱ rä käi.’ ” \t Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka jäiyi wa bol ktä tso̱ ije ra, jewa rä Moisés irä Elías irä. \t Og se, to menn talte med ham, og det var Moses og Elias;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä je setenta wa deni ssële a̱naa te isha iia̱: —Säkekewa, beje jije te sá ktä dälätseke̱ ba kie oloi ja̱mi. \t Og de sytti kom glade tilbake og sa: Herre! endog de onde ånder er oss lydige i ditt navn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta iyaká e̱ná ra, ite copa kukawa̱ te isha: —Jí copa ne rä sa kabläklä ñaia̱ spa̱na ji wa̱k yis pi wà rä; je rä tkenakju̱mi bas kju̱ei. \t Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne rä säkätä Jesús te ji wa̱mi kju̱awa ijuenaklä ye. Je wá̱ ite Caná Galileaka. Je wà ite ioloi kjasha ditsä ia̱. Je ki̱ka iwa̱ dulanak wa te ije biketsa. \t Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wà Wikblu Sikina te sa̱ je̱r ku̱a je ju wäjienak säkätä tso̱ ji̱a ra, maikäi sä kjäwa̱ ija̱r Dälätsalewa̱ E̱e̱na Si̱ na rä ka kjayirba. \t idet den Hellige Ånd herved gir dette til kjenne at veien til helligdommen ennu ikke er åpenbaret så lenge det forreste telt ennu står,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi iwätuäklä wawätuna jukläyäkä ekta ka, je iwätuäklä ska pi deksa̱ talanami deka̱ caballo kjä pamu̱aklä ska kje, ma̱tsi̱li̱ ta mil seisciento estadio. \t Og vinpersen blev trådt utenfor byen, og det gikk blod ut av vinpersen like til bislene på hestene, så langt som tusen og seks hundre stadier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeshtä wa rä ka tkelewa̱ kuna itsa̱ku̱ ja̱mi. Ata itsa̱ku̱ ne ja̱mi iyaka kalabe se̱rke̱ rä, wäjierke̱ rä, sä wäjienaklä wà, sa̱ ja̱me̱i wà, ikibinaklä maikäi Säkeklä te ikibiwe̱ käi. \t og ikke holder fast ved hovedet, hvorfra hele legemet, hjulpet og sammenføiet ved sine ledemot og bånd, vokser Guds vekst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ite jekäi isha rä, ije yika Jesús te je wikblu ñá shtä paka je̱k tsa̱ksa̱ ki̱ka. Ka irä maikäi kuna ta, ka̱raa je te ikukeke̱; jekäi imorke̱ cadena wà, ñakäi tabeli yaka wà ikläka iwätkewa̱klä, ata ite je butse tuleke̱mi. Jera be te ipatkeke̱mini ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska. \t For han bød den urene ånd fare ut av mannen; i lange tider hadde den revet ham med sig, og han blev bundet med lenker og fotjern og holdt under vakt; og han sønderrev båndene og blev drevet av den onde ånd ut i ørkenene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te ishami iia̱: —Ñera sá wa̱ ji biköle rä jalewa̱ta̱na sá minaklä ba ra. \t Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ikuna je ikjanaklä te ibiketse je̱r na: ‘Yis blui ka da juena yewa̱’, jera ije̱käka̱ kjanaklä wa saka kpäk jäiyi wa käi alaklä wa käi, yäkäk ta̱i, ji yäk ta̱i, se̱nak diyëë ebä, \t Men dersom denne tjener sier i sitt hjerte: Min herre dryger med å komme, og så gir sig til å slå drengene og pikene og å ete og drikke og fylle sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te ikúka: ‘Säkekewa, ba ku̱ ijöwa̱pa ji̱a jí año wà yis wa̱ iñak paksha̱klä ñakäi yis wa̱ jile ñá mia̱klä je ki̱ka. \t Men han svarte ham: Herre! la det ennu stå dette år, til jeg får gravd omkring det og lagt gjødning på,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te jile bata shäk kiawa̱ irä jile bata shäk ki̱ka ra, jera ji säkei ta tso̱ däkksa̱ jile bata shäk wa ia̱ je dämiksa̱ ñaebä ijewa ia̱. Yi te sä wämo kiawa̱ wämo irä ki̱ka ra, jera ji säkei ta tso̱ sä wämo wa ia̱ je dämiksa̱ ñaebä ijewa ia̱. \t Den som tar imot en profet fordi han er en profet, skal få en profets lønn, og den som tar imot en rettferdig fordi han er rettferdig, skal få en rettferdigs lønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sá te ibiketse Säkekewa ki̱ka, jini sá te bas paka iwa̱k käi, je we̱te bas te, je we̱mi ji̱a bas te. \t Vi har den tillit til eder i Herren at I både gjør og herefter vil gjøre det vi byder eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jerusalén ska Judío wa se̱nak tsa̱na wa chu̱li̱i̱ tapar kajali. Jewa dar dä ke̱i ta kju̱awa kju̱awa ka̱ biköle ska. \t Nu bodde det i Jerusalem jøder, gudfryktige menn fra alle folkeslag under himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, bas wa̱ ji yile, jewa bas dä wetsanakksa̱ iräle; bas wa̱ ji yile, jewa bas ki̱ nui rä ja̱nakka̱ iräle.” \t for efter dine ord skal du kjennes rettferdig, og efter dine ord skal du fordømmes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie isu̱a ra, sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä irä, je kseka wa cuatro irä, je säkekewa tso̱ wa irä, jewa mo ska Oveja Yaba kate, jishtä ko̱tälewa̱ käi, dula ta siete, wäbala ta siete; jewa ne rä Säkeklä wikblu siete patkele ka̱ biköle ska rä. \t Og jeg så midt imellem tronen og de fire livsvesener og de eldste et lam stå der, likesom slaktet, og det hadde syv horn og syv øine, det er de syv Guds ånder som er sendt ut over all jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ ije rä su̱nak, ije rä je̱k weikäk ta̱i bas bata ki̱ka, ñakäi Laodicea wa irä Hierápolis wa irä jewa bata ki̱ka. \t for jeg gir ham det vidnesbyrd at han har meget strev for eder og dem i Laodikea og dem i Hierapolis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ata ikjawa̱julu ra, ka iwa̱ Säkekewa Jesús nu̱l ko̱ne kuna. \t og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa Pilato te chui tsa̱ku̱i wa irä, sa̱ tsa̱ku̱i wa irä, ditsä saka irä tapawa̱cha̱wa̱. \t Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sä wäjienaklä juer ta bäi, ka jewa ki̱ ji sher kuna. Jekäi Säkeklä te sä wäjienaklä ka juer ta bäi kuka ibäi si̱ ye isaka tsa̱ta. Jekäi ite sä yaka wäjia rä. \t men våre edlere lemmer trenger ikke til det. Men Gud satte legemet sammen således at han gav det ringeste størst ære,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Sa̱nu̱le nu̱lewa, ¿jiye ba te yis ia̱ je she na? Ka yis ke̱i däwa̱ba. \t Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Silas irä Timoteo irä bitejulu Macedonia ska dejulu Corinto ska, jera Pablo je̱k tsa̱ksa̱ kte wapaktäk ebä. Je te Judío wa ia̱ Jesús ne rä Säbäkäkksa̱ je ktei pakeke̱. \t Da nu Silas og Timoteus kom ned fra Makedonia, var Paulus helt optatt av å lære, idet han vidnet for jødene at Jesus er Messias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "yi wa̱ ka icruz buka̱neka̱ minak yis da ra, ka je rä bäi kuna däkwa̱ yis ia̱ ye. \t og den som ikke tar sitt kors og følger efter mig, er mig ikke verd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sa̱ to̱rke̱ ji yakei wakble ki̱ka rä duewa̱ wà. Ata se̱ne jekjeye ne tso̱ Säkeklä wa̱ me̱nak rä, saje wa Säkekewaí Jesucristo oloi ja̱mi. \t For den lønn som synden gir, er døden, men Guds nådegave er evig liv i Kristus Jesus, vår Herre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je je̱k tso̱ksa̱ ji yakei yika, je ku̱ ji bäi wo̱; je ku̱ se̱ne bitaba yulö, ichatköwa̱ je ja̱mi. \t han gå av veien for ondt og gjøre godt, han søke fred og jage efter den!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa ku̱ bas wäsikewo̱pa bas je̱r ska sa̱ shka̱li̱bläk Säkeklä käi, ji katabläk je̱r baa wà Cristo käi. \t Og Herren styre eders hjerter til å elske Gud og til å vente på Kristus med tålmodighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱tsa̱ku̱i Agripa, ¿jile bata shäk wa wa̱ iyile, je kuka ba te na? Yis wa̱ iju̱ñer ba te je kuka. \t Tror du, kong Agrippa, profetene? Jeg vet at du tror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ba yis yaba, Cristo Jesús je̱r bäi shäke̱ wà ba ssëno täkii. \t Så bli da du, min sønn, sterk ved nåden i Kristus Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka je pakanaklä ji̱a jöiwäta sa̱ sha̱na ra, sa̱ ku̱ ijewa wäsuawo̱ je kie ka pakäklä ji̱a kuna ijewa wa̱ yi a̱ni ia̱. \t Men forat det ikke skal utbrede sig mere blandt folket, så la oss alvorlig true dem til ikke mere å tale i dette navn til noget menneske!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä sá däkläksa̱ ka̱kiäk irä, kte wapaktäk irä. \t vi derimot vil holde ved i bønnen og ordets tjeneste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata iwa̱ dulanak wa once minejulumi Galileaka, ka̱ bata mai Jesús wa̱ iyile ijewa ia̱ rä ska. \t Men de elleve disipler drog til Galilea til det fjell hvor Jesus hadde satt dem stevne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna yile te ishe, yis wa̱ Säkeklä shka̱l ni, ata ite iel dokoitse ra, je rä ka̱yuelbi. Ka irä jiye kuna ta, yi wa̱ iel iwa̱ su̱nak ka shka̱ta ra, ka je ia̱ Säkeklä ka iwa̱ su̱nak kuna shka̱li̱blenak. \t Dersom nogen sier: Jeg elsker Gud, og han hater sin bror, da er han en løgner; for den som ikke elsker sin bror, som han har sett, hvorledes kan han elske Gud, som han ikke har sett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yi te jí kte ka kuke ra, je wakei rä ka ktä kolonak kuna. \t Men om nogen ikke skjønner det, så får han la det være."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ijewa te jile äliwa̱ Jesús ia̱. Je wachewa̱ Marta te. Jeska Jesús da ñatululewa̱ yäkäk wa sha̱na Lázaro kalmeña. \t Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Chu̱li̱i̱ wa dami Jesús da, jera iwämanewa̱té je te isha ijewa ia̱: \t Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne rä ale daju̱ ji̱a yis itäka rä, ata ka yis dä bäi kuna isandalia wämu̱aklä wäyäkksa̱bä jibä. \t han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi etäbä kicha jewa te je bakle ka wä wajuenak kuna kiateni. Jewa te isha iia̱: —Säkeklä ne kjeishö kte bäi wà. Ata sá wa̱ iju̱ñer je ditsä rä ji yakei wakbläk. \t De kalte da annen gang den mann for sig som hadde vært blind, og sa til ham: Gi Gud ære! Vi vet at dette menneske er en synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ideni ra, ite iku̱a ja̱r sikle yëë, bäileni baa. \t Og når den kommer dit, finner den det feiet og pyntet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¡Issö! Yis däju̱ rä plaa. Yis wa̱ ji säkei shkä me̱nak biköle ia̱ ekla ekla, ji wá̱ ite ja̱mi. \t Se, jeg kommer snart, og min lønn er med mig, til å gi enhver igjen efter som hans gjerning er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna yis te bas je̱r iawa̱cha̱wa̱ äyë wà ra, ka yis ia̱ je ssërta. Uketa ra je te yis je̱r iawa̱, je rä yie isu̱a ra bas je̱r ia̱wa̱cha̱wa̱ je äyë te berbena bala na ki̱ka. \t For om jeg enn bedrøvet eder ved mitt brev, så angrer jeg det ikke; om jeg enn før angret det - jeg ser jo at hint brev bedrøvet eder, om enn bare for en stund -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi säkätäba Andrés te iel Simón ku̱a, je ia̱ ite isha: —Sá te Mesías ku̱a. (Je wà rä Cristo). \t En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Juan bakle rä jishtä tsi̱ni wäkaleka̱ oloo käi ka̱ñiwa̱k. Bas ssëna ssënak a̱naa ije oloika berbena bala na. \t Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska ijewa te fariseo wa irä, Herodes ja̱mi wa irä sha̱ patkami iwäki̱ iwächakewa̱k wäsi̱wa, jiräni iwa̱ ishä ta í̱ ki̱ka. \t Og de sendte nogen av fariseerne og herodianerne til ham for å fange ham med ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ditsä tapana chu̱li̱i̱ te ipake tso̱ ñaia̱ ja̱lmana. Moska te ishe: “Je rä ditsä bäi”; ata isaka te ishe: “Kai, je te rä sä wäyueke̱.” \t Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka ijewa pakane iktäkcha̱wa̱, ata ishka̱wa̱k ebä däka̱ cinco mes. Je shka̱li̱ rä bächi te sä tkewa̱ ra ishka̱li käi. \t Og det blev gitt dem at de ikke skulde drepe dem, men pine dem i fem måneder, og pinen de voldte, var som pinen av en skorpion når den stikker et menneske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera María te isha: —Yis dä Säkekewa kja̱nei wa̱k. Jishtä ba te isha käi, io̱nopa yis ia̱. Ñerä je ángel minejuni. \t Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa ñasikawa̱ iwä ja̱mi te ichaka iia̱: —¿Jiye ba ktäke̱ ijewa ra jile she ja̱mi rä na? \t Og disiplene gikk til ham og sa: hvorfor taler du til dem i lignelser?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ma je̱tkawa̱ wakte yis oloitsäk ra, je biköle rä ba ia̱. \t vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta iyina si̱ ra bas pa juer wämo ditsä wäna, ata bas ja̱rka rä kje sä wäyue ebä, ji rä ka ka̱wei ja̱mi kuna ebä ne tso̱. \t Således synes også I utvendig rettferdige for menneskene, men innvendig er I fulle av hykleri og urettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas sha̱ tso̱ ka jewa wa̱ yis biketsane kuna. Jesús te jekäi isha rä iwa̱ iju̱ñer kja säkätä mane wa wa̱ ka ije biketsane kuna rä ki̱ka, ñakäi yibä te ije ju̱emiksa̱ ikukäkwa̱ wa ia̱ rä ki̱ka. \t Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ekla ekla ku̱ imo̱, bikö sa wakei te ibiketsa käi, ka je̱r iale kuna, ka täkili wà kuna. Ka irä jiye kuna ta, ji ma̱k je̱r baa wà je shka̱l Säkeklä wa̱. \t Hver gi så som han setter sig fore i sitt hjerte, ikke med sorg eller av tvang! for Gud elsker en glad giver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi bas te ishe Arquipo ia̱, ji kja̱nei we̱ me̱le iia̱ Säkekewa wa̱, je wawo̱ iku̱ rä kalabe. \t Og si til Arkippus: Gi akt på den tjeneste som du har mottatt i Herren, at du fullbyrder den!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te iwá̱ jishtä Säkekewa ka̱wei yöle te ishe käi biköle, jekjepa ijewa bitejulu deni iwakwa jukläyäkäí Nazaret ska, Galilea ke̱i ki̱. \t Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ba rä teleksa̱ Olivo ka̱niki̱ka ska, je ne tkenawa̱ni Olivo bäi ja̱mi rä, ata ka jekäi iwe̱ rä kuna, jekäi ra tjabana ijula si̱ tkercha̱miwa̱ni ikalí ja̱mi rä. \t For blev du avhugget av det oljetre som er vilt av naturen, og mot naturen innpodet i et godt oljetre, hvor meget mere skal de da bli innpodet i sitt eget oljetre, disse som av naturen hører det til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pedro te isha iia̱: —Bena te bä jawa̱ ra, yis je wa̱ ka ba janakwa̱. \t Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ¿ka bas wa̱ iju̱ñer sa̱ je̱k ju̱ake̱ksa̱ yilé ia̱ ikjanaklä ye iktä ssäk ra, mane ktä ssëke̱ sa te, ka je ne kjanaklä sä rä na? Ji yakei wakble ia̱ sä duäkläwa̱ iräle, ata iktä ssë ia̱ sa wabiketsanakläksa̱ wämo ye iräle. \t vet I ikke at når I byr eder frem for nogen som tjenere til lydighet, da er I også tjenere under den som I så lyder, enten det er under synden til død eller under lydigheten til rettferdighet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biköle rä weikanakwa̱ jekäi ra, ¿ditsä mane shtä wa ye bas kiana rä? ¿Ka bas kiana rä se̱nak wämo, tsa̱na si̱ \t Da nu alt dette opløses, hvor må I da strebe efter hellig ferd og gudsfrykt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie kte ssaté ka̱jöir ska te ishe: “Iyuö: ‘Bäije jí jöikwäta sä duächa̱ke̱wa̱ delewa̱ Säkekewa ja̱mi wa rä.’ ” Jera Säkeklä wikblu te ishe: “Jekäi irä, je rä ijewa wa̱ ishka̱ble ta̱i je̱retsäklä, iji wá̱ säkei kukemiwa̱ iwakwa te ki̱ka.” \t Og jeg hørte en røst fra himmelen si: Skriv: Salige er de døde som dør i Herren herefter! Ja, sier Ånden, de skal hvile fra sitt arbeid; for deres gjerninger følger med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je chu̱li̱i̱ wa sha̱ ekla te isha iia̱: —Sapaktäk, ishö yis el ia̱, sá ká däli ukä bala pje̱ ite yis ia̱ ni. \t Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa yaká, jekäi issënacha̱wa̱. Jera iukäla a̱ta̱na kita̱nani canasta na siete. \t Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije ne bata sheke̱ sá te rä. Jekäi sá te ditsä biköle parueke̱, ñakäi ditsä biköle yueke̱ ka̱biketse bena wà, sá wa̱ ditsä biköle ma̱kläksa̱ bäi ñakjee Cristo ja̱mi. \t Og ham forkynner vi, idet vi formaner hvert menneske og lærer hvert menneske med all visdom for å fremstille hvert menneske fullkomment i Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jiräni isu̱ak isäkätä skaté wa delewa̱ kte wakja̱ne̱iwa̱k ye wa te ipaka sa̱ ia̱ je ja̱mi. \t således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ikuna sa̱ wa̱ iju̱ñer ije te sä ktä ssë ji kieke̱ sa te iia̱ käi ra, sa̱ wa̱ iju̱ñer ji kia sa te iia̱ je tso̱ e̱ná sa̱ wa̱. \t og dersom vi vet at han hører oss, hvad vi så beder om, da vet vi at vi har de ting vi har bedt ham om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis male̱te̱nawa̱ bas ñabutsa tulami plaa ale bas kiäk Cristo je̱r bäi sha wà yika je te, bas minaklä kte baa saka ja̱mi. \t Jeg undrer mig over at I så snart vender eder bort fra ham som kalte eder ved Kristi nåde, til et annet evangelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ¿ka ite ishemi iia̱ rä: ‘Ba ku̱ jile äliwo̱ yis ia̱, je ukä ska ma je̱k pajiö ma wa̱ yis pasu̱aklä. Yis ji ña yis ji ya e̱ná kjepa bä ji ña bä ji yä’ ni na? \t Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji biköle tsa̱ta bas ñashka̱li̱blö ki̱ta si̱. Ka irä jiye kuna ta, ñashka̱li̱ble wà ji nui ta̱i rä wäshäkwa̱. \t og ha fremfor alle ting inderlig kjærlighet til hverandre! for kjærligheten skjuler en mangfoldighet av synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ekla deju̱té ibata shäk ijewa ia̱ jikäi: —¡Issö! Ale jäiyi wa wätiacha̱wa̱ bas te jewa demi jäkläni Templo ska, jewa te sa pakte tso̱. \t Da kom det en og meldte dem: Se, de menn som I kastet i fengsel, står i templet og lærer folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi yie sa̱ tsa̱ku̱i je̱tkäklä wa su̱a, je ki̱ ñajaklawa̱ wa ia̱ ka̱ me̱na sä ktei wabiketsäkläksa̱, ñakäi yie tsa̱ku̱ tele tulämi Jesús ktei sheka̱ kju̱ei irä, Säkeklä ktä kju̱ei irä jewa wikblu su̱a. Jewa wa̱ bewak irä, ime̱i irä ka oloitsane, jewa wa̱ sa̱ nia̱klä iwätsa̱ ki̱ iräle, ijula ki̱ iräle ka kinewa̱; jewa se̱nani kseka dewa̱ sa̱ tsa̱ku̱i ye Cristo ra däka̱ mil año. \t Og jeg så troner, og de satte sig på dem, og det blev gitt dem makt til å holde dom; og jeg så deres sjeler som var blitt halshugget for Jesu vidnesbyrds og for Guds ords skyld, og dem som ikke hadde tilbedt dyret eller dets billede, og som ikke hadde tatt merket på sin panne og på sin hånd; og de blev levende og regjerte med Kristus i tusen år."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ji biketsale etkabä bäi si̱, ka ji o̱le ta sä ssëwa̱k nui ta käi. Ata moska te je ju̱aksa̱. Jekäi iwäitäbinacha̱wa̱ ji biketse etkabä ska. \t idet du har tro og en god samvittighet; den har somme kastet fra sig og lidt skibbrudd på sin tro;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije mineju̱ ibata shäk Jesús da shkäk wa je̱r iarte jela, ji̱áte jela jewa ia̱. \t Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itä ki̱ Jesús mineju̱mi Galilea tipei a̱mi kata, je tipä kie etkä rä Tiberias ni. \t Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera aleji̱a ka̱ tso̱ ji̱a yee ra, Jesús je̱kaka̱ mineju̱mi ka yi kuna shtä ska, jeka ka̱kiäk. \t Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi bas te inaklä peite bas wa̱ ju̱ñenak sa̱ tju̱ak shtä ebä ia̱ ra, ¿je wa̱ ji tso̱ bäi bas ia̱ na? Ñera je su̱ta ji yakei wakbläk wa te inaklä peite ji yakei wakbläk wa ia̱ rä, je rä je säkei däkläksa̱ni iia̱ kalabe. \t Og om I låner til dem som I håper å få igjen av, hvad er det å takke eder for? Også syndere låner til syndere for å få like igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "tkäbe kukemiwa̱ ite jula wà. Päpäli sä ktäkwa̱ yawa̱ ite ra, ka je ia̱ imedäk; ijula mamika̱ duë ta wa ki̱, jera jewa bäirmini. \t de skal ta slanger i hendene, og om de drikker noget giftig, skal det ikke skade dem; på syke skal de legge sine hender, og de skal bli helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Bäije yi ka dokonewa̱ jishtä yis dä käi je wa̱ rä! \t og salig er den som ikke tar anstøt av mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera bas te ishemi ije ia̱: ‘Sá yaká sá ji ya ba wäna; ba te sá pakta sá wakwa ña̱la ki̱.’ \t Da skal I begynne å si: Vi åt og drakk for dine øine, og du lærte på våre gater!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ sha̱na sä wäyuäk jile bata shäk wa ye bakle, je su̱ta bas sha̱na sä wäyuäk sa paktäk wa ye, ñajämika̱ te jakika sä wäyuemi ka̱ju̱ñe kju̱awa sä weikanakläwa̱ wà, je bata ska ra, ijewa te Sä Blui itju̱akksa̱ dokoitsemiwa̱ kje. Je wà ijewa te weikane kiemika̱ däkwa̱ plaa iwakwa ki̱ka. \t Men det opstod også falske profeter blandt folket, likesom det og blandt eder skal komme falske lærere, som skal lure inn vrange lærdommer som leder til fortapelse, idet de endog nekter den Herre som kjøpte dem, og fører over sig selv en brå fortapelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je María ne rä ale Säkekewa klä ki̱ka perfume tkäkju̱mi rä, ñakäi iklä pasikäk itsa̱ku̱ kä wà rä. Lázaro, ale duärawa̱, je rä ijewa jäke. \t Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas yis el wa, yie ibiketse iyina si̱ bas wa̱ rä ji bäi ne tso̱ bäi, bas dä ka̱ju̱ñe ta biköle, ñakäi bas ia̱ ñaparurdawa̱. \t Men også jeg, mine brødre, har den visse tro om eder at I av eder selv er fulle av godhet, fylt med all kunnskap, i stand til også å formane hverandre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Ji shäk kjäbata ebä wà wa! Bulee Isaías te bas ktei bata sha rä, je te ishe rä: \t I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ji wa̱ke̱ bas te ji biketsa etkabä ki̱ka, bas shka̱bläke̱ ñashka̱li̱ble wà, bas chatkäke̱wa̱ saje wa Säkekewaí Jesucristo ki̱ssäk, jeska sá je̱r ja̱rke̱ Säkeklä Sa Ká wäna. \t idet vi uavlatelig minnes eders virksomhet i troen og arbeid i kjærligheten og tålmod i håpet på vår Herre Jesus Kristus for vår Guds og Faders åsyn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, sä rä delewa̱ña Cristo ja̱mi, ikuna ji biketsanak sa̱ wa̱ säkätä kukawa̱ ji̱a sa te marä ibataje si̱ ra. \t for vi har fått del med Kristus, såfremt vi holder vår første fulle visshet fast inntil enden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä yis yugo rä tjabana, yis däli rä jabona.” \t For mitt åk er gagnlig, og min byrde er lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä Festo te ipaka itsa̱tkäk wa ra, jekäi ite isha: —Ba te ka̱kia ktei wabiketsanakksa̱ César wakei wa̱, jera je wäki̱ ba ma rä. \t Festus talte da med sitt råd, og sa så: For keiseren har du innanket din sak; til keiseren skal du fare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka Melquisedec rä biteleña ijewa ja̱mi kuna, ata je te Abraham diezmo kukawa̱, te Säkeklä kablele kukäk wakei ia̱ ji bäi sha o̱nak. \t så har denne, som ikke regner sin ætt fra dem, tatt tiende av Abraham og velsignet ham som hadde løftene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa ku̱ ka̱ mo̱pa iia̱ Säkekewa je̱r bäi shäklä iia̱ je díaí ska ra. Ba wa̱ iju̱ñer bäi bikö iwa̱ yis tsa̱tkele Éfeso ska käi. \t Herren gi han må finne miskunn hos Herren på hin dag! Og til hvor stor tjeneste han var i Efesus, det vet du selv best."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera kajali jeska wa te isha iia̱: —¿Ba te chui wa tsa̱ku̱i kolole Säkeklä wa̱ she yakei na? \t De som stod der, sa da: Skjeller du ut Guds yppersteprest?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Saulo kinak Pablo ni je pshiwa̱wa̱ Wikblu Sikina te, je te isu̱a jaree iwäki̱. \t Da blev Saulus, som også kaltes Paulus, fylt av den Hellige Ånd, og han så skarpt på ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yie iyua ñatapawa̱k wa ia̱, ata Diótrefes wäbatsa däkwa̱ bakleka̱ ijewa tsa̱ta, ka je te sá ktä ssë. \t Jeg har skrevet noget til menigheten; men Diotrefes, som gjerne vil være førstemann iblandt dem, tar ikke imot oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa minejulu, te iwá̱ maikäi Jesús te ipaka iwa̱k käi. \t Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Yibä te ijewa wabiketsemi buka̱nak rä na? Ñera Jesucristo ne duawa̱ rä. Ka je ebä kuna, ata ñakäi je ne shki̱naka̱ni katke Säkeklä jula wämo kja̱ne saje wa ktei shäk rä. \t hvem er den som fordømmer? Kristus er den som er død, ja, hvad mere er, som også er opstanden, som også er ved Guds høire hånd, som også går i forbønn for oss;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bä kute yis su̱ak mane mane ka wätkele ta. \t Gjør dig umak for å komme snart til mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ikuna sä wäjienaklä kalabe rä etkabä ra, ¿me sa yaka ekta dämi rä na? \t Var de derimot alle ett lem, hvor blev det da av legemet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka̱wei yöle ska Moisés te sa paka je shtä wa ktäkwa̱ tele jak wà. Ata ¿jiräni ba te je she na? \t I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi ijewa paktäk yis wa̱ bas pakale ji wa̱k je biköle wawa̱klä ijewa wa̱. ¡Issö! Yis kaldu bas da buliri buliri ma rä sa̱ ke̱i e̱rwa̱ kje. \t og lærer dem å holde alt det jeg har befalt eder. Og se, jeg er med eder alle dager inntil verdens ende!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "jera je kjanaklä blui dämiju̱ni ka ite ike̱i ki̱ssë kate kuna ska, ka hora ju̱ñele kuna iwa̱ ska, je te ikshe̱mika̱ te ka̱ me̱mi iia̱ rä mai ka ji biketsäk etkabä kuna wa tso̱ shtä ska. \t da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet, og hugge ham sønder og gi ham lodd og del med de utro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka jewa te ka̱ me̱ sa̱ se̱naklä alaklä wa ra, ka jewa te sa pake jile ñak jile kätäk. Ata Säkeklä wa̱ je yöleksa̱ rä ñanak kata̱nak, wekte yinaklä iia̱, ji biketsäk etkabä wa wa̱, kte si̱ ju̱ñak wa wa̱. \t som forbyder å gifte sig og byder å avholde sig fra mat, den Gud har skapt til å nytes med takk av dem som tror og har lært sannheten å kjenne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je kjelabä ka o̱nak bas ia̱ ra, jera jiye bas je̱r iawe̱ke̱ jile saka te na? \t Formår I da ikke engang det minste, hvorfor er I da bekymret for det andre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je o̱na rä cuatrociento cincuenta año bala na kjena. Je ukä ska ra ite manele kuka ijewa ia̱ ji ktei paruäk ye mine dämi jile bata shäk Samuel dewa̱ kje. \t Siden gav han dem dommere inntil profeten Samuel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa demijulu ka̱ kie Gólgota ni ska, (je wà rä “Sa̱tsa̱ku̱ Chichei Ke̱i”), \t Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska je̱naapa Pablo te isha Bernabé ia̱: —Sä shkäni jukläyäkä etkä etkä mai sa bakle Säkekewa ktä bata shäk jeka sä el wa su̱ak, jishtä idami ji̱a rä í̱ käi. \t Men nogen tid derefter sa Paulus til Barnabas: La oss nu vende tilbake og se til brødrene i enhver by hvor vi forkynte Herrens ord, hvorledes de har det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je Säkeklä eklabä ka̱biketsä ta, je ne oloi kanoka̱pa sa̱ ke̱i etkä etkä rami, Jesucristo oloi ja̱mi. Amén. \t ham, den ene vise Gud ved Jesus Kristus, være æren i all evighet! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi jeska sä biköle je̱k ktei shämi ekla ekla Säkeklä ia̱. \t Så skal da hver av oss gjøre Gud regnskap for sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, yi te yis biketsa ra, ñaebä ji we̱ke̱ yis te je we̱mi ije te. Ijewa te je we̱mi yis wa̱ ji o̱le tsa̱ta, je rä yis maju̱mi Sa Ká wäki̱ je ki̱ka. \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror på mig, han skal også gjøre de gjerninger jeg gjør; og han skal gjøre større enn disse; for jeg går til min Fader,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi idamiju̱ ra, ijewa te iwa̱ shönak je̱k ki̱ je shuami ña̱la ki̱. \t Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wäsaka Säkekewa ángel í ekla te duë ja̱wa̱ka̱ ije ki̱ka, ka iwa̱ Säkeklä oloi kaneka̱ kuna ki̱ka. Jekäi ikatami chichöña te, kjepa iduawa̱. \t Straks slo en Herrens engel ham, fordi han ikke gav Gud æren, og han blev fortært av ormer og opgav ånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi yis je̱r ssëna a̱naa Säkeklä yis Tsa̱tkäkksa̱ ki̱ka. \t og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ssa ijewa te ra, sa̱ñirebä ikjawa̱julu Templo ska, te sa paktami. Je dälei ja̱mi chui wa tsa̱ku̱i irä itsa̱tkäk wa irä jewa ñatapawa̱wa̱. Jewa te Sanedrín wa irä Israel batala wäkiri wa kalabe irä kia jaté tapanakwa̱. Kjepa ijewa te Templo kjänanak wa patkami sä wätiäklä ska ijewa jäkté. \t Da de hørte dette, gikk de mot dagningen inn i templet og lærte. Da nu ypperstepresten og hans følge kom, kalte de sammen rådet og alle Israels barns eldste, og sendte bud til fengslet for å hente dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska sá bitejuluba ko̱no ki̱ka ju̱na de Asón ska, jeska ñaku̱akni Pablo ra. Ije wa̱ ibiketsale rä jekäi, issëna bitäk däkju̱ jeska rä klä wa ki̱ka. \t Vi hadde imens gått ombord i skibet og seilte til Assus, hvor vi skulde ta Paulus ombord; for det hadde han pålagt oss; selv vilde han gå til fots."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí ne käi yie isheke̱ rä: Ka̱wei me̱le cuatrociento treinta año ukä ska, je wa̱ ijewa kablele ñaia̱ yile kja Säkeklä wa̱ iyina, je ka tse̱neju̱mi. Ke jekäi ikuna ra, ikablele rä wäyilewa̱. \t Dette er da min mening: En pakt som forut er stadfestet av Gud, gjør ikke loven, som er gitt fire hundre og tretti år efter, ugyldig, så den skulde gjøre løftet til intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je wà ijuena bas ne rä Cristo äyëí patkele sá wa̱ rä. Ka je rä yöle tinta wà kuna, ata Säkeklä kseka wikblu wà, ka je rä tale kuna jak kjuä ki̱ka, ata je tale rä tabla yaka iá ki̱ sa̱ je̱r ska. \t idet det blir vitterlig at I er Kristi brev, tilblitt ved vår tjeneste, innskrevet ikke med blekk, men med den levende Guds Ånd, ikke på stentavler, men på hjertets kjødtavler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka te isha ijewa ia̱: —Kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, bas te ji biketsa etkabä ka biketsale kuna kaile ni ra, jera bas te iwe̱mi ka jishtä jí higuera ia̱ io̱na käi ebä kuna, ata ñakäi jí ka̱tsä ia̱ bas te isha: “Bä tse̱no ju̱nomi däyë naka” ni ra, jekäi io̱rmi. \t Men Jesus svarte og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Dersom I har tro og ikke tviler, da skal I ikke alene kunne gjøre dette med fikentreet, men endog om I sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet, så skal det skje;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bäije bas dä mika̱ bas yirke̱ yakei, bas kolorke̱ weikanak, bas ki̱yörke̱ ji yakei biköle wà ka̱yue ebä wà yis kju̱ei ki̱ka ra rä. \t Salige er I når de spotter og forfølger eder og lyver eder allehånde ondt på for min skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Maikäi iKá te sa̱ shki̱we̱ke̱ka̱ni sa̱ se̱naklä kseka je su̱ta iyaba te se̱ne kseka me̱ke̱ yi ia̱ issëna ima̱k käi. \t For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —Abraham ne rä sá ká rä. Jera Jesús te isha: —Ikuna iyina si̱ bas dä Abraham batala ra, bas te iwe̱mi jishtä Abraham wa̱ io̱le käi. \t De svarte ham: Vår far er Abraham! Jesus sier til dem: Var I Abrahams barn, da gjorde I Abrahams gjerninger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska ijewa nui shaka̱ ra, ite ijewa wäukewa̱ tulami Jordán na. \t og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ji ka̱sha̱a̱ ki̱ wa iräle, ji ja̱r ka̱mii ska wa iräle, ji saka yöleksa̱ iräle, ji a̱ni ia̱ ka sa bala butsa̱nak Säkeklä wa̱ sa̱ shka̱l saje wa Säkekewaí Jesucristo oloi ja̱mi je yika. \t hverken høide eller dybde eller nogen annen skapning skal kunne skille oss fra Guds kjærlighet i Kristus Jesus, vår Herre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: —Sä rä okle kja ra, ka jiye sä shene ji̱a ukäk. Ata sä klä ebä ne sherke̱ pasuka̱nak rä, je ekta rä yëë ki̱ka. Bas dä yëë, ata ka bas bena rä yëë kuna. \t Jesus sier til ham: Den som er badet, trenger ikke til å vaske annet enn føttene, men er ren over det hele; og I er rene, dog ikke alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ekla detse̱ iwäki̱ kukä balewa̱, ktä wätelewa̱. Jekäi ijewa ka̱kia iia̱, ijula ma̱kläka̱ ije ki̱ka. \t Og de førte til ham en mann som var døv og hadde ondt for å tale, og de bad ham legge sin hånd på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji däke̱ka̱ sä kjä ki̱ka, datse̱ rä sa̱ je̱r ska, je ne te sa iawe̱ ñá ye rä. \t Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ijewa te je biköle we̱mi bas ukä ja̱mi yis kie kju̱ei. Je rä ka iwa̱ yis patkäkté ju̱ñer ki̱ka. \t Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis yaka ska ji tso̱ te bas weika, je ki̱ ka bas wa̱ yis dokoitsane, ka bas wa̱ yis ju̱neksa̱. Ata bas te yis kiawa̱ jishtä ángel patkele Säkeklä wa̱ käi, jishtä Cristo Jesús käi. \t og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ke yi a̱ni kunapa ka̱wakbläk, ka ji dälätsäk jishtä Esaú käi. Je te ji rä me̱nak yaba säkätä ia̱ je manewa̱ksa̱ ñanakwa̱ kjelabä wà̱. \t at ikke nogen er en horkarl eller en vanhellig som Esau, som for en eneste rett mat solgte sin førstefødselsrett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Yis ka̱kiäke̱ rä ijewa ki̱ka. Ka yis ka̱kiä kuna rä ka̱jiska wa ki̱ka kuna. Ata yis ka̱ kieke̱ rä ba wa̱ me̱le yis ia̱ wa ki̱ka, jewa rä ba cha ki̱ka. \t Jeg beder for dem; jeg beder ikke for verden, men for dem som du har gitt mig, fordi de er dine;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ije ja̱mi sä rä kololewa̱ Säkeklä wakei däli ukä ye, biketsaleba ale ji biköle wa̱k jishtä iwakei wa̱ ibiketsale iki̱ ji sherke̱ käi je wa̱, \t han i hvem vi også har fått arvelodd, efterat vi forut var bestemt til det efter hans forsett som virker alt efter sin viljes råd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te isu̱ete ijiër ta í̱, plaa iduäwa̱ ta í̱. Je ki̱ ijewa te iki̱ssa ta̱i, ata ijewa te isu̱a ra ka imedä ta. Je ne ki̱ka ijewa te ibiketsa Pablo rä säkeklä wa ekla. \t men de ventet på at han skulde hovne eller falle død om med det samme. Da de nu ventet lenge, og så at han ikke hadde noget ondt av det, kom de på andre tanker, og sa at han var en gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi mane wa se̱rke̱ jishtä sa yaka ki̱ isherke̱ käi, jewa te rä ji sherke̱ sa yaka ki̱ ne biketseke̱. Ata mane wa se̱rke̱ jishtä Säkeklä wikblu ki̱ ji sherke̱ käi, jewa te rä ji sherke̱ iwikblu ki̱ je ne biketseke̱. \t For de som er efter kjødet, attrår det som hører kjødet til, men de som er efter Ånden, attrår det som hører Ånden til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je chu̱li̱i̱ Jesús biketsäk wa je̱rikä rä, je̱r ssër dä etka yebä ñara. Mane a̱ni wa̱ ka iyine je rä yis ebä ne cha ni, ata ji biköle tso̱ iwa̱ rä iwakwa biköle wa̱ kanak. \t Men hele flokken av dem som var kommet til troen, hadde ett hjerte og en sjel, og ikke en sa om noget av sitt gods at det var hans eget de hadde alt felles."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yis kolole rä je waje̱rku̱ak ye, je bata shäk ye, je wapaktäk ye. \t og for det er jeg satt til forkynner og apostel og lærer for hedninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "saje wa Säkekewaí Jesucristo je Kekläí, Sa Ká baa si̱, je wa̱ bas je̱r ku̱aklä ka̱biketse wà, wäji̱atkene wà, bas te ije ju̱ñe dami jöiwäta ska ra, \t at vår Herre Jesu Kristi Gud, herlighetens Fader, måtte gi eder visdoms og åpenbarings Ånd til kunnskap om sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeiräta je kte ia̱ ka ijewa je̱r ko̱ne, ñakäi ijewa suanacha̱wa̱ je chakäk iia̱. \t Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa te sá wätkewe̱ke̱ ka sá wa̱ ka Judío kuna wa paktäklä jewa tsa̱tkenakläksa̱ ye. Jekäi ijewa nui kukä rami däka̱ pshii. Jeiräta kju̱atke dewa̱ kja ijewa ki̱ka e̱e̱na si̱. \t idet de hindrer oss fra å tale til hedningene, så de kan bli frelst, forat de alltid må fylle sine synders mål. Dog, vreden har endelig nådd dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata tsa̱na ra, sä wäjienaklä juer ta ja̱lma̱lewa̱, je ne rä kianak bäi si̱ rä. \t men tvert imot: de lemmer på legemet som synes å være de skrøpeligste, de er nødvendige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je jukläyäkä kjätkeleksa̱ kjäshtäklä etka kie Oveja ni, jeska diklä talanaklä yöle tso̱ je kie Hebreo wa ktä wà rä Betesda ni. Je kjä ja̱mi ju jarbe tso̱ yöle cinco. \t Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "bäi si̱ ra, sá Judío wa wädular irä, ji te sá ktewe̱ke̱ irä, je biköle ju̱ñer bäi ba wa̱ ki̱ka. Je ki̱ka yis te ba ia̱ ka̱kie yis ktä ssöpa je̱r bäi wà. \t for du kjenner best alle skikker og spørsmål iblandt jødene; derfor ber jeg dig at du vil høre tålmodig på mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji yaka wato̱rke̱ iwatju̱aklä ska, je kätö ka chakale kuna iöle sä ssërmi nui ta kju̱ei. \t Alt det som selges i slakterboden, kan I ete uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne kjepa iwa̱ dulanak wa je̱r ku̱a ite ra, Juan säwäukewa̱k ne sha ite rä. \t Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi ji biköle je̱r bäiwa̱kni iwakei ra ije oloi ja̱mi ka ikju̱atkäklä ji̱a ñara, ji tso̱ ka̱jiska iräle ji tso̱ ka̱jöir ska iräle käi, ipi bakleju̱ cruz ja̱mi je wà. \t og ved ham å forlike alle ting med sig, idet han gjorde fred ved hans korses blod, - ved ham, enten det er de på jorden eller de i himlene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata dulaklei ekla je dami iitäki̱, je̱k pabutälewa̱ dätsi ebä wà, je kukawa̱ ijewa te. \t Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Zabulón wa ditsei wä doce mil, José wa ditsei wä doce mil, Benjamín wa ditsei wä doce mil. \t av Sebulons stamme tolv tusen, av Josefs stamme tolv tusen, av Benjamins stamme tolv tusen beseglede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, bas biköle rä ka̱ oloi ja̱mi wa, ka̱piana ja̱mi wa. Jekäi ka saje wa rä ka̱tuil ja̱mi kuna, ka̱ yee ja̱mi kuna. \t for I er alle lysets barn og dagens barn; vi hører ikke natten eller mørket til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pablo, Cristo Jesús ktei bata shäk Säkeklä ki̱ ishena jekäi ki̱ka, ikablele se̱ne kseka tso̱ Cristo Jesús ja̱mi ma̱k kju̱ei. \t Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel til å kunngjøre løftet om livet i Kristus Jesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús te isha ijewa ia̱: —Ka jiye ijewa sher kuna minak, bas ne ku̱ ijewa chewo̱ rä. \t Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakpe bäi ji biketse etkabä kju̱ei, je wà ma ñakpö. Se̱ne jekjeye kuköwa̱ därërë. Je ne ye ba kile rä, je ne ktei sha ba te, ba te ji bäi ktei sha ma su̱ak chu̱li̱i̱ wa wäkata ska ra rä. \t Strid troens gode strid, grip det evige liv, som du blev kalt til, du som og har avlagt den gode bekjennelse for mange vidner!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ji etka Säkeklä wa̱ me̱nak ki̱ssënak yis wa̱, je ebä ne ki̱ssëke̱ ñaebä ijewa te rä; je rä sä rä shki̱nakka̱ni, sä wämo wa käi, ka sä wämo kuna wa käi. \t og har det håp til Gud, som også disse selv venter på, at en opstandelse forestår både av rettferdige og av urettferdige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sá te iku̱aksa̱ ra jí ekla ne rä sä weikäk e̱e̱na si̱ rä, sä wätji̱wa̱k Judío wa biköle sha̱na ka̱ biköle ska rä. Ije ne rä ale Nazaret wa ka̱ju̱ñe ja̱mi wa wäkiri ekla rä. \t For vi har funnet at denne mann er en pest og en opvigler blandt alle jøder rundt om i verden og en leder for nasareernes sekt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ije oloi ja̱mi sä yaka kalabe rä wäjielewa̱ balewa̱ ñaja̱mi sa̱ ja̱me̱i etkä etkä biköle wa̱, iwäjienaklä etkä etkä te ikja̱nei we̱ke̱ ja̱mi, je wà sä yaka kibirke̱ iki̱wäjienaklä ñashka̱li̱ble wà. \t av hvem hele legemet sammenføies og sammenknyttes ved hvert bånd som han gir, og vokser sin vekst som legeme til sin opbyggelse i kjærlighet, alt efter den virksomhet som er tilmålt hver del især."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, bas duacha̱wa̱, jekäi bas se̱ne kseka tso̱ rä blele Cristo ra Säkeklä ja̱mi. \t I er jo død, og eders liv er skjult med Kristus i Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ma cho̱ je ditsä wa ska, jekäi ishö: ‘Bas te issëmi ssële, ata a̱ni ka bas je̱r na idäk, bas te isu̱emi su̱le, ata a̱ni ka bas wäna ijuenak. \t Gå til dette folk og si: I skal høre og høre og ikke forstå, og se og se og ikke skjelne;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ¿jibä wà yis te bas biketsa tapanak eyaka eyaka wa saka katäbäka rä na? Ata ka yis wa̱ bas weikane jile kie wà ki̱kale irä. ¡Yis jöwa̱ bitaba je yie iwa̱ yakei ki̱ka! \t For hvad var det I blev tilsidesatt i for de andre menigheter uten i det at jeg ikke falt eder til byrde? Tilgi mig denne urett!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Yis te ji sha ka̱jiska wa ia̱ biköle wäkata ska. Del yis te sa pakta rä ñapaktäklä jui ska, ñakäi Templo ska. Jeska rä Judío wa biköle ñatapawa̱klä. Ka yis wa̱ ji a̱ni yine rä jaki käi kuna. \t Jesus svarte ham: Jeg har talt fritt ut for alle og enhver; jeg har alltid lært i synagoger og i templet, der hvor alle jøder kommer sammen, og i lønndom har jeg intet talt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka bas ku̱ bas jula ja̱lmalecha̱wa̱, bas köchöwä karalecha̱wa̱ täkiwo̱, \t Derfor, rett de hengende hender og de maktløse knær,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Er dä Josué yaba, Josué rä Eliezer yaba, Eliezer dä Jorim yaba, Jorim rä Matat yaba, \t sønn av Josva, sønn av Elieser, sønn av Jorim, sønn av Mattat, sønn av Levi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iwa̱ dulanak wa je̱r shenacha̱wa̱ pan tsa̱k, ata etababä shkä iwa̱ ko̱no na. \t Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi alaklä wa bol käjäklämi jile wäk ñara, jera ekla rä minaktse̱, iel dä ju̱nakta̱na.” \t To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Naasón rä Aminadab yaba, Aminadab dä Admín yaba, Admín rä Arni yaba, Arni rä Esrom yaba, Esrom rä Fares yaba, Fares dä Judá yaba, \t sønn av Aminadab, sønn av Ram, sønn av Hesron, sønn av Peres, sønn av Juda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ka iwa̱ itju̱aklä ta ki̱ka iblui te je sha wato̱nakju̱mi ise̱naklä ra, iyabala ra, ji biköle tso̱ iwa̱ käi, inui to̱nakläju̱mi. \t Men da han ikke hadde noget å betale med, bød hans herre at han skulde selges, han og hans hustru og barn og alt det han hadde, og at der skulde betales."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je cien wa wäsikäk te ikúka, te isha iia̱: —Säkekewa, ka yis dä bäi kuna je ju na ka ba däkleiwa̱. Ata ba ku̱ ishö yile ebä, jera yis kjanaklä bäirmini. \t Men høvedsmannen svarte og sa: Herre! Jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; men si bare et ord, så blir min dreng helbredet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Je ki̱ka shkäkña sa ra del Säkekewa Jesús shka sa̱ sha̱na jöiki̱ diaki̱ je bala naka, \t Derfor bør en av de menn som vandret sammen med oss i all den tid den Herre Jesus gikk inn og ut hos oss,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, Säkeklä rä ka Säkeklä ji wa̱k kje pa pa shtä kuna, ata je rä Säkeklä ji wa̱k tsa̱na shtä. Jishtä sä sikii wa tapanak eyaka eyaka biköle ka̱wei rä käi, \t for Gud er ikke uordens Gud, men freds Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iu̱na täkii ija̱rka te isha: —¿Jiye jira sa̱ tso̱ wa te ji kieke̱ ijuenaklä ye rä na? Ata kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, jira sa̱ tso̱ wa ia̱ ka ji a̱ni kjayinak ijuenaklä ye. \t Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä bas wa̱ jí ju̱ñer bäi: Ka̱wakbläk iräle, ji shi̱ana wa̱k iräle, ji ki̱tker sa̱ ja̱mi biketsäk iräle, je shtä rä jile kekläí me̱i kja̱nei wa̱k käi, jewa mane a̱ni ia̱ ka däli ukä kuna Cristo irä Säkeklä irä jewa gobierno ska. \t For dette vet og skjønner I at ingen horkarl eller uren eller havesyk, som er en avgudsdyrker, har arv i Kristi og Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jira bak rä tkelewa̱ e̱ná kal ñak ja̱mi. Jekäi mane kal wänak wä ta ka bäi kuna, je biköle rä tenak tulämi tulunakka̱ yökö ki̱ka. ” \t Øksen ligger også allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bas ia̱ ka̱wei me̱leta̱na Moisés wa̱, ata bas sha̱ yi a̱ni te ka je wawe̱ kuna. ¿Jiye jera bas ki̱ yis shena kota̱nakwa̱ na?” \t Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkekewa bata ki̱ka bas ñajöcho̱wa̱ ditsä ka̱wei ta wa biköle yika, sa̱ tsa̱ku̱i sa patkäk yika iräle, \t Vær derfor all menneskelig ordning undergitt for Herrens skyld, enten det nu er kongen som den høieste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Cristo cha wa wa̱ iyaka rä wäteleka̱ cruz ja̱mi, ji ssër iia̱ o̱nak pjooje jije, ñakäi ji tkenak ija̱mije kaje. \t Men de som hører Kristus Jesus til, har korsfestet kjødet med dets lyster og begjæringer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús je̱k buawa̱ni te ishäkä yuani. \t Og han bukket sig atter ned og skrev på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Bas wa̱ jí detse̱ yis wä ki̱ sa̱ je̱r tkäk käi; ata yis te iwächakewa̱ bas wäkata ska. Ñera ka yis wäna ijuer ta irä nui ta etka a̱ni bas te ikjatia käi. \t og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, yis wa̱ ji sherke̱ Säkeklä ki̱ sa̱ wa̱ o̱nak je ktei a̱ni ka blenewa̱ kuna. \t for jeg holdt ikke noget tilbake, men forkynte eder hele Guds råd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yilé te bas ia̱ ishe: “Je rä me̱leka̱ jile kekläí me̱i ia̱” ni, jera ke ikata, je ishäk kju̱ei, ñakäi sä ssërmi nui ta ki̱ka. \t Men dersom nogen sier til eder: Dette er avguds-offer, da la være å ete det, for hans skyld som sa eder det, og for samvittighetens skyld!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis te wekte she Säkeklä ia̱, yis ktä rawa̱ kte kju̱awa wà bas biköle tsa̱ta ki̱ka. \t Jeg takker Gud: jeg taler mere med tunge enn I alle;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi María Magdala wa ji̱á kaldu sa̱ nu̱l bläklä ektaka. Je ji̱á kaldu ra, ije̱k buawa̱ ija̱r su̱ak. \t Men Maria stod utenfor ved graven og gråt. Som hun nu gråt, bøide hun sig og så inn i graven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha: —Yi rä kukä ta wassënak ra, ¡je ku̱ issö! \t Og han sa til dem: Den som har ører å høre med, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata bas se̱no tsa̱na je̱k ki̱ka. Ka irä jiye kuna ta, bas tulurmiksa̱ sä ktei wabiketsäkksa̱ wa ia̱. Bas buka̱nami ñapaktäklä jui shtä ska. Bas jäklermika̱ ka̱ wäkiri wa wäja̱mi, ka̱ tsa̱ku̱i wa wäja̱mi, yis kju̱ei, bas wa̱ yis ktei shäklä ijewa ia̱. \t Men ta eder i vare! De skal overgi eder til domstolene, og I skal hudstrykes i synagoger og stilles for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Jesús wa̱ iju̱ñer kja jibä o̱rmi iukä ja̱mi biköle käi, je ki̱ka imineju̱ ijewa wäki̱ka te ichaka ijewa ia̱: —¿Yi yuleke̱ bas te rä? \t Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Yis ne rä ña̱la rä, ji rä iyina si̱ rä, ñakäi se̱ne kseka rä. Yi a̱ni ka däkmi Sa Ká wäki̱, ka idenewa̱ yis oloi ja̱mi ra. \t Jesus sier til ham: Jeg er veien og sannheten og livet; ingen kommer til Faderen uten ved mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Pedro, Jesucristo ktei bata shäk te jí yue mar, bas minelemi Ponto ska, Galacia ska, Capadocia ska, Asia ska, ñakäi Bitinia ska, kju̱awa wa ye jewa ia̱; \t Peter, Jesu Kristi apostel - til de utlendinger som er spredt omkring i Pontus, Galatia, Kappadokia, Asia og Bitynia, utvalgt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka bas ka̱kiö je däli wakei ia̱, iwa̱ shka̱bläk wa patkäklä idäli wäna tiäk. \t bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Herodes bakle Judea ke̱i tsa̱ku̱i ye, je ke̱i ska ra chui ekla bakle kie rä Zacarías. Ije rä ikja̱nei wa̱kña Abías wa ra. Ise̱naklä kie rä Elisabet. Je rä Aarón batala ekla. \t I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te ikúka te isha iia̱: —Säkekewa jekäi irä. Jeiräta chichi rä yabala yäkäke̱ pjoi jolorke̱ je ñata mesa niki̱na. \t Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Bas kute yis da minak. Yis te bas dulawe̱mi däkwa̱ ditsä kukäk nima säkei ye. \t og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je mineju̱ Pilato wäki̱ Jesús nu̱l kiäkksa̱, jera Pilato te inu̱l sha ju̱nakksa̱ iia̱. \t han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, jí yis yaba rä dulewa̱ je ne deni kseka rä. Je rä shelewa̱ je ne ko̱nani.’ Jekäi iña jaka̱ ssënak a̱naa. \t For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka sá ñaje̱rku̱a etka yebä, jekäi sá ia̱ issëna bäi manele kukäk patkenak bas wäki̱, sá wa̱ shka̱ta Bernabé irä Pablo irä jewa ra. \t så har vi, efterat vi var kommet til enighet i denne sak, vedtatt å velge nogen menn og sende dem til eder sammen med våre elskede brødre Barnabas og Paulus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta jäiyi wa bas se̱no bas alaklä wa ra je̱r ko̱le, ijewa rä jishtä jile jui ko̱nak tjabana käi, ijewa dälätsö jishtä se̱ne kseka me̱rke̱ däli ukä ye kukäkña wa käi, je rä ji kieke̱ bas te ka̱kie wà ka wätkenaklä kuna. \t Likeså I ektemenn: Lev med forstand sammen med eders hustruer som det svakere kar, og vis dem ære, da de og er medarvinger til livets nåde, forat eders bønner ikke skal hindres."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata Judío wa je̱r ki̱ Pablo ianawa̱. Je kju̱ei ijewa te kje ditsä ka bäi kuna wa, ka ji wa̱k kuna wa tapawa̱wa̱ chu̱li̱i̱. Jewa ra ijewa te ditsä wätji̱wa̱ka̱, jekäi je jukläyäkä wa kjoyinaka̱ ta̱i, julunami kjawa̱julu Jasón ju naka, Pablo irä Silas irä jäkmi ditsä wäki̱. \t Men jødene blev nidkjære og tok med sig nogen onde mennesker, nogen dagdrivere, og gjorde et opløp og satte byen i røre, og de trengte frem imot Jasons hus og søkte å få dem ut til folket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ñakäi: “Je jak ianawa̱ rä iklasku tkenaklä ye, ijolowa̱kcha̱wa̱ ye.” Ijewa klasku tkerke̱, ijewa rä ka kte ssäk kuna ki̱ka. Je ne ye ijewa bitele rä. \t disse som snubler ved sin vantro mot ordet; dertil er de og satt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je wi̱na ji wá̱ ite yakei ki̱. Je rä bewak watse̱nak ka ktäk kuna, je ktaka̱ ditsä käi, je te je jile bata shäk yuletenawa̱ wätkewa̱wa̱. \t og blev refset for sin egen brøde: et umælende trældyr talte med et menneskes mæle og hindret profetens dårskap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ite sa paktami jile she ja̱mi jikäi: “Ekla te uva yäkä je̱wa̱ bakla, jekäi ite je peitata̱na shka̱bläk wa ia̱, kjepa iwakei mineju̱mi ka̱ ka̱mii däkni je̱naapa. \t Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka ijewa wänaka Moisés irä Elías irä juena, jewa ka̱pakä tso̱ ije ra. \t Og se, Moses og Elias viste sig for dem og talte med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jirje ji we̱ mar yis te ka yis pakane ji̱a däli su̱ak ra, je de 'sje̱r na; yis kinakläwa̱ sa saka ju na.’ \t Nu vet jeg hvad jeg vil gjøre, forat de skal ta imot mig i sine hus når jeg blir avsatt fra husholdningen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka̱wei dewa̱ sä shirinaklä ki̱ta. Ata mika̱ ji yakei wakblena ki̱ta ra, ije̱r bäi sha ki̱ta si̱. \t Men loven kom til forat fallet skulde bli stort; men hvor synden blev stor, blev nåden enda større,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka te isha: —Säkätä sä yuäkksa̱ te ‘sa yuaksa̱ rä jäiyi irä alaklä irä,” ¿ka bas wa̱ je ktei wayile na?’ \t Han svarte og sa: Har I ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem til mann og kvinne"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Kte si̱ kte si̱ wà yie ishe bas ia̱, ke trigo wädoloi ja̱nowa̱pa ishäkä ki̱ka duäkwa̱ ra, jera maitjä irä etka wä ebä. Ata iduawa̱ ra, jera ije̱rmika̱ wänak ta̱i. \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ikjawa̱ju̱ ju tso̱ elkje shtä na ra, jeska jäiyi wa diez paiale lepra wa̱ wa bitejulu iwäki̱, ñawäkukacha̱wa̱ beshyeka, \t og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa kju̱atkacha̱wa̱, ite ditsä pakte tso̱ ki̱ka, ijewa te Jesús dä sa̱ shki̱wa̱kka̱ni sä dulecha̱wa̱ wa sha̱na je ktei bata she tso̱ ki̱ka. \t de harmedes over at de lærte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de døde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera iká wa male̱te̱nacha̱wa̱, ata Jesús wa̱ ka ijewa pakane ji o̱na shäk kuna yi a̱ni ia̱. \t Og hennes foreldre blev forferdet; men han bød dem at de ikke skulde tale til nogen om det som var skjedd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa ñashä irä ka̱biketsäk ni, ata iianacha̱wa̱ ka je̱r ta. \t Mens de gjorde sig til av å være vise, blev de dårer,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "sä sikii wa ki̱ jile shena ra, ijewa tsa̱tkäk; sa saka kiäkwa̱ je̱r baa wà. \t Ta eder av de hellige i deres trang; legg vinn på gjestfrihet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ije rä je̱r tkele ia̱mi wa̱, ki̱ka ite isha: —Jiska ba te Juan säwäukewa̱k tsa̱ku̱ ne che̱té yis ia̱ plato ki̱ka rä. \t Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "(Iwa rä fariseo wa irä Judío wa biköle irä, jewa rä ka iwa̱ diklä tkene ijula ki̱ ra, ka iyäkä kuna; je rä ijewa te sä wäkiri wa wädular je dälätseke̱ ki̱ka. \t fariseerne og alle jøder eter ikke uten at de først omhyggelig har vasket hendene, for de holder fast ved de gamles vedtekt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je̱r bäi yinopa bas ia̱ ki̱ta ki̱ta, bas ssënopa baa ki̱ta ki̱ta, bikö bas je̱r ko̱r dami Säkeklä ia̱, ñakäi saje wa Säkekewaí Jesús ia̱ je ja̱mi. \t Nåde og fred bli eder mangfoldig til del, idet I kjenner Gud og Jesus, vår Herre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi yi te iju iräle, iel wa iräle, ikuta wa iräle, iká iräle, ia̱mi iräle, ise̱naklä iräle, iyabala iräle, ika̱ iräle, je jawa̱ta̱na yis kie kju̱ei ra, je ia̱ isäkei me̱rmini cien cien, ñakäi je ia̱ se̱ne jekjeye dämiksa̱ däli ukä ye. \t Og hver den som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller far eller mor eller barn eller akrer for mitt navns skyld? skal få mangefold igjen og arve evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka te isha: —¿Mane rä yis a̱mi, yis el wa rä na? \t Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijula wämo ja̱rka iwa̱ bekwä tso̱ siete, ikjä na espada kayale boktaka sibuu daksa̱ju̱, iwäktä rä ka̱wä oloi ñirka̱ täkii käi. \t Og i sin høire hånd hadde han syv stjerner, og av hans munn gikk det ut et tveegget skarpt sverd, og hans åsyn var som solen når den skinner i sin kraft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, je caballo wa wa̱ täkili tso̱ rä ikjä ja̱r irä imale̱k irä ska, jewa male̱k rä tsa̱ku̱ ta tkäbe käi ki̱ka; je ne wà ite sa̱ shka̱we̱ke̱ rä. \t For hestenes makt ligger i deres munn og i deres hale; for deres haler er som slanger og har hoder, og med dem gjør de skade."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä Säkekewa payuläkläpa ditsä saka tso̱ ji̱a wa wa̱, ñakäi ka Judío kuna wa biköle kile yis kie ja̱mi wa wa̱. \t forat alle andre mennesker skal søke Herren, ja alle hedningefolkene, som mitt navn er blitt nevnt over, sier Herren, som gjør dette"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ji wämo wäí je rä tkenak bitaba ji paruäk wa wa̱. \t Men rettferdighets frukt såes i fred for dem som holder fred."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“¿Jishtä bas ia̱ ra irä na? Ikuna ekla wa̱ oveja tso̱ cien, ata je etaba shenawa̱ ra, ¿ka iwa̱ noventa y nueve tulunakta̱na ka̱bata na iminaklä je shenawa̱ yuläk na? \t Hvad tykkes eder? om et menneske har hundre får, og ett av dem forviller sig, forlater han da ikke de ni og nitti i fjellet og går bort og leter efter det som har forvillet sig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, iyaba alaklä eklabä doce año kjena yëwa̱ je duärawa̱ irä ki̱ka. Jera Jesús damiju̱ ji̱a ra, chu̱li̱i̱ ter dami ija̱mi. \t for han hadde en eneste datter, omkring tolv år gammel, og hun lå for døden. Da nu Jesus gikk avsted, trengte folket sig inn på ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta yi je̱k shka̱li̱bla ra, je rä weikanakwa̱. Ata yi je̱k dokoitsa ka̱jiska ra, je rä ije̱k tsa̱tkaksa̱ se̱nak jekjeye. \t Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi Säkekewa ktä minemika̱ jöiwä ebä je ke̱i biköle ska. \t Og Herrens ord utbredte sig over hele landet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas te je ju̱ña, je wawá̱ bas te ra, bäije bas dä. \t Vet I dette, da er I salige, så sant I gjør det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ata bäije bas wäbala rä, iwajuerke̱ ki̱ka, ñakäi bas kukä rä, iwassërke̱ ki̱ka. \t Men salige er eders øine fordi de ser, og eders ører fordi de hører."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bäräle jeska ijewa sha̱na yie isha täkii: “Jir yis ktei wabiketsarte rä, sä dulecha̱wa̱ wa rä shki̱nakka̱ni ktei kju̱ei.’ Je ki̱le yis dä nui ta rä.” \t uten det skulde være for dette ene ord som jeg ropte da jeg stod iblandt dem: For de dødes opstandelse står jeg idag for retten iblandt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka sä chichano sä kjäkläwa̱ je je̱räklä ska, ka yi a̱ni ianacha̱kläwa̱ kuna jishtä ijewa käi ka iktä ssäk kuna. \t La oss derfor gjøre oss umak for å komme inn til den hvile, forat ikke nogen skal falle efter samme eksempel på vantro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata chu̱li̱i̱ te iminejulu su̱a, jera ijewa je̱r ku̱a ite. Je ki̱ka jukläyäkä biköle ska wa julunami klä wà, demijuluba ijewa wätsa̱k. \t Og folk så dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene løp de til fots dit og kom før dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ite sa pakte rami Galilea ke̱i kalabe sha̱na ijewa ñapaktäklä jui etkä etkä na, ñakäi ite be kjäie tuleke̱ksa̱. \t Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ikúka: —Ke ije kuna ji yakei wakbläk ra, ka sá wa̱ idenetse̱ bä wäki̱. \t De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera sä wämo wa te ikúkemi te ishemi: ‘Säkekewa, ¿bikökje sá te ma su̱a ba ktawa̱ bäli te je chewa̱ sá te rä na, ma je̱r banawa̱ je tia sá te rä na? \t Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna Satanás je̱kaka̱ kju̱atkäk je̱k ra, je̱k bala butsäk ra, jera je rä ka täki ta ji̱a ji wa̱k, ata jera ike̱i dewa̱ weikanakwa̱. \t Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata chu̱li̱i̱ wa kjoyina täkii ñakataka te isha: —¡Iweiköwa̱! ¡Barrabás ne wäyöksa̱ni sá ia̱ rä! \t De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Templo siki teleni mikle je ke̱i kjewa̱klä dewa̱ni. Je rä ka̱ tse̱l ke̱i wà. \t Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Sa̱nu̱le nu̱lewa, yis ktä kukö. Ike̱i dämiwa̱ ji̱a bas wa̱ Sa Ká oloitsäklä ka jí ka̱tsä ska kuna, ñakäi ka Jerusalén ska kuna. \t Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi je ne te ijewa jaksa̱ Egipto ska rä. Ije te ji ka su̱le sa̱ wa̱ shtä wá̱, ji kju̱awa wá̱ ijuenaklä ye Egipto ska, Däyë Bätsëë ska, ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska, cuarenta año bala na. \t Han var den som førte dem ut, idet han gjorde undergjerninger og tegn i Egyptens land og i det Røde Hav og i ørkenen i firti år."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi duewa̱ ne rä ibolki bata jekje iwa̱ weikanakwa̱ rä. \t Den siste fiende som tilintetgjøres, er døden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ijewa ia̱ ka ji ssër ta ji̱a yakei käi, iñatulaksa̱ ji äina tker sa̱ ja̱mi ka wätkelewa̱ ta ia̱, ji biköle shi̱ana saka saka wa̱k ki̱ta ebä. \t de som følelsesløse har overgitt sig til skamløshet, så de driver all urenhet tillikemed havesyke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te nima kúkle kaku ma iia̱, ñakäi bul ña ma ite iia̱. \t Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ka̱ tsa̱ku̱i je̱r ianawa̱ e̱e̱na. Ata ikabla etkabä kju̱ei, ñakäi ñatululewa̱ yäkäk ira wa kju̱ei, ka iwa̱ je wäshewa̱klei. \t Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ke̱i wà Jesús biteju̱té Nazaret Galilea ska. Je wäukewa̱ ju̱ami Juan te Jordán na. \t Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka bas wa̱ biketsanak ke weikawa̱ bas ku̱, je ne wà ji bäi si̱ dämiksa̱ bas ia̱ rä ki̱ka. \t Kast derfor ikke bort eders frimodighet, som har stor lønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ishami ijewa ia̱: —Jir io̱r te jishtä je yöle wa̱ iyile je ssa bas te käi. \t Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ukä ska sa̱ ke̱i e̱rmiwa̱ rä. Je ke̱i ska ra Cristo te jile tsa̱ku̱i wa irä ka̱wei ta wa irä täkili ta wa irä biköle weikeche̱miwa̱, kjepa ite ji rä ju̱ñenak iwa̱ ju̱emiksa̱ Säkeklä Sa Ká ia̱. \t derefter kommer enden, når han overgir riket til Gud og Faderen, efterat han har tilintetgjort all makt og all myndighet og velde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ka̱kiö Säkeklä wikblu oloi ja̱mi itso̱ ye, ka̱kie wà jile kie biköle wà. Bas wa̱ je wa̱klä ye ra bas se̱no je̱r ki̱i̱, chatkelewa̱ ka̱kiäk del sä sikii wa biköle ki̱ka, \t idet I til enhver tid beder i Ånden med all bønn og påkallelse, og er årvåkne deri med all vedholdenhet og bønn for alle de hellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä Sa Ká irä Säkekewa Jesucristo irä, je̱r bäi shöpa bas ia̱, jewa ku̱ bas je̱r ssëwo̱pa baa. \t Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Templo ska Jesús wä kaka̱ te blu wa te iji tso̱ me̱nak jie kate ofrenda jiäklä jui ja̱rka je su̱a. \t Og da han så op, fikk han se de rike legge sine gaver i tempelkisten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ba te ishemi yis ia̱: “Jekäi irä ra, ¿jiye ite nui ja̱we̱ke̱ ji̱a sa̱ ki̱ka rä na? Ñera ¿yi ia̱ ije ki̱ ji sherke̱ o̱nak wätkermi na?” \t Du vil da si til mig: Hvad har han da ennu å klage over? for hvem står vel hans vilje imot?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa sha̱na itso̱ rä Himeneo irä, Alejandro irä. Jewa tulaksa̱ yie Satanás ia̱, ijewa dulanaklä ka ktäk kuna yakei Säkeklä ukä ja̱mi. \t blandt disse er Hymeneus og Aleksander, som jeg har overgitt til Satan, forat de skal tuktes til å la være å spotte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö! Bas ju a̱ta̱nami bas ia̱ rä ja̱r ebä. Jekäi yie ishe bas ia̱, ka bas wa̱ yis su̱nak ji̱a, ata bikökje bas te ishe: ‘¡Bäije je daju̱ Säkekewa kie ja̱mi rä!’, je ke̱i dewa̱ kjepa bas te yis su̱emini rä.” \t Se, eders hus skal overlates eder selv. Jeg sier eder at I ikke skal se mig før den stund kommer da I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa pakö je wa̱k, sa paktö je wà. \t Dette skal du byde og lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa̱ ji o̱le ijula wà rä e̱e̱na si̱. Je̱k ssäk wa wa̱ ji biketsale ije̱r ska, ata ite ijewa bala butsa tulami. \t Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ángel saka deksa̱ju̱ jile däläwa̱klä ska, je rä yökö ju̱ñak. Je a̱na täkii je tabeli ta kayale sibuu tsa̱ka, te ishe: “¡Ba tabeli kayale sibuu ju̱o, uva wä kicha tiäk ishäkä ki̱ka, iwä rä äli kja ki̱ka!” \t Og ennu en annen engel kom ut fra alteret, og han hadde makt over ilden, og ropte med høi røst til ham som hadde den skarpe sigd: Send ut din skarpe sigd og høst druene av vintreet på jorden! for dets bær er modne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je iyöle wa̱ ije ia̱ ideksa̱ to̱ne käi ka je ebä yine kuna, \t Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta yi te ji säkei ta ble je̱k ia̱, ata ka ite blune me̱ Säkeklä ia̱ kuna ra, je wakei ia̱ io̱rmi rä.” \t Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Uzías te Jotam wätsikiwa̱, Jotam te Acaz wätsikiwa̱, Acaz te Ezequías wätsikiwa̱. \t Ussias fikk sønnen Jotam; Jotam fikk sønnen Akas; Akas fikk sønnen Esekias;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itä ki̱ka una hora käi, isaka te isha ji̱a: —Iyina si̱ ra ije kalduña Jesús da, ije rä Galilea wa ki̱ka. \t Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka: —Iyöle katke rä: ‘Ka pan ebä oloi ja̱mi sa̱ se̱r dä kuna.’ \t Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, bäli te yis ktawa̱ ra, ka bas wa̱ yis dené; yis je̱r banawa̱ ra, ka bas wa̱ yis tene; \t For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie ijewa kúka, Roma wa ka wädular yi a̱ni ju̱akksa̱ kota̱nakwa̱ kjermita, ata säkätäba ka̱ tso̱ je kjatele wa ia̱ ije̱k tsa̱tkäklä ikjatiäk wa wäna je ikjaterke̱ yika. \t Jeg svarte dem da at det ikke er sedvane hos romerne å utlevere et menneske for å gjøre nogen til lags; men den som klagen gjelder, må først stilles frem for sine anklagere og få adgang til å forsvare sig mot klagemålet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Mika̱ yie pan cinco bala butsa cinco mil wa ia̱ ra, ¿bitkä canasta pshina bas te iukäla shtani ra rä na? Jera ijewa te ikúka: —Doce. \t da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ichaka iia̱: —¿Jiräni ba kie rä? Jera ite ikúka: —Yis kie rä chu̱li̱i̱ ni, sá rä chu̱li̱i̱ ki̱ka. \t Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä yi wa̱ ji tso̱, je ia̱ iki̱ me̱rmi. Ata yi wa̱ ka ji kuna, je yika ji tso̱ iwa̱ kjelabä jibä bakanamiksa̱.” \t For den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata mika̱ iwä älina ra, plaa itabeli tkärawa̱ ija̱mi, iwä tiäklä ke̱i dewa̱ ki̱.” \t Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi ite yis ia̱ ishe: “Ji bata yileba jí äyë ki̱ka ke je kte blawa̱. Ka irä jiye kuna ta, ike̱i tkenawa̱ kja alemana ki̱ka. \t Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ iju̱ñer bas dä Abraham batala. Ata bas ki̱ yis shena rä kota̱nakwa̱, ka bas ki̱ yis ktä kiar ki̱ka. \t Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je rä Säkeklä ki̱ ishena ra yis däklämi bas ska ssële a̱naa, je̱räk bas sha̱na. \t så jeg kan komme til eder med glede, om Gud så vil, og få vederkvege mig sammen med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, ji rä Säkeklä rä, je rä ju̱ñenakwa̱. Je kjayinawa̱ ijewa wäna, Säkeklä te ikjasha ijewa ia̱ ki̱ka. \t for det som en kan vite om Gud, ligger åpent for dem, for Gud har åpenbaret dem det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka bas ku̱ iju̱ñopa, jí sa̱ tsa̱tkeke̱ksa̱ Säkeklä te je ktei patkena ka Judío kuna wa ia̱. Jekäi ijewa te je ssëmi. \t Så være det eder da vitterlig at denne Guds frelse er blitt utsendt til hedningene; hos dem skal den også finne øre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka bas ñajöcho̱wa̱ Säkeklä jula täkili ta yika, jewa ije wa̱ bas oloi käkläka̱ ike̱i deka̱ ska ra. \t Ydmyk eder derfor under Guds veldige hånd, forat han kan ophøie eder i sin tid,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera fariseo wa te isha: —¿Bas wakwa ñajawa̱ wäyönakcha̱wa̱ ñaebä na? \t Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha ijewa ia̱: —Iyina si̱ ra, bas te yis copa wayemi, ata je̱tkäkwa̱ yis jula wämo kja̱ne yis jula shule kja̱ne, ka yis ia̱ ka̱ kuna je ma̱klä, ata je rä yi ia̱ irä yolole kja yis Ká wa̱ jewa ia̱. \t Han sa til dem: Min kalk skal I nok drikke; men å sitte ved min høire og ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt av min Fader."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pilato te iwächakewa̱ te isha: —¿Ba ne rä Judío wa Tsa̱ku̱i rä na? Jera ite ikúka: —Ba te je shaka̱. \t Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je biköle rä weikane säkätäba, alaklä wa duäksa̱ yaba ki̱ käi. \t Men alt dette er begynnelsen til veene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera se̱nak Elisabet pája̱mi wa irä isaka wa irä, jewa te ipalei ssa Säkekewa je̱r bäi sha iia̱ ta̱i. Je ne ki̱ka ijewa ssënaña a̱naa ije ra. \t og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ishe rä: “Ka̱ tso̱ yis ia̱ ji biköle wa̱klä.” Ata ka biköle rä kianak kuna. Ishe rä: “Ka̱ tso̱ yis ia̱ ji biköle wa̱klä.” Jeiräta ka yis je̱k jäwa̱ kolonakwa̱ ji a̱ni wa̱. \t Jeg har lov til alt - men ikke alt gagner; jeg har lov til alt - men jeg skal ikke la noget få makten over mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ite isha säkätä: “Bewak me̱ka̱ iräle, jile me̱ iräle, bewak däläwe̱wa̱ iräle, jile kte wa̱ sa̱ nui ki̱ iräle, ka je shene ba ki̱, ka je wà bä wäbatsane.” Jeshtä me̱ rä ka̱wei ja̱mi. \t Idet han først sier: Offer og gaver og brennoffer og syndoffer vilde du ikke ha og hadde du ikke lyst til - og de bæres dog frem efter loven -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jiye bas manele te ka ibiketse Säkeklä ia̱ dulecha̱wa̱ wa rä shki̱nakka̱ni rä na? \t Hvorfor aktes det for utrolig iblandt eder at Gud opvekker døde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä plaa ra ka̱ wäbuka̱naka̱ ta̱i, sä wätiäklä jui ñak katabläklä wäkpaka̱ kje. Jera ñawäsaka ju kjäyena tulami kalabe, cadena wà sa̱ tso̱ mo̱lecha̱wa̱ wa biköle wäyena tulami. \t Da kom det med ett et sterkt jordskjelv, så fengslets grunnvoller rystet, og straks sprang alle dører op, og alles lenker løstes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —¿Jiye ishe sä bäkäkksa̱ rä David yäbei ni rä na? \t Men han sa til dem: Hvorledes kan det sies at Messias er Davids sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ijewa te Säkeklä kjeisheke̱. Jekäi biköle ssëna ijewa ra bäi. Jera buliri buliri Säkeklä te mane wa rä tsa̱tkenakksa̱ jewa ijewa ki̱tapawe̱ kate. \t idet de lovet Gud og hadde yndest hos hele folket. Og Herren la hver dag dem som lot sig frelse, til menigheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikiami kju̱awa chu̱li̱i̱ wa tso̱ yika. Ñerä ijulasku patkawa̱ ikukä na, ikjali tjuaksa̱ kjepa ikjäktä passawa̱ ite. \t Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans ører og spyttet og rørte ved hans tunge,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Natanael te ichaka iia̱: —¿Mai ba wa̱ yis su̱le na? Jera Jesús te ikúka: —Ka Felipe wa̱ ba kirba ra, jera yis te ma su̱a ba kalme higuera niki̱na. \t Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesucristo ko̱le rä jikäi: Ia̱mi María rä kablele e̱ná José ra je̱k jula kukäkwa̱. Ata ka ijewa däwa̱ba ñaja̱mi ra, ibitewa̱ yaba ki̱ Wikblu Sikina oloi ja̱mi. \t Men med Jesu Kristi fødsel gikk det således til: Da hans mor Maria var trolovet med Josef, viste det sig, før de var kommet sammen, at hun var fruktsommelig ved den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa kúka te isha: —Bas ne ku̱ ijewa chewo̱ rä. Jera ijewa te isha: —¿Sá ma pan tju̱ak säkei ta dosciento denario kje, jewa sá te ijewa chewe̱ na? \t Men han svarte og sa til dem: Gi I dem å ete! Og de sa til ham: Skal vi gå bort og kjøpe brød for to hundre penninger og gi dem å ete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je ikjänanak te je shani Pablo ia̱: —Sá wäkiri wa te ishaté yis ia̱ bas wäyeksa̱ni. Je ki̱ka bas cho̱ni ka ji biketsale käi. \t Fangevokteren fortalte da disse ord til Paulus: Styresmennene har sendt bud at I skal gis fri; så gå nu ut og dra bort i fred!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "je je̱r ko̱nopa, yi te yakei wakbläk tsa̱tka idami shirilewa̱ ska idäkläwa̱ni ra, je rä ite iwetsaksa̱ duewa̱ yika, ñakäi je rä ite ji yakei wakblele iwa̱ ta̱i je wäshewa̱wa̱. \t han skal vite at den som omvender en synder fra hans villfarende vei, han frelser en sjel fra døden og skjuler en mangfoldighet av synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Säkeklä rä yis su̱ak, bikö yis je̱r ja̱mi bas biköle dälärke̱ käi Cristo Jesús wa̱ sa̱ shka̱l ta̱i je wà. \t For Gud er mitt vidne hvorledes jeg lenges efter eder alle med Kristi Jesu hjertelag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna manele te ibiketse irä ka̱ju̱ñak ra, ata ka ikjä pakolone ji shäk ra, je rä iwakei je̱k wäyuä, ata ije ka̱ju̱ña rä ka wata. \t Dersom en mener at han er en gudsdyrker, og ikke holder sin tunge i tømme, men dårer sitt eget hjerte, hans gudsdyrkelse er forgjeves."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis wa̱ iju̱ñer mai ba se̱r dä, je rä mai Satanás je̱tkäkläwa̱ sa̱ tsa̱ku̱i ye katke ska. Antipas, ale chatkelewa̱ yis ktei shäkka̱, je ko̱tälewa̱ bas sha̱na mai Satanás se̱r ska, je ke̱i wà ra ba te yis kie kukawa̱ därërë, yis biketse ka janewa̱ ba wa̱. \t Jeg vet hvor du bor, der hvor Satan har sin trone, og du holder fast ved mitt navn, og du fornektet ikke min tro i de dager da Antipas var mitt trofaste vidne, han som blev slått ihjel hos eder, der hvor Satan bor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis ssëna a̱naa ka yis katke kuna jeska ki̱ka. Ka irä jiye kuna ta, je rä kianak bas ia̱, bas wa̱ yis biketsäklä. Jeiräta sä shkä iwäki̱. \t og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä jiye kuna ta, jäiyi ne rä ise̱naklä tsa̱ku̱ rä, jishtä Cristo rä tapanak wa tsa̱ku̱ käi. Ije ne rä iwakei yaka ekta tsa̱tkäkksa̱ rä. \t for mannen er hustruens hoved, likesom Kristus er menighetens hoved, han som er sitt legemes frelser."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie ángel saka ju̱r kalmo ka̱sha̱ ki̱ka su̱a. Je wa̱ kte baa jekjeye shkä bata yinak se̱nak ishäkä ki̱ka wa ia̱, ñakäi ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa, ditsei wä ta kju̱awa kju̱awa wa, ktäta kju̱awa kju̱awa wa, pa ta kju̱awa kju̱awa wa biköle ia̱. \t Og jeg så en annen engel flyve under det høieste av himmelen, som hadde et evig evangelium å forkynne for dem som bor på jorden, og for hver ætt og stamme og tunge og folk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi sa̱ tsa̱ku̱i manele maju̱ kju̱atkäk sa̱ tsa̱ku̱i saka ra, ¿ka irä säkätä ije kiana je̱tkäkwa̱ ibiketsäk ije ia̱ je̱k tsa̱tkermi guardia wa diez mil ebä wà, sa̱ tsa̱ku̱i el daju̱ kju̱atkäk ira guardia wata veinte mil je yikaí̱ käi na? \t Eller hvilken konge som drar ut for å møte en annen konge i strid, setter sig ikke først ned og rådslår om han med ti tusen er i stand til å møte den som kommer imot ham med tyve tusen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te ikúka te isha: —¿Bäinani yëë wa rä ka diez na? Ata ¿ñe isaka nueve wa me de na? \t Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Cinco día ukä ska ra, chui wa tsa̱ku̱i Ananías deju̱té sä wäkiri wa sha̱ manele irä, ekla sä ktäklei kie Tértulo irä jewa ra. Jewa tapanawa̱ ka̱ wäkiri ia̱ Pablo kjatiäk. \t Fem dager efter kom ypperstepresten Ananias der ned med nogen av de eldste og en taler, Tertullus; disse fremførte sin klage imot Paulus for landshøvdingen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä Säkeklä te sa wabiketseksa̱ wämo ye ka je ia̱ ijewa je̱r ko̱ne, ata ite imabla su̱a iwakwa oloi ja̱mi iwabiketsanakläksa̱ wämo ye. Jekäi ka ijewa ñajäwa̱ Säkeklä te sa wabiketseksa̱ wämo ye, je wà wabiketsanakksa̱ wämo ye. \t for da de ikke kjente Guds rettferdighet og strevde efter å grunne sin egen rettferdighet, gav de sig ikke inn under Guds rettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ekla karalewa̱ detse̱ iwä ki̱ka ije̱k katashuäklä na. Ijewa te ji biketsa etkabä su̱a Jesús te ra, ite isha je karalewa̱ ia̱: —Yaba, bä ssëno täkii, ma nui rä jalewa̱ bitaba. \t Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka bas ia̱ yis biketsanak. Ka irä jiye kuna ta, bas wakwa ñakjeishäke̱ je kieke̱wa̱ bas te, ata Säkeklä eklabä me sä kjeishäpa, ka je payule kuna bas te. \t Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ka iwa̱ ka̱ me̱ne yi a̱ni ia̱ iminakläña ira, ata Pedro irä Jacobo irä iel Juan irä, jewa ebä ia̱ ite ka̱ ma̱. \t Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä ijewa te issa ra Pedro irä Juan irä ka suar, ñakäi ite issa ra ijewa rä ditsä emana wa ka yöle kuna ra, jera imale̱te̱nacha̱wa̱. Ijewa je̱r ku̱a ite ra ijewa rä shkeleña Jesús da. \t Men da de så Peters og Johannes' frimodighet og fikk vite at de var ulærde og lege menn, undret de sig, og de kjente dem igjen, at de hadde vært med Jesus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ba wa̱ iju̱ñer je shtä rä yakei telewa̱, je te rä ji yakei wakbleke̱ ki̱ka. Je wakei rä je̱k ktei wabiketsaleksa̱ buka̱nak. \t for du vet at han er forvendt og synder, dømt av sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ko̱no ju̱ak wa ssëna minakjulu te ko̱no jaklecha̱ta̱na. Je ki̱ka ijewa te ko̱no tsi̱ne ja̱wa̱mi däyë ki̱ka, ijuenaklä ijewa te rä ko̱no ta̱i wäkukäklä ne jolowe̱ kate ko̱no wä kja̱ne käi. \t Men sjøfolkene søkte å rømme bort fra skibet og firte båten ned i havet, idet de lot som om de vilde legge ankere ut fra forstavnen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Pablo te sá kúka: —¿Ji te bas jiewe̱ke̱ rä je wà bas te yis je̱r iawe̱ke̱wa̱ na? Yis kaldu kja rä ka mo̱nakwa̱ ebä kuna, ata duäkwa̱ Jerusalén ska Säkekewa Jesús kie bata ki̱ka. \t Men Paulus svarte: Hvorfor gråter I og sønderriver mitt hjerte? Jeg er rede ikke bare til å bindes, men også til å dø i Jerusalem for den Herre Jesu navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñakäi David te ishe: “Ijewa ñayäke̱ ebä manenoksa̱pa iwäbutrewa̱kwa̱, ikukäkcha̱wa̱ ja̱ma käi, ijolonewa̱kcha̱wa̱, iweikäkcha̱wa̱ nui ki̱. \t Og David sier: La deres bord bli dem til en strikke og en snare og en felle og en gjengjeldelse for dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Bas ssëno a̱naa maitjä. \t Vær alltid glade,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha: —Ma cho̱ ma se̱naklä kiäk, jekäi bä bitäni. \t Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis kja ijewa sha̱na ka̱jiska ra, jera yis te ijewa kjänana ba kie me̱le ba wa̱ yis ia̱ je oloi ja̱mi. Yis te ijewa wetsa, jekäi jewa mane a̱ni ka weikanewa̱ kuna, ata ekla bitele weikanakwa̱ je ebä ne weikanawa̱ rä. Je rä io̱nakläpa kte yöle kalme te ishe käi. \t Da jeg var hos dem, bevarte jeg dem i ditt navn, som du har gitt mig, og jeg voktet dem, og ingen av dem gikk fortapt, uten hint fortapelsens barn, forat Skriften skulde opfylles."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jeska Säkekewa jula täkili te ijewa tsa̱tka ki̱ka chu̱li̱i̱ te je ktei kuka iyina ye, jewa ñamanewa̱ksa̱ Säkekewa ia̱. \t Og Herrens hånd var med dem, og et stort tall kom til troen og omvendte sig til Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ra Cristo ja̱mi wa käpelecha̱wa̱ wa rä iweikanacha̱wa̱ ye. \t da er altså også de fortapt som er hensovet i Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa nu̱l a̱ta̱nami ña̱la wà ale jukläyäkä bäi si̱ sha̱na; sa̱ je̱r ku̱aklä ra je kile rä Sodoma ni, Egipto ni, je ne ska ijewa Säkekewaí wäteleka̱ cruz ja̱mi rä. \t Og deres lik skal ligge på gaten i den store by, den som i åndelig mening kalles Sodoma og Egypten, der hvor og deres herre blev korsfestet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka je rä yie je kukawa̱ e̱ná kuna, yis paruna bulee e̱ná kuna, ata yis chatkäke̱wa̱ därërë, jiye wata Jesús te yis kuka rä je kukäkläwa̱ yis wa̱. \t Ikke at jeg allerede har grepet det eller allerede er fullkommen; men jeg jager efter det, om jeg og kan gripe det, eftersom jeg og er grepet av Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka jira ka sá te yi a̱ni biketse kuna ipa juer wà. Mikle ra sá te Cristo biketsa ipa juer wà, ata jira ka sá te ije biketse kuna ji̱a jekäi. \t Derfor kjenner vi fra nu av ikke nogen efter kjødet; har vi og kjent Kristus efter kjødet, så kjenner vi ham dog nu ikke lenger således."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "yökö oloo wäshtawa̱ ijewa te, espada kà cha̱ jolowa̱ ijewa te. Ijewa ja̱lmanacha̱wa̱ ska ra itäkili je̱nani. Ijewa täkina täkii ñakpäk. Ijewa te ka̱ etkä wa guardiaí wa juluwa̱ kjami. \t slukket ilds kraft, slapp fra sverds egg, fikk styrke igjen efter sykdom, blev veldige i krig, fikk fienders hærer til å vike;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ñawäsaka lepra tse̱naju̱nami ija̱mi, jekäi ibäinani yëë. \t Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Bäije jalewa̱ bitaba ji o̱le iwa̱ ka ka̱wei ja̱mi ki̱ka wa rä, ñakäi nui ki̱kololewa̱ wa rä. \t Salige er de hvis overtredelser er forlatt, og hvis synder er skjult,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ñerä yie isu̱a ra, bewak tsikir daka̱ däyë naka, dula ta diez, tsa̱ku̱ ta siete; je idula ja̱mi wätsa̱ ki̱ tkenakka̱ tso̱ diez, je itsa̱ku̱ ja̱mi ikie tso̱ Säkeklä shäklä yakei. \t Og jeg så et dyr stige op av havet, som hadde ti horn og syv hoder og på sine horn ti kroner, og på sine hoder bespottelses-navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ñaebä ka̱jöir gobiernoí rä jishtä däli watju̱ak te perla babaa yule käi; \t Atter er himlenes rike likt en kjøpmann som søkte efter gode perler,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera je patkele wa dejuluni ju ska ra, ijewa te je kjanaklä ku̱a bäileka̱ni kja. \t Og da de som var utsendt, kom hjem igjen, fant de den syke tjener aldeles frisk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis ia̱ ibata yina ijewa rä ñaje̱rko̱le e̱ná iktäkwa̱ ra, ñawäsaka yie ije patkami bä wäki̱ka. Ñaebä yie ije kjatiäk wa paka minak bä wäki̱ jeka ikjatiäk.” \t Men da det nu er blitt meldt mig at de vil gjøre et overfall på mannen, sender jeg ham uten ophold til dig, efterat jeg har pålagt hans anklagere at også de skal fremføre for dig det de har å si."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka irä maikäi kuna ta, iyile: “Ke ma manena, ke sa ktawa̱, ke ba jakbla, ke sa saka däli tkenak ma ja̱mi,” je iräle sa pakale ji wa̱k saka iräle, je ñak rä jikäi: “Ba saka shka̱li̱blö jishtä ba wakei je̱k shka̱l käi.” \t For det ord: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke begjære, og hvad andre bud det kan være, det samles til ett i dette ord: Du skal elske din næste som dig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sa̱ ñashka̱l da, ka sa̱ wa̱ ji o̱nak yakei sa saka ukä ja̱mi. Je ne ki̱ka sa̱ wa̱ sa saka shka̱l da, je rä sä te ka̱wei wawá̱. \t Kjærligheten gjør ikke næsten noget ondt; derfor er kjærligheten lovens opfyllelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ka ije denewa̱ chui ye rä ka̱wei te ishe je shtä ditsei ne sherke̱ rä ki̱ka kuna, ata irä ka duäk kuna ne oloi ja̱mi idewa̱ rä. \t som ikke er blitt det ifølge et kjødelig buds lov, men ifølge et uforgjengelig livs kraft;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ijewa te ishe yis ia̱: “Ba kiana ji saka o̱rmi ji̱a, pa ta kju̱awa kju̱awa wa, ke̱i ta kju̱awa kju̱awa wa, ktä ta kju̱awa kju̱awa wa, ka̱ tsa̱ku̱i kju̱awa kju̱awa wa chu̱li̱i̱ ukä ja̱mi, je bata shäk ji̱a.” \t Og de sier til mig: Du skal atter spå om mange folk og ætter og tunger og konger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ijewa ia̱ isha: —¡Issö! Bas demijulu jukläyäkä sha̱na ra, jäiyi ekla dämiksa̱ju̱ bas wäki̱, je wa̱ u̱ yaka u̱í diklä tsa̱klä damitse̱. Je itäki bas mi ma rä mai imike̱wa̱ ju na ska. \t Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Itsa̱ku̱ irä, itsa̱ku̱ kä irä je rä suruu oveja kä suruu käi, nieve käi; iwäbala rä yökö wäkarka̱ käi; \t og hans hode og hår var hvitt som hvit ull, som sne, og hans øine som ildslue,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jiye na? Je rä ka iwa̱ iyolone rä ji biketse etkabä wà ki̱ka, ata ite iyula rä biketsale je dämiksa̱ rä ji we̱ wà ki̱ka. Jekäi ijewa klasku tkenacha̱wa̱ ale jak sa klasku tkenaklä je ja̱mi, \t Hvorfor det? Fordi de ikke søkte den ved tro, men ved gjerninger; for de støtte an mot snublestenen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yis Ká wa̱ yis shka̱l. Ka irä jiye kuna ta, yis dä je̱k ju̱akksa̱ duäkwa̱, je ukä ska yis je̱käkläka̱ni se̱nakni. \t Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ji kia sa te käi, je me̱mi ite sa̱ ia̱. Je rä sa te iwa̱ sa pakale ji wa̱k je wawá̱ ki̱ka, ñakäi sa te ji rä bäi ije wäna je wá̱ ki̱ka. \t og det vi beder om, det får vi av ham; for vi holder hans bud og gjør det som er ham til behag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa je̱rikä rä wätuilewa̱, butsäle tulämi se̱ne kseka tso̱ Säkeklä wa̱ yika, ka ijewa wa̱ ji ju̱ñer ki̱ka, ije̱r dä därërë ki̱ka. \t formørket i sin tanke, fremmedgjort for Guds liv ved den vankundighet som er i dem på grunn av deres hjertes forherdelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Esteban ra Säkeklä rä je̱r ssële bäi si̱, ije ia̱ täkili rä me̱le bäi si̱. Jekäi ije te ji ka su̱le sa̱ wa̱ shtä we̱ke̱, ji kju̱awa we̱ke̱ ite ijuenaklä ye sa̱ sha̱na. \t Men Stefanus var full av nåde og kraft, og gjorde undergjerninger og store tegn blandt folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Shkäk jí kte ja̱mi wa biköle, ñakäi Israel wa, ale Säkeklä ia̱ wa je̱r ssënopa baa, jewa ia̱ Säkeklä je̱r bäi shöpa. \t Og så mange som går frem efter denne rettesnor, fred og miskunn være over dem og over Guds Israel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ia̱ta̱na chichö ye deka̱ ochenta y cuatro año. Del ikatke Templo ska ka minak kuna maka a̱ni; ibätsäke̱ irä ika̱kiäke̱ irä, je wà ite Säkeklä kja̱nei we̱ke̱ tuina ka̱piana. \t og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka yis te bas je̱r ku̱e, yi ktäkka̱ Wikblu Sikina oloi ja̱mi je a̱ni wa̱ ka iyinak: “Jesús weikanowa̱pa” ni, ñakäi yi a̱ni ia̱ ka iyinak: “Jesús ne rä Säkekewa rä”, ata je rä Wikblu Sikina ebä ne oloi ja̱mi. \t Derfor kunngjør jeg eder at ingen som taler i Guds Ånd, sier: Forbannet er Jesus! og ingen kan si: Jesus er Herre! uten i den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka̱jiska ka̱ tsa̱ku̱i wa ka̱wakblewa̱ ije ra, ñakäi ka̱jiska se̱nak wa ñaktacha̱wa̱ di yee ije ka̱wakblewa̱ke̱ vinoí wà.” \t som kongene på jorden drev hor med, og de som bor på jorden, blev drukne av hennes horelevnets vin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera yie kte ssa täkii ka̱jöir ska, je te ishe: “Jira Säkeklä wa̱ sa̱ tsa̱tkäkläkksa̱ irä, itäkili irä, igobiernoí irä dewa̱ e̱ná, ñakäi iwa̱ kolole Säbäkäkksa̱ ye dewa̱ e̱ná ka̱wei ta sa patkäk. Ka irä jiye kuna ta, sa el wa kjatiäk, ale käruä ijewa kjatiäk saje wa Kekläí wäkata ska ka̱piana irä tuina irä, je ju̱nami. \t Og jeg hørte en høi røst i himmelen si: Fra nu av tilhører frelsen og styrken og riket vår Gud, og makten hans salvede; for våre brødres anklager er kastet ned, han som anklaget dem for vår Gud dag og natt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jí kte rä bulee, yi ssërke̱ däkwa̱ sä wäsikewa̱k ye ra, jera je je̱r ssëna rä ji bäi kja̱nei we̱ ne te. \t Det er et troverdig ord: Om nogen attrår et tilsyns-embede, da har han lyst til en god gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te jeska wa irä säwäkiri wa irä, ka̱wei wà ñayöle wa irä, jewa wätjiwa̱ka̱. Jekäi ijewa ñajaka̱ te isikami demitse̱ iwa̱ Sanedrín wa wäki̱. \t Og de opegget folket og de eldste og de skriftlærde, og de falt over ham og drog ham avsted og førte ham for rådet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jikäi yie bas pake iwa̱k rä: Bas ñashka̱li̱blö, jishtä yis te bas shka̱li̱bla käi. \t Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Herodes te iyula, ata ka iwa̱ iko̱ne ra, ite guardia wa wächakewa̱. Jekjepa ite ka̱wei ma je guardia wa ktächa̱kläwa̱. Je itäki̱ Judea ska imineju̱mi se̱nak Cesarea ska. \t Herodes lot lete efter ham, men fant ham ikke; han tok da vaktmennene i forhør og bød at de skulde føres bort; og han drog ned fra Judea til Cesarea og opholdt sig der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Ananías te ikúka: —Säkekewa, ñera je pake ssële yis wa̱ e̱e̱na, bikö iwa̱ jile o̱le yakei ba wa̱ sikii wa tso̱ Jerusalén ska jewa ukä ja̱mi käi. \t Men Ananias svarte: Herre! jeg har hørt av mange om denne mann hvor meget ondt han har gjort mot dine hellige i Jerusalem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera caballo etäbä deksa̱ju̱ bätsëë. Je ki̱ je̱tkeleka̱ je ia̱ ka̱wä me̱na sa̱ se̱r bitaba ñara tsa̱ ju̱aklämi ka̱jiska, sa̱ ñaktächa̱kläwa̱; ñakäi iia̱ espada ta̱i me̱na. \t Og det kom ut en annen hest, som var rød, og ham som satt på den, blev det gitt å ta freden fra jorden, og at de skulde slakte hverandre, og det blev gitt ham et stort sverd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa̱ wa̱ iju̱ñer je ka̱wei rä bäi, ikuna sa te iwawá̱ bulee ra. \t Men vi vet at loven er god dersom nogen bruker den på lovlig vis,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jir ji o̱na ki̱ däläna si̱ iö sa kjaterwa̱, ta̱i sa̱ kju̱atkaka̱. Ikuna rä jekäi ra, ¿jini sä te ikúkemi na? Ñera sä wätjí̱naka̱ rä ka wata.” \t For vi står endog i fare for å komme under tiltale som oprørere for denne dags skyld, da det ikke er nogen grunn som vi kan svare med for dette opløp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata ¿ka je yile rä saje wa ne je̱rku̱aklä na? Ñera je yöle katke rä saje wa ne je̱rku̱aklä. Ka irä jiye kuna ta, yi te ka̱ bieke̱ watkenak ra, je kiana ibiäk biketsale jile dämiksa̱ iia̱ käi. Ñakäi yi te trigo wäkpeke̱ ra, je kiana ibiketsäk iwä dämiksa̱ iia̱. \t eller sier han ikke dette bare for vår skyld? For vår skyld er det jo skrevet at den som pløier, skal pløie med håp, og den som tresker, skal gjøre det med håp om å få sin del."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka iyile rä: “Ba käpelewa̱ shki̱no, ma je̱köka̱ dulecha̱wa̱ wa sha̱na, jera Cristo te bä wäñiwe̱mika̱.” \t Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite ikúka: —Taa. Jekäi idewa̱ ju naka ra, Jesús ktaka̱ba ira te isha: —Simón, ¿maikäi ba ia̱ ra irä? ¿Ka̱jiska ka̱ tsa̱ku̱i wa te mane wa ia̱ jile tsa̱tju̱e bäkeke̱ rä, sa̱ je̱k tsa̱tju̱aklä bäkeke̱ rä na; iwakwa ke̱i ska wa ia̱, ta kju̱awa wa ia̱? \t Han sa: Jo. Og da han kom inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og sa til ham: Hvad tykkes dig, Simon? av hvem tar kongene på jorden toll eller skatt? av sine barn eller av de fremmede?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka bas wa̱ iju̱ñer jibä o̱rmi bulia räle, jishtä bas kjämi räle. Ata bas dä mo̱ juer berbena kjepa ka ijuena ji̱a käi. \t I som ikke vet hvad som skal hende imorgen! For hvad er eders liv? I er jo en røk som viser sig en liten stund og så blir borte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata yis ia̱ ra ji säkei ta je ke̱i kje ra je biketsaksa̱ni yie ka säkei ta ji̱a Cristo shka̱l ja̱mi. \t Men det som var mig en vinning, det har jeg for Kristi skyld aktet for tap;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je te ishe: “Yie ba kie bata shemi yis el wa ia̱. Yie ba ksetsemi sa tapar tso̱ ska.” \t når han sier: Jeg vil kunngjøre ditt navn for mine brødre, midt i menigheten vil jeg lovsynge dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekjepa ijewa te ka̱kia Samuel ia̱ iwa̱ itsa̱ku̱i kukäklä. Jera Säkeklä te Saúl Quis yaba Benjamín ditsei wä kuka ijewa ia̱ itsa̱ku̱i ye, cuarenta año bala na. \t Og derefter krevde de en konge, og Gud gav dem Saul, Kis' sønn, en mann av Benjamins stamme, i firti år,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Sä el Apolos pake rä jikäi. Yis te ije kuka pjoo minak bas wäki̱ sä el wa ra, ata itjä ka issëne minak jíkje ra. Jeiräta iwä deksa̱ ra iminaju̱mi ji̱a. \t Vedkommende broderen Apollos, da bad jeg ham meget at han skulde fare til eder sammen med brødrene; han var aldeles ikke villig til å komme nu, men han vil komme når han får tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Publio ká kalme ja̱ka̱ ki̱ka, kterawa̱ kolone irä, kju̱ne pi ra irä te. Pablo kjawa̱ju̱ ikalme ska, jera ika̱kia kjepa ijula ma̱ka̱ iki̱ka, te ibäiwa̱ni. \t Og det traff sig så at Publius' far lå meget syk av feber og blodgang; Paulus gikk da inn til ham og bad og la hendene på ham og helbredet ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ije te isha iia̱: —¿Jiye ba te ji rä wämo ktei chake yis ia̱ na? Ekla ebä ne rä wämo rä. Ata ba je̱r ssëna se̱nak kseka ra, sa pakale ji wa̱k je wawo̱. \t Men han sa til ham: Hvorfor spør du mig om det gode? Det er bare en som er god. Men vil du gå inn til livet, da hold budene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ne ki̱ka ke bas yuletenak, ata ji sherke̱ Säkekewa ki̱ je ku̱ bas je̱r ku̱opa. \t Derfor, vær ikke dårer, men forstå hvad Herrens vilje er!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi bas dä ka se̱nak kuna ji̱a sa yaka ja̱mi, ata Säkeklä wikblu ja̱mi, ikuna Säkeklä wikblu se̱r dä bas ja̱rka ra. Jekäi yi wa̱ ka Cristo wikblu kuna ra, ka je rä ije cha kuna. \t Men I er ikke i kjødet, men i Ånden, såfremt Guds Ånd bor i eder; men har nogen ikke Kristi Ånd, da hører han ikke ham til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "ka iwa̱ kje Judío wa ka̱pake ssäklä kuna, ka iwa̱ ditsä ñabutsäle tulämi ji rä iyina si̱ yika jewa te sa pake ji wa̱k je ssäklä kuna. \t så de ikke gir sig av med jødiske eventyr og bud av mennesker som vender sig bort fra sannheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¡Issö! Bas ju a̱ta̱nami bas ia̱ rä ja̱r ebä. \t Se, eders hus skal lates eder øde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwä älinaklä ke̱i ska ra, ite kjanaklä ekla patkaté je shka̱bläk wa wäki̱, uva yäkä wä moska kukäk. \t Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene for å ta imot hans del av vingårdens frukt hos vingårdsmennene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata sa̱ me shkä ka̱tuil na ra, jera sä rä klasku tkenakwa̱, ka sä wäna ka̱ oloi juer ki̱ka. \t men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jewa kuka ite doce, se̱nak käjäklä ije ra, ñakäi iwa̱ patkenak sa paktäk, ñakäi täkili ma̱klä ijewa ia̱ be kjäiä tuläkläksa̱. Jewa kia ite iktei bata shäk wa ni. \t Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yi te yis biketsa ra jewa ia̱ io̱rmi jishtä kte yöle te ishe käi, jewa ja̱rka diklä kataka kseka tsikirmika̱. \t Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús kapawa̱ ko̱no ñak na, tsa̱ku̱ katabläklä shtä ki̱ka. Jera ijewa te ishki̱wa̱ te isha iia̱: —Sapaktäk, ¿ba ia̱ ra sa tuar dawa̱ je wa̱ ka ji kuna na? \t Og han lå og sov bak i båten på en hodepute; og de vekket ham og sa til ham: Mester! bryr du dig ikke om at vi går under?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi sa̱ su̱ak wa tso̱ sa pája̱mi chu̱li̱i̱ mo̱ käi, je ki̱ka sa̱ ku̱ ji kirii biköle käi, ji yakei sä wäbutrewa̱k tjabana käi je tulöksa̱. Jekäi sä juluno ka jalewa̱ ta, bikö sä wätsa̱k iña̱le̱i tso̱ ji̱a je wà, \t Derfor, la og oss, da vi har så stor en sky av vidner omkring oss, avlegge alt som tynger, og synden som henger så fast ved oss, og med tålmodighet løpe i den kamp som er oss foresatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi yi ja̱naka̱ je jak ki̱ka ra, je pa̱rtkämiwa̱; ñaebä yi ki̱ka je jak ja̱naka̱ ra, je te iwëtkemiwa̱. \t Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ikuna jekäi ra, sá rä Säkeklä ktei shäk ka̱yue wà ebä, sá te ishe Säkeklä te Cristo shki̱wa̱ka̱ni ki̱ka. Ata sä dulecha̱wa̱ wa rä ka shki̱nakka̱ni kuna ra, ka iwa̱ ishki̱neka̱ni kuna. \t da finnes vi og å være falske vidner om Gud, fordi vi har vidnet mot Gud at han har opvakt Kristus, som han dog ikke har opvakt såfremt altså de døde ikke opstår."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ka yis wa̱ iju̱ñer ije ne irä, ata Säkeklä yis patkäk sä wäukewa̱k diklä na je wa̱ iyile yis ia̱: “Yi ja̱mi ba te isu̱e Säkeklä Wikblu dawa̱ju̱ se̱nak iki̱ka ra, je ne rä sä wäukewa̱k Wikblu Sikina wà rä.” \t Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata jeska moska tso̱ wa kju̱atkacha̱wa̱ te isha ñaia̱: —¿Jiye ite je perfume weikawa̱ kjermita jekäi rä na? \t Men der var nogen som blev vrede ved sig selv og sa: Hvad skal denne spille av salven være til?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Cainán rä Enós yaba, Enós dä Set yaba, Set dä Adán yaba, Adán rä Säkeklä yaba. \t sønn av Enos, sønn av Set, sønn av Adam, Guds sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Yilé ja̱lmanawa̱ ra, je te yis ja̱lmawe̱ke̱. Yilé shiriwa̱wa̱ isaka te ra, je te yis kju̱atkewe̱ke̱. \t Hvem er skrøpelig uten at og jeg blir skrøpelig? hvem voldes anstøt uten at det brenner i mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera ite isha iwa̱ dulanak wa ia̱: —Iyina si̱ ra däli wäna rä ta̱i, ata shka̱bläk wa rä elkjebä. \t Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je su̱ta iwikblu te sa̱ tsa̱tke ka sä rä täki ta ki̱ka. Ka irä jiye kuna ta, ji kinak sa̱ wa̱ jishtä isherke̱ käi, ka je ia̱ sa̱ je̱r ko̱ne. Ata iwikblu wakei te sä ktei sheke̱ u̱leka̱ ka yirka̱ sa̱ ia̱ kte wà. \t Men i like måte kommer også Ånden vår skrøpelighet til hjelp; for vi vet ikke hvad vi skal bede om, slik som vi trenger det; men Ånden selv går i forbønn for oss med usigelige sukk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata je biköle we̱ke̱ rä je wikblu ebä te; je te ime̱ sa̱ ia̱ ekla ekla jishtä iwakei te ibiketse ja̱mi. \t Alt dette virker den ene og samme Ånd, idet han utdeler til hver især efter som han vil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "“Ba ku̱ tapanak Esmirna ska wa ángel í ia̱ iyuö: ‘Ale isäkätä irä, ibata irä, ale dulewa̱ se̱nani kseka, je te ishe jikäi: \t Og skriv til engelen for menigheten i Smyrna: Dette sier den første og den siste, han som var død og er blitt levende:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka je ktä ssëke̱ biköle te bakleka̱ wa käi, emana wa käi jewa te. Ijewa te ishe: ‘Ije ne rä Säkeklä täkili ta kinak oloi ta ta̱i ni rä.’ \t ham gav de akt på, både små og store, de sa: Han er Guds kraft som kalles den store."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata “bäli te bä bolki ktawa̱ ra, ichewo̱, ñakäi ije̱r banawa̱ ra, itiö. Ba te jekäi iwá̱ ra, je wà ba te ije wäktä mawe̱miksa̱ äine wà.” \t Om da din fiende hungrer, så gi ham å ete; om han tørster, gi ham å drikke! for når du gjør dette, sanker du gloende kull på hans hode."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je ki̱ka sá te je shtä wa pake, sá te je shtä wa ia̱ ka̱wei me̱ Säkekewa Jesucristo ja̱mi bitaba shka̱bläk iwakwa ji ñaklä. \t Men sådanne byder og formaner vi i den Herre Jesus Kristus at de skal arbeide i stillhet og ete sitt eget brød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jekäi ijewa te je kukawa̱ ktawa̱, nu̱l ju̱aksa̱ ite uva yäkä ektaka. \t Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av vingården."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "¿Jiye ba te ka̱ pjoi su̱e bä el wäbala na, ata ba wakei wäbala na kal kuklei kate je ka su̱e ba te rä na? \t Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ale weikale jekäi ji yakei wakbläk wa wa̱ je katabläk je biketsö bas ku̱ jishtä ije rä, je rä ka bas je̱r ska bas shtirinacha̱kläwa̱ kuna, ka bas wätuina jolonaklä kuna. \t Ja, gi akt på ham som tålmodig har lidt en slik motsigelse av syndere, så I ikke skal gå trett og bli motløse i eders sjeler!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je itäki̱ sa shtawa̱klä ke̱i ska Judas Galilea wa je̱kaka̱ chu̱li̱i̱ wäsikäk minak ija̱mi. Ata ñaebä ije weikanawa̱. Jekäi ije ja̱mi wa biköle butsa̱nami. \t Efter ham fremstod Judas fra Galilea i skatteutskrivningens dager og forførte folket til å følge sig; også han omkom, og alle de som lød ham, blev spredt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Iwa rä sa te je ña je ya kjermita ka biketsale kuna je rä Säkekewa yaka ni ra, je rä sä te weikane ne ñawa̱ yawa̱ sa wakei je̱k ia̱ rä. \t for den som eter og drikker, han eter og drikker sig selv til dom dersom han ikke gjør forskjell på Herrens legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Je rä bas je̱r ja̱naklä jile bata shäk wa sikii wa wa̱ ji yile ska, ñakäi jini Säkekewa Sa̱tsa̱tkäkksa̱ wa̱ sa pakale ji wa̱k ktei sha bas ia̱ iktei bata shäk wa te käi. \t til å minnes de ord som forut er talt av de hellige profeter, og Herrens og frelserens bud, som eders apostler har forkynt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jera Jesús te isha ijewa ia̱: —Yie ichake bas ia̱: ¿Sábado wà ka̱ tso̱ ji bäi wa̱klä, ta ji yakei wa̱klä? ¿Sa̱ tsa̱tkäkläksa̱, ta sä ktäkläwa̱? \t Da sa Jesus til dem: Jeg spør eder om det er tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å spille det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Jesús damiju̱ jukläyäkä ta̱i ta̱i irä tsi̱dala irä biköle sha̱na. Ite sa pakte rami iwakwa ñapaktäklä jui na; ite gobierno ktei baa wapakte rami, sä kteke̱ duë te biköle bäi we̱rami ite ñaebä, ji duëi biköle käi. \t Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cjp-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cjp - no", "text": "Ata bas ku̱ ji wo̱ jishtä yis te ji biköle we̱ tsa̱na käi, bena ssënaklä bäi käi. Ka yis te ji kiarke̱ yis wakei ia̱ je biketse kuna, ata ji rä bäi chu̱li̱i̱ wa ia̱ ijewa tsa̱tkenakläksa̱, je ne biketse yie rä. \t likesom også jeg i alt streber å tekkes alle og ikke tenker på mitt eget gagn, men på de manges, at de må bli frelst."}