{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xu (xe) wi cˈa xubij queriˈ ri Jesús chare ri yawaˈ, can yacˈariˈ tek xcˈachoj chare ri ruyabil. Xucˈol cˈa el ri ruwarabel y xuchop el binen. Ri kˈij cˈa riˈ, uxlanibel kˈij. \t et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chare: Kitzij cˈa nbij chawe, chi can ya re wacami xcabecˈojeˈ wuqˈui ri acuchi (achique) cˈo wi quicoten, xchaˈ. \t et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can majun cˈo chicaj o cˈo chuxeˈ ulef, y ni majun chique ri xa ye banon ri nicowin ta yoj elesan el riqˈui ri ajowabel riche (rixin) ri Dios. Ruma ri Dios can yojrajoˈ wi, ruma xa jun chic kabanon riqˈui ri Kajaf Cristo Jesús. \t neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo xapon quiqˈui, y xuchop cˈa rubixic chique chrij ri achique rubanic jun cˈaslen choj, y achique rubanic nakˈil awiˈ riche (rixin) chi ma naben ta ri mac, y achique rubanic tek ri Dios xtukˈet tzij pa quiwiˈ ri winek. Y ri Félix sibilaj xuxibij riˈ ruma ri xracˈaxaj, y xubij chare ri Pablo: Wacami cˈa cabiyin. Y tek xtijameˈ chic cˈa jubaˈ nuwech, xcatinsiqˈuij (xcatinwoyoj) chic cˈa jun bey, xchaˈ ri Félix. \t disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rudiscípulos xquibij cˈa: Riyoj xaxu (xaxe wi) wuˈoˈ caxlan wey y caˈiˈ car cˈo kiqˈui, y reˈ ma xqueruben ta, xechaˈ. \t responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re ruwachˈulef y ri caj xa xquekˈax. Yacˈa ri nuchˈabel can ma xtiqˈuis ta chak que ta riˈ, xa can xtibanatej na wi ri nubij. \t caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ tek cˈo jun ri nisiqˈuin (noyon) awuche (awixin) pa jun cˈulanen, catzˈuyeˈ ri pa ruqˈuisbel tak chˈaquet riche (rixin) chi queriˈ tek yarutzˈet pe ri xsiqˈuin (xoyon) awuche (awixin), xtoka cˈa awuqˈui riyit y xtubij chawe: Tabanaˈ jun utzil cajoteˈ pe waweˈ. Y tek queriˈ xtiban chawe, quinojel cˈa ri yetzˈuyeˈ awuqˈui ri pa mesa riche (rixin) ri waˈin, xtiquetamaj chi can cˈo akˈij. \t sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Dios xa can nucukubaˈ wi quicˈuˈx ri ye kajnek pa jun tijoj pokonal y rumariˈ xucukubaˈ kacˈuˈx riyoj, riqˈui ri xoka ri Tito. \t sed qui consolatur humiles consolatus est nos Deus in adventu Titi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ijaˈtz ri xka pa jun utzilaj ulef, can nichˈo wi cˈa chrij ri ruchˈabel ri Dios ri nacˈaxex ruma jun winek, y ri winek riˈ can nikˈax cˈa ri ruchˈabel ri Dios chuwech y ri rucˈaslen niwachin jabel. Can niwachin wi cˈa achiˈel niquiben ri ijaˈtz. Ruma cˈo ijaˈtz ri niquiyaˈ a treinta quiwech, yecˈo ri niquiyaˈ a sesenta quiwech y yecˈo ri can jojun ciento cˈa quiwech niquiyaˈ, xchaˈ ri Jesús. \t qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquibij cˈa chare ri Jesús: Ri Abraham yariˈ ri katataˈ riyoj, xechaˈ. Y ri Jesús xubij chique: Xa ta yix ralcˈual ri Abraham, can ta ya ri utz ri xerubanalaˈ riyaˈ, can ta yariˈ ri yixtajin chubanic riyix. \t responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi ri cˈo ri itzel espíritu riqˈui, xuqˈuek cˈa riˈ chiquij ri achiˈaˈ riˈ, y majun chic cˈa ri xecowin xquiben pa rukˈaˈ, xa can xchˈacon wi chiquij. Xuretz (xutzer) cˈa ri quitziak chiquij y ye socotajnek xeˈanmej el chupan ri jay riˈ. \t et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek yetajin chic cˈa chi waˈin, ri Jesús xubij cˈa: Kas kitzij cˈa nbij chiwe, chi jun chiwe riyix ri xquijacho el pa quikˈaˈ ri winek, xchaˈ chique. \t et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ronojel ri samaj ri xinbanalaˈ chicojol, reˈ jun retal chi can yin apóstol wi. Ruma can cˈo xyatej chuwe chi xenbanalaˈ ri can ximey riyix tek xitzˈet, y cˈo chukaˈ nimaˈk tak milagros ri xenbanalaˈ. Y riyin can xincochˈ wi ronojel riche (rixin) chi xinben ri samaj chicojol. \t signa tamen apostoli facta sunt super vos in omni patientia signis et prodigiis et virtutibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri mozo ri xa ma retaman ta achique ri nrajoˈ ri rupatrón, astapeˈ cˈo ri ma utz ta yerubanalaˈ apo, y astapeˈ ri mozo riˈ can rucˈamon chi nichˈay ta más, pero xa ma que ta riˈ xtiban chare. Riyaˈ ma xtikˈax ta ruwiˈ ri chˈayquil ri xtiban chare. Ruma ri can qˈuiy cˈa yaˈon ca chare, chukaˈ can qˈuiy cˈa ri xtichˈojix chare, y chukaˈ ri can qˈuiy ri jachon ca pa rukˈaˈ, can qˈuiy cˈa chukaˈ ri xticˈutux chare, xchaˈ ri Jesús. \t qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ruyon itzel tak tzij niquibij chiquij ri nicˈaj chic; can qˈuey ri chˈabel ri niquibilaˈ. \t quorum os maledictione et amaritudine plenum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol can yin Rajaf ri uxlanibel kˈij, xchaˈ ri Jesús. \t dominus est enim Filius hominis etiam sabbati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel cˈa ri yequibanalaˈ ri achiˈel riˈ, yariˈ ri nitzˈilobisan riche (rixin) ri winek. Yacˈa ri nuben ri winek chi ma ruchˈajon ta jabel ri rukˈaˈ tek niwaˈ, riˈ xa ma nutzˈilobisaj ta ri rucˈaslen. Quecˈariˈ xubij ri Jesús. \t haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chiriˈ pa tinamit Listra, cˈo cˈa jun achi ri can pa ralaxic pe chi ma nicowin ta nibiyin. Can majun bey cˈa biyinek ta jubaˈ. Y ri achi cˈa riˈ tzˈuyul chiriˈ. \t hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin nchˈob ruma chi can cˈo rucˈayewal re tiempo re yojcˈo wi, más ta utz chi ri winek quecˈojeˈ achiˈel ri quibanon cˈa wacami. \t existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek riyin yinapon pa jun iglesia, can nwajoˈ yichˈo pa jun chˈabel ri can nikˈax wi chiquiwech ri kachˈalal riche (rixin) chi queriˈ cˈo niquetamaj. Astapeˈ xa ta wuˈoˈ chˈabel ri nbij chique riche (rixin) chi yentijoj, pero más nwajoˈ nben queriˈ que chuwech nbij ta lajuj mil chˈabel pa jun chic chˈabel ri xa ma nikˈax ta chiquiwech. \t sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui ri xinbij ka, ¿achique nibij riyix? ¿La ya cami ri nika chiquiwech ri winek ri ntzijoj riche (rixin) chi ncˈul nukˈij? Ma que ta riˈ. Riyin can ya ri nika chuwech ri Dios ri ntzijoj. Ruma xa ta ya ri nika chiquiwech ri winek ri nben, man ta yin rusamajel ri Cristo. \t modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui riˈ, riyix ibanon chare ri rupixaˈ ri Dios chi majun rejkalen. Y queriˈ ibanon xaxu (xaxe) wi riche (rixin) chi niben ri achique quibin ca ri iwatiˈt imamaˈ. Y yecˈo chukaˈ nicˈaj chic achiˈel reˈ ri yeˈibanalaˈ. Queriˈ xubij ri Jesús chique ri achiˈaˈ fariseos y ri ye aj tzˈibaˈ. \t rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ketaman chi can majun winek ri nitzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac xaxu (xaxe wi) riqˈui chi nuben ri nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés. Xa can rajawaxic chi nikanimaj ri Jesucristo riche (rixin) chi queriˈ yojtzˈetetej ruma ri Dios chi majun kamac. Rumariˈ tek ma xu (xe) ta wi ri ma ye israelitas ta ri ye nimayon ri Jesucristo, xa can queriˈ chukaˈ riyoj israelitas, kaniman ri Jesucristo riche (rixin) chi yojtzˈetetej ruma ri Dios chi majun kamac. Ma ya ta cˈa chi nikaben ri nubij chupan ri ley ri nibano chake chi yojtzˈetetej ruma ri Dios chi majun kamac. \t scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios ma xuben ta ri achi ruma rajawaxic chare ri ixok, yacˈa ri ixok xban ruma can rajawaxic chare ri achi. \t etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xquichubalaˈ cˈa rupalej ri Jesús, y xquibucˈlaˈ chi kˈaˈ y yecˈo chukaˈ xquipakˈilaˈ rupalej chi kˈaˈ. \t tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix can xitzekelbej chukaˈ achiˈel ri cˈaslen ri kacˈuan riyoj y xitzekelbej chukaˈ achiˈel ri cˈaslen ri xucˈuaj ri Ajaf. Ruma tek xinimaj ri ruchˈabel ri Dios, sibilaj xixetzelex cuma ri winek ri ma quiniman ta ri ruchˈabel ri Dios. Pero ma riqˈui wi chi cˈo tijoj pokonal ri nikˈaxaj, riyix ma xixbison ta. Ruma ya ri Lokˈolaj Espíritu xyaˈo quicoten pa tak iwánima. \t et vos imitatores nostri facti estis et Domini excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus Sancti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quecˈariˈ chukaˈ xtuben ri Nataˈ Dios ri cˈo chilaˈ chicaj iwuqˈui riyix, wi xa ma riqˈui ta ronojel iwánima nicuy quimac ri iwachˈalal tek cˈo pokon niquiben chiwe, xchaˈ ri Jesús. \t sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re nbij cˈa chiwe ma riche (rixin) ta chi riyix yixoc ca pobre, y ma riche (rixin) ta chi ri yecˈulu ri ofrenda ri niyaˈ riyix yeˈoc beyomaˈ, ma que ta riˈ. \t non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Sibilaj ye qˈuiy cˈa winek ri xquecamisex tzan espada cuma ri achiˈaˈ ye banoy tak chˈaˈoj. Y ri nicˈaj chic chique ri winek xqueˈucˈuex preso cuma ri achiˈaˈ ye banoy chˈaˈoj. Xqueˈucˈuex cˈa pa nicˈaj chic ruwachˈulef. Y re tinamit Jerusalem xtixakˈ cˈa chi aken cuma winek ri xa ma ye israelitas ta, cˈa ya tek xtitzˈaket na ri tiempo ri xticˈojeˈ pa quikˈaˈ. \t et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa rutzil ri Dios tek majun kamac yojtzˈetetej ruma Riyaˈ. Majun cˈa rajel nucˈutuj chake, ruma ri Cristo Jesús xcom riche (rixin) chi xutoj ri kamac. \t iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyit ma tanimaj ta riˈ, ruma yecˈo ye más ye cawinek achiˈaˈ ri xqueˈoyoben riche (rixin) ri Pablo pa bey, y ri achiˈaˈ riˈ can quibin chi ma xquewaˈ ta y ma xqueˈucˈyaˈ ta, cˈa ya tek xquecowin na xtiquicamisaj ri Pablo, y chi ya ta ri Dios ri xtiyaˈo rucˈayewal pa quiwiˈ, wi ma xtiquiben ta ri niquibij. Y wacami xaxu (xaxe) chic cˈa coyoben ri achique xtabij el riyit, xchaˈ ri ti cˈajol riˈ. \t tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús can retaman ri itzel chˈobonic ri yetajin chrij. Rumariˈ Riyaˈ xubij cˈa chique: Riyix xa caˈiˈ ipalej. ¿Achique cˈa ruma riyix nitij ikˈij riche (rixin) chi yinitojtobej? \t cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyix ri yixcˈo chilaˈ chicaj, tiquicot cˈa ri iwánima. Yacˈa riyix ri yixcˈo chuwech ri ruwachˈulef y riyix ri yix benak pa ruwiˈ tak yaˈ, juyiˈ oc iwech. Ruma ri itzel winek xxuleˈ ka iwuqˈui, y yacatajnek royowal ruma retaman chi xa ma qˈuiy ta chic kˈij ri yaˈon chare. \t propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xabachique ixok ri niquitzˈet, can niquirayij chi yecˈojeˈ ta riqˈui. Ma nicˈo ta quicˈuˈx chubanic ri mac. Niquiben cˈa chukaˈ chique ri cˈa ma jane cukul ta jabel quicˈuˈx riqˈui ri Dios chi yemacun. Can cˈo quinaˈoj chiquibanic chi niquiben ronojel ruwech kˈoloj, riche (rixin) chi niquimol qˈuiy puek. Riyeˈ can ye riche (rixin) chic chi xtika ri rucˈayewal pa quiwiˈ. \t oculos habentes plenos adulterio et incessabiles delicti pellicentes animas instabiles cor exercitatum avaritiae habentes maledictionis filii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel niwajoˈ riyix chi ri winek utz niquiben iwuqˈui, can quecˈariˈ tibanaˈ riyix quiqˈui riyeˈ. \t et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kitzij cˈa nbij chiwe, chi ri xa ma niquiben ta achiˈel ri acˈalaˈ riche (rixin) chi niquijech quiˈ pa rukˈaˈ ri Dios, can man cˈa xqueˈoc ta pa rajawaren ri Dios, xchaˈ. \t amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye cˈayinel ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef, can sibilaj cˈa xticokˈej y xtiquibisoj cˈa ri tinamit riˈ, ruma majun chic cˈa xtilokˈo riche (rixin) ri quicˈayij ri ye quicˈualon apo riche (rixin) chi nbequicˈayij ca chiriˈ. \t et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek yeˈel pe chuwasakil ri yecˈo pa ránima. Rumariˈ riyaˈ xa can yariˈ xtixuqueˈ xtimajeˈ ka riche (rixin) chi nuyaˈ rukˈij ri Dios, y xtubij chi can kitzij wi chi cˈo ri Dios chicojol. \t occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Can tiyaˈ cˈa chare ri César ri can riche (rixin) wi ri César. Y can tiyaˈ cˈa chare ri Dios, ri can riche (rixin) wi ri Dios, xchaˈ chique. \t et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri Lokˈolaj Espíritu yojrutoˈ riche (rixin) chi riyoj yojcowin nikoyobej riqˈui cochˈonic ri utzil riˈ, ruma retaman chi majun kachukˈaˈ. Yojrutoˈ chukaˈ riqˈui ri kaˈoraciones, ruma riyoj ma ketaman ta achique ri nicˈatzin chi nikacˈutuj chare ri Dios. Nuyaˈ cˈa pa tak kánima ri achique nicˈatzin chi nikacˈutuj chare ri Dios. Can nucˈutuj wi cˈa kuma riyoj, y nucˈutuj riqˈui jun nimalaj kˈaxon, ri ma nikil ta rubixic riqˈui chˈabel. \t similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ ri Jesús xubij chique ri principaliˈ tak sacerdotes, y chique ri achiˈaˈ ri cˈo quikˈij chiquicojol ri ye chajinel pa rachoch ri Dios, y chique ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij ri ye benak chuchapic: ¿Achique cˈa xichˈob riyix? ¿Xichˈob chi yix petenak chuchapic jun alekˈom y rumariˈ icˈamom pe cheˈ y espada? \t dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xecˈachoj chare ri waˈin, ri Jesús xuchop chukaˈ ri vaso ri cˈo ruyaˈal uva chupan, y xubij: Re ruyaˈal uva reˈ, yacˈareˈ ri ruqˈuexewach ri nuquiqˈuel ri xtibiyin tek xquicom. Riqˈui cˈa ri xtibiyin ri nuquiqˈuel, can yacˈariˈ tek xcˈachoj ri cˈacˈacˈ trato ri rajowan pe ri Dios chi nuben quiqˈui ri winek. Tikumuˈ cˈa re ruyaˈal uva, riche (rixin) natabel wuche (wixin), y ronojel mul tek nikum, can tikumuˈ cˈa riche (rixin) natabel wuche (wixin), xchaˈ ri Jesús. \t similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ya chukaˈ ri nabey tak chˈaquet yequicanolaˈ ri pa nimaˈk tak waˈin y ya chukaˈ riˈ ri yequichaˈ pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, riche (rixin) chi queriˈ nibix chi riyeˈ cˈo quikˈij. \t amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús y ri rudiscípulos xeˈapon cˈa ri jucˈan chic ruchiˈ choy, ri chiriˈ pa jun lugar ri Gadara rubiˈ, ri cˈo apo chuwech ri Galilea. \t enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xa ya ri achi beyon ri nitzuˈ nabey, nilokˈokˈej, y niyaˈ jabel ruchˈacat. Yacˈa chare ri achi ri xa pobre, riyix majun ruchˈacat niyaˈ y xa nibij chare: Capaˈeˈ chiriˈ, o xa nibij chukaˈ chare: Catzˈuyeˈ re chikaken. \t et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jabel ruwaquikˈij ri niquikˈaxaj tijoj pokonal pa quikˈaˈ nicˈaj chic, ruma can choj wi ri quicˈaslen chuwech ri Dios. Can jabel wi ruwaquikˈij, ruma chi quiche (quixin) riyeˈ ri rajawaren ri caj. \t beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Moisés xubij cˈa chukaˈ chique ri aj Israel ri tiempo riˈ: Ri Kajaf Dios xtuyec cˈa pe jun profeta chiquicojol ri kachˈalal aj Israel, achiˈel rubanon chuwe riyin y ya cˈa riyaˈ ri xtikˈalajsan ri ruchˈabel. Tiwacˈaxaj cˈa ri xtubij chiwe. Quecˈariˈ xubij ca ri Moisés chique. \t hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek ri niquicˈaxaj ri nubij ri ley ri xuyaˈ ri Dios y ma niquiben ta ri nubij, ye aj maquiˈ chuwech ri Dios. Yacˈa ri winek ri can niquiben ri nubij ri ley, can majun cˈa quimac yetzˈetetej ruma ri Dios. \t non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyeˈ ma niquinimaj ta. Xa xquimey ruma ri niquitzuˈ y ruma ri quicoten. Y riche (rixin) chi niquinimaj, xpe ri Jesús xucˈutuj cˈa chique: ¿Majun cami riche (rixin) nitij cˈo iwuqˈui? xchaˈ. \t adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Juyiˈ oc ruwech ri winek ri nika pa rukˈaˈ pa raken ri cˈaslic Dios, ruma sibilaj rucˈayewal ri xtucˈulwachij. \t horrendum est incidere in manus Dei viventis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y chukaˈ rubin ca chi nujoyowaj quiwech ri katiˈt kamamaˈ ri xecˈojeˈ ojer ca, y chukaˈ ma numestaj ta ri lokˈolaj trato ri xuben riqˈui ri Abraham. \t ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri winek ri nipe wuqˈui riche (rixin) chi nracˈaxaj ri nuchˈabel, y ma nuben ta ri nbij chare, xa junan riqˈui jun achi ri xa pa ruwiˈ ulef xuben wi ka rachoch, y xa ma xuyaˈ ta ka ri rucimiento. Y tek ri raken yaˈ xbeqˈuiy pe, riqˈui ruchukˈaˈ xberilaˈ ri jay. Ri jay riˈ xtzak y xqˈuis chiriˈ. \t qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jun ri tzˈuyul pa lokˈolaj chˈaquet xchˈo cˈa y xubij: Riyin yenben cˈacˈacˈ chare ronojel ri cosas, xchaˈ. Y chukaˈ xubij cˈa chuwe: Queˈatzˈibaj cˈa re chˈabel re xquenbij chawe, ruma can ye kitzij wi y can utz chi nacukubaˈ acˈuˈx riqˈui. \t et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ta Riyaˈ ruyon ta jolomaj o ruyon ta akanaj xuben chare ri chˈaculaj, ¿la nikˈalajin cami chi jun chˈaculaj? \t quod si essent omnia unum membrum ubi corpus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chiriˈ pa Pátara xbekilaˈ cˈa jun barco ri nibe cˈa pa Fenicia. Xoj‑oc cˈa el chupan, y xkachop cˈa el bey. \t et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa ta xcˈojeˈ ca chi queriˈ ri awulef y man ta xacˈayij, ¿la cˈo ta cami jun nibin chawe chi xa ma awuche (awixin) ta riyit? Y tek xacˈayij, ¿la cˈo ta cami jun ri nibin ta chawe chi ma awuche (awixin) ta riyit ri rajel ri awulef? ¿Achique cˈa ruma tek xpe ri jun itzel naˈoj awuqˈui? Riyit ma chiquiwech ta cˈa ri winek xatzˈuc wi tzij, riyit can chuwech cˈa ri Dios xatzˈuc wi tzij. \t nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek rubanon ca, ri icˈaslen cˈo pa kˈekuˈm. Yacˈa re wacami yixcˈo chic pa sakil ruma ri Ajaf. Rumariˈ ticˈuaj cˈa ri cˈaslen riche (rixin) sakil. \t eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ yoj rutoˈon cˈa riyoj israelitas ri can yoj ruchaˈon wi riche (rixin) chi nikaben ri rusamaj. Ma yoj rumestan ta ca y rujoyowan kawech. \t suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Judas xapon, can choj cˈa xbe apo riqˈui ri Jesús y xubij chare: Nutijonel, Nutijonel, xchaˈ chare y cˈacˈariˈ xutzˈumaj (xutzˈubaj) ruchiˈ. \t et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek kˈaxnek chic caˈiˈ oxiˈ kˈij, ri Pablo xubij chare ri Bernabé: Joˈ chiquitzˈetic ri kachˈalal ri yecˈo pa ronojel tinamit ri katzijon wi ca ri ruchˈabel ri Ajaf, riche (rixin) chi yekatzˈet achique quibanon. \t post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xpe cˈa quiqˈui ri ye oxiˈ rudiscípulos, y xubij cˈa chique: ¿Can cˈa yixwer na? Wacami can quixwer cˈa y quixuxlan. Riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol can ya wi cˈa reˈ xoka ri hora, chi xquijach cˈa el pa quikˈaˈ ri aj maquiˈ. \t tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun achi chiquicojol ri fariseos ri Nicodemo rubiˈ, y ri achi riˈ cˈo cˈa rukˈij chiquicojol ri rech aj Israel. \t erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can chuwech wi cˈa ri Dios nbij chiwe achique ri cˈo pa wánima, y achique ruma ma yin aponak ta iwuqˈui. Xa ruma chi sibilaj njoyowaj iwech y ruma chukaˈ chi ma nwajoˈ ta yibechapon chiwe, rumariˈ tek ma jane quinapon chic jun bey chilaˈ pa Corinto iwuqˈui riyix. \t ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma majun winek ri nretzelaj ta ka riˈ. Konojel xa jabel nikatzuk y nikilij ri kachˈacul. Y queriˈ cˈa tibanaˈ quiqˈui ri iwixjaylal. Achiˈel nuben ri Cristo kiqˈui riyoj ri kaniman Riyaˈ ri nibix iglesia chake. \t nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal Gayo nutek el rutzil iwech. Wacami ya ri pa rachoch riyaˈ cˈo wi nuposada, y waweˈ chukaˈ noquicˈutuj wi quiposada quinojel ri quiniman chic ri Jesucristo, ri nibix iglesia chique. Ri kachˈalal Erasto nutek el rutzil iwech. Ya riyaˈ ri yacol puek riche (rixin) ri tinamit. Y queriˈ chukaˈ nutek el rutzil iwech ri kachˈalal Cuarto. \t salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "chique ri apóstoles, y ri puek riˈ nijach cˈa chiquiwech ri nicˈatzin quitoˈic. \t et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri tataˈaj ma xtika ta cˈa chuwech ri nubij ri rucˈajol. Ni ri cˈajolaxel ma xtika ta chuwech ri nubij ri tataˈaj. Ni ri teˈej ma xtika ta chuwech ri nubij ri ruxokˈal (ruxok‑al) chare. Y can queriˈ cˈa chukaˈ ri kˈopoj ma xtika ta chuwech ri nubij ri ruteˈ chare. Y can quecˈariˈ ri aliteˈ ma xtiquicˈuaj ta quiˈ riqˈui ri ralibatz, ruma ma junan ta niquichˈob, y can ni ta cˈa ri alibetz xtiquicˈuaj quiˈ riqˈui ri raliteˈ. \t dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nikayaˈ cˈa chukaˈ rukˈij ri Dios ri Rutataˈ ri Kajaf Jesucristo. Riyaˈ can sibilaj xujoyowaj kawech, y rumariˈ tek xutek pe ri Jesucristo riche (rixin) chi xcom y xcˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ, riche (rixin) chi xuyaˈ jun cˈacˈacˈ kacˈaslen. Y re cˈacˈacˈ kacˈaslen reˈ can nuben cˈa chake chi can qˈues chikacˈuˈx chi koyoben jun nimalaj utzil ri xtikacˈul ri chkawech apo. \t benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, tek ri Cristo xpe waweˈ chuwech re ruwachˈulef, xubij chare ri Dios: Riyit man chic cˈa nawajoˈ ta chi yetzuj (yesuj) chicop y nicˈaj chic cosas chawe, rumariˈ tek xayaˈ jun nuchˈacul achiˈel ruchˈacul ri winek. \t ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ yecˈo cˈa achiˈaˈ ri ye kachibil riyoj ri xebe chuchiˈ ri jul riche (rixin) chi xbequitzˈetaˈ. Y can achiˈel ri xquibij ri ixokiˈ chake, can queriˈ ri xbequitzˈetaˈ ca ri achiˈaˈ riˈ, pero ri Jesús can man cˈo ta chic chiriˈ xquitzˈet ca. \t et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero can tasicˈaˈ cˈa awiˈ, y cayacatej. Xincˈut cˈa wiˈ chawech riche (rixin) chi yatoc jun nusamajel y riche (rixin) chukaˈ chi yabe chutzijoxic chique ri winek ri xatzˈet yan y ri xquencˈut chawech chupan ri kˈij ri ye benak apo. \t sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixok riˈ cˈo jun biˈaj tzˈibatal chi nicˈaj ruwech. Y ri biˈaj riˈ ma can ta cˈa kˈalaj achique ntel wi chi tzij, pero quecˈareˈ ri nubij: RI NIMALAJ TINAMIT BABILONIA, QUITEˈ RI IXOKIˈ RI MA UTZ TA QUICˈASLEN Y QUITEˈ CHUKAˈ RI WINEK RI YEBANO ETZELAL. \t et in fronte eius nomen scriptum mysterium Babylon magna mater fornicationum et abominationum terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chare jun chic achi: Quinatzekelbej. Yacˈa ri achi riˈ xubij: Ajaf, riyin can nwajoˈ wi yatintzekelbej. Xa yacˈa chi tayaˈ na kˈij chuwe chi nmuk na el ri nataˈ, cˈacˈariˈ tek xcatintzekelbej chic, xchaˈ. \t ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "O nicˈutuj chare ri Dios, pero ma nuyaˈ ta chiwe, ruma riyix ma utz ta ri nicˈutuj. Ruma ri nicˈutuj, ma utz ta rucusaxic niben, ruma xa nicusaj riche (rixin) chi niben ri itzel tak iraybel. \t petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ntzˈibaj cˈa el re wuj reˈ chawe riyit Timoteo. Y chukaˈ nwajoˈ chi yinapon awuqˈui chanin. Pero ntek cˈa el re wuj reˈ chawe, \t haec tibi scribo sperans venire ad te cito"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ, wi ri Dios ma yixruyaˈ ta pa tijoj pokonal riche (rixin) chi yixrupixabaj, xa can nikˈalajin chi ma yix ta ralcˈual, ni majun itataˈ ri nitijon iwuche (iwixin). \t quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jebeˈitzijoj chare achique rubanic tek ri moyiˈ yecowin yetzuˈun el, achique rubanic tek ri winek ri ye cojo can yebiyin wi el jabel y achique rubanic tek ri ye yawaˈiˈ riqˈui ri yabil lepra yechˈajchˈojir el. Jebeˈitzijoj chukaˈ chare ri achique rubanic tek ri ma yeˈacˈaxan ta yecˈachoj, ri caminakiˈ yecˈastej, y chique ri pobres ntzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. \t caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ tek riyix cˈo ri niwajoˈ niben, más utz tibij: Wi ri Ajaf xtuyaˈ kˈij y wi cˈa nuyaˈ na kacˈaslen, can yekabanalaˈ wi cˈa riˈ, quixchaˈ. \t pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xinoka riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, riyin ntij caxlan wey y nkum chukaˈ ruyaˈal uva. Y riyix nibij chuwe chi xu (xe wi) waˈin nwajoˈ, y nibij chukaˈ chi yin jun kˈabarel, chi yin cachibil ri cˈutuy tak alcawal, y yin cachibil chukaˈ ri aj maquiˈ. \t venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Ma quibin ta cami ca riyeˈ chi ri Cristo can cˈo wi chi nukˈaxaj tijoj pokonal, y cˈacˈariˈ nibe chilaˈ chicaj riche (rixin) chi nbecˈojeˈ chic rukˈij rucˈojlen? xchaˈ chique. \t nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can jabel cˈa iwetaman chi tek yeˈicˈayij caˈiˈ tak aj xicˈ tak chicop, xaxu (xaxe) wi caˈiˈ oxiˈ oc tak centavos cajel. Y ma riqˈui ta chi ri aj xicˈ tak chicop riˈ xa ma qˈuiy ta oc cajel, majun cˈa ri xtitzak ta pan ulef wi xa ma ruraybel ta ri Itataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj. \t nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús xubij ronojel reˈ, ri aj tzˈibaˈ y ri fariseos sibilaj xpe coyowal. Y rumacˈariˈ riyeˈ ronojel cˈa niquicˈutuj apo chare ri Jesús xaxu (xaxe) wi riche (rixin) chi niquinek. \t cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chare: ¿Achique ruma tek nabij utz chuwe riyin? Ruma majun winek ri utz ta, xa can xu (xe wi) ri Dios ri utz. \t dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can achiˈel nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, tek ri Jesús xubij chare ri Dios: Ajaf Dios, riyin xtintzijoj cˈa ri abiˈ chique ri wachˈalal. Xtinbixaj ri abiˈ quiqˈui ri niquimol quiˈ riche (rixin) chi niquiyaˈ akˈij. \t nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye oconek cˈa ri rucimiento ri tzˈak riˈ, cˈo cˈa cablajuj abej y chrij cˈa ri abej riˈ cˈo quibiˈ ri ye cablajuj ruˈapóstoles ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl. \t et murus civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y caˈiˈ yan cˈa semanas tuchop wi pe ri cakˈikˈ riˈ, y kachapon cˈa binen pa ruwiˈ ri mar ri Adriático rubiˈ. Y pa nicˈaj akˈaˈ riche (rixin) ri akˈaˈ riˈ tek ri achiˈaˈ ri ye ucˈuayon riche (rixin) ri barco xquinabej chi nakaj chic yojcˈo wi apo chare jun ruwachˈulef. \t sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man ta cˈo jun ri nibano jun kˈoloj chare jun kachˈalal riche (rixin) chi nicˈojeˈ riqˈui ri rixjayil. Ruma wi nibanatej jun mac quereˈ, ri Ajaf can xtuyaˈ wi rutojbalil. Queriˈ xkabij chiwe tek xojcˈojeˈ iwuqˈui. \t ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xbe chic cˈa chubanic orar. Y tek xtzolin pe ri pa rox mul, Riyaˈ xubij cˈa chique ri ye oxiˈ rudiscípulos: Wacami can quixwer cˈa y quixuxlan. Ya xa riqˈui cˈa reˈ. Riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol can ya wi cˈa reˈ xoka ri hora, chi xquijach cˈa el pa quikˈaˈ ri aj maquiˈ. \t et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri rutzˈiban ca ri Isaías, xchaˈ ri Jesús. Y can yacˈariˈ tek ri Jesús xerusiqˈuij (xeroyoj) apo ri winek riqˈui, ri quimolon quiˈ chiriˈ, y xubij cˈa chique: Tiwacˈaxaj cˈa re xtinbij chiwe y tikˈax chiwech. \t et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ángel riˈ xubij cˈa chuwe: Pablo, man cˈa taxibij ta awiˈ. Riyit can cˈo cˈa chi yatapon na ri pa Roma chuwech ri César. Rumariˈ majun cˈa xtacˈulwachij. Y awuma cˈa riyit, ri Dios xquerucol cˈa chukaˈ ri ye awachibilan el chupan re jun barco reˈ. Can majun cˈa xticom ca chiwe, xinucheˈex ruma ri ángel. \t dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri ángeles ye paˈel quisutin quiˈ chrij ri lokˈolaj chˈaquet, y quisutin quiˈ chiquij ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri can cˈo quikˈij y ri ye cajiˈ ri cˈo qˈuiy runakˈ tak quiwech. Y riche (rixin) cˈa chi niquiyaˈ rukˈij ri Dios, can xexuqueˈ xemajeˈ ka chuwech. \t et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi cˈo rukˈij ri nabey trato ri xban ri xa camic xucˈom pe pa kawiˈ; wi queriˈ, can más na wi nim rukˈij ri trato ri nuben chake chi yojtzˈetetej ruma ri Dios chi majun kamac. \t nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ya ri Dios ri yayon pe uchukˈaˈ chuwe riche (rixin) chi yenwelesaj ri itzel tak espíritu, ntel chi tzij chi xoka yan ri rajawaren ri Dios iwuqˈui riyix. \t porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús benak cˈa chuchiˈ ri choy Galilea, xerutzˈet cˈa ye caˈiˈ achiˈaˈ cachˈalal quiˈ; Simón rubiˈ ri jun y Andrés rubiˈ ri jun chic. Ri caˈiˈ cˈa achiˈaˈ riˈ ye chapoy tak car, rumariˈ tek yetajin niquiqˈuek ka ri quiyaˈl chapabel car chupan ri choy. \t et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ tek xeˈapon ri ye wuˈoˈ chic kˈopojiˈ ri xebe ca chulokˈic ri aceite riche (rixin) ri quilámpara, y riyeˈ xechˈo cˈa apo chare ri rajaf ri jun cˈulanen riˈ y xquibilaˈ cˈa: Tajakaˈ ri ruchiˈ jay chkawech, xechaˈ. \t novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈa chukaˈ tiempo riˈ tek ya ri Anás y ri Caifás ye nimalaj tak sacerdotes chiriˈ pa rachoch ri Dios. Yacˈa chukaˈ tiempo riˈ tek ri Dios xchˈo riqˈui ri Juan ri rucˈajol ri Zacarías, pa jun desierto. \t sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Félix ri aj kˈatbel tzij xuben cˈa pe retal riqˈui ri rukˈaˈ chare ri Pablo riche (rixin) chi tichˈo. Y riyaˈ xchˈo cˈa apo, y xubij cˈa: Wetaman cˈa chi riyit cˈo yan chic junaˈ ri akˈaton pe tzij pa ruwiˈ re ruwachˈulef reˈ. Rumariˈ ma xtinpokonaj ta xquichˈo apo, riche (rixin) chi nkˈalajsaj chi majun chˈaˈoj ri nbanon ta. \t respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyaˈ xucˈutuj cˈa chique: Tek xinimaj, ¿la xka cˈa pe ri Lokˈolaj Espíritu pan iwiˈ? xchaˈ chique. Y ri kachˈalal riˈ xquibij chare: Ni xa ta kacˈaxan chi cˈo Lokˈolaj Espíritu, xechaˈ. \t dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma ri chˈabel riˈ ntajin niwil ri colotajic. Pero rajawaxic chi riyix ma niyaˈ ta ca riche (rixin) chi queriˈ nikˈalajin chi can cˈo rejkalen chi xinimaj ri lokˈolaj chˈabel ri xintzijoj chiwe. \t per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, can nikajoˈ chukaˈ nikayaˈ rutzijol chiwe chrij ri utzil ri ruyaˈon ri Dios pa tak cánima quinojel ri iglesias ri yecˈo waweˈ pa ruwachˈulef Macedonia. \t notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri utzil, ri joyowanic y ri uxlanibel cˈuˈx ri nuyaˈ ri Dios Tataˈixel y ri nuyaˈ chukaˈ ri Ajaf Jesucristo ri Rucˈajol ri Dios Tataˈixel, yariˈ ri xticˈojeˈ ri pa tak iwánima. Can xticˈul wi cˈa ronojel reˈ, ruma icukuban icˈuˈx riqˈui ri kitzij y ruma chukaˈ chi can cˈo ajowabel pa tak iwánima. \t sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xapon chukaˈ ri mozo ri xa jun talento ri yaˈon ca chare, riyaˈ xubij cˈa chare ri rupatrón: Riyin can wetaman wi cˈa awech, y rumariˈ wetaman chi riyit yit jun cˈaˈnlaj (cˈaˈelaj) achi. Xa can nawajoˈ wi cˈa yachˈacon. Riyit nawajoˈ nacˈul ri ntel pe chuwech ri ticoˈn ri xa ma yit ta riyit xatico ka. Nawajoˈ nacˈol ruwech ri ticoˈn ri xa ma yit ta riyit xajopin ka. \t accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri Jesús xerutzuˈ ri ye rudiscípulos y xubij chique: Jabel ruwaˈikˈij riyix ri yix pobres, ruma iwuche (iwixin) cˈa riyix riˈ ri rajawaren ri Dios. \t et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús ri tikatzuˈ ronojel kˈij. Ruma ya Riyaˈ ri nibano chake chi nikacukubaˈ kacˈuˈx riqˈui ri Dios. Y ya Riyaˈ ri nibano chake chi nitzˈaket ri kacukbel cˈuˈx riqˈui ri Dios. Riyaˈ ma xupokonaj ta xcom chuwech cruz, astapeˈ ri camic chuwech cruz qˈuixbel, ruma Riyaˈ retaman chi sibilaj quicoten xtril. Can xucochˈ cˈa ronojel. Y xbetzˈuyeˈ chilaˈ chicaj pa rajquikˈaˈ ri Dios ri cˈo ronojel uchukˈaˈ riqˈui. \t aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ riˈ xquicˈutuj cˈa chare ri achi: ¿Achique cˈa ri xbin chawe chi tacˈoloˈ el ri awarabel y cabiyin? xechaˈ chare. \t interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xa nakaj chic cˈa ri quinimakˈij ri israelitas ri nibix pascua chare, jun nimakˈij tek niquitij caxlan wey ri majun chˈom (levadura) riqˈui, \t adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ruchˈacul xa man cˈo ta chic waweˈ. Riyaˈ xcˈastej yan el. Toka cˈa chiˈicˈuˈx ri xubij chiwe tek Riyaˈ cˈa cˈo na cˈa chiriˈ pa Galilea. \t non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can achiˈel ri nbij chiwe riyix chi quiniwoyobej apo, can queriˈ chukaˈ nbij chique quinojel, xchaˈ ri Jesús chique ri rudiscípulos. \t quod autem vobis dico omnibus dico vigilate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús can retaman wi cˈa ri niquichˈob chrij. Rumariˈ Riyaˈ xubij cˈa chique: ¿Achique cˈa ruma riyix nitij ikˈij riche (rixin) chi yinitojtobej? \t considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re biˈaj reˈ can ntel cˈa chi tzij chi ri Dios cˈo kiqˈui. Tek xcˈastej cˈa ri José, can xuben wi achiˈel ri xbix chare ruma ri ángel riche (rixin) ri Ajaf. Riyaˈ can xucˈom na wi ri María riche (rixin) chi xoc rixjayil. \t exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo cˈa ri xeniman ri xubij ri Pablo, y yecˈo ri ma xeniman ta. \t et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can niquicot wi ri wánima ruma xininataj chic pe, pero ma ruma ta cˈa ri ofrenda ri xitek pe chuwe, ma que ta riˈ. Ri wánima niquicot ruma wetaman chi ri ofrenda riˈ cˈo cˈa chukaˈ utz ri nucˈom pe chiwe riyix. \t non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri achiˈaˈ riˈ xquibij chic cˈa chare ri Jesús: ¿Yit achique cˈa riyit? Y ri Jesús xubij chique: Riyin, can yacˈa tek nchapon pe tzij iwuqˈui, can yacˈariˈ tek nbin pe chiwe yin achique riyin. \t dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri Abraham can xchˈobotej chuwech chi ri Dios can cˈo ruchukˈaˈ riche (rixin) chi nucˈasoj pe ri Isaac chiquicojol ri caminakiˈ, y yojcowin nikabij chi ri Isaac xcom y xcˈastej pe, ruma ri Abraham xucˈom chic pe ri rucˈajol. \t arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj ya cˈa ri kachˈalal Judas y ri kachˈalal Silas ri yekatek el riche (rixin) chi xquebechˈo iwuqˈui, y xtiquikˈalajsaj cˈa jabel chiwech ri pixaˈ ri katzˈiban el chiwe. \t misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, tibanaˈ cˈa ri achiˈel ri nben riyin; y tibanaˈ chukaˈ achiˈel niquiben ri nicˈaj chic kachˈalal, ri can niquiben chukaˈ ri achiˈel nben riyin y ya cˈa riˈ ri titzekelbej, achiˈel nikaben riyoj. \t imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel ri winek ye yawaˈiˈ nicajoˈ cˈa niquichop apo ri rutziak ri Jesús, ruma Riyaˈ cˈo uchukˈaˈ riqˈui riche (rixin) chi yerucˈachojsaj quinojel. \t et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tibanaˈ cˈa cuenta chiˈiwachˈalal iwiˈ riche (rixin) chi queriˈ chiˈiwonojel niwil ri rutzil ri Dios. Ma tiyaˈ ta kˈij chi ntoc ri etzelal pan icˈaslen, ri xa achiˈel jun cˈayilaj kˈayis ri xa nuben qˈuey chare ronojel. \t contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pilato xoc chic cˈa apo ri pa rupalacio. Y xusiqˈuij (xroyoj) cˈa ri Jesús y cˈacˈariˈ xucˈutuj chare: ¿Yit cˈa riyit ri qui‑Rey ri israelitas? xchaˈ chare. \t introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan ri kˈij riˈ can xtibanatej cˈa achiˈel ri nuben jun patrón ri ruyaˈon ca jun rumozo ri can cˈo runaˈoj pa quiwiˈ ri ye aj pa rachoch y rubin ca chare chi querutzukuˈ apo tek napon ri hora. Wi can nuben wi ri bin ca chare y utz nuben chare ronojel ri samaj, \t quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nwajoˈ nchojmirisaj chiwech ri rubanic ronojel reˈ. Pa nabey mul ri Dios rubanon jun trato riqˈui ri Abraham. Y tek kˈaxnek chic cajiˈ ciento riqˈui juwinek lajuj junaˈ ri ruchojmirisan wi ca ri trato riqˈui ri Abraham, yariˈ tek ri Dios xuyaˈ ri ley chare ri Moisés. Y ri ley riˈ ma xuyoj ta ri trato ri rubanon pa nabey mul ni ma xuben ta chukaˈ chi ri Dios man ta chic xuyaˈ ri rutzil ri rutzujun (rusujun) ca chare ri Abraham. Y ri utzil riˈ ya chi nipe ri Cristo. \t hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl xrelesaj ri ruwuk sello ri achoj riqˈui kˈolin wi ri boron wuj, ri chilaˈ chicaj achiˈel xa jun nicˈaj hora ri majun xkˈajan. \t et cum aperuisset sigillum septimum factum est silentium in caelo quasi media hora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, ri kˈij riˈ cˈo cˈa apo jun achi ri cˈo jun itzel espíritu riqˈui. Y ri itzel espíritu ri cˈo riqˈui ri achi, riqˈui ruchukˈaˈ xurek ruchiˈ y xubij: \t et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo xubij chare: Wi chanin o ma chanin ta, ri Dios xtuben ta cˈa chawe riyit y chique quinojel ri yeˈacˈaxan pe wuche (wixin) chi niquicukubaˈ ta quicˈuˈx riqˈui ri Ajaf Jesucristo achiˈel xuben chuwe riyin. Xa yacˈa ri ma nwajoˈ ta chi yixtzˈapix pa cárcel y ni xa ta yixxim riqˈui cadena, achiˈel ri banon chuwe riyin, xchaˈ ri Pablo. \t et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyin xinbij queriˈ, ma xichˈo ta chiquij ri winek ri ma quiniman ta ri Jesucristo. Winek ri can cˈa yecˈo na chupan ri mac. Ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ ri xa ma quicˈulaj ta quiˈ y niquicanolaˈ quiˈ riche (rixin) chi yemacun. Winek ri chak benak cánima chrij ronojel ri cosas; ri yeˈelekˈ, y cˈa niquiyaˈ na chukaˈ quikˈij dios ri xa ye banon cuma winek. Riyin, can ma chiquij ta cˈa ri winek riˈ xichˈo wi, ruma wi xa ta queriˈ, riyoj rajawaxic chi yoj‑el el waweˈ chuwech re ruwachˈulef riche (rixin) chi nikachˈer (nikajech) el kiˈ quiqˈui, pero ma que ta riˈ. \t non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Cristo Jesús can xuben wi ri samaj ri xyaˈox (xyaˈ) pe chare ruma ri Dios, achiˈel xuben ri Moisés. Ri Moisés can utz quicˈuaxic xuben chique ri ye ralcˈual ri Dios. \t qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xcˈojeˈ pa desierto y ri chiriˈ can yecˈo apo ri itzel tak chicop. Chiriˈ cˈa xcˈojeˈ wi cawinek kˈij. Y tek ri Jesús cˈo cˈa chiriˈ, ri Satanás nutij cˈa rukˈij chrij ruma nrajoˈ chi nitzak pa rukˈaˈ, pero ma xcowin ta. Y ri ángeles xquichop niquinimaj niquilij ri Jesús. \t et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri nrajoˈ ri Lokˈolaj Espíritu, ya chukaˈ riˈ ri nikajoˈ riyoj chiwe chi ma nikayaˈ ta más ejkaˈn chikul, chi ma rajawaxic ta nitzekelbej ronojel ri nubij chupan ri ley, xa can xu (xe) wi cˈa ri más nicˈatzin, yariˈ tibanaˈ, \t visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xucˈutuj cˈa chique ri rudiscípulos: ¿Janipeˈ caxlan wey cˈo iwuqˈui? xchaˈ chique. Y riyeˈ xquibij: Riyoj xaxu (xaxe wi) wukuˈ caxlan wey y caˈiˈ oxiˈ tak car cˈo kiqˈui, xechaˈ chare. \t et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri mac ri xuben ri Adán ma junan ta riqˈui ri colotajic ri xusipaj ri Dios chake. Ruma ri rumac ri Adán, rumariˈ tek konojel riyoj winek xoj‑oc chuxeˈ ri camic. Yacˈa ri Jesucristo, can qˈuiy utzil xucˈom pe chake konojel ri kaniman chic. Ruma ri rutzil Riyaˈ y ruma chukaˈ ri rutzil ri Dios kacˈulun ri colotajic. \t sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xel cˈa el chiriˈ ruma Riyaˈ can retaman wi ri niquichˈob chrij. Riyaˈ can sibilaj ye qˈuiy cˈa ri winek xetzekelben el riche (rixin). Y yerucˈachojsaj cˈa quinojel ri ye yawaˈiˈ. \t Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Claudio Lisias, ntek cˈa el rutzil awech riyit nimalaj aj kˈatbel tzij Félix. \t scribens epistulam continentem haec Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tikayaˈ cˈa rukˈij ri Dios. Riyaˈ can cˈo ronojel uchukˈaˈ riqˈui, uchukˈaˈ ri can nisamej pa tak kánima. Yacˈa Riyaˈ ma xu (xe) ta wi ri nikacˈutuj chare ri nicowin nuben, xa can cˈo cˈa más ri nicowin nuben. Can ma yojcowin ta cˈa nikachˈob ronojel ri nicowin nuben Riyaˈ. \t ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chare: ¿La nayaˈ cami ri acˈaslen wuma riyin? Riyin can kitzij wi cˈa nbij chawe, chi tek cˈa ma jane tisiqˈuin ta pe ri ecˈ, riyit oxiˈ yan mul abin chic chi ma awetaman ta nuwech, xchaˈ ri Jesús chare ri Pedro. \t respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xuchilabej cˈa chique chi majun achoj chare tiquitzijoj wi. \t et comminatus est eis ne cui dicerent de illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chˈumilaˈ xebetzak pe ri chicaj y xeka pa ruwiˈ ri ruwachˈulef, can achiˈel tek yebetzak pe ri ruwech ri higo ruma jun nimalaj cakˈikˈ. \t et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri ye aj kˈatbel tzij xequitzˈet chi ri Pedro y ri Juan can majun xibinriˈil chiquiwech, astapeˈ xa ye relic winek y ni xa ta quetaman niquisiqˈuij ruwech wuj, can xequimey y rumariˈ xquetamaj chi riyeˈ can xecˈojeˈ wi riqˈui ri Jesús. \t videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rudiscípulos can achique na xquicˈaxaj ri chˈabel ri xubij ri Jesús. Pero Riyaˈ xubij chic jun bey chique: Walcˈual, ri winek ri can quicukuban quicˈuˈx riqˈui quibeyomal, cˈayef (cuesta) chi yeˈoc pa rajawaren ri Dios. \t discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xa can cˈariˈ tintzˈet ka riyin riˈ, tek yecˈo ye oxiˈ achiˈaˈ xeˈapon ri pa ruchiˈ ri jay ri yincˈo wi, yinquicanoj. Ri achiˈaˈ cˈa riˈ ye takon el ruma ri Cornelio, ri jun achi ri cˈo pa tinamit Cesarea. \t et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi ya ri samaj ri ruchilaben pe ri Dios chuwe ri nben; astapeˈ ma yininimaj ta riyin, pero tinimaj cˈa chi ri samaj ri nben riyin can ya wi ri ruchilaben pe ri Dios chuwe. Tinimaj cˈa riche (rixin) chi tiwetamaj chi ri Nataˈ Dios can cˈo wi wuqˈui riyin y riyin chukaˈ can yincˈo wi riqˈui ri Nataˈ y xa yoj jun, xchaˈ ri Jesús. \t si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can xukˈalajsaj wi cˈa chkawech ri ruraybel Riyaˈ ri majun bey kˈalajsan ta; y can pa ránima cˈa Riyaˈ xpe wi chi xukˈalajsaj chkawech ri ruchˈobon pe, \t ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ ri Abraham ma xu (xe) ta wi xunimaj ri Dios, xa can xuben chukaˈ ri xbix chare ruma ri Dios. Y riqˈui riˈ can xutzˈakatisaj ri rucukbel cˈuˈx ri cˈo riqˈui ri Dios. \t vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rey Herodes can xpe bis pa ránima ruma ri xcˈutux chare, pero ruma cˈa chi can rubanon chic jurar chi can xtuyaˈ wi ri xtrajoˈ ri kˈopoj y ruma chukaˈ chi can chiquiwech ri ye rachibilan pa mesa tek xubij, rumariˈ can cˈo cˈa chi nuben ri nicˈutux chare, y queriˈ ma nuyaˈ (nutzek) ta ruqˈuix. \t et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri achi mozo achoj riqˈui banon wi ri cˈas, ma xrajoˈ ta achiˈel ri xbix chare y rumariˈ xbe pa kˈatbel tzij y xberuyaˈ ca pa cárcel, riche (rixin) chi queriˈ tek rutojon chic na ca rucˈas, cˈacˈariˈ utz chi ntel pe. \t ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús yacˈariˈ tek xucˈutuj chique: ¿Achoj ruwachbel cˈa laˈ? ¿Y achoj rubiˈ chukaˈ la cˈo chuwech la puek? xchaˈ chique. \t et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek cˈo jun ri nibano pokon chiwe, ticochˈoˈ y ticuyuˈ. Can achiˈel xuben ri Cristo chi xucuy ri imac riyix, queriˈ chukaˈ nicˈatzin chi niben riyix quiqˈui ri nicˈaj chic. Ticochˈolaˈ y ticuyulaˈ cˈa iwiˈ. \t subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri ye rudiscípulos: Ronojel tiempo can cˈo wi cˈa ri xtibano chique ri winek riche (rixin) chi yetzak pa mac. Pero juyiˈ oc ruwech ri nibano chare jun chic winek chi nitzak pa mac. \t et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rey xubij cˈa chare ri mozo riˈ: Riyit xa yit jun itzel mozo. Ri tzij ri xabij yariˈ ri xtincusaj riche (rixin) chi nkˈet tzij pan awiˈ. Ruma wi can awetaman chi riyin can yin cˈaˈnlaj (cˈaˈelaj) achi, chi riyin can nchˈojij wi nurajil ri acuchi (achique) xa majun nyacon ca, y chukaˈ can nwajoˈ ncˈul ri ntel pe chuwech ri ticoˈn ri xa ma yin ta riyin xitico ka; \t dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi xa can rumac ri Lázaro tek ye qˈuiy quech aj Israel ri yeˈel el quiqˈui riyeˈ ruma niquinimaj ri Jesús. \t quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈa, ri itinamit xtimalix ca ruma ri Dios, xtiban cˈa ca chare achiˈel jun desierto. Y kas kitzij chukaˈ nbij chiwe chi man cˈa xquinitzˈet ta chic. Xquinitzˈet chic jun bey, cˈa ya tek xtapon na ri kˈij tek xtibij chuwe: ¡Matiox chi petenak re jun achi reˈ! ¡Riyaˈ can banon pe bendecir ruma ri Ajaf Dios! ¡Y can pa rubiˈ ri Ajaf Dios petenak wi! xquixchaˈ chuwe, xchaˈ ri Jesús. \t ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yecˈo cˈa ri xcajoˈ chi xquichop ta el, pero majun xunim ta riˈ riche (rixin) chi xquichop ta el ri Jesús, ruma ma jane napon ta ri hora riche (rixin) chi nichapatej. \t quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin yichˈo cˈa iwuqˈui achiˈel nuben jun tataˈaj quiqˈui ri ralcˈual, y nbij cˈa chiwe chi can kojiwajoˈ chukaˈ riyoj, achiˈel ri nikaben riyoj iwuqˈui riyix, riche (rixin) chi queriˈ junan nikajoˈ kiˈ. \t eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La cˈo ta cami cˈa jun chiwe riyix ri nicowin chi niqˈuiy chic nicˈaj vara ri rupalen, ruma can nuchˈujirisaj riˈ? Majun. \t quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami ri Dios cˈa ntajin na nutzuj (nusuj) chake riyoj chi yoj‑oc chupan ri uxlanen ri ruchojmirisan Riyaˈ. Rumacˈariˈ tikaxibij cˈa kiˈ, man xa tibanatej chi cˈo jun chiwe riyix ri xa ma xtoc ta chupan ri uxlanen riˈ. \t timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius existimetur aliqui ex vobis deesse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ya cˈa ri aj ticonel ri xbejopin ijaˈtz, yacˈariˈ ri samajel ri nicˈutu ri ruchˈabel ri Dios. \t qui seminat verbum seminat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri caˈiˈ achiˈaˈ riˈ niquibilaˈ cˈa chiquiwech: Can kitzij wi chi can nunaˈ wi cˈa jubaˈ ri kánima tek yojtzijon ri yoj petenak, tek Riyaˈ xukˈalajsaj chkawech ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, xechaˈ. \t et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri xa ruyon ka riyaˈ nubij chi can cˈo rukˈij, ma ntel ta chi tzij chi can queriˈ nitzˈetetej ruma ri Dios. Cˈa ya na cˈa ri Ajaf Dios ri xtibin wi cˈo rukˈij ri winek riˈ o xa majun. \t non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix can choj tibanaˈ riqˈui ri yeˈibanalaˈ achiˈel nuben ri Itataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj. Riyaˈ can choj wi riqˈui ri yerubanalaˈ. \t estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ruchukˈaˈ ri Ajaf Dios can cˈo wi quiqˈui ri achiˈaˈ riˈ y rumariˈ sibilaj ye qˈuiy winek xeniman ri Ajaf. Can xtzolin cˈa pe quicˈuˈx riqˈui ri Ajaf Jesucristo. \t et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyix itzˈeton y chukaˈ iwacˈaxan chic chi ri achi ri nibix Pablo chare, nubij cˈa chique ri winek chi ri dioses ri xa ye banon cuma winek ma ye dios ta. Y can ye qˈuiy ri rujalon chic quinaˈoj y quiniman chic, ma xu (xe) ta wi re waweˈ pan Efeso, xa can jubaˈ ma pa ronojel re ruwachˈulef Asia. \t et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ chukaˈ ri Abraham can xucukubaˈ rucˈuˈx riqˈui ri Dios, y rumariˈ riyaˈ, tek xsiqˈuix (xoyox) ruma ri Dios riche (rixin) chi nibe cˈa pa jun chic ruwachˈulef ri xtisipex chare, can xunimaj tzij y xbe, astapeˈ ma retaman ta achique ruwachˈulef ri xtapon wi. \t fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri achi riˈ xracˈaxaj ri xubij ri Jesús, sibilaj xbison pa ránima, ruma qˈuiy rubeyomal cˈo y ma nrajoˈ ta ntel pa rukˈaˈ. \t his ille auditis contristatus est quia dives erat valde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri jay ri quimolon wi quiˈ, ye tzˈuyul chukaˈ apo caˈiˈ oxiˈ aj tzˈibaˈ. Riyeˈ niquichˈob cˈa pa tak cánima: \t erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri nimalaj tinamit pan oxiˈ cˈa xel wi ruma ri nimalaj silonel riˈ. Y ri nicˈaj chic nimaˈk tak tinamit ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef, can xetzak wi cˈa chukaˈ pan ulef. Ri Dios can xnatej wi cˈa chare ri nimalaj tinamit Babilonia, riche (rixin) chi can nuyaˈ rutojbalil chique ri winek aj chiriˈ. Rumariˈ ri Dios xuben chique chi niquitij pokon ruma ri royowal Riyaˈ. \t et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyeˈ xa xetzeˈen chrij ri Jesús, ruma quetaman chi ri ti kˈopoj xa caminek chic. \t et deridebant eum scientes quia mortua esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can chupan cˈa chukaˈ ri tinamit Babilonia xbiyin wi quiquiqˈuel quinojel ri ye rusamajel ri Dios, ruma chiriˈ xecamisex wi ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel, y ri nicˈaj chic lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios, y quinojel ri ye camisan chuwech re ruwachˈulef. \t et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium qui interfecti sunt in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈa ya tek xquenyaˈ na pan akˈaˈ pan awaken ri yeˈetzelan awuche (awixin). \t donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ xa ticˈutuj chare ri Dios chi ronojel riˈ man ta xtibanatej pa rukˈijul ri job y chukaˈ can ticˈutuj cˈa chi man ta pa jun uxlanibel kˈij xtibanatej wi ronojel riˈ. \t orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro y ri ye rachibil, sibilaj quiwaran cˈo, pero xquicochˈ ma xewer ta, y rumariˈ xquitzˈet cˈa ri lokˈolaj sakil riche (rixin) ri Jesús, y xequitzˈet chukaˈ ri ye caˈiˈ achiˈaˈ ri yecˈo riqˈui ri Jesús. \t Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ chapoy tak car riˈ xequicˈom pe ri quijucuˈ cˈa chuchiˈ ri yaˈ. Ri achiˈaˈ riˈ xquiyaˈ ca ri quisamaj y xquitzekelbej el ri Jesús. \t et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi ruraybel ri Dios riche (rixin) chi riyix nitij pokonal astapeˈ ya ri utz ri yixtajin chubanic, riˈ sibilaj jabel, que chuwech nitij pokonal xa ruma cˈo etzelal ibanalon. \t melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús rubin chic cˈa ka re chˈabel reˈ, xurek ruchiˈ y xubij: Lázaro, cayacatej y catel pe, xchaˈ. \t haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chiˈiwonojel ri can yix banon bautizar pa rubiˈ ri Cristo, xa jun chic ibanon riqˈui Riyaˈ. Can nikˈalajin wi cˈa chi ri Cristo cˈo pa tak icˈaslen; xuben chiwe chi achiˈel xuyaˈ jun itziak ri sibilaj jabel. \t quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri waran riche (rixin) chakˈaˈ, y chukaˈ ri yekˈaber riche (rixin) chakˈaˈ yekˈaber. \t qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri cˈajol achi xubij cˈa chare ri Jesús: Cˈa yin coˈol na tek nchapon pe rubanic ronojel riˈ. ¿Achique ta cˈa ri nicˈaj chic ri ma nbanon ta? xchaˈ. \t dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri xtitak pe ruma ri Dios tek xtapon ri tiempo, y xtorukˈalajsaj ri Dios chi can nim wi ruwarukˈij, Dios ri cˈo pa ruwiˈ ronojel, y can nimalaj Rey pa quiwiˈ quinojel reyes y nimalaj Ajaf pa quiwiˈ quinojel ajaf. \t quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens rex regum et Dominus dominantium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chare: Wi riyit nawajoˈ chi can tzˈaket nuben ri acˈaslen chuwech ri Dios, jet, jacˈayij cˈa ri cˈo awuqˈui y ri rajel tayaˈ chique ri pobres, riche (rixin) chi queriˈ nicˈojeˈ abeyomal chilaˈ chicaj. Y catam pe wuqˈui y quinatzekelbej, xchaˈ ri Jesús. \t ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Astapeˈ riyin cˈo ta modo chi xincukubaˈ ta nucˈuˈx riqˈui ronojel ri can cˈo rejkalen chiquiwech ri wech aj Israel. Ruma wi cˈo jun ri nichˈobo chi nucukubaˈ rucˈuˈx riqˈui ronojel ri utzilaj tak rubanobal riche (rixin) chi nicowin nucol riˈ, yin ta riyin riˈ ri cˈo ta modo chi xincukubaˈ más nucˈuˈx riqˈui ronojel riˈ. \t quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin xa can wetaman cˈa iwech chi riyix xa ma niwajoˈ ta ri Dios pa tak iwánima. \t sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xuchop rukˈaˈ ri ti caminek, y xubij cˈa: Nóya, cayacatej. \t ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma binakil noka chikacˈuˈx ri samaj ri niben riyix, ruma icukuban icˈuˈx riqˈui ri Jesucristo. Noka chikacˈuˈx chi sibilaj yixsamej ruma niwajoˈ ri Jesucristo. Y riqˈui cochˈonic iwoyoben apo ri kˈij tek xtipe chic ri Kajaf Jesucristo. \t memores operis fidei vestrae et laboris et caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj cukul kacˈuˈx chi riyix ma xtiyaˈ ta ca ri Dios. Ruma ketaman chi yix kachibil chupan ri tijoj pokonal ri nikakˈaxaj ruma ri rusamaj ri Cristo, rumariˈ chi yix kachibil chukaˈ tek nicukubex kacˈuˈx riyoj. \t et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyix, xchaˈ cˈa ri chˈabel ri petenak chilaˈ chicaj chique ri yeyaˈo ruqˈuexel chare ri Babilonia, can tiyaˈ cˈa ruqˈuexel chare, achiˈel ri xuben riyaˈ. Can achiˈel cˈa ri rubanon riyaˈ, quecˈariˈ chukaˈ ri tibanaˈ chare. Pero camul ruchukˈaˈ ri rucˈayewal ri tibanaˈ chare, que chuwech ri xuben riyaˈ. Riyaˈ xa jun vaso ri rucˈayewal ri xuyaˈ, pero riyix caˈiˈ vaso tiyaˈ chare riche (rixin) chi niyaˈ ruqˈuexel chare y tutijaˈ na pokonal. \t reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri winek niquitzˈet chi riyix xjalatej ri icˈaslen ruma ri samaj ri xkaben chicojol. Niquitzˈet ri utzilaj icˈaslen y yariˈ ri nibin chi utz yojcˈul cuma quinojel. Y riˈ pa tak kánima riyoj tzˈibatal wi y ma chuwech ta wuj. \t epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Felipe jun cˈa chique ri kachˈalal ri xebano queriˈ. Riyaˈ xapon cˈa chupan jun tinamit ri cˈo chiriˈ pa rucuenta ri Samaria. Y tek cˈo chic chiriˈ, xuchop cˈa rutzijoxic ri Cristo chique ri winek ri ye aj chiriˈ. \t Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yin cˈa riyin ri achiˈel juwiˈ uva, y riyix ri rukˈaˈ. Ri can jurayil nicˈojeˈ wuqˈui, y riyin riqˈui riyaˈ, ri rucˈaslen can xtiwachin wi. Ruma ri xa ma xticˈojeˈ ta wuqˈui, majun cˈa ri xticowin ta xtuben. \t ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro qˈuiy cˈa kˈij ri xcˈojeˈ ka chiriˈ pa tinamit Jope. Xcˈojeˈ pa rachoch jun achi aj tzacoy tzˈum ri Simón rubiˈ. \t factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ntij re pokonal reˈ. Pero ma yiqˈuix ta. Ruma can wetaman wi achique ri nuniman y can cukul wi nucˈuˈx riqˈui Riyaˈ chi nuchajij ri wánima ri njachon pa rukˈaˈ. Y wetaman chukaˈ chi can xtuchajij wi apo, y can cˈa que na riˈ rubanon chare tek xtapon ri kˈij tek xtipe chic jun bey Riyaˈ. \t ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios xuyaˈ ronojel pa rukˈaˈ ri Cristo, y can xuben chukaˈ chake chi ya Riyaˈ ri jolomaj (wiˈaj) ri cˈo pa kawiˈ konojel riyoj ri kaniman, ri nibix iglesia chake. \t et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can ya wi cˈa ri rey Herodes ri xbin chi tichapatej ri Juan. Can xuxim wi cˈa pa cadena y xuyaˈ pa cárcel ruma ri Herodes rucˈamon ka ri Herodías rixjayil ri Felipe, y ri Felipe riˈ xa can rachˈalal ri Herodes, \t Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y sibilaj ye qˈuiy chic winek ri aj chiriˈ ri xeniman tek xquicˈaxaj ri chˈabel ri xubij ri Jesús. \t et multo plures crediderunt propter sermonem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri Cristo, xaxu (xaxe wi) jun bey cˈo chi xcom riche (rixin) chi xrejkalej ri kamac. Y xtapon na wi jun kˈij tek Riyaˈ xtipe chic jun bey. Pero ma riche (rixin) ta xticom chic jun bey ruma ri kamac, ma que ta riˈ, xa can riche (rixin) chi yojrucol el riyoj ri koyoben apo Riyaˈ. \t sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa ri xbanatej, can sibilaj cˈa ye qˈuiy winek xquichop niquinimaj ri ruchˈabel ri Ajaf Dios, y can xkˈalajin chi ri ruchˈabel ri Dios sibilaj nim ri ruchukˈaˈ. \t ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ma xu (xe) ta wi yatajnek chiwe chi ninimaj ri Cristo, xa can yatajnek chukaˈ chiwe chi nikˈaxaj tijoj pokonal ruma rubiˈ Riyaˈ. \t quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel ri niquibij chiwe chi ma ticˈom ta apo laˈ, ma titij ta reˈ, ni ma tichop ta la jun chic laˈ, yechaˈ chiwe. \t ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈa, Nataˈ, tayaˈ chic cˈa ri nukˈij nucˈojlen chiˈanakajal riyit, can achiˈel cˈa ri nukˈij nucˈojlen ri cˈo tek yincˈo awuqˈui, tek cˈa ma jane cˈo ta re ruwachˈulef. \t et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ xquipachˈuj chukaˈ jun kˈayis ri cˈo sibilaj ruqˈuixal. Can achiˈel jun corona xquiben chare, y cˈacˈariˈ xquiyaˈ pa rujolon (ruwiˈ) ri Jesús. Y xquiben chukaˈ chare ri Jesús chi xuchop jun aj riqˈui ri rajquikˈaˈ. Y cˈacˈariˈ yetzeˈen cˈa tek yexuqueˈ chuwech ri Jesús y niquibilaˈ cˈa: Caquicot cˈa, riyit ri qui‑Rey ri israelitas, yechaˈ cˈa chare. \t et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek riˈ xquicˈuaj cˈa ri Pablo pan Areópago, ri acuchi (achique) niquimol wi quiˈ ri can nimaˈk quikˈij chiquicojol riyeˈ. Y tek xeˈapon cˈa, riyeˈ xquicˈutuj cˈa chare ri Pablo: ¿La utz cami nuben chawech chi natzijoj chake chrij ri cˈacˈacˈ naˈoj ri nakˈalajsaj? \t et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Marta xa ma que ta riˈ xuben. Riyaˈ xa chˈujernek cˈa chubanic ri rusamaj. Rumacˈariˈ ri Marta xapon riqˈui ri Jesús y xubij chare: Ajaf, ¿chak utz chawe chi ri María nuyon riyin yin ruyaˈon ca chuwech re samaj? Tabij cˈa jubaˈ chare chi quirutoˈ, xchaˈ. \t Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj ketaman wi cˈa chi ri Moisés can xchˈo wi ri Dios riqˈui, yacˈa ri achi riˈ xa ma ketaman ta acuchi (achique) tipe wi, xechaˈ. \t nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek cˈo jun achi ri can cˈo ruchukˈaˈ, y cˈo ronojel ruwech camisabel riqˈui, ri achi riˈ can jabel wi nuchajij ri rachoch, y majun ri xtelesan ta chare ronojel ri cosas ri yecˈo pa rachoch. \t cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi kitzij chi nikajoˈ ri Dios, can etamatel kawech ruma ri Dios. \t si quis autem diligit Deum hic cognitus est ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa chupan ri nimakˈij riˈ, ri achiˈaˈ israelitas ri yeˈetzelan riche (rixin) ri Jesús, yexuleˈ yejoteˈ chucanoxic y niquicˈutulaˈ cˈa chique ri winek: ¿La ma itzˈeton ta ri jun achi riˈ? yechaˈ. \t Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek ri can nrajoˈ wi yirutzekelbej, nicˈatzin chi ma tupokonaj ta nukˈaxaj tijoj pokonal wuma riyin, achiˈel jun ri can benak chuxeˈ jun cruz riche (rixin) chi nbecamisex. Yacˈa ri winek ri xa nupokonaj nukˈaxaj tijoj pokonal wuma riyin, ma nicowin ta ntoc tzekelbey wuche (wixin). \t et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xberucˈamaˈ cˈa pe jun ti acˈal y xuyaˈ chiriˈ pa quinicˈajal. Cˈacˈariˈ xuchˈelej; y Riyaˈ xubij cˈa chique ri rudiscípulos: \t quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y qˈuiy cˈa kˈij ri xkˈax, y ri aj kˈatbel tzij ma xrajoˈ ta xutoˈ ri ixok riˈ chuwech ri rucˈulel. Pero jun kˈij ri aj kˈatbel tzij riˈ xuchˈob cˈa ka pa ránima: Astapeˈ riyin ma nnimaj ta ri Dios, ni majun chukaˈ quejkalen ri winek chinuwech, \t et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xinwajoˈ xinbij chiwe riyix chupan ri wuj riˈ ya ri ma tiwachibilaj ta iwiˈ riqˈui jun ri nubij chi kachˈalal y xa nuben mac achiˈel riˈ. Man cˈa tiwachibilaj ta iwiˈ riqˈui jun achi ri nubij chi riyaˈ kachˈalal y xa nicˈojeˈ riqˈui jun ixok ri xa ma rixjayil ta, y queriˈ chukaˈ ma tiwachibilaj ta iwiˈ riqˈui jun ixok ri nubij chi riyaˈ kachˈalal y xa nicˈojeˈ riqˈui jun achi ri xa ma rachijil ta. Y queriˈ chukaˈ ri chak benak cánima chrij ronojel ri cosas. Ri yeyaˈo quikˈij dios ri xa ye banon cuma winek, ri yeyokˈon, ri yekˈaber, ri yequichop winek riche (rixin) chi niquimej ca cosas chique. Wi niquibij chi ye kachˈalal y xa niquiben mac achiˈel riˈ man cˈa queˈiwachibilaj ta, y chukaˈ nbij chi man cˈa quixwaˈ ta quiqˈui. \t nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ xtzak ka ri ixok chiriˈ chuwech ri Pedro, y xcom ka. Tek xeˈoka cˈa ri cˈajolaˈ ri xebemuku ca ri Ananías, y xquitzˈet chi caminek chic chukaˈ ri ixok, xquicˈuaj y xbequimukuˈ ca riqˈui ri rachijil. \t confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios xukˈalajsaj chuwech ri Jesucristo ri xquebanatej yan chanin riche (rixin) chi ri Jesucristo nukˈalajsaj chiquiwech ri ye rusamajel. Rumariˈ ri Jesucristo xutek cˈa jun ruˈángel riqˈui ri Juan ri rusamajel, riche (rixin) chi xukˈalajsaj chuwech ronojel riˈ. \t apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumacˈariˈ ri Dios, ri can retaman ronojel, xubij: Xquentek cˈa profetas ri xquekˈalajsan ri nuchˈabel, y xquentek chukaˈ apóstoles chiquicojol. Pero yecˈo cˈa ri xquentek ri xquecamisex, y yecˈo ri xtiban chique chi niquikˈaxaj tijoj pokonal pa quikˈaˈ ri winek, xchaˈ. \t propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro can yacˈariˈ xel el, y junanin (anibel) xbe cˈa chuchiˈ ri jul. Y tek xtzuˈun cˈa apo chupan ri jul, xutzuˈ chi ri tziek yecˈo ca chiriˈ. Riyaˈ xtzolin cˈa el, y numey rij ri xbanatej. \t Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj can kacukuban kacˈuˈx riqˈui ri Ajaf chi riyix yixtajin chic chubanic ri xkabij chiwe. Y can kacukuban kacˈuˈx chukaˈ chi can ma xtiyaˈ ta ca. \t confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Bernabé nrajoˈ cˈa chi niquicˈuaj ta chic jun bey ri Juan ri nibix chukaˈ Marcos chare. \t Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xu (xe) wi cˈa xquitzˈet ri Jesús, ri principaliˈ tak sacerdotes y ri ye aj chˈameˈy, can riqˈui cˈa ronojel quichukˈaˈ xquirek quichiˈ y xquibij: ¡Tatakaˈ rucamisaxic chuwech cruz! ¡Tatakaˈ rucamisaxic chuwech cruz! xechaˈ. Y yacˈariˈ tek ri Pilato xubij chique: Toˈicˈamaˈ cˈa riyix y tiripaˈ chuwech cruz, ruma chi riyin majun achique ta mac nwil ta chrij, riche (rixin) chi ntek ta rucamisaxic chuwech cruz, xchaˈ. \t cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jalajoj ruwech samaj ri yoj cowinek kabanon, pero xaxu (xaxe wi) jun ri niyaˈo kachukˈaˈ chikajujunal; y riˈ ya ri mismo Dios. \t et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chubanic cˈa icˈojlibel tek yibe, y can yipe cˈa chukaˈ chic jun bey, y yixincˈuaj wuqˈui; riche (rixin) chi queriˈ ri acuchi (achique) yicˈojeˈ wi riyin, chiriˈ chukaˈ xquixcˈojeˈ wi riyix. \t et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij chare: Wacami cabiyin cˈa, y jachˈajaˈ ri runakˈ awech chupan ri atinibel ri Siloé rubiˈ. Ri Siloé cˈa riˈ ntel chi tzij Takoˈn. Ri achi riˈ can xbe cˈa chuchˈajic ri runakˈ ruwech, y tek xtzolin pe, nitzuˈun chic. \t et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈa, ri Ajaf Dios xtuyaˈ pe rucˈayewal pan awiˈ. Xcamoyir, y xtikˈax cˈa jun tiempo ri ma xtatzˈet ta ruwech ri kˈij. Y can xu (xe) wi cˈa xubij queriˈ ri Pablo, can yacˈa chukaˈ riˈ tek ma xtzuˈun ta chic ri achi aj itz. Rumariˈ riyaˈ nucanoj cˈa jun ri niyuken ta chukˈaˈ, ruma xmakeˈ pa kˈekuˈm. \t et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij ri ruchˈabel ri Dios. Y ri achiˈaˈ achoj quiqˈui xchˈo wi ri Jesús, riyeˈ can ta cˈo xcajoˈ chi xquichop ta el ri Jesús, ruma xquinabej chi ri achiˈaˈ kajoy tak ulef ri xerunataj chupan ri cˈambel tzij, xa chiquij riyeˈ xchˈo wi. Y xa majun xquiben chi xquichop ta el, ruma niquixibij quiˈ chiquiwech ri sibilaj winek ri yecˈo riqˈui. Riyeˈ xquiyaˈ cˈa ca ri Jesús y xebe. \t et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y xucol chuwech ronojel tijoj pokonal. Xuben cˈa chare chi ri Faraón ri rey riche (rixin) ri ruwachˈulef Egipto utz xutzˈet y xutzˈet chukaˈ chi can cˈo runaˈoj. Y rumariˈ ri rey xuben chare ri José chi xoc jun aj kˈatbel tzij pa ruwiˈ ri Egipto, y xuyaˈ kˈatbel tzij pa rukˈaˈ riche (rixin) chi ya riyaˈ nitakanoj pa ruwiˈ rachoch ri rey riˈ. \t et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri kˈopoj can yaˈon chic cˈa runaˈoj ruma ri ruteˈ, can yacˈariˈ tek xubij chare ri Herodes: Riyin nwajoˈ chi nayaˈ pe waweˈ pa jun plato, ri rujolon (ruwiˈ) ri Juan ri Bautista, xchaˈ. \t at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ma kojcos ta chi nikaben utzil. Ruma wi ma xkojtaneˈ ta cˈa chi nikaben utzil, xtapon cˈa ri kˈij tek xtikacˈul rajel ruqˈuexel. \t bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri rudiscípulos: Quixan cˈa pe y quixwaˈ, xchaˈ chique. Y quinojel cˈa ri discípulos riˈ majun xbano cowil chi xcˈutun ta apo chare ri Jesús: ¿Yit achique cˈa riyit? ruma can quetaman cˈa chi ya Riyaˈ ri Ajaf Jesús. \t dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri ruwuk ángel xuxupuj ri rutrompeta. Y yecˈo ri riqˈui quichukˈaˈ xechˈo pe ri chilaˈ chicaj, y xquibilaˈ cˈa: Ri tinamit ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef, wacami ye riche (rixin) chic ri Kajaf Dios y ye riche (rixin) chic chukaˈ ri Cristo ri chaˈon pe ruma ri Dios. Y can ya Riyaˈ ri xtikˈato tzij riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, xechaˈ. \t et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xpe cˈa chuwech re ruwachˈulef xa can ya chukaˈ riˈ ri xtzolin chic el chilaˈ chicaj ri acuchi (achique) xbecˈojeˈ pa ruwiˈ ronojel. Queriˈ xuben riche (rixin) chi queriˈ can ronojel lugar cˈo wi y runojsan ronojel. \t qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi can xtiporox cˈa ronojel riˈ, rumariˈ riyix sibilaj rajawaxic chi can nicˈuaj jun lokˈolaj cˈaslen, jun cˈaslen ri nika chuwech ri Dios. \t cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek kajachon chic kiˈ quiqˈui ri kachˈalal, riyeˈ xecˈojeˈ cˈa ca, y riyoj xoj‑oc el pa barco, y can choj xojbe cˈa pa jun ti ruwachˈulef ri cˈo pa mar ri Cos rubiˈ. Pa rucaˈn kˈij tek xoj‑el el ri chiriˈ, xojapon cˈa pa jun chic ti ruwachˈulef ri pa mar cˈo wi, ri Rodas rubiˈ. Y tek xoj‑el el ri pa Rodas, xojapon cˈa ri pa tinamit Pátara. \t cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek nikanataj ri rucamic ri Cristo, nikamatioxij chare ri Dios ri ruyaˈal uva ri nikakum y yariˈ ruquiqˈuel ri Cristo. Y tek nikakum, ¿la ma junan ta cami kawech nuben chake riqˈui ri Cristo? Y queriˈ chukaˈ ri caxlan wey ri nikawechˈ, yariˈ ruchˈacul ri Cristo, y tek nikatij, ¿la ma junan ta cami kawech nuben chake riqˈui ri Cristo? \t calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi xubij chare ri Jesús: Cˈa yin coˈol na tek nchapon pe rubanic ronojel riˈ, xchaˈ. \t qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "xubij cˈa chare: Tek xqueˈoka ri ye tzujunel (sujunel) chawij, xtinwacˈaxaj cˈa chukaˈ ri chˈabel ri xqueˈabij riche (rixin) chi natoˈ awiˈ, xchaˈ ri aj kˈatbel tzij. Y xubij cˈa chukaˈ ri aj kˈatbel tzij riˈ chi tucˈuex ri Pablo cˈa pa palacio riche (rixin) ri Herodes, y tichajix cuma soldados. \t audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús yerutzulaˈ cˈa ri winek, nucanoj ri achique xchapo rutziak. \t et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Astapeˈ riyoj ma yoj choj ta riqˈui Riyaˈ, Riyaˈ can choj wi kiqˈui riyoj. Ruma Riyaˈ can ma nujel ta ri ruchˈabel. \t si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ ri cˈo quikˈij chiquicojol ri israelitas xquibij chare ri Jesús: Riyoj ma yatkaqˈuek ta chi abej ruma jun utzilaj samaj. Riyoj yatkaqˈuek chi abej ruma nabij chi yit junan riqˈui ri Dios. Ruma jun achi ri nibin queriˈ, xa nuyokˈ rubiˈ ri Dios, xechaˈ. \t responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ibanon cˈa chare ri Jesús chi xa majun rejkalen can achiˈel niquiben ri nicˈaj aj banoy tak jay chare jun abej, ri ma xka ta chiquiwech chi xquicusaj. Pero ri Jesús riˈ xa ya Riyaˈ ri achiˈel ri abej ri ucusan chare ri xquina riche (rixin) ri jay, riche (rixin) chi ri jay riˈ ma nitzak ta. \t hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput anguli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyin nbij chiwe chi man ta jun nisocotej ránima, ma yix ta riyix ri yixinataj, ma que ta riˈ. Xa ruma ri jun chic, chi riqˈui jubaˈ nisocotej ri ránima. Pero riqˈui jubaˈ yecˈo chiwe riyix ri niquichˈob ka pa tak cánima: ¿Achique ruma nubij jun chuwe chi ma utz ta ntij tiˈij, xa ruma chi chuwech riyaˈ ma utz ta nitij ri tiˈij ri tzujun (sujun) chuwech jun dios ri xa banon cuma winek? \t conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La cˈo ta cami jun chique ri profetas ri xekˈalajsan ruchˈabel ri Dios ojer ca, ri man ta xutij pokon pa quikˈaˈ ri ye katiˈt kamamaˈ? Quinojel xquitij pokon. Ri katiˈt kamamaˈ xequicamisaj ri xebin chi can xtipe na wi ri Cristo ri choj rucˈaslen. Y tek xoka cˈa ri Cristo, yix chic cˈa riyix ri xixjacho riche (rixin) y xicˈutuj chi ticamisex. \t quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús retaman cˈa ri niquichˈobolaˈ ri achiˈaˈ riˈ, rumariˈ xubij chique: Wi ri winek riche (rixin) jun ruwachˈulef wi xa ma junan ta quiwech niquiben, nipe chˈaˈoj chiquicojol. Y riˈ ma utz ta, ruma nuben chare ri quiruwachˈulef chi ma xtiyaloj ta. Y queriˈ chukaˈ ri winek pa jun jay, wi xa ma junan ta quiwech niquiben, xa xtiquitaluj el quiˈ. \t ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rajawaxic cˈa chi ri achi cˈo chi nuyaˈ ri ruraybel ri ixok y ri ixok cˈo chi nuyaˈ ri ruraybel ri achi. \t uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij cˈa chique ri achiˈaˈ fariseos: Astapeˈ chi xa yin cˈa riyin ri yikˈalajsan ka wiˈ, can kitzij wi cˈa ri nkˈalajsaj ka chuwij. Ruma riyin wetaman achique lugar yin petenak wi, y can chiriˈ cˈa chukaˈ xquitzolin wi. Yacˈa riyix ma iwetaman ta acuchi (achique) yipe wi, ni ma iwetaman ta cˈa chukaˈ acuchi (achique) xquibe wi. \t respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re xtinbij chiwe can kitzij wi, ruma ri Cristo can cˈo wuqˈui: Can majun cˈa chiwe riyix ri yixcˈo pa ruwachˈulef Acaya ri xtelesan ta ri quicoten wuqˈui, ruma chuwe riyin can jun quicoten chi nben ri rusamaj ri Dios y nuyon cˈa ntzuk wiˈ. \t est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi ma niquicochˈ ta, xa más utz chi quecˈuleˈ. Ruma más utz chi yecˈuleˈ que chuwech nicˈat ri cánima chare ri quiraybel. \t quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma rajawaxic ta cami chi riyin y ri Bernabé yojtzuk cuma ri kachˈalal? ¿O xaxu (xaxe wi) cami re yoj caˈiˈ ri cˈo chi yojsamej riche (rixin) chi nikachˈec ri kaway, tek ri nicˈaj chic rusamajel ri Dios yetzuk? \t aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿O riyix nichˈob chukaˈ chi ri ye wakxaklajuj ri xecom acuchi (achique) cˈo wi ri atinibel ri Siloé rubiˈ, tek xtzak ri torre chiquij, chi más cˈo quimac que chiquiwech quinojel ri nicˈaj chic winek ri yecˈo chiriˈ pa tinamit Jerusalem? \t sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri yebano alekˈ, ri chak benak cánima chrij ronojel cosas, ri yekˈaber, ri yeyokˈon, y ri can yequichop winek riche (rixin) chi niquimej ca cosas chique, ma xtiyatej ta chique riche (rixin) chi yeˈoc pa rajawaren ri Dios. \t neque molles neque masculorum concubitores neque fures neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei possidebunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri kachˈalal quimolon apo quiˈ chrij ri Pablo, riyaˈ xa xbepaˈeˈ pe chiquiwech, y xtzolin chic cˈa pa tinamit. Y pa rucaˈn kˈij riyaˈ y ri Bernabé xebe cˈa pa jun tinamit Derbe rubiˈ. \t cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ ri yoj oconek chic ruchˈacul ri Cristo. Can yoj rutzˈakat cˈa chic ri chˈaculaj riˈ. \t vos autem estis corpus Christi et membra de membro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos riˈ xquicˈom cˈa pe ri ti alaj bur chare ri Jesús. Cˈacˈariˈ xquiyaˈ cˈa quitziak chrij ri chicop riˈ, riche (rixin) chi ri Jesús xchˈoqueˈ el chrij. \t et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ nbij chiwe chi ticusaj ronojel ri ruyaˈon ri Dios chiwe riche (rixin) chi nitobej iwiˈ riche (rixin) chi queriˈ can yixcowin cˈa nicochˈ tek cˈo kˈij nikˈaxaj ri rucˈayewal. Y astapeˈ qˈuiy cˈa pokonal ri nikˈaxaj, ma yixtzak ta pa rukˈaˈ, xa cof yixpaˈeˈ ca. \t propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can riqˈui cˈa quicoten ticˈuluˈ, ruma riyaˈ xa jun chic rubanon riqˈui ri Ajaf achiˈel ibanon riyix. Can tiyaˈ cˈa quikˈij ri kachˈalal ri ye achiˈel chukaˈ riyaˈ. \t excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nisamej cˈa pa juyuˈ, ma tibe ta chic chrachoch chucˈamaric ri ruchaqueta. Xa choj chukaˈ queriˈ tanmej el. \t et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Que ta cˈa riˈ ri naˈoj nicˈojeˈ iwuqˈui riche (rixin) chi queriˈ ronojel kˈij ri xquixcˈaseˈ el, ya ta cˈa ri ruraybel ri Dios ri niben el y man ta ya ri nirayij riyix. \t ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix man cˈa tichˈujirisaj ta iwiˈ ruma iway iwucˈyaˈ y ruma ri itziak. \t nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan ri ley ri ruyaˈon ca ri Moisés, nubij chi ri yebano quereˈ, quecamisex chi abej. ¿Achique cˈa nabij riyit? ¿Utz o ma utz ta nikacamisaj chi abej re jun ixok reˈ? xechaˈ chare. \t in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri achi riˈ xeril cˈa ri mozos y tek chˈonak chic quiqˈui chi niquichˈec jojun denario ri jun kˈij, cˈacˈariˈ xerutek chusamajixic ri rulef ri ruticon ruwech riqˈui uva. \t conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Pilato xel chic pe jun bey ri pa rupalacio riche (rixin) chi xochˈo chique ri winek, y riyaˈ xubij cˈa chique: Titzuˈ, re achi reˈ nwelesaj pe chiwech, riche (rixin) chi tiwetamaj chi Riyaˈ xa majun achique ta mac nwil ta chrij, xchaˈ. \t exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quinojel cˈa jabel xewaˈ. Can majun cˈa ri man ta xwaˈ chi utz. Y cˈa cˈo na cˈa cablajuj chaquech caxlan wey y car ri xmolotej ca. \t et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi yeˈitzuˈ ri winek xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi itzel yixtzijon chiquij, can queriˈ chukaˈ xtiban chiwe riyix. Can achiˈel wi cˈa rubanic ri niben riyix chique ri winek, can queriˈ chukaˈ xtiban chiwe riyix. \t in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo ri yecˈo nabeyel ri xquecanaj cˈa pa ruqˈuisbel y cˈo ri yecˈo pa ruqˈuisbel ri xquecˈojeˈ pa nabey, xchaˈ ri Jesús. \t et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Melquisedec ma tzˈibatajnek ta ca wi xecˈojeˈ ruteˈ rutataˈ, ni ma tzˈibatajnek ta ca chukaˈ wi xecˈojeˈ ratiˈt rumamaˈ. Ma nikˈalajin ta wi xalex y wi xcom. Rumariˈ tek nikˈalajin chi riyaˈ jun sacerdote ri majun bey xtijalatej ta, can achiˈel ri Rucˈajol ri Dios. \t sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kachˈalal, ri Ajaf ri niyaˈo ri uxlanibel cˈuˈx, can ya ta cˈa Riyaˈ ri xtiyaˈo ri uxlanibel cˈuˈx riˈ chiwe chupan xabachique ta na ri nicˈulwachij. Y ri Ajaf xticˈojeˈ cˈa iwuqˈui chiˈiwonojel. \t ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero can nicˈatzin chi nibanatej na ri ye tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios, rumariˈ tek ma rajawaxic ta cˈa chi yepe ri ángeles chinutoˈic, xchaˈ ri Jesús. \t quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xquelesaj cˈa el cˈa chuchiˈ ri tinamit, y xquichop rucˈakic chi abej riche (rixin) chi niquicamisaj. Y ri xetzˈucu cˈa tzij chrij ri Esteban xquiyaˈ ca ri quitziak riqˈui ri jun cˈajol achi ri Saulo rubiˈ, riche (rixin) chi queriˈ utz yecˈakon. \t et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin nbij chi jun ixok malcaˈn xa más ta utz chi man ta nicˈuleˈ chic jun bey; ruma más quicoten chare riyaˈ wi nicˈojeˈ ruyonil. Y riyin nchˈob chi queriˈ chukaˈ nrajoˈ ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Dios ri cˈo wuqˈui. \t beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri mac xaxu (xaxe) wi cˈa ruma jun achi tek xoc chuwech re ruwachˈulef. Ri achi riˈ ya ri Adán. Y ri mac xa camic xucˈom pe pa ruwiˈ ri ruwachˈulef. Rumariˈ tek quinojel winek yecom, ruma chi can quinojel ri winek xemacun chukaˈ. \t propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix can iwetaman cˈa chi ri Ajaf xtuyaˈ rajel ruqˈuexel chiwe chiˈijujunal ronojel ri utz ri niben. Y majun rubanon, wi yix ximil o ma yix ximil ta pa samaj riqˈui jun patrón; xaxu (xaxe wi) tibanaˈ ri utz y xticˈul jun utzilaj rajel ruqˈuexel. \t scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Titzuˈ na peˈ, riyin xquipe yan chic jun bey. Can tichajij cˈa jabel ri iyacon pa tak iwánima, riche (rixin) chi majun xtelesan ta chiwe ri lokˈolaj sipanic. \t venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij cˈa chare ri Pilato: Riyin ma yin rey ta riche (rixin) chuwech re ruwachˈulef. Ruma wi ta riyin yin rey riche (rixin) chuwech re ruwachˈulef, quinojel ta ri ye nusamajel, yetajin ta chic chi chˈaˈoj, riche (rixin) chi ma yijach ta el pa quikˈaˈ ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij. Riyin can ma yin rey ta cˈa riche (rixin) chuwech re ruwachˈulef. \t respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek xinwacˈaxaj cˈa chi cˈo jun ri nichˈo pe chilaˈ chicaj y nubij: Riyix ri can yix wuche (wixin) chic riyin, quixel cˈa pe ri pa tinamit Babilonia, man xa quixka chukaˈ pa mac y xquixilon chukaˈ riyix riqˈui ri rucˈayewal ri xtika pa quiwiˈ ri winek aj chiriˈ. \t et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ wi xa can nibix cˈa chiwe: Ri Cristo xpe yan y wacami cˈo pa jun desierto, riyix man cˈa quixbe ta chutzˈetic. Y wi nibix chiwe chi ri Cristo cˈo chic y wacami chupan ri jun jay riˈ cˈo wi, ma queˈinimaj ta. \t si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa wi ri achi ri ma runiman ta ri Cristo, y nrajoˈ nuyaˈ ca ri rixjayil ruma chi ri ixok runiman ri Cristo, ri ixok tuyaˈ cˈa kˈij chare ri rachijil chi tibe el. Y queriˈ chukaˈ wi ri ixok ri ma runiman ta ri Cristo, y nrajoˈ nuyaˈ ca ri rachijil ruma chi ri achi runiman ri Cristo, ri achi tuyaˈ cˈa kˈij chare ri rixjayil chi tibe el. Ruma majun ximiyon ta quiche (quixin). Ruma ri Dios xojrusiqˈuij (xojroyoj) riche (rixin) chi can cˈo ta uxlanibel cˈuˈx chkacojol. \t quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ruma ri Kajaf Jesucristo xucˈut riˈ chinuwech, y xubij cˈa chuwe: Chanin catel el waweˈ pa Jerusalem, ruma ri winek ri yecˈo waweˈ ma xtiquinimaj ta ri xtakˈalajsaj chuwij riyin, xchaˈ chuwe. \t et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achi ri moy tek rubanon ca, tek cˈo chic cˈa apo chiquiwech ri achiˈaˈ fariseos, xquicˈutuj cˈa chare chi achique rubanic xban chare riche (rixin) chi wacami nitzuˈun chic. Y riyaˈ xubij: Ri xbano cˈa chuwe chi yitzuˈun chic, xuyaˈ jubaˈ ti chˈabek chrij runakˈ nuwech, xinchˈej, y yareˈ yitzuˈun chic, xchaˈ chique. \t iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rucaˈn kˈij chare ri quichapon wi el bey ri achiˈaˈ, xa jubaˈ chic cˈa chi ma queˈapon ri pa tinamit Jope, achiˈel xa pa nicˈaj kˈij, yacˈariˈ tek ri Pedro xjoteˈ cˈa el pa ruqˈuisbel tanaj (wik) chare ri jay, riche (rixin) chi xberubanaˈ orar. \t postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can chake riyoj xukˈalajsaj wi ri xa ma kˈalajsan ta pe ojer ca. Y ri rukˈalajsan ri Dios can achiˈel jun nimalaj beyomel y can cˈo wi rukˈij rucˈojlen, ruma wacami ri Cristo nicˈojeˈ chukaˈ pa tak iwánima riyix ri ma yix israelitas ta y can rubanon chiwe chi riqˈui ronojel iwánima iwoyoben ri kˈij tek xquixbecˈojeˈ riqˈui chupan ri nimalaj rukˈij rucˈojlen. \t quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nisamej chilaˈ chicaj, chupan ri kitzij rachoch ri Dios, ri banon ruma ri Ajaf Dios y ma winek ta ye banayon. \t sanctorum minister et tabernaculi veri quod fixit Dominus et non homo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij, xebequisiqˈuilaˈ chic cˈa pe abej chrij ri Jesús, riche (rixin) chi niquicamisaj. \t sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiwetamaj cˈa chi xticˈojeˈ jun ri cˈa kˈopoj na y xticˈojeˈ jun ral, astapeˈ man cˈo ta riqˈui achi. Y can xtralaj na wi jun acˈal, ti cˈajol (alaˈ), ri xtubiniˈaj Emanuel. \t ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel bey tek riyin nben orar, can riqˈui cˈa quicoten ncˈutuj ri rutzil ri Dios pan iwiˈ. \t semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xpe chukaˈ riche (rixin) chi ri ma ye israelitas ta niquiyaˈ chukaˈ rukˈij rucˈojlen ri Dios, ruma Riyaˈ xujoyowaj quiwech. Achiˈel ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca: Xcatinkˈalajsaj cˈa chiquicojol ri winek ri ma ye israelitas ta y xtinyaˈ cˈa akˈij, y xtinbixaj ri abiˈ. \t gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri fariseo ri xsiqˈuin (xoyon) riche (rixin) ri Jesús, tek xutzˈet ri xuben ri ixok, xuchˈob ka: Wi ta re achi reˈ kas kitzij wi chi jun profeta ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios, nunabej ta achique nichapo la raken, y achique chi winek la ixok laˈ. Ruma la jun ixok laˈ xa itzel ri rucˈaslen, xchaˈ ka pa ránima. \t videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri rachoch ri Dios chilaˈ chicaj, xjakatej ri ruchiˈ. Y can nikˈalajin cˈa pe ri cáxa ri riche (rixin) ri rutrato ri Dios. Y xepe cˈa coyopaˈ, chˈabel, coklajay, jun nimalaj silonel, y nimaˈk tak sakboch. \t et apertum est templum Dei in caelo et visa est arca testamenti eius in templo eius et facta sunt fulgora et voces et terraemotus et grando magna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri José can xuben wi cˈa ri xbix chare pa rachicˈ ruma ri ángel. Xucˈuaj el ri acˈal, y ri teˈej. Y xetzolin cˈa pan Israel. \t qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri kachˈalal beyomaˈ, xa tiquicot cˈa ri cánima ruma kˈaxnek chiquiwech chi xa majun quikˈij y rajawaxic chi niquikasaj quiˈ chuwech ri Dios ruma xa ma yeyaloj ta el chuwech re ruwachˈulef, xa ye achiˈel jun rusiˈj kˈayis. \t dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y astapeˈ majun bey itzˈeton ta ri Jesucristo, can niwajoˈ wi, y astapeˈ chukaˈ ma nitzˈet ta re wacami, can icukuban wi icˈuˈx riqˈui. Y can yixquicot wi pa tak iwánima riqˈui jun nimalaj quicoten ri ma niwil ta chukaˈ rubixic. \t quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek banatajnek chic cˈa ronojel riˈ, yacˈariˈ tek xa noka yan cˈa jun quinimakˈij ri israelitas, y rumariˈ ri Jesús xbe anej ri pa tinamit Jerusalem. \t post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Josías xralcˈualaj ri Jeconías y ri ye nicˈaj chic rachˈalal ri Jeconías. Y ya tiempo riˈ tek ri kech aj Israel xechapatej el y xeˈucˈuex cˈa pa Babilonia. \t Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek cˈo cˈa jun ri junanin (anibel) xberucˈamaˈ pe jun esponja y xumubaˈ pa jun chˈomilaj ruyaˈal uva. Cˈacˈariˈ xuyaˈ chutzaˈn jun aj, riche (rixin) chi xuyaˈ chare ri Jesús riche (rixin) chi nichˈuchˈuˈ ka jubaˈ ri chakiˈj chiˈ chare. \t et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achique cˈa chukaˈ ri can xtichˈacon, can xtinyaˈ cˈa kˈij chare riche (rixin) chi nitzˈuyeˈ junan wuqˈui ri acuchi (achique) yin tzˈuyul wi pa lokˈolaj nuchˈacat. Can achiˈel ri xban chuwe riyin tek xichˈacon, can xitzˈuyeˈ wi apo riqˈui ri Nataˈ Dios ri acuchi (achique) tzˈuyul wi pa lokˈolaj ruchˈacat. \t qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri José, rucˈajol ca ri Matatías, y ri Matatías rucˈajol ca ri Amós, y ri Amós rucˈajol ca ri Nahum, y ri Nahum rucˈajol ca ri Esli, y ri Esli rucˈajol ca ri Nagai. \t qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tibe ta iwánima chrij ri puek, xa can tiquicot ri iwánima riqˈui ri cˈo iwuqˈui. Ruma ri Dios rubin: Can ronojel kˈij yincˈo iwuqˈui y majun bey xquixinyaˈ ta ca. Queriˈ rubin ri Dios. \t sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa ri mozo riˈ ma nicowin ta nutoj ri rucˈas ri rubanon, ri rey xubij cˈa chi ticˈayix ri mozo riˈ rachibilan ri rixjayil y ri ye calcˈual. Y chukaˈ can quecˈayix ri rucosas riche (rixin) chi ri rajel ntoc tojbel ri cˈas. \t cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Marta rubin chic cˈa ca re chˈabel reˈ chare ri Jesús, xbe chusiqˈuixic (chroyoxic) ri María ri rachˈalal. Y tek xapon cˈa, ri Marta xubij pan ekal chare ri María: Ri Ajaf xoka y wacami yarusiqˈuij (yaroyoj), xchaˈ chare. \t et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ quinojel xquikum ri yaˈ ri xuyaˈ pe ri Dios chique. Ri yaˈ riˈ xel cˈa pe pa jun abej. Y ri abej riˈ ya ri Cristo; y Riyaˈ can benak wi quiqˈui. \t et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek yicˈojeˈ chiquicojol ri kachˈalal ri ma can ta cukul quicˈuˈx riqˈui ri Dios, riyin nben achiˈel niquiben riyeˈ riche (rixin) chi yenchˈec riche (rixin) chi yecolotej. Y queriˈ nben quiqˈui quinojel riche (rixin) chi nwajoˈ yecolotej jojun chique riyeˈ. \t factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ye qˈuiy cˈa winek ri xeˈapon riqˈui ri Jesús, ri chiriˈ. Y ri winek riˈ niquibilaˈ cˈa: Ri Juan ri Bautista can kitzij wi chi majun milagro ri xuben ta, pero ronojel cˈa ri tzij ri xerubij ca chrij re achi reˈ, can kitzij wi, yechaˈ cˈa ri winek riˈ. \t et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri nabey achi, can ya wi cˈa ri Dios ri xbano riche (rixin), y ma riqˈui ta cˈa jun ixok xalex wi. Yacˈa tek xuben ri nabey ixok, ri Dios xucusaj cˈa jun rubakil ri achi. \t non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chare ri Pedro: Re nchˈej re iwaken wacami, ma jane cˈa nikˈax ta chiwech achique ruma tek nben. Pero can xtikˈax cˈa chiwech ri más chkawech apo. \t respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús rutzuliben ri ixok tek xubij chare ri Simón ri fariseo: ¿Natzˈet re ixok reˈ? Riyin tek xinoc pe re waweˈ pan awachoch, ma xayaˈ ta nuyaˈ chˈajbel waken. Yacˈa re ixok reˈ xeruchˈej re waken riqˈui ri ruyaˈal ri runakˈ tak ruwech, y xeruchakirisaj riqˈui ri rusmal tak ruwiˈ. \t et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kitzij na wi chi majun winek xtajowan ta chi nicom pa ruqˈuexel jun chic winek, astapeˈ retaman chi can pa ruqˈuexel jun winek ri can choj ri rucˈaslen. O riqˈui cˈa jubaˈ cˈo jun ri can ma nupokonaj ta chi nicom pa ruqˈuexel jun chic winek ri can utz rucˈaslen. \t vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rey riˈ can utz cˈa xtzˈetetej ruma ri Dios. Rumariˈ tek ri David xucˈutuj cˈa utzil chare ri Dios chi tuyaˈ kˈij chare riche (rixin) chi nuben jun jay ri ntoc rachoch ri mismo Dios ri can ru‑Dios wi ri kamamaˈ Jacob. \t qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri José y ri María can xquiben wi cˈa ri nubij chupan ri ruley ri Ajaf Dios, ri nichˈo chrij ri chˈajchˈojirisanic. Riyeˈ xequiyaˈ cˈa caˈiˈ palomax riche (rixin) chi xecamisex chuwech ri Dios, ruma ri ley can nubij wi cˈa: Caˈiˈ palomax ye nimaˈk o caˈiˈ tak cocoj. \t et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xuben chuwe, astapeˈ tek rubanon ca xa xiyokˈon chrij, y xenyaˈ pa tijoj pokonal ri winek ri quiniman Riyaˈ; y qˈuiy pokon ri xinbanalaˈ chique. Pero ri Ajaf xujoyowaj nuwech, ruma ri tiempo riˈ riyin ma wetaman ta ri xenbanalaˈ ruma ma jane nuniman ta ri Jesucristo. \t qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xquicˈom cˈa pe ri ti alaj bur rachibilan ri ruteˈ, cˈacˈariˈ ri discípulos xquiyaˈ ri quitziak chiquij ri bur riche (rixin) chi ri Jesús xchˈoqueˈ el chrij. \t et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xbe cˈa quiqˈui ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri ye takon pe ruma ri capitán. Y tek ri Jesús y ri ye benak riqˈui xa jubaˈ ma yeˈapon chrachoch ri capitán, ri capitán xerutek cˈa pe jun caˈiˈ oxiˈ ramigo chucˈulic ri Jesús. Y ri achiˈaˈ riˈ xoquibij cˈa chare ri Jesús: Ajaf, ri achi ri yoj takayon pe chiˈacˈulic rubin cˈa pe: Ajaf, man cˈa tatij ta más pokon wuma riyin, ruma riyit nim akˈij y ma rucˈamon ta (takal ta chuwij) chi yatoc pa wachoch. \t Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin cukul nucˈuˈx chi can majun yoj elesan el riqˈui ri Dios. Ri camic ma nicowin ta. Ri nikacˈulwachij tek cˈa yoj qˈues na, ma nicowin ta. Ri ángeles ma yecowin ta, ni ri itzel tak espíritu. Ri aj kˈatbel tak tzij ma yecowin ta chukaˈ. Majun ri cˈo wacami, ni majun chukaˈ ri xtipe chkawech apo ri nicowin ta yoj elesan el riqˈui ri Dios. \t certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xjel cˈa apo quiqˈui, y xubij cˈa chique: Ronojel cˈa kˈatbel tzij jachon pa nukˈaˈ riyin, can queriˈ ri chilaˈ chicaj y queriˈ chukaˈ waweˈ chuwech re ruwachˈulef. \t et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y majun ri rukumun chic ruyaˈal uva ri cˈo yan chic kˈij yacon, y cˈa ta riˈ nrajoˈ ri cˈacˈacˈ ruyaˈal uva. Ma que ta riˈ. Ruma xa xtubij: Ri ruyaˈal uva ri cˈo yan chic kˈij yacon yariˈ ri más utz. \t et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈa ri yeyukˈun quiche (quixin) ri ak riˈ, xu (xe) wi cˈa xquitzˈet ca ri xbanatej, xeˈanmej. Xebe pa tinamit, xbequiyalaˈ ca rutzijol achique ri xquicˈulwachij ri ak y xbequibij chukaˈ ri xbanatej quiqˈui ri ye caˈiˈ winek ri cˈo itzel tak espíritu quiqˈui. \t pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma jun rusamajel ri Ajaf Dios, ma utz ta chi nuben oyowal. Can nicˈatzin chi utz runaˈoj quiqˈui quinojel. Y nicˈatzin chukaˈ chi nicowin yerutijoj jabel ri kachˈalal, y nicochˈon. \t servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ruma wi ri rutzil ri Dios tek xixcolotej ruma xicukubaˈ icˈuˈx riqˈui. Ruma iyon riyix ma yixcowin ta nicol iwiˈ, ri colotajic xa nisipex chake ruma ri Dios. \t gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui riˈ, ri kachˈalal ri niquimol quiˈ pa rubiˈ ri Dios ri pa tak tinamit riˈ, can xcukeˈ wi quicˈuˈx, y kˈij kˈij quichapon yeqˈuiyer ruma yecˈo ri yeˈoc apo quiqˈui riche (rixin) chi niquinimaj ri Ajaf. \t et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re winek reˈ xa ye junan quiqˈui ri acˈalaˈ ye tzˈuyul pa cˈaybel. Ri acˈalaˈ riˈ niquirakalaˈ quichiˈ tek yechˈo chiquiwech, y niquibij cˈa chupan ri quetzˈanen: Xojkˈojoman riqˈui xul chiwech y ma xixxajo ta y ma xixquicot ta. Xkabixaj bix riche (rixin) bis chiwech y ma xixokˈ ta. Queriˈ niquibilaˈ ri acˈalaˈ pa quetzˈanen. Y ye queriˈ re winek reˈ, majun ri nika ta chiquiwech. \t similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel ri niquiben xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi utz yetzˈet cuma ri winek y yenimex. Y rumariˈ tek nimaˈk ruwech niquibanalaˈ chare ri niquitzˈibaj wi ri ruchˈabel ri Dios ri niquicˈuaj chrij ri quikˈaˈ y ri nicˈaj tak quiwech. Y ruma chukaˈ riˈ tek nimaˈk raken niquibanalaˈ chare ri retzˈabaˈl ruchiˈ tak quitziak. \t omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can nkˈalajsan wi cˈa ri abiˈ riyit chique, y can cˈa xtinkˈalajsaj na wi; riche (rixin) chi queriˈ achiˈel yinawajoˈ riyin queriˈ ta chukaˈ xticajoˈ quiˈ riyeˈ. Y xquicˈojeˈ ta cˈa riyin quiqˈui riyeˈ. \t et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa chi cˈo jubaˈ yixtajin chubanic ri ma nika ta chinuwech. Ruma yecˈo nicˈaj chicojol ri ma niquiyaˈ ta ca rubanic ri chˈabel ri xerucˈut ca ri Balaam chuwech ri Balac, ri xa man achiˈel ta nubij ri ruchˈabel ri Dios. Ruma ri Balaam xubij chare ri Balac chi tubanaˈ chique ri israelitas chi yetzak pa mac, achiˈel tek niquitij cosas ri xa yetzujun (yesujun) chiquiwech dios ri xa ye banon cuma winek y achiˈel chukaˈ tek ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ niquicanolaˈ quiˈ riche (rixin) chi yemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ. \t sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Dios xucˈut chkawech chi can yojrajoˈ wi, ruma xutek pe ri Rucˈajol chuwech re ruwachˈulef. Y ri Dios can xu (xe wi) ri jun Rucˈajol cˈo, pero xutek pe riche (rixin) chi xuyaˈ ri cˈacˈacˈ cˈaslen chake. \t in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin can yacˈariˈ xixuqueˈ ximajeˈ ka xerukˈaˈ xeraken ri ángel riˈ riche (rixin) chi nyaˈ rukˈij, pero riyaˈ xubij cˈa chuwe: Ma caxuqueˈ ta chinuwech. Ma tayaˈ ta nukˈij riyin. Ya ri Dios ri tayaˈ rukˈij. Ruma riyin xa yin jun rusamajel ri Dios achiˈel riyit, yin junan chukaˈ quiqˈui ri ye awachˈalal pa rubiˈ ri Jesús, ri can niquitzijoj chukaˈ ri ruchˈabel ri Jesús, ruma ri yekˈalajsan ri ruchˈabel ri Jesús can ya ri Lokˈolaj Espíritu ri niyaˈo ri quichˈabel, riche (rixin) chi niquikˈalajsaj ri nubij ri Dios. \t et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiquinojel, yecˈo achiˈel xa ye cablajuj achiˈaˈ. \t erant autem omnes viri fere duodecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ saduceos xquibij cˈa chare ri Jesús: Riyit nabij chi xtapon na jun kˈij tek ri caminakiˈ xquecˈastej pe. Y tek xtapon ri kˈij riˈ, ¿achoj rixjayil cˈa xtoc wi ri ixok riˈ? Ruma chi ye wukuˈ achiˈaˈ cachˈalal quiˈ xecˈojeˈ riqˈui, xechaˈ chare. \t in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri mozo ri yaˈon ca wuˈoˈ talento chare riche (rixin) chi nisamej riqˈui, can xuben na wi ri bin ca chare. Riyaˈ can xsamej wi cˈa riqˈui ri wuˈoˈ talento y xuchˈec chic cˈa wuˈoˈ riqˈui. \t abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero cˈo cˈa jun ti cˈajol, ral ranaˈ ri Pablo, xracˈaxaj ronojel riˈ. Ri ti cˈajol riˈ xbe y xoc apo chupan ri cuartel, y xberubij cˈa chare ri Pablo ronojel ri racˈaxan el. \t quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri achiˈaˈ ri cˈo quikˈij chiquicojol ri israelitas, niquibilaˈ cˈa chiquiwech: ¿La xtucamisaj cami cˈa riˈ? Ruma nubij: Ri acuchi (achique) xquibe wi riyin, riyix ma yixcowin ta yixapon, xchaˈ, yechaˈ cˈa ri achiˈaˈ riˈ. \t dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij ri Dios chupan ri tzˈibatal ca. Yecˈo wech aj Israel ri xquetzelaj ri Dios, ruma ma xquinimaj ta ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Y ruma cˈa ri ma xquinimaj ta, rumariˈ ri Dios xuyaˈ ri ruchˈabel chiwe riyix ri ma yix israelitas ta. Pero ri Dios cˈa yerajoˈ na ri wech aj Israel, ruma ye ruchaˈon y ruma chukaˈ chi can rutzujun (rusujun) ri rutzil chique ri ojer tak katiˈt kamamaˈ. \t secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xubij cˈa chique ri ye rachˈalal: Riyin ma jane napon ta ri kˈij riche (rixin) chi yibe. Yacˈa riyix utz chi xabachique hora yixbe. \t dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi yiniwajoˈ, can tibanaˈ cˈa ri nubij ri nupixaˈ ri xenbij chiwe. \t si diligitis me mandata mea servate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ya hora riˈ tek ri Jesús xerucˈachojsaj ye qˈuiy yawaˈiˈ. Xerucˈachojsaj chukaˈ winek ri ye chapatajnek ruma nimaˈk tak yabil y xerelesalaˈ chukaˈ itzel tak espíritu ri yecˈo quiqˈui nicˈaj winek, y xuben chukaˈ chique ri moyiˈ chi xetzuˈun. \t in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij chupan ri tzˈibatal ca. Rumariˈ riyix ri ninimaj Riyaˈ, can cˈo wi rejkalen chiwech. Yacˈa ri winek ri ma niquinimaj ta, niquiben cˈa achiˈel ri tzˈibatal chupan ri ruchˈabel ri Dios, tek nubij: Cˈo cˈa jun abej ri ma xka ta chiquiwech chi xquicusaj ri nicˈaj aj banoy tak jay. Pero re abej reˈ can cˈo wi xucusan chare ri xquina riche (rixin) ri jay, riche (rixin) chi ri jay riˈ ma nitzak ta. \t vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Moisés xutzˈet apo ri xucˈut riˈ chuwech, xumey. Y riche (rixin) chi nutzˈet jabel, xjel apo. Pero yariˈ tek xbechˈo pe ri Ajaf chare, y xubij cˈa: \t Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma nikˈax ta cami chiwech ri tzij ri nubij chi ri nutij ka ri winek, xa ma ya ta riˈ ri nitzˈilobisan riche (rixin)? Ruma ri nutij ka xa chupan nibe wi y cˈacˈariˈ ntel el. \t non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye cˈayinel ri xeˈapon pa Babilonia riche (rixin) chi xebequicˈayilaˈ ri cosas, ri xebeyomer chukaˈ ruma, xquixibij cˈa quiˈ chuwech ri rucˈayewal ri kajnek pa ruwiˈ ri tinamit. Rumariˈ cˈanej cˈa xepaˈeˈ wi apo. Can sibilaj cˈa xcokˈej y xquibisoj ruwech. \t mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y niquibixaj cˈa jun cˈacˈacˈ bix chuwech apo ri lokˈolaj chˈaquet ri acuchi (achique) tzˈuyul wi ri Dios y ri acuchi (achique) yecˈo wi ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri can cˈo quikˈij y ri ye cajiˈ ri sibilaj qˈuiy runakˈ tak quiwech cˈo. Y jun cˈacˈacˈ bix cˈa ri niquibixaj. Y can majun cˈa chukaˈ ri nicowin ta netaman ri bix riˈ, xa can xu (xe) wi cˈa ri ciento cuarenta y cuatro mil ri ye colotajnek chic el chuwech ri ruwachˈulef. \t et cantabant quasi canticum novum ante sedem et ante quattuor animalia et seniores et nemo poterat discere canticum nisi illa centum quadraginta quattuor milia qui empti sunt de terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero pa ruqˈuexel chi que ta riˈ ibanon, xa ma que ta riˈ yixtajin, ruma jun kachˈalal xa nberutzujuj (nberusujuj) jun chic kachˈalal chiquiwech ri aj kˈatbel tak tzij. Y ri aj kˈatbel tak tzij riˈ xa ma quiniman ta ri Cristo. \t sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infideles"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek cˈa ri niniman ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic y nuben chukaˈ bautizar riˈ, xticolotej cˈa. Yacˈa ri winek ri xa ma niniman ta, can xtitak cˈa pa rucˈayewal. \t qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ jun junaˈ riqˈui nicˈaj ri xcˈojeˈ ka ri Pablo ri chiriˈ pa Corinto, y riyaˈ can nucˈut wi cˈa ri ruchˈabel ri Dios chiquiwech. \t sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa can ruma cˈa chukaˈ riˈ tek riyin xintzˈibaj el ri wuj ri xintek el chiwe, riche (rixin) chi nikˈalajin wi can yixniman tzij. Riyin nwajoˈ cˈa nwetamaj wi riyix can ninimaj tzij, chare ronojel ri nbin chic el chiwe. \t ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiquicojol ri kachˈalal ri niquimol quiˈ pa rubiˈ ri Dios pan Antioquía, yecˈo cˈa profetas ri yekˈalajsan ri nibix chique ruma ri Dios, y yecˈo chukaˈ tijonel ri yetijon quiche (quixin) ri kachˈalal chupan ri ruchˈabel ri Dios, achiˈel ri Bernabé, ri Simón ri nibix chukaˈ Niger chare, ri Lucio ri aj Cirene, ri Manaén ri xqˈuiytisex junan riqˈui ri Herodes ri xkˈato tzij chiriˈ pa Galilea, y ri Saulo. \t erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi xa majun kachˈalal cˈo ri nicowin ta nikˈaxan achique ri niquibij ri kachˈalal pa nicˈaj chic chˈabel, ma quechˈo ta cˈa pa nicˈaj chic chˈabel chiquiwech ri kachˈalal ri quimolon quiˈ. Xaxu (xaxe wi) cˈa riyeˈ quechˈo ka pa cánima riqˈui ri Dios. \t si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "xchaˈ ri Simeón. Y ri José y ri María ri ruteˈ ri Jesús can xquimey tek xquicˈaxaj ri xubilaˈ ri Simeón chrij ri acˈal. \t et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ riyit camic, ¿la cˈa cˈo na cami awuchukˈaˈ riche (rixin) chi nayaˈ kˈaxomal chake? Majun chic. Riyit camic, ¿la cˈa yachˈacon na cami? Ya mani chic. Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca. \t ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re chˈabel re nikabij chiwe, man cˈa tichˈob ta chi yojtajin chic chubixic chiwe jun bey, chi can yoj cˈa riyoj ri utz chi yojicˈul, ma que ta riˈ. Re nikabij chiwe xa riche (rixin) chi riyix can ta yixquicot riqˈui ri samaj ri nikaben riyoj, riche (rixin) chi queriˈ cˈo achique yixcowin nibij chique ri yebin chi can ye rusamajel ri Dios y xa ma kitzij ta chi ye rusamajel ri Dios. Ruma riyeˈ xaxu (xaxe wi) chiquiwech ri winek niquiben chi can sibilaj ye utz y ri pa cánima xa ma que ta riˈ. \t non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chare ri ixok: Numiˈal, xacˈachoj, ruma xacukubaˈ acˈuˈx wuqˈui. Wacami cˈa, catzolin; ya xawil yan uxlanibel cˈuˈx. Y can riche (rixin) jurayil xacˈachoj chare ri ayabil ri awilon pe, xchaˈ chare. \t ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya cˈa chˈabel riˈ ri ntajin chubixic ri Pablo riche (rixin) chi nukˈalajsaj chi riyaˈ majun mac rubanon. Y ri Festo can yacˈariˈ tek xurek apo ruchiˈ y xubij chare: Pablo, ruma sibilaj naˈoj cˈo awuqˈui, xpe chˈujiric chawe, xchaˈ chare. \t haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa ruma ri mac tek nipe ri camic pa kawiˈ. Y ruma chi riyoj can yojcˈo pa rukˈaˈ ri mac, rumariˈ ri ley riche (rixin) ri Dios, nuyaˈ rucˈayewal pa kawiˈ. \t stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Pablo xbepaˈeˈ pe chiquiwech ri winek ri chiriˈ pan Areópago, y xubij cˈa: Riyix achiˈaˈ ri yixcˈo waweˈ pan Atenas, riyin ntzˈet cˈa chi riyix can iyaˈon wi quikˈij quinojel ri idioses. \t stans autem Paulus in medio Ariopagi ait viri athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos video"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri achi man chic cˈa quiqˈui ta ruteˈ rutataˈ xticˈojeˈ wi. Xa xtiquicˈuaj quiˈ riqˈui ri rixjayil, \t propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek nikaben cˈa orar, Riyaˈ nuyaˈ chake ronojel ri nikacˈutuj chare ruma yekanimaj ri rupixaˈ, y chukaˈ nikaben ri yeka chuwech. \t et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek cˈachojnek chic ca ri cˈulanen riˈ, ri Jesús rachibilan ri ruteˈ, ri ye rachˈalal y ri rudiscípulos xebe pa tinamit Capernaum. Y xecˈojeˈ cˈa caˈiˈ oxiˈ kˈij chiriˈ. \t post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquibij cˈa: Riyoj nikajoˈ cˈa chi tek yitcˈo chic pan awajawaren, nayaˈ ta cˈa kˈij chake chi yojtzˈuyeˈ apo awuqˈui; jun ta cˈa ri pan awajquikˈaˈ y jun ta cˈa ri pan awajxocon, xechaˈ chare. \t et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek quicˈaxan chic ri jun chˈabel riˈ, yacˈariˈ tek xquitzˈet chi ri Jesús xa ruyon chic cˈo ca. Y ri discípulos riˈ, qˈuiy cˈa kˈij ri majun achoj chare xquibij wi ri xquitzˈet ri chiriˈ pa ruwiˈ ri juyuˈ. \t et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ijaˈtz ri xeka pa jun utzilaj ulef, nichˈo wi cˈa chrij ri ruchˈabel ri Dios ri nacˈaxex cuma ri winek, y ri winek riˈ can niquicˈul wi ka ri ruchˈabel ri Dios y ri quicˈaslen niwachin jabel. Can yewachin cˈa achiˈel niquiben ri ijaˈtz. Ruma yecˈo ijaˈtz ri niquiyaˈ a treinta quiwech, yecˈo ri niquiyaˈ a sesenta quiwech y yecˈo ri can jojun ciento quiwech niquiyaˈ. Quecˈariˈ nuben quicˈaslen ri winek ri niquicˈul ka ri ruchˈabel ri Dios pa tak cánima. \t et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma toka chiˈicˈuˈx tek xbecˈulun pe ri jun achi ri xubiniˈaj Teudas. Ri Teudas riˈ xubij chi riyaˈ jun achi ri nim rukˈij, y yecˈo jun cajiˈ ciento achiˈaˈ ri xetzekelben riche (rixin). Pero tek xcamisex riyaˈ, quinojel ri xeniman rutzij xquitaluj el quiˈ y xa xeqˈuis ka. \t ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek cˈo cˈa jun ri xapon quiqˈui ri quimolon quiˈ, y xberubij chique: Ri achiˈaˈ ri xeˈiyaˈ pa cárcel, yetajin chiquitijoxic ri winek chiriˈ pa rachoch ri Dios, xchaˈ. \t adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, wacami yoj ralcˈual chic ri Dios. Xa yacˈa chi ma jane nikˈalajin ta ri kas mero kabanic ri xtibekabanaˈ re chkawech apo, pero ketaman chi tek xtipe chic jun bey ri Jesucristo, can xkoj‑oc achiˈel Riyaˈ, tek xtikatzˈet achique rubanic Riyaˈ. \t carissimi nunc filii Dei sumus et nondum apparuit quid erimus scimus quoniam cum apparuerit similes ei erimus quoniam videbimus eum sicuti est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj cˈa ri can ruchˈobon chic cˈa pa kawiˈ chi yoj‑oc ri can achiˈel rubanic ri Rucˈajol, can xojrusiqˈuij (xojroyoj) wi. Y ruma chi yoj rusiqˈuin (royon) chic, xuben chake chi majun chic kamac yojrutzˈet. Y ruma chi majun chic kamac yojrutzˈet, xuben cˈa chake chi nicˈojeˈ kakˈij kacˈojlen. \t quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, can ronojel kˈij tiquicot cˈa ri iwánima riqˈui ri Ajaf; y nbij chic cˈa jun bey chiwe chi can tiquicot cˈa ri iwánima. \t gaudete in Domino semper iterum dico gaudete"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun cˈa chique ri ye cablajuj rudiscípulos ri Jesús, ri Judas Iscariote rubiˈ, xapon cˈa quiqˈui ri principaliˈ tak sacerdotes, riche (rixin) chi xutzuj (xusuj) riˈ, wi nicajoˈ chi nujech ri Jesús pa quikˈaˈ. \t et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek cˈa ri ma ye israelitas ta, riqˈui cˈa Riyaˈ xticoyobej wi ri quicolotajic. \t et in nomine eius gentes sperabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma riyin nuniman ri Ajaf Jesús y cukul nucˈuˈx riqˈui, rumariˈ wetaman chi majun ri xajan chi nitij. Yacˈa wi chuwech jun kachˈalal cˈo ri cosas ri xajan chi yetij, riˈ xaxu (xaxe wi) cˈa chuwech riyaˈ riˈ. \t scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ xucˈutuj cˈa chique ri rumozo chi achique cˈa hora tek ri rucˈajol xkˈalajin chi nicˈachoj. Y riyeˈ xquibij: Ya ri tikakˈij iwir pa tek a la una, tek xqˈuis el ri cˈaten chrij, xechaˈ. \t interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin nbij chi riyix can isiqˈuin chukaˈ ri tzˈibatal chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés, chi ri sacerdotes can yesamej wi pa rachoch ri Dios chupan ri uxlanibel kˈij y riyeˈ ma mac ta ri niquiben. \t aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi xtikacochˈ ri tijoj pokonal ruma kaniman Riyaˈ, napon na jun kˈij tek junan xkojkˈato tzij riqˈui. Y wi xa xtikapokonaj nikabij chi yoj riche (rixin) chic Riyaˈ, chukaˈ Riyaˈ xtubij chi ma yoj riche (rixin) ta. \t si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo jun ri nrajoˈ nunimirisaj riˈ, más utz chi ya ri Ajaf tunimirisaj rukˈij. \t qui autem gloriatur in Domino glorietur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique nibij riyix? ¿La xajan cami xinben chi xinchˈutinirisaj wiˈ riche (rixin) chi xinyaˈ ikˈij riyix? ¿La xajan cami xinben riyin chi majun wajel xincˈutuj chiwe tek xinapon iwuqˈui riche (rixin) chi xintzijoj ri lokˈolaj ruchˈabel ri Dios ri niyaˈo colotajic? Ma xajan ta. \t aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri Dios xtutek cˈa pe rajawalul ri kˈoloj riche (rixin) chi yekˈolotej ri winek riˈ y tiquinimaj na cˈa ri xa ma kitzij ta, \t ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Juyiˈ oc quiwech ri winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef, ruma yecˈo ri yebano chique chi yemacun. Can cˈo wi cˈa chi queriˈ nicˈulwachitej chuwech re ruwachˈulef. Pero juyiˈ cˈa oc ruwech ri winek ri nibano chare jun chic chi nimacun. \t vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek riˈ ruma chi can benak cánima chrij ri puek, xtiquibij cˈa chi can riche (rixin) wi ri Dios ri chˈabel ri niquicˈut. Y xa ma que ta riˈ. Y riqˈui chi queriˈ niquiben can xtiquelesaj el puek chiwe. Y ri winek cˈa ri yebano queriˈ, can yecˈo chic cˈa chi xqueqˈuis, ruma can ojer ojer riˈ rubin pe ri Dios chi xtuyaˈ rucˈayewal pa quiwiˈ. Ri rucˈayewal riˈ can nipe wi. \t et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur quibus iudicium iam olim non cessat et perditio eorum non dormitat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri itzel tak chˈabel ri nubij ri winek, can pa ránima cˈa yepe wi, y ya cˈa riˈ ri nitzˈilobisan riche (rixin). \t quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achique cˈa ri xtichˈacon, can xtiban chare chi xtucusaj sakilaj tak tziek. Y ma xtinwelesaj ta ri rubiˈ chupan ri wuj ri riche (rixin) cˈaslen. Y chukaˈ can xtinbij cˈa chare ri Nataˈ y chique ri ángeles, chi ri jun winek riˈ can wuche (wixin) riyin. \t qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri winek ri yecˈo apo y xquitzˈet ri xbanatej, niquibajlaˈ (niquibucˈlaˈ) cˈa ruwa tak quicˈuˈx ri xetzolin el, ruma ri kˈaxon cˈo pa tak cánima. \t et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xbanatej cˈa chi pa rutiempo ri Augusto César tek ya riyaˈ ri aj kˈatbel tzij, riyaˈ xutek cˈa rubixic chique quinojel ri winek chi tiquitzˈibaj quibiˈ. \t factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nimakˈaˈ yan cˈa chupan ri nabey kˈij chare ri semana, xebe cˈa chuchiˈ ri jul. Y tek ntel pe ri kˈij, yacˈariˈ tek xeˈapon. \t et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa can xquixetzelex wi cˈa cuma quinojel, ruma icukuban icˈuˈx wuqˈui riyin. \t et eritis odio omnibus propter nomen meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa xquijel rubanic ri kitzij, ruma ma xquitzekelbej ta ri kitzij chi Dios y xquitzekelbej ri ma kitzij ta. Ruma ma xquiyaˈ ta rukˈij ni ma xquiben ta ri samaj ri nrajoˈ ri Dios. Xa ya ri cosas ri ye rubanon ri Dios, xa yeriˈ ri xquiyaˈ quikˈij y quicˈojlen. Y ya ri Dios ri nicˈatzin chi ninimirisex rukˈij rucˈojlen ronojel kˈij. Amén. \t qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun achi fariseo ri xsiqˈuin (xoyon) riche (rixin) ri Jesús riche (rixin) chi nbewaˈ pa rachoch. Y tek ri Jesús xapon cˈa pa rachoch ri achi riˈ, xtzˈuyeˈ cˈa apo ri pa mesa, riche (rixin) ri waˈin. \t rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chiriˈ cˈa pa rachoch ri Dios cˈo cˈa jun ixok ri Ana rubiˈ. Riyaˈ jun ixok ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios. Riyaˈ rumiˈal ca jun achi ri Fanuel rubiˈ, y jun chique ri ye riy rumam ca ri Aser, ri jun achi xcˈojeˈ ojer ca. Ri Ana cˈa riˈ ti riˈj chic. Riyaˈ cˈa coˈol tek xcˈuleˈ. Pero xaxu (xaxe wi) wukuˈ junaˈ xquicˈuaj quiˈ riqˈui ri rachijil, ruma xa chanin xcom el ri achi chuwech. \t et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, ri Dios can nujoyowaj cˈa kawech. Rumariˈ ncˈutuj utzil chiwe chi can tijachaˈ ri ikˈaˈ iwaken pa rusamaj ri Dios. Can achiˈel xban chique ri chicop ri yecamisex y yetzuj (yesuj) chuwech ri Dios, wacami riyix ya ri icˈaslen tijachaˈ chare ri Dios. Jun lokˈolaj cˈaslen ri nika chuwech ri Dios, yariˈ tiyaˈ chare, y queriˈ nicˈatzin chi niben riche (rixin) chi nikˈalajin chi can kitzij niyaˈ rukˈij ri Dios. \t obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kas kitzij caxlan wey, ri kajnek pe chilaˈ chicaj, ma junan ta riqˈui ri maná ri xquitij ri iwatiˈt imamaˈ, ruma riyeˈ xquitij ri maná pero ma riqˈui wi riˈ, ma xecˈaseˈ ta riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, xa xecom. Yacˈa ri niquitij ri kitzij caxlan wey ri kajnek pe chilaˈ chicaj, xticˈojeˈ quicˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi beyon xubij cˈa: Wi queriˈ, nwajoˈ cˈa ncˈutuj jun chic utzil chawe riyit nataˈ Abraham. Tatakaˈ cˈa el jubaˈ ri Lázaro pa rachoch ri nataˈ. \t et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈareˈ nubij ri Ajaf: Yin cˈa riyin ri Alfa y Omega, ri yin rutiquiribel y ri ruqˈuisbel chare ronojel. Riyin can yincˈo pe pa rutiquiribel, yincˈo re wacami y yincˈo riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, y can cˈo uchukˈaˈ pa nukˈaˈ riche (rixin) chi yicowin nben ronojel, nichaˈ ri Ajaf. \t ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús riqˈui cˈa ruchukˈaˈ xchˈo y xubij: Ri niniman cˈa wuche (wixin) riyin, ma xu (xe) ta cˈa riyin ri yirunimaj, xa can nunimaj cˈa ri Dios ri yin takayon pe. \t Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri achiˈaˈ fariseos niquibilaˈ cˈa chiquiwech: Titzuˈ laˈ xa majun nikachˈec, ruma xa ma niquinimaj ta katzij y xa quinojel ri winek ye benak riqˈui, yechaˈ. \t Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan cˈa ri kˈij riˈ ri Jesús ye rachibilan ri ye rudiscípulos xel el pa jay y xbetzˈuyeˈ chuchiˈ ri choy. \t in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek niben cˈa orar, can man ta jun ri nikˈato ri iˈoración. Ruma wi xa cˈo ta jun ri cˈo jun pokon rubanon chiwe, ticuyuˈ. Y queriˈ ri Itataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj xquixrucuy chukaˈ riyix riqˈui ri imac ri yeˈibanalaˈ chuwech. \t et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Zorobabel xralcˈualaj ri Abiud; ri Abiud xralcˈualaj ri Eliaquim; y ri Eliaquim xralcˈualaj ri Azor. \t Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "riche (rixin) chi xtukˈet tzij pa quiwiˈ quinojel, y riche (rixin) chi xtuyaˈ rucˈayewal pa quiwiˈ ri winek ri quicˈuan jun cˈaslen ri ma utz ta chuwech ri Dios. Xa quicˈuan jun itzel cˈaslen. Y yequibilaˈ pokon tak chˈabel chrij ri Dios. Xaxu (xaxe wi) chic coyoben chi nika ri rucˈayewal pa quiwiˈ, ruma can ye aj maquiˈ wi. Queriˈ xubij ri Enoc. \t facere iudicium contra omnes et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum quibus impie egerunt et de omnibus duris quae locuti sunt contra eum peccatores impii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek jun kachˈalal nukˈalajsaj ri nibix chare ruma ri Dios, can chique cˈa ri yeˈacˈaxan riche (rixin) nichˈo wi. Y nuben chique chi yeqˈuiy chupan ri quicˈaslen riqˈui ri Dios. Y nucˈom pe utzilaj pixabanic riche (rixin) chi nicukeˈ quicˈuˈx. \t nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y niquiyaˈ rukˈij ri Dios. Y riyeˈ can utz cˈa yetzˈet cuma quinojel ri winek y ri Ajaf ntajin nuben chique chi yeqˈuiyer ri ye colotajnek, ruma can kˈij kˈij ye qˈuiy chique ri can cˈo wi chi yecolotej ri yetajin niquinimaj ri Jesucristo. \t conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo can tzˈaket cˈa caˈiˈ junaˈ ri xcˈojeˈ chupan ri rachoch ri rukajon, y xerucˈul cˈa quinojel ri winek ri xeˈapon riqˈui. \t mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri fariseos xquicˈutuj cˈa chare ri Jesús: Wi ma utz ta chi queriˈ niban, ¿achique cˈa ruma tek ri Moisés xubij chi ri achi, utz nutzˈibaj jun wuj y tubij chupan chi xquijech quiˈ riqˈui ri rixjayil y tuyaˈ chare ri ixok y tuyaˈ ca? \t dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chiriˈ cˈo cˈa jun achi israelita ri Aquila rubiˈ, y riyaˈ alaxnek pa jun tinamit ri cˈo pa rucuenta ri Ponto. Riyaˈ rachibilan ri Priscila ri rixjayil, xa cˈa jubaˈ queˈapon ri pa Corinto, ye elenak cˈa pe pan Italia, ri xecˈojeˈ wi. Xeˈel cˈa pe ri pa ruwachˈulef riˈ, ruma ri Claudio ri aj kˈatbel tzij chiriˈ xubij cˈa chi ri winek israelitas queˈel el ri pa tinamit Roma. Y ri Pablo xapon cˈa chiquitzˈetic. \t et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix can nej cˈa icojol riqˈui ri Dios tek rubanon ca, can riqˈui inaˈoj xiwetzelaj ri Dios ruma xa ruyon itzel tak banobel ri xeˈibanalaˈ. Yacˈa re wacami riyix junan chic iwech riqˈui ri Dios, \t et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pilato ri aj kˈatbel tzij, cˈo cˈa jun tzij ri xutzˈibaj el chuwech jun tzˈalan ri xcˈojeˈ pa ruwiˈ ri cruz. Ri tzij cˈa ri cˈo el chuwech ri tzˈalan nubij cˈa: JESUS AJ NAZARET, QUI‑REY RI ISRAELITAS, nichaˈ. \t scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero achique cˈa ri cˈa nika na chuwech nuben ri mac, xa can cˈa riche (rixin) na ri itzel winek. Ruma ri itzel winek can pa rutiquiribel ruchapon pe nimacun. Y xa rumacˈariˈ tek xpe ri Rucˈajol ri Dios, riche (rixin) chi xuyoj ri rusamaj ri itzel winek. \t qui facit peccatum ex diabolo est quoniam ab initio diabolus peccat in hoc apparuit Filius Dei ut dissolvat opera diaboli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ya ri Dios ri nibano chi tek nitic ka jun ijaˈtz riche (rixin) ri trigo pan ulef, trigo ntel pe. Y queriˈ chukaˈ ri nicˈaj chic ijaˈtz, tek yetic ka pan ulef, etaman achique riˈ ri yebeˈel pe, ruma ya ri Dios ri banayon ca chi queriˈ. \t Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kitzij cˈa nbij chiwe, chi chilaˈ chicaj cˈo más quicoten tek cˈo jun aj mac ri nitzolin pe rucˈuˈx riqˈui ri Dios que chiquiwech yecˈo ta noventa y nueve ri choj quicˈaslen, ri ma nicˈatzin ta chique chi nitzolin pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios. \t dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús ye rubin chic cˈa ka ri chˈabel riˈ, xchuban cˈa ri pan ulef. Y riqˈui ri ruchub (rucˈaxej) ri xka pan ulef, xuben jubaˈ ti chˈabek. Cˈacˈariˈ ri chˈabek riˈ xuquil el chrij runakˈ ruwech ri moy. \t haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xpe ri Jesús quecˈareˈ ri xuchop rubixic chique: Can jabel cˈa tichajij iwiˈ riche (rixin) chi ma xquixkˈolotej ta. \t et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, tiwetamaj chi ri Cristo can xtipe na wi pa sutzˈ. Y quinojel xquetzˈeto riche (rixin). Hasta ri winek ri xetekˈun el ri ruchˈacul ri Jesucristo hasta riyeˈ xtiquitzˈet na chukaˈ. Can quinojel cˈa ri winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef xqueˈokˈ tek xtiquitzˈet Riyaˈ. Jaˈ (je), can que wi riˈ xtibanatej. \t ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jacobo y ri Juan, ri ye rucˈajol ri Zebedeo, ri xubij chukaˈ Boanerges chique; biˈaj ri ntel cˈa chi tzij chi ye achiˈel coklajay. \t et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri cˈajol riˈ, cˈacˈariˈ tek xtzolin pe rucˈuˈx, y xubij ka pa ránima: Qˈuiy mozos ri yecˈo chrachoch ri nataˈ y cˈo qˈuiy quiway. Y riyin xa jubaˈ ma yicom ka waweˈ ruma wayjal. \t in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyit ri can yit jun Tijonel, cˈo cˈa jun ri nikajoˈ nikacˈutuj chawe. Ri Moisés can rutzˈiban wi cˈa ca chake chi tek jun achi nicom el y majun ralcˈual nicˈojeˈ ca riqˈui ri rixjayil, can jun cˈa rachˈalal ri achi riˈ cˈo chi nicˈuleˈ riqˈui ri ixok ri xmalcanij ca, riche (rixin) chi queriˈ yecˈojeˈ ta ralcˈual riqˈui ri ixok riˈ. Y ri nabey ti cˈajol (alaˈ) ri nalex ntoc ralcˈual ri caminek chic el. \t dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ xquequikˈet ri winek chi ma quecˈuleˈ ta, y xtiquibij chukaˈ chi yecˈo cosas ri ma utz ta chi yetij, cosas ri can ya wi ri Dios qˈuiytisayon ca riche (rixin) chi yetij cuma ri quiniman chic ri Dios y cuma chukaˈ ri quetaman chic ri kitzij, y quematioxin tek niquitij ka. \t prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri quichˈacul xquecˈojeˈ ca ri pa nimabey riche (rixin) ri nimalaj tinamit. Tinamit ri acuchi (achique) xcamisex wi chuwech ri cruz ri Kajaf Jesucristo, tinamit ri nibix chukaˈ achiˈel Sodoma chare y nibix chukaˈ achiˈel Egipto chare. \t et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quecˈariˈ, ri chˈaculaj ri xtiquicˈuaj ri caminakiˈ tek xquecˈastej el, ma junan ta chic riqˈui ri xquicˈuaj waweˈ chuwech re ruwachˈulef. Ruma ri xquicˈuaj waweˈ chuwech re ruwachˈulef xa nikˈey. Yacˈa ri chˈaculaj ri xtiquicˈuaj chilaˈ chicaj ma xtikˈey ta chic. \t sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riche (rixin) cˈa chi nitzak ta ri Jesús pa quikˈaˈ, ri achiˈaˈ riˈ xquicˈutuj cˈa chare: Riyit ri can yit jun Tijonel, riyoj can ketaman wi chi can kitzij ri natzijoj. Ma naxibij ta awiˈ chuwech jun winek, astapeˈ cˈo rukˈij. Y can nacˈut wi ri bey riche (rixin) ri Dios chiquiwech ri winek. \t et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix sibilaj ninimirisaj iwiˈ ruma cˈo ri ruley ri Dios iwuqˈui. Pero xa ma ninimaj ta ri nubij ri ley riˈ y rumariˈ xa yixtajin nikasaj rukˈij ri Dios. \t qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri jun discípulo ri sibilaj xajowex ruma ri Jesús, can yacˈariˈ tek xubij apo chare ri Pedro: Ri xchˈo pe chake, ya ri Ajaf Jesús, xchaˈ. Y ri Simón Pedro, can xu (xe) wi xracˈaxaj queriˈ, can yariˈ xucusaj pe ri rutziak ri relesan ca chrij y xropin ka pa yaˈ riche (rixin) chi ntel pe. \t dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y sibilaj cˈa ye qˈuiy ri winek ri xeˈapon riqˈui ri Juan ri Bautista. Yecˈo aj Jerusalem, ri tinamit ri cˈo chiriˈ pa rucuenta ri Judea. Y yecˈo riche (rixin) ri nicˈaj chic tinamit ri yecˈo chukaˈ pa rucuenta ri Judea. Ri winek cˈa riˈ xeban cˈa el bautizar ruma riyaˈ chiriˈ pa raken yaˈ Jordán. Y can xequikˈalajsaj wi cˈa ri quimac. \t et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cˈa ri xbeˈitzˈetaˈ riyix chiriˈ? ¿La xitzˈet cami riyix jun achi ri jabel tak tziek ye rucusan? Ma que ta riˈ. Ruma ri achiˈaˈ ri ye quicusalon jabel tak tziek y cˈo ronojel quiqˈui, riyeˈ can pa tak cachoch reyes yecˈojeˈ wi. \t sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri Jesús xubij chique: Yin cˈa riyin riˈ; yacˈariˈ tek ri winek riˈ xetzolin chiquij, y cˈawel xetzak pan ulef. \t ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyaˈ xubij chique: Man cˈa tixibij ta iwiˈ. Riyin wetaman chi riyix nicanoj ri ruchˈacul ri Jesús aj Nazaret, ri xcamisex chuwech cruz. Ri ruchˈacul xa man cˈo ta chic waweˈ. Riyaˈ xcˈastej yan el. Titzuˈ ri acuchi (achique) xcˈojeˈ wi. \t qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri ijaˈtz riche (rixin) ri mostaza astapeˈ yariˈ ri más tak cocoj, yacˈa tek niqˈuiy, ya riyaˈ ri sibilaj nim ntel que chiquiwech ri nicˈaj chic ichaj. Y can achiˈel jun ti alaj cheˈ nuben. Rumariˈ ri aj xicˈ tak chicop ri yebe pa cakˈikˈ, yeˈapon chiriˈ y niquibanalaˈ quisoc pa tak rukˈaˈ, xchaˈ ri Jesús. \t quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, pa rubiˈ cˈa ri Kajaf Jesucristo ncˈutuj jun utzil chiwe, chi junan iwech tibanaˈ. Ma quepe ta itzel tak chˈobonic pa tak iwánima riche (rixin) chi nijachalaˈ iwiˈ. Xa junan ichˈobonic y junan inaˈoj tibanaˈ chiˈiwonojel. \t obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, ri sibilaj yatinwajoˈ, nbij cˈa chawe: Ma tatzekelbej ta ri xa ma utz ta. Xa tatzekelbej ri utz. Ruma ri nibano ri utz, can riche (rixin) cˈa ri Dios. Yacˈa ri nibano ri xa ma utz ta, ma retaman ta ruwech ri Dios. \t carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xucˈul y xuchop rutijic, riche (rixin) chi tiquitzˈetaˈ chi can ya wi Riyaˈ ri Jesús. \t et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal ri yatajnek cˈa chique chi niquikˈalajsaj ri nibix chique ruma ri Dios, quechˈo cˈa caˈiˈ o ye oxiˈ. Y ri nicˈaj chic tiquichˈoboˈ cˈa rij jabel achique ri ntajin rubixic, wi riqˈui ri Dios petenak wi o xa mani. \t prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri Pedro elenak chiquitzˈetic ri lokˈolaj tak kachˈalal ri yecˈo pa tak nicˈaj chic tinamit, xapon cˈa chukaˈ quiqˈui ri yecˈo chiriˈ pa tinamit Lida. \t factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri can ye achiˈel tzˈiˈ ruma quicˈuan jun itzel cˈaslen, ma xquecowin ta xqueˈoc apo chupan ri tinamit. Y queriˈ chukaˈ xtiban chique ri aj itzaˈ, ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ ri xa ma quicˈulaj ta quiˈ y niquicanoj quiˈ riche (rixin) chi yemacun, ri ye camisanel, ri yeyaˈo quikˈij dios ri xa ye banon cuma winek y ri can nika chiquiwech niquitzˈuc tzij, quinojel riˈ can ma xqueˈoc ta wi ri pa cˈacˈacˈ tinamit. \t foris canes et venefici et inpudici et homicidae et idolis servientes et omnis qui amat et facit mendacium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri jul ri ye mukun wi ri caminakiˈ xejakatej. Y ye qˈuiy cˈa chique ri lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios ri ye caminek el xecˈastej pe, \t et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ojer ca, pa quitiempo ri katiˈt kamamaˈ ma jane kˈalajsan ta jabel ri ruchˈobon pe ri Dios pan iwiˈ. Yacˈa re wacami ri Dios rukˈalajsan chic chuwe riyin, can achiˈel ri xintzˈibaj yan jubaˈ chiwe. \t quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queˈitzˈetaˈ na peˈ ri koˈch. Ri aj xicˈ tak chicop riˈ majun quiticoˈn niquiben ta, y majun cosecha niquelesaj, ni majun riche (rixin) quiwaybal quiyacon, majun chukaˈ quicˈujay. Pero ma riqˈui wi riˈ, riyeˈ yewaˈ, ruma chi ri Dios can nuyaˈ wi quiway. ¿Cˈa ta cˈa riyix man ta xtuyaˈ iway ri Dios? tek riyix más iwejkalen que chiquiwech ri aj xicˈ tak chicop. Rumacˈariˈ ma más ta cˈa tichˈob riˈ. \t considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ riyaˈ xerelesaj pe ri pa cárcel, y xucˈutuj chique: ¿Achique cˈa rajawaxic chi nben riche (rixin) chi yicolotej? xchaˈ. \t et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ can quibin wi ca chi ri Cristo xtukˈaxaj na tijoj pokonal y xticamisex y ya chukaˈ Riyaˈ ri xticˈastej el nabey chique quinojel ri ye caminek chic el, riche (rixin) chi xtuyaˈ sakil chique ri winek israelitas y chique chukaˈ ri ma ye israelitas ta. \t si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ chupan ri tinamit riˈ, yecˈo cˈa kachˈalal xebekilaˈ, y riyeˈ xquibij cˈa chake chi kojcˈojeˈ ka jun semana quiqˈui. Tek xtzˈaket cˈa ri jun semana riˈ, cˈacˈariˈ can choj xojbe cˈa pa Roma. \t ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Dios xubij cˈa chiquij ri ma xeniman ta riche (rixin): Riyin xinben jurar ruma ri woyowal y xinbij: Kas kitzij chi ma xqueˈoc ta chupan ri uxlanen ri nyaˈ riyin. \t ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri achiˈaˈ israelitas ri can cˈo quikˈij, xquibij chare ri Jesús: ¿Achique cˈa chi milagro nacˈut chkawech riche (rixin) chi niketamaj chi cˈo kˈatbel tzij pan akˈaˈ riche (rixin) chi xeˈawokotaj el ri winek waweˈ? xechaˈ chare. \t responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achique cˈa winek ri xtiniman riche (rixin) re Cˈajolaxel, xticˈojeˈ cˈa rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Yacˈa ri winek ri ma nrajoˈ ta nunimaj ri Rucˈajol ri Dios, man cˈa xticˈojeˈ ta rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek; xa can cˈo chic cˈa chi nika ri royowal ri Dios pa ruwiˈ. \t qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xjalatej cˈa ruwachbel chiquiwech ri ye oxiˈ rudiscípulos. Xuben cˈa achiˈel tek nitzˈitzˈan ri kˈij. Y ri rutziak can sek xuben achiˈel ri sakil. Can sibilaj cˈa rusakil xuben. \t et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyix wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, nbij cˈa chiwe chi ma timestaj ta chi chuwech ri Ajaf Dios, jun kˈij achiˈel jun mil junaˈ. Y mil junaˈ xa achiˈel oc jun kˈij. \t unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Simón Pedro can yacˈariˈ tek xubij: Yit cˈa riyit ri Cristo, ri Rucˈajol ri cˈaslic Dios, xchaˈ chare. \t respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can sibilaj nika chiquiwech ri niyaˈox (nyaˈ) rutzil quiwech ri pa tak cˈaybel. Y chukaˈ can sibilaj nika chiquiwech nibix Tijonel, Tijonel chique cuma ri winek, ruma cˈo quikˈij yetzˈet. \t et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ nbij chawe riyit Simón, chi re ixok reˈ sibilaj nrajoˈ ri xcuyu ri rumac. Y rumariˈ ri janipeˈ chi mac ri ye rubanalon pe xecuyutej yan. Yacˈa jun winek ri nunaˈ chi xa ma qˈuiy ta ri rumac ri xecuy, xa ma can ta nrajoˈ ri xcuyu ri rumac. \t propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈa riyeˈ riˈ ri yekapixabaj pa rubiˈ ri Ajaf Jesucristo y nikabij cˈa chique chi xa can quesamej cˈa. Pero ma tiquichˈujirisaj ta quiˈ. Xa ekal tiquicanoj ri nicˈatzin chique. Pero can cˈo chi yesamej riche (rixin) chi niquichˈec quiway. \t his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri cablajuj rudiscípulos: ¿Riyix chukaˈ niwajoˈ yixbe ca? xchaˈ chique. \t ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús y ri rudiscípulos xeˈoc cˈa el pa jun jucuˈ riche (rixin) chi xekˈax cˈa jucˈan chic ruchiˈ yaˈ, y xebe cˈa pa jun desierto. \t et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri winek riche (rixin) ri tinamit Efeso xebeyacatej pe, astapeˈ ma quetaman ta achique ruma. Riyeˈ xa yecˈa ri caˈiˈ achiˈaˈ ri yepe pa Macedonia, ri ye rachibil ri Pablo ri xequichop el. Ri achiˈaˈ riˈ, jun Gayo rubiˈ y ri jun chic Aristarco rubiˈ. Y xeˈucˈuex cˈa ri acuchi (achique) niquimol wi quiˈ ri winek riˈ. \t et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel riˈ nbij cˈa chiwe ruma nwajoˈ chi riyix niwetamaj chi can yixcˈo wi pa wánima y sibilaj cˈa ntij nukˈij chiˈitoˈic riyix. Y queriˈ chukaˈ nben cuma ri kachˈalal ri yecˈo pa tinamit Laodicea y cuma quinojel ri kachˈalal ri majun bey quitzˈeton ta nuwech. \t volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Y achique cami nicˈatzin wi ri ley riche (rixin) ri Moisés? Ri Dios xuyaˈ ri ley riˈ xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi nukˈalajsaj janipeˈ chi mac niquiben ri winek y xaxu (xaxe wi) xucusex tek cˈa oyoben na ri Cristo ri riy rumam ri Abraham, ri tzujun (sujun) chare ri Abraham ruma rutzil ri Dios. Y tek ri Dios xuyaˈ ri ley, xerucusaj kˈaxey tak tzij. Nabey mul, xuyaˈ chique ángeles, y ri ángeles riˈ xquiyaˈ chare ri Moisés. Y pa ruqˈuisbel, ri Moisés xuyaˈ chique ri winek. \t quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix ri can yix wamigo nbij cˈa chiwe: Ma tixibij ta iwiˈ chiquiwech ri xaxu (xaxe wi) ri chˈaculaj ri yecowin niquicamisaj, y tek quicamisan chic ri chˈaculaj majun chic achique ta ri xquecowin xtiquiben. \t dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos xel cˈa el chiriˈ, y xbe cˈa quelaˈ pa jun lugar ri nakaj nicanaj chique ri tinamit Tiro y Sidón. \t et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Cristo xuyaˈ uxlanibel cˈuˈx chkacojol riyoj israelitas iwuqˈui riyix ri ma yix israelitas ta y xa jun tinamit xuben chake, ruma ri Cristo xuwulaj ri cˈo chkacojol. \t ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pilato xutzˈet chi xa majun chic cˈa ri nicowin ta nuben y ri winek xa sibilaj pa quichiˈ niquiben, xpe riyaˈ xberucˈamaˈ pe jubaˈ ruyaˈ y xuchˈej rukˈaˈ chiquiwech quinojel ri winek riˈ, y xubij: Riyin majun numac chare ri rucamic re jun chojmilaj achi reˈ. Kas yix wi cˈa riyix achique niben chare, xchaˈ chique. \t videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa sibilaj ye qˈuiy winek ri xeˈapon riqˈui y ye quicˈuan apo yawaˈiˈ. Chique ri yawaˈiˈ ri ye quicˈuan apo, yecˈo ri xa ma choj ta yebiyin ruma ye cojo, yecˈo moyiˈ, yecˈo memaˈ, yecˈo ri ma utz ta ri quikˈaˈ caken, y yecˈo nicˈaj chic ri jun wi chic ruwech chi yabil ri ntoc chique. Ri winek riˈ xequiyaˈ cˈa apo ri yawaˈiˈ chuwech ri Jesús, y Riyaˈ xerucˈachojsaj. \t et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami tiwacˈaxaj cˈa riyix ri yixbin: Wacami o chuaˈk yojbe pa jun chic tinamit y yojcˈojeˈ chiriˈ jun junaˈ, y yojlokˈon y yojcˈayin y nikachˈec karajil. \t ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y majun cˈa xibinriˈil riqˈui riyaˈ riche (rixin) chi nukˈalajsaj ri Ajaf chique ri winek. Niquichop cˈa quiˈ riqˈui chˈabel quiqˈui ri israelitas ri yechˈo pa quichˈabel ri aj Grecia, chrij ri ruchˈabel ri Dios. Pero ri israelitas cˈa riˈ xa niquicanoj cˈa jun rubanic riche (rixin) chi nicajoˈ niquicamisaj. \t loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can titijaˈ cˈa ikˈij yixoc pa ruchiˈ jay ri xa coˈol ruwech. Ruma sibilaj cˈa ye qˈuiy ri winek xticajoˈ xqueˈoc chupan ri ruchiˈ jay riˈ, pero ma xquecowin ta xqueˈoc. \t contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rox kˈij, chiriˈ pa tinamit Caná ri cˈo chiriˈ pa rucuenta ri Galilea, cˈo cˈa jun cˈulanen xbanatej. Y ri María ri ruteˈ ri Jesús, cˈo cˈa chukaˈ chiriˈ chupan ri cˈulanen riˈ. \t et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri ángel chanin xubij chare ri María: Ma taxibij ta awiˈ. Riyit awilon rutzil ri Dios. \t et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero chukaˈ can utz chi tirayij jun samaj ri más nim rejkalen. Titijaˈ cˈa ikˈij chi iwuqˈui ta riyix nicˈojeˈ wi ri utzil riˈ. Y riyin nwajoˈ chukaˈ ncˈut jun bey chiwech ri más chi na rejkalen. \t aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa ri cˈutuy alcawal cˈanej cˈa xpaˈeˈ wi ca y xluqueˈ cˈa chiriˈ, riche (rixin) chi nuben orar, ruma chi chuwech riyaˈ can ma rucˈamon ta (takal ta chrij) chi nuyec ri runakˈ ruwech chicaj y riyaˈ nubajilaˈ cˈa ruwarucˈuˈx riqˈui ri rukˈaˈ, y nubij cˈa chare ri Dios: Tajoyowaj nuwech, ruma chi riyin yin jun aj mac chawech, xchaˈ. \t et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal Tíquico xtiberutzijoj cˈa chiwe ronojel ri achique nbanon. Riyaˈ jun kachˈalal ri sibilaj nwajoˈ, y can ma nitaneˈ ta chi nuben ri rusamaj ri Ajaf. Can wachibil wi cˈa chupan ri samaj. \t quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can cˈa nichˈo na quiqˈui ri winek tek xapon ri ruteˈ y ri ye rachˈalal. Riyeˈ nicajoˈ cˈa yechˈo riqˈui ri Jesús, xa yacˈa ri ma xeˈoc ta apo cˈa riqˈui. \t adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús xubij chique: ¿Achique nibij riyix? ¿La utz cami chi xa yebison ri xesiqˈuix (xeˈoyox) pa jun cˈulanen y chi man ta yewaˈ, tek xa cˈa cˈo na apo quiqˈui ri achijlon ri xa cˈa xcˈuleˈ? Ma utz ta. Pero xtapon na ri kˈij tek re achijlon reˈ xtelesex el chiquicojol, y yacˈariˈ tek ma xquewaˈ ta, riche (rixin) chi xtiquiben orar. \t et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek cˈa nucusex na ri jun jay riˈ, ma xabachique ta winek ri nicowin chi ntoc ta apo chupan ri rucaˈn rupan jay ri nibix nimalaj Lokˈolaj lugar chare. Y riqˈui riˈ ri Lokˈolaj Espíritu nukˈalajsaj chkawech chi ma jane nikˈalajin ta ri achique rubanic ri bey riche (rixin) chi yeˈapon ri winek cˈa riqˈui ri Dios. \t hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri malcaniˈ tak ixokiˈ ri cˈa ye kˈopojiˈ na, ma titzˈibex ta ka quibiˈ chi yeˈilix cuma ri kachˈalal. Ruma riyeˈ yecowin niquibij chi ma xquecˈuleˈ ta chic y niquijech quiˈ chubanic ri rusamaj ri Cristo. Pero xa cˈa jubaˈ tiquibij queriˈ, ya xa niquimalij ca ri samaj ruma niquirayij chi yecˈuleˈ chic jun bey. \t adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ma nbij ta cˈa chi can ta wilon chic ronojel ri cˈo riqˈui ri Cristo. Ni ma nbij ta chukaˈ chi can ta tzˈaket chic ri nucˈaslen. Ma que ta riˈ. Riyin ntij cˈa nukˈij riche (rixin) chi yeˈoc wuche (wixin) ronojel ri yecˈo riqˈui ri Cristo Jesús; yariˈ ri xrajoˈ chuwe tek xirusiqˈuij (xiroyoj). \t non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nbij chic cˈa jun bey chique ri achiˈaˈ ri can nicajoˈ chi niban ri circuncisión chique: Wi can nicajoˈ chi niban ri circuncisión chique, can nicˈatzin chi niquiben cˈa ronojel ri nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés riche (rixin) chi queriˈ yecolotej. \t testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Xa can juyiˈ oc iwech riyix aj tzˈibaˈ y riyix fariseos ri xa caˈiˈ ipalej! ruma tek riyix niyaˈ ri idiezmo, can niyaˈ wi ri kˈayis ri jubul ruxlaˈ, ri menta rubiˈ, ri anís y ri comino. Pero xa iyaˈon ca rubanic ri ruchojmilal ri cˈaslen ri nubij chupan ri ley ri más rajawaxic chi niben, chi ticˈojeˈ joyowanic iwuqˈui y kitzij tucukeˈ icˈuˈx riqˈui ri Dios. Ya ta cˈa riˈ ri rajawaxic chi niben y rajawaxic chukaˈ chi ma niyaˈ ta ca ruyaˈic ri idiezmo. \t vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek ri nibano chare jun chic riche (rixin) chi ntoc preso, can queriˈ cˈa chukaˈ xtiban chare riyaˈ. Y ri nicamisan riqˈui ri espada, can riqˈui cˈa chukaˈ espada nicamisex wi riyaˈ. Rumacˈariˈ ri lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios, xaxu (xaxe) wi cˈa quecochˈon y ticukeˈ más quicˈuˈx. \t qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin can yacˈareˈ yincˈo apo chuchiˈ jay y can yisiqˈuin (yinoyon) apo. Achique cˈa ri xtacˈaxan pe wuche (wixin) y nujek pe ruchiˈ ri jay chinuwech, xquinoc cˈa apo riqˈui y xquiwaˈ riqˈui. Y chukaˈ riyaˈ xtiwaˈ wuqˈui riyin. \t ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique nibij riyix? ¿Cˈo cami jun soldado ri xa ya ri rurajil riyaˈ nucusaj riche (rixin) chi nutzukbej riˈ tek cˈo pa cuartel? ¿O cˈo cami jun achi ri ruticon uva y xa man ta nutij ruwech tek ntel pe? ¿O cˈo ta chukaˈ cami jun aj yukˈ quiche (quixin) chicop, ri ma nukum ta jubaˈ ri leche ri niquiyaˈ ri chicop? \t quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix can yix sakil riche (rixin) ri quicˈaslen ri winek chuwech re ruwachˈulef, y yixkˈalajin jabel, achiˈel nikˈalajin pe jun tinamit ri cˈo pa ruwiˈ jun juyuˈ y ma nicowin ta nrewaj riˈ. \t vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri itzel tak espíritu can yacˈariˈ xeˈel el riqˈui ri achi, y xebeˈoc quiqˈui ri ak. Quinojel cˈa ri ak riˈ xquichop anin (anibel) chuwech jun juyuˈ xulan ruwech y choj xebeka cˈa pa choy. Y chiriˈ xejikˈ wi quinojel ri ak riˈ. \t exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queˈatakaˈ cˈa el re winek reˈ riche (rixin) chi yebe ri pa tak aldea y pa tak nicˈaj chic lugar ri yecˈo pe nakaj, riche (rixin) chi nbequilokˈoˈ quiway, ruma xa majun quiway riche (rixin) chi niquitij, xechaˈ chare ri Jesús. \t dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi can ye qˈuiy ri winek ri yeˈoka riqˈui, ri Jesús xubij cˈa chique ri rudiscípulos chi tiquiyaˈ pe jun jucuˈ queriˈ nakaj, riche (rixin) chi queriˈ, wi ri winek más niquipitzˈ, Riyaˈ ntoc cˈa chupan ri jucuˈ riˈ. \t et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ri Dios xuben chare chi can cˈo rukˈij rucˈojlen ri chilaˈ chicaj y xoc nimalaj Ajaf pa ruwiˈ ronojel. Y chukaˈ xuyaˈ jun rubiˈ ri más nim rukˈij que chiquiwech quinojel biˈaj. \t propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri chˈabel ri xenkˈalajsaj chiwech, can ya cˈa ri Nataˈ ri biyon pe chuwe, y xa ma yin ta riyin yibin. Can ya cˈa Riyaˈ ri yin takayon pe y rubin cˈa pe chuwe achique chi chˈabel ri nonbij y nonkˈalajsaj chiwe. \t quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi xa man ta queriˈ, wi man ta yecˈastej pe ri caminakiˈ, ¿la yecˈo ta cami winek ri nicajoˈ chi yeban bautizar pa quiqˈuexel ri xa majun bey chic xquecˈastej pe? ¿La cˈo ta cami nicˈatzin wi tek queriˈ niquiben? \t alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri cˈo cˈa pa ruwiˈ ri rachoch tek xtibanatej ronojel riˈ, ma tika ta pe riche (rixin) chi ntoc pa rachoch riche (rixin) chi cˈo na ri nberucˈamaˈ pe. Xa choj queriˈ tanmej el. \t et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun utzilaj winek, ri utz ri yecˈo pa ránima, yeriˈ ri yerubij pe tek nitzijon. Yacˈa ri winek ri xa itzel yecˈo pa ránima, yeriˈ ri yerubij pe tek nitzijon. \t bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo jun chicojol ri cˈo pa tijoj pokonal, tubanaˈ cˈa orar. Wi cˈo jun niquicot ri ránima, tubixaj rubiˈ ri Dios. \t tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús can yacˈariˈ tek xubij chare ri discípulo riˈ: Ri achoj chare xtinyaˈ wi ri caxlan wey muban, yacˈariˈ ri xtijacho el wuche (wixin), xchaˈ. Y Riyaˈ xumubaˈ cˈa ri caxlan wey y xuyaˈ chare ri Judas Iscariote ri rucˈajol ri jun achi Simón rubiˈ. \t respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri ye benak chuchapic ri Jesús can yacˈariˈ tek xquichop. \t at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique quinojel ri rudiscípulos: Riyix chukaˈ rajawaxic chi nicukubaˈ icˈuˈx riqˈui ri Dios. \t et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui cˈa ronojel cochˈonic, xtiwil cˈa ri utzilaj cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t in patientia vestra possidebitis animas vestras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Pablo xuyaˈ ca ri tinamit Atenas, y xbe ri pa tinamit Corinto. \t post haec egressus ab Athenis venit Corinthum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xa ma xchˈo ta cˈa. Can majun cˈa chˈabel ri xubij. Rumariˈ xpe ri nimalaj sacerdote, xucˈutuj chic cˈa chare: ¿La yit cˈa riyit ri Cristo ri Rucˈajol ri nimalaj Dios ri nikayaˈ rukˈij? xchaˈ chare. \t ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xchˈobotej chuwech, xubij: Más utz quenwulaj na el re cocoj tak nucˈujay, y yenben chic nicˈaj más ye nimaˈk. Y chupan ri nucˈujay riˈ xquenyacalaˈ wi ri cˈo wuqˈui y ronojel ri nucosecha. \t et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nben, can ya cˈa ri Nataˈ ri xitako pe chubanic, riche (rixin) chi ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx, tiquetamaj chi riyin nwajoˈ ri Nataˈ. Kojyacatej cˈa el y koj‑el el waweˈ, xchaˈ. \t sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riqˈui ri ruchˈabel ri Dios y ri oración, ri Dios can nuben utz chare ronojel ri nitij. \t sanctificatur enim per verbum Dei et orationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Pedro xchˈobotej chuwech, y xubij: Wacami cˈa, xinwetamaj chi ri ángel can kitzij wi chi takon pe ruma ri Ajaf riche (rixin) chi xinorucoloˈ ca pa rukˈaˈ ri Herodes y chuwech ronojel ri quichˈobon ri nuwinak israelitas chi niquiben chuwe, nichaˈ ka pa ránima. \t et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xu (xe wi) xquicˈaxaj reˈ ri apóstoles, nimakˈaˈ yan rucaˈn kˈij xebe pa rachoch ri Dios, y yequitijoj cˈa ri winek. Y chupan cˈa ri hora riˈ, pa jucˈan chic el, ri nimalaj sacerdote y ri ye rachibil xequitek cˈa quisiqˈuixic (coyoxic) ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij chiquicojol ri aj Israel. Y can quinojel cˈa ri achiˈaˈ ri pa moc (comon) yekˈato tzij xquimol quiˈ. Y cˈacˈariˈ xquitek quicˈamaric ri apóstoles ri yecˈo pa cárcel. \t qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y niquibanalaˈ chi cˈo quinaˈoj pero xa chˈabel ri majun quejkalen ri yequibilaˈ. Y riche (rixin) chi yequikˈol ri xa cˈa jubaˈ quecolotej pe chiquicojol ri ye ucˈuayon jun itzel cˈaslen, niquibilaˈ cˈa chique chi cˈo modo yequibanalaˈ xabachique ri niquirayij riyeˈ. \t superba enim vanitatis loquentes pellicent in desideriis carnis luxuriae eos qui paululum effugiunt qui in errore conversantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can chiˈijujunal cˈo cˈa jun samaj ri yatajnek pe chiwe, ruma ri nimalaj rutzil ri Dios. Rumariˈ can tikabanaˈ cˈa ri samaj ri yatajnek pe chake ruma ri Dios, riche (rixin) chi yekatoˈ ri nicˈaj chic ri quiniman ri Dios. Koj‑oc cˈa utzilaj tak samajel riche (rixin) chi nikaben ri qˈuiy ruwech chi samaj ri ruyaˈon pe ri Dios chake. \t unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can rubin wi pe chi xkojrucol chiquiwech ri yeˈetzelan kiche (kixin), y xkojrucol pa quikˈaˈ ri ma yojcajoˈ ta, \t salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ can nibiyaj wi cˈa ri pa tak juyuˈ y pa camposanto, nurek ruchiˈ y nusocolaˈ riˈ riqˈui abej. Can chi pakˈij chi chakˈaˈ cˈa ri nubanalaˈ queriˈ ri achi riˈ. \t et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Juyiˈ oc iwech riyix aj tzˈibaˈ y chukaˈ riyix fariseos ri xa caˈiˈ ipalej! ruma xa yix achiˈel ri ulef ri cˈo pa quiwiˈ ri caminakiˈ. Tek ri ulef riˈ xa xqˈuis yan ka y xa ma can ta nikˈalajin chic, ri winek choj chic yekˈax el pa ruwiˈ. Can man cˈa quetaman ta chi xa pa ruwiˈ jun caminek yekˈax wi el, xchaˈ ri Jesús. \t vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xeruchˈelej chiquijujunal ri acˈalaˈ y xuyalaˈ ri rukˈaˈ pa quiwiˈ y xerubanalaˈ cˈa bendecir. \t et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ kuma konojel riyoj tek xcom, riche (rixin) chi ri kacˈaslen ri cˈo wacami ma riche (rixin) ta chic chi nikaben ri nikajoˈ riyoj, xa can riche (rixin) chi nikaben ri nrajoˈ ri xcom y xcˈastej kuma. \t et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl xrelesaj ri roˈ sello ri achoj riqˈui kˈolin wi ri boron wuj, xintzˈet cˈa chi chuxeˈ ri altar chiriˈ cˈo ri cánima ri winek ri ye camisan ruma xquitzijoj ri ruchˈabel ri Dios y ruma chukaˈ chi riyeˈ can xquikˈalajsaj quiˈ chi quiniman ri Dios. \t et cum aperuisset quintum sigillum vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium quod habebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y astapeˈ sibilaj qˈuiy ri beyomel ri cˈo riqˈui ri winek, xa can ma xticowin ta nulokˈ ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t aut quid dabit homo commutationem pro anima sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ticˈamaˈ cˈa inaˈoj chrij ri juwiˈ cheˈ ri higo rubiˈ. Tek can yeraxer cˈa pe ri rukˈaˈ y niquichop yeqˈuiy pe ri ruxak, etaman cˈa riˈ chi ya xa nikˈax yan rukˈijul ri sakˈij. \t a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa re wacami yincˈo pe waweˈ riche (rixin) chi nikˈat tzij pa nuwiˈ, xaxu (xaxe wi) ruma riyin cukul nucˈuˈx chi ri caminakiˈ cˈo na jun kˈij tek xquebecˈastej pe, achiˈel rutzujun (rusujun) ca ri Dios chique ri katiˈt kamamaˈ ri xecˈojeˈ ojer ca. \t et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tichˈoboˈ cˈa jabel ri achique niben. Y can tichajij chukaˈ ri icˈaslen y ma quixwer ta ka. Ruma ri itzel winek, ri kacˈulel can nisutin pe chikij. Can achiˈel nuben jun coj ri nurek pe ruchiˈ queriˈ, tek nucanoj achique ri nutij. Can queriˈ nuben ri itzel winek chake riyoj. \t sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ángel ri benak wuqˈui, xubij cˈa chuwe: Tatzˈibaj cˈa, chi jabel ruwaquikˈij ri ye siqˈuin (oyon) chupan ri nimakˈij riche (rixin) ri rucˈulanen ri Jesucristo ri can achiˈel Alaj Carneˈl, xchaˈ. Y ri ángel riˈ xubij cˈa chuwe: Re tzij re xinbij chawe, kitzij ruma reˈ can ruchˈabel ri Dios. \t et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can queriˈ cˈa chukaˈ ri Itataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj, can ma ruraybel ta cˈa Riyaˈ chi nisach ta ca jun chique re tak acˈalaˈ reˈ. \t sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyin can ya cˈa ri kitzij ri nbij chiwe: Jabel nuben chiwe, wi yibe yan; ruma wi ma yibe ta, ma xtipe ta ri Lokˈolaj Espíritu ri notoˈo iwuche (iwixin). Yacˈa wi yibe yan, can yacˈariˈ ntek pe. \t sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xoc cˈa pe ri akˈaˈ chupan ri kˈij riˈ, ri nabey kˈij chare ri semana, ri discípulos quimolon quiˈ, pero can ye quitzˈapilon cˈa ri ruchiˈ ri jay ri yecˈo wi; ruma riyeˈ can quixibin cˈa quiˈ chiquiwech ri israelitas, ri ye quiwinak. Y cˈa tek xquitzˈet, xa cˈo chic ri Jesús chiriˈ chiquicojol y xubij cˈa chique: Ya ta cˈa ri uxlanibel cˈuˈx ri xticˈojeˈ pa tak iwánima chiˈiwonojel, xchaˈ. \t cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel cˈa ri niben, can riqˈui cˈa ronojel iwánima tibanaˈ. Achiˈel xa ta can ya ri rusamaj ri Ajaf ri niben y ma quiche (quixin) ta ri winek. \t quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubot cˈa ca ri wuj ri xusiqˈuij chiquiwech ri winek ri yecˈo chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Y yacˈariˈ tek xuyaˈ ca chare jun ri nisamej chiriˈ, y xbetzˈuyeˈ cˈa riche (rixin) chi nichˈo. Y ri winek quitzuliben quitzuliben cˈa. \t et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri principaliˈ tak sacerdotes y ri achiˈaˈ fariseos tek quicˈaxan chic ka ri cˈambel tak tzij ri xerutzijoj ri Jesús, can xkˈax cˈa chiquiwech chi chiquij riyeˈ xchˈo wi ka. \t et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma kˈaxnek ta cˈa chiwech achique ruma tek ri Dios sibilaj utz iwuqˈui y achique ruma tek Riyaˈ can nicuyu mac y nicochˈon? Chiwech riyix can utz chi niben xabachique mac ri niwajoˈ y Riyaˈ majun nuben chiwe. Pero xa ma que ta riˈ. Riyaˈ can cˈa ruyaˈon na pe ri utzil pan iwiˈ riyix ruma nrajoˈ chi niyaˈ ca rubanic ri mac. \t an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús ma qˈuiy ta cˈa milagros xuben chupan ri tinamit ri xqˈuiy wi Riyaˈ. Xaxu (xaxe wi) oc caˈiˈ oxiˈ yawaˈiˈ ri xuyaˈ rukˈaˈ pa quiwiˈ y queriˈ xerucˈachojsaj. \t et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek niquicˈul ri Ajaf Jesucristo, ya ri ru‑Espíritu Riyaˈ ri niquicˈul. Y ri acuchi (achique) nicˈojeˈ wi ri ru‑Espíritu Riyaˈ, can yecolotej cˈa pe chuxeˈ ri ley. \t Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri rucukuban rucˈuˈx wuqˈui, can majun rumac xtintzˈet chare, y can xtril ri kitzij cˈaslen. Pero wi yiruyaˈ ca, ma xtiquicot ta wánima riqˈui, \t iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek ri ojer ca, xquibanalaˈ dios riche (rixin) chi xquiyaˈ quikˈij, y ri Dios sibilaj xerucochˈ, ruma ma quetaman ta achique ri rucˈamon chi niquiyaˈ rukˈij. Yacˈa re kˈij reˈ, Riyaˈ nubij chi quinojel winek titzolin pe quicˈuˈx riqˈui. \t et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ketaman wi chi sibilaj nim rukˈij, ruma ri Dios majun bey rubin ta chare jun ángel: Yit cˈa riyit ri Nucˈajol. Rumariˈ wacami nyaˈ acˈaslen. Y chukaˈ majun bey rubin ta: Yin cˈa riyin ri Rutataˈ, y ya Riyaˈ ri Nucˈajol. \t cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri nuyugo riyin ma rucˈayewal ta rucˈuaxic y ma al ta ri wejkaˈn, xchaˈ ri Jesús. \t iugum enim meum suave est et onus meum leve est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixok riˈ xapon cˈa riqˈui ri Jesús y xuchop cˈa okˈej. Y ri ruyaˈal ri runakˈ tak ruwech ri ixok riˈ xeka ka cˈa chrij raken ri Jesús. Riyaˈ yerusulaˈ cˈa raken ri Jesús riqˈui ri rusmal tak ruwiˈ. Ri ixok riˈ yerutzˈumalaˈ (yerutzˈubalaˈ) cˈa ri raken ri Jesús, y xuyaˈ chukaˈ ri akˈom ri jubul ruxlaˈ chrij ri raken. \t et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri caxlan wey ri nuyaˈ ri Dios, can ya cˈa ri Cˈajolaxel ri petenak chilaˈ chicaj. Y yariˈ ri niyaˈo cˈaslen chique ri winek chuwech re ruwachˈulef, xchaˈ chique. \t panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo cˈa jun xupakˈij jucˈan apalej chi kˈaˈ, xa tayaˈ chic apo ri jucˈan apalej chuwech. Y wi cˈo cˈa chukaˈ jun winek numej el achaqueta, can man cˈa tapokonaj ta nayaˈ el chukaˈ ri jun chic atziak chare. \t ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek cˈo chi yixchˈo apo, can ya ri Lokˈolaj Espíritu ri xtiyaˈo ri chˈabel chiwe ri rajawaxic chi xtibij apo, xchaˈ ri Jesús. \t Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ntajin cˈa chuporoxic ri pon, quinojel cˈa ri winek ri quimolon quiˈ ri chuwajay el, yetajin niquiben orar. \t et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri samajiy riche (rixin) ri ulef xubij chare ri rajaf: Tayaˈ na chic ca re junaˈ reˈ. Ncˈot na ri ulef chuxeˈ y nyaˈ na abono chuxeˈ. \t at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin sibilaj cˈa ntij nukˈij chi can ta nitzˈaket ri quicˈaslen quinojel, y riche (rixin) chi nben ri samaj riˈ, ncusaj ronojel ri uchukˈaˈ ri ruyaˈon ri Cristo chuwe, uchukˈaˈ ri can sibilaj wi nim. \t in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero nabey cˈo cˈa chi nkˈaxaj na qˈuiy tijoj pokonal, y cˈo cˈa chukaˈ chi yinetzelex cuma ri winek riche (rixin) re tiempo reˈ. \t primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyoj ni xa ta jubaˈ xubij ri kánima chi xekanimaj ta; riche (rixin) chi queriˈ ri kitzij rubaniquil ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, ya ta riˈ ri nicˈojeˈ iwuqˈui riyix. \t quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo nicˈaj ruma xexebexot (xexebeloj) chrij ri Dios, rumariˈ cˈo jun ri xtak pe pa quiwiˈ riche (rixin) chi xerucamisaj. Rumariˈ man cˈa tiben ta queriˈ riyix. \t neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa jun uxlanibel kˈij, ri Jesús yerutijoj cˈa ri winek riqˈui ri ruchˈabel ri Dios, pa jun jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. \t erat autem docens in synagoga eorum sabbatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xtapon ri ruqˈuisbel. Ri Cristo xtichˈacon cˈa chiquij quinojel ri itzel tak espíritu, ri kˈatbel tak tzij, y ri cˈo uchukˈaˈ pa quikˈaˈ. Y tek chˈaconek chic chiquij quinojel, cˈacˈariˈ tek ri Cristo xtujech chic ri rajawaren pa rukˈaˈ ri Dios Tataˈixel. \t deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiquicojol cˈa ri winek riˈ benak cˈa chukaˈ jun ixok ri cˈo jun ruyabil riche (rixin) icˈ chare. Ri ixok riˈ cˈo chic cˈa cablajuj junaˈ ri ma tanel ta ri ruquiqˈuel. \t et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ruchˈabel ri Dios riqˈui ruchukˈaˈ benak, y yeqˈuiyer cˈa chukaˈ ri yeniman chiriˈ pa tinamit Jerusalem. Y ye qˈuiy cˈa chukaˈ chique ri sacerdotes ri yeniman. \t et verbum Dei crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa chukaˈ ye caˈiˈ alekˈomaˈ ri ye ucˈuan el, riche (rixin) chi yecamisex junan riqˈui ri Jesús. \t ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi can yixnum, más ta utz chi can quixwaˈ pe ri pa tak iwachoch. Riyin nbij ronojel reˈ riche (rixin) chi ma nipe ta rucˈayewal pan iwiˈ. Y cˈo nicˈaj chic tijonic ri cˈo chi nyaˈ chiwe, pero cˈa ya tek xquinapon iwuqˈui, cˈacˈariˈ tek xtinyaˈ ri tijonic riˈ chiwe. \t si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri yebin chi ya numac riˈ ri ye nubanalon, xa can ma xtel ta wi chi kitzij ri niquibij, xa ta nicˈutux chique chi tiquikˈalajsaj. \t neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xtibanatej cˈa chukaˈ, chi wi yecˈo ta caˈiˈ achiˈaˈ cachˈalal quiˈ, jun chique riyeˈ xtiyacatej y xtujech ri rachˈalal pa camic. Chukaˈ can yecˈo wi tataˈaj ri xqueyacatej chiquij ri calcˈual. Ri alcˈualaxelaˈ xqueyacatej chukaˈ chiquij ri quiteˈ quitataˈ y xquequiyaˈ pa camic. \t tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xinwacˈaxaj jun chˈabel chilaˈ chicaj, y ri rubanic, can achiˈel cˈa tek sibilaj yewajin qˈuiy raken tak yaˈ, o achiˈel tek niwulul jun nimalaj coklajay, o can achiˈel tek yekˈojomex sibilaj qˈuiy arpas. \t et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya tek xoj‑el pe ri pa Tiro riche (rixin) chi xojbe cˈa pa Tolemaida, yacˈariˈ ri ruqˈuisbel kˈij ri xojbiyin pa ruwiˈ yaˈ. Y chiriˈ pa tinamit Tolemaida, tek kayaˈon chic rutzil quiwech ri kachˈalal, xojcˈojeˈ pe jun kˈij quiqˈui. \t nos vero navigatione explicita a Tyro descendimus Ptolomaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek quibixan chic cˈa ri bix riche (rixin) ri pascua, ri Jesús y ri rudiscípulos xeˈel el ri chiriˈ pa jay y xebe ri pa juyuˈ ri Olivos rubiˈ. \t et hymno dicto exierunt in montem Olivarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ ri nabey tak kˈaxomal, y cˈacˈariˈ tek xquepe cˈa nicˈaj chic quiwech tijoj pokonal. \t haec autem omnia initia sunt dolorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa nicˈaj chic ri xebin: Reˈ yareˈ ri Jesús, ri profeta ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ri nipe pa tinamit Nazaret; tinamit ri cˈo pa rucuenta ri Galilea, yechaˈ. \t populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi eunuco xucˈutuj cˈa chare ri Felipe: Tabanaˈ jun utzil tabij chuwe: ¿Achoj chrij cˈa nichˈo wi ri profeta waweˈ? ¿Chrij ka riyaˈ nichˈo wi, o chrij jun chic? xchaˈ chare. \t respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tibanaˈ cˈa riyix achiˈel ruchˈobonic ri Cristo Jesús. \t hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa ye qˈuiy chique ri winek ri xeniman riche (rixin) ri Jesús chupan ri kˈij riˈ. Ri winek cˈa riˈ niquibij: Yareˈ ri Cristo, ruma majun chic ri xtipe ta ri xtibano milagros achiˈel nuben re achi reˈ, xechaˈ. \t de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y konojel riyoj ketaman y nikatzijoj chi ya ri Dios ri xbano chare ri Jesús riche (rixin) chi xbecˈastej pe. \t hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús rubin chic cˈa ronojel reˈ chique, Riyaˈ xtzuˈun cˈa chicaj, y xubij cˈa: Nataˈ, ri nuhora can yacˈareˈ xoka. Wacami can tabanaˈ cˈa chuwe riyin ri Acˈajol chi nikˈalajin ri nukˈij nucˈojlen; riche (rixin) chi queriˈ, riyin ri Acˈajol can queriˈ chukaˈ xtinben awuqˈui riyit, chi can xtinkˈalajsaj akˈij acˈojlen. \t haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal aj Galacia, ¿achique cˈa ruma ma yixchˈobon ta jabel? ¿Y achique cˈa xixkˈolo rumariˈ tek ma ninimaj ta ri kas kitzij? Tek xa can kˈalajsan chic jabel chiwech ri achique rubanic xban chare ri Jesucristo tek xcom chuwech ri cruz kuma. \t o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri can banon ri circuncisión chique, riˈ sibilaj utz; pero wi niquiben ronojel ri nubij chupan ri ley ri xuyaˈ ri Dios. Y wi ma niquiben ta, majun nicˈatzin wi chi xban ri circuncisión chique, xa junan riqˈui chi ma banon ta ri circuncisión chique. \t circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: Ruma cˈa chi riyix ma xixcowin ta xibij chuwe, queriˈ cˈa chukaˈ riyin ma xtinbij ta chiwe achique yayon kˈatbel tzij pa nukˈaˈ chi yicowin yenbanalaˈ quereˈ, xchaˈ ri Jesús. \t et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re naˈoj reˈ can ma nikˈax ta cˈa chiquiwech ri winek ri nimaˈk quikˈij chuwech re ruwachˈulef. Ruma wi ta xkˈax chiquiwech, chanin ta xquitzˈet y xquetamaj ta ruwech ri Cristo ri Ajaf, ri can cˈo rukˈij rucˈojlen, y man ta xquitek rucamisaxic chuwech ri cruz. \t quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri Saulo xapon pa tinamit Jerusalem, xrajoˈ cˈa chi xcˈojeˈ ka quiqˈui ri kachˈalal ri yecˈo chiriˈ. Pero riyeˈ ma xcajoˈ ta, ruma ma can ta cukul quicˈuˈx chi ri Saulo jalatajnek chic ri rucˈaslen y jun ri can runiman chic ri Jesús. \t cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri ojer tak katiˈt kamamaˈ, tek xekˈax chupan ri jun desierto, ya cˈa ri caxlan wey ri xubiniˈaj maná ri xuyaˈ ri Moisés chique riche (rixin) chi xquitij. Can achiˈel wi cˈa ri nubij ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca. Chiriˈ nubij: Caxlan wey cˈa ri petenak chilaˈ chicaj ri xuyaˈ chique riche (rixin) chi xquitij. \t patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xaxu (xaxe wi) cˈa xquichilabej chake chi can queˈoka cˈa chikacˈuˈx chi yekatoˈ ri pobres. Y can yacˈariˈ ri ntijon pe nukˈij chi nben. \t tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek riyin xinapon chilaˈ pa tinamit Troas, can xinapon wi cˈa riche (rixin) chi nbentzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic; chˈabel ri can riche (rixin) wi ri Cristo. Y ri chilaˈ, ri Ajaf xujek cˈa jun puerta chinuwech, ruma can xuyaˈ wi cˈa kˈij chuwe riche (rixin) chi xintzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. \t cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "O riqˈui jubaˈ riyeˈ xa ma utz ta xquicˈaxaj tek xichˈo riqˈui wuchukˈaˈ chiriˈ chiquicojol y xinbij: Riyix nikˈet tzij pa nuwiˈ wacami ruma riyin nnimaj chi ri caminakiˈ can xquecˈastej wi, xchaˈ ri Pablo. \t nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y astapeˈ can kitzij wi chi riyoj xa yoj winek achiˈel ri nibix chikij, pero riyoj ma ya ta ri kachukˈaˈ ka riyoj ri nikacusaj tek nikaben chˈaˈoj riqˈui ri itzel winek. \t in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek ri Dios xuben ri winek, nabey xuben ri achi ri xubiniˈaj Adán, y cˈacˈariˈ xuben ri ixok ri xubiniˈaj Eva. Rumacˈariˈ ma rucˈamon ta chi ri ixok nikˈax rutzij pa ruwiˈ ri achi. \t Adam enim primus formatus est deinde Eva"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riyoj achiˈel can xojcom riqˈui ri Cristo tek Riyaˈ xcom, chukaˈ cukul kacˈuˈx chi xkojcˈaseˈ riqˈui. \t si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xekˈax jucˈan chic ruchiˈ yaˈ, xeˈapon cˈa ri pa tinamit Efeso. Ri Pablo xeruyaˈ ca ri Priscila y ri Aquila, y xbe chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Junan cˈa niquichˈob rij ri ruchˈabel ri Jesucristo quiqˈui ri israelitas. \t devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ninatej chuwe ri toˈonic ri iyaˈon riyix riche (rixin) chi nitzijox ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Chupan cˈa ri kˈij tek riyix xinimaj, can ya cˈa kˈij riˈ tek ichapon yin itoˈon pe. \t super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma nwajoˈ ta cˈa nbij chare chi can ticˈojeˈ waweˈ wuqˈui, ruma riyaˈ can amozo wi riyit. Y cˈa yit na riyit xcabin, wi nicˈojeˈ ca waweˈ wuqˈui. Ruma can cˈa ya na ri pan awánima riyit xtalex wi, y ma ruma ta chi can yin cˈa riyin ri yicˈutun chawe. \t sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri Jacobo y ri Juan, ri ye rachibil ri Simón, ri ye rucˈajol ri jun achi ri Zebedeo rubiˈ, can xquixibij quiˈ tek xquitzˈet ri xbanatej. Rumariˈ ri Jesús xubij chare ri Simón: Man cˈa taxibij ta awiˈ ruma ri xatzˈet. Re rubanon pe, yit jun achi chapoy car, yacˈa ri xtibe apo, xtawetamaj chukaˈ xqueˈachˈec pe winek, riche (rixin) chi queriˈ yinquitzekelbej. \t similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pablo xubij chare: Riyin can chuwech cˈa ri rukˈatbel tzij ri César yincˈo wi wacami, y can ya ri waweˈ ri acuchi (achique) rucˈamon chi nikˈat wi tzij pa nuwiˈ. Y chukaˈ riyit jabel awetaman chi riyin majun itzel ri nbanon ta chique ri wech aj Israel. \t dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ntij cˈa nukˈij, ruma nwajoˈ yicˈastej el chiquicojol ri caminakiˈ y yibecˈojeˈ chilaˈ chicaj riqˈui ri Dios. \t si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La utz cami chi chak quelaˈ abanon y ri tiempo xa chanin benak? Cayacatej cˈa el riche (rixin) chi naben bautizar awiˈ, y tanimaj rubiˈ ri Ajaf Jesús, riche (rixin) chi nicuyutej ri amac, xchaˈ chuwe. \t et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xretamaj cˈa ri niquichˈob ri rudiscípulos pa tak cánima, y xubij cˈa chique: ¿Achique ruma riyix nichˈob chi ruma majun caxlan wey xicˈom pe, rumariˈ tek xinbij queriˈ? ¿Can ma icukuban ta icˈuˈx wuqˈui y rumariˈ xaxu (xaxe wi) ri caxlan wey ri nichˈob? \t sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri rudiscípulos: Nbij cˈa chiwe, chi ma tichˈujirisaj ta iwiˈ chupan ri icˈaslen, chi acuchi (achique) xtipe wi ri iway y chi acuchi (achique) xtipe wi ri itziak. \t dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nbij chiwe ruma ri kachˈalal Epafrodito xa jubaˈ ma xcom ruma rusamaj ri Cristo. Ma xupokonaj ta xuyaˈ riˈ pa camic riche (rixin) chi xinorutoˈ, ruma ya riyaˈ ri xpe pan iqˈuexel riyix riche (rixin) chi xinorutoˈ. \t quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa jun chakˈaˈ, riyaˈ xapon cˈa riqˈui ri Jesús y xubij chare: Can nikˈalajin wi cˈa chi yit jun Tijonel ri yit takon pe ruma ri Dios, ruma ri milagros ri yeˈabanalaˈ, xaxu (xaxe wi) cˈa ri cˈo Dios riqˈui ri nicowin nibano quereˈ, xchaˈ. \t hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek Riyaˈ xracˈaxaj chi ri Lázaro yawaˈ, ma can ta xbe chanin chutzˈetic, xa xcˈojeˈ na chic caˈiˈ kˈij chiriˈ ri acuchi (achique) cˈo wi. \t ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ye qˈuiy cˈa ixokiˈ ri can cˈa pa Galilea ye tzeketel wi pe chrij ri Jesús riche (rixin) chi niquinimaj niquilij, riyeˈ yetzuˈun cˈa apo, xa yacˈa chi cˈanej yecˈo wi el. \t erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ruma xa can xu (xe wi) ri jun ti rumiˈal cˈo, y cˈo achiˈel xa cablajuj rujunaˈ y ya xa jubaˈ ma nicom ka. Y tek ri Jesús y ri ye benak riqˈui xquichop el bey riche (rixin) chi yebe chrachoch ri Jairo, sibilaj ye qˈuiy cˈa winek ri xetzekeˈ el chrij. Y rumariˈ niquipitzˈilaˈ cˈa quiˈ chrij, ye benak. \t quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri niyokˈon chrij ri Lokˈolaj Espíritu, can ma xticuyutej ta rumac, xa can xtrejkalej rumac riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tatzˈibaj cˈa el chare ri ángel ri nichajin quiche (quixin) ri yin quiniman riyin, ri nibix iglesia chique ri yecˈo chiriˈ pa tinamit Pérgamo, y tatzˈibaj cˈa el chare, chi riyin ri yin ucˈuayon ri espada chˈut rutzaˈn ri can pa caˈiˈ cˈo wi rey, nbij cˈa: \t et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xbe chic cˈa apo chubanic orar pa rucamul y nubij cˈa: Nataˈ Dios, wi can cˈo cˈa chi nkˈaxaj na ri tijoj pokonal, riyin can nwajoˈ cˈa nben ri araybel riyit. Quecˈariˈ ri xubij pa ruˈoración. \t iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj ketaman chi xabachique winek ri rucˈuan ri cˈacˈacˈ alaxic riqˈui ri Dios, ruyaˈon chic ca rubanic ri mac. Ruma ri Ralcˈual ri Dios can nuchajij wi ri winek riˈ. Y ri itzel winek majun nicowin nuben chare. \t scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xel cˈa pe ri chiriˈ pa rachoch ri Dios riche (rixin) chi nibe el, ri rudiscípulos xejel cˈa apo riqˈui y xquicˈut ri jay ri ye riche (rixin) ri rachoch ri Dios chuwech. \t et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye rukasan ri nimaˈk aj kˈatbel tak tzij, y ye runimirisan ri xa majun quikˈij. \t deposuit potentes de sede et exaltavit humiles"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ixok cˈa riˈ cˈo cˈa jun rachˈalal María rubiˈ. Y ri María riˈ xtzˈuyeˈ cˈa chraken ka ri Jesús, riche (rixin) chi queriˈ nracˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios ri nutzijoj ri Jesús. \t et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij cˈa chique ri rudiscípulos: Can tiwacˈaxaj cˈa ri xtinbij chiwe, chi can tichajij cˈa iwiˈ chuwech ri chˈom (levadura) quiche (quixin) ri achiˈaˈ fariseos y ri achiˈaˈ saduceos, xchaˈ chique. \t qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Andrés, ri Felipe, ri Bartolomé, ri Mateo, ri Tomás, ri Jacobo ri rucˈajol ri jun achi ri Alfeo rubiˈ, ri Tadeo, ri Simón ri cˈo quiqˈui ri achiˈaˈ ri nibix cananista chique, \t et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek banatajnek chic ronojel riˈ, yacˈariˈ tek cˈo jun achi aj pa tinamit Arimatea, ri José rubiˈ, ri xapon riqˈui ri Pilato. Ri achi riˈ astapeˈ majun bey xukˈalajsaj ta riˈ chi jun tzekelbey riche (rixin) ri Jesús, ruma nuxibij riˈ chiquiwech ri israelitas ri cˈo quikˈij, pero riyaˈ xberucˈutuj utzil chare ri Pilato riche (rixin) chi tuyaˈ ri ruchˈacul ri Jesús chare riche (rixin) chi numuk. Y ri Pilato xuyaˈ kˈij chare. Xpe cˈa ri José, xberukasaj pe ri ruchˈacul ri Jesús y xucˈuaj el riche (rixin) chi xumuk. \t post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kitzij wi chi ri naˈoj ri cˈo riqˈui ri Dios sibilaj nim, ruma jun naˈoj ri xa coˈol chuwech ri Dios, majun winek nikˈiˈo ta, astapeˈ jun winek ri can qˈuiy runaˈoj cˈo. Y queriˈ chukaˈ ri uchukˈaˈ ri xa coˈol chuwech ri Dios, majun winek nikˈiˈo ta, ruma más nim que chuwech ri uchukˈaˈ riche (rixin) ri winek. \t quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus et quod infirmum est Dei fortius est hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri israelitas ri ma xquinimaj ta, yequetzelaj ri xeniman ri Ajaf Jesucristo. Rumariˈ riyeˈ xequitakchiˈij ri ma ye israelitas ta, riche (rixin) chi queriˈ quequetzelaj ri kachˈalal ri xeniman ri Ajaf Jesucristo. \t qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek cˈo jun chiwe riyix ri nrajoˈ nuben jun jay nim, ¿la ma nitzˈuyeˈ ta cami jubaˈ riche (rixin) chi nuchˈob janipeˈ puek ri xticˈatzin chare, y wi can cˈo ronojel riqˈui riche (rixin) nuqˈuis rubanic o xa ma nicowin ta? \t quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riyoj nikaben ri nubij ri rupixaˈ ri Dios, can nikˈalajin cˈa chi ketaman chic ruwech Riyaˈ. \t et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Nichˈob cami riyix chi ri chˈabel ri yojtajin chutzˈibaxic chiwe xa riche (rixin) chi nikatobej kiˈ chiwech? Ma que ta riˈ. Ruma can chuwech ri Dios chi riyin y ri ye wachibil queriˈ nikabij chiwe ruma xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo. Xa can riche (rixin) wi cˈa chi yixkatoˈ tek queriˈ nikabij chiwe iwonojel riyix ri sibilaj yixkajoˈ riche (rixin) chi can yixqˈuiy ta cˈa chupan ri icˈaslen riqˈui ri Dios. \t olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui jun chique ri ye riy rumam ca ri rey David ri xalex wi ri Jesús, can achiˈel ri tzujun (sujun) pe ruma ri Dios, riche (rixin) chi yojrucol riyoj israelitas. \t huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek yetajin chuquiric, ri ye rajaf xquibij pe chique: ¿Achique ruma tek niquir el? xechaˈ pe. \t solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xquicˈaxaj cˈa chi xkˈajan trompeta, y xquicˈaxaj chukaˈ tek xchˈo pe ri Dios quiqˈui. Pero riyeˈ xquicˈutuj utzil chi man chic tichˈo ta pe quiqˈui, \t et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun ángel ri petenak chilaˈ chicaj xucˈut riˈ chuwech, riche (rixin) chi xoruyaˈ ka más ruchukˈaˈ ri Jesús. \t apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa caˈiˈ cˈa xel wi ri jun molojriˈil riˈ. Y xquichop oyowal chiquiwech. Can xquichop cˈa quiˈ riqˈui chˈabel. Rumariˈ ri achi achiˈel jun coronel xerusiqˈuij (xeroyoj) cˈa ri soldados riche (rixin) chi xbequelesaj pe ri Pablo y xquicˈuaj apo cˈa chupan ri cuartel, ruma xuchˈob chi ri winek riˈ niquimuch (niquicˈajij) ri Pablo. \t et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ma nwetzelaj ta ri rutzil ránima ri Dios chi xutek pe ri Cristo riche (rixin) chi xcom kuma. Ruma xa ta riqˈui chi nikaben ri nubij ri ley tek majun kamac yojtzˈetetej ruma ri Dios, ri Cristo man ta cˈa jun xcˈatzin wi chi xcom. \t non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa chi ri Jesús nutzijoj ri ruchˈabel ri Dios ri chiriˈ pa rachoch ri Dios, can ye qˈuiy cˈa winek ri yeˈapon nimakˈaˈ yan riche (rixin) chi niquicˈaxaj. \t et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ xel pe ri Pablo chiriˈ chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, y xbe chrachoch ri jun achi ri Justo rubiˈ. Ri achi riˈ can nuxibij riˈ chi nimacun chuwech ri Dios, y ri rachoch, can riqˈui cˈa apo ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios cˈo wi. \t et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye rudiscípulos ri Jesús xquibij cˈa ca chique ri ye rajaf ri ti bur: Xa nicˈatzin chare ri Ajaf, xechaˈ ca chique. \t at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, cˈo cˈa jun achi ri biyon ca: Ajaf Dios, ¿achique ta cˈa rucˈojlen ri winek riche (rixin) chi can noka chacˈuˈx? ¿Y achique ta cˈa chukaˈ rukˈij ri xa riqˈui winek alaxnek wi, riche (rixin) chi can nanataj pe? \t testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek yecˈo achiˈaˈ fariseos y yecˈo chukaˈ achiˈaˈ saduceos xeˈapon riqˈui ri Jesús. Ri achiˈaˈ riˈ xeˈapon cˈa riqˈui ri Jesús ruma nicajoˈ niquitojtobej y xquibij cˈa chare chi tubanaˈ chi cˈo jun retal nibanatej chuwech ri caj. \t et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri kachˈalal Timoteo iwetaman chi riyaˈ sibilaj utz. Iwetaman chi riyaˈ oconek achiˈel jun walcˈual, chi can junan yoj samajnek riqˈui. Riyaˈ can rujachon riˈ chupan ri samaj riche (rixin) chi kakˈalajsan ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. \t experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ pa tinamit Listra yecˈo cˈa israelitas ri ye aponak. Ri israelitas cˈa riˈ ye petenak cˈa pa tinamit Antioquía y pa tinamit Iconio. Y ri israelitas riˈ xequitakchiˈij ri winek aj chiriˈ pa Listra, y can xecowin wi chiquij, rumariˈ ri winek aj chiriˈ xquichop niquiqˈuek chi abej ri Pablo, y cˈacˈariˈ xquikirirej el y xbequicˈakaˈ ca chuchiˈ el ri tinamit, ruma riyeˈ xquichˈob chi ri Pablo caminek chic. \t circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma iwetaman chi ri Dios ma xerupokonaj ta ri wech aj Israel. Xa xerelesaj el, astapeˈ riyeˈ can ye rukˈaˈ wi ri cheˈ riˈ. Wi queriˈ xuben quiqˈui riyeˈ, cˈa ta cˈa riyix chi man ta xquixrelesaj el wi ma xtinimaj ta. \t si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tikˈet ta chi nisamej ri Lokˈolaj Espíritu. \t Spiritum nolite extinguere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa timol ta ibeyomal chuwech re ruwachˈulef, ri xa nichicopir y chukaˈ xa nipusir, y ri acuchi (achique) xa yecˈo alekˈomaˈ ri yeˈelekˈan y yeˈelesan el. \t nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri katinamit chuwech re ruwachˈulef xa ma riche (rixin) ta xtibe kˈij xtibe sek. Yacˈa ri tinamit ri koyoben apo can riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek y chiriˈ xkojcˈojeˈ wi. \t non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi riyaˈ sibilaj yojrajoˈ riyoj israelitas, y chukaˈ xuben jun jay ri nikamol wi kiˈ, riche (rixin) chi nikacˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios, xechaˈ. \t diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel niquirek quichiˈ y niquibij: Re xojcolotej, can ya cˈa ri ka‑Dios ri tzˈuyul pa lokˈolaj chˈaquet ri xbano, y chukaˈ ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl, yechaˈ. \t et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi, rey chic ri tiempo riˈ, xubij cˈa chare ri rumozo: Sibilaj utz ri xaben. Riyit can yit jun utzilaj numozo ri can naben wi ri nibix chawe. Y ruma cˈa chi can utz xaben riqˈui ri jubaˈ ri xinyaˈ ca chawe, wacami cˈa nyaˈ lajuj tinamit pan akˈaˈ riche (rixin) chi nakˈet tzij pa quiwiˈ, xchaˈ ri rey. \t et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, ¿achique ri más cˈo rukˈij, ya ri tzˈuyul pa mesa, o ya ri niyaˈo apo pa ruwiˈ mesa ronojel ri nitij? Can ya wi ri tzˈuyul pa mesa ri cˈo más rukˈij. Pero riyin ma que ta riˈ nben, ruma riyin yincˈo chicojol ri xa yin achiˈel jun ri niniman nilin apo pa mesa. \t nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tikayaˈ cˈa rukˈij ri Dios ri Rutataˈ ri Kajaf Jesucristo, ruma Riyaˈ nuyaˈ ronojel bendición riche (rixin) chilaˈ chicaj chake riyoj ri xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo. \t benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xseker cˈa pe chupan ri kˈij riˈ, ri principaliˈ tak sacerdotes xquimol cˈa quiˈ ye cachibilan ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij y ri aj tzˈibaˈ. Can quinojel wi cˈa ri achiˈaˈ ri pa moc (comon) yekˈato tzij, can xquimol wi cˈa quiˈ. Riyeˈ xquichˈob cˈa achique ri niquiben chare ri Jesús, y can ximon wi el tek xquicˈuaj y xbequijachaˈ pa rukˈaˈ ri aj kˈatbel tzij ri Pilato rubiˈ. \t et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiquicot ri iwánima ruma iwoyoben ri utzil ri xtuyaˈ ri Dios. Ticochˈoˈ ronojel ri tijoj pokonal ri nikˈaxaj. Ma quixtaneˈ ta chi niben orar. \t spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can ma xu (xe) ta cˈa pa quiqˈuexel ri winek israelitas tek xticom, xa can xticom cˈa riche (rixin) chi yerumol quinojel ri winek ri can ye ralcˈual wi ri Dios ri quiquiran quiˈ chuwech re ruwachˈulef. \t et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek riyin yin tzolijnek chic chilaˈ chicaj riqˈui ri Nataˈ, xtintek cˈa pe ri Lokˈolaj Espíritu ri xtitoˈo iwuche (iwixin), y xquixrutijoj cˈa riqˈui ri kitzij. Y ri Lokˈolaj Espíritu riˈ riqˈui cˈa ri Nataˈ nipe wi, y tek xtipe, can xquirukˈalajsaj chukaˈ riyin. \t cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ya wi cˈa reˈ nibanatej ri tzˈibatal ca ruma ri profeta Isaías, ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Y quecˈareˈ ri rutzˈiban ca riyaˈ: Riyix xtiwacˈaxaj y ma xtikˈax ta chiwech ri xtiwacˈaxaj. Riyix xtitzuˈ y xa ma xtiyaˈ ta cˈa pa cuenta ri nitzuˈ. \t et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xtintek chukaˈ ri Lokˈolaj Espíritu pa quiwiˈ ri nusamajel, chi achiˈaˈ chi ixokiˈ, y riyeˈ xtiquikˈalajsaj ri xtinbij chique. \t et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri tataˈaj xubij: Nucˈajol, riyit can yitcˈo wi wuqˈui. Rumariˈ ronojel ri cˈo wuqˈui, can awuche (awixin) wi riyit. \t at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cˈa winek ri nichˈacon chrij ri etzelal riche (rixin) re ruwachˈulef? Ya cˈa ri can runiman chi ri Jesús can Rucˈajol wi ri Dios. \t quis est qui vincit mundum nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cami nikabij chrij ri colotajic ri xril ri Abraham, ri katataˈ riyoj israelitas? \t quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xapon jun achi José rubiˈ; ri aj pa tinamit Arimatea. Riyaˈ cachibil ri achiˈaˈ ri aj kˈatbel tzij chiquicojol ri quiwinak; y cˈo cˈa rukˈij chiquicojol riyeˈ. Riyaˈ chukaˈ can royoben tek xtoka ri rajawaren ri Dios. Y riyaˈ can majun xibinriˈil chuwech chi xapon riqˈui ri Pilato chupan ri hora riˈ, chucˈutuxic ri ruchˈacul ri Jesús riche (rixin) chi numuk. \t venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nicˈatzin chi can ticˈojeˈ pa tak cánima ri rukˈalajsan chic ri Dios chkawech re wacami, ri nichˈo chrij ri kacukbel cˈuˈx riqˈui ri Jesucristo, y chukaˈ can ta nunaˈ ri ránima chi chˈajchˈoj cˈo chuwech ri Dios. \t habentes mysterium fidei in conscientia pura"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can ye qˈuiy ri xquepe y xtiquibilaˈ: Yin cˈa riyin ri Cristo, xquechaˈ. Y sibilaj ye qˈuiy ri xquekˈolotej pa quikˈaˈ. \t multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xa ta can cˈo numac y can rucˈamon chi yicamisex, riyin chukaˈ ma nbij ta chi ma quicamisex ta. Pero ronojel ri niquibij chuwij, wi xa majun mac ri nbanon, majun cˈa jun ri xquijacho ta el pa quikˈaˈ ri yebin chi cˈo numac. Rumacˈariˈ nwajoˈ chi can ya ri César ri tikˈato tzij pa nuwiˈ, y ma rajawaxic ta na chi yibe pa Jerusalem, xchaˈ ri Pablo chare ri Festo ri aj kˈatbel tzij pa Cesarea. \t si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tiwetzelaj ta ri nubij jun kachˈalal chi xkˈalajsex chare ruma ri Dios. \t prophetias nolite spernere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa ta nubij ri kaken: Ri quisamaj ri kˈaˈaj sibilaj utz, yacˈa ri nusamaj riyin ma can ta utz, y rumariˈ ma yin riche (rixin) ta ri chˈaculaj, nichaˈ ta. ¿Achique cami nibij riyix? ¿Ma riche (rixin) ta cami ri chˈaculaj ri kaken, ruma queriˈ ri nubij? Ma que ta riˈ. Xa can riche (rixin) wi ri chˈaculaj. \t si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xa chrij cˈa ri rucamic ri Lázaro xchˈo wi tek xubij chi xa warnek, pero ri rudiscípulos xkˈax chiquiwech chi can waran wi. \t dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi quinojel ri winek queriˈ niquiben. Yacˈa riyix cˈo jun Itataˈ ri can retaman chi ronojel riˈ nicˈatzin chiwe. \t haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro can yacˈariˈ tek xenatej chare ri chˈabel ri bin ca chare ruma ri Jesús, chi cˈa ma jane tisiqˈuin ta pe ri ecˈ tek riyit oxiˈ yan chic mul abin chique ri yecˈutun chawe, chi ma awetaman ta nuwech. Y riyaˈ xel cˈa el y xuchop jun nimalaj okˈej. \t et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ye ucˈuan ruma ri itzel tak quiraybel, niquetzelaj ri Dios, ruma ma niquinimaj ta ri nubij ri ruley ri Dios. Y ni xa ta yecowin niquinimaj. \t quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma kas kitzij nbij chiwe chi ronojel ri tzˈibatal ca chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés, can xquebanatej wi. Re ruwachˈulef y ri caj xa xquekˈax. Pero ri ye tzˈibatal chupan ri ley can xquebanatej wi ronojel, y can majun ri man ta xtibanatej. \t amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek cˈa ri ye nabeynek chuwech ri Jesús y ri yecˈo ca chrij, can riqˈui cˈa ronojel quichukˈaˈ niquibij: ¡Matiox chi petenak ralcˈual ca ri rey David! ¡Riyaˈ can banon pe bendecir ruma ri Ajaf Dios! ¡Y can pa rubiˈ ri Ajaf Dios petenak wi! ¡Matiox chare ri Dios ri cˈo chilaˈ chicaj! yechaˈ cˈa. \t turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero tek ri israelitas riˈ xtitzolin pe quicˈuˈx riqˈui ri Ajaf Jesucristo, yacˈariˈ tek xtelesex el ri tzˈapeyon quiwech y ri pisiyon rij ri cánima. \t cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xtiquitij cˈa ri nuchˈacul y xtiquikum chukaˈ ri nuquiqˈuel, cˈo cˈa ri quicˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Y riyin xquencˈasoj el chiquicojol ri caminakiˈ ri pa ruqˈuisbel kˈij. \t dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can qˈuiy yan cˈa kˈij ri tibiyin, y cˈa xu (xe) wi chiriˈ queˈapon wi. Y can cˈayef (cuesta) chic chi niban binen pa ruwiˈ ri mar, ruma chi xa xkˈax yan rukˈijul ri ayuno y xa rukˈijul chic ri cakˈikˈ, rumariˈ tek ri Pablo xubij chique ri achiˈaˈ ri nuchˈob riyaˈ chi achique ri rajawaxic chi niquiben. \t multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri netzelan ri rachˈalal, can pa kˈekuˈm cˈa cˈo wi, y can chupan cˈa riˈ nibiyin wi. Y ma retaman ta acuchi (achique) benak wi, ruma ya ri kˈekuˈm ri banayon chare chi moyirnek. \t qui autem odit fratrem suum in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ma nyaˈ ta kˈij chi ya ta ri nuchˈacul ri nichˈacon chuwij, xa can nben wi chare chi yin cˈa riyin ri rajaf y tunimaj nutzij. Ruma sibilaj ta juyiˈ oc nuwech, wi ta riyin ma yichˈacon ta, tek xa can yin cˈa riyin ri xitzijon ri ruchˈabel ri Dios chique sibilaj ye qˈuiy winek. \t sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yoj cˈa riyoj ri iglesia ri yoj oconek ruchˈacul ri Cristo, rumariˈ can tzˈaket kabanon. Riyaˈ can ronojel cˈa lugar cˈo wi, y runojsan ronojel. \t quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ixok xubij: Ajaf, can kitzij ri nabij. Pero chukaˈ ri tak tzˈiˈ yequitij ri rucˈaj caxlan wey ri yequitzek ka ri cajaf chuxeˈ ri mesa. \t at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri winek israelitas xeˈapon pa tinamit Jericó, wukuˈ kˈij xesutin chrij ri tinamit, y pa ruwuk kˈij xtzak ri nimalaj tzˈak ri rusutin riˈ chrij ri tinamit. Queriˈ xbanatej ruma chi ri israelitas can quicukuban quicˈuˈx riqˈui ri Dios. \t fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri tinamit riˈ man cˈa rajawaxic ta ri rusakil ri kˈij y ri icˈ chare, ruma ri nisakirisan riche (rixin), ya ri nimalaj sakil riche (rixin) ri Dios y riche (rixin) ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl. \t et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri wetaman riyin xaxu (xaxe wi) cˈa chi riyaˈ xucˈuex cˈa chilaˈ chupan ri lugar riche (rixin) quicoten, ri acuchi (achique) xeracˈaxaj chˈabel ri majun winek nilo ta rubixic, chˈabel ri ma yatel ta chare jun winek chi nubij. \t quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek yecˈo chic cˈa chiriˈ, xquitzuj (xquisuj) chare ri Jesús ruyaˈal uva xolon riqˈui ruyaˈal jun ti cheˈ ri mirra rubiˈ. Yacˈa ri Jesús ma xrajoˈ ta xukum. \t et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa acˈalaˈ ri xeˈucˈuex apo chuwech ri Jesús, chi nuyaˈ ta el ri rukˈaˈ pa quiwiˈ y tucˈutuj chukaˈ ri rubendición ri Dios pa quiwiˈ ri acˈalaˈ riˈ. Yacˈa ri discípulos xa xechapon chique ri winek chi ma quequicˈom ta pe ri acˈalaˈ. \t tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix ixokiˈ, can utz wi chi niwik iwiˈ, pero ma riqˈui ta cosas ri ye banon riqˈui kˈanapuek, ni ma rajawaxic ta nicusaj tziek ri sibilaj jabel nitzuˈun, ni ma rajawaxic ta chi sibilaj ruchojmirisaxic ri rusmal tak iwiˈ niben. \t quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yin cˈa riyin ri Dios ri xquinimaj ri awatiˈt amamaˈ. Yin cˈa riyin ri qui‑Dios ri Abraham, ri Isaac y ri Jacob, xchaˈ chare. Y ri Moisés man cˈa xcowin ta chic xtzuˈun apo, xa nibarbot (nibaybot) cˈa ruma xibinriˈil. \t ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quininimaj cˈa chi riyin yincˈo riqˈui ri Nataˈ y Riyaˈ cˈo wuqˈui riyin. Y wi ma yininimaj ta ruma re nbij chiwe, quininimaj cˈa ruma ri samaj ri yenben chiwech. \t non creditis quia ego in Patre et Pater in me est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye cablajuj cˈa ri xeruchaˈ riche (rixin) chi yerachibilaj y riche (rixin) chukaˈ chi yerutek el chutzijoxic ri ruchˈabel ri Dios. \t et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xtzuˈun apo, xerutzˈet cˈa chi can sibilaj ye qˈuiy winek ri ye aponak riqˈui. Rumariˈ Riyaˈ quecˈareˈ xubij chare ri jun chique ri rudiscípulos ri Felipe rubiˈ: ¿Acuchi (achique) xtibekalokˈoˈ wi pe caxlan wey riche (rixin) chi yekatzuk quinojel re winek reˈ? xchaˈ chare. \t cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquibij cˈa chare ri Nicodemo: ¿Achique ruma nabij queriˈ? Riyit ni ma yit ta aj Galilea. Tanicˈoj na peˈ jabel rupan ri ruchˈabel ri Dios y tatzˈetaˈ ri tzˈibatal ca chiriˈ. Can nikˈalajin wi cˈa chi ri pa Galilea ma xtel ta cˈa pe jun profeta ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios, xechaˈ. \t responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek rubanon ca, queriˈ chukaˈ xkaben konojel riyoj. Xojucˈuex ruma ri itzel tak karaybel. Ri etzelal ri xekachˈobolaˈ y xekarayij, yeriˈ ri xekaben. Can xkasiqˈuij (xkoyoj) wi ri royowal ri Dios pa kawiˈ, ruma riyoj can pa kalaxic pe majun utz ta chake; can achiˈel ri nicˈaj chic winek. \t in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun cˈa chique ri ixokiˈ ri xquimol quiˈ chiriˈ, Lidia rubiˈ. Y riyaˈ pa jun cˈa tinamit ri Tiatira rubiˈ ri nipe wi. Riyaˈ nucˈayij cˈa juley tziek ri morado nitzuˈun, y nibix púrpura chare. Y ri Lidia riˈ can nuyaˈ wi cˈa rukˈij ri Dios, y nracˈaxaj cˈa apo ri nubij ri Pablo. Y ri Ajaf Dios can xchˈo wi cˈa pa ránima ri ixok riˈ. Rumariˈ tek riyaˈ can xunimaj. \t et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pedro quecˈariˈ xubij apo y ma retaman ta achique ruma tek xchˈo apo. Xa chˈobon ma chˈobon ri xerubilaˈ apo, ruma chi ye oxiˈ quixibin quiˈ. \t et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek cˈa qˈues na ri winek ri banayon ri wuj, majun rejkalen ri wuj, pero tek caminek chic el, cˈacˈariˈ cˈo rejkalen ri wuj riˈ. \t testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi ri tataˈaj can cukul rucˈuˈx chi can utz ri nuben, y wi can majun rajawaxic chi ri rumiˈal nicˈuleˈ, y wi can majun nikˈato ruwech riqˈui ri nuchˈob, y wi xa can ruchˈobon pa ránima chi ri rumiˈal nicanaj chi kˈopoj, can utz wi nuben ri tataˈaj riˈ. \t nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri ye ral xquencamisaj, riche (rixin) chi tiquetamaj quinojel iglesias chi riyin nnicˈoj ronojel ri niquichˈob y ri cˈo pa tak cánima quinojel ri winek. Y can achiˈel cˈa ri yequibanalaˈ chiquijujunal, can queriˈ cˈa chukaˈ ri rajel ruqˈuexel ri xtiquicˈul. \t et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La iwuqˈui cami riyix xwinakir wi pe ri ruchˈabel ri Dios? ¿O la xaxu (xaxe) cami iwuqˈui riyix aponak wi ri ruchˈabel ri Dios? Ma que ta riˈ. \t an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo jun ri nibano alekˈ tek rubanon ca; y wacami kachˈalal chic, xa can tisamej y ma tuben ta chic alekˈ. Xa can querucusaj ri rukˈaˈ riche (rixin) chi nuben jun samaj utz riche (rixin) chi queriˈ nicowin chukaˈ yerutoˈ ri nicˈatzin quitoˈic. \t qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma iwetaman ta cˈa chi ri bautismo yariˈ jun retal chi riyoj junan kawech xkaben riqˈui ri Cristo Jesús, y achiˈel chi xa ta can junan xojcom riqˈui? \t an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek riˈ niquibilaˈ cˈa chare ri ixok ri xbeyaˈo rutzijol chique: Wacami ketaman chic y nikanimaj chukaˈ, pero ma xaxu (xe) ta wi ruma ri xabij riyit chake, xa can nikanimaj chukaˈ ruma ri xkacˈaxaj riyoj y xketamaj cˈa chi kas kitzij wi chi ya Riyaˈ ri Cristo, ri Colonel quiche (quixin) quinojel winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef. \t et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ xa ticˈutuj chare ri Dios chi ronojel riˈ man ta xtibanatej pa rukˈijul ri job, riche (rixin) chi queriˈ ma nitij ta más pokon tek yixanmej. \t orate vero ut hieme non fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri nwajoˈ nbij chiwe wacami, pokon jubaˈ xtiwacˈaxaj, ruma ma riche (rixin) ta chi nyaˈ ikˈij, ruma xa ma utz ta ri yixtajin chubanic. Ruma tek nimol iwiˈ, pa ruqˈuexel chi cˈo utz nucˈom pe chiwe, xa ruyon itzel ri nbeˈicˈuluˈ pe. \t hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa chrij ri ajowabel, ri Dios can rucˈutun chic chiwech chi niwajoˈ iwiˈ chiˈiwachˈalal iwiˈ, y rumariˈ ma nicˈatzin ta chic chi ntzˈibaj el rubixic chiwe. \t de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can tiwacˈaxaj cˈa jabel re nbij ca chiwe, xchaˈ ri Jesús. Can xtintek cˈa pe chiwe ri rutzujun (rusujun) ri Nataˈ Dios chi nuyaˈ pe chiwe. Ri rutzujun (rusujun) cˈa Riyaˈ chiwe riyix, ya ri Lokˈolaj Espíritu. Y yacˈariˈ ri xtoyaˈo ka iwuchukˈaˈ. Y can quixcˈojeˈ cˈa re waweˈ pa tinamit Jerusalem cˈa ya tek xtapon ri kˈij tek xtika pe ri Lokˈolaj Espíritu, xchaˈ chique. \t et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Pilato xubij chi tiban cˈa achiˈel ri niquicˈutuj apo riyeˈ. \t et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ ri Cristo xcom kuma riyoj, y xcˈastej, y wacami cˈo pa rajquikˈaˈ ri Dios y ntajin nucˈutuj apo utzil chare ri Dios pa kawiˈ riyoj. Y wi ri Cristo quereˈ nuben kuma riyoj, ¿la cˈo ta cami jun ri xtibin chi tika rucˈayewal pa kawiˈ? Majun. \t quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero qˈuiy mul ri Ajaf Dios yojruyaˈ pa tijoj pokonal, riche (rixin) chi nikachojmirisaj ri kacˈaslen. Riche (rixin) chi man ta xtika ri nimalaj rucˈayewal pa kawiˈ, achiˈel ri xtika pa quiwiˈ ri winek ri can ma quiniman ta ri Dios. \t dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri pobres xa can yecˈo wi iwuqˈui, y xabachique kˈij niwajoˈ yeˈitoˈ, can tibanaˈ cˈa utzil chique. Yacˈa riyin ma ronojel ta tiempo xquicˈojeˈ iwuqˈui. \t semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma ma xquiben ta ri xquibij nabey, xa xquikˈej ri quitzij, y riˈ can cˈo rucˈayewal nucˈom pe pa quiwiˈ. \t habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi can yacˈariˈ tek xacˈaxan y xel ri ruchˈabel jabel. \t et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri xbetico ca ri itzel kˈayis, ya cˈa ri itzel winek. Ri kˈatoj, ya cˈa ri xtibanatej pa ruqˈuisbel chare re tiempo re kachapon; y ri xquebano ri kˈatoj yecˈa ri ángeles. \t inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri rey Agripa xubij chare ri Pablo: Nyaˈ cˈa kˈij chawe riche (rixin) chi yachˈo, xchaˈ chare. Y ri Pablo xuyec cˈa rukˈaˈ, y yareˈ ri chˈabel ri xerucusaj riche (rixin) chi nutoˈ riˈ y nukˈalajsaj chi majun rumac. Y xuchop rubixic: \t Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo jun nibin chi nrajoˈ ri Dios y xa nretzelaj jun rachˈalal, ma kitzij ta ri nubij. Ruma wi ma nrajoˈ ta ri rachˈalal ri can nutzˈet, ¿la nicowin cami nrajoˈ ri Dios ri xa ma nutzˈet ta? \t si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ re xtibe apo, wi pa jun jay yecˈo ye wuˈoˈ winek, ye oxiˈ xa xqueyacatej cˈa chiquij ri ye caˈiˈ, o ya ri ye caˈiˈ ri xqueyacatej chiquij ri ye oxiˈ. Y can xtiquitaluj quiˈ. \t erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chare: Ri can yirajoˈ cˈa riyin, can nuben cˈa ri nubij ri nuchˈabel. Ri jun winek cˈa ri xtibano queriˈ, can xtajowex cˈa ruma ri Nataˈ. Y ri Nataˈ y riyin can xkojpe riqˈui y xtikaben cˈa kachoch pa ránima. \t respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos xebe cˈa. Riyeˈ xquibij cˈa chique ri winek chi titzolin pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios. \t et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "chi tek nberilaˈ rukˈijul, tek tzˈaket chic ri tiempo, can pa rukˈaˈ ri Cristo xtuyaˈ wi ronojel ri cˈo chilaˈ chicaj y ri cˈo waweˈ chuwech re ruwachˈulef. Y xa jun xtiquiben. \t in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa tiben ta riyix achiˈel niquiben ri ye riche (rixin) ri kˈekuˈm, ruma wi xa queriˈ niben majun utz nucˈom pe chiwe. Pa ruqˈuexel chi yixoc cachibil ri yebano queriˈ, xa queˈikˈilaˈ, tibij chique chi riyeˈ xa ma utz ta ri yetajin chubanic. \t et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ ye chajinel, ruma cˈa sibilaj xquixibij quiˈ chuwech ri ángel, can xebarbot (xebaybot) cˈa. Xa can achiˈel ye caminakiˈ xquiben ca ruma quixibinriˈil. \t prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin nyaˈ cˈa ca re pixaˈ reˈ chiwe, chi can tiwajoˈ cˈa iwiˈ; can achiˈel ri yixinwajoˈ riyin. \t hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ ma xupokonaj ta cˈa xuyaˈ ca ri rukˈij rucˈojlen, y xoˈalex ka chuwech re ruwachˈulef. Can xoc cˈa winek achiˈel riyoj; xuben achiˈel jun ti mozo. \t sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y majun cˈa mozo ri nicowin ta nisamej quiqˈui ye caˈiˈ patrón. Ruma wi nrajoˈ jun chique ri rupatrón, nretzelaj ca ri jun chic. Y wi can sibilaj nunimaj rutzij ri jun, can nretzelaj ri jun chic. Y quecˈariˈ chukaˈ, ri winek ri xa benak ránima chrij ri beyomel, ma nicowin ta nuben ri nrajoˈ ri Dios, xchaˈ ri Jesús. \t nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quecˈariˈ tek xtitzˈet chi yecˈulwachitej chic ronojel ri xinbij yan ka, tiwetamaj cˈa riˈ chi xa noka yan ri ruqˈuisbel tak kˈij. Xa can nakaj chic cˈo wi pe. \t sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈa chukaˈ riˈ tek jun chic chique ri discípulos, ri Felipe rubiˈ xubij cˈa chare ri Jesús: Ajaf, tacˈutuˈ cˈa ri Tataˈixel chkawech, y riqˈui riˈ xticukeˈ kacˈuˈx, xchaˈ. \t dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can ya cˈa ri Ajaf ri xkˈalajsan chinuwech ri xincˈut chiwech. Chi ri Ajaf Jesús tek xa nijach yan el pa quikˈaˈ ri winek, chupan ri akˈaˈ riˈ Riyaˈ xberuliˈej cˈa pe jun caxlan wey. \t ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri sakil y ri uchukˈaˈ ri ruyaˈon cˈa pe ri Dios chake, can jun nimalaj beyomel wi, pero ri kachˈacul ri kayacon wi ka ri beyomel riˈ xa ma nim ta rejkalen. Xa junan cˈa riqˈui jun ulef lek, ruma xa can yoj ulef wi, riche (rixin) chi nikˈalajin chi ri uchukˈaˈ ri cˈo kiqˈui, riqˈui ri Dios petenak wi y xa ma kiqˈui ta riyoj nipe wi, ruma ri uchukˈaˈ riˈ can sibilaj wi nim. \t habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyit chukaˈ ma xakˈej ta aceite pa nujolon (nuwiˈ) tek xinoc pe. Yacˈa re ixok reˈ, can ya ri akˈom ri jubul ruxlaˈ ri xuyalaˈ chrij ri waken. \t oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Tomás xubij cˈa chare ri Jesús: Can yit cˈa riyit ri Wajaf, can yit cˈa riyit ri nu‑Dios, xchaˈ. \t respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ cˈa pa tinamit Mileto yojcˈo wi, tek ri Pablo xutek quisiqˈuixic (coyoxic) ri ancianos riche (rixin) ri iglesia pan Efeso. \t a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiqˈuis ronojel ri nijaro pa tak iwánima. Ma itzel ta tinaˈ chare jun chic. Ma ticˈojeˈ ta ri oyowal pa tak iwánima, ni ma queˈibanalaˈ ta ri xa ma rucˈamon ta ruma ri iwoyowal. Ma tirek ta ichiˈ tek yixchˈo. Tiqˈuis chukaˈ el pa tak iwánima ri raybel chi niben etzelal chique nicˈaj chic. \t omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re wacami can nchojmirisan chic wiˈ riche (rixin) chi yinapon chic jun bey iwuqˈui. Yacˈareˈ ri rox mul ri xquibe iwuqˈui y tek xquinapon, man cˈa tichˈob ta chi cˈo cosas nwajoˈ chi niyaˈ pe chuwe. Ma que ta riˈ. Riyin ma ya ta cˈa ri cˈo iwuqˈui ri nwajoˈ, riyin can yix cˈa riyix ri yixinwajoˈ. Y ma nwajoˈ ta nyaˈ jun ejkaˈn chiwij, ruma re waweˈ chuwech re ruwachˈulef ma ye ta ri ye alcˈualaxel ri yemolo beyomel riche (rixin) chi niquiyaˈ chare ri tataˈaj, xa ye ri tataˈaj ri yeyaˈo chique ri calcˈual. \t ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nimakˈaˈ yan cˈa chupan ri nabey kˈij chare ri semana, ri María Magdalena xbe cˈa chuchiˈ ri jul, y can cˈa mukmuj na tek xbe. Y yacˈariˈ tek xutzˈet chi ri abej tzˈapebel ruchiˈ ri jul, xa elesan chic el. \t una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri Jesús xracˈaxaj queriˈ, xupiscolij riˈ y xubij cˈa chare ri Pedro: Cabiyin quelaˈ riyit Satanás, ruma ma utz ta ri nachˈob. Riyit xa yatoc kˈatbel nubey. Ruma ri nachˈob riyit xa can junan riqˈui ri niquichˈob ri winek y xa ma ya ta ri nrajoˈ ri Dios ri nachˈob. \t qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun cˈa discípulo ri más ta nim rukˈij que chuwech ri rutijonel. Chukaˈ majun mozo ri más ta nim rukˈij que chuwech ri rupatrón. \t non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri caˈiˈ achiˈaˈ riˈ can yacˈariˈ xeyacatej el ri pa mesa, y xquichop bey riche (rixin) chi xetzolin pa Jerusalem. Y xebequilaˈ cˈa ri julajuj discípulos y ri nicˈaj chic ri can ye tzekelbey wi riche (rixin) ri Jesús, quimolon quiˈ. \t et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kˈij kˈij cˈa yecˈo pa rachoch ri Dios riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij y niquinimirisaj rubiˈ ri Dios. Amén. \t et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ xquiyaˈ cˈa chiquiwech achique chi kˈoloj ri xtiquicusaj riche (rixin) chi nika ri Jesús pa quikˈaˈ, y cˈacˈariˈ niquicamisaj. \t et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, wacami nwajoˈ ntzijoj chic jun bey chiwe ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic ri xintzijoj chiwe tek xicˈojeˈ iwuqˈui. Y riyix can xicˈul wi ri chˈabel ri xintzijoj chiwe, y can cof yixcˈo chupan. \t notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios ma retzelan ta ca ri rutinamit; ri Dios can pa rutiquiribel tek retaman pe ruwech. ¿La ma iwetaman ta cˈa ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, chrij ri Elías? Ri Elías xchˈo riqˈui ri Dios chiquij ri wech aj Israel, y xubij: \t non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ijaˈtz ri xka cojol tak abej, can nichˈo wi cˈa chrij ri ruchˈabel ri Dios ri nacˈaxex ruma jun winek. Ri winek riˈ can chanin cˈa nucˈul ri ruchˈabel ri Dios pa ránima riqˈui quicoten. \t qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kachˈalal, tibanaˈ orar pa kawiˈ. \t fratres orate pro nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xquiben riche (rixin) cˈa chi nibanatej ri can ya ri pan akˈaˈ riyit cˈo wi, y ri achˈobon pe ojer ca. \t facere quae manus tua et consilium decreverunt fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can sibilaj wi cˈa tijoj pokonal ri nikakˈaxaj riyoj, xa can achiˈel wi ri tijoj pokonal ri xukˈaxaj ri Cristo. Pero ri Cristo xa can sibilaj chukaˈ nucukubaˈ kacˈuˈx chupan ri tijoj pokonal ri nikakˈaxaj. \t quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Juyiˈ oc iwech riyix ri yixkˈaxan ri nubij ri ley! ruma riyix nibanalaˈ ruchojmil ri panteón ri acuchi (achique) ye mukun wi ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, y riyeˈ xa ye ri iwatiˈt imamaˈ ri xecamisan quiche (quixin). \t vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri niben riyix, ruma iwoyoben ri utzil ri xtoc iwuche (iwixin), utzil ri yacon chilaˈ chicaj. Y ri utzil riˈ xiwetamaj chi cˈo, tek xiwacˈaxaj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Y can kitzij wi ri chˈabel ri xiwetamaj. \t propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan chukaˈ ri kˈij riˈ, yecˈo cˈa ye caˈiˈ chique ri xetzekelben riche (rixin) ri Jesús quichapon el bey riche (rixin) chi yebe pa Emaús, jun ti aldea ri nicanaj ca achiˈel xa pa jun oxiˈ leguas chare ri tinamit Jerusalem. \t et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri nimalaj sacerdote ye rachibilan ri achiˈaˈ ri nibix saduceos chique, itzel cˈa niquinaˈ chique ri apóstoles. \t exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Lokˈolaj Espíritu man cˈa xuyaˈ ta kˈij chare ri Pablo y chique ri ye rachibil, riche (rixin) chi nbequitzijoj ri ruchˈabel ri Dios pa ruwachˈulef Asia. Rumariˈ riyeˈ xekˈax pe ri pa Galacia y pa Frigia. \t transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ajaf, tajoyowaj ruwech ri nucˈajol, ruma riyaˈ sibilaj nutij pokon pa rukˈaˈ ri ataque, y qˈuiy cˈa mul tzaknek pa kˈakˈ y pa tak yaˈ. \t et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ruchˈabel ri Dios ri ntajin chusiqˈuixic ruwech ri achi aj Etiopía, ya cˈa ri nichˈo chrij ri Jesucristo y nubij: Xucˈuex cˈa riche (rixin) chi nicamisex, achiˈel nucˈuex jun carneˈl. Can achiˈel cˈa nuben ri alaj carneˈl ri ma nikˈajan ta tek nisoquex rij, quecˈariˈ xuben riyaˈ, majun xubij. \t locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈiban ca, nubij: Riyin xtinyaˈ cˈa jun achiˈel Abej ri pa tinamit Sion. Y re achiˈel Abej reˈ can chaˈon wi. Can cˈo wi rejkalen, y can xticˈatzin wi chare ri xquina riche (rixin) ri jay, riche (rixin) chi ma nitzak ta. Y ri winek ri xqueniman riche (rixin) Riyaˈ, majun achique ruma xqueqˈuixbitej. \t propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xtaneˈ cˈa chubixic ri cˈambel tak tzij riˈ, Riyaˈ xel cˈa el chiriˈ y xbe, ye rachibilan el ri rudiscípulos. \t et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xa cˈa jubaˈ cˈa quebiyin apo, tek ri Jesús xerutzˈet cˈa ri Jacobo y ri Juan, ri ye rucˈajol ri jun achi Zebedeo rubiˈ. Ri ye caˈiˈ achiˈaˈ riˈ pa jucuˈ cˈa yecˈo wi, yesamej. Riyeˈ yequicˈojoj ri quiyaˈl chapabel car. \t et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri winek riˈ xa itzel niquinaˈ chique ri israelitas. Rumariˈ, tek xquitzˈet ri Alejandro y xquinabej chi xa jun israelita, xa jubaˈ ma caˈiˈ horas ri junan xquirek quichiˈ y xquibij: ¡Nim ri Diana ri ka‑dios riyoj aj Efeso! xechaˈ. \t quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos xesiqˈuix (xeˈoyox) cˈa chukaˈ riyeˈ chupan ri cˈulanen riˈ. \t vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa achiˈaˈ israelitas ri yebiyaj, ri can ye elesey wi itzel tak espíritu. Nicˈaj cˈa chique riyeˈ can nicajoˈ cˈa niquicusaj ri rubiˈ ri Ajaf Jesús riche (rixin) chi yequelesaj ri itzel tak espíritu. Rumariˈ riyeˈ niquibij cˈa chique ri itzel tak espíritu: Pa rubiˈ ri Ajaf Jesús ri nutzijoj ri Pablo nikabij cˈa chiwe chi quixel el, yechaˈ cˈa chique. \t temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal Timoteo nutek el rutzil iwech. Kachibilan kiˈ pa rusamaj ri Dios. Niquitek el chukaˈ rutzil iwech ri Lucio, ri Jasón y ri Sosípater; riyeˈ ye nuwinak. \t salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús xubij cˈa chique: ¿La can majun bey cˈa isiqˈuin ta ri jun tzij tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios? Ri tzij riˈ nubij cˈa: Cˈo cˈa jun abej ri ma xka ta chiquiwech chi xquicusaj ri nicˈaj aj banoy tak jay. Pero re abej reˈ xa can cˈo wi xucusan chare ri xquina riche (rixin) ri jay, riche (rixin) chi ri jay riˈ ma nitzak ta. Ri xbano cˈa reˈ can ya wi ri Ajaf, y reˈ can nikamey ruma majun bey katzˈeton ta chi nibanatej ta quereˈ. \t dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri Jesús xuchop rubixic jun cˈambel tzij, y xubij: Cˈo cˈa jun achi beyon, ri sibilaj ulef cˈo riqˈui. Y jun bey cˈa, qˈuiy cosecha ri xumol. \t dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xka cˈa job, xepe cˈa raken tak yaˈ y xepe cˈa cakˈikˈ chrij ri jun jay riˈ y ri jay ma xtzak ta ruma chi ri rucimiento ri jay riˈ can pa ruwiˈ abej tzˈuyul wi. \t et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ riˈ cˈo cˈa jun cˈacˈacˈ bix ri niquibixaj, y ri bix riˈ nubij cˈa: Riyit ri can yit achiˈel jun Alaj Carneˈl, can rucˈamon wi (takal wi chawij) chi xbeˈacˈamaˈ pe ri wuj, y can rucˈamon (takal chawij) chukaˈ chi yeˈawelesaj ri sellos ri achoj riqˈui kˈolin wi; ruma riyit can xacamisex, y riqˈui ri aquiqˈuel xojacol konojel riche (rixin) chi xoj‑oc riche (rixin) ri Dios; xabachique ta na ri ye katiˈt kamamaˈ y xabachique ta na ri kachˈabel, y xabachique ta na chukaˈ ri katinamit y xabachique ta na ri karuwachˈulef. \t et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, riyix iwetaman chi ri ye rufamilia ri kachˈalal Estéfanas y riyaˈ, yeriˈ ri nabey xeniman ri Cristo chiriˈ pa ruwachˈulef Acaya, y riyeˈ can riqˈui cˈa ronojel cánima quichapon quitoˈic ri lokˈolaj tak kachˈalal. Ruma ya samaj riˈ ri xquichaˈ chi niquiben. \t obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y oxiˈ yan cˈa kˈij tapon wi ri Pablo pa Roma, tek xutek quisiqˈuixic (coyoxic) ri principaliˈ chiquicojol ri israelitas ri yecˈo pa Roma. Y tek xeˈapon riqˈui, xubij cˈa chique: Wech aj Israel, riyin majun achique ta cˈa nbanon chique ri nicˈaj chic wech aj Israel, ni majun chukaˈ achique ta nbin chrij ri quibin ca ri ye katiˈt kamamaˈ ri xecˈojeˈ ojer ca ri cˈo chi nikaben, pero ri pa Jerusalem xichapatej y xijach pa quikˈaˈ ri aj kˈatbel tzij ri ye aj Roma. \t post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ri Zacarías, ri rutataˈ ri acˈal, tek nojnek ránima riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu, riyaˈ xukˈalajsaj cˈa y xubij: \t et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pedro xoc cˈa apo pa rachoch ri Cornelio, ri Cornelio xberucˈuluˈ y xbexuqueˈ chuwech, riche (rixin) chi nuyaˈ rukˈij. \t et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quecˈariˈ kabanon riyoj tek rubanon ca, yoj achiˈel cˈa ri acˈal ri ma jane nucˈul ta ri herencia. Xojcˈojeˈ chuxeˈ ri costumbres riche (rixin) re ruwachˈulef ri xa ma niquicˈom ta pe colotajic. \t ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quinojel can xu (xe) wi cˈa xquitzˈet chi petenak ri Jesús, can xquimey. Y xequicot, y chanin xebe y xquiyaˈ rutzil ruwech. \t et interrogavit eos quid inter vos conquiritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyin ma yincˈo ta chic iwuqˈui, ri Nataˈ xtutek pe ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) chi yixrutoˈ. Y ya Riyaˈ ri xticˈojeˈ iwuqˈui pa nuqˈuexel riyin. Y can ya cˈa chukaˈ Riyaˈ xquixtijon, y xquerunataj ronojel ri chˈabel ri nbin ca chiwe. \t paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ can nbij ca chiwe, chi ma numac ta riyin wi yecˈo ri xquebeka cˈa chupan ri rucˈayewal. \t quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri winek ri can yequibanalaˈ ri kitzij, can yebe chupan ri Sakil, riche (rixin) chi yekˈalajin jabel chi yecowin niquiben ri nrajoˈ ri Dios, ruma xa jun chic quibanon riqˈui Riyaˈ. \t qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riche (rixin) chi ma niyokˈotej ta ri utzilaj cˈaslen ri kilon chic, ma tikaben ta ri xa ma utz ta chuwech jun kachˈalal, astapeˈ chkawech riyoj can utz. \t non ergo blasphemetur bonum nostrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixok riˈ xubij: Ajaf, majun chic cˈo ca, xchaˈ. Y ri Jesús xubij cˈa chare: Ni xa ta riyin nbij chi yacamisex. Wacami xa catzolin, y ma camacun ta chic. \t quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri achiˈaˈ israelitas ri can cˈo quikˈij, xquibij chare ri Jesús: Re jun jay reˈ, cawinek wakiˈ junaˈ xquiben ri kateˈ katataˈ chrij riche (rixin) chi xquipabaˈ. ¿La yacowin cami riyit napabaˈ pan oxiˈ kˈij? xechaˈ chare. \t dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek xtipe chic jun bey ri Cˈajolaxel ri xalex chicojol, can xtikˈalajin wi cˈa jabel achiˈel nuben ri coyopaˈ tek ntel pe ri pa relebel kˈij y nbekˈalajin cˈa pa rukajbel kˈij, can quinojel cˈa yetzˈeto. Y quecˈariˈ xtibanatej. \t sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj can junan cukul kacˈuˈx riqˈui ri Dios, ruma can cˈo ri Espíritu riche (rixin) ri cukbel cˈuˈx kiqˈui achiˈel ri tzˈibatal ca, tek nubij: Riyin xinnimaj y rumariˈ tek ntzijoj ri nuniman, nichaˈ ri tzˈibatal ca, y quecˈariˈ nikaben riyoj wacami nikatzijoj ri kaniman. \t habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xa ntoc cˈa pe akˈaˈ chupan ri jun kˈij riˈ, ri rudiscípulos xejel cˈa apo riqˈui y xquibij chare: Re waweˈ xa majun cˈo y xa xka ka kˈij. Queˈatakaˈ cˈa el re winek reˈ riche (rixin) chi yebe ri pa tak aldea ri yecˈo pe nakaj riche (rixin) chi nbequilokˈoˈ quiway, xechaˈ. \t vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xbanatej cˈa chiriˈ, xbe cˈa rutzijol ri pa tak tinamit chupan ri ruwachˈulef riˈ. \t et exiit fama haec in universam terram illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek ri Ajaf xtiyacatej pe y xtorutzˈapij ca ruchiˈ ri jay, riyix ri ma jane yix oconek ta apo riqˈui, xquixsiqˈuin (xquixoyon) cˈa apo y xtibij: Ajaf, Ajaf, tajakaˈ ri ruchiˈ jay chkawech riche (rixin) chi yoj‑oc apo, xquixchaˈ. Pero Riyaˈ xtubij pe chiwe: Ma wetaman ta acuchi (achique) quixpe wi. \t cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rutataˈ ri cˈajol can riqˈui ruchukˈaˈ xchˈo y xubij: Ncukubaˈ nucˈuˈx awuqˈui. Y chukaˈ can quinatoˈ riche (rixin) chi queriˈ más ta xtincukubaˈ nucˈuˈx awuqˈui, xchaˈ. \t et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj can ya cˈa ri Cristo ri nikakˈalajsaj y ma yoj ta riyoj ri nikakˈalajsaj kiˈ. Can nikakˈalajsaj cˈa chi ri Jesucristo yariˈ ri Ajaf pa kawiˈ. Riyoj xa yoj jun rumozo ri Cristo, y yoj achiˈel jun imozo chukaˈ riyix; y ruma Riyaˈ tek nikaben queriˈ. \t non enim nosmet ipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum nos autem servos vestros per Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "can yacˈariˈ tek ri juwinek cajiˈ rijitaˈk tak achiˈaˈ ri can cˈo quikˈij yexuqueˈ yemajeˈ ka chuwech ri tzˈuyul pa lokˈolaj chˈaquet. Can niquiyaˈ cˈa rukˈij ri can cˈo riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ riˈ niquelesalaˈ cˈa ri quicoronas y yequiyaˈ apo chuwech ri tzˈuyul pa lokˈolaj chˈaquet, y niquibij cˈa chukaˈ: \t procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero majun winek ri tzˈeteyon ta riche (rixin) ri Tataˈixel. Xaxu (xaxe wi) riyin ri yin petenak chilaˈ chicaj riqˈui Riyaˈ ri yin tzˈeteyon ruwech ri Dios. \t non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri lajuj aj kˈatbel tak tzij ri cˈa ma jane yekˈato ta tzij, can junan wi cˈa quichˈobonic. Y chi ye lajuj xtiquiyaˈ cˈa chiquiwech riche (rixin) chi niquiyaˈ ri quikˈatbel tzij y ri quichukˈaˈ pa rukˈaˈ ri chicop riˈ. \t hii unum consilium habent et virtutem et potestatem suam bestiae tradunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyin, can yacˈariˈ tek xtinbij chique ri yebin queriˈ: Riyin can ma wetaman ta cˈa iwech. Quixel el chinuwech riyix ri xa yix banoy tak etzelal, xquichaˈ chique. \t et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈareˈ ri Nusamajel ri nuchaˈon. Riyin sibilaj nwajoˈ Riyaˈ; can niquicot cˈa ri wánima riqˈui. Can xtinyaˈ cˈa pe chukaˈ ri nu‑Espíritu pa ruwiˈ; y Riyaˈ xtukˈalajsaj cˈa chiquiwech ri ma ye israelitas ta, ri achique rubanic niquicˈuaj jun cˈaslen choj. \t ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun ixok raj icˈ ri nimalaj sacerdote, tek xutzˈet chi ri Pedro tzˈuyul chiriˈ numekˈ riˈ, xutzuˈ xutzuˈ, y xubij: Re jun achi reˈ rachibil chukaˈ ri Jesús, xchaˈ. \t quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri jun chic mozo ri xa jun oc talento ri yaˈon ca chare ruma ri rupatrón, xa xberucˈotoˈ cˈa jun jul pan ulef y chiriˈ xumuk wi ca ri puek ri yaˈon ca chare. \t qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek yixapon pa jun tinamit ri xa ma utz ta icˈulic niban, quixel cˈa el ri pa tak bey riche (rixin) ri tinamit y tibij cˈa chique ri winek: \t in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ángel riˈ xberuchapaˈ cˈa pe ri itzel dragón ri quek rij, ri nibix chukaˈ itzel winek y Satanás chare, ri xoc jun cumatz ojer ca. Xxim cˈa ca ruma ri ángel, riche (rixin) chi niximeˈ na jun mil junaˈ. \t et adprehendit draconem serpentem antiquum qui est diabolus et Satanas et ligavit eum per annos mille"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij, xquibij cˈa chare ri Jesús: Kitzij wi cˈa ri nikabij chawij chi riyit xa yit jun winek ri yape pa Samaria y cˈo itzel espíritu awuqˈui, xechaˈ chare. \t responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y reˈ nucˈut cˈa chkawech chi ri kech aj Israel astapeˈ can quitijon quikˈij achique rubanic yetzˈetetej ruma ri Dios chi majun quimac, pero xa ma quilon ta. Xaxu (xaxe) wi ri can ye chaˈon ruma ri Dios ri xquil achique rubanic chi yetzˈetetej ruma ri Dios chi majun quimac. Y ri nicˈaj chic kech aj Israel ri ma niquinimaj ta ri Dios, xa xcowirisex ri cánima. \t quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La utz cami chi ri kachˈacul xaxu (xaxe wi) ta oc runakˈ ruwech cˈo y majun ta ruxquin? Ma utz ta. Ruma wi ta queriˈ, man ta yojacˈaxan. ¿O la utz cami chi ri kachˈacul xaxu (xaxe wi) ta oc ruxquin cˈo y majun ta rutzaˈn? Ma utz ta, ruma wi ta queriˈ, man ta jun nikasek. \t si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo jun winek ri nrajoˈ nelekˈ el pa rachoch jun achi ri cˈo sibilaj ruchukˈaˈ, nabey cˈo chi nuxim ri achi riˈ, y cˈacˈariˈ nicowin nucanoj el ronojel ri nrajoˈ yerucˈuaj. \t nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri pa tinamit riˈ xberilaˈ jun achi Eneas rubiˈ, y cˈo yan cˈa wakxakiˈ junaˈ kajnek pa chˈat. Ri achi cˈa riˈ siquirnek. \t invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cˈa xtikaben wacami? Ruma tek riyeˈ xtiquinabej chi yitcˈo waweˈ, can kitzij chi xqueˈoka. \t quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri Ananías ri nimalaj sacerdote xubij cˈa chique ri yecˈo apo chunakajal ri Pablo, chi tiquipakˈij jun kˈaˈ xerey (pa ruchiˈ). \t princeps autem sacerdotum Ananias praecepit adstantibus sibi percutere os eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri cˈo racˈaxabel, can tracˈaxaj cˈa ri nibix chare: \t si quis habet aurem audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ya cˈa ri Lokˈolaj Espíritu ri nibano chake chi nikanaˈ pa kánima chi can kitzij wi chi yoj ralcˈual chic ri Dios. \t ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa ri ma wetaman ta achique nbij el chare ri wajaf ri César, yacˈareˈ nupaban chiwech re wacami, y chawech cˈa chukaˈ riyit rey Agripa, riche (rixin) chi queriˈ tacˈutuj cˈa chare ri rumac ye rubanon, riche (rixin) chi ya rumac riˈ ri xtintzˈibaj el chare ri César. \t de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rutziak cˈa ri rucusan, muˈul pa quicˈ. Y Riyaˈ can cˈo cˈa jun rubiˈ, y ri biˈaj riˈ ntel chi tzij, Ruchˈabel ri Dios. \t et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús yacˈariˈ tek xubij chique ri rudiscípulos: Ri jun cˈa ri xtuyaˈ pe ri rukˈaˈ riche (rixin) chi xtumuˈ pe ri caxlan wey wuqˈui pa lek, yacˈariˈ ri xtijacho el wuche (wixin) pa quikˈaˈ ri winek. \t at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ can ticˈutuj cˈa chare ri Rajaf ri samaj, chi querutakaˈ pe qˈuiy samajelaˈ chiquicojol ri winek ri rajawaxic chi niquicˈaxaj ri ruchˈabel. \t rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nikajoˈ cˈa chi ya ta cˈa ri Dios niyaˈo iwuchukˈaˈ, ruma ri rukˈij rucˈojlen Riyaˈ can sibilaj nim ruchukˈaˈ. Ri uchukˈaˈ riˈ xticˈatzin chiwe riche (rixin) chi yixcowin nicochˈ ronojel. \t in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rey xoc cˈa apo chiquitzˈetic quinojel ri xerusiqˈuij (xeroyoj). Y riyaˈ xutzˈet cˈa chi cˈo cˈa jun achi chiriˈ ri ma rucusan ta ri tziek ri nicˈatzin chi nucusex chupan jun cˈulanen. \t intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek ri Dios xuyaˈ ri ley, xubij: Riyit achi ri cˈo awixjayil, man cˈa tacanoj ta jun chic ixok. Y chukaˈ riyit ixok ri cˈo awachijil, man cˈa tacˈom ta ruwech jun chic achi. Y ri Dios mismo xubij: Ma cacamisan ta. Y wi riyit ma nacanoj ta jun chic ixok, pero xa nacamisaj jun winek, nikˈalajin chi can ma nanimaj ta ri ley ri ruyaˈon ca ri Dios. \t qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro xuyec cˈa anej ri Cornelio y xubij cˈa chare: Capaˈeˈ, ma caxuqueˈ ta chinuwech riyin riche (rixin) chi nayaˈ nukˈij, ruma riyin xa yin jun chukaˈ winek achiˈel riyit. \t Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos xebe na wi. Xebe ri pa tak aldeas riche (rixin) chi xbequitzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Y xequicˈachojsaj chukaˈ yawaˈiˈ ronojel ri acuchi (achique) xekˈax wi. \t egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ wachˈalal, can ticukeˈ cˈa icˈuˈx riqˈui ri Ajaf Jesucristo. Riyin sibilaj yixinwajoˈ y nrayij chukaˈ chi nikatzˈet chic jun bey kawech iwuqˈui. Riyix sibilaj quicoten ri icˈamom pe chuwe ruma riqˈui ri icˈaslen riyix nikˈalajin chi cˈo xucˈom pe ri samaj ri xinben chicojol; can yix cˈa riyix ri rajel ruqˈuexel ri nusamaj. \t itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Pilato can xujech cˈa el ri Jesús pa quikˈaˈ ri xquecamisan riche (rixin) chuwech cruz; y riyeˈ xquicˈuaj cˈa el. \t tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "can ma yitaneˈ ta chi yimatioxin chare ri Dios iwuma riyix, ruma binakil yixoka chuwe y nben orar pan iwiˈ. \t non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek xquichop tzij ye caˈiˈ achiˈaˈ riqˈui ri Jesús. Y ri ye caˈiˈ achiˈaˈ riˈ ya ri Moisés y ri Elías ri ye rusamajel ri Dios ri xecˈojeˈ ojer ca. \t et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek rutzˈeton chic cˈa ri nubij ri wuj, ri aj kˈatbel tzij riˈ xucˈutuj cˈa chare ri Pablo chi achique ruwachˈulef petenak wi. Tek racˈaxan chic cˈa ca chi pa Cilicia petenak wi, \t cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye rudiscípulos ri Jesús xquicˈutuj cˈa chare chi achique cˈa ri nrajoˈ nukˈalajsaj chiquiwech riqˈui re jun cˈambel tzij reˈ. \t interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyeˈ xa ma xetaneˈ ta ka, xa más niquirek apo quichiˈ, niquicˈutuj chi ticamisex ri Jesús chuwech cruz. Can nikˈalajin cˈa chi ya ri chˈabel ri xquibilaˈ apo ri winek y ri principaliˈ tak sacerdotes ri xtichˈacon. \t at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri mozo xubij cˈa chare: Ruma chi xtzolin pe ri achakˈ, y utz ruwech xtzolin pe. Rumariˈ ri atataˈ xutek rucamisaxic ri alaj wáquix ri más tiˈoj. \t isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can nikajoˈ wi chi yojapon iwuqˈui, ruma xa can iwuma riyix tek niquicot ri kánima, ruma riyix can iniman ri Jesucristo riqˈui ronojel iwánima. Y rumariˈ riqˈui quicoten koyoben ri kˈij tek xtipe ri Kajaf Jesucristo. Ruma chupan ri kˈij riˈ xtiquicot ránima ri Jesucristo kiqˈui riyoj iwuma riyix, chi cˈo xcˈatzin wi ri xkatzijoj ri ruchˈabel ri Dios chiwe. \t quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xicˈul ri ruley ri Dios ri cˈamom pe cuma ri ángeles riche (rixin) chi xkˈalajsex chiwech, pero xa ma xinimaj ta, xchaˈ ri Esteban. \t qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek riˈ man chic cˈa xcajoˈ ta xquicˈaxaj ri Pablo. Xa xquichop cˈa niquirek quichiˈ y niquibilaˈ: ¡Ticamisex la jun achi laˈ, ruma xa ma rucˈamon ta chic chi qˈues! yechaˈ. \t audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xquibij chake chi ri ruchˈacul ri Jesús xa man cˈo ta chic chiriˈ pa jul. Y niquibij cˈa chukaˈ chi cˈo ángeles xquicˈut quiˈ chiquiwech, y chi ri ángeles riˈ xquibij chique chi ri Jesús xcˈastej yan el. \t et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo xoka chucˈuˈx chi chiquicojol ri achiˈaˈ ri can pa moc (comon) yekˈato tzij, yecˈo cˈa achiˈaˈ saduceos y yecˈo cˈa chukaˈ fariseos. Rumariˈ riyaˈ riqˈui ruchukˈaˈ xchˈo apo y xubij: Achiˈaˈ wech aj Israel, riyin yin fariseo, y can queriˈ chukaˈ ri nataˈ. Y wacami riyix nikˈet tzij pa nuwiˈ, ruma riyin can cukul nucˈuˈx chi ri caminakiˈ cˈo na jun kˈij tek xquebecˈastej pe, xchaˈ ri Pablo. \t sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ ri xticˈulwachitej pa ruqˈuisbel chare re tiempo re kachapon. Ri ángeles xquepe cˈa chiquichaˈic ri winek. Jucˈan xquequiyaˈ wi ri choj chic quicˈaslen, y xquequelesaj cˈa ca ri ma ye utz ta. \t sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ xchˈo cˈa chique ri achiˈaˈ ri can pa moc (comon) yekˈato tzij y xubij cˈa chique: Wech aj Israel, tinaˈ na ka iwiˈ y tichˈoboˈ na cˈa jabel achique ri xtiben chique re achiˈaˈ reˈ. \t dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re ruwachˈulef y ri caj xa xquekˈax. Yacˈa ri nuchˈabel can ma xtiqˈuis ta chak que ta riˈ, xa can xtibanatej na wi ri nubij. \t caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ijaˈtz ri xeka cojol tak abej, can nichˈo wi cˈa chrij ri ruchˈabel ri Dios ri nacˈaxex cuma ri winek. Ri winek riˈ can sibilaj cˈa yequicot tek niquicˈul ri ruchˈabel ri Dios pa tak cánima. Pero ruma can ma xbe ta ka jabel rucˈamal ri ruchˈabel ri Dios pa tak cánima, xa can ma niyaloj ta cˈa ri quicoten quiqˈui. Y tek yetojtobex, niquiyaˈ ca ri Dios. \t nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye cablajuj mil chique ri ye riy rumam ca ri Aser. Ye cablajuj mil chique ri ye riy rumam ca ri Neftalí. Ye cablajuj mil chique ri ye riy rumam ca ri Manasés. \t ex tribu Aser duodecim milia ex tribu Nepthalim duodecim milia ex tribu Manasse duodecim milia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ tek xucˈut riˈ chiquiwech más ye wuˈoˈ ciento kachˈalal, tek quimolon quiˈ. Ye qˈuiy cˈa chique riyeˈ ri cˈa ye qˈues na, pero yecˈo chukaˈ ri ye caminek chic el. \t deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin sibilaj cˈa nwajoˈ chi yincˈo ta apo iwuqˈui re wacami; riche (rixin) chi queriˈ yichˈo ta iwuqˈui, y man ta xaxu (xaxe wi) ntzˈibaj el reˈ chiwe. Can ma nichˈobotej ta cˈa chinuwech achique ri utz chi nben iwuqˈui. \t vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ xquiquiraj cˈa el quiˈ, ye qˈuiy cˈa ri xetzekelben el quiche (quixin) ri Pablo y ri Bernabé. Yecˈo cˈa israelitas, y yecˈo cˈa ri xa ma ye israelitas ta ri can niquiben chukaˈ ri nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés, ruma can niquiyaˈ rukˈij ri Dios. Y ri Pablo y ri Bernabé xquibij cˈa chique, chi can ticukeˈ quicˈuˈx riqˈui ri rutzil ri Dios. \t cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pablo ye royoben cˈa ri Silas y ri Timoteo ri chiriˈ pa tinamit Atenas, riyaˈ sibilaj cˈa xkˈaxo ránima, ruma ri sibilaj qˈuiy dios ri xa ye banon cuma winek ri yecˈo chupan ri tinamit riˈ, ri ye oconek qui‑dios ri winek. \t Paulus autem cum Athenis eos expectaret incitabatur spiritus eius in ipso videns idolatriae deditam civitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye waynek chic, ri Jesús xuchop cˈa chukaˈ ri vaso ri cˈo ruyaˈal uva chupan, y xubij: Re ruyaˈal uva reˈ, yacˈareˈ ri nuquiqˈuel ri xtibiyin tek xquicamisex. Riqˈui cˈa ri xtibiyin ri nuquiqˈuel, can yacˈariˈ tek xticˈachoj ri cˈacˈacˈ trato ri rajowan pe ri Dios chi nuben quiqˈui ri winek. Ri nuquiqˈuel ri xtibiyin, iwuma riyix riche (rixin) chi yixcolotej. \t similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan cˈa ri kˈij riˈ, ri Juan ri Bautista xuchop rukˈalajsaxic ri ruchˈabel ri Dios chiquiwech ri winek ri yeˈapon riqˈui, ri chiriˈ pa jun desierto ri cˈo chiriˈ pa rucuenta ri Judea. \t in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ yecˈo cˈa wakiˈ yabel yaˈ ye banon riqˈui abej. Ri israelitas sibilaj yequicusaj yabel yaˈ ri queriˈ quibanic, ruma chupan ri yabel tak yaˈ riˈ niquiyaˈ wi yaˈ ri nicˈatzin chique riche (rixin) chi niquiben qˈuiy ruwech chˈajchˈojirisanic achiˈel nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés. Y ri yabel tak yaˈ riˈ, caˈiˈ o oxiˈ cucuˈ quipan. \t erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri kˈij y ri hora tek riyin xquipe, majun achique etamayon ta. Ni xa ta ri ángeles ri yecˈo chilaˈ chicaj ma quetaman ta ajan (jampeˈ) tek xquipe chic jun bey. Queriˈ chukaˈ riyin ri Cˈajolaxel ma wetaman ta. Xa can xu (xe) wi cˈa ri Nataˈ ri etamayon riˈ. \t de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl xrelesaj ri rucaj sello ri achoj riqˈui kˈolin wi ri boron wuj, xinwacˈaxaj cˈa chi xchˈo ri ruqˈuisbel chique ri ye cajiˈ ri cˈo qˈuiy runakˈ tak quiwech, y xubij cˈa: ¡Catam pe! ¡Tatzˈetaˈ na peˈ! xchaˈ chuwe. \t et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Lokˈolaj Espíritu rukˈalajsan chic cˈa chare ri Simeón chi ma nicom ta na, xticom pero cˈa ya tek rutzˈeton chic na ca ri Cristo, ri xtutek pe ri Ajaf Dios. \t et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xquitzˈet ri sib nibuku jotol chicaj; ruma ntajin nicˈat ri tinamit. Y riqˈui cˈa quichukˈaˈ xechˈo, y xquibij: ¿La can cˈo ta cami jun tinamit ri junan riqˈui re nimalaj tinamit reˈ? xechaˈ. \t et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek chi ye caˈiˈ ye elenak chic cˈa pe chiriˈ pa yaˈ, ri Felipe xucˈuex cˈa el ruma ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Ajaf Dios. Y ri achi eunuco man chic cˈa xutzˈet ta ri Felipe, pero sibilaj niquicot xuchop chic el ri rubey. \t cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nwajoˈ chiwe, y rumariˈ xintek el ri kachˈalal Timoteo iwuqˈui, riche (rixin) chi nunataj chiwe ri achique rubanic ri cˈaslen riqˈui ri Cristo, ri xiwetamaj ca tek xicˈojeˈ chilaˈ iwuqˈui. Riyin sibilaj nwajoˈ ri Timoteo. Riyaˈ can achiˈel walcˈual; y can nuben wi achiˈel nrajoˈ ri Ajaf. Y achiˈel xtubij riyaˈ chiwe chi rajawaxic chi riyix nicˈuaj jun cˈaslen utz, can queriˈ chukaˈ ncˈut riyin chiquiwech quinojel ri iglesias xabacuchi (xabachique) ta na yecˈo wi. \t ideo misi ad vos Timotheum qui est filius meus carissimus et fidelis in Domino qui vos commonefaciat vias meas quae sunt in Christo sicut ubique in omni ecclesia doceo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma can sibilaj nim ri cakˈikˈ ri nimiyon kiche (kixin), y qˈuiy yan kˈij ri ma katzˈeton ta chic ruwech ri kˈij, ni quiwech ri chˈumilaˈ, rumacˈariˈ xa kacamic chic koyoben y man chic koyoben ta chi yojcolotej. \t neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ ri itzel winek xubij chic chare ri Jesús: Riyin njech pan akˈaˈ re nimaˈk tak tinamit reˈ, ri can cˈo quicˈojlen, y riyin nyaˈ kˈij chawe riche (rixin) chi riyit nakˈet tzij pa quiwiˈ, ruma pa nukˈaˈ riyin ye jachon wi ca, y riyin yicowin nyaˈ xabachoj chare nwajoˈ nyaˈ wi. \t et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin wetaman chi ri Ajaf xticolo wuche (wixin) chuwech ronojel etzelal ri nipe chuwij. Wetaman chi xquiruchajij riche (rixin) chi queriˈ xquinoc pa rajawaren chilaˈ chicaj. Ri Ajaf can xtiyaˈox (xtyaˈ) ta cˈa rukˈij rucˈojlen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén. \t liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruloman chi riyin yinapon, riyit can ma cataneˈ ta chi nasiqˈuij ri ruchˈabel ri Dios chiquiwech ri kachˈalal. Nwajoˈ chukaˈ chi queˈapixabaj, y queˈatijoj. \t dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Nataˈ can nuyaˈ wi chiwe ri nicˈutuj, ruma yixrajoˈ. Y Riyaˈ yixrajoˈ, ruma riyix yiniwajoˈ riyin y ninimaj chi riyin riqˈui Riyaˈ yin petenak wi. \t ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Ajaf Jesús xretamaj cˈa chi ri achiˈaˈ fariseos quicˈaxan chic chi Riyaˈ más ye qˈuiy winek ri yeruben bautizar y más ye qˈuiy ri yetzekelben riche (rixin), que chiquiwech ri winek ri yeruben bautizar ri Juan ri Bautista y ri yetzekelben riche (rixin). \t ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun winek ri can utz nuben riqˈui ri xa ma qˈuiy ta ri yaˈon ca chare, can utz cˈa chukaˈ xtuben riqˈui wi qˈuiy niyaˈox (nyaˈ) ca chare. Yacˈa jun winek ri xa ma utz ta nuben riqˈui ri ma qˈuiy ta ri yaˈon ca chare, xa can ma utz ta chukaˈ xtuben riqˈui wi qˈuiy niyaˈox (nyaˈ) ca chare. \t qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re jun achi re nitzˈet pe riyix re cˈo waweˈ y iwetaman chukaˈ ruwech, xcˈachoj, ruma can pa rubiˈ ri Jesús xkacˈutuj wi. Y re achi reˈ can xcˈachoj wi ruma can xucukubaˈ chukaˈ rucˈuˈx riqˈui ri Jesús. \t et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ ri Jesús xubij chique ri rudiscípulos: Riyix can ma quixmestan ta, can quiniwoyobej apo, ruma xa ma iwetaman ta achique kˈij, y achique hora tek riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol xquipe chic jun bey. \t vigilate itaque quia nescitis diem neque horam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La cˈo ta cami jun chique ri aj kˈatbel tak tzij o cˈo ta cami jun chique ri fariseos ri ye nimayon riche (rixin) ri nubij Riyaˈ? \t numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo nicˈaj ri xecamisex chi abej, y nicˈaj chic xekupix riqˈui sierra. Yecˈo ri xban chique chi xquiyaˈ ta ca ri Dios, pero ma xquiyaˈ ta ca. Yecˈo xecamisex tzan espada. Yecˈo ri xeˈokotex el pa tak cachoch y xebe quelaˈ xebe quelaˈ, xaxu (xaxe wi) chic quisaleˈy carneˈl y quisaleˈy qˈuisicˈ (cabras) ri xquicusaj riche (rixin) chi xoc quitziak. Can majun cˈo quiqˈui. Qˈuiy pokonal xquitij. Y qˈuiy etzelal ri xban chique. \t lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj ri xkanimaj ri Cristo ruma nikajoˈ chi yojtzˈetetej ruma ri Dios chi majun kamac, wi xa cˈa nikaben na ri mac, ¿la ya cami ri Cristo xbano ka aj maquiˈ chake? Ma que ta riˈ. \t quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈa ri wuˈoˈ kˈopojiˈ ri man cˈo ta quinaˈoj xquibij cˈa chique ri wuˈoˈ chic kˈopojiˈ ri can cˈo wi quinaˈoj: Re kakˈakˈ xa can xquechuptej ka ruma xa ma qˈuiy ta chic aceite cˈo chupan. Tiyaˈ cˈa jubaˈ kaceite riyoj, xechaˈ cˈa ri kˈopojiˈ riˈ. \t fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye tzˈuyul chic cˈa apo pa mesa, ri Jesús xucˈom apo ri caxlan wey y tek rucˈutun chic ri rubendición ri Dios pa ruwiˈ, xuwechˈelaˈ cˈa ri caxlan wey y xuyaˈ chique. \t et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri lokˈolaj chˈabel riˈ xa can xu (xe) wi jun rubanic. Y yariˈ ri katzijon ca riyoj chiwe. Yacˈa wi cˈo jun ri nijalo rubixic ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, can xtika ta cˈa rucˈayewal pa ruwiˈ ruma ri Dios. Y riˈ astapeˈ ta na can yin cˈa riyin o can jun ángel ri petenak chilaˈ chicaj. \t sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyit, tek naben jun nimakˈij, queˈasiqˈuij (queˈawoyoj) ri pobres, ri winek ri cut quikˈaˈ o cut caken, ri ye cojos y ri moyiˈ. \t sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ, riyix can sibilaj na wi xquixquicot y can xtiyaˈ cˈa rukˈij rucˈojlen ri Cristo Jesús tek xquinitzˈet chi xquinapon chic jun bey iwuqˈui. \t ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri soldados ri xechajin chuchiˈ ri jul xquicˈul cˈa el ri puek, y achiˈel ri xbix el chique, can quecˈariˈ rutzijol ri xquelesaj rubixic chiquicojol ri israelitas. Y ya cˈa riˈ ri etaman cuma ri israelitas cˈa chupan re kˈij reˈ. \t at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pilato can yacˈariˈ tek xubij pe chique: ¿Niwajoˈ riyix chi riyin ncol el re achi reˈ ri i‑Rey riyix israelitas? xchaˈ chique. \t Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ bin ri ojer ca: Ri achi ri can jurayil nujech riˈ riqˈui ri rixjayil; tutzˈibaj jun wuj y tubij chupan ri wuj riˈ chi xquijech quiˈ y tuyaˈ el chare ri ixok. \t dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj ya ri Espíritu riˈ kacˈulun, ri petenak riqˈui ri Dios, y ma ya ta ri espíritu riche (rixin) re ruwachˈulef. Ri Dios ruyaˈon cˈa ri Lokˈolaj Espíritu riˈ chake, riche (rixin) chi niketamaj ronojel ri achique ri nuyaˈ pe ri Dios chake. \t nos autem non spiritum mundi accepimus sed Spiritum qui ex Deo est ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rucˈamon cˈa chi nikaben, ya ri tikatakaˈ el rubixic chique chupan jun wuj, chi ma quequitij ta ri xa ma utz ta riche (rixin) chi nitij ruma xa yaˈon chic chiquiwech dios ri xa ye banon cuma winek, y ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ ri xa ma quicˈulaj ta quiˈ, ma tiquicanolaˈ ta chic quiˈ chi yemacun, y chukaˈ ma tiquitij ta tiˈij quiche (quixin) chicop ri xa xejitzˈex chiquikul, ni man cˈa chukaˈ tiquitij ta quicˈ, kojchaˈ el chupan ri wuj. \t sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma yit ta cami riyit riˈ ri achi aj Egipto ri cˈo yan chic jubaˈ tiempo yacatajnek chiquij ri aj kˈatbel tak tzij ye rachibilan ye cajiˈ mil camisanel tak achiˈaˈ, ri xquimol quiˈ pa jun desierto? xucheˈex. \t nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero nabey nicˈojeˈ ri kachˈacul riche (rixin) re ruwachˈulef, cˈacˈariˈ xticˈojeˈ ri kachˈacul riche (rixin) chilaˈ chicaj. Y ma ya ta cˈa ri kachˈacul riche (rixin) chilaˈ chicaj ri nicˈojeˈ nabey. \t sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro xerucusaj apo pa jay ri achiˈaˈ riˈ, riche (rixin) chi yecˈojeˈ na el ri jun akˈaˈ chiriˈ. Y pa rucaˈn kˈij, ri Pedro can xbe wi cˈa quiqˈui ri achiˈaˈ ri ye petenak cˈa pa Cesarea. Y yecˈo cˈa kachˈalal ri aj chiriˈ pa Jope xetzekeˈ el chrij ri Pedro. \t introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek xintzˈet cˈa ri caj jakatajnek. Y xintzˈet cˈa jun quiej sek rij, y cˈo cˈa jun ri chˈocol chrij ri nibix choj y kitzij chare, y can nuben wi ri nubij. Y can riqˈui cˈa ruchojmilal nikˈato tzij y can pa ruchojmilal nibano chˈaˈoj. \t et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyit tachˈoboˈ jabel ronojel ri naben. Tacochˈoˈ ri tijoj pokonal ri nipe chawij. Ma cataneˈ ta chutzijoxic ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Tabanaˈ cˈa ronojel ri samaj ri yaˈon chawe ruma ri Dios. \t tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero xabachique ta na ri nitzijon ri ruchˈabel ri Dios, wi ye ri nicˈaj chic apóstoles o wi yin cˈa riyin, riˈ majun rubanon. Ruma xa can junan ri nikatzijoj, y jabel chi riyix can xinimaj wi ri chˈabel riˈ. \t sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiwacˈaxaj cˈa re xtinbij chiwe: Chilaˈ pa Belén, ri rutinamit ca ri rey David, wacami xalex cˈa ri Colonel, ri Cristo ri Ajaf. \t quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri achiˈaˈ ri can pa moc (comon) yekˈato tzij, qˈuiy cˈa ri xquibij el chique ri Pedro y ri Juan xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi yequixibij. Y cˈariˈ xquiyaˈ el kˈij chique riche (rixin) chi xebe. Xa majun xquil ta ri xquiben ta chique, ruma chi ri winek xa can niquiyaˈ cˈa rukˈij rucˈojlen ri Dios ruma chi ri achi xcˈachojsex. \t at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi yecˈo chiwe riyix ri ye ximil pa samaj riqˈui jun patrón tek ri Dios xerusiqˈuij (xeroyoj) riche (rixin) chi xeˈoc ralcˈual, ma quebison ta. Pero wi yecowin niquicol pe quiˈ, can tiquitijaˈ cˈa quikˈij riche (rixin) chi yeˈel pe. \t servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek riˈ xtiquicˈul cˈa rutojbalil ri itzel yequibanalaˈ ruma can jabel niquinaˈ chi kˈij kˈij niquiben ri itzel tak raybel ri nurayij ri cánima. Ri winek cˈa riˈ can ye achiˈel ri tzˈil ri cˈo chrij jun tziek, y can qˈuixbel ri yequibanalaˈ. Ruma riyeˈ tek niquimol quiˈ iwuqˈui ri pa tak waˈin, xa riche (rixin) chi yixquikˈol. Y jabel niquinaˈ tek niquiben queriˈ. \t percipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis suis luxuriantes vobiscum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xchˈobotej chuwech, xubij: Wacami wetaman chic achique ri xtinben, riche (rixin) chi queriˈ yecˈo yecˈulu wuche (wixin) ri pa tak cachoch, tek xtelesex ri nusamaj. \t scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri tzˈuyul pa ruwiˈ ri sutzˈ can que wi riˈ xuben, xukˈaxaj ri rujos (ruwos) chuwech ri ruwachˈulef, y xuben cˈa el ri kˈatoj. \t et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Judas xubij cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: Riyin can ximacun wi ruma xinjech ri Jesús pan ikˈaˈ, ruma Riyaˈ can majun mac rubanon riche (rixin) chi nicamisex, xchaˈ chique. Yacˈa ri principaliˈ tak sacerdotes y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij, xa xquibij cˈa pe chare ri Judas: Riyoj majun kacuenta chare riˈ. Riˈ chawech riyit cˈo wi, xechaˈ chare. \t dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ma caqˈuix ta chi nakˈalajsaj ri ruchˈabel ri Kajaf. Ni ma caqˈuix ta chukaˈ nabij chi awetaman nuwech riyin, astapeˈ riyin yin yaˈon pa cárcel ruma ri rubiˈ Riyaˈ. Y ma tapokonaj ta nakˈaxaj tijoj pokonal ruma natzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Xa can tacochˈoˈ cˈa ronojel riqˈui ri uchukˈaˈ ri niyaˈox (nyaˈ) chawe ruma ri Dios. \t noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij chare: Numiˈal, xacˈachoj, ruma xacukubaˈ acˈuˈx wuqˈui. Wacami cˈa, catzolin; ruma xawil yan uxlanibel cˈuˈx, xchaˈ chare. \t at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma ticˈuaj ta el irajil pa tak ximibel ipan. Can majun cˈa ruwech puek ticˈuaj el. Ma ticˈuaj ta el puek ri banon riqˈui ri chˈichˈ ri nibix cobre chare, y ma ticˈuaj ta chukaˈ el ri banon riqˈui sakapuek, ni xa ta ri banon riqˈui kˈanapuek. \t nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús can xerubanalaˈ wi qˈuiy milagros chiquiwech ri winek. Pero ma riqˈui wi riˈ riyeˈ ma xquinimaj ta. \t cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Pedro xubij apo chare ri Jesús: Ajaf, xchaˈ chare. Xa utz kabanon chi yojcˈo waweˈ. Wi nawajoˈ, tikabanaˈ oxiˈ tak caˈaj. Jun awuche (awixin) riyit, jun riche (rixin) ri Moisés, y queriˈ chukaˈ jun chic riche (rixin) ri Elías, xchaˈ chare ri Jesús. \t respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek Riyaˈ xubij chique ri ye oxiˈ rudiscípulos: Sibilaj nim ri bis cˈo pa wánima, ya yirucamisaj nnaˈ riyin. Quixcˈojeˈ cˈa ca jubaˈ waweˈ, quixcˈaseˈ y ma quixwer ta ka, xchaˈ chique. \t tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun modo chi que ta riˈ. Ruma riyoj ri xa can kayaˈon chic ca ri mac, can achiˈel xojcom yan, y rumariˈ ma rucˈamon ta chic chi cˈa nikaben na ri mac. \t absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nchilabej cˈa el chiwe chi ticˈuluˈ ri kachˈalal Febe. Ri ixok riˈ jun diaconisa pan iglesia ri cˈo pa tinamit Cencrea. \t commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ticˈamaˈ cˈa inaˈoj chrij ri juwiˈ cheˈ ri higo rubiˈ. Tek can yeraxer cˈa pe ri rukˈaˈ y niquichop yeqˈuiy pe ri ruxak, etaman cˈa riˈ chi ya xa nikˈax yan rukˈijul ri sakˈij. \t ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri xubij ri Juan o ri nubij jun ta chic achi chuwij riyin, ma rajawaxic ta cˈa chuwe riyin. Ri xubij ri Juan nnataj apo chiwe ruma rajawaxic chiwe riyix, riche (rixin) chi yixcolotej. \t ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xojkˈax cˈa el chrij jun ti ruwachˈulef ri cˈo pa mar, ri Clauda rubiˈ. Y chiriˈ ma can ta nim ruchukˈaˈ ri cakˈikˈ, pero cˈa cˈayef (cuesta) na xuben chkawech riche (rixin) chi xkajotobaˈ el ri jun ti coˈol lancha ri kiriren el ruma ri barco ri yoj benak wi. \t insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri diácono can nicˈatzin wi chi can xu (xe) wi jun rixjayil cˈo. Y chukaˈ nicˈatzin chi jabel ta quicˈuaxic rubanon chique ri ralcˈual y ri pa rachoch. \t diacones sint unius uxoris viri qui filiis suis bene praesunt et suis domibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek rubanon ca, riyaˈ jun amozo ri majun utz xucˈom pe chawe. Yacˈa re wacami jun mozo ri can cˈo utz nucˈom pe chuwe riyin y chawe riyit. \t qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesucristo ma xupokonaj ta xuyaˈ ri rucˈaslen kuma riyoj. Y riqˈui riˈ xucˈut chkawech achique riˈ ri ajowabel y riyoj chukaˈ nicˈatzin chi ma nikapokonaj ta nikayaˈ kiˈ pa camic cuma ri kachˈalal, wi can nicˈatzin. \t in hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Lokˈolaj Espíritu can xtuyaˈ cˈa nukˈij nucˈojlen riyin; ruma xtucˈul ri can wuche (wixin) wi riyin y xtukˈalajsaj chiwech. \t ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chiriˈ cˈa ri pa rachoch ri Dios, ri Jesús xerutzˈet cˈa chi ri winek beyomaˈ niquiyalaˈ ca ofrenda ri acuchi (achique) niyalox wi ca ri ofrenda chiriˈ pa rachoch ri Dios. \t respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri kˈij riˈ, ye qˈuiy wi ri winek xeniman riche (rixin) ri Jesús ri chiriˈ pa tinamit Sicar, ri cˈo chiriˈ pa rucuenta ri Samaria. Y riˈ ruma chi ri ixok quereˈ xberubij chique ri winek: Ri Jesús xubij chuwe ronojel ri ye nubanalon, xchaˈ chique. \t ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri Elisabet ruchapon chic wakiˈ icˈ yawaˈ pe, yacˈariˈ tek ri Dios xutek chic ri ángel Gabriel pa jun tinamit ri Nazaret rubiˈ, jun tinamit ri cˈo pa rucuenta ri Galilea. \t in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can riche (rixin) ri Ajaf Dios re ruwachˈulef y ronojel ri yeqˈuiy chuwech. \t Domini est terra et plenitudo eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek xtapon cˈa ri kˈij riˈ, can xtikˈax ruwiˈ ri tijoj pokonal ri xtipe, jun tijoj pokonal ri majun bey cˈulwachitajnek ta pa ruwiˈ re ruwachˈulef, janiˈ chi tiempo ri winakirsan wi pe ruma ri Dios. Y chukaˈ ri jun tijoj pokonal riˈ majun bey chic cˈa xticˈulwachitej ta. \t erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ riyin ri Juan can xintzˈet cˈa chi cˈo chic jun nimalaj retal ri xbanatej chilaˈ chicaj, ri majun bey tzˈeton ta. Yecˈo cˈa wukuˈ ángeles ri xekˈalajin y ri wukuˈ cˈa ángeles riˈ chiquijujunal jachon pa quikˈaˈ jojun chique ri wukuˈ ruqˈuisbel tak rucˈayewal. Y riqˈui ri wukuˈ rucˈayewal riˈ, xtzˈaket ri royowal ri Dios ri nuyaˈ pa quiwiˈ ri winek. \t et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos septem habentes plagas septem novissimas quoniam in illis consummata est ira Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ticˈojeˈ cˈa pa tak iwánima chi ma rajawaxic ta chi nichˈob más achique chi chˈabel ri cˈo chi xtibij riche (rixin) chi nitoˈ iwiˈ, \t ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chakˈaˈ, ri Ajaf Dios xutek cˈa pe jun ángel pa cárcel quiqˈui ri apóstoles. Y ri ángel riˈ xujek el ruchiˈ ri cárcel chiquiwech, y xerelesaj el. Y xubij cˈa chique: \t angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ni majun bey chic cˈa xtacˈaxex ta chi yecˈo ri yetajin niquikˈojomaj ri arpas, ri trompetas y ri xul. Ni ma xquecˈojeˈ ta chic chukaˈ ri yebano xabachique samaj chiriˈ. Y man cˈa chukaˈ xquekˈajan ta chic pe ri caˈ riche (rixin) ri quiˈen. \t et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ma nichˈob ta cˈa jubaˈ chi xa más utz chake riyoj chi xaxu (xaxe wi) ri jun nicom pa kaqˈuexel konojel y ma yojcom ta konojel xaxu (xaxe wi) ruma ri jun riˈ, xchaˈ. \t nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quicˈualon chukaˈ canela, y akˈom ri niyaˈox (nyaˈ) chrij ri ruquil wey, pon, mirra y nicˈaj chic akˈom ri sibilaj jubul ruxlaˈ; ri ruyaˈal uva, aceite, qˈuej (harina) ri sibilaj jabel y trigo. Ye quicˈualon apo chukaˈ riche (rixin) chi yebequicˈayij ca, carneˈl, quiej y nicˈaj chic chicop, carruajes, y chukaˈ yequicˈayij winek. \t et cinnamomum et amomum et odoramentorum et unguenti et turis et vini et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium et equorum et raedarum et mancipiorum et animarum hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa jun chic cˈa ri kabanon chikachˈalal kiˈ y jun ri Lokˈolaj Espíritu ri cˈo pa tak kánima. Y riyix can xixsiqˈuix (xixoyox) chukaˈ riche (rixin) chi junan nikoyobej iwuqˈui ri utzil ri xtuben ri Dios kiqˈui. \t unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ riyix ma tikˈet ta apo tzij pa ruwiˈ jun winek tek xa ma jane rukˈijul ta. Ma tiben ta queriˈ. Xa tiwoyobej na ri kˈij tek xtipe chic jun bey ri Ajaf Jesús. Riyaˈ can xquerelesaj pe chuwasakil ri yebanalox ri ma yekˈalajin ta y xquerukˈalajsaj pe ri achique cˈo pa tak kánima. Y ri Dios yacˈariˈ tek xtuyaˈ kakˈij chikajujunal achiˈel ri rucˈamon chi nuyaˈ chake. \t itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek riyix ma yixwaˈ ta riche (rixin) chi niben orar, ma tiben ta chi can nikˈalajin apo chi ma yix waynek ta, xa jabel tichˈajaˈ ipalej, tiyaˈ jubaˈ aceite pan iwiˈ y jabel tijicaˈ rusmal tak iwiˈ. \t tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri israelitas riˈ xquibij chare ri Pablo: Riyoj majun wuj takon ta pe chake cuma ri aj Judea ri nichˈo ta chawij riyit. Ni majun chukaˈ chique ri kachˈalal ri ye petenak chiriˈ ri yebin ta chi cˈo ta mac abanon. Majun. \t at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami nwajoˈ nbij jubaˈ chrij ri icˈutun pe chuwe, chrij ri tiˈij quiche (quixin) ri chicop ri yecamisex riche (rixin) chi nitzuj (nisuj) chiquiwech dios ri xa ye banon cuma winek. Riyoj y riyix ketaman ronojel riˈ. Pero ri naˈoj riˈ xa nuben chiwe chi ninimirisaj iwiˈ. Yacˈa riyin nbij chi más utz chi tikajoˈ kiˈ, ruma wi nikajoˈ kiˈ, nuben chake chi yojqˈuiy chupan ri kacˈaslen riqˈui ri Dios. \t de his autem quae idolis sacrificantur scimus quia omnes scientiam habemus scientia inflat caritas vero aedificat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kamamaˈ Abraham ri xcˈojeˈ ojer ca, can xuben wi ri xubij ri Dios chare. Y ma xupokonaj ta xuyaˈ ri Isaac ri rucˈajol pa ruwiˈ ri altar riche (rixin) chi nuyaˈ chare ri Dios. Y rumariˈ ri Abraham xtzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac. \t Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin xinoc cˈa jun samajel riche (rixin) ri iglesia riˈ, y ri samaj ri xuyaˈ ri Dios chuwe can ya wi ri chicojol riyix ri ma yix israelitas ta. Y Riyaˈ nrajoˈ cˈa chi can tzˈaket ri ruchˈabel ri nkˈalajsaj chiwech. \t cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin wi ntzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, majun achique ta ruma chi nnimirisaj wiˈ. Ruma re samaj reˈ can chilaben pe chuwe chi can rajawaxic chi ntzijoj. Juyiˈ cˈa oc nuwech riyin wi xa ma xtintzijoj ta re chˈabel reˈ. \t nam si evangelizavero non est mihi gloria necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non evangelizavero"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ nubij ri tzˈibatajnek ca. Riyin kitzij nbij chiwe, chiquicojol quinojel ri ye alaxnek chuwech ri ruwachˈulef, majun chic jun profeta ri más ta nim rukˈij que chuwech ri Juan ri Bautista. Pero wacami ri pa rajawaren ri Dios, astapeˈ jun winek xa coˈol oc rukˈij, hasta riˈ más nim rukˈij que chuwech ri Juan. \t dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo, yin jun rusamajel ri Jesucristo. Ya cˈa ri Dios ri xisiqˈuin (xinoyon) riche (rixin) chi xinoc apóstol. Ri Dios xiruchaˈ cˈa riche (rixin) chi ntzijoj ri lokˈolaj ruchˈabel ri niyaˈo colotajic \t Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xbecˈulun pe chiquiwech ri pa bey y xuyaˈ rutzil quiwech. Y ri caˈiˈ ixokiˈ riˈ can yacˈariˈ xexuqueˈ ka chraken ri Jesús, xquikˈetej ri raken y can xquiyaˈ cˈa chukaˈ rukˈij. \t et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix beyomaˈ nikˈabaj tzij chiquij ri winek ri choj quicˈaslen, y can yecom pan ikˈaˈ. Y ri choj quicˈaslen majun niquiben riche (rixin) chi niquitoˈ ta quiˈ, xa choj niquiyaˈ quiˈ pan ikˈaˈ. \t addixistis occidistis iustum non resistit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi jun winek niqˈuix yirukˈalajsaj riyin y niqˈuix nukˈalajsaj ri nuchˈabel, queriˈ chukaˈ xtinben riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, tek xquipe chic jun bey, xquiqˈuix nbij chi ri jun winek riˈ wuche (wixin) riyin, tek xtikˈalajin chi can yin Rey wi, y chukaˈ junan chic nukˈij nucˈojlen riqˈui ri Nataˈ y ye wachibilan pe ri lokˈolaj tak ángeles. \t nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij cˈa chique ri winek riˈ: Xa ta can ya ri Dios ri Itataˈ, can ta nikˈalajin, ruma yiniwajoˈ ta y yinicˈul ta jabel; ruma riyin can riqˈui ri Dios yin elenak wi pe y xinocˈulun chicojol. Y ma nuyonil ta riyin xinchˈob chi xipe chuwech re ruwachˈulef. Can ya wi ri Dios ri yin takayon pe. \t dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma xu (xe) ta wi kachˈacoj riyoj ri nucˈom pe rucˈayewal chare, xa can queriˈ chukaˈ nuben chare ri rachoch ri ka‑dios Diana, ruma majun rukˈij niban ca chare. Y wi queriˈ niban chare, netzelex cˈa ca ri nimalaj ka‑dios, jun dios ri can niquiyaˈ chukaˈ rukˈij ri winek ri yecˈo pa ronojel tinamit ri yecˈo pa rucuenta re Asia y ri yecˈo pa rucuenta nicˈaj chic ruwachˈulef, xchaˈ. \t non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro xubij: Ajaf, riyin ma xquentij ta re chicop reˈ. Riyin can majun bey ntijon ta chicop achiˈel reˈ, ri can ye cˈutun chinuwech chi ma ye chˈajchˈoj ta, y can xajan chi yetij, xchaˈ. \t ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chojlaj achi riˈ xcˈojeˈ cˈa chiquicojol ri winek riˈ. Y ruma chi kˈij kˈij xracˈaxaj y xutzˈet ri etzelal ri xequibanalaˈ ri winek, sibilaj cˈa xkˈaxo ri ránima, ruma ri ránima Riyaˈ can choj wi. \t aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can chupan cˈa chukaˈ ri kˈakˈ riˈ xecˈak wi quinojel ri winek ri ma tzˈibatal ta quibiˈ chupan ri wuj ri riche (rixin) cˈaslen. \t et qui non est inventus in libro vitae scriptus missus est in stagnum ignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri Dios xubij yan chare ri teˈej chi ya ri chakˈlaxel ri xtitakanoj pa ruwiˈ ri nimalaxel. \t non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chicop riˈ yaˈon kˈatbel tzij pa rukˈaˈ ruma ri nabey chicop, y can chuwech cˈa ri nabey chicop riˈ tek nucusaj ri kˈatbel tzij ri yaˈon pa rukˈaˈ riche (rixin) chi nuben chique ri winek ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef chi can tiquiyaˈ rukˈij ri nabey chicop, ri xsocotej riche (rixin) chi nicom, pero xa xcˈachoj. \t et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam cuius curata est plaga mortis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ riyin nbij chiwe chi tek riyix yixwaˈ yixucˈyaˈ o xabachique ta na jun chic ri niben, can tibanaˈ, pero riche (rixin) chi niyaˈ rukˈij ri Dios. \t sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij chic cˈa: Ri kˈij cˈa tek xquinijotobaˈ chuwech cruz riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, cˈa yacˈariˈ tek xtiwetamaj yin achique cˈa riyin. Y xtiwetamaj chukaˈ chi ronojel ri nben riyin, xa ma nben ta pa nuyonil. Xa can achiˈel ri rubin pe ri Nataˈ chuwe riyin, can queriˈ chukaˈ nbij riyin chiwe riyix. \t dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ nbij cˈa chiwe chi can titijaˈ ikˈij chubanic ri xtinbij chiwe wacami riche (rixin) chi niben chare ri icˈaslen riqˈui ri Dios chi niqˈuiy y niwachin. Riyix can cˈo icukbel cˈuˈx riqˈui ri Dios pero wacami titijaˈ ikˈij chi nikˈalajin chukaˈ ri ruchukˈaˈ ri Dios pa tak icˈaslen. Tiwetamaj chukaˈ ri kas nika chuwech ri Dios. \t vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ xucˈutuj chique: ¿Acuchi (achique) ximuk wi ri Lázaro? xchaˈ. Y riyeˈ xquibij: Ajaf, joˈ y nbekacˈutuˈ chawech, xechaˈ. \t et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek xpe ri Juan ri Bautista, riyaˈ ma nutij ta caxlan wey, ma nukum ta chukaˈ ruyaˈal uva. Yacˈa riyix xibij chi riyaˈ xa cˈo itzel espíritu riqˈui. \t venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro cˈo cˈa nicˈaj chic chˈabel ri xerubij chique riche (rixin) chi xerupixabaj. Riyaˈ xuyaˈ cˈa pa ruchojmil chiquiwech ri winek quiqˈui chˈabel achiˈel reˈ: Quixel pe chiquicojol ri winek riche (rixin) re tiempo reˈ, ri xa ye sachnek pa quimac, riche (rixin) chi queriˈ yixcolotej cˈa pe, xchaˈ cˈa chique. \t aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyoj can yoj riche (rixin) chic ri Dios. Ri retaman chic ruwech ri Dios utz nracˈaxaj ri nikabij chare. Yacˈa ri ma riche (rixin) ta ri Dios ma utz ta nracˈaxaj ri nikabij chare. Y riqˈui riˈ nikˈalajin achique winek ri cˈo ri Espíritu riche (rixin) ri kitzij riqˈui. Y chukaˈ nikˈalajin ri winek ri xa espíritu riche (rixin) ri kˈoloj ri cˈo riqˈui. \t nos ex Deo sumus qui novit Deum audit nos qui non est ex Deo non audit nos in hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri winek xquicˈaxaj chi cˈo Jun ri xcˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ, xa xetzeˈen apo chrij ri Pablo. Y yecˈo xebin chare: Cˈa xcatkacˈaxaj na chic jun bey, xechaˈ. \t cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma titzˈuculaˈ ta chic tzij chicojol ka riyix. Ruma iyaˈon chic ca ri itzel cˈaslen ri xicˈuaj. \t nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ cˈa chukaˈ iwetaman chi jun utzilaj cheˈ nuyaˈ utzilaj tak ruwech, yacˈa ri itzel cheˈ, itzel chukaˈ ri ruwech ri nuyaˈ. \t sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cami winek ri can cawinek junaˈ xpe royowal ri Dios chique? Riˈ chique ri xemacun y xecom ca ri pa desierto, y ri quichˈacul xabacuchi (xabachique) xecanaj wi ca. \t quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yin cˈa riyin ri Jesucristo ri yin qˈues. Xicom, pero re wacami cˈo nucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén. Y cˈo chukaˈ kˈatbel tzij pa nukˈaˈ riche (rixin) chi pa nukˈaˈ riyin cˈo wi rulawaˈil ri camic y pa nukˈaˈ riyin cˈo wi rulawaˈil ri lugar ri yecˈo wi ri caminakiˈ. \t et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya cˈa tiempo riˈ tek ri chiriˈ pan Egipto xoc cˈa jun cˈacˈacˈ rey ri xa ma xretamaj ta ruwech ri José. \t quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ, kas junan cˈa iwech niyaˈ rukˈij rucˈojlen ri Dios ri Rutataˈ ri Kajaf Jesucristo. \t ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri nkˈalajsaj apo chawe can kitzij wi, chi riyin ntzekelben wi ri Jesús ri kitzij Bey, ri niquibij riyeˈ chi ma utz ta. Ruma xa can riqˈui ri ntzekelben ri Jesús, riyin can nben wi ri rusamaj ri Dios ri quiche (quixin) ri ye katiˈt kamamaˈ riyoj israelitas. Can nnimaj wi ronojel ri tzˈibatal ca chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés, y chupan chukaˈ ri ye quitzˈiban ca ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. \t confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri nracˈaxaj ri nuchˈabel y xa ma nuyec ta pa ránima y ma nuben ta ri nracˈaxaj; ma yin ta cˈa riyin ri xquikˈato tzij pa ruwiˈ. Ruma riyin xipe chuwech re ruwachˈulef, ma riche (rixin) ta chi nkˈet tzij pa quiwiˈ ri winek. Riyin xipe riche (rixin) chi yencol ri winek. \t et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma ri Herodes xutzˈet chi ri xuben chare ri Jacobo xa can xka cˈa chiquiwech ri israelitas ri ma quiniman ta ri Jesucristo, riyaˈ xutek cˈa chukaˈ ruchapic ri Pedro. Reˈ xbanatej chupan ri nimakˈij pascua, tek nitij cˈa chukaˈ caxlan wey ri xa majun chˈom (levadura) riqˈui. \t videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri achi ri principal chiriˈ chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, sibilaj itzel xunaˈ chare ri Jesús ruma xucˈachojsaj ri ixok chupan ri uxlanibel kˈij. Rumariˈ ri achi principal xubij chique ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ: Ronojel semana cˈo wakiˈ kˈij riche (rixin) chi yojsamej. Y chupan cˈa ri kˈij riˈ, quixpe riqˈui ri Jesús riche (rixin) chi yixcˈachojsex, y ma ya ta chupan jun uxlanibel kˈij, xchaˈ. \t respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achiˈaˈ ri cˈo quikˈij chiquicojol ri israelitas xeˈapon riqˈui ri Jesús, xquisutij quiˈ chrij, y cˈacˈariˈ xquibij cˈa chare: ¿Achique cˈa ruma tek nasech kacˈuˈx, ruma majun bey nawajoˈ nakˈalajsaj awiˈ chkawech? Wi can yit cˈa riyit ri Cristo, tabij cˈa chake. \t circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈa ri wuˈoˈ chic kˈopojiˈ ri can cˈo wi quinaˈoj, xquibij cˈa: Ri utz chi niben riyix wacami jix jilokˈoˈ ri aceite quiqˈui ri yecˈayin, ruma wi riyoj nikayaˈ ri kaceite chiwe, ma xkojruben ta riyoj, y queriˈ chukaˈ riyix, xechaˈ. \t responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek jun chique ri ye cajiˈ ri sibilaj qˈuiy runakˈ tak quiwech cˈo, xuyalaˈ cˈa el jojun vaso pa quikˈaˈ chiquijujunal ri wukuˈ ángeles, vasos ri ye banon riqˈui kˈanapuek, y ye nojnek riqˈui ronojel ri royowal ri Dios, Dios ri can qˈues riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t et unus ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rumiˈal ri rey Faraón xuben achiˈel ral chare ri Moisés. Pero ri Moisés ruma chi can rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Dios, rumariˈ tek ya intera achi chic ma xrajoˈ ta chic chi xbix ral ri rumiˈal ri Faraón chare. \t fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nchˈobon chi yikˈax el iwuqˈui tek xquibe pan España. Nwajoˈ yicˈojeˈ el jun caˈiˈ oxiˈ kˈij iwuqˈui riche (rixin) chi nikatzˈet chic kawech, riche (rixin) chi riyix niyaˈ quicoten pa wánima. Y chukaˈ nwajoˈ chi niyaˈ ta el chuwe ri nicˈatzin riche (rixin) ri nubey. \t cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xtapon na wi jun kˈij tek ri winek xa ma xticajoˈ ta chic chi yetijox riqˈui ri utzilaj tak chˈabel. Xa can xtibe cánima chrij ri xa ma ye kitzij ta ri yecˈut chiquiwech, y xquequicanoj cˈa ye qˈuiy ri yetijon quiche (quixin) riqˈui ri achiˈel ri nicajoˈ ka riyeˈ chi niquicˈaxaj. \t erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri chicop riˈ qˈuiy cˈa milagros ri majun bey ye tzˈeton ta ri yerubanalaˈ. Can nuben cˈa chi nika pe kˈakˈ chilaˈ chicaj riche (rixin) chi nika pa ruwiˈ ri ruwachˈulef. Y can chiquiwech cˈa ri winek nubanalaˈ wi queriˈ. \t et fecit signa magna ut etiam ignem faceret de caelo descendere in terram in conspectu hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kachˈalal, riyoj nicˈatzin chi ma yojtaneˈ ta chi nikamatioxij chare ri Dios iwuma riyix. Y riyoj can rucˈamon cˈa chi nikamatioxij, ruma kˈij kˈij icukuban pe más icˈuˈx riqˈui ri Dios, y kˈij kˈij más niwajowalaˈ iwiˈ. \t gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun kˈij ri chakˈlaxel xubij cˈa chare ri rutataˈ: Táta, riyin nwajoˈ cˈa ri werencia, y tayaˈ cˈa chuwe ri cˈo chi nayaˈ chuwe, xchaˈ. Y ri tataˈaj can xujech wi cˈa ri herencia chiquiwech chi ye caˈiˈ. \t et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel reˈ can kitzij wi, y can yoj cˈa riyoj xojtzˈeto, rumariˈ nikatzijoj. Y ri Lokˈolaj Espíritu chukaˈ ruchapon cˈa rukˈalajsaxic chi can kitzij wi. Konojel cˈa ri yojniman rutzij ri Dios, can ruyaˈon cˈa ri Lokˈolaj Espíritu chake, xechaˈ. \t et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma jun winek ri cˈo pa rajawaren ri Dios, nikˈalajin ri ruchukˈaˈ ri Dios pa rucˈaslen, y ma xu (xe) ta wi nubij chi cˈo pa rajawaren ri Dios. \t non enim in sermone est regnum Dei sed in virtute"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa ta riyix ri iniman chic ri Jesucristo, ri nibix iglesia chiwe, imolon ta iwiˈ pa jun lugar y chiˈiwonojel yixchˈo ta pa nicˈaj chic chˈabel ri xa ma ye ichˈabel ta y yeˈapon ta winek iwuqˈui ri xa ma qˈuiy ta quetaman chrij ri ruchˈabel ri Dios, o yeˈapon ta ri ma quiniman ta, ¿la ma niquibij ta cami chiwe chi xa yix chˈujernek, ruma majun chˈabel nikˈax chiquiwech? \t si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa chukaˈ ri kˈij riˈ, yecˈo achiˈaˈ fariseos ri xeˈapon riqˈui ri Jesús, y xquibij chare: Ri Herodes, ri aj kˈatbel tzij, nrajoˈ yarucamisaj. Catel cˈa el waweˈ chanin, xechaˈ chare. \t in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xuchop chic cˈa rubey y xapon pa jun aldea. Y chiriˈ chupan ri aldea riˈ cˈo cˈa jun ixok ri Marta rubiˈ, y riyaˈ xucˈul apo ri Jesús pa rachoch. \t factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ri Satanás yerelesaj el ri can yesamej riqˈui, can ntel cˈa chi tzij chi xa ruyon riyaˈ nrokotaj el riˈ. Xa ruyon riyaˈ nuben ka chˈaˈoj chrij. Y wi queriˈ nuben, chanin nitzak y niqˈuis ka rukˈij. \t et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri ángel xubij chare ri Zacarías: Ma taxibij ta awiˈ. Ri Dios xracˈaxaj ri aˈoración. Ri Elisabet ri awixjayil xticˈojeˈ cˈa jun ral, y ri acˈal riˈ, Juan ri rubiˈ ri xtayaˈ. \t ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Y ajan (jampeˈ) cˈa riˈ tek xatapon pa katinamit y xatkacˈul pa tak kachoch? ¿Ajan (jampeˈ) cˈa riˈ tek riyoj xkayaˈ atziak ruma xa can ti lawaloˈ chic atziak? \t quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tichˈoboˈ na peˈ chi utz ri achique ri xuben ri Jesús tek cˈo ri xucˈulwachij pa quikˈaˈ ri aj maquiˈ. Riyaˈ xucochˈ ronojel. Quecˈariˈ tibanaˈ riyix. Ticochˈoˈ ronojel. Man cˈa quixcos ta, ni ma timalij ta icˈuˈx. \t recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij cˈa chique: Ma tixibij ta iwiˈ. Xa yin cˈa riyin, xchaˈ chique. \t ille autem dicit eis ego sum nolite timere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Rey xtubij chique: Can kitzij wi cˈa ri nbij chiwe chi ruma majun utzil xiben chique re tak wachˈalal ri majun oc quikˈij, ntel chi tzij chi xa can majun cˈa chukaˈ utzil xiben ta chuwe riyin. \t tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xcˈojeˈ na cˈa el jubaˈ ri chiriˈ pan Antioquía. Cˈacˈariˈ xtzolin chic jun bey chucukubaxic quicˈuˈx ri kachˈalal ri yecˈo pa tak tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Galacia y ri yecˈo chukaˈ pa rucuenta ri Frigia. \t et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pedro, yin ruˈapóstol ri Jesucristo. Y ntzˈibaj cˈa el re wuj reˈ chiwe riyix ri ma yixcˈo ta chic chupan re ruwachˈulef ri can iwuche (iwixin) wi riyix, xa yixcˈo ri pa tak tinamit ri yecˈo chiriˈ pa rucuenta ri Ponto, ri yecˈo pa rucuenta ri Galacia, ri yecˈo pa rucuenta ri Capadocia, ri yecˈo pa rucuenta ri Asia y ri yecˈo chiriˈ pa rucuenta ri Bitinia. \t Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Ponti Galatiae Cappadociae Asiae et Bithyniae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumacˈariˈ, tek ri Jesús xa nakaj chic cˈo wi apo chare ri tinamit Jerusalem, ri winek can xepe cˈa riche (rixin) chi noquicˈuluˈ, ruma can quicˈaxan chic cˈa ri milagro ri xuben riqˈui ri Lázaro. \t propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ jun anciano pan iglesia nicˈatzin chi utz nitzˈetetej ri rucˈaslen cuma ri winek ri ma quiniman ta ri Jesucristo, riche (rixin) chi majun itzel nilitej ta chrij, y queriˈ ma nitzak ta pa rukˈaˈ ri itzel winek. \t oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his qui foris sunt ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixokiˈ yecolotej ruma yequiqˈuiytisaj ri cal, wi can jurayil quicukuban quicˈuˈx riqˈui ri Dios, wi can cˈo ri ajowabel pa tak cánima, wi can niquicˈuaj jun cˈaslen chˈajchˈoj, y wi can niquichˈob chi utz ri achique niquiben. \t salvabitur autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tinicˈoj cˈa jabel rupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, ruma iwetaman chi chupan riˈ niwil wi ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Y ri ruchˈabel ri Dios can ya cˈa riˈ ri nikˈalajsan wuche (wixin) riyin. \t scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel ri xincukubaˈ nucˈuˈx riqˈui tek rubanon ca, xinyaˈ ca. Majun chic cˈa quejkalen chinuwech riyin. Queriˈ xinben ruma xinwetamaj ruwech ri Wajaf Cristo Jesús. Ruma ri Cristo xinyaˈ ca ronojel. Xinrokij ca, achiˈel niban chare ri mes. Queriˈ xinben ruma nwajoˈ chi ri Cristo can ntoc Wajaf. \t verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye benak cˈa, ri Jesús xubij chique ri rudiscípulos: Chiˈiwonojel riyix xtitaluj el iwiˈ y xquiniyaˈ cˈa ca nuyon chupan re akˈaˈ reˈ, tek xa xtitzˈet chi riyin yijach el pa quikˈaˈ ri winek. Ruma ri Dios can nubij wi cˈa chupan ri tzˈibatal ca: Tek riyin xtinyaˈ kˈij chi nicamisex ri aj yukˈ, ri rucarneˈl xa xtiquitaluj el quiˈ. Queriˈ ri tzˈibatal ca. \t tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero chupan ri kˈij tek ri Herodes xtzˈaket chic jun rujunaˈ, riyaˈ xuben cˈa jun nimakˈij, y chupan cˈa ri nimakˈij riˈ ri kˈopoj ral ri Herodías xxajo cˈa chuwech ri Herodes, y ri xajoj ri xuben ri kˈopoj sibilaj xka chuwech ri Herodes. \t die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xabachique cˈa winek ri nacˈaxan re chˈabel re xinbij ka, y xa ma nuben ta ri nbij chare, can junan cˈa riqˈui ri jun nacanic achi ri xuben jun rachoch pa ruwiˈ sanayiˈ. \t et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rudiscípulos xquibij cˈa chare: Tijonel, xa cˈareˈ ca tek ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij quicˈualon chic abej chawij riche (rixin) chi yatquicamisaj. ¿Can nawajoˈ cˈa chi yatzolin chic chilaˈ? xechaˈ chare. \t dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re nichop el bey man cˈa ticˈuaj ta el yaˈl. Ma ticˈuaj ta el caˈiˈ itziak, xa can xu (xe) wi ri icusan el. Ma ticˈuaj ta jun chic cˈulaj ixajab, ni ma ticˈuaj ta chukaˈ ichˈameˈy. Can majun cˈa ri ticˈuaj. Ruma chi ri aj samajel xabacuchi (xabachique) ri napon wi, rucˈamon chi niyaˈox (nyaˈ) ri nicˈatzin chare. \t non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri jun kachˈalal ri Bernabé rubiˈ, xucˈuaj ri Saulo quiqˈui ri apóstoles. Y ri Bernabé xutzijoj cˈa chique chi ri Saulo xchˈo cˈa ri Ajaf riqˈui, chi xucˈut cˈa riˈ chuwech tek ruchapon el bey pa Damasco, y chi ri Saulo chukaˈ ma xuxibij ta riˈ xutzijoj ri Ajaf Jesús chique ri winek ri yecˈo chiriˈ pa Damasco, xchaˈ ri Bernabé chique ri apóstoles. \t Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui riˈ chukaˈ xbanatej ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, tek nubij: Ri Abraham can xunimaj ri Dios y rumariˈ xtzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac. Queriˈ nubij chupan ri tzˈibatal ca. Y ri Abraham xbix chare chi kas junan quiwech riqˈui ri Dios. \t et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queˈitzuˈ re nukˈaˈ waken. Quinichapaˈ na peˈ, y xtitzˈet chi can yin wi riyin. Ruma xa ta yin jun ánima achiˈel ri nichˈob riyix, man ta cˈo nuchˈacul. Y riyix nitzˈet chi riyin can cˈo nuchˈacul y cˈo nubakil, xchaˈ ri Jesús chique. \t videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin nbij cˈa chiwe chi ri Elías riˈ xpe yan y ma xquetamaj ta el ruwech. Xa sibilaj cˈa pokon xquiben el chare. Can achique ri xcajoˈ xquiben el chare, can queriˈ wi xquiben. Y can queriˈ chukaˈ riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, yecˈo ri xquebano chuwe chi xtinkˈaxaj tijoj pokonal, xchaˈ ri Jesús. \t dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kitzij wi cˈa ri nbij chiwe: Ri can yirunimaj cˈa riyin, can xtiyatej wi cˈa chare chi can xquerubanalaˈ cˈa chukaˈ ri samaj ri xenben riyin; y más cˈa nimaˈk tak samaj ri xquerubanalaˈ, que chuwech ri xinben riyin, ruma riyin xa yibe riqˈui ri Nataˈ chilaˈ chicaj, \t alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vado"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma toka cˈa chiˈicˈuˈx ri xucˈulwachij ri rixjayil ri Lot, tek xporox ri tinamit Sodoma ruma ri Dios. \t memores estote uxoris Loth"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri rey Herodes can retaman wi cˈa chi ri Juan can choj wi y jun lokˈolaj achi riche (rixin) ri Dios; y rumariˈ can nuxibij cˈa riˈ chuwech ri Juan. Can ma ruyaˈon ta cˈa kˈij riche (rixin) chi cˈo ta rucˈulwachin. Ri Herodes can jabel wi cˈa nracˈaxaj tek ri Juan nutzijoj ri ruchˈabel ri Dios chare. Xa yacˈa chi ma nichˈobotej ta cˈa chuwech ri achique rucˈamon chi nuben. Pero ma riqˈui wi riˈ, riyaˈ can jabel wi cˈa nracˈaxaj ri nibix chare. \t Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri Jesús ye rutakon chic ca ri winek chi tak cachoch, Riyaˈ ye rachibilan ri rudiscípulos xoc el pa jucuˈ y xbe cˈa pa Magdala. \t et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nabey cˈa chique ri ye cajiˈ riˈ can achiˈel cˈa rubanic jun coj. Ri rucaˈn achiˈel cˈa jun alaj wáquix. Ri rox achiˈel cˈa rupalej jun winek. Y yacˈa ri rucaj, can achiˈel cˈa jun xic ri ruricˈon ruxicˈ benak chicaj. \t et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri quichˈacul cˈa ri xquicˈuaj waweˈ chuwech re ruwachˈulef majun rukˈij, yacˈa ri quichˈacul ri xtiquicˈuaj tek xquecˈastej el, can xticˈojeˈ wi rukˈij. Ri quichˈacul ri xquicˈuaj waweˈ, majun ruchukˈaˈ, yacˈa ri quichˈacul ri xtiquicˈuaj tek xquecˈastej el, can xticˈojeˈ ruchukˈaˈ. \t seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ riyix, can ticusaj ri etamabel ri cˈo iwuqˈui riche (rixin) chi nichˈob jabel ri achique niben riche (rixin) chi nichajij jabel ri icˈaslen. Y can riqˈui cˈa chukaˈ ronojel iwánima tiwoyobej ri utzil ri xticˈamer pe chiwe tek xtipe chic ri Jesucristo. \t propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa can riqˈui cˈa ri lokˈolaj ruquiqˈuel ri Cristo xixcol wi pe. Riyaˈ can achiˈel jun alaj carneˈl ri nicamisex chuwech ri Dios; carneˈl ri majun ruyabil y jabel chˈajchˈoj. \t sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri quicapitán ri soldados y quinojel ri yecˈo chiriˈ quichajin apo ri Jesús, tek quitzˈeton chic ka ri xuben ri silonel, y quitzˈeton chukaˈ chic ri nicˈaj chic ri xebanatej, riyeˈ can sibilaj cˈa xquixibij quiˈ y xquibilaˈ cˈa: Can kitzij na wi chi re jun achi reˈ can Rucˈajol wi ri Dios, xechaˈ. \t centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek Riyaˈ xpe chic cˈa jun bey quiqˈui ri ye oxiˈ rudiscípulos, xa ye warnek chic cˈa jun bey xeril, ruma ri discípulos riˈ sibilaj al rubanon ri runakˈ tak quiwech ruma ri quiwaran. \t et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ruma iniman ri Cristo, rumariˈ nibix pokon tak tzij chiwe, jabel ruwaˈikˈij, ruma ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Dios can cˈo pan iwiˈ. Lokˈolaj Espíritu ri cˈo rukˈij rucˈojlen. Riyix can niyaˈ wi rukˈij re Lokˈolaj Espíritu reˈ, yecˈa ri yeyokˈon chiwij riyix xa can chrij chukaˈ ri Lokˈolaj Espíritu yeyokˈon wi. \t si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rajaf ri ulef xerutakalaˈ cˈa nicˈaj chic achiˈaˈ ri ye rumozos. Sibilaj ye qˈuiy chic cˈa ri xerutek. Xa yacˈa ri achiˈaˈ kajoy tak ulef xa can queriˈ chukaˈ xquibanalaˈ pe chique. \t iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri pa rachoch ri Dios can kˈij kˈij cˈa yecˈo apo, y junan cˈa quiwech quinojel. Y tek niquiben cˈa waˈin pa tak jay, can riqˈui cˈa ronojel cánima y quicoten. \t cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa ruqˈuisbel, riyeˈ xa pa kˈakˈ cˈa xquebeka wi. Xaxu (xaxe wi) ri ruraybel ri chˈaculaj ri niquichˈobolaˈ y yariˈ oconek qui‑dios. Y can niquinimirisaj quiˈ chubanic jun cosa ri xa sibilaj qˈuixbel. Can benak cˈa ri cánima chrij ri cosas riche (rixin) re ruwachˈulef. \t quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix riˈ noka chiˈicˈuˈx ronojel cˈa ri xbanatej ri tiempo riˈ pa ronojel Judea. Ri nabey mul, ya ri Juan ri Bautista ri xtzijon ri ruchˈabel ri Dios y xeruben bautizar ri winek. Y cˈariˈ xbetiquer pe rutzijoxic ri ruchˈabel ri Dios ruma ri Jesús chilaˈ pa Galilea. \t vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun ri cˈo ajowabel riqˈui, ma xtiquicot ta tek xa ma choj ta ri nibanatej; riyaˈ niquicot tek can ya ri utz nibanatej. \t non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij cˈa chare: ¿La ma awetaman ta cˈa achique rubanic reˈ, y can yit jun tijonel chiquicojol ri kech aj Israel? \t respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi xubij cˈa chique ri ye rumozo: Reˈ rusamaj jun ri netzelan wuche (wixin), xchaˈ. Y ri ye rumozo xquibij cˈa chare: ¿Nawajoˈ cˈa chi yojbe chucˈukic? xechaˈ chare. \t et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can utz wi rubanic chake, ruma yojtajin chutojic ri itzel ye kabanalon. Yacˈa Riyaˈ majun achique ta mac rubanon. \t et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ fariseos xquicˈutuj cˈa chare ri Jesús chi achique tiempo xtoka ri rajawaren ri Dios. Y ri Jesús xubij cˈa chique: Can ma xtinabex ta achique tiempo xtoka ri rajawaren ri Dios. \t interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin xa can xtinyaˈ quicˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Y majun bey xquesach ta ca. Ni majun achique ta ri xticowin xqueˈelesan ta el pa nukˈaˈ. \t et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye benak cˈa, ri Jesús xubij chique ri rudiscípulos: Chiˈiwonojel riyix xtitaluj el iwiˈ y xquiniyaˈ cˈa ca nuyon chupan re akˈaˈ reˈ, tek xa xtitzˈet chi riyin yijach el pa quikˈaˈ ri winek. Ruma ri Dios can nubij wi cˈa chupan ri tzˈibatal ca: Tek riyin xtinyaˈ kˈij chi nicamisex ri aj yukˈ, ri rucarneˈl xa xtiquitaluj el quiˈ. Queriˈ ri tzˈibatal ca. \t et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "wi queriˈ nabij riyit, ¿achique cˈa ruma tek ma xayaˈ ta re nurajil pa banco? Riche (rixin) chi queriˈ ncˈul ta cˈa ri puek ri can wuche (wixin) riyin y ncˈul ta chukaˈ ral re nurajil re wacami re xitzolin pe, xchaˈ. \t et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Dios can xtusuˈ cˈa el ri ruyaˈal runakˈ tak quiwech, y can xtuben chi xtiqˈuis el ri camic, ri okˈej, ri jiloj y ri kˈaxomal. Ruma ronojel ri xecˈojeˈ ojer xeqˈuis, xchaˈ ri chˈabel riˈ. \t et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel riˈ xinbij cˈa chiwe ruma riyin nwajoˈ chi ma yixkˈolotej ta pa quikˈaˈ ri yeˈucusan jabel tak chˈabel xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi yixtzak pa quikˈaˈ. \t hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo can xrajoˈ cˈa xapon chupan ri lugar riˈ, y xoc ta apo riche (rixin) chi nichˈo chiquiwech ri winek, yacˈa ri kachˈalal ma xquiyaˈ ta kˈij chare. \t Paulo autem volente intrare in populum non permiserunt discipuli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Simón Pedro xbe cˈa y xjoteˈ ri pa jucuˈ. Y xberelesaj pe ri yaˈl nojnek chi car. Can ye qˈuiy wi cˈa car nimaˈk yecˈo chupan ri yaˈl. Yecˈo cˈa ciento cincuenta y tres ri xquiyaˈ pe quiˈ. Xa matiox chi ma xretzetej (xtzeretej) ta ruwech ri yaˈl, ruma sibilaj ye qˈuiy car yecˈo pe chupan. \t ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nbij chiwe ruma riyoj ketaman achique riˈ ri biyon re chˈabel reˈ: Pa nukˈaˈ riyin cˈo wi riche (rixin) chi nyaˈ rutojbalil chique ri yemacun. Y cˈo chic jun ri tzˈibatal ca, ri nubij: Ri Ajaf xtukˈet tzij pa ruwiˈ ri rutinamit. Queriˈ ri tzˈibatal ca. \t scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Simón Pedro xapon, ruma can tzeketel apo chrij ri discípulo ri xapon nabey, ri Simón Pedro can choj cˈa xoc apo ri pa jul, y xutzˈet cˈa ri tziek ri yecˈo ca chiriˈ. \t venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kitzij cˈa nbij chiwe: Riyix can xquixokˈ y xquixbison ruma ri xtincˈulwachij riyin. Yacˈa ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx, riyeˈ xa xquequicot. Yacˈa riyix astapeˈ can cˈo chic bis ri pa tak iwánima, ri bis cˈa riˈ xa xtijalatej, xa can xtoc quicoten. \t amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero tek ri kachˈalal Onesíforo xoka waweˈ pa tinamit Roma, sibilaj cˈa xirucanoj y cˈarunaj xiril. \t sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek can runiman chic cˈa rutzij ri Dios chupan ronojel, Riyaˈ xoc kitzij chi Colonel ri can nicowin wi nuyaˈ colotajic riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek chique quinojel ri yeniman rutzij. \t et consummatus factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun achi ri tzˈuyul chiriˈ pa mesa, tek racˈaxan chic ka ri tzij ri xubij ri Jesús, xubij cˈa apo chare ri Jesús: Jabel ruwarukˈij ri can xtibewaˈ pa rajawaren ri Dios, xchaˈ. \t haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can jabel cˈa ruwaquikˈij ri mozos ri ye qˈues tek noka ri quipatrón. Y kas kitzij nbij chiwe, chi ri quipatrón xtuchojmirisaj cˈa riˈ y yerutzˈuyubaˈ cˈa ri rumozos pa mesa. Y yerunimaj yerilij apo jabel ruma sibilaj niquicot chi cˈa coyoben na apo ri hora riˈ. \t beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri Judas xbe cˈa quiqˈui ri principaliˈ tak sacerdotes y quiqˈui chukaˈ ri cˈo quikˈij chique ri ye chajinel ri chiriˈ pa rachoch ri Dios, y xchˈo quiqˈui chrij chi achique rubanic xtuben riche (rixin) chi nujech ri Jesús pa quikˈaˈ. \t et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús ntoc cˈa apo pa rachoch ri achi ri principal, xutzˈet chi ri winek yechˈujlan y yecˈo chic cˈa ri yebano xul. \t et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Cˈajolaxel ri xutek pe ri Dios chuwech re ruwachˈulef, can ya wi ri ruchˈabel ri Dios ri nutzijoj. Y ri Dios can ruyaˈon cˈa pe ri Lokˈolaj Espíritu chare. Y ri Lokˈolaj Espíritu ri nuyaˈ pe chare Riyaˈ, can ma pajtal ta. \t quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xeˈapon cˈa ri mozos ri xeˈoc pa samaj nabey riche (rixin) chi yebetoj pe, xquichˈob chi riyeˈ más qˈuiy cajel xtiquicˈul que chiquiwech ri nicˈaj chic ri xa majun kˈij ta ri xesamej. Yacˈa tek xquicˈul ri cajel, yacˈariˈ tek xquitzˈet chi riyeˈ chukaˈ xa jun puek ri nibix denario chare ri xquicˈul. \t venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi xaxu (xaxe wi) ri rucimiento ri jay ri nicowin nuyaˈ ka y nupabaˈ ca ri samaj chiriˈ, xquepe cˈa ri winek xquetzeˈen chrij. \t ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri nikˈalajsan cˈa ronojel reˈ, can nubij cˈa chukaˈ: Jaˈ (je), can kitzij wi chi yipe yan, nichaˈ. Y riyin ri Juan nbij: Can que ta cˈa riˈ xtibanatej. Catam pe cˈa, Ajaf Jesús. \t dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek banatajnek chic ronojel riˈ, ri Pablo xpe cˈa pa ránima chi nibe cˈa pa Macedonia y pan Acaya chiquitzˈetic ri kachˈalal. Y chukaˈ xpe pa ránima chi nibe cˈa pa Jerusalem, y cˈacˈariˈ cˈo chi nibe pa Roma. \t his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek riyoj cˈa yoj cocoj na, ri katataˈ xquiyalaˈ xcˈaˈy chake, y ma xeketzelaj ta. Xa can xkayaˈ quikˈij. ¿Y la ma más ta cami utz chi nikanimaj rutzij ri Katataˈ Dios, ri achoj riqˈui petenak wi ri cˈaslen riche (rixin) ri kánima? Rucˈamon chi nikanimaj rutzij, y queriˈ can xtikil wi ri cˈaslen. \t deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri jun chic alekˈom xchapon apo chare ri jun y xubij: ¿Can ma naxibij ta awiˈ chuwech ri Dios chupan re rucˈayewal re junan yojcˈo wi riqˈui? \t respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ can ta yixcowin chi xtikˈax jabel chiwech quiqˈui quinojel ri lokˈolaj tak kachˈalal, ri janipeˈ rubanic ri ajowabel ri cˈo riqˈui ri Cristo; janipeˈ ruwech, janipeˈ raken, janipeˈ rujotolen y janipeˈ ka rupan. \t ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Titijaˈ ikˈij chi can ticˈojeˈ ri ajowabel iwuqˈui. Y tirayij chi niyatej ta chiwe ri jalajoj ruwech chi samaj ri yeruyaˈ ri Lokˈolaj Espíritu. Pero más tirayij chi ri Lokˈolaj Espíritu nuyaˈ ta kˈij chiwe riche (rixin) chi yixcowin nikˈalajsaj ri nibix chiwe ruma ri Dios. \t sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi cˈo jun nubij chi can nuben ronojel ri nubij ri ley, pero xa cˈa cˈo na jun tzij ri ma nuben ta chare ri nubij ri ley, nikˈalajin chi ma ronojel ta nunimaj chare ri ley. Xa can jun aj mac wi cˈa nbecˈulun chuwech ri ley. \t quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri principaliˈ tak sacerdotes, qˈuiy cˈa ri niquibilaˈ apo chare ri Pilato, chi niquitzujuj (niquisujuj) ri Jesús. \t et accusabant eum summi sacerdotes in multis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kˈij riˈ, cˈo cˈa pa cárcel jun achi Barrabás rubiˈ ye rachibilan nicˈaj chic rachibil. Riyeˈ ye kajnek cˈa pa cárcel ruma xeyacatej chrij ri kˈatbel tzij y chukaˈ xquiben camic. \t erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj nicˈatzin chi ma yojtaneˈ ta chi nikamatioxij chare ri Dios iwuma riyix kachˈalal ri sibilaj yixajowex ruma ri Ajaf, ruma tek cˈa ma jane cˈo ta re ruwachˈulef, yariˈ tek xixruchaˈ yan ri Dios riche (rixin) chi yixcolotej chupan ri imac. Y xixcolotej ruma xicukubaˈ icˈuˈx riqˈui ri kas kitzij, y ruma chukaˈ chi ri Lokˈolaj Espíritu ntajin nuchˈajchˈojsaj ri icˈaslen. \t nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis fratres dilecti a Deo quod elegerit nos Deus primitias in salutem in sanctificatione Spiritus et fide veritatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri rutzˈiban ca ri David. Wacami riyin yichˈo cˈa chiwe chiˈiwonojel ri can yix riy rumam ca ri Israel; riyix ri yixcˈo pe y chukaˈ ri ma yecˈo ta pe. Tiwetamaj cˈa chi can kitzij wi chi ri Jesús ri xicamisaj chuwech cruz, can ya wi Riyaˈ ri banon chare ruma ri Dios chi ya Riyaˈ ri Cristo y chi ya Riyaˈ ri Rajaf ronojel, xchaˈ ri Pedro. \t certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "riche (rixin) chi queriˈ can nibanatej cˈa ri rubin ca ri profeta Isaías, ri jun achi ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Ri Isaías quecˈareˈ ri rubin ca chrij ri Jesús: Xerelesaj cˈa el kayabilal konojel, y xucˈuaj cˈa ronojel ri kakˈaxomal. Queriˈ ri rubin ca. \t ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek quereˈ nben, can nibanatej cˈa ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios: Chi ri winek ri majun quicˈaxan ta chrij Riyaˈ, xtiquicˈaxaj cˈa; y ri winek ri majun tzijon ta chique chrij Riyaˈ, xtikˈax chiquiwech. \t sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: ¿Achique nibij riyix? ¿la utz cami chi man ta yewaˈ ri xesiqˈuix (xeˈoyox) pa jun cˈulanen tek xa cˈa cˈo na apo quiqˈui ri achijlon ri xa cˈa xcˈuleˈ? Ma utz ta. \t quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe cˈa ri Jesús xubij chique: Chiwe cˈa riyix can yaˈon cˈa kˈij riche (rixin) chi niwetamaj chrij ri rajawaren ri Dios, ri ma kˈalaj ta chiquiwech nicˈaj chic winek, ruma riyeˈ ma yaˈon ta kˈij chique riche (rixin) chi niquetamaj. \t qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Yin cˈa riyin ri caxlan wey ri yiyaˈo cˈaslen. Ri xtucukubaˈ rucˈuˈx wuqˈui, man chic cˈa xtinum ta ri ránima. Y chukaˈ ri xtiniman wuche (wixin), ma xtutij ta chic chakiˈj chiˈ ri ránima. \t dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xa can tichajij cˈa apo jabel ri icˈaslen. Can tiwoyobej cˈa, y tibanaˈ chukaˈ orar, ruma xa ma iwetaman ta ajan (jampeˈ) xtapon ri rukˈijul tek xquipe chic jun bey. \t videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riche (rixin) cˈa chi xtikˈalajin ri iwetzelal, riyin yareˈ yentek el chicojol, profetas ri yekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios, yentek cˈa achiˈaˈ ri cˈo quinaˈoj, y yentek chukaˈ aj tzˈibaˈ. Yacˈa riyix yecˈo cˈa chique riyeˈ ri xqueˈicamisaj y yecˈo ri xqueˈibajij chuwech tak cruz. Yecˈo cˈa xqueˈichˈey chiriˈ pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios; y xabachique cˈa tinamit yebe wi riyeˈ, riyix chukaˈ xquixapon chiriˈ riche (rixin) chi yeˈiwokotan. \t ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix ma ya ta chi cˈaslen riˈ ri xiwetamaj riqˈui ri Cristo, \t vos autem non ita didicistis Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Dios ma xojrusiqˈuij (xojroyoj) ta riche (rixin) chi nikacˈuaj jun itzel cˈaslen. Ma que ta riˈ. Riyaˈ xojrusiqˈuij (xojroyoj) riche (rixin) chi nikacˈuaj jun cˈaslen chˈajchˈoj. \t non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek cˈa ma jane tipe ri Jesucristo, can achiˈel xa ta can pa jun cárcel xojtzˈapeˈ wi; ruma xojcˈojeˈ pa rukˈaˈ ri ley riche (rixin) ri Moisés. Y chiriˈ xojtzˈapeˈ wi, koyoben riche (rixin) chi nbekˈalajin pe ri cˈo chi nikanimaj. \t prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma iniman ri Cristo, rumariˈ can iniman chukaˈ ri Dios ri xbano chare ri Cristo chi xcˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ. Y ya chukaˈ Riyaˈ ri xbano chi cˈo rukˈij rucˈojlen ri Cristo. Queriˈ xuben ruma xrajoˈ chi can nicukubaˈ icˈuˈx riqˈui Riyaˈ y niwoyobej ri utzil ri xtuyaˈ pan iwiˈ. \t qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ cof cˈa quixpaˈeˈ, tibatzˈaˈ jabel ri ipan riqˈui ri kitzij. Achiˈel nuben jun soldado, riyaˈ nubetzˈ rupan riqˈui jun chˈichˈ achiˈel cincho riche (rixin) chi nibe pa chˈaˈoj. Y nucusaj chukaˈ jun rutziak can chˈichˈ riche (rixin) chi nutoˈ riˈ chuwech ri rucˈulel. Y riyix riche (rixin) chi nitoˈ iwiˈ, ya cˈa ri cˈaslen choj ri ticˈuaj. \t state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xtzˈetetej cˈa pa ruwiˈ ri juyuˈ, can nuyaˈ wi xibinriˈil. Rumariˈ hasta ri Moisés, ri ucˈuayon quiche (quixin) ri katiˈt kamamaˈ, xubij: Yibarbot (yibaybot) ruma nxibin wiˈ, xchaˈ. \t et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ ri Saulo xuchop cˈa rubixic chique ri winek ri pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, chi ri Jesús yariˈ ri Cristo ri Rucˈajol ri Dios. \t et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquibij chare: Yecˈo ri yebin chi yit cˈa riyit ri Juan ri Bautista. Yecˈo nicˈaj chic niquibij chi yit cˈa riyit ri Elías. Y yecˈo cˈa chukaˈ ri yebin chi riyit yit jun chique ri nicˈaj chic profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, xechaˈ chare ri Jesús. \t qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can yichapon cˈa chare jun winek y chukaˈ can ncˈajsaj ruwech tek ma utz ta ri yeruben, ruma can nwajoˈ wi ri winek riˈ. Rumacˈariˈ riyix can riqˈui ronojel iwánima titzolin chic pe icˈuˈx wuqˈui. \t ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chukaˈ chique ri winek y ri rudiscípulos: ¿La ma xkˈax ta cami chiwech ri cˈambel tzij ri xa cˈa jubaˈ tinbij ka chiwe? Ruma wi xa ma xkˈax ta chiwech, ¿la xtikˈax cami chiwech ri nicˈaj chic cˈambel tak tzij? \t et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix can tzˈaket chic ri icˈaslen ruma xa jun chic ibanon riqˈui ri Cristo. Y can ya wi Riyaˈ ri cˈo pa quiwiˈ ri ángeles y pa quiwiˈ ri cˈo kˈatbel tzij pa quikˈaˈ. \t et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ma yojcowin ta nikanimirisaj kiˈ ni nikabij chi sibilaj utz ri kacˈaslen. Ruma ma xojcolotej ta ruma sibilaj utz ri ye kabanalon, xa xojcolotej ruma xkanimaj ri Jesús. \t ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Riyin cˈo cˈa chukaˈ jun ri nwajoˈ ncˈutuj chiwe. Tibij cˈa chuwe: \t respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La man cˈa nanimaj ta riyit chi ri Nataˈ cˈo wuqˈui riyin, y riyin yincˈo riqˈui Riyaˈ? Ri chˈabel cˈa ri xinkˈalajsaj chiwech, can riqˈui cˈa ri Nataˈ petenak wi, ruma Riyaˈ cˈo wuqˈui riyin. Can ya cˈa Riyaˈ ri nibano re samaj reˈ. \t non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo chukaˈ ri xerutek el nabey riche (rixin) chi xebe pa jun aldea ri cˈo pa rucuenta ri Samaria, xebe chucanoxic jun jay ri acuchi (achique) xtibeˈuxlan wi ri Jesús y ri ye rachibilan el. \t et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiquicojol cˈa quinojel ri winek ri ye aponak pa tinamit Jerusalem riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij ri Dios chupan ri nimakˈij, yecˈo chukaˈ ye caˈiˈ oxiˈ winek griegos. \t erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chukaˈ chique: Cˈo cˈa jun achi ri yecˈo caˈiˈ rucˈajol. \t ait autem homo quidam habuit duos filios"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xracˈaxaj cˈa ri takon el rubixic chare, Riyaˈ xubij: Ri Lázaro yawaˈ, pero ma riche (rixin) ta camic. Xa riche (rixin) chi xtikˈalajin na cˈa ri ruchukˈaˈ ri Dios, riche (rixin) chi queriˈ riyin ri Rucˈajol ri Dios xtiyaˈox (xtyaˈ) ta cˈa nukˈij nucˈojlen, xchaˈ ri Jesús. \t audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ can ruraybel wi ri Dios, chi ye junan riqˈui ri Rucˈajol. Y ri Rucˈajol can Dios wi chukaˈ. \t quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xu (xe) wi cˈa xubij queriˈ ri Jesús, can yacˈariˈ xyacatej y xbiyaj el ri ti kˈopoj, ruma xa can cablajuj chic cˈa rujunaˈ. Y ri yecˈo riqˈui, xquimey tek xquitzˈet chi xcˈastej pe. \t et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri ye sachnek, can ye achiˈel jun ralaxbel (rutzˈucbel) yaˈ ri xa chakiˈj chic. Chukaˈ can ye achiˈel sutzˈ ri ye rucˈamom pe cakˈikˈ. Ri winek cˈa riˈ, can ye oyoben wi ruma ri lugar ri sibilaj kˈekuˈm kˈekuˈm rupan riche (rixin) tijoj pokonal. Y xquebe chiriˈ riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus exagitatae quibus caligo tenebrarum reservatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rech mozo can yacˈariˈ xxuqueˈ ka chuwech riche (rixin) chi nucˈutuj cˈa utzil chare; y xubij cˈa: Quinawoyobej na jubaˈ y riyin xtintoj ronojel nucˈas chawe, xchaˈ. \t et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re ruwachˈulef y ri caj re yekatzˈet wacami, ri Dios can rubin chic chi ye yaquel apo riche (rixin) chi yecˈat pa kˈakˈ tek xtapon ri kˈij tek ri Dios xtukˈet tzij y xtuyaˈ rucˈayewal pa quiwiˈ ri winek ri xa itzel quicˈaslen. \t caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "chi chake konojel re kamolon kiˈ waweˈ majun ri kˈabarel ta. Man achiˈel ta cˈa ri nichˈob riyix. Xa cˈareˈ a las nueve, chi cˈo ta jun ri kˈabarel chic. \t non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel cˈa ri pokonal riˈ xticˈulwachij pa quikˈaˈ, ruma ma quetaman ta ruwech ri Dios ri yin takayon pe, y rumariˈ yixquetzelaj, ruma icukuban icˈuˈx wuqˈui riyin. \t sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riqˈui ri chˈabel ri nibij, riqˈui riˈ xtikˈat tzij pan iwiˈ. Wi utzilaj chˈabel ri nibij, riqˈui riˈ nikˈalajin chi choj ri icˈaslen chuwech ri Dios. Yacˈa ri chˈabel wi xa majun rejkalen ri nibij, riqˈui riˈ nikˈalajin chi xtika rucˈayewal pan iwiˈ. \t ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rubiˈ cˈa ri Kajaf Jesucristo nbij cˈa chiwe ri nicˈatzin chi niban: Tek xtimol iwiˈ riyix, y ri nuˈespíritu can xticˈojeˈ wi apo iwuqˈui, ri Kajaf Jesucristo can xtuyaˈ uchukˈaˈ chiwe \t in nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chajinel riˈ xbequibij cˈa chique ri aj kˈatbel tak tzij ronojel ri xubij el ri Pablo chique. Rumariˈ ri aj kˈatbel tak tzij xquixibij quiˈ, ruma xquetamaj chi ri ye caˈiˈ achiˈaˈ riˈ chukaˈ ye romanos. \t et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ri awachˈalal can ma nracˈaxaj ta riqˈui ri xibij riyix chare, cˈacˈariˈ riyit ri banon ri pokon chawe, tabij chique ri kachˈalal riche (rixin) ri iglesia. Y tek bin chic chare cuma ri kachˈalal y ma riqˈui wi riˈ ma nunimaj ta tzij, tibanaˈ cˈa chare achiˈel xa jun cˈutuy alcawal chi ma iwachibil ta chic. \t quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyoj ri xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo Jesús, majun nuben wi niban ri circuncisión chake, o ma niban ta. Ri cˈo rejkalen ya ri cukbel cˈuˈx riqˈui ri Cristo Jesús, ruma ri kacukbel cˈuˈx riqˈui ri Cristo nuben chake chi cˈo ajowabel kiqˈui. \t nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xapon chic cˈa jun aj cˈas, ri mayordomo xucˈutuj cˈa chare: Y riyit, ¿achique ri acˈas y janipeˈ? Ri aj cˈas xubij: Riyin cˈo jun ciento pajbel trigo ri nucˈas, xchaˈ. Y ri mayordomo xubij cˈa chare: Ya ruwujil ri acˈas reˈ, y wacami catzˈuyeˈ ka y tabanaˈ chic jun. Y chupan ri jun chic wuj ri xtaben, tatzˈibaj ka chi xa ochenta, xchaˈ. \t deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo, yin ruˈapóstol ri Jesucristo ruma queriˈ ri xrajoˈ ri Dios riche (rixin) chi ntzijoj ri nutzuj (nusuj) chique ri winek. Y riˈ ya ri cˈaslen ri nuyaˈ chique ri winek ri xa jun chic quibanon riqˈui ri Cristo Jesús. \t Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae quae est in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nikacˈutuj chare ri Dios, ruma nikajoˈ chi riqˈui ta ri utzilaj cˈaslen ri nicˈuaj riyix, ri Kajaf Jesucristo xtiyaˈox (xtyaˈ) ta rukˈij rucˈojlen, y Riyaˈ xtuben ta chukaˈ chiwe riyix chi xticˈojeˈ ikˈij, ruma riqˈui ri ka‑Dios y ri Ajaf Jesucristo, can cˈo wi sibilaj utzil. \t ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quecˈariˈ nicˈatzin wi ri yaˈ chake riyoj wacami. Tek yojban bautizar yojcolotej ruma ri rucˈastajbel ri Jesucristo. Pero tek yojban bautizar, ma riche (rixin) ta chi nuchˈej el ri tzˈil riche (rixin) ri kachˈacul, ma que ta riˈ, xa riche (rixin) chi nucˈut cˈa chi riyoj nikajoˈ nikaben ri utz, nikajoˈ chi chˈajchˈoj ri kánima chuwech ri Dios. \t quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios xuben jurar riche (rixin) chi xkˈalajin chi kas kitzij chi ri Jesús xoc Sacerdote. \t et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix tek napon jun kachˈalal iwuqˈui, can riqˈui ajowabel ticˈuluˈ y queriˈ chukaˈ rucˈamon chi nuben riyaˈ iwuqˈui riyix, can tibanaˈ achiˈel xuben ri Cristo; ruma Riyaˈ can xojrucˈul, riche (rixin) chi ri Dios xtucˈul ta cˈa rukˈij rucˈojlen. \t propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma kacˈaxan cˈa chi nubilaˈ chi ri Jesús aj Nazaret xtuwulaj re rachoch ri Dios, y chi xtujel el ronojel ri rubin ca ri Moisés ri nicˈatzin chi nikaben, xechaˈ. \t audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro can yacˈariˈ tek xubij apo chare ri Jesús: Astapeˈ can quinojel xcatquiyaˈ ca ayon, yacˈa riyin ma xcatinyaˈ ta ca, xchaˈ. \t respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma, ¿achique ta cˈa nucˈom pe chare ri winek, wi nicˈojeˈ ri beyomel riche (rixin) ronojel re ruwachˈulef riqˈui y wi xa ma nicolotej ta? Astapeˈ sibilaj qˈuiy ri beyomel cˈo riqˈui ri winek, ma nicowin ta cˈa nulokˈ ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyin can nbanon wi orar pan awiˈ riyit, riche (rixin) chi queriˈ can nacukubaˈ acˈuˈx wuqˈui. Can xcatapon wi pa rukˈaˈ ri Satanás. Pero tek xtitzolin pe acˈuˈx wuqˈui, tabanaˈ chique ri nicˈaj chic awachˈalal chi can niquicukubaˈ quicˈuˈx wuqˈui, xchaˈ ri Jesús. \t ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈa chukaˈ riˈ tek xebecˈulun pe nicˈaj chic ángeles ri ye petenak chilaˈ chicaj y can sibilaj ye qˈuiy. Y riyeˈ niquiyaˈ cˈa rukˈij ri Dios, y niquibij: \t et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús chanin xkˈax chuwech ri niquibilaˈ ri rudiscípulos, rumariˈ Riyaˈ xubij cˈa chique: ¿Achique cˈa ruma tek riyix ma yixtaneˈ ta ka chi tzij chrij re ixok reˈ? Xa tiyaˈ ca, ma tinek ta. Riyaˈ can jun utzilaj samaj cˈa ri xuben wuqˈui. \t sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa jubaˈ chic cˈa ri yicˈojeˈ chicojol y ma xquinitzˈet ta chic pakeˈ jubaˈ. Pero jubaˈ chic apo xquinitzˈet chic jun bey. Queriˈ nbij chiwe ruma riyin yibe riqˈui ri Tataˈixel, xchaˈ ri Jesús. \t modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek can niquirek cˈa quichiˈ yechˈo apo, y niquibij: La nichˈo pe can achiˈel ruchˈabel Dios y ma ruchˈabel ta achi, xechaˈ cˈa apo. \t populus autem adclamabat dei voces et non hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ pa tinamit Derbe xquitzijoj cˈa ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Y sibilaj cˈa ye qˈuiy winek ri xeniman ri Jesús. Y cˈacˈariˈ xetzolin. Y xebekˈax chic cˈa pe ri pa Listra, ri pan Iconio y ri pan Antioquía. \t confirmantes animas discipulorum exhortantes ut permanerent in fide et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri José chukaˈ can rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Dios, y rumariˈ riyaˈ tek ya xa nicom yan ka, xunataj cˈa chique ri ye rech israelitas chi xtapon na wi jun kˈij tek ri quiy quimam xqueˈel el pan Egipto. Y xuchilabej ca chique chi tiquicˈuaj el ri rubakil tek xquebe. \t fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui ri samaj ri yatajnek chake chikajujunal, nikˈalajin chi cˈo ri Lokˈolaj Espíritu kiqˈui. Y ri samaj riˈ yatajnek chake, riche (rixin) chi cˈo utz nucˈom pe chake konojel. \t unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri winek y ri aj kˈatbel tak tzij riche (rixin) ri tinamit Tesalónica xquicˈaxaj ri tzujunic (sujunic) riˈ, xquixibij quiˈ y rumariˈ xewolol ka chiquiwech. \t concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can nchˈutinirisan cˈa wiˈ chuwech ri Ajaf Dios chubanic ri rusamaj. Astapeˈ riqˈui okˈej, nben ri rusamaj. Y astapeˈ chukaˈ ri wech aj Israel xinquiyaˈ pa tijoj pokonal ruma ri pokon ri xquichˈobolaˈ chi xquiben chuwe, pero riyin can xinben ri rusamaj ri Dios. \t serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi can nupokonaj ri rucˈaslen re waweˈ chuwech re ruwachˈulef, xa ma xtril ta cˈa rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Yacˈa ri ma nupokonaj ta ri rucˈaslen re waweˈ chochˈulef, astapeˈ ta na can napon pa camic wuma riyin, xa can xtril rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ntoc el ri Jesús pa jucuˈ, ri achi ri xecˈojeˈ itzel tak espíritu riqˈui, xucˈutuj cˈa utzil chare ri Jesús chi tuyaˈ kˈij chare riche (rixin) chi nibe riqˈui. \t cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ xquibij chi chupan ri ruqˈuisbel tak kˈij xquepe winek ri xa xtiquitzeˈej ri nubij ri ruchˈabel ri Dios, y can xu (xe) wi ri itzel tak quiraybel ri yequibanalaˈ. \t quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Melquisedec ri yitajin ntzijoj chiwe yariˈ ri rey riche (rixin) ri tinamit Salem, y chukaˈ sacerdote riche (rixin) ri nimalaj Dios. Ri Melquisedec riˈ, xbe cˈa chucˈulic ri kamamaˈ Abraham y xuben chukaˈ bendecir, tek ri Abraham tzolijnek pe chubanic ri chˈaˈoj ri xuben quiqˈui ri reyes y xchˈacon ca chiquij. \t hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri yebin chi tiban ri circuncisión chiwe, niquibij queriˈ xaxu (xaxe wi) ruma nicajoˈ chi yetzˈet y yenimex chi can niquiben wi ri nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés. Y ma nicajoˈ ta cˈa niquitzijoj chi ri colotajic xbanatej xaxu (xaxe wi) ruma chi xcom ri Jesucristo chuwech cruz, ruma riyeˈ ma nicajoˈ ta niquikˈaxaj tijoj pokonal pa quikˈaˈ ri winek. \t quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nbij cˈa chawe riyit Timoteo ri can yit achiˈel nucˈajol: Can ticˈojeˈ cˈa awuchukˈaˈ riqˈui ri utzil ri nacˈul riqˈui ri Cristo Jesús. \t tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero chiˈijujunal quixcanaj achiˈel xuyaˈ ri Dios chiwe. Y chiˈijujunal quixcanaj achiˈel ri ibanon tek ma jane quixsiqˈuix (quixoyox) ruma ri Dios. Yacˈareˈ nchilabej chique quinojel ri iglesias ri yecˈo xabachique lugar. \t nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, can nbij cˈa chiwe chi can quixcˈaseˈ y tiyaˈ ruchukˈaˈ ri caˈiˈ oxiˈ utz ri cˈa yecˈo na iwuqˈui ri xa quichapon yecom ka. Ruma riyin can ntzˈet wi cˈa chi ri yeˈibanalaˈ riyix ri yixcˈo pa tinamit Sardis, ma tzˈaket ta; y xa can ma tzˈaket ta wi chuwech ri Dios. \t esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kacˈulun cˈa rutzil ri Dios, ruma can rubanon chake chikajujunal, chi cˈo jun samaj yatajnek chake. Rumariˈ, wi yatajnek chake chi nikakˈalajsaj ri nibix chake ruma ri Dios, can tikakˈalajsaj cˈa chique ri nicˈaj chic. Y can tikakˈalajsaj cˈa janipeˈ ri can cukul kacˈuˈx riqˈui chi nikakˈalajsaj. \t habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca: Ri Dios xuyaˈ chique achiˈel jun nimalaj waran y can achiˈel majun nichˈobotej ta chiquiwech. Can achiˈel ta ye moyirnek y ma yeˈacˈaxan ta, queriˈ quibanon cˈa wacami. Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca. \t sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun ixok ri cˈo jun ruyabil riche (rixin) icˈ chare. Ri ixok riˈ cˈo chic cˈa cablajuj junaˈ ri ma tanel ta ri ruquiqˈuel, xjel cˈa apo chrij ri Jesús, y xberuchapaˈ cˈa ca jubaˈ ri ruchiˈ rutziak ri Jesús. \t et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xbanatej wi cˈa achiˈel ri ruchˈobon pe ri Dios. Y queriˈ ri tzˈiban ca cuma quinojel ri profetas ri xekˈalajsan ruchˈabel ri Dios ri xecˈojeˈ ojer ca. Riyeˈ quitzˈiban cˈa ca chi ri Cristo cˈo cˈa chi nukˈaxaj na tijoj pokonal. \t Deus autem quae praenuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xutanabaˈ ca rubanic chupan ri kˈij tek Riyaˈ xbe chilaˈ chicaj. Pero tek Riyaˈ cˈa ma jane nibe ta el chilaˈ chicaj, riqˈui ri ruchukˈaˈ ri Lokˈolaj Espíritu xubij cˈa chique ri ruˈapóstoles ri ye ruchaˈon, ri rajawaxic chi niquiben ca, tek Riyaˈ xtibe. \t usque in diem qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit adsumptus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kˈopoj riˈ, qˈuiy cˈa kˈij ri queriˈ xuben. Y ri Pablo xicˈo rucˈuˈx. Rumariˈ riyaˈ xupiscolij riˈ, y xubij cˈa chare ri itzel espíritu ri cˈo riqˈui ri kˈopoj: Pa rubiˈ cˈa ri Jesucristo nbij cˈa chawe chi catel el riqˈui re kˈopoj reˈ, xchaˈ ri Pablo. Y ri itzel espíritu riˈ can yacˈariˈ tek xuyaˈ ca ri kˈopoj. \t hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ can rubanon chake konojel ri yojcˈo chuwech re ruwachˈulef chi xa riqˈui jun winek yoj petenak wi, y katalun kiˈ chuwech re ruwachˈulef re yojcˈo wi y rubin chukaˈ chic ri quitiempo re karuwachˈulef y ri mojones riche (rixin) ri kalugar. \t fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xuyaˈ cˈa rukˈaˈ pa ruwiˈ ri ixok. Y ri ixok can yacˈariˈ xchojmir, xpaˈeˈ jabel. Y ri ixok can yacˈariˈ xuyaˈ rukˈij rucˈojlen ri Dios. \t et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xepe ri discípulos xquicˈasoj cˈa ri Jesús y xquibij chare: ¡Ajaf! ¡Ajaf! Kojacoloˈ cˈa. Wacami yojcom, xechaˈ chare. \t et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma quinojel ta kachˈalal quetaman chi ri dios ri xa ye banon cuma ri winek, xa majun yecowin niquiben. Tek rubanon ca ri kachˈalal riˈ xquiyaˈ quikˈij dios ri xa ye banon cuma ri winek. Rumariˈ wi riyeˈ niquitij ri tiˈij ri tzujun (sujun) chic chiquiwech dios ri xa ye banon cuma ri winek, ri cánima xa nubij chique chi can mac wi niquiben. Ruma ma can ta cukul quicˈuˈx riqˈui ri Dios. \t sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ tek ri itzel winek xubij chare ri Jesús: Wi kas kitzij chi yit Rucˈajol ri Dios, tacˈakaˈ ka awiˈ pa xulan. Ruma chupan ri ruchˈabel ri Dios tzˈibatal ca, nubij: Ri Dios can xquerutek pe ri ruˈángeles awuqˈui riche (rixin) chi yatquichajij. Xcatquiliˈej pa quikˈaˈ, riche (rixin) chi queriˈ ma xtachakˈij (xtatochˈ) ta awaken chuwech abej, \t et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xa ruchapon cˈa pe rusekeric, ri Jesús petenak cˈa chraken pa ruwiˈ ri choy, riche (rixin) chi napon quiqˈui. \t quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek xtapon cˈa ri kˈij riche (rixin) ri tijoj pokonal, yacˈariˈ tek ri tinamit riˈ xtucˈul rutojbalil ronojel ri ye rubanalon pe, y can xtibanatej cˈa ronojel ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios. \t quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús xracˈaxaj queriˈ, xubij: Cˈa cˈo na cˈa jun ri ma abanon ta. Ma ayaˈon ta ri abeyomal chique ri pobres. Tacˈayij cˈa ronojel ri cˈo awuqˈui y ri rajel tayaˈ chique ri pobres, riche (rixin) chi queriˈ nicˈojeˈ abeyomal chilaˈ chicaj. Y catam pe wuqˈui y quinatzekelbej, xchaˈ ri Jesús. \t quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Cristo Jesús cˈo wuqˈui, y rumariˈ riyin sibilaj yiquicot riqˈui ri samaj ri yaˈon chuwe ruma ri Dios. \t habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chicop riˈ xyaˈox (xyaˈ) cˈa chukaˈ kˈij chare riche (rixin) chi nunimirisaj riˈ riqˈui ri ruchˈabel, riche (rixin) chi niyokˈon chrij ri Dios, y riche (rixin) chukaˈ chi cawinek caˈiˈ icˈ nitakanoj pa quiwiˈ ri winek. \t et datum est ei os loquens magna et blasphemiae et data est illi potestas facere menses quadraginta duo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈo ri kitzij ri pa tak kánima, rumariˈ nikajoˈ kiˈ. Y ri kitzij xticˈojeˈ cˈa kiqˈui riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t propter veritatem quae permanet in nobis et nobiscum erit in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chrij cˈa el ri tinamit riˈ cˈo cˈa jun tzˈak ri rusutin riˈ chrij. Jun nimalaj tzˈak ri nej jotol wi chicaj y rucˈuan cablajuj puertas. Y pa ronojel ri puertas riˈ yecˈo cˈa jojun ángel. Ri pa tak puertas riˈ, ye tzˈibatal cˈa jojun quibiˈ ri cablajuj tinamit ri quiche (quixin) ri cablajuj rucˈajol ri Israel. \t et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo chukaˈ ixokiˈ ri cˈanej yetzuˈun wi apo. Chiquicojol cˈa ri ixokiˈ riˈ, cˈo cˈa ri María Magdalena, cˈo ri María ri quiteˈ ri José y ri Jacobo ri cˈa cˈajol na, y cˈo chukaˈ ri jun ixok Salomé rubiˈ. \t erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ xa jun iwech tibanaˈ, y can tiwajoˈ iwiˈ chiˈiwachibil iwiˈ. Y tek nichˈob rij jun cosa can junan iwech tibanaˈ, riche (rixin) chi queriˈ nitzˈakatisaj ri quicoten ri cˈo chic pa wánima. \t implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri tzˈibatal ca. Y ri ruchˈabel ri Dios nubij chukaˈ: Riyix ri ma yix israelitas ta, quixquicot quiqˈui ri ye israelitas, ri rutinamit ri Dios. \t et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Abraham majun rumac xtzˈetetej ruma ri Dios, pero ma ruma ta ri utzilaj tak banobel ri xerubanalaˈ. Ruma wi xa ta queriˈ, xcowin ta ri Abraham xunimirisaj riˈ ruyon. Astapeˈ ma rucˈamon ta chi nunimirisaj riˈ chuwech ri Dios. \t si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quinojel cˈa ri kachˈalal niquitek el rutzil iwech. Y chukaˈ nbij chiwe chi tiyalaˈ rutzil iwech chiˈijujunal riqˈui jun lokˈolaj tzˈuban (tzˈuman) chiˈij. \t salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chukaˈ: Xcˈojeˈ cˈa jun achi ri qˈuiy rubeyomal cˈo. Ri achi riˈ ruyon cˈa jabel tak tziek ri jotol cajel ri yerucusalaˈ, y kˈij kˈij nubanalaˈ nimakˈij. \t homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xubij: Cˈo jun ri xichapo, ruma can xinnaˈ chi cˈo jun ri xincˈachojsaj riqˈui ri uchukˈaˈ cˈo wuqˈui, xchaˈ. \t et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Tataˈixel can xojrucol yan chukaˈ pa rukˈaˈ ri rajawalul ri kˈekuˈm y xojrukˈaxaj pa rukˈaˈ Jun ri sibilaj nrajoˈ. Y riˈ, ya ri Rucˈajol, \t qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi chuwe riyin ri achiˈel jun cheˈ rex can niban chi cˈo chi nkˈaxaj tijoj pokonal, ¿achique ta cami ri ma xtiban ta chique ri xa ye achiˈel chakiˈj tak cheˈ? xchaˈ ri Jesús. \t quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek ri xa más cˈa xquerajoˈ ruteˈ rutataˈ que chinuwech riyin, can ma rucˈamon ta chi ntoc wuche (wixin) riyin. Ri teˈej tataˈaj ri xa can más yecajoˈ ri calcˈual que chinuwech riyin, can ma rucˈamon ta chi yeˈoc wuche (wixin) riyin. \t qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xapon rukˈijul ri nimakˈij, tek ri israelitas niquitij ri caxlan wey ri majun chˈom (levadura) riqˈui, y tek yecamisex chukaˈ ri tak carneˈl riche (rixin) ri pascua, \t venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma konojel xojmacun y rumariˈ tek yoj elesan ca riqˈui ri Dios ri can cˈo rukˈij rucˈojlen. \t omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri coyowal ri winek xa ma nucˈom ta pe jun cˈaslen choj achiˈel ri nrajoˈ ri Dios. \t ira enim viri iustitiam Dei non operatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chiriˈ cˈa pa tinamit Ramá xacˈaxatej okˈej. Can cˈo wi nimalaj bis. Cˈo cˈa jun ri nujikˈ okˈej. Riˈ ya ri Raquel yerokˈej ri ral, y astapeˈ nibochiˈix, xa can ma nikˈax ta cˈa ri bis chare ruma ri ral xecom. \t vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa achiˈaˈ fariseos ri yecˈo apo chiriˈ riqˈui ri Jesús, y tek xquicˈaxaj ri xubij ri Jesús, xquibij: ¿La yoj moy ta cˈa chukaˈ riyoj, rumariˈ tek queriˈ nabij? xechaˈ. \t et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tatzˈibaj cˈa el chare ri ángel ri nichajin quiche (quixin) ri yin quiniman riyin, ri yecˈo chiriˈ pa tinamit Efeso, y tatzˈibaj cˈa el chare, chi riyin ri yecˈo ri wukuˈ achiˈel chˈumilaˈ pa wajquikˈaˈ y riyin ri yibiyaj chukaˈ chiquicojol ri wukuˈ candeleros ri ye banon riqˈui kˈanapuek. nbij cˈa: \t angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ tibanaˈ riche (rixin) chi nicˈuaj jun utzilaj cˈaslen y man ta jun itzel nilitej chiwij. Can tikˈalajin cˈa chi yix ralcˈual ri Dios y chi man ta jun etzelal cˈo pa tak icˈaslen, astapeˈ yixcˈo chuwech re ruwachˈulef chiquicojol ri winek ri ma choj ta quicˈaslen; ri can ye sachnek riqˈui ri quinaˈoj. Yix cˈa riyix ri yixsakirisan quiche (quixin) ri winek riˈ, \t ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek ri Zacarías xchˈo chic jun bey. Y riyaˈ can xu (xe) wi xchˈo, can yacˈariˈ xuyaˈ rukˈij ri Dios. \t apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ma quetaman ta ruwech, ma xtiquitzekelbej ta el. Xa yeˈanmej chuwech, ruma ri carneˈl riˈ ma quetaman ta achique rubanic yechˈo ri nicˈaj chic ri xa ma ye cajyukˈ ta. \t alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios, chi tayaˈ quikˈij ri ateˈ atataˈ. Y yareˈ ri nabey pixaˈ ri nubij chi cˈo utz ri xtikacˈul, wi nikaben ri nubij. \t honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ri wech aj Israel xtitzolin chic pe ri quicˈuˈx y xtiquinimaj chic ri Dios, xquetic chic ka jun bey pa ruwiˈ ri cheˈ. Ruma ri Dios nicowin chi yerutic chic ka jun bey. \t sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Felipe, ri Bartolomé, ri Tomás, ri Mateo ri cˈutuy alcawal, ri Jacobo rucˈajol ri jun achi ri Alfeo rubiˈ, ri Lebeo ri nibix chukaˈ Tadeo chare. \t Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et Thaddeus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rutziak cˈa ri Juan banon riqˈui rusmal camello, y rucusan jun tzˈum ri oconek ximibel xerupan. Y ri ruway, yecˈa ri sacˈ y ri cab ri niquiyaˈ ri tak chicop pa tak juyuˈ. \t et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ konojel xojtzak cˈa pan ulef. Y xinwacˈaxaj cˈa chukaˈ chi cˈo Jun ri xchˈo pe pa chˈabel hebreo, ri kachˈabel riyoj israelitas, y xubij cˈa chuwe: Saulo, Saulo, ¿achique cˈa ruma tek achapon wokotaxic? Xa ayon cˈa riyit nasoc awiˈ, ruma achapon wokotaxic. Xa ayon riyit nayaˈ awiˈ chutzaˈn jun cheˈ ri chˈut rutzaˈn, xchaˈ chuwe. \t omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ye ucˈuan ruma ri itzel tak quiraybel, can ma yecowin ta niquiben ri nika chuwech ri Dios. \t qui autem in carne sunt Deo placere non possunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri achiˈaˈ ri xeruchaˈ: Can kitzij wi chi ri samaj riche (rixin) chi nitzijox ri ruchˈabel ri Dios, sibilaj nim; yecˈa ri yetzijon ri chˈabel riˈ xa ma ye qˈuiy ta oc. Rumariˈ can ticˈutuj cˈa chare ri Rajaf ri samaj, chi querutakaˈ pe qˈuiy samajelaˈ chiquicojol ri winek ri rajawaxic chi niquicˈaxaj ri ruchˈabel. \t et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix yixcˈo chic chukaˈ apo quiqˈui ri nabey tak ralcˈual ri Dios ri tzˈibatajnek chic quibiˈ chilaˈ chicaj. Yixcˈo chic apo riqˈui ri Dios ri nikˈato tzij pa quiwiˈ quinojel. Y yixcˈo chic chukaˈ apo quiqˈui ri cánima ri majun quimac yetzˈetetej ruma ri Dios ri ye caminek chic el y can choj chic banon chare ri quicˈaslen. \t et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xintzˈet chi ma niquiben ta achiˈel ri kas nubij chupan ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, chiquiwech cˈa quinojel xinbij chare ri Pedro: Riyit can yit israelita, pero ma yatajin ta chubanic ri quicostumbre ri israelitas, xa acˈuan jun cˈaslen achiˈel quicˈaslen ri ma ye israelitas ta. Wi xa queriˈ yatajin chubanic, ¿achique cˈa ruma tek wacami naben chique ri ma ye israelitas ta chi niquiben ri quicostumbre ri israelitas? \t sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl xrelesaj ri rucaˈn sello ri achoj riqˈui kˈolin wi ri boron wuj, xinwacˈaxaj cˈa chi xchˈo ri rucaˈn chique ri ye cajiˈ ri cˈo qˈuiy runakˈ tak quiwech, y xubij cˈa: ¡Catam pe! ¡Tatzˈetaˈ na peˈ! xchaˈ chuwe. \t et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri winek riˈ cˈo chi xtiquijech na cuenta chuwech ri Dios ri can ruchojmirisan chic riˈ riche (rixin) chi nukˈet tzij pa quiwiˈ. Ri Dios can xtukˈet na wi tzij pa quiwiˈ ri winek ri ye qˈues, y pa quiwiˈ chukaˈ ri ye caminek chic el, tek xtapon ri kˈij. \t qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pedro y ri nicˈaj chic apóstoles xquibij cˈa apo chique: Nicˈatzin chi ya ri nubij ri Dios ri nikanimaj, y ma ya ta ri nicajoˈ ri winek. \t respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ya Riyaˈ ri xbano ronojel. Can riqˈui wi cˈa Riyaˈ petenak wi ronojel. Y ronojel xeruben, riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij rucˈojlen. Can tinimirisex cˈa rukˈij ri Dios riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén. \t quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri achiˈaˈ ri ye kajayon ri ulef, can xu (xe) wi xquitzˈet chi ya ri rucˈajol ri rajaf ri ulef ri xapon, xquibilaˈ cˈa chiquiwech: Yareˈ ri xtoc ca rajaf ronojel re ulef re kakajon. Wacami quixam pe, tikacamisaj riche (rixin) chi queriˈ re ulef reˈ ntoc ca kiche (kixin) riyoj, xechaˈ. \t quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri nimalaj sacerdote y quinojel ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij jabel quetaman, ruma can ye riyeˈ ri xeyaˈo el wuj pa nukˈaˈ, riche (rixin) chi nbenjachaˈ pa quikˈaˈ ri kachˈalal aj Israel ri yecˈo pa tinamit Damasco. Y tzˈibatal el chuwech ri wuj riˈ chi yaˈon el kˈatbel tzij pa nukˈaˈ riche (rixin) chi yibe chiquichapic ri winek ri yetzekelben ri Jesucristo, riche (rixin) chi queriˈ ye ximon yencˈom pe waweˈ pa Jerusalem, y cˈacˈariˈ yenyaˈ cˈa pa tijoj pokonal. \t sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyix iwetaman chi chupan jun ralaxbel (rutzˈucbel) yaˈ, xa jun ruwech yaˈ ntel pe, ma xtel ta pe utzilaj yaˈ y chukaˈ cˈayilaj yaˈ. \t numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun chic cˈa jun ri aponak ta chilaˈ chicaj, xa can xu (xe wi) cˈa ri Cˈajolaxel kajnek pe chilaˈ chicaj. Ri Cˈajolaxel ri xalex chicojol ri can cˈo wi chilaˈ chicaj riqˈui ri Dios. \t et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ man ta ixibin iwiˈ chiquiwech ri yeˈetzelan iwuche (iwixin). Ruma wi ma xtixibij ta iwiˈ, xtikˈalajin chiquiwech riyeˈ chi riyix iwilon chic ri colotajic ri nuyaˈ ri Dios. Y xtikˈalajin chukaˈ chiquiwech riyeˈ chi xa pa kˈakˈ xquebeka wi. Ronojel reˈ pa rukˈaˈ ri Dios cˈo wi. \t et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixok ri xcˈojeˈ ral, xanmej cˈa, y xbe cˈa pa jun desierto, ruma can ya lugar riˈ ri chojmirisan ruma ri Dios riche (rixin) chi chiriˈ nilix wi oxiˈ junaˈ riqˈui nicˈaj. \t et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix kachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, nbij cˈa chiwe: Tikajoˈ cˈa kiˈ. Ruma ri ajowabel can riqˈui ri Dios petenak wi. Xabachique winek ri cˈo ajowabel riqˈui, nikˈalajin chi rucˈuan ri cˈacˈacˈ alaxic. Y chukaˈ retaman chic ruwech ri Dios. \t carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Can nrayin pe chi tek cˈa ma jane yinapon ta chuwech ri camic, junan nikaben re jun waˈin riche (rixin) re jun pascua reˈ. \t et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xuchop cˈa rubixic jun cˈambel tzij chiquiwech, y xubij: Cˈo cˈa jun achi ruticon juwiˈ cheˈ ri higo rubiˈ pa rulef, y xapon chuxeˈ ri cheˈ chutzˈetic wi cˈo ruwech. Y ri juwiˈ cheˈ riˈ xa majun ti ruwech cˈo ta. \t dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui riˈ nikatzˈet chi ma quinojel ta ri ye riy rumam ca ri Abraham ye ralcˈual ri Dios. Xaxu (xaxe wi) ri ye chaˈon ruma ri Dios ri yecˈulu ri utzil ri rutzujun (rusujun). Xaxu (xaxe) wi cˈa riyeˈ ri nibix chique ruma ri Dios chi ye ralcˈual chic Riyaˈ. \t id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wetaman chi cˈo jun chic ley ri ucˈuayon wuche (wixin); ri can yerucusaj ri nukˈaˈ waken. Y re jun ley reˈ, ley riche (rixin) ri mac y nuben chˈaˈoj riqˈui ri utz ri nurayij ri wánima. Y can yin ximil pa rukˈaˈ. \t video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xabachique winek ri nibin chi ri Cˈajolaxel ma kitzij ta, ya winek riˈ ri man cˈo ta ri Tataˈixel riqˈui. Yacˈa ri winek ri nikˈalajsan chi ri Cˈajolaxel can kitzij wi y chukaˈ can nucˈul pa ránima, ya winek riˈ ri can cˈo chukaˈ ri Tataˈixel riqˈui. \t omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri ye rudiscípulos ri Jesús niquibilaˈ ka chiquiwech chi achique cami ri xtijacho el riche (rixin) ri Jesús. \t et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ángel xretaj cˈa ri janipeˈ jotol ri tzˈak. Y ri tzˈak riˈ jotol cˈa sesenta y cuatro metros chicaj. Quecˈariˈ ri xretaj ri ángel riqˈui ri jun etabel ri can junan quiqˈui ri etabel riche (rixin) re ruwachˈulef. \t et mensus est murus eius centum quadraginta quattuor cubitorum mensura hominis quae est angeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek riyix niben orar, tibanaˈ jun oración achiˈel reˈ: Katataˈ Dios yitcˈo chilaˈ chicaj, xtibanatej ta cˈa chi quinojel ta ri winek niquiyaˈ ta akˈij, y man ta xtiquixolkˈotij ri lokˈolaj abiˈ. \t sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa can xquixetzelex wi cˈa cuma quinojel, ruma icukuban icˈuˈx wuqˈui riyin. Yacˈa ri ma xtutzolij ta riˈ chrij y xtucochˈ ronojel cˈa pa ruqˈuisbel, ya cˈa riˈ ri xticolotej. \t et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin xincˈut yan cˈa ca chiwech. Can achiˈel cˈa ri xinben riyin iwuqˈui riyix, queriˈ chukaˈ tibanaˈ riyix quiqˈui ri nicˈaj chic. \t exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chare ri Pedro: Riyin ma nbij ta cˈa chawe chi wukuˈ mul ri utz chi nacuy rumac jun awachˈalal ri cˈo pokon nubanalaˈ chawe. Riyin nbij cˈa chawe chi ri rumac ri awachˈalal utz chi wukuˈ mul chi setenta ri nacuy rumac. \t dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun utzilaj cheˈ xtuyaˈ ta itzel tak ruwech, ni majun chukaˈ itzel cheˈ ri xtuyaˈ ta utzilaj tak ruwech. \t non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can xbe wi cˈa. Y can sibilaj ye qˈuiy cˈa winek ri xetzekeˈ el chrij. Y rumariˈ niquipitzˈilaˈ cˈa quiˈ chrij, ye benak. \t et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y niquibij cˈa: Amén. Can ya cˈa ri rubiˈ ri ka‑Dios ri xtiyaˈox (xtyaˈ) ta cˈa rukˈij. Ruma Riyaˈ can cˈo wi rucˈojlen, y ya Riyaˈ ri Rajaf ri naˈoj. Ya chukaˈ Riyaˈ ri rucˈamon (takal chrij) chi nicˈulu ri matioxinic. Riyaˈ can cˈo rukˈij, can ronojel wi nicowin nuben, y can cˈo ruchukˈaˈ riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén, yechaˈ. \t dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ majun chic jun ri tucˈusan tzij pan iwiˈ ruma ri nitij o ri nikum. Majun chic cˈa tucˈusan tzij pan iwiˈ ruma ma nichajij ta ri kˈij tek nalex ri icˈ, y ri uxlanibel tak kˈij y nicˈaj chic nimakˈij. \t nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tinaˈ cˈa kˈaxon pa tak iwánima, quixbison y quixokˈ ruma ri imac. Riyix ri yixtzeˈen ruma ri quicoten riche (rixin) re ruwachˈulef, ma quixtzeˈen ta chic. Xa quixokˈ. Riyix ri sibilaj quicoten inaˈon chuwech re ruwachˈulef, xa quixbison pa tak iwánima. \t miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa ruwiˈ cˈa ri cruz cˈo cˈa jun tzij tzˈiban chuwech jun tzˈalan. Ri tzij cˈa riˈ tzˈibatal el pan oxiˈ chˈabel. Tzˈiban pa quichˈabel ri aj Grecia, pa quichˈabel ri aj Roma y pa quichˈabel ri israelitas. Y ri tzij riˈ nubij cˈa: YAREˈ RI QUI‑REY RI ISRAELITAS. \t erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y awetaman chukaˈ chi can cˈa yit coˈol na tek xawetamaj pe ri tzˈibatal ca chupan ri lokˈolaj ruchˈabel ri Dios. Y ri chˈabel riˈ xucˈut chawech chi cˈo chi xanimaj ri Cristo Jesús riche (rixin) chi xacolotej chupan ri amac. \t et quia ab infantia sacras litteras nosti quae te possint instruere ad salutem per fidem quae est in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi xaxu (xaxe wi) ri iwachˈalal yeˈikˈetelaˈ tek niyaˈ rutzil quiwech, ¿achique ta chic cˈa ri más rejkalen ri yixtajin chubanic riyix? Majun. Ruma ri winek ri ma quetaman ta ruwech ri Dios can queriˈ chukaˈ niquiben riyeˈ. \t et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y majun cˈa telesan chiwe ri lokˈolaj sipanic ri cˈo chi niyaˈox (nyaˈ) chiwe. Rumariˈ man cˈa quixkˈolotej ta pa quikˈaˈ ri winek ri yebin chi can niquichˈutinirisaj quiˈ y niquiyaˈ quikˈij ri ángeles. Ri winek ri yebin queriˈ, niquiben chi qˈuiy quetaman chrij ri xa ma ye quitzˈeton ta, y xa ma que ta riˈ. Riyeˈ astapeˈ niquichˈutinirisaj quiˈ, yacˈa ri pa cánima niquinaˈ chi sibilaj ye nimaˈk. Ya chˈobonic riˈ ri quicˈuan ruma ri itzel tak raybel ri yecˈo quiqˈui. \t nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun chique ri can yecˈo pe kiqˈui tek xban bautizar ri Jesús ruma ri Juan, y can cˈo kiqˈui tek xbe ri Jesús chilaˈ chicaj. Yariˈ ri tikachaˈ. Y can rajawaxic cˈa chi riyaˈ nukˈalajsaj junan kiqˈui riyoj achique rubanic tek ri Jesús caminek chic el y xbecˈastej pe. \t incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can jabel cˈa ruwaquikˈij ri niquichˈajchˈojsaj ri quicˈaslen; ruma can yeriˈ ri niyatej chique chi niquitij ruwech ri cheˈ ri niyaˈo cˈaslen, y yecowin chukaˈ yeˈoc ri pa tak puertas riche (rixin) ri cˈacˈacˈ tinamit. \t beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chique: ¿Riyix nichˈob chi ri achiˈaˈ aj Galilea riˈ, queriˈ xquicˈulwachij ruma más cˈo quimac que chiquiwech ri nicˈaj chic aj Galilea? \t et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek sibilaj ye chˈayon chic, xebetzˈapix ca pa cárcel, y xbix chare ri chajinel chi jabel quichajixic tubanaˈ. \t et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin nbij chi xabachique ri nipe royowal chare jun chic rachˈalal, can aj mac wi y can utz wi chi nikˈat tzij pa ruwiˈ. Chukaˈ xabachique ri nibin chare jun chic rachˈalal: Majun anaˈoj, nichaˈ chare; ri nibin queriˈ, can aj mac wi chukaˈ, rumariˈ can utz chi nucˈuex chiquiwech ri achiˈaˈ ri pa moc (comon) yekˈato tzij riche (rixin) chi nikˈat tzij pa ruwiˈ. Y xabachique ri nibin nacanic chare jun chic rachˈalal, riˈ xa can utz wi chi nibe pa kˈakˈ. \t ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈo cˈa jubaˈ chic chare ri ijaˈtz cojol tak abej xka wi y chiriˈ xa ma qˈuiy ta ri ulef cˈo. Y can chanin cˈa xeˈel pe ruma chi ma pim ta ri ulef. \t alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ye qˈuiy israelitas ri ye aponak riqˈui ri María, xquinimaj ri Jesús tek xquitzˈet ri xuben, chi xucˈasoj ri caminek. \t multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek yetzolin cˈa pe ri pa tak cˈaybel, wi ma niquichˈajchˈojsaj ta quiˈ, can ma yewaˈ ta. Y cˈo cˈa nicˈaj chic ri ye quibin ca ri catiˈt quimamaˈ ri yequibanalaˈ, achiˈel ri achique rubanic ri quijoskˈixic ri kumbel tak yaˈ, ri xára, ri chˈichˈ tak lek y ri achique chukaˈ rujoskˈixic niquiben chare ri quiwarabel. \t et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can xoquicukubaˈ nucˈuˈx riyin y can xquicukubaˈ chukaˈ icˈuˈx riyix. Rumacˈariˈ can queˈilokˈokˈej cˈa ri kachˈalal riˈ y ri nicˈaj chic ri can ye achiˈel riyeˈ. \t refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye wuˈoˈ cˈa chique ri kˈopojiˈ riˈ can cˈo wi quinaˈoj. Yecˈa ri ye wuˈoˈ chic man cˈo ta quinaˈoj. \t quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Elimas ri achi aj itz can cˈo ta xrajoˈ chi xukˈet ruwech ri chˈabel ri niquitzijoj ri Pablo y ri Bernabé, riche (rixin) chi ri aj kˈatbel tzij man ta nunimaj ri Jesucristo. \t resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa rucaˈn kˈij ri Pablo y ri yoj benak riqˈui, xoj‑el cˈa el chiriˈ pa Tolemaida, y xkachop el bey riche (rixin) chi yojbe cˈa pa tinamit Cesarea. Yacˈa tek xojapon, xojbe pa rachoch ri Felipe ri nitzijon ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Riyaˈ jun cˈa chique ri wukuˈ diáconos ri xeniman xeˈilin quiche (quixin) ri malcaniˈ tak ixokiˈ pa Jerusalem. Y xojcˈojeˈ cˈa ka chiriˈ pa rachoch ri Felipe. \t alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xa ta can kitzij chi riyix ninimaj ri ye rutzˈiban ca ri Moisés, can yininimaj ta chukaˈ riyin, ruma ri ye rutzˈiban ca riyaˈ, can chuwij wi riyin yechˈo wi. \t si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyix rucˈulun chic chiwe chi ronojel junaˈ chupan ri nimakˈij pascua, cˈo jun preso ri nelesex el pa cárcel. ¿Niwajoˈ riyix chi riyin ncol el re achi reˈ ri i‑Rey riyix israelitas? xchaˈ chique. \t est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Ajan (jampeˈ) cˈa riˈ tek xojapon chatzˈetic ruma yit yawaˈ? ¿Y ajan (jampeˈ) cˈa chukaˈ riˈ tek xojapon chatzˈetic ruma yitcˈo pa cárcel? xquechaˈ riyeˈ. \t aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ruma chi can coyoben cˈa ri achique xticˈulwachitej chuwech re ruwachˈulef, xtipe quicamic ruma ri xibinriˈil riˈ. Ruma hasta ronojel ri nimalaj tak uchukˈaˈ ri yecˈo chilaˈ chicaj xquesilon na ruma ri ruchukˈaˈ ri Dios. \t arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Juan xubij cˈa chique: Riyin riqˈui yaˈ yenben wi bautizar ri winek, pero chicojol riyix cˈo cˈa jun achi ri ma iwetaman ta ruwech, \t respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús riqˈui cˈa ri rukˈaˈ xerucˈut ri rudiscípulos y xubij cˈa: Yecˈareˈ ri ye oconek nteˈ y ye oconek wachˈalal. \t et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xa xubij cˈa chique ri rudiscípulos: Tiyaˈ kˈij chique ri acˈalaˈ chi yepe wuqˈui riyin, y ma queˈikˈet ta. Ruma ri xqueˈoc pa rajawaren ri caj, xaxu (xaxe) wi ri winek ri ye achiˈel re acˈalaˈ reˈ. \t Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri acuchi (achique) cˈa quimolon wi quiˈ riyeˈ, xoc cˈa apo jun kˈopoj, ral ri Herodías; y ri kˈopoj riˈ xxajo chiquiwech. Y ri xajoj ri xuben sibilaj xka chuwech ri rey Herodes y chiquiwech quinojel ri yewaˈ riqˈui. Y ri Herodes xubij cˈa chare ri kˈopoj: Tacˈutuj cˈa ri achique nawajoˈ y xtinyaˈ chawe. \t cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ruma chi ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ niquicanolaˈ quiˈ riche (rixin) chi yemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ, rumariˈ más utz chi ri achi ticˈojeˈ jun rixjayil y ri ixok ticˈojeˈ jun rachijil. \t propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ncˈutuj chukaˈ chare chi xtuben ta chiwe chi can nicukubaˈ icˈuˈx riqˈui, riche (rixin) chi can ta nicˈojeˈ ri Cristo pa tak iwánima. Y riqˈui riˈ can ta xtibe ka rucˈamal ri ajowabel iwuqˈui y nitiqueˈ chiriˈ pan iwánima. \t habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun bey chic, ri Jesús xubij cˈa chique: Riyin can xquitzolin wi cˈa, y tek riyix xquinicanoj, man cˈa xquiniwil ta. Xa can chupan cˈa ri imac xquixcom wi. Y ri achique lugar yibe wi riyin, riyix ma yixcowin ta yixapon, xchaˈ ri Jesús. \t dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri ixokiˈ, quequicusaj quitziak ri ma nikˈax ta ruwiˈ. Tiquichˈoboˈ na jabel ri achique yequicusaj. Ma rajawaxic ta chi nikˈax ruwiˈ niquibanalaˈ ruchojmil ri rusmal tak quiwiˈ y chi nikˈax ruwiˈ yequicusalaˈ cosas ri ye banon riqˈui kˈanapuek, o cosas ri ye banon riqˈui ri tak abej ri nibix perla chique, o yequicusalaˈ ta tziek ri sibilaj jotol cajel. \t similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, pa ruqˈuexel chi riyix can cˈa nibij na más chˈabel chare riche (rixin) chi nipixabaj, xa ticuyuˈ rumac y ticukubaˈ rucˈuˈx. Riyix iwetaman chi wacami yariˈ ri más utz chi niben riqˈui riche (rixin) chi queriˈ ri jun riˈ ma nicom ta ruma bis. \t ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek cˈa ri quimolon apo quiˈ chiriˈ, tek xquitzˈet chi ri achi siquirnek xpaˈeˈ el, xquimey; ruma majun bey cˈa quitzˈeton ta chi nibanatej ta queriˈ. Y ri winek riˈ xquiyaˈ cˈa rukˈij rucˈojlen ri Dios; ruma ruyaˈon pe ri jun nimalaj uchukˈaˈ riˈ chique ri winek. \t videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re winek cˈa reˈ man chic xquewayjan ta, ni man chic xtichakiˈj ta quichiˈ. Man chic xquecˈat ta chuwakˈij, ni ma xtiquinaˈ ta chukaˈ ni jun cˈaten. \t non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y sibilaj qˈuiy ruwech chˈabel ri yeˈucusex waweˈ chuwech re ruwachˈulef, y ronojel chˈabel can cˈo wi niquibij, pero xaxu (xaxe wi) chiquiwech ri winek ri yeˈucusan riche (rixin) ri chˈabel riˈ. \t tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xa cˈa jubaˈ tibix queriˈ chare ri Moisés, xanmej el y xuyaˈ cˈa ca ri Egipto y xbe cˈa pa jun chic ruwachˈulef Madián rubiˈ. Y chiriˈ, chiquicojol winek ri ma ye israelitas ta xcˈojeˈ wi. Chiriˈ xcˈuleˈ wi chukaˈ, y xecˈojeˈ ye caˈiˈ rucˈajol. \t fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ruchˈacul ri Jesús ma xkˈey ta, ruma ri Dios can xucˈasoj wi el chiquicojol ri caminakiˈ. \t quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nikamatioxij iwuma riyix ruma kacˈaxan chi can cukul wi icˈuˈx riqˈui ri Cristo Jesús y can yeˈiwajoˈ quinojel ri lokˈolaj tak kachˈalal. \t audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca. Wachˈalal, tichajij cˈa ri icˈaslen chiˈiwachibil iwiˈ, riche (rixin) chi can ta cukul icˈuˈx riqˈui ri Dios, y chi man ta cˈo etzelal ri pa tak iwánima, riche (rixin) chi queriˈ ma xtiyaˈ ta ca ri cˈaslic Dios. \t videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero tek can cˈa ma jane tika ta ri nimalaj rucˈayewal pa ruwiˈ, ri itzel achi riˈ ma xtuyaˈ ta cˈa kˈij chique ri winek chi xtiquiyaˈ ta rukˈij ni jun chic ri nibix dios chique y ni xa ta nicˈaj chic cosas ri niyaˈox (nyaˈ) quikˈij cuma ri winek. Riyaˈ xtibetzˈuyeˈ pa rachoch ri Dios, y can xtuben chi ya riyaˈ ri Dios. \t qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri pa rajquikˈaˈ ye rucˈuan wukuˈ achiˈel chˈumilaˈ. Y ri pa ruchiˈ ntel pe jun achiˈel espada chˈut rutzaˈn y pa caˈiˈ cˈo wi rey. Y ri nitzuˈun can janiˈ niperekˈun (nirapakˈun) achiˈel ri kˈij tek cˈo más ruchukˈaˈ. \t et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo jun xtibin pe chiwe chi achique ruma yixtajin niquir ri ti alaj bur, tibij cˈa ca chare chi nicˈatzin chare ri Ajaf, pero chanin xtorutzolij ca, quixchaˈ ca chare, xeˈucheˈex el ruma ri Jesús. \t et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xa xubij chique: Ri aj kˈatbel tak tzij riche (rixin) re ruwachˈulef, ruma can cˈo quikˈatbel tzij pa quiwiˈ ri winek, rumariˈ can niquinaˈ chi can yecˈa riyeˈ ri ye cˈajaf ri winek, y nicajoˈ chi nibix chique chi ye aj banoy tak utzil. \t dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quinojel cˈa ri niquicˈuaj jun cˈaslen achiˈel nubij re chˈabel reˈ, xticˈojeˈ ta cˈa uxlanibel cˈuˈx quiqˈui. Y can xtijoyowex ta cˈa chukaˈ quiwech ruma ri Dios. Y que chukaˈ riˈ ri kitzij israelitas ri can ye rutinamit wi ri Dios. \t et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Qˈuiy cˈa tzij ri achiˈel reˈ ri xerubij ri Juan riche (rixin) chi xerupixabaj ri winek, tek xutzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. \t multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ wachˈalal ri iwoyoben ronojel reˈ, titijaˈ cˈa ikˈij chi man ta jun tzˈil cˈo pa tak iwánima, y man ta jun chukaˈ imac tek yixorilaˈ ka ri Ajaf. Y cˈo ta cˈa chukaˈ uxlanibel cˈuˈx iwuqˈui. \t propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ma ketaman ta riyoj, ya ri achique rubanic xuben riche (rixin) chi nitzuˈun chic wacami. Y wi cˈo jun ri xbano chare riche (rixin) chi nitzuˈun chic, chukaˈ ma ketaman ta riyoj. Ticˈutuj chare riyaˈ; ruma xa can cˈo chic rujunaˈ, y riyaˈ nicowin nubij chiwe ri achique xbanatej riqˈui, xechaˈ riyeˈ. \t quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yekˈalajin wi cˈa ri banobel ri xa ruraybel ri chˈaculaj, ruma xa ruyon achiˈel reˈ: Ri ixok ri cˈo rachijil y nucˈom ruwech jun chic achi y ri achi ri cˈo rixjayil y nucanoj jun chic ixok. Ri winek ri niquicanoj quiˈ riche (rixin) chi yemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ. Ri winek ri can sibilaj cˈa etzelal niquiben y niquiben mac ri sibilaj qˈuixbel. \t manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pedro xracˈaxaj chi queriˈ xubij ri Jesús, xucˈuaj el jubaˈ quelaˈ y xbechapon pe chare. Can xubij cˈa chare: ¿Achique ruma ma napokonaj ta awiˈ riyit? Man ta nibanatej achiˈel ri xabij riyit Ajaf, xchaˈ ri Pedro. \t et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xpe chic cˈa jun bey quiqˈui ri ye oxiˈ rudiscípulos, xa ye warnek chic cˈa jun bey xeril, ruma ri discípulos riˈ sibilaj al rubanon ri runakˈ tak quiwech ruma ri quiwaran. Y riyeˈ ma nichˈobotej ta cˈa chiquiwech achique ri niquibij, ruma xeˈilitej chic jun bey chi quichapon waran. \t et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel cˈa reˈ, can pa ránima cˈa ri Dios xalex wi pe. Y riche (rixin) chi riyoj can junan kawech nikaben riqˈui Riyaˈ, can ya ri Jesucristo ri xucusaj. Y ri Dios ruyaˈon cˈa ca ri samaj riˈ chake riyoj riche (rixin) chi nikabij chique ri winek achique rubanic niquiben riche (rixin) chi junan quiwech niquiben riqˈui Riyaˈ. \t omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri soldados quibajin chic ri Jesús chuwech cruz, xesaquin cˈa chrij ri rutziak ri Jesús riche (rixin) chi xquijech chiquiwech. Y riqˈui riˈ can xbanatej cˈa ri bin ca ruma ri jun profeta ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, tek xubij: Xequijech ri nutziak chiquiwech y chukaˈ xesaquin chrij. Queriˈ ri rutzˈiban ca. \t postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xka yan cˈa ka ri kˈij chupan ri jun kˈij riˈ, quinojel cˈa ri winek riche (rixin) ri tinamit, ri yecˈo yawaˈiˈ quiqˈui, xequicˈualaˈ apo chuwech ri Jesús. Ri yawaˈiˈ ri xequicˈualaˈ apo ri winek riˈ, jalajoj cˈa ruwech yabil ri ntoc chique. Y ri Jesús xuyaˈ cˈa rukˈaˈ pa quiwiˈ chiquijujunal ri yawaˈiˈ y xerucˈachojsaj cˈa el. \t cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel riyin, tek xiqˈuiy pe, xinben achiˈel niquiben ri acˈalaˈ. Xichˈo achiˈel yechˈo ri acˈalaˈ; xinchˈob achiˈel niquichˈob ri acˈalaˈ; ri nunaˈoj can achiˈel quinaˈoj ri tak acˈalaˈ. Yacˈa tek xinoc anej achi, ma xinben ta chic achiˈel niquiben ri acˈalaˈ. \t cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero yecˈo cˈa winek ri xa yetzeˈen apo chiquij y niquibilaˈ cˈa: La winek laˈ xa ye kˈabarelaˈ, xechaˈ. \t alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel ri nubij ri Dios chupan ri tzˈibatal ca: Riyin xtinyaˈ cˈa jun ri achiˈel Abej ri pa tinamit Sion, y yecˈo winek ri xa xtiquichakˈij (xtiquitochˈ) caken chuwech ri achiˈel Abej riˈ y xquetzak. Yacˈa ri xqueniman riche (rixin), majun achique ruma xqueqˈuixbitej. \t sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can qˈuiy cˈa mul ri xinben pokon chique, ruma xinwajoˈ chi xquiyokˈ ta ca ri ruchˈabel ri Jesús. Queriˈ xinbanalaˈ chique ri pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Y sibilaj yacatajnek woyowal chiriˈ. Rumariˈ hasta xibe pa tak tinamit quiche (quixin) nicˈaj chic ruwachˈulef chiquicanoxic ri quiniman ri Jesús, riche (rixin) chi xenyaˈ pa tijoj pokonal. \t et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, can ya cˈa ri nabey tak chˈaquet yequicanolaˈ, riche (rixin) chi queriˈ nibix chi riyeˈ cˈo quikˈij. Y can queriˈ chukaˈ yequibanalaˈ ri pa nimaˈk tak waˈin. \t et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri rudiscípulos: Can kitzij wi nbij chiwe, chi ri winek ri achoj chare nicˈutux wi apo, xtibeyacatej pe, pero ma ruma ta chi can ya ri ramigo ri nicˈutun apo chare. Ma que ta riˈ, xa ruma chi ma nitaneˈ ta chucˈutuxic, rumariˈ xtibeyacatej pe y nberuyaˈ pe ronojel ri nicˈatzin chare, riche (rixin) chi titaneˈ apo chucˈutuxic. \t dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y niquiben chukaˈ chi yejalajoˈ chiquiwech chiquij chˈabel ri xa majun quejkalen. Tzij ri achiˈel riˈ xa quiche (quixin) winek ri xa yojtajnek ri quinaˈoj, y xa majun ri kas kitzij quiqˈui, ruma niquichˈob chi ri nacˈuaj jun cˈaslen ri nika chuwech ri Dios xa riche (rixin) chi nicˈojeˈ arajil. Riyit ma tayuj ta awiˈ quiqˈui ri yebano queriˈ. \t conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa tikaben ta xaxu (xaxe wi) ri cˈo utz nucˈom pe chake riyoj, rajawaxic chi tikabanaˈ ri cˈo utz nucˈom pe chique ri nicˈaj chic. \t nemo quod suum est quaerat sed quod alterius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y konojel cˈa ri yoj benak pa barco, yojcˈo cˈa caˈiˈ ciento riqˈui setenta y seis. \t eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pedro cˈo cˈa pa cárcel, y chajin chi utz. Yacˈa ri kachˈalal ri yecˈo chiriˈ pa tinamit, can quichapon cˈa niquiben orar pa ruwiˈ ri Pedro. \t et Petrus quidem servabatur in carcere oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pilato tek xracˈaxaj ri xquibij ri winek, chi ri Jesús nubij chi Rucˈajol ri Dios, xpe cˈa más xibinriˈil chare. \t cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek cˈo chic cˈa chiriˈ pa Jerusalem, ri principaliˈ tak sacerdotes y ri winek israelitas ri cˈo más quikˈij, xeˈapon cˈa riqˈui, y xbequitzujuj (xbequisujuj) ri Pablo, y cˈo cˈa jun utzil ri xquicˈutuj chare chi tubanaˈ. \t adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y más chi na rucˈayewal nika pa quiwiˈ ri winek ri yebano ri itzel tak raybel riche (rixin) ri chˈaculaj, y ri yequetzelaj xabachique chi kˈatbel tzij. Can ye yaquel apo riche (rixin) chi nikˈat tzij pa quiwiˈ ruma ri Dios. Ma yeqˈuix ta niquiben ri etzelal y ma niquixibij ta chukaˈ quiˈ niquiben xabachique ri nicajoˈ niquiben. Y ma niquixibij ta quiˈ chi niquibij tzij chiquij ri nimaˈk quikˈij. \t magis autem eos qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt audaces sibi placentes sectas non metuunt blasphemantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chiriˈ cˈa chuchiˈ ri raken tek jay riˈ yecˈo qˈuiy yawaˈiˈ ye cotzˈol pan ulef. Yecˈo ye moyiˈ, yecˈo ri ma choj ta yebiyin ruma chi ye cojo y yecˈo ye siquirnek. Y yecˈo cˈa ri jun wi chic ruwech yabil ntoc chique. Y ronojel cˈa quiwech yawaˈiˈ ri yecˈo chiriˈ, can coyoben cˈa chi nisilox ri yaˈ. \t in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ri kachˈalal ri yecˈo pan Antioquía xquichˈob cˈa chi yequitoˈ ri kachˈalal ri yecˈo pa Judea, y chiquijujunal niquiyaˈ cˈa el ri yecowin niquiyaˈ. \t discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa riyix cowirnek ri iwánima. Ma niwajoˈ ta niyaˈ ca rubanic ri mac. Y rumariˈ, xa nimol rucˈayewal chiwij. Can xtika cˈa ri royowal ri Dios pan iwiˈ chupan ri kˈij tek Riyaˈ xtukˈet tzij. Y ri rukˈatbel tzij Riyaˈ can choj wi. \t secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri tzˈuyul pa ruwiˈ ri lokˈolaj chˈaquet riˈ, can achiˈel cˈa nitzuˈun ri abej ri nibix jaspe y cornalina chique, can sibilaj cˈa nitzˈitzˈan. Ri lokˈolaj chˈaquet riˈ sutin cˈa pe rij ruma jun xcokˈaˈ. Y ri xcokˈaˈ riˈ rex cˈa nitzuˈun, achiˈel ri abej ri nibix esmeralda chare. \t et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rey Herodes xerumol cˈa quinojel ri principaliˈ tak sacerdotes y ri aj tzˈibaˈ chiquicojol ri israelitas, y cˈacˈariˈ xucˈutuj chique chi acuchi (achique) cˈa nalex wi ri Cristo. \t et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel xuben ri Sara; riyaˈ can xunimaj rutzij ri Abraham ri rachijil, y wajaf chukaˈ xchaˈ chare. Y riyix kachˈalal ixokiˈ rucˈamon chi nibix riy rumam ca ri Sara chiwe, pero wi can nicˈuaj jun utzilaj cˈaslen y ma nixibij ta iwiˈ xabachique ri nipe chiwij. \t sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wacami cˈa yaˈon na kˈij chi yecˈo yeˈoc chupan ri uxlanen riˈ. Ri katiˈt kamamaˈ xquicˈaxaj ri utzilaj ruchˈabel ri Dios, pero riyeˈ ma xquiben ta ri xquicˈaxaj, rumariˈ ma xeˈoc ta chupan ri uxlanen riˈ. \t quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xabachique ta na tinamit o xabachique ta na aldea ri yixapon wi, nabey na tiwetamaj achique winek ri utz chi yixapon pa rachoch. Y can chiriˈ cˈa quixcˈojeˈ wi ka, y can cˈa ya tek yixel pe chupan ri tinamit riˈ, cˈacˈariˈ utz chi niyaˈ ca ri jay ri xixcˈojeˈ wi. \t in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xban cˈa chare chi majun rukˈij, y astapeˈ majun rumac, ya Riyaˈ ri xka ca chuxeˈ ronojel mac. ¿Achique ta cami xtitzijon ri xban chare cuma ri winek ri yecˈo pa rutiempo Riyaˈ? Ruma xapon jun kˈij chi xqˈuiyer ri etzelal quiqˈui, y rumariˈ xquicamisaj el chuwech re ruwachˈulef. \t in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri discípulo ri Tomás rubiˈ, y nibix chukaˈ Dídimo chare; riyaˈ xubij cˈa chique ri rech discípulos: Joˈ cˈa, tikatzekelbej ri Jesús, riche (rixin) chi wi Riyaˈ xticamisex, can kojcamisex chukaˈ riyoj junan riqˈui Riyaˈ, xchaˈ. \t dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nwajoˈ nbij chiwe can kitzij wi, ruma nuniman ri Cristo y ma ntzˈuc ta tzij. Ri wánima can nunaˈ wi chi kitzij ri nbij, ruma queriˈ chukaˈ nukˈalajsaj ri Lokˈolaj Espíritu chuwe. \t veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyaˈ junanin (anibel) xnabeyej el y xbejoteˈ pa ruwiˈ jun cheˈ ri sicómoro rubiˈ, riche (rixin) chi queriˈ nutzˈet el ri Jesús, ruma cˈo chi nikˈax el queriˈ. \t et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri achi ri xcˈachoj ruma ri milagro riˈ xa más chic cawinek rujunaˈ. \t annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo cˈa jun xtibin pe chiwe chi achique ruma yixtajin yeˈiquir, tibij cˈa ca chare: Nicˈatzin chare ri Ajaf, y xa chanin xqueˈorutzolij ca, quixchaˈ ca, xeˈucheˈex el ruma ri Jesús. \t et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj yoj chˈayon cuma ri winek, yoj yaˈon pa tak cárcel, ye yacatajnek winek chikij, sibilaj samaj kabanon, kacochˈon waran, kacochˈon wayjal. \t in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Ajaf Jesús xtzuˈun pe chrij y xutzuˈ pe ri Pedro. Y ri Pedro can yacˈariˈ tek xenatej chare ri chˈabel ri bin ca chare ruma ri Ajaf, chi cˈa ma jane tisiqˈuin ta pe ri ecˈ tek riyit oxiˈ yan chic mul abin chique ri yecˈutun chawe, chi ma awetaman ta nuwech. \t et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri discípulo ri Tomás rubiˈ xubij chare ri Jesús: Ajaf, riyoj ma ketaman ta acuchi (achique) yabe wi. ¿Achique ta cˈa rubanic nikaben riche (rixin) chi niketamaj ri bey? xchaˈ. \t dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can nmatioxij y can yiquicot, ruma chawech riyit rey Agripa yichˈo wi riche (rixin) chi ntoˈ wiˈ. Ruma ri kech aj Israel niquibij chi qˈuiy cˈa mac ye nbanon. \t de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xuchop cˈa rubixic chique: Wacami yacˈareˈ nibanatej chiwech riyix ri tzˈibatal ca. \t coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chique ri ye caˈiˈ ral ri ixok riˈ: Riyix ma iwetaman ta cˈa ri nicˈutuj chuwe. ¿La nicochˈ cami riyix achiˈel ri xtiban chuwe riyin? ¿Y la nicochˈ cami chukaˈ riyix jun tijoj pokonal achiˈel ri xtinkˈaxaj riyin? xchaˈ ri Jesús. Y riyeˈ xquibij cˈa: Nikacochˈ, xechaˈ chare. \t respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij: Tek xtipe ri rajaf ri ulef ri ticon ruwech riqˈui uva, ¿achique cami xtuben chique ri achiˈaˈ kajoy tak ulef, nichˈob riyix? xchaˈ ri Jesús. \t cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Rucˈajol ri Dios sibilaj xnimirisex rukˈij que chiquiwech ri ángeles, y chukaˈ ri rubiˈ Riyaˈ can más wi nim rejkalen que chuwech ri quibiˈ ri ángeles. \t tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri pa Frigia, ri pa Panfilia, ri pan Egipto, y yecˈo chukaˈ ye petenak más cˈa quelaˈ chare ri Cirene ri pa nimalaj ruwachˈulef Africa. Yecˈo ye petenak pa Roma. Y chiquicojol riyeˈ yecˈo ri can ye israelitas pa calaxic y yecˈo nicˈaj ri ma ye israelitas ta, pero quibanon chi ye israelitas ruma chi niquinimaj ri nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés. \t Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ncˈutuj cˈa utzil chiwe riyix chi quinicochˈoˈ jubaˈ ruma cˈo chˈabel ri xquenbij chiwe chi achiˈel xa yin chˈujernek. Ruma can queriˈ nrajoˈ ri wánima chi nbij chiwe, rumariˈ can quinicochˈoˈ cˈa jubaˈ. \t utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ can xinchop cˈa rutzijoxic nabey chique ri winek ri yecˈo pa Damasco, cˈacˈariˈ chique ri winek ri yecˈo pa Jerusalem y chique cˈa chukaˈ ri winek ri yecˈo pa ronojel tinamit waweˈ pa rucuenta ri Judea, y cˈacˈariˈ chique cˈa ri winek ri ma ye israelitas ta, chi nej chi nakaj. Chique quinojel cˈa xinbij wi chi titzolin pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios, tijalatej ri quicˈaslen, y can tiquikˈalajsaj quiˈ riqˈui ri yequibanalaˈ chi ye jalatajnek chic. \t sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Dios sibilaj qˈuiy rutzil nuyaˈ pa kawiˈ. Achiˈel nubij chupan ri ruchˈabel ri tzˈibatal ca, chi ri Dios nupabaˈ riˈ chiquiwech ri niquinimirisaj quiˈ. Yacˈa ri niquichˈutinirisaj quiˈ, Riyaˈ nuyaˈ ri rutzil pa quiwiˈ. Queriˈ ri tzˈibatal ca. \t maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xchapon chare ri itzel espíritu y xubij: Ma cachˈo ta chic, y catel el. Y ri itzel espíritu riˈ tek xel el riqˈui ri achi xuben ca chare chi xtzak pan ulef, chiriˈ chiquicojol ri winek ri quimolon quiˈ, pero majun chic achique ta xuben ca chare. \t et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Judas xubij cˈa chique chi can xtujech ri Jesús pa quikˈaˈ. Y xuchop cˈa ruchˈobic chi achique ta rubanic nuben chi xtujech pa quikˈaˈ ri achiˈaˈ riˈ, y xuchˈob chi nujech tek majun winek quimolon ta quiˈ riqˈui ri Jesús. \t et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús cˈo cˈa ri pa tinamit Betania, chiriˈ pa rachoch ri Simón ri xcˈachojsex chare ri itzel yabil ri lepra rubiˈ. Ri Jesús tzˈuyul cˈa ri pa mesa niwaˈ, y yacˈariˈ tek cˈo jun ixok xoc apo y rucˈuan apo jun cˈojlibel (frasco) ri banon riqˈui jun abej alabastro rubiˈ y cˈo el nardo chupan; jun akˈom ri jubul ruxlaˈ ri sibilaj jotol rajel. Y tek ri ixok riˈ xukˈip el ri ti rukul ri cˈojlibel (frasco), xukˈej cˈa ri akˈom jubul ruxlaˈ pa rujolon (ruwiˈ) ri Jesús. \t et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri runakˈ tak awech can yecˈatzin cˈa chawe, achiˈel nicˈatzin jun kˈakˈ riche (rixin) sakil. Y wi ri runakˈ tak awech ye utz, riyit yitcˈo pa jun sakil. \t lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ruma ma jane wetaman ta wi xquicowin xquinapon yan chanin. Y nwajoˈ chi nawetamaj ri achique ri cˈo chi naben chiquicojol ri ye ralcˈual chic ri cˈaslic Dios, ri nibix iglesia chique, iglesia ri chapayon y chajiyon ri kitzij ruchˈabel ri Dios. \t si autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami cˈa wachˈalal, yixinjech ca pa rukˈaˈ ri Dios y ri ruchˈabel. Y ri chˈabel riˈ nukˈalajsaj ri rutzil ri Dios chkawech, y can nuben cˈa chake chi ri kacˈaslen niqˈuiy y nuben chukaˈ chi junan ri herencia xtikacˈul quiqˈui ri nicˈaj chic ri chˈajchˈoj chic quicˈaslen y ye riche (rixin) chic ri Dios. \t et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi can yoj ralcˈual cˈa ri Dios, ma rucˈamon ta nikabij Dios chare jun cosa ri xa achiˈaˈ ye banayon. Y riˈ astapeˈ can riqˈui kˈanapuek o sakapuek o riqˈui abej banon wi, ruma xa quinaˈoj winek. \t genus ergo cum simus Dei non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi sculpturae artis et cogitationis hominis divinum esse simile"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye etamayon ruwech ri Jesús, y ri ixokiˈ ri can cˈa pa Galilea ye tzeketel wi pe chrij, cˈanej cˈa yecˈo wi el, niquitzuˈ apo ri xbanatej. \t stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri achi ri rumozo ri rey xubij cˈa chare ri Jesús: Ajaf, tabanaˈ cˈa jun utzil chi caxuleˈ pa tinamit Capernaum, ruma chi ri nucˈajol ya xa nicom. \t dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xerutzuˈ cˈa quinojel ri quimolon quiˈ chiriˈ. Xchˈo chare ri achi ri chakiˈj rukˈaˈ, y xubij: Tayukuˈ la akˈaˈ. Y ri achi can xu (xe) wi xuyuk ri rukˈaˈ achiˈel ri xbix chare ruma ri Jesús, can yacˈariˈ xchojmir ca ri rukˈaˈ. \t et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami yixintek cˈa el, y riyix iwetaman chi xa yix achiˈel tak carneˈl ri yixbeka chiquicojol ri winek ri ye achiˈel utiwaˈ (coyotes). Xa yacˈa chi can tibanaˈ achiˈel nuben ri cumatz, ruma riyaˈ nunaˈ riˈ tek cˈo ri petenak chrij. Can tibanaˈ cˈa chukaˈ achiˈel nuben jun palomax, ruma riyaˈ majun etzelal cˈo ta riqˈui. \t ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero chukaˈ ri nimalaj Dios, ma rajawaxic ta na chi pa jun jay ri xa banon cuma winek ri acuchi (achique) nicˈojeˈ wi, y rumariˈ tek jun profeta ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca xubij: \t sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Juan rubin chare ri Herodes: Ma utz ta abanon chi acˈamon ka rixjayil ri awachˈalal. \t dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma xu (xe) ta wi cˈa riˈ ri numol riˈ chuwij, xa can cˈo chic nicˈaj. Can kˈij kˈij nnaˈ ri ralal ri samaj ruma sibilaj yenatej chuwe quinojel ri iglesias. \t praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri discípulos can cˈa ya tek xquitzˈet na, cˈacˈariˈ tek xquinimaj; ruma xa ma kˈaxnek ta chiquiwech ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca chrij ri Jesús, chi can cˈo chi nicˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ. \t nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xubij queriˈ ruma nrajoˈ chi ri yoj rusamajel yojtzuk. Achiˈel nuben jun achi ri nusamajij ri ulef, riyaˈ can royoben wi ri kˈij tek cˈo xtucˈul ruma ri rusamaj. Y queriˈ chukaˈ ri nichˈayo rutrigo, can nroyobej cˈa chi cˈo ri nuyaˈ chare. \t an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri David xbe chucanoxic wey chiriˈ pa rachoch ri Dios, y can ya ri lokˈolaj tak caxlan wey ri xbejach pe chare. Riyaˈ xutij ri lokˈolaj tak caxlan wey riˈ, y xuyaˈ chukaˈ chique ri ye benak riqˈui. Pero ma riqˈui wi riˈ, ma mac ta ri xquiben, astapeˈ ri caxlan wey riˈ xaxu (xaxe) wi ri sacerdotes yetijo, xchaˈ ri Jesús. \t quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek xpe ri itzel winek nutojtobej ri Jesús, y xubij cˈa chare: Wi kas kitzij chi yit cˈa riyit ri Rucˈajol ri Dios, tabanaˈ cˈa chique re abej reˈ chi queˈoc caxlan wey, xchaˈ. \t et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ majun niyaˈo ta cˈacˈacˈ ruyaˈal uva chupan jun tzˈum yabel yaˈ ri xa riˈj chic. Ruma wi queriˈ niban, y ri tzˈum xa ma niyukuk ta chic, xa nirakaroˈ y niqˈuis el ri ruyaˈal uva chupan. Y chukaˈ ri tzˈum riˈ majun chic nicˈatzin wi. Yacˈa jun cˈacˈacˈ tzˈum yabel yaˈ, utz niyaqueˈ ri cˈacˈacˈ ruyaˈal uva chupan. Ri ruyaˈal uva can nicˈojeˈ cˈa jabel chupan ruma chi ri ruyaˈal uva y ri tzˈum niquitoˈ quiˈ. Quecˈariˈ xubij ri Jesús chique ri winek. \t neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri aj tzˈib riche (rixin) ri tinamit riˈ xcowin xerutanabaˈ ka ri winek, xubij cˈa chique: Achiˈaˈ riche (rixin) re tinamit Efeso, ¿la can cˈo ta cami jun winek ri man ta etamayon chi ri aj waweˈ pan Efeso can ye chajinel wi riche (rixin) ri rachoch ri Diana y queriˈ chukaˈ riche (rixin) ri ruwachbel ri nimalaj dios Diana ri kajnek pe chilaˈ riqˈui ri dios Júpiter? \t et cum sedasset scriba turbas dixit viri ephesii quis enim est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae Iovisque prolis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ niquiben ruma ri kˈalajsan ca cuma quinojel ri profetas y ri nukˈalajsaj chukaˈ ri ley riche (rixin) ri Moisés, can chrij wi cˈa tek ri winek yeˈoc pa rajawaren ri caj chˈonak wi pe, hasta que xocˈulun ri Juan. \t omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa rumariˈ tek ri ruteˈ rutataˈ ri achi ri nitzuˈun chic, xaxu (xaxe) xquibij chi tiquicˈutuj chare riyaˈ, ruma riyaˈ cˈo chic rujunaˈ. \t propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel chukaˈ nuben jun samajel pa juyuˈ. Riyaˈ riche (rixin) chi nril jun utzilaj cosecha cˈo chi nisamej nabey. \t laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y astapeˈ riyix queriˈ nibij chare, pero ma iwetaman ta ruwech. Yacˈa riyin can wetaman wi ruwech. Y xa yinoc cˈa jun aj tzˈucuy tzij achiˈel riyix, wi ta nbij chi ma wetaman ta ruwech. Pero riyin can wetaman wi ruwech y can nben wi cˈa ri nubij ri ruchˈabel Riyaˈ. \t et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈareˈ ri xubij ri capitán: Ajaf, ri numozo siquirnek; y ri yabil riˈ rukasan pa ruwarabel chilaˈ chwachoch. Y sibilaj pokonal ri ntajin chukˈaxaxic, xchaˈ chare. \t et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri rutziak can xjalatej ri yetzuˈun. Can sibilaj rusakil xuben, can achiˈel ri chumatef ri nika, y hasta nitzˈitzˈan. Y majun cˈa jun aj chˈajoy tziek ri nicowin ta nuben queriˈ rusakil chare jun tziek. \t et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xka ka ri kˈij riˈ, ri cablajuj discípulos xejel apo riqˈui ri Jesús y xquibij chare: Queˈatakaˈ cˈa el re winek reˈ riche (rixin) chi yebe chucanoxic acuchi (achique) yebewer wi, y yebe chukaˈ chucanoxic quiway pa tak aldeas y pa nicˈaj chic lugar ri yecˈo pe nakaj. Ruma re yojcˈo wi, xa majun winek yecˈo, xechaˈ chare. \t dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xincˈom cˈa pe riche (rixin) chi xonyaˈ chiquiwech re adiscípulos riche (rixin) chi niquicˈachojsaj ta el, y xa ma xecowin ta, xchaˈ ri achi. \t respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ can nikatij cˈa kakˈij chi nikaben ri nrajoˈ ri Dios riche (rixin) chi utz yojrutzˈet. Nikajoˈ chi utz yojrutzˈet tek cˈa yoj qˈues na chuwech re ruwachˈulef y chukaˈ tek ma yoj qˈues ta chic chuwech re ruwachˈulef. \t et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pilato xubij cˈa chique ri winek ri quimolon cˈa quiˈ chiriˈ: ¿Achique cˈa ri niwajoˈ riyix chi riyin nwelesaj el? ¿Niwajoˈ chi nwelesaj el ri Barrabás o ya ri Jesús ri nibix chukaˈ Cristo chare? xchaˈ chique. \t congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ángel ri nichˈo wuqˈui, rucˈuan cˈa jun achiˈel aj riche (rixin) etabel, y ri etabel riˈ can riqˈui cˈa kˈanapuek banon wi. Y ri ángel riˈ rucˈuan cˈa ri etabel riˈ riche (rixin) chi nretaj ri tinamit Jerusalem, ri cablajuj rupuertas y ri tzˈak. \t et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri más rajawaxic chi niben riyix, ya ri ticanoj ri rajawaren ri Dios y ri achique rubanic nicˈuaj jun cˈaslen choj chuwech. Y wi queriˈ xtiben, ri Dios can xtuyaˈ cˈa pe ronojel ri nicˈatzin chiwe. \t quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pedro xubij cˈa: Riyin ma wetaman ta ruwech ri achi riˈ. Can chuwech Dios nbij chiwe chi ma wetaman ta ruwech. Y wi ma kitzij ta ri nbij, tika cˈa rucˈayewal pa nuwiˈ, xchaˈ. Y yacˈariˈ tek xbesiqˈuin pe ri ecˈ. \t tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Más utz quitzolin na riqˈui ri nataˈ, y xtinbij cˈa chare: Táta, ximacun chuwech ri Dios, y can ximacun chukaˈ chawech riyit. \t surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kachˈalal riˈ xechˈacon cˈa chrij ri itzel winek, ruma chi ri ruquiqˈuel ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl, ye ruchˈajon chic chare ri quimac, y ruma chukaˈ chi ri chˈabel ri niquibij riyeˈ can nukˈalajsaj chi quiniman ri Jesucristo. Y ma xquipokonaj ta chi xeˈapon cˈa pa camic ruma ri rubiˈ ri Ajaf. \t et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús xerutzˈet chi sibilaj ye qˈuiy winek ri quisutin quiˈ chrij, yacˈariˈ tek Riyaˈ xubij chique ri rudiscípulos chi joˈ kojkˈax chic apo la jucˈan ruchiˈ yaˈ. \t videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xoc pe ri akˈaˈ, ri Jesús xbe ye rachibilan ri rudiscípulos. Ma xcˈojeˈ ta ka ri chiriˈ pa tinamit Jerusalem. \t et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek xojban bautizar, achiˈel can xojcom riqˈui, y achiˈel chukaˈ can xojmuk riqˈui tek Riyaˈ xmuk. Y rumariˈ, tek Riyaˈ xcˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ ruma ri ruchukˈaˈ ri Tataˈixel, riyoj chukaˈ achiˈel can xojcˈastej pe riqˈui, rumariˈ wacami can tikacˈuaj jun cˈacˈacˈ cˈaslen. \t consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xutzˈet chi xa xpe sibilaj bis pa ránima ri achi, xubij: Ri cˈo quibeyomal, cˈayef (cuesta) chi yeˈoc pa rajawaren ri Dios. \t videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ya ri ixok ri xunimaj ri Cristo y ri achi ma nunimaj ta ri Cristo, pero ri achi nrajoˈ nicˈojeˈ riqˈui ri ixok, ri kachˈalal ixok man cˈa tiquijech ta quiˈ riqˈui ri rachijil. \t et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa ta cˈa niquichˈob na chi ri ye elenak wi pe, yariˈ ri quitinamit, can xecowin ta xetzolin chic jun bey. \t et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ ri Jesús xubij cˈa chare ri ixok riˈ: Wi ta riyit awetaman achique chi sipanic ruyaˈon pe ri Dios, y awetaman ta chukaˈ achique cˈa riˈ ri nicˈutun jubaˈ ruyaˈ chawe; xa yit ta riyit ri yacˈutun ayaˈ chare, y Riyaˈ can ta nuyaˈ Ayaˈ ri can niyaˈo cˈaslen, xchaˈ ri Jesús. \t respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri aj kˈatbel tzij xucˈutuj chic jun bey chique ri winek riˈ chi achique cˈa chique chi ye caˈiˈ ri nrelesaj el, ri winek riˈ can yacˈariˈ xquibij: Ya ri Barrabás tawelesaj el, xechaˈ. \t respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek can ye sibilaj qˈuiy cˈa ri winek ri yetajin niquimol apo quiˈ chrij ri Jesús, xpe Riyaˈ xubij cˈa chique ri winek riˈ: Ri winek ri yecˈo re tiempo reˈ sibilaj ye itzel y ma niquinimaj ta ri nbij chique. Rumariˈ tek nicajoˈ chi riyin nben jun milagro chiquiwech riche (rixin) chi yinquinimaj. Pero ma ya ta cˈa ri nicajoˈ riyeˈ ri xtibanatej. Xa can xu (xe) wi cˈa ri xbanatej riqˈui ri profeta Jonás, ri jun achi ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, xaxu (xaxe wi) cˈa riˈ ri retal ri xtibanatej. \t turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix ri jabel ibanon pe ri rusamaj ri Dios, tichajij cˈa ri icˈaslen, riche (rixin) chi queriˈ man cˈa xtitzˈilaˈ ta ri rutojbalil ri isamaj. Xa can ta tzˈaket ri rajel ruqˈuexel ri xticˈul. \t videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek riˈ can xquiyaˈ cˈa rukˈij ri itzel dragón ri xyaˈo kˈatbel tzij chare ri chicop. Y xquiyaˈ chukaˈ rukˈij ri chicop, y tek niquiyaˈ rukˈij, niquibilaˈ cˈa: ¿La cˈo ta cami jun ri junan riqˈui re chicop reˈ? ¿Y la cˈo ta cami jun ri xtichˈacon chrij? Majun, yechaˈ. \t et adoraverunt draconem quia dedit potestatem bestiae et adoraverunt bestiam dicentes quis similis bestiae et quis poterit pugnare cum ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xseker cˈa pe, xquimol cˈa quiˈ ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij, ri principaliˈ tak sacerdotes, y chukaˈ ri aj tzˈibaˈ. Y ri Jesús xucˈuex cˈa apo chiquiwech ri achiˈaˈ riˈ, ri can pa moc (comon) yekˈato tzij. Y xquicˈutuj cˈa chare ri Jesús: \t et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ncˈutuj chukaˈ chare ri Dios chi xtuben ta chuwe chi xquicowin ta xquinapon iwuqˈui, wi queriˈ nrajoˈ Riyaˈ. Ruma cˈo chic kˈij wajowan chi yin aponak ta iwuqˈui. \t semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chique ri rudiscípulos: Tiyaˈ quiway riyix, xchaˈ chique. Y riyeˈ xquibij: ¿Riyit nabij chi yojbe chulokˈic caˈiˈ ciento denarios caxlan wey riche (rixin) chi yewaˈ riyeˈ? xechaˈ chare. \t et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, ri Jesús ma xtzˈetetej ta chic cuma ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij. Riyaˈ xa xbe cˈa pa jun chic tinamit. Xbe pa jun tinamit Efraín rubiˈ, y ri tinamit cˈa riˈ cˈo apo chunakajal ri desierto. Y xcˈojeˈ cˈa ka chiriˈ ye rachibilan ri rudiscípulos. \t Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xjel apo riqˈui ri Jesús jun aj tzˈib. Ri aj tzˈib riˈ xracˈaxaj cˈa ri xquibij ri achiˈaˈ saduceos chare ri Jesús, y xracˈaxaj chukaˈ ri xubij ri Jesús chique ri achiˈaˈ riˈ. Y chuwech riyaˈ can kˈalaj wi chi utz ri xubij ri Jesús y cˈacˈariˈ xucˈutuj cˈa: ¿Achique cˈa ri nabey pixaˈ chare ronojel ri pixaˈ ri xuyaˈ ri Dios pa rukˈaˈ ri Moisés? xchaˈ chare ri Jesús. \t et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xa napon yan ri kˈij riche (rixin) ri pascua, ri jun quinimakˈij ri israelitas. Rumariˈ can ye qˈuiy winek ri ye elenak pe pa tak quitinamit, riche (rixin) chi xebe pa tinamit Jerusalem. Can xebe yan cˈa ruma cˈo chi nbequichˈajchˈojsaj quiˈ chuwech ri Dios. \t proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xapon pa jun aldea, yecˈo cˈa ye lajuj achiˈaˈ ri cˈo ri yabil lepra chiquij. Ri achiˈaˈ riˈ xebecˈulun pe, pero cˈanej xepaˈeˈ wi apo chare ri Jesús. \t et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri pobres xa can yecˈo wi iwuqˈui y xabachique kˈij utz niben utzil chique. Yacˈa riyin ma ronojel ta tiempo xquicˈojeˈ iwuqˈui, xchaˈ ri Jesús. \t pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi can yacˈariˈ tek xyacatej anej, xucˈol ri ruwarabel, y xel el chiquicojol ri quimolon quiˈ chiriˈ. Y ri winek riˈ xquimey cˈa, ruma majun bey quitzˈeton ta chi que ta riˈ nibanatej. Y xquiyaˈ cˈa chukaˈ rukˈij rucˈojlen ri Dios y xquibilaˈ cˈa: Majun bey katzˈeton ta chi que ta reˈ nibanatej, xechaˈ cˈa. \t et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri yawaˈiˈ riˈ can niquicˈutuj cˈa utzil chare ri Jesús, chi tuyaˈ kˈij chique chi astapeˈ xaxu (xaxe) ta ruchiˈ ri rutziak niquichop riche (rixin) chi yecˈachoj. Y can queriˈ wi cˈa xbanatej. Quinojel cˈa ri xechapo ruchiˈ rutziak ri Jesús xecˈachoj chare ri quiyabil. \t et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek rubin chic cˈa ka ri chˈabel riˈ, Riyaˈ xeruxupuj y xubij chique: Can ticˈuluˈ cˈa ri Lokˈolaj Espíritu. \t hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ juyiˈ oc iwech riyix ri yixcˈo pa tinamit Corazín, y juyiˈ oc chukaˈ iwech riyix ri yixcˈo pa tinamit Betsaida, ruma sibilaj qˈuiy milagros xeban chiwech y ma xinimaj ta ri ruchˈabel ri Dios. Ruma xa ta ya ri pa tinamit Tiro y pa tinamit Sidón ri xeban ta wi ri milagros riˈ, ri winek aj chiriˈ xtzolin yan ta pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios, y quicusalon ta chic quitziak riche (rixin) bis, y quiyalon ta chic chaj chiquij, riche (rixin) chi queriˈ nikˈalajin chi yebison ruma sibilaj qˈuiy quimac ri ye quibanalon. \t vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tiwacˈaxaj cˈa jabel re tzij reˈ, y man cˈa timestaj ta: Riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, can xquijach wi pa quikˈaˈ ri winek, xchaˈ. \t stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri anciano riche (rixin) ri iglesia, nicˈatzin chi can cukul rucˈuˈx riqˈui ri kas kitzij utzilaj chˈabel ri cˈutun chuwech. Y riqˈui riˈ nicowin yerupixabaj ri kachˈalal chupan ri utzilaj tijonic, y nicowin chukaˈ nubij pa ruchojmil chique ri winek chi tiquiyaˈ ca ri chˈabel ri yecˈut chiquiwech ri xa ma ye kitzij ta. \t amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tiwacˈaxaj cˈa jabel re xtinbij chiwe re wacami: Ronojel riˈ xticˈulwachitej, tek ri winek riche (rixin) re tiempo re kachapon, cˈa ma jane queqˈuis ta chuwech re ruwachˈulef. \t amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tinimaj cˈa chukaˈ quitzij ri nicˈaj chic aj kˈatbel tak tzij ri ye yaˈon chicojol ruma ri rey. Ruma ye riyeˈ ri ye yaˈon riche (rixin) chi niquicˈajsaj quiwech ri winek ri ye banoy riche (rixin) ri etzelal y riche (rixin) chukaˈ chi niquiyaˈ quikˈij ri winek ri yebano ri utz. \t sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri winek ri ma quetaman ta ruwech ri Dios queriˈ niquiben, yacˈa riyix cˈo ri Itataˈ chilaˈ chicaj y retaman chi ronojel riˈ nicˈatzin chiwe. \t haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma yecˈo chic cˈa malcaniˈ tak ixokiˈ ri quiyaˈon chic ca ri utzilaj cˈaslen y xetzekeˈ el chrij ri Satanás. \t iam enim quaedam conversae sunt retro Satanan"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chukaˈ: Jun tinamit xtiyacatej cˈa el chi nberubanaˈ chˈaˈoj riqˈui jun chic tinamit. Yecˈo cˈa chukaˈ nimaˈk tak ruwachˈulef ri xqueyacatej cˈa el chi nbequibanaˈ chˈaˈoj quiqˈui nicˈaj chic nimaˈk tak ruwachˈulef. \t tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa winek ri ma xquiyuj ta quiˈ quiqˈui ruma niquixibij quiˈ. Yacˈa ri nicˈaj chic winek ri yecˈo chupan ri tinamit, can utz niquitzˈet chique ri apóstoles. \t ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri mayordomo xuchˈob cˈa ka pa ránima: ¿Achique nben? Ruma chi re nupatrón nrelesaj nusamaj. Wi yibesamej pa juyuˈ, xa ma yicowin ta. Wi yinoc cˈutuy limosna pa tak bey, yiqˈuix. \t ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj ri kacukuban chic kacˈuˈx riqˈui ri Jesús, ¿la nikaben cami chare ri ruley ri Moisés chi majun rukˈij? Ma que ta riˈ. Ruma riyoj ri kaniman chic ri Jesús, yoj cˈa riyoj riˈ ri can cˈo rejkalen ri ley chkawech. \t legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma ri Tataˈixel sibilaj yirajoˈ riyin ri Rucˈajol, rumariˈ tek Riyaˈ nucˈut chinuwech ronojel ri rusamaj. Y yecˈo samaj más ye nimaˈk que chuwech reˈ ri xtucˈut chinuwech. Y tek nitzˈet ri nben riyin, riyix can xtimey. \t Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri Jesús rubin chic ka reˈ, jun chique ri ye aj chˈameˈy ri can cˈo apo chiriˈ xupakˈij rupalej ri Jesús chi kˈaˈ. Y ri aj chˈameˈy riˈ xubij chare ri Jesús: ¿Achique ruma tek quereˈ xabij apo chare la nimalaj sacerdote? xchaˈ. \t haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chique: ¿La majun bey cˈa isiqˈuin ta ri tzˈibatal ca chupan ri wuj chrij ri xquiben ri David y ri ye rachibil ri ojer ca, tek sibilaj xenum y rajawaxic chi yewaˈ? \t et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jabel ruwaquikˈij ri yeˈokˈ chuwech ri Dios, ruma riyeˈ xquebochiˈix ruma ri Dios. Y xquequicot. \t beati mites quoniam ipsi possidebunt terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyix nibij chrij jun winek chi cˈo rumac, riˈ xa inaˈoj riyix nicusaj. Yacˈa riyin ma que ta riˈ nben. \t vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri mozo riˈ wi xa nuchˈob ka pa ránima: Ri nupatrón riˈ xa cˈa ma jane noka ta na, nichaˈ; y nuchop cˈa quichˈayic ri nicˈaj chic mozos chi achiˈaˈ y chi ixokiˈ, y can xu (xe) wi waˈin y tijoj yaˈ nuben quiqˈui ri kˈabarelaˈ, \t quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y nubij cˈa: Xtzˈaket yan cˈa ri tiempo, ri rajawaren ri Dios xa nakaj chic cˈo wi pe. Titzolin cˈa pe icˈuˈx y tinimaj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, nichaˈ chique. \t et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riche (rixin) cˈa chi man xa quepe ri rudiscípulos y niquelekˈaj el ri ruchˈacul ri Jesús re chakˈaˈ, y cˈacˈariˈ xtiquibij chique ri winek chi ri Jesús can xcˈastej wi el chiquicojol ri caminakiˈ; rumariˈ yoj petenak re wacami riche (rixin) chi nikacˈutuj jun utzil chawe chi tatakaˈ ruchajixic ri acuchi (achique) mukun wi ca, cˈa ya tek nitzˈaket na ri oxiˈ kˈij. Ruma wi xa ma xtikaben ta queriˈ y nisach el ri ruchˈacul, yacˈariˈ tek can más ye qˈuiy winek ri xquekˈolotej que chuwech ri nabey mul, xechaˈ. \t iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek yecˈo chic pa tinamit Salamina ri chiriˈ pa rucuenta ri Chipre, xquichop cˈa rutzijoxic ri ruchˈabel ri Dios ri pa tak jay ri can riche (rixin) wi chi ri israelitas niquimol quiˈ riche (rixin) chi niquicˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios. Ri Bernabé y ri Saulo quicˈuan cˈa el ri Juan riche (rixin) chi yerutoˈ chubanic ri samaj. \t et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ketaman tek rubanon ca, xkacˈuaj jun itzel cˈaslen. Yacˈa ri itzel cˈaslen riˈ achiˈel can xbajix riqˈui ri Jesucristo tek xcom chuwech ri cruz, y rumariˈ ri itzel cˈaslen riˈ xqˈuis ca y wacami xojcolotej yan riche (rixin) chi ma nikaben ta chic ri mac. \t hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin nbij chiwe: Can queˈiwajoˈ cˈa ri yeˈetzelan iwuche (iwixin); ticˈutuj cˈa chare ri Dios chi yeruben ta bendecir ri winek ri yerayin itzel pan iwiˈ; tibanaˈ utzil chique ri xa ma utz ta quinaˈoj iwuqˈui riyix; y tibanaˈ chukaˈ orar pa quiwiˈ ri yeˈokotan y yeyokˈo iwuche (iwixin). \t ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, can tichajij iwiˈ. Toka chiˈicˈuˈx chi riyin oxiˈ junaˈ ri xicˈojeˈ iwuqˈui, y can chi pakˈij chi chakˈaˈ xixinwokˈej y xixinpixabaj. \t propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek cˈa ri can xetzˈeto ri xbanatej riqˈui ri achi ri xelesex itzel tak espíritu riqˈui y ri xcˈulwachitej quiqˈui ri ak, xquitzijolaˈ cˈa chique ri nicˈaj chic winek ri ye petenak chutzˈetic ri xcˈulwachitej chiriˈ. \t et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma yecˈo nicˈaj ri xa xquiyaˈ ca rubanic ronojel reˈ. Xaxu (xaxe) wi chic tzij ri majun rejkalen ri yequibilaˈ. \t a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ yecˈo cˈa aj kˈatbel tzij riche (rixin) ri ruwachˈulef Asia ri yecˈo chiriˈ pan Efeso, ri xquitek rubixic chare ri Pablo chi ma tapon ta ri acuchi (achique) quimolon wi quiˈ ri winek. Queriˈ xquiben ri achiˈaˈ riˈ, ruma can camigo quiˈ riqˈui ri Pablo. \t quidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Can kitzij wi chi ri Elías nipe nabey y nuben cˈa ruchojmil ronojel ri rajawaxic chi nichojmirisex. \t at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa quixtaneˈ ta chi nimatioxij ronojel pa rubiˈ ri Kajaf Jesucristo chare ri Dios Tataˈixel. \t gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tabij chique ri beyomaˈ chi quequibanalaˈ qˈuiy utzil, y ye beyomaˈ ta chubanic ri utz chique nicˈaj chic. Chi ma tiquiqˈueqˈuej ta yequitoˈ nicˈaj chic ri nicˈatzin quitoˈic. Xa can quequitoˈ jabel. \t bene agere divites fieri in operibus bonis facile tribuere communicare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye qˈuiy chique riyeˈ ri xquibij chrij ri Jesús: Xa chˈujernek laˈ. Xa itzel espíritu ri cˈo riqˈui, y riyix, ¿achique ruma ninimaj ka ri nubij? xechaˈ. \t dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri ye caˈiˈ achiˈaˈ ri ye rutakon pe ri Juan xebe el, ri Jesús xerubilaˈ cˈa utzilaj tak chˈabel chrij ri Juan chiquiwech ri winek ri yecˈo chiriˈ. Y quecˈareˈ ri nubij ri Jesús chique ri winek: ¿Achique ri xbeˈitzˈetaˈ riyix pa desierto? ¿La xitzˈet cami riyix jun achi chiriˈ, chi xa achiˈel jun aj, ri xa nibe quelaˈ y xa nibe chic quelaˈ pa rukˈaˈ ri cakˈikˈ? Ma que ta riˈ. \t et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can ronojel ri nnaˈ pa wánima iwuma riyix, can nbij cˈa chiwe, y rumariˈ wacami nbij cˈa chiwe chi riyin sibilaj yiquicot iwuma riyix. Riyix can nicukubaˈ wi nucˈuˈx, y yariˈ ri nibano chuwe riyin chi sibilaj yiquicot chupan ronojel tijoj pokonal. \t multa mihi fiducia est apud vos multa mihi gloriatio pro vobis repletus sum consolatione superabundo gaudio in omni tribulatione nostra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chiriˈ majun chic cˈa ri xtika ta rucˈayewal pa ruwiˈ, ruma can majun chic mac. Can chiriˈ cˈa xticˈojeˈ wi ri lokˈolaj ruchˈacat ri Dios y ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl. Y quinojel cˈa ri ye rusamajel xtiquiyaˈ cˈa rukˈij. \t et omne maledictum non erit amplius et sedes Dei et agni in illa erunt et servi eius servient illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xetaneˈ chare ri oración, ri acuchi (achique) quimolon wi quiˈ sibilaj xsilon. Y yacˈariˈ tek ri cánima xnoj riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu, y rumariˈ majun cˈa xibinriˈil chiquiwech riche (rixin) chi niquitzijoj ri ruchˈabel ri Dios. \t et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui cˈa reˈ nikˈalajin wi chi ri Dios can pa ruchojmilal wi nukˈet tzij. Y rumariˈ ruyaˈon iwuchukˈaˈ riche (rixin) chi riyix yix cowinek icochˈon ri tijoj pokonal riˈ, riche (rixin) chi queriˈ can rucˈamon chi yixoc pa rajawaren ri Dios ri achoj ruma nikˈaxaj tijoj pokonal re wacami. \t in exemplum iusti iudicii Dei ut digni habeamini regno Dei pro quo et patimini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro xubij cˈa chare ri Jesús: Tabij jubaˈ chake chrij ri nitzˈilobisan riche (rixin) jun winek, ruma can ma xkˈax ta chkawech, xchaˈ ri Pedro. \t respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xerutzuˈ cˈa quinojel ri quimolon quiˈ chiriˈ, y xerutzˈet chi xa cowirnek ri cánima y ma nicajoˈ ta niquinimaj. Rumariˈ Riyaˈ xpe royowal y xbison. Cˈacˈariˈ Riyaˈ xubij cˈa chare ri achi chakiˈj ri rukˈaˈ: Tayukuˈ la akˈaˈ. Y ri achi can xu (xe) wi xuyuk ri rukˈaˈ, can yacˈariˈ xchojmir. \t et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nbij chiwe ruma Riyaˈ tek xutij pokonal, y tek xban chare chi xtzak ta pa mac, can ma xchˈacatej ta. Y rumariˈ Riyaˈ can nicowin wi yojrutoˈ riyoj tek najowex niban chake chi yojtzak pa mac. \t in eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis qui temptantur auxiliari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Judas y ri Silas ye profetas ri yekˈalajsan ri nibix chique ruma ri Dios. Qˈuiy cˈa chˈabel xquibij chique ri kachˈalal riche (rixin) chi xquicukubaˈ quicˈuˈx. \t Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ruchojmirisan chic riˈ riche (rixin) chi nuben achiˈel nuben jun achi tek nujoskˈij ri rutrigo pan era, ri can cˈo chic jun horqueta pa rukˈaˈ riche (rixin) chi nuqˈuek chuwacakˈikˈ ri trigo ri chˈayon chic. Ri trigo ri nuchayuj ca riˈ, yariˈ ri numol y nuyec. Yacˈa ri raken ri trigo ri nucˈuaj el cakˈikˈ, xa nuporoj pa kˈakˈ ri majun bey nichuptej ta. \t cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi fariseo, can achique na xunaˈ tek xutzˈet chi ri Jesús xtzˈuyeˈ apo pa mesa y ma xuchˈej ta rukˈaˈ achiˈel rubanic ri niquiben riyeˈ. \t Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo chukaˈ caˈiˈ oxiˈ ixokiˈ ri ye tzeketel el chrij. Ri ixokiˈ riˈ, yeriˈ ri ye rucˈachojsan ri Jesús y relesalon itzel tak espíritu quiqˈui. Chiquicojol cˈa ri ixokiˈ riˈ benak ri María, ri nibix chukaˈ Magdalena chare. Y ya cˈa riqˈui ri ixok riˈ xeˈelesex wi ye wukuˈ itzel tak espíritu ruma ri Jesús. \t et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nataˈ Dios, riyin ma xu (xe) ta wi cˈa pa quiwiˈ re achiˈaˈ re xeˈayaˈ chuwe ri ncˈutuj wi jun utzil, xa can queriˈ cˈa chukaˈ ncˈutuj jun utzil chawe pa quiwiˈ quinojel ri xqueniman cˈa wuche (wixin) riyin; ruma ri chˈabel ri xtiquitzijoj riyeˈ. \t non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xcˈulwachitej cˈa chi tek xbetzolin pe riyaˈ, tek cˈo chic pe rukˈij rucˈojlen, y tek cˈo chic ri pa ruruwachˈulef, xutek cˈa quisiqˈuixic (coyoxic) ri rumozos ri ruyaˈon ca puek chique tek riyaˈ cˈa ma jane tibe. Queriˈ xuben ruma nrajoˈ nretamaj janipeˈ puek quichˈacon chiquijujunal. \t et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri jun chic kˈij ri chakˈaˈ ka, ri Ajaf Jesucristo xucˈut riˈ chuwech ri Pablo, y xubij chare: Man cˈa taxibij ta awiˈ, xa tacukubaˈ acˈuˈx, ruma can achiˈel ri nukˈalajsaxic xaben waweˈ pa Jerusalem, can queriˈ rajawaxic chi xtaben pa Roma, xchaˈ chare. \t sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan ri caˈiˈ semanas riˈ, majun chic apóstol ri xintzˈet ta ruwech, xaxu (xaxe wi) ri Jacobo ri rachˈalal ri Ajaf Jesucristo. \t alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quixcochˈon cˈa. Achiˈel xquiben ri profetas ri xecˈojeˈ ojer ca, ri xerutek pe ri Ajaf ri xekˈalajsan ri ruchˈabel, can xquicochˈolaˈ cˈa ri tijoj pokonal. Y queriˈ chukaˈ tibanaˈ riyix wachˈalal. \t exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rutzijol ri Jesús xapon cˈa pa ronojel tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Siria. Y ri ye yawaˈiˈ xecˈamer cˈa pe chuwech ri Jesús riche (rixin) chi yerucˈachojsaj el, yawaˈiˈ ri ma junan ta ruwech yabil ntoc chique. Yecˈo ri can kˈaxon cˈa riche (rixin) ri chˈaculaj ri ntoc chique. Yecˈo ri xa itzel tak espíritu ri ye oconek quiqˈui. Yecˈo cˈa ri ye chˈuˈj y yecˈo cˈa chukaˈ ri ye siquirnek. Y can quinojel cˈa ri yawaˈiˈ riˈ xerucˈachojsaj el. \t et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús ye rachibilan ri ye rudiscípulos xuchop chic el bey chi nibe pa Jerusalem, xkˈax cˈa chiquicojol ri lugar Samaria y ri Galilea. \t et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jabel ruwaquikˈij ri winek ri can niquinaˈ pa cánima chi nicˈatzin ri Dios chique, ruma quiche (quixin) riyeˈ ri rajawaren ri caj. \t beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xeˈapon cˈa pa ruwiˈ ri juyuˈ riˈ, xquibajij cˈa ri Jesús chuwech ri cruz. Y chupan cˈa ri hora riˈ, can queriˈ chukaˈ xban chique ye caˈiˈ chic achiˈaˈ. Y pa quinicˈajal ri ye caˈiˈ achiˈaˈ ri ye bajin chuwech ri quicruz, chiriˈ cˈa xyaˈox (xyaˈ) wi ri Jesús bajin chuwech ri cruz. \t ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ ri Jesús xucˈut riˈ chiquiwech ri julajuj ruˈapóstoles tek quichapon waˈin, y Riyaˈ xubij cˈa chique: ¿Achique cˈa ruma tek xa can ma xicukubaˈ ta icˈuˈx y xa xicowirisaj ri iwánima? xchaˈ chique. Queriˈ ri xubij chique ruma riyeˈ xa can ma xequinimaj ta ri xetzˈeto ca ri Jesús chi cˈastajnek chic pe chiquicojol ri caminakiˈ. \t novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ri Dios ruyaˈon ca ri pixaˈ chi quekajoˈ ri kachˈalal. Y wi nikajoˈ ri Dios, can quekajoˈ cˈa chukaˈ ri kachˈalal. Queriˈ nubij ri pixaˈ riˈ. \t et hoc mandatum habemus ab eo ut qui diligit Deum diligat et fratrem suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyit Timoteo, tatijaˈ cˈa akˈij chi yape wuqˈui tek cˈa ma jane rukˈijul ta ri job. Ri kachˈalal Eubulo nutek el rutzil awech. Y chukaˈ ri kachˈalal Pudente, ri Lino, ri Claudia, y quinojel ri kachˈalal waweˈ niquitek el rutzil awech. \t festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri rey xchˈo chic quiqˈui ri rumozos y xubij cˈa chique: Can kitzij wi chi ronojel cˈo chic riche (rixin) chi nibanatej ri cˈulanen, xa yacˈa ri xensiqˈuij (xenwoyoj) ma xcajoˈ ta xepe, y riqˈui riˈ xkˈalajin chi ma rucˈamon ta (takal ta chiquij) chi yepe. \t tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero queriˈ chukaˈ xcˈojeˈ cˈa jun cˈutuy limosna y nojnek ri ruchˈacul pa chˈaˈc. Ri achi riˈ Lázaro rubiˈ, y can yacˈa ri pa ruchiˈ rachoch ri beyon nicˈojeˈ wi. \t et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun achi chiquicojol, ri José rubiˈ. Riyaˈ jun chique ri ye riy rumam ca ri Leví, y alaxnek pa Chipre. Pero ri apóstoles xquiyaˈ chic cˈa jun rubiˈ. Rumariˈ tek xubiniˈaj Bernabé. Y yareˈ ri jun chic rubiˈ ri José ri xquiyaˈ, ruma riyaˈ can nucukubaˈ wi quicˈuˈx quinojel. \t Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ronojel cˈa ri xa tzˈil, can majun bey cˈa xtoc ta apo chupan ri tinamit riˈ. Ni majun chukaˈ winek ri nibano etzelal chuwech ri Dios ri xtoc ta apo chiriˈ. Ni xa ta chukaˈ ri ye aj tzˈucuy tak tzij ri xqueˈoc ta apo chiriˈ. Xaxu (xaxe wi) cˈa ri tzˈibatal quibiˈ chupan ri wuj riche (rixin) cˈaslen, ri ruwuj ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl, xaxu (xaxe wi) riyeˈ ri xqueˈoc chiriˈ. \t nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri winek ri ma quicˈaxan ta ri nubij ri ruley ri Moisés, wi yemacun, can xtika wi rucˈayewal pa quiwiˈ, pero ma nucusex ta ri ley riˈ riche (rixin) chi nikˈat tzij pa quiwiˈ. Yacˈa riyoj ri can kacˈaxan ri nubij ri ruley ri Moisés, wi yojmacun, ri Dios can yacˈa ri ley riˈ ri nucusaj riche (rixin) chi nukˈet tzij pa kawiˈ. \t quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo wachibilan ri kachˈalal Timoteo yoj rusamajel ri Jesucristo. Nikatzˈibaj cˈa el re wuj reˈ chiwe riyix lokˈolaj tak kachˈalal ri yixcˈo pa tinamit Filipos; riyix ri xa jun chic ibanon riqˈui ri Cristo Jesús. Nikatzˈibaj re wuj reˈ chiwe riyix kachˈalal ri yix ancianos riche (rixin) ri iglesia, chiwe riyix diáconos y chiwe chiˈiwonojel. \t Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yecˈo na wi achiˈaˈ ri can cˈa pa calaxic pe riqˈui ri quiteˈ tek xkˈalajin yan chi ma xtiquicanoj ta ixok. Yecˈo chukaˈ achiˈaˈ ri ye queriˈ, xa ruma chi xa banon chique cuma ri ye ajkˈomanel. Y yecˈo chukaˈ achiˈaˈ ri ye queriˈ, xa ruma chi xa yecˈa riyeˈ ri xechˈobo chi ma niquicanoj ta ixok, riche (rixin) chi yesamej jabel pa rusamaj ri Dios y yequitoˈ ri winek ri yeˈoc pa rajawaren ri caj. Ri jun cˈa ri can nunaˈ chi nicowin nicˈojeˈ ruyonil, man cˈa tucanoj ta ixok riche (rixin) chi ntoc rixjayil, xchaˈ ri Jesús. \t sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj can xtikaben wi ri samaj achiˈel ri kabanon pe. Ma xkojtaneˈ ta chi nikaben orar, y xtikakˈalajsaj ri ruchˈabel ri Dios, xechaˈ chique. \t nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xbe cˈa chutzijoxic ri ruchˈabel ri Dios pa ronojel tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Galilea. Xabachique cˈa tinamit ri xapon wi, Riyaˈ xutzijoj ri ruchˈabel ri Dios ri pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Y chukaˈ can xerelesalaˈ cˈa ri itzel tak espíritu. \t et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "jun achi ri ma nikˈaber ta, ni ma nuben ta oyowal, ni ma nubanalaˈ ta chukaˈ itzel tak banobel chuchˈaquic ri rurajil, xa nicˈatzin cˈa chi utz runaˈoj quiqˈui quinojel ri winek, chˈuchˈuj ránima, y man ta nibe ránima chrij ri puek. \t non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix xtibilaˈ cˈa apo chare: Yoj cˈa riyoj ri xojwaˈ xojucˈyaˈ awuqˈui. Y ya ri pa tak cˈaybel ri pa tak katinamit, chiriˈ xacˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. \t tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xtipe ri Lokˈolaj Espíritu, can xquixrutijoj y xquixrucˈuaj chupan ri kitzij. Riyaˈ ma pa ruyonil ta cˈa xtichˈo; ruma ri chˈabel cˈa ri xtuyalaˈ chiwe, can ya cˈa riˈ ri bin pe chare chilaˈ chicaj. Y rumariˈ tek Riyaˈ xquerukˈalajsaj yan cˈa chiwe ri xquebanatej ri chiwech apo. \t cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix chukaˈ xa can ma xtitoˈ ta iwiˈ chuwech ri rucˈayewal riˈ. Ruma nibij chiquij ri winek chi ma utz ta yetajin chubanic, pero tek riyix nibij chi ma utz ta yetajin chubanic ri winek, xa can yixtajin nisiqˈuij (niwoyoj) ri rucˈayewal pan iwiˈ, ruma riyix chukaˈ xa can yixtajin chubanic ri mac ri yequiben riyeˈ. \t propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami can kˈij chic chi ri Dios nukˈet tzij pa ruwiˈ re ruwachˈulef, y ri itzel winek ri chapayon re ruwachˈulef, can xtelesex cˈa el. \t nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ can man cˈa niquiyaˈ ta ca rutzijoxic ri Jesucristo. Can ronojel kˈij niquicˈut y niquitzijoj ri Jesucristo, ri pa rachoch ri Dios y chukaˈ pa tak jay. \t omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chˈaculaj ri kacˈuan wacami, xa nikˈey y nichuwir, y rumariˈ rajawaxic chi nijalatej. Nicˈatzin chi nikacˈuaj jun chˈaculaj ri ma nikˈey ta ni ma nichuwir ta. Y queriˈ chukaˈ ri chˈaculaj ri kacˈuan wacami xa nicom, y rajawaxic chi nijalatej, riche (rixin) chi nikacˈuaj ta jun chˈaculaj ri ma nicom ta chic. \t oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La xa ma ya ta cami reˈ ri rucˈajol ri jun achi ri aj samajel chrij cheˈ? ¿La xa ma ya ta cˈa reˈ ral ri María y rachˈalal ri Jacobo, ri José, ri Simón y ri Judas? \t nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyit Tito, rajawaxic chukaˈ chi can tacˈuaj jun utzilaj cˈaslen riqˈui ronojel ri yeˈabanalaˈ, riche (rixin) chi queriˈ yatoc cˈambel naˈoj chiquiwech. Can queˈabanalaˈ cˈa utzil, y tek yeˈatijoj chare ri ruchˈabel ri Dios, can pa ruchojmil tabanaˈ chare. Y tikˈalajin chi can cˈo rejkalen ri nabij. \t in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ xubij cˈa chare: Juley chique ri wech aj Israel xquiyaˈ cˈa chiquiwech chi xtoquicˈutuj jun utzil chawe, chi chuaˈk nacˈuaj ri Pablo chiquiwech ri achiˈaˈ ri pa moc (comon) yekˈato tzij, ruma xtoquibij chawe chi cˈa cˈo na qˈuiy nicajoˈ niquicˈutuj chare ri Pablo. \t ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ral ri Agar ma tzujun (sujun) ta pe ruma ri Dios. Xa xalex achiˈel yeˈalex xabachique acˈalaˈ. Y ri ral ri aj icˈ riˈ itzel xunaˈ chare ri Isaac. Y can queriˈ chukaˈ nicˈulwachitej wacami. Riyoj ri can yoj ralcˈual chic ri Dios ruma cˈo ri Lokˈolaj Espíritu kiqˈui, yojetzelex cuma ri winek ri majun ri Lokˈolaj Espíritu quiqˈui. \t sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Hasta ri arcángel Miguel ma xuben ta achiˈel niquiben ri achiˈaˈ riˈ. Ruma ri arcángel riˈ tek xquiben chˈaˈoj riqˈui ri itzel winek chrij ri ruchˈacul ri Moisés, ni xa ta xubij ri ránima chi xubij ta pokon tak chˈabel chare ri itzel winek. Xaxu (xaxe) wi cˈa xubij chare: Ri Ajaf xtichapon cˈa chawe, xchaˈ chare. \t cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek xojalex, majun kacˈamom pe. Y queriˈ chukaˈ tek xkojcom, majun chukaˈ xtikacˈuaj el. \t nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ixok riˈ xjel cˈa apo chrij ri Jesús, y xberuchapaˈ cˈa ca jubaˈ ri ruchiˈ rutziak ri Jesús. Y can yacˈariˈ xkˈatakˈo ri ruquiqˈuel. \t accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Abraham xubij chare: Nucˈajol, toka cˈa chacˈuˈx, chi tek xacˈaseˈ chuwech ri ruwachˈulef, sibilaj jabel xakˈaxaj ri acˈaslen, y re Lázaro sibilaj tijoj pokonal xukˈaxaj. Pero riyaˈ sibilaj jabel ri rucˈaslen ri xorilaˈ waweˈ, y riyit xa jun cˈaslen riche (rixin) tijoj pokonal ri xawil. \t et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek cˈa riˈ, majun nikˈax chiquiwech ruma ri Satanás ri rajawalul re tiempo reˈ, can ye rumoyirisan cˈa riche (rixin) chi majun nikˈax chiquiwech. Riche (rixin) chi queriˈ can ma yesakirisex ta cˈa ruma ri sakil riche (rixin) ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, ri nikˈalajsan rukˈij rucˈojlen ri Cristo. Y ri Cristo can xorukˈalajsaj wi cˈa ri Dios chkawech, ruma Riyaˈ can Dios wi. \t in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri José y ri María can quicukuban ka quicˈuˈx chi ri acˈal benak, y queriˈ xebiyin jun kˈij. Yacˈa tek xquichop xquicˈutulaˈ chique ri cachˈalal y chique ri quetaman quiwech, cˈacˈariˈ tek xquinabej chi xa ma benak ta. \t existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix tikˈalajsaj cˈa ri kitzij chiquiwech ri winek ri xa caˈiˈ quicˈuˈx quibanon chi achique riˈ ri kas kitzij. \t et hos quidem arguite iudicatos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quinojel cˈa riyeˈ cˈa cukul na quicˈuˈx riqˈui ri Dios tek xecom el, astapeˈ cˈa ma jane cˈa tiquicˈul ri rutzujun (rusujun) ri Dios chique. Xa cˈanej cˈa xquitzuˈ wi apo. Pero xa can niquicot ri cánima ruma xquinimaj el chi kas kitzij wi ri xutzuj (xusuj) ri Dios chique chi can xtuyaˈ na wi. Riyeˈ can xquikˈalajsaj wi cˈa chi ma ye riche (rixin) ta re ruwachˈulef, xa xquibij chi xa ye kˈaxel el chuwech. \t iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique ta cˈa modo nabij chare jun awachˈalal: Tayaˈ kˈij chuwe riche (rixin) chi nwelesaj re ti kˈayis kˈatel pa runakˈ awech, yachaˈ chare, y riyit xa can jun cheˈ ri kˈeˈel pa runakˈ awech? \t aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya cˈa Riyaˈ ri nicukuban kacˈuˈx tek yojcˈo pa tak tijoj pokonal, riche (rixin) chi tek riyoj yekatzˈet chi yecˈo kachˈalal ri yecˈo pa tak tijoj pokonal, can yojcowin cˈa yekatoˈ. Can yojcowin wi cˈa nikacukubaˈ quicˈuˈx, achiˈel rubanon ri Dios kiqˈui riyoj. \t qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri quimolon cˈa quiˈ xquicˈutuj cˈa chare ri Jesús: Ajaf, ¿la ma ya ta cˈa kˈij reˈ tek naben chake riyoj israelitas chi nicˈojeˈ chic jun bey ri kˈatbel tzij pa kakˈaˈ? xechaˈ chare. \t igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri lajuj rucˈaˈ ri chicop ri xatzˈet, xa ye lajuj cˈa aj kˈatbel tak tzij ri cˈa ma jane yekˈato ta tzij. Ri ye lajuj aj kˈatbel tak tzij riˈ cachibilan ri chicop, can xtijach wi cˈa kˈatbel tzij pa quikˈaˈ, pero ri kˈatbel tzij ri xtijach chique, xa man cˈa xtiyaloj ta. Xa jun oc hora xtuben. \t et decem cornua quae vidisti decem reges sunt qui regnum nondum acceperunt sed potestatem tamquam reges una hora accipiunt post bestiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo xubij: Wachˈalal wech aj Israel, riyin ma wetaman ta riˈ wi ya riyaˈ ri nimalaj sacerdote, ruma xa ta wetaman, man ta xinbij ri xa cˈariˈ nbij ka, ruma chupan ri ruchˈabel ri Dios nubij cˈa: Ma itzel ta cachˈo chrij jun aj kˈatbel tzij riche (rixin) ri atinamit, nichaˈ, xchaˈ ri Pablo. \t dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kˈij cˈa ri oyoben ruma ri Herodías riche (rixin) chi nika ri Juan pa rukˈaˈ, xoka cˈa. Chupan ri kˈij tek ri rey Herodes xtzˈaket chic jun rujunaˈ, ri Herodes riˈ xuyaˈ jun waˈin y xerusiqˈuij (xeroyoj) cˈa ri aj kˈatbel tak tzij ri yecˈo pa rukˈaˈ, xerusiqˈuij (xeroyoj) chukaˈ ri achiˈaˈ ri can cˈo quikˈij chiquicojol ri soldados y xerusiqˈuij (xeroyoj) ri achiˈaˈ ri cˈo quikˈij chiquicojol ri aj Galilea. \t et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix ri majun ikˈij y yixetzelex cuma ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx, riyix cˈa riˈ xixruchaˈ ri Dios. Y queriˈ chukaˈ riyix ri niban chiwe chi can majun iwejkalen, ri Dios xixruchaˈ. Queriˈ xuben ri Dios riche (rixin) chi nikˈalajin chi ri can cˈo quikˈij waweˈ chuwech re ruwachˈulef, xa xuben chique chi majun quejkalen. \t et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nwajoˈ nben riyin ruma nwajoˈ nwetamaj más ruwech ri Cristo y nisamej ta ri ruchukˈaˈ ri Dios pa nucˈaslen riyin; can achiˈel ri uchukˈaˈ ri xucusaj tek xucˈasoj ri Cristo chiquicojol ri caminakiˈ. Nwajoˈ ntij pokon ruma rubiˈ ri Dios, can achiˈel ri pokon ri xutij ri Cristo. Nwajoˈ cˈa ncˈut chi riyin can achiˈel ta chi can xicom riqˈui ri Cristo chuwech ri cruz. Y yacˈariˈ nwajoˈ nben. \t ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Caifás, ri nimalaj sacerdote, xbepaˈeˈ cˈa pe ri pa quinicˈajal y xucˈutuj chare ri Jesús: ¿Kitzij cami ri xquibij ka chawij re winek reˈ? ¿Y achique cˈa nabij riyit chi natobej awiˈ? xchaˈ chare. \t et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y hasta ri yawaˈiˈ yeyalox pe ri pa tak bey y pa tak chˈat y pa tak warabel, riche (rixin) chi queriˈ tek ri Pedro nikˈax el, ri rumujal nikˈax ta cˈa pa quiwiˈ jun caˈiˈ chique ri yawaˈiˈ riˈ riche (rixin) chi yecˈachoj ca. \t ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi xa ta ri Ajaf Dios man ta nuben chi xa kˈatatel ri kˈij riche (rixin) ri tijoj pokonal riˈ, quinojel ta yecom. Pero ruma ri rutzil Riyaˈ pa quiwiˈ ri ye ruchaˈon chic, can xtuben wi chi xa kˈatatel ri kˈij riˈ. \t et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma jun winek wi xa caˈiˈ rucˈuˈx tek nucˈutuj chare ri Dios, nikˈalajin chi ma cukul ta rucˈuˈx riqˈui ri ntajin chubanic. \t vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rey can yacˈariˈ tek xutek el jun soldado riche (rixin) chi ticˈamer pe ri rujolon (ruwiˈ) ri Juan ri Bautista. \t sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xoc cˈa pa rachoch ri Dios ri cˈo pa tinamit Jerusalem. Y tek xerutzˈet ri winek chi achiˈel cˈaybel quibanon chare rachoch ri Dios, xerokotaj cˈa pe quinojel ri yetajin yecˈayin y ri yelokˈonaj chiriˈ. Y ri aj qˈuexoy tak puek xerutecmayilaˈ ca ri quimesas, y queriˈ chukaˈ xuben chique ri quichˈacat ri yetajin yecˈayin palomax. \t et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La cˈo cami jun ri nibin pe chuwe wacami achique mac ye nubanalon? Y wi can jabel nikˈalajin chi majun mac pa nucˈaslen y can ruyon kitzij ri nbij, ¿achique cˈa ruma tek ma yininimaj ta? \t quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riqˈui jubaˈ yecˈo ri yebin: Wi ri caminakiˈ xquecˈastej chic el, ¿achique cami rubaniquil riˈ? ¿Achique cami rubanic nitzuˈun ri quichˈacul? \t sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi xa majun rejkalen nuben chare ri rutijic ri caxlan wey y ri rukumic ri ruyaˈal uva ri ninatabej ri rucamic ri Ajaf Jesucristo, can cˈo wi rucˈayewal nika pa ruwiˈ. \t qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa chikajujunal cˈo cˈa jojun samaj ri yatajnek chake ruma rutzil ri Cristo y can ya cˈa ri Cristo ri nibin ri achique chi samaj ri nuyaˈ pe chake. \t unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi junan ta iwech niben quiqˈui ri yecˈo pa tijoj pokonal. Ruma re wacami riyix cˈo jubaˈ iwuqˈui y rumariˈ utz riche (rixin) chi yeˈitoˈ ri nicˈaj chic kachˈalal. Ruma xa majun etamayon ta achique ri nicˈulwachitej, y riqˈui jubaˈ ri chkawech apo riyix nicˈatzin chic itoˈic y ri chiriˈ xa ye chic riyeˈ ri xquetoˈo iwuche (iwixin) riyix. \t in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can quinojel ri kachˈalal xka cˈa chiquiwech ri xbix chique cuma ri apóstoles, y xequichaˈ cˈa ri ye wukuˈ achiˈaˈ. Ri jun cˈa ri xquichaˈ Esteban rubiˈ, y reˈ jun achi ri can cukul wi rucˈuˈx riqˈui ri Dios y nojnek ránima riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu. Xequichaˈ chukaˈ ri achiˈaˈ ri quibiniˈan Felipe, Prócoro, Nicanor, Timón, Parmenas y ri Nicolás ri aj pa tinamit Antioquía. Ri achi ri Nicolás rubiˈ man israelita ta, pero can nunimaj cˈa ri nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés, y can quiqˈui cˈa ri israelitas cˈo wi tek cˈa ma jane runiman ta ri Jesucristo chiriˈ. \t et placuit sermo coram omni multitudine et elegerunt Stephanum virum plenum fide et Spiritu Sancto et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum advenam Antiochenum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyit awetaman chi quinojel ri kachˈalal ri yecˈo pa tak tinamit riche (rixin) ri Asia yin quiyaˈon chic ca. Can achiˈel xquiben ri kachˈalal Figelo y ri Hermógenes, can queriˈ chukaˈ xquiben riyeˈ. \t scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus et Hermogenes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xa yix nacanek y yix moyiˈ. Ruma, ¿achique cˈa ri más nim rukˈij? ¿La ya cami cˈa ri ofrenda o xa can ya ri altar? Can ya wi ri altar ri más nim rukˈij, ruma yariˈ ri nibano lokˈolaj chare ri ofrenda. \t caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri yebin chiwe chi tiban ri circuncisión chiwe, riyeˈ can banon wi ri circuncisión chique. Pero ma riqˈui wi riˈ riyeˈ xa ma niquiben ta ronojel ri nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés. Riyeˈ niquibij chi tiban ri circuncisión chiwe, pero xaxu (xaxe wi) nicajoˈ chi ninimaj quitzij riche (rixin) chi queriˈ nicˈojeˈ quikˈij. \t neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa quixbiyin nabey quiqˈui ri israelitas ri ye sachnek ca. Ruma riyeˈ quibanon cˈa achiˈel niquiben ri carneˈl tek yesach ca. \t sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix can iwachˈalal iwiˈ ruma iniman ri Cristo. Rumacˈariˈ can tiwajoˈ iwiˈ riqˈui ronojel iwánima y tiyalaˈ ikˈij chiˈiwachibil iwiˈ. \t caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "riche (rixin) chi queriˈ nawetamaj jabel chrij ri kitzij ri ye bin y ye cˈutun pe chawech. \t ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queˈatakaˈ cˈa el achiˈaˈ cˈa pa tinamit Jope riche (rixin) chi yebe chusiqˈuixic (chroyoxic) ri Simón ri nibix chukaˈ Pedro chare, y cˈo pa rachoch jun chic achi ri Simón chukaˈ rubiˈ. Y ri Simón riˈ cˈo rachoch chunakajal ri mar, y jun aj tzacoy tzˈum. Y tek ri Pedro xtoka awuqˈui, cˈo cˈa ri xtorubij chawe, xchaˈ ri ángel chuwe. \t mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ riˈ xquisiqˈuij (xcoyoj) chic cˈa jun bey ri achi ri nitzuˈun chic, y xquibij chare: Ya ri Dios tayaˈ rukˈij rucˈojlen. Riyoj ketaman chi ri achi Jesús xa jun aj mac, xechaˈ. \t vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Ajaf tek xtipe chic chilaˈ chicaj, can xtichˈo pe riqˈui chˈabel ri can cˈo chi ninimex ri nubij, y riqˈui ruchˈabel nimalaj ángel. Y xtikˈajan pe ri trompeta riche (rixin) ri Dios. Y yariˈ tek xquecˈastej el ri caminakiˈ ri xquinimaj el ri Jesucristo. \t quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo et mortui qui in Christo sunt resurgent primi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús xubij cˈa: Riyin ma pan ewel ta yin chˈonak wi chique quinojel ri winek. Yin chˈonak chiquiwech ri pa rachoch ri Dios y ri pa tak jay ri niquimol wi quiˈ quinojel ri israelitas riche (rixin) chi niquicˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios. Can ma pan ewel ta cˈa yin chˈonak wi chique. \t respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin wetaman ronojel ri yeˈibanalaˈ y wetaman chukaˈ chi nikˈaxaj tijoj pokonal y nikˈaxaj ri mebaˈil, pero chinuwech riyin xa can yix beyomaˈ wi. Wetaman chukaˈ chi ri winek ri yebin chi ye israelitas y xa ma ye israelitas ta, qˈuiy itzel ri niquibij chiwij. Pero riˈ xa ye jumoc winek ri xa ye riche (rixin) ri Satanás. \t scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xequisiqˈuij (xecoyoj) chic cˈa apo ri Pedro y ri Juan, xquibij cˈa chique chi can ma quequitijoj ta chic ri winek, y ma tiquitzijoj ta chic ri Jesús chique ri winek. \t et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can nikˈalajin cˈa chi riche (rixin) chi yatzˈetetej ruma ri Dios chi majun amac, cˈo chi naben ri nrajoˈ Riyaˈ, y ma xu (xe) ta wi nabij chi animan. \t videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek xquicˈuaj cˈa el ri achi ri moy tek rubanon ca, cˈa chiquiwech ri achiˈaˈ fariseos. \t adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri kech aj Israel, can niquitij wi quikˈij ruma nicajoˈ yetzˈetetej ruma ri Dios chi majun quimac. Can niquitij quikˈij riche (rixin) chi niquiben ta ri nubij ri ruley ri Dios, pero ma yecowin ta. \t Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo kachˈalal ri niquibij chi yecˈo na kˈij ri cˈo chi nichajix. Y yecˈo kachˈalal chukaˈ ri niquibij chi ronojel kˈij xa ye junan. Y rumariˈ utz chi tikachˈoboˈ na jabel chikajujunal achique ri nikaben. \t nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xubij: Tiwelesaj la abej tzˈapebel ruchiˈ la jul, xchaˈ. Yacˈa ri Marta, ri ranaˈ ca ri caminek, xubij chare ri Jesús: Ajaf, can cˈo chic cajiˈ kˈij ticom wi el, y riˈ xa can cˈo chic ruxlaˈ, xchaˈ. \t ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xu (xe) wi xubij queriˈ ri Jesús, can yacˈariˈ xqˈuis el ri lepra chrij ri achi y xcˈachoj ca. \t et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek riyin xintzˈet chi ri dragón, y ri nabey chicop y ri achi ri nubij chi nukˈalajsaj ri ruchˈabel ri Dios y xa ma kitzij ta chi profeta, xeˈel cˈa pe jojun ri achiˈel xpek (ranas) pa tak quichiˈ. Y ri oxiˈ achiˈel xpek (ranas) riˈ, xa ye oxiˈ cˈa itzel tak espíritu. \t et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi ri nimalaj sacerdote xa jun relic winek, rumariˈ riyaˈ rajawaxic chi yerucamisaj chicop riche (rixin) chi yerutzuj (yerusuj) chuwech ri Dios, y ma xu (xe) ta wi ruma ri quimac ri winek, xa can ruma chukaˈ ri rumac riyaˈ. \t et propter eam debet quemadmodum et pro populo ita etiam pro semet ipso offerre pro peccatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa ruqˈuexel chi yixtzak, xa can tiwetamaj más chrij ri Kajaf y Kacolonel Jesucristo, y quixqˈuiy cˈa riqˈui ri utzil ri ruyaˈon chake. Y Riyaˈ xtiyaˈox (xtyaˈ) ta cˈa rukˈij rucˈojlen re wacami y riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén. \t crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi ipsi gloria et nunc et in die aeternitatis amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xinpiscolij wiˈ chuwij riche (rixin) chi ntzˈet achique ri nichˈo pe wuqˈui, yacˈariˈ tek xentzˈet wukuˈ candeleros ri ye banon riqˈui kˈanapuek. \t et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ya ri Jesús xkˈalajsan chi tek jun profeta nukˈalajsaj ri ruchˈabel ri Dios pa rutinamit, xa majun rukˈij nitzˈetetej cuma ri ruwinak. \t ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri discípulos xetzuˈun chic cˈa apo, xquitzˈet chi xa majun chic cˈo riqˈui ri Jesús. Xa ruyon chic cˈo ca. \t et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can yecˈo cˈa ri xquebecˈulun pe y xtiquibilaˈ cˈa chi ye riyeˈ ri Cristo. Yacˈa riyix man cˈa queˈinimaj ta, ruma xa ye kˈolonel. Y yacˈa chukaˈ tiempo riˈ tek xquebecˈulun pe ri xquebin chi ye profetas ri niquibij chi niquikˈalajsaj ri ruchˈabel ri Dios. Yacˈa riyix man cˈa queˈinimaj ta, ruma xa ye kˈolonel chukaˈ. Y xquequibanalaˈ cˈa milagros ri majun bey ye tzˈeton ta, ruma nicajoˈ chi yenimex y yecˈo ri xquekˈolotej pa quikˈaˈ. Y wi xa ta yecowin, riyeˈ yequikˈol ta chukaˈ ri ye chaˈon chic ruma ri Dios. \t exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ can kˈekumatajnek ri quinaˈoj. Can kˈalaj chi ma quetaman ta ruwech ri Dios ruma xa cowirnek ri cánima pa mac. Rumariˈ ma niquicˈul ta ri cˈaslen ri nipe riqˈui ri Dios. \t tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can xucˈut cˈa chkawech chi kas kitzij wi ri xquibij ri xetzijon ri ruchˈabel chake. Ruma Riyaˈ xuben chique chi xecowin xquiben milagros ri xkˈalajsan ri nimalaj ruchukˈaˈ ri Dios. Y xuben chique chi xecowin xquiben nicˈaj chic samaj riqˈui ri ruchukˈaˈ ri Lokˈolaj Espíritu. Queriˈ xuben chique chiquijujunal, riche (rixin) chi xecowin xquiben ri samaj ri nrajoˈ Riyaˈ chi xquiben. \t contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ riˈ xquicˈutuj cˈa chique ri ruteˈ rutataˈ ri achi: ¿La ya iwalcˈual reˈ, ri nibij chi can moy tek xalex? Wi moy cˈa tek xalex, ¿achique cˈa ruma tek nitzuˈun chic wacami? xechaˈ chique. \t et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chare cˈa jun rumozo xuyaˈ ca wuˈoˈ puek ri nibix talento chare, y chare jun chic xuyaˈ cˈa ca caˈiˈ, y chare ri jun chic xuyaˈ cˈa ca xa jun. Riyaˈ xuyaˈ cˈa ca chique chiquijujunal xaxu (xaxe wi) ri puek ri yecowin yesamej riqˈui. Y ri achi riˈ can xu (xe) wi xuben ca queriˈ, xbe cˈa el cˈanej. \t et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ruraybel wi cˈa riyaˈ chi nibe pa ruwachˈulef Acaya. Rumariˈ tek ri kachˈalal ri yecˈo pan Efeso xquibij cˈa chare chi utz ri nuchˈob, y xquiben chukaˈ el jun wuj riche (rixin) chi nuyaˈ chique ri can ye nimanel wi riche (rixin) ri Jesús ri yecˈo pan Acaya. Ri wuj riˈ nubij cˈa chi tiquicˈuluˈ ri Apolos. Y tek ri Apolos xapon, can sibilaj xucukubaˈ quicˈuˈx ri ye nimanel ri yecˈo chiriˈ, ri can samajnek chic ri rutzil ri Dios ri pa tak cánima riche (rixin) chi quiniman y ye colotajnek chic. \t cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri ixok xubij chare ri Jesús: Táta, riyin nchˈob chi riyit yit jun profeta ri yakˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios. \t dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chare ri achi fariseo ri xsiqˈuin (xoyon) riche (rixin): Simón, cˈo jun ri nwajoˈ nbij chawe, xchaˈ chare. Ri Simón xubij chare ri Jesús: Tijonel, ¿achique cˈa ri nawajoˈ nabij chuwe? xchaˈ. \t et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan ri rutinamit, ri Jesús ma qˈuiy ta cˈa milagros ri xerubanalaˈ, ruma ri ruwinak ma xquinimaj ta. \t et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri nabey kˈij chare ri nimakˈij, tek ri israelitas niquitij ri caxlan wey ri majun chˈom (levadura) riqˈui, yacˈariˈ tek ri discípulos xejel apo riqˈui ri Jesús, y xquicˈutuj cˈa chare: ¿Acuchi (achique) cˈa nawajoˈ naben wi ri waˈin chupan re jun pascua reˈ, riche (rixin) chi nbekabanaˈ cˈa ruchojmil ronojel ri nicˈatzin? xechaˈ. \t prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri José ri nbeˈoc rachijil ri María, can jun chojmilaj winek wi; y man cˈa xrajoˈ ta xuyaˈ (xutzek) ruqˈuix ri María chiquiwech ri winek, rumariˈ xrajoˈ chi man ta ninabex chi nuyaˈ ca. \t Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tikacˈutuj cˈa chare ri Dios chi querutoˈ ri ye aj kˈatbel tak tzij ri nibix reyes chique. Tikacˈutuj chukaˈ chare chi querutoˈ ri nicˈaj chic aj kˈatbel tak tzij, riche (rixin) chi queriˈ xtucˈuex ta jun cˈaslen chˈuchˈuj kuma konojel, y man ta cˈo chˈaˈoj chkacojol. Y chukaˈ xtikacˈuaj ta cˈa jun utzilaj cˈaslen chuwech ri Dios y chiquiwech ri winek. \t pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix yixcˈo chic apo riqˈui ri Jesús ri chojmirisayon ri cˈacˈacˈ trato ri xuben ri Dios quiqˈui ri winek. Riyaˈ xcom y ri ruquiqˈuel ri xbiyin, yariˈ ri nichˈajchˈojsan ri kánima, y ri ruquiqˈuel Riyaˈ más rejkalen que chuwech ri ruquiqˈuel ri Abel. \t et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ri Pedro xubij chare ri achi ri Eneas rubiˈ: Ya ri Jesucristo ri yacˈachojsan. Cayacatej cˈa, y tachojmirisaj la awarabel, xchaˈ ri Pedro chare. Y ri Eneas can yariˈ xpaˈeˈ el. \t et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xirutek pe chukaˈ riche (rixin) chi nbij chique ri winek chi ya tiempo reˈ tek ri Ajaf Dios nuben ri utzil. \t praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri jabel yetzˈetetej chare ri kachˈacul, ma rajawaxic ta chi yekawik. Ri Dios can utz wi xuben chare ronojel. Ruma hasta ri nikˈalajin chi achiˈel xa majun yecˈatzin wi chare ri kachˈacul, Riyaˈ xuben chique chi can cˈo wi quikˈij. \t honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wetaman cˈa yicˈaseˈ riqˈui mebaˈil y wetaman yicˈaseˈ riqˈui beyomel. Qˈuiy yan cˈa ri xinwetamaj y yiquicot riqˈui ri achique nwil, wi nwil qˈuiy nuway o wi xa majun, wi cˈo qˈuiy wuqˈui o xa cˈo rajawaxic chuwe. \t scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tabanaˈ chˈajchˈojlaj tak winek chique chupan ri kitzij achˈabel. Ruma ri achˈabel yariˈ ri kitzij. \t sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa caˈiˈ oxiˈ achiˈaˈ ri xeˈapon riqˈui ri Jesús. Ri achiˈaˈ riˈ ye aj Jerusalem, y yeriˈ ri nibix fariseos y aj tzˈibaˈ chique. Xeˈapon cˈa riqˈui ri Jesús y xquibij cˈa chare: \t tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ xabachique cˈa winek ri xtiniman ri Cˈajolaxel, ma xtibe ta pa tijoj pokonal, xa can xticˈojeˈ rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek xoyiquiyoˈ jun nimalaj silonel, y xusiloj cˈa ri cárcel y hasta xebiyin ri rucimiento. Ri ruchiˈ ri cárcel xejakatej, y ri cadenas ri ye ucusan riche (rixin) chi ye ximilon ca ri yecˈo pa cárcel, xquiskˈopij quiˈ. \t subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri wukuˈ ángeles ri ye ucˈuayon trompetas, can yacˈariˈ xquichojmirisalaˈ quiˈ riche (rixin) chi yequixupuj ri trompetas. \t et septem angeli qui habebant septem tubas paraverunt se ut tuba canerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix rajawaxic cˈa chi nikˈalajin chupan ri icˈaslen chi can kitzij xtzolin pe icˈuˈx riqˈui ri Dios. \t facite ergo fructum dignum paenitentiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xchapatej cˈa el ri nabey chicop, rachibilan ri jun achi ri nibin chi profeta ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios y xa ma kitzij ta chi profeta. Ri jun cˈa achi riˈ, xa aj tzˈucuy tzij, can ye rubanalon cˈa pe milagros chuwech ri chicop riˈ. Y riqˈui cˈa riˈ, ye rukˈolon ri winek riche (rixin) chi xquicˈul ri quetal. Y ri winek riˈ can xquiyaˈ cˈa chukaˈ rukˈij ri ruwachbel ri chicop. Y rumariˈ ri chicop y ri achi ri xbano ri kˈoloj chique ri winek, can ye qˈues cˈa xecˈak chupan ri kˈakˈ xolon riqˈui azufre ri can achiˈel jun nimalaj choy ri ntajin nicˈat. \t et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero xa ronojel junaˈ yequitzuj (yequisuj), y riqˈui riˈ, noka cˈa chiquicˈuˈx chi cˈa cˈo na ri quimac. \t sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo, yin jun ruˈapóstol ri Jesucristo ruma yariˈ ri ruraybel ri Dios. Riyin wachibilan cˈa ri kachˈalal Timoteo, \t Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique xtikabij wacami? ¿La utz cami chi cˈa yojmacun na riche (rixin) chi nikˈalajin más rutzil ri Dios kiqˈui? \t quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek can cˈo cˈa jun ri xbechˈo pe acuchi (achique) cˈo wi ri lokˈolaj ruchˈacat ri Dios, y quecˈareˈ ri nubij: Chiˈiwonojel riyix rusamajel ri Dios, can tiyaˈ cˈa rukˈij ri ka‑Dios. Y riyix chukaˈ ri ninimaj rutzij ri Dios, y riyix chi chˈutiˈk chi nimaˈk, can tiyaˈ cˈa rukˈij. \t et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij chare ri Tomás: Cˈa ya tek xinatzˈet na, cˈacˈariˈ xinanimaj; pero ri yinquinimaj y xa ma yinquitzˈet ta, jabel cˈa ruwaquikˈij, xchaˈ ri Jesús. \t dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can cˈa ma jane yojapon ta chuchiˈ ri mar, tek xbekilaˈ jun boloj sanayiˈ cˈo chuxeˈ yaˈ, y chiriˈ xberukebuj wi riˈ ri ruxeˈ ri rutzaˈn ri barco, y chiriˈ xkˈateˈ wi ca. Can ma xsilon ta chic. Y ri rachek ri barco can xuchop nijokˈotej ruma ri yaˈ can riqˈui cˈa ruchukˈaˈ nberupaxij riˈ chiriˈ. \t et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa rucaˈn kˈij xquichop chic el bey. Y xaxu (xaxe wi) ri setenta soldados ri ye benak chrij quiej, xaxu (xaxe) wi chic riˈ ri xebe riqˈui ri Pablo, y ri cajiˈ ciento soldados xetzolix ca. \t et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo xuchaˈ cˈa ri Silas riche (rixin) nrachibilaj el riche (rixin) chi yebe. Y ri kachˈalal aj chiriˈ pan Antioquía xequijech cˈa el pa rukˈaˈ ri Kajaf Dios. \t Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubanalaˈ cˈa ronojel riˈ riche (rixin) chi queriˈ can nibanatej wi cˈa ri rukˈalajsan chic ri Dios chuwech ri profeta Isaías, ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Ri tzˈibatal cˈa ca nubij: \t ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xabachique ri nucˈul jun acˈal pa nubiˈ riyin, jun ri achiˈel reˈ, ma xu (xe) ta wi xtucˈul ri acˈal, xa can xquirucˈul chukaˈ riyin. \t et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixokiˈ, ruma ri quixibinriˈil xquilucubaˈ ka quijolon (quiwiˈ). Y yacˈariˈ tek ri achiˈel achiˈaˈ xquibij cˈa chique: ¿Achique cˈa ruma riyix chiquicojol caminakiˈ nicanoj wi ri xa qˈues? \t cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa ri xpe coyowal tek xquitzˈet chi queriˈ xuben ri ixok riqˈui ri akˈom riˈ y xquibilaˈ cˈa: ¿Achique cˈa ruma tek la ixok laˈ chi chak queriˈ xutix la akˈom laˈ? \t erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun tinamit xtiyacatej cˈa el chi nberubanaˈ chˈaˈoj riqˈui jun chic tinamit. Yecˈo cˈa chukaˈ nimaˈk tak ruwachˈulef ri xqueyacatej el chi nbequibanaˈ chˈaˈoj quiqˈui nicˈaj chic nimaˈk tak ruwachˈulef. Xquepe cˈa yabil, wayjal y chukaˈ nimalaj tak silonel xabachique lugar chare re ruwachˈulef. \t consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek waynek chic, riyaˈ xunaˈ chi can xtzolin chic pe ri ruchukˈaˈ. Y xcˈojeˈ na ka caˈiˈ oxiˈ kˈij quiqˈui ri kachˈalal ri yecˈo chiriˈ pa Damasco. \t et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa nicˈatzin chi kojbiyin chupan ri kitzij pero riqˈui ajowabel. Kojqˈuiy riqˈui ri kacˈaslen riche (rixin) chi nbekilaˈ jun cˈaslen ri can tzˈaket wi, achiˈel ri rucˈaslen ri Cristo. Y ya Riyaˈ ri jolomaj (wiˈaj) ri cˈo pa kawiˈ konojel ri kaniman chic. \t veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri caˈiˈ ixokiˈ riˈ can yacˈariˈ xeˈel el ri chiriˈ pa jul. Y astapeˈ can quixibin quiˈ, xa can sibilaj chukaˈ yequicot. Riyeˈ can junanin (anibel) cˈa xebe riche (rixin) chi nbequiyaˈ rutzijol chique ri rudiscípulos ri Jesús. \t et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can sibilaj wi yixinwajoˈ chiˈiwonojel riyix, ruma konojel xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo Jesús. Amén. \t caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Onésimo xel cˈa pe jun caˈiˈ oxiˈ kˈij awuqˈui. Pero ma xu (xe) ta wi kˈaxon xucˈom pe chawe; riqˈui jubaˈ xa cˈo utz ri xucˈom pe chawe, ruma re wacami xtitzolin chic jun bey awuqˈui y majun bey chic xtanmej ta pe. \t forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumacˈariˈ wacami man cˈa xtika ta ri nimalaj rucˈayewal pa quiwiˈ ri xa can jun chic quibanon riqˈui ri Cristo Jesús, ri ma ye ucˈuan ta chic ruma ri itzel tak quiraybel, y xa can ya chic cˈa ri Lokˈolaj Espíritu ri ucˈuayon quiche (quixin). \t nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xetzolin cˈa pe ri setenta achiˈaˈ riˈ chare ri samaj ri bin el chique y xeˈoka riqˈui ri Jesús, sibilaj yequicot, y xquibij cˈa chare: Ajaf, ri itzel tak espíritu can xeniman chukaˈ chake tek pan abiˈ riyit xojchˈo wi chique. \t reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa ya ri jun camisanel, xa yariˈ xibij chi ticol el, y ri can Lokˈolaj wi y choj chukaˈ ri rucˈaslen, xa xiwetzelaj y yariˈ ri xiyaˈ ca pa ruqˈuexel ri jun camisanel. \t vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can achiˈel rubanic ri xaben pe chuwe riyin riche (rixin) chi xinatek pe chubanic ri asamaj chuwech re ruwachˈulef, can queriˈ cˈa chukaˈ nben riyin chique re achiˈaˈ re xeˈayaˈ chuwe. Can ye ntakon wi cˈa chubanic ri asamaj chuwech re ruwachˈulef. \t sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero quinojel can cˈo cˈa jun ri xquibij pe, chi achique ruma tek ma yecowin ta yebe. Cˈo cˈa jun xubij pe: Tabanaˈ jun utzil tabij jubaˈ chare ri apatrón, chi tucuyuˈ jubaˈ numac chi ma yicowin ta yibe, ruma xa cˈa xinlokˈ ca jun wulef, y rajawaxic chi yibe chutzˈetic. \t et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri ixok ma tukˈet ta ri ruraybel ri rachijil, y queriˈ chukaˈ ri achi ma tukˈet ta ri ruraybel ri rixjayil. Pero wi riyeˈ nicajoˈ niquiben orar riche (rixin) caˈiˈ oxiˈ kˈij, utz chi niquiyaˈ chiquiwech chi niquikˈet quiˈ chare ri quiraybel riche (rixin) jun caˈiˈ oxiˈ kˈij. Pero can ma utz ta chi riche (rixin) qˈuiy kˈij niquiben queriˈ, ruma riqˈui jubaˈ ma niquicochˈ ta ri quiraybel y ri Satanás nuben chare ri achi chi nucanoj jun chic ixok y nuben chare ri ixok chi nibe riqˈui jun chic achi. \t nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La nbij ta cami cˈa chi ri utzilaj ley xucˈom pe camic chuwe? Ma que ta riˈ. Xa ya cˈa ri mac ri xcˈamo pe ri camic, ruma xuben chuwe chi ma xinnimaj ta ri nubij ri utzilaj ley. Y riqˈui riˈ ri ley xucˈut cˈa chinuwech achique riˈ ri mac; y queriˈ, nikˈalajin chi ri mac can itzel wi. \t quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek riˈ xquibij cˈa chare ri Jesús: ¿Achique cˈa ri nika chuwech ri Dios chi nikaben riche (rixin) chi queriˈ nikaben ri nrajoˈ Riyaˈ? xechaˈ. \t dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij, ma junan ta quiwech xquiben chic jun bey, ruma ma junan ta xquichˈob chrij ri chˈabel ri xerubij ri Jesús. \t dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nimalaj sacerdote, y ri achi ri cˈo rukˈij chiquicojol ri ye chajinel riche (rixin) pa rachoch ri Dios, y ri principaliˈ tak sacerdotes, tek xquicˈaxaj ri xbequibij ri aj chˈameˈy chique, ma niquil ta cˈa achique niquichˈob, y rumariˈ niquibilaˈ cˈa chiquiwech: ¿Cˈa acuchi (achique) cˈa nbeqˈuis wi reˈ? yechaˈ. \t ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chique: Xa ta yix moyiˈ, jabel ta, ruma man ta jun imac. Pero ruma chi riyix nibij chi can yixtzuˈun, rumariˈ tek ri imac can cˈo wi. \t dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri tataˈaj riˈ chanin cˈa xoka chucˈuˈx chi ya hora riˈ tek ri Jesús xubij chare chi ri rucˈajol nicˈaseˈ. Y riyaˈ y ri ye aj pa rachoch can xquinimaj cˈa ri Jesús. \t cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek achiˈel xjakatej ri runakˈ tak quiwech, y cˈacˈariˈ xquetamaj ruwech chi can ya wi ri Jesús ri cˈo quiqˈui. Ri Jesús xmalomoˈ el chiquiwech. \t et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo jun nibin chi xa jun chic rubanon riqˈui ri Jesucristo, cˈo chi nucˈuaj jun cˈaslen achiˈel ri cˈaslen ri xucˈuaj ri Jesucristo. \t qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xseker cˈa, ri achiˈaˈ ri ye ucˈuayon riche (rixin) ri barco ma quetaman ta achique ruwachˈulef xebeka wi. Xaxu (xaxe) wi cˈa xquitzˈet chi cˈo jun rukˈaˈ yaˈ, y jabel ri ruchiˈ. Rumariˈ xquichˈob cˈa chi riqˈui jubaˈ yecowin niquicˈuaj apo ri barco chiriˈ. \t cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij: Ri Nataˈ Dios can cˈa ntajin na nisamej re wacami, y que cˈa chukaˈ riˈ riyin, yisamej, xchaˈ. \t Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nicˈatzin chi riqˈui chˈuchˈujil tubij chique ri winek ri xa itzel yechˈo chrij ri ruchˈabel ri Dios chi tiquijalaˈ ri quinaˈoj. Riqˈui cˈa jubaˈ ri Dios xa xtuben na chique ri winek riˈ chi xtitzolin pe quicˈuˈx y xtiquetamaj ri kitzij. \t cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero xa ta riyix yixtajin chubixic ri rukˈalajsan chiwe tek ntoc apo jun iwuqˈui ri xa ma runiman ta ri Cristo, o ntoc ta apo jun ri xa ma qˈuiy ta retaman chrij ri ruchˈabel ri Cristo, riyaˈ xtunaˈ ka pa ránima chi jun aj mac y rajawaxic chi nuchojmirisaj ri rucˈaslen chuwech ri Dios. Queriˈ xtunaˈ ruma ri yixtajin chubixic can nikˈax wi chuwech. \t si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo cˈa jun chiwe riyix ri cˈo nicˈutux chare ruma jun winek, can tuyaˈ cˈa el chare. Y wi cˈo chukaˈ jun ri cˈo nrajoˈ nukej el chare, ma tupokonaj ta nuyaˈ el chare. \t qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "chi ma titij ta tiˈij riche (rixin) jun chicop ri xcamisex riche (rixin) chi xtzuj (xsuj) chuwech jun dios ri xa banon cuma winek, ma titij ta quicˈ, ni man cˈa chukaˈ titij ta tiˈij quiche (quixin) chicop ri xa xejitzˈex chiquikul, y chukaˈ ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ ri xa ma quicˈulaj ta quiˈ ma tiquicanolaˈ ta quiˈ riche (rixin) chi yemacun. Wi ronojel cˈa reˈ xtinimaj, utz cˈa xquixbiyin. Dios cˈa xtichajin iwuche (iwixin). \t ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri achiˈaˈ fariseos ri yecˈo cˈa chiriˈ, xquibij apo chare ri Jesús: Riyoj ma nikanimaj ta chi kitzij ri nabij chawij, ruma xa yit cˈa riyit ri yabin ka. \t dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan ri quireligión ri wech aj Israel, yin cˈa riyin ri más qˈuiy xinwetamaj que chiquiwech ri nicˈaj chic wachibil ri junan xojqˈuiy pe quiqˈui. Ruma riyin can xinjech wánima chubanic ri quicostumbre ri katiˈt kamamaˈ. \t et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri iwatiˈt imamaˈ xekˈax chupan ri desierto, riyeˈ xquitij ri caxlan wey ri xubiniˈaj maná, pero ma xuyaˈ ta quicˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, xa xecom. \t patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La cˈo ta cami cˈa jun chiwe riyix ri nicowin chi niqˈuiy chic nicˈaj vara ri rupalen, ruma can nuchˈujirisaj riˈ? Majun. \t quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Waweˈ can kitzij cˈa ntel wi ri tzij ri nubij: Jun wi cˈa ri nibano ca ri ticoj y jun wi chic nicˈolo ruwech ri ticoˈn. \t in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xracˈaxaj cˈa ri ruchˈabel. Rumariˈ xpaˈeˈ cˈa y xubij chi ticˈamer pe. Y tek cˈo chic apo ri achi riqˈui, xucˈutuj cˈa chare: \t stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo y ri Bernabé man cˈa xquixibij ta quiˈ chiquiwech riche (rixin) chi xquibij chique: Can rajawaxic cˈa chi nabey na chiwe riyix ri yix kech aj Israel nokabij wi ri ruchˈabel ri Dios, pero riyix xa ma nika ta chiwech. Y riqˈui riˈ can nikˈalajin cˈa chi ma rucˈamon ta chiwe riyix ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Rumariˈ quiqˈui ri winek ri ma ye israelitas ta ri yojbe wi. \t tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can rumariˈ xinbij cˈa chiwe chi chupan ri imac yixcom wi, ruma wi xa ma yininimaj ta yin achique cˈa riyin, can xquixcom na wi chupan ri imac, xchaˈ. \t dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xbe pa tinamit Nazaret, ri tinamit ri xqˈuiy wi Riyaˈ. Y chupan ri uxlanibel kˈij, Riyaˈ xbe cˈa chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, can achiˈel wi ri tuben. Y tek cˈo chic chiriˈ, Riyaˈ xpaˈeˈ cˈa, riche (rixin) chi nusiqˈuij ri ruchˈabel ri Dios. \t et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús cˈa ntajin cˈa chutzijoxic ronojel riˈ, cˈo cˈa jun achi principal xapon y xbexuqueˈ xbemajeˈ chuwech y cˈacˈariˈ xubij chare: Ri numiˈal xa cˈa jubaˈ ticom ka, tabanaˈ jun utzil jayaˈ ri akˈaˈ pa ruwiˈ riche (rixin) chi queriˈ xticˈaseˈ chic jun bey, xchaˈ ri achi. \t haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos xquibij cˈa chare ri Jesús: Wi jun achi can majun chic modo nujech riˈ riqˈui ri rixjayil, xa más ta utz chi ri achi man ta nucanoj rixjayil, xechaˈ. \t dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri chˈabel ri nucˈut chiquiwech ri winek can achiˈel jun achi ri cˈo kˈatbel tzij pa rukˈaˈ y man achiˈel ta oc ri niquicˈut ri aj tzˈibaˈ. \t erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa can iwacˈaxan chic cˈa ri nbin: Riyin can xquibe wi, pero yipe chic cˈa iwuqˈui. Y wi riyix can yiniwajoˈ, niquicot ta cˈa ri iwánima, ruma riyin can riqˈui cˈa ri Nataˈ yitzolin wi. Ruma Riyaˈ can más wi nim rukˈij que chinuwech riyin. \t audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Waweˈ cˈo jun cˈajol ri cˈo wuˈoˈ caxlan wey riqˈui ri banon riqˈui cebada y caˈiˈ tak car ye rucˈamom pe, pero, ¿la xaxu (xaxe wi) ta cˈa oc reˈ ri xtikayaˈ apo chiquiwech quinojel re winek reˈ? xchaˈ ri Andrés. \t est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xa can niquichop yeqˈuiy pe ri ruxak, iwetaman cˈa riˈ chi ya xa nikˈax yan rukˈijul ri sakˈij. \t cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya tiempo chukaˈ riˈ tek ri Jesús xubij: Nyaˈ akˈij Nataˈ Dios, riyit ri yit Rajaf ri caj y re ruwachˈulef, ruma ma xakˈalajsaj ta ri lokˈolaj achˈabel chiquiwech ri winek ri can niquinaˈ chi sibilaj qˈuiy quinaˈoj y qˈuiy quetaman. Xa chiquiwech cˈa ri winek ri ma qˈuiy ta quetaman ri xa ye achiˈel tak acˈalaˈ, xa chiquiwech riyeˈ xakˈalajsaj wi re lokˈolaj achˈabel reˈ. \t in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri winek ri ma ye israelitas ta xquicˈaxaj cˈa ri chˈabel ri xbix ka, can xequicot cˈa pa cánima, y xquiyaˈ cˈa rukˈij rucˈojlen ri ruchˈabel ri Ajaf Dios. Y can xquinimaj cˈa quinojel ri cˈo chi niquil na ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kachˈalal riˈ, can xquiyaˈ cˈa rukˈij rucˈojlen ri Dios ruma xquicˈaxaj chi jalatajnek chic ri nucˈaslen. \t et in me clarificabant Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek ri ma quiniman ta ri Jesucristo y ma chicojol ta riyix yecˈo wi, ya na ri Dios ri xtikˈato tzij pa quiwiˈ. Yacˈa ri kachˈalal ri cˈo chicojol ri cˈo chupan ri il mac riˈ, rajawaxic chi tiwelesaj el chicojol. \t nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma nyaˈ ta kˈij chique ri ixokiˈ riche (rixin) chi yequitijoj ri kachˈalal, y ma nyaˈ ta kˈij chi nikˈax ri quitzij pa quiwiˈ ri achiˈaˈ y tek nitzijox ri ruchˈabel ri Dios, xaxu (xaxe) wi tiquicˈaxaj. \t docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quecˈariˈ tek xtitzˈet chi yecˈulwachitej chic ronojel ri xinbij yan ka, tiwetamaj cˈa riˈ chi noka yan ri ruqˈuisbel tak kˈij. Xa can nakaj chic cˈa cˈo wi pe. \t ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ xquitek quicˈamaric ri Pedro y ri Juan. Y tek yecˈo chic cˈa apo chiriˈ chiquiwech, xquicˈutuj cˈa chique: ¿Achique yayon uchukˈaˈ chiwe o achique cˈa chi biˈaj ri xicusaj riyix riche (rixin) chi xiben quereˈ? \t et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri beyon nutij chic cˈa pokonal chupan ri lugar ri yeˈapon wi ri caminakiˈ ri ma xquinimaj ta el ri Dios, riyaˈ xtzuˈun anej chicaj, y yacˈariˈ tek xutzˈet ri Abraham, pero cˈanej cˈa cˈo wi. Xutzˈet cˈa chukaˈ ri Lázaro rakˈel apo chuwarucˈuˈx ri Abraham. \t elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye benak wuqˈui xquixibij quiˈ, ruma xquitzˈet ri sakil, pero ma xkˈax ta chiquiwech ri xubij ri Jun ri xchˈo pe wuqˈui. \t et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ chukaˈ nubij ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca: Majun winek ri can ta choj ri rucˈaslen. Can ni xa ta jun. \t sicut scriptum est quia non est iustus quisquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tichajij cˈa ri icˈaslen. Ma xaxu (xaxe) ta wi chrij ri waˈin tibe wi ri iwánima, y tichajij ri icˈaslen chi ma quixkˈaber ta; y chukaˈ ma xaxu (xaxe) ta wi ri nicˈatzin chiwe chuwech re ruwachˈulef ri nichˈob, y xa cˈa tek xtinaˈ, xa yariˈ xoka ri kˈij riche (rixin) chi riyin xquinoka. \t adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe cˈa jun chique ri achiˈaˈ fariseos, ri can cˈo qˈuiy retaman chrij ri ley riche (rixin) ri Moisés, xaxu (xaxe wi) cˈa riche (rixin) chi nutojtobej ri Jesús, xucˈutuj cˈa chare: \t et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can nbij cˈa chi ma iwonojel ta xquixbano queriˈ, ruma riyin can wetaman iwech chiˈiwonojel ri xixinchaˈ. Y chukaˈ ri tzˈibatal ca, cˈo cˈa chi nibanatej na. Achiˈel ri nubij: Ri jun cˈa ri can xwaˈ wuqˈui, xyacatej cˈa chuwij. Queriˈ nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios. \t non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chare ri itzel winek: Bitajnek cˈa ca chi ma tatojtobej ta ri Awajaf Dios. \t et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek yecˈo cˈa achiˈaˈ fariseos ri xquibij chique ri ye rudiscípulos ri Jesús: ¿Achique ruma riyix yeˈibil re trigo pan ikˈaˈ re kˈij reˈ? Re kˈij reˈ, uxlanibel kˈij y xajan chi niban samaj, xechaˈ. \t quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xintzˈet y xinwacˈaxaj chukaˈ chi tiropop benak jun ángel pa runicˈajal ri caj, y can nurek cˈa ruchiˈ chubixic: Juyiˈ oc quiwech, juyiˈ oc quiwech ruma sibilaj rucˈayewal cˈa ri xtiquicˈulwachij ri winek chuwech ri ruwachˈulef, tek xquekˈajan pe ri oxiˈ chic trompetas ri xa yexupux yan cuma ri ángeles, xchaˈ. \t et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ixokiˈ ri cˈo iwachijlal, can rucˈamon wi chi queˈinimaj queˈitakej ri iwachijlal, ruma iwetaman chi ri Ajaf yariˈ ri nika chuwech chi niben. \t mulieres viris suis subditae sint sicut Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri winek ri ma niquixibij ta quiˈ yechˈo chiquij ri nimaˈk quikˈij, can ye achiˈel cˈa chicop ruma ma yechˈobon ta jabel. Y astapeˈ jun cosa ri xa ma kˈaxnek ta chiquiwech, itzel yechˈo chrij. Y riqˈui riˈ niquisiqˈuij (nicoyoj) rucˈayewal pa quiwiˈ y cˈa chupan ri rucˈayewal riˈ xquebeka wi. Achiˈel niquicˈulwachij ri chicop tek yechapatej pe y yecamisex. Ruma can queriˈ ri quicˈaslen. \t hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua et peribunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xoc pe ri akˈaˈ, cˈo cˈa jun tzekelbey riche (rixin) ri Jesús ri xapon, jun beyon aj pa tinamit Arimatea, ri José rubiˈ. \t cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chare ri Nicodemo: Riyin can kitzij cˈa re nbij chawe: Ri achique cˈa ri ma xtalex ta chic jun bey, ma xtoc ta pa rajawaren ri Dios, xchaˈ chare. \t respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri can pa nubiˈ riyin nucˈul jun acˈal, jun acˈal ri achiˈel reˈ, ma xu (xe) ta wi xtucˈul ri acˈal, xa can xquirucˈul chukaˈ riyin. Y ri xquicˈulu cˈa riyin, ma xu (xe) ta wi riyin ri xquirucˈul, xa can xtucˈul chukaˈ ri yin takayon pe. \t respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rajawaxic chi nikajoˈ riqˈui ronojel kánima. Rajawaxic chi nikajoˈ riqˈui ri kanojibal, chupan ronojel ri kacˈaslen y riqˈui chukaˈ ronojel ri kachukˈaˈ. Y achiˈel chukaˈ nikajoˈ ka kiˈ riyoj, can que cˈa chukaˈ riˈ quekajoˈ ri kucˈ kachˈalal. Y wi yekaben cˈa reˈ, can más quejkalen que chuwech ri chicop ri yecamisex y yeporox chuwech ri Dios; y más quejkalen que chuwech xabachique cosa ri nikatzuj (nikasuj) chuwech ri Dios, xchaˈ cˈa ri aj tzˈib. \t et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo ma yitaneˈ ta chi nmatioxij chare ri nu‑Dios awuma riyit Filemón. Y chukaˈ binakil yatoka chuwe y nben orar pan awiˈ. \t gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa junan cˈa riqˈui ri ijaˈtz riche (rixin) ri mostaza ri nitic ka pan ulef. Ruma yariˈ ri ijaˈtz ri más tak cocoj ri cˈo chuwech re ruwachˈulef. \t sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ riyoj can sibilaj yojquicot tek majun kachukˈaˈ y riyix xa utz benak ri icˈaslen y can cˈo iwuchukˈaˈ. Y riyoj can nikacˈutuj wi cˈa chare ri Dios pa tak kaˈoración chi nuben ta chiwe chi yix tzˈaket ta riqˈui ri icˈaslen. \t gaudemus enim quando nos infirmi sumus vos autem potentes estis hoc et oramus vestram consummationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek yix benak chic, can titzijoj ri ruchˈabel ri Dios y tibij cˈa: Nakaj chic cˈo wi pe ri rajawaren ri caj, quixchaˈ chique. \t euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈa ri winek ri nicajoˈ chi niquicol quiˈ ruma ri ley, y xa ma yecowin ta niquiben ronojel ri nubij chupan ri ley riˈ, xa can xtika wi cˈa rucˈayewal pa quiwiˈ. Achiˈel ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca: Ri winek ri ma nuben ta cˈa ronojel ri nubij chupan ri wuj riche (rixin) ri ruley ri Moisés, nika rucˈayewal pa ruwiˈ. Quecˈariˈ nubij chupan ri tzˈibatal ca. \t quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri quimolon cˈa quiˈ ri chiriˈ xeˈokˈ, xquikˈetelaˈ y xquitzˈumaj (xquitzˈubaj) ruchiˈ chukaˈ ri Pablo. \t magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pedro xubij chare: Táta, ma nikˈax ta chinuwech achique ruma tek nabij queriˈ chuwe, xchaˈ ri Pedro. Y can cˈa nichˈo na cˈa ri Pedro, tek ri ecˈ xsiqˈuin pe. \t et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tiyaˈ cˈa rutzil quiwech quinojel ri lokˈolaj tak kachˈalal ri xa jun chic chukaˈ quibanon riqˈui ri Cristo Jesús. Y chukaˈ ri kachˈalal ri yecˈo wuqˈui niquitek el rutzil iwech riyix. \t salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can pa rutiempo ri Moisés chapatajnek pe y cˈa que na riˈ ntajin rubanic wacami chi pa ronojel tinamit ri pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, can yecˈo cˈa ri yetijon kiche (kixin) chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés ri pa tak ronojel uxlanibel kˈij. Rumariˈ ketaman achique ri can ma rucˈamon ta chi nikaben, xchaˈ ri Jacobo. \t Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami riyit xaxu (xaxe wi) cˈa tacˈuaj la arajil y utz yabe. Y yacˈa chique ri mozos ri cˈa pa ruqˈuisbel xeˈoc pa samaj, can pa wánima cˈa riyin xpe wi tek xinyaˈ el ri cajel achiˈel ri awajel riyit. \t tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chic cˈa jun cˈambel tzij chiquiwech ri winek, ruma yecˈo chique riyeˈ ri niquichˈob chi choj ri quicˈaslen, y yequetzelaj ri nicˈaj chic winek. Rumariˈ ri Jesús xubij: \t dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can nchilabej cˈa chiwe chi tiwajoˈ cˈa iwiˈ chiˈiwonojel. \t haec mando vobis ut diligatis invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xeruyaˈ chic cˈa ca jun bey y xbe chic chubanic orar pa rox mul. Riyaˈ xerubij chic cˈa ri achiˈel ri chˈabel ri xerubij chupan ri oración ri xa cˈa jubaˈ tuben ka. \t et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin tek xicˈojeˈ pa tinamit Damasco, cˈo ri xincˈulwachij chiriˈ. Ruma ri aj kˈatbel tzij ri yaˈon chiriˈ ruma ri rey Aretas jabel xuchajij ri tinamit, xeruyaˈ chajinel ri pa tak bey ri niban wi oquen chupan ri tinamit riche (rixin) chi yichapatej. \t Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tisach ta icˈuˈx ruma ri xinbij chiwe, ruma xtapon cˈa kˈij tek ri ye caminakiˈ can cˈo cˈa chi xtiquicˈaxaj ri nuchˈabel. \t nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can nucˈut cˈa chkawech chi xabachique winek ri rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Jesucristo y can runiman, majun cˈa rumac nitzˈetetej ruma ri Dios. Y can junan cˈa nuben chake konojel. \t iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ wachˈalal, riyoj ri kaniman chic ri Jesucristo, yoj achiˈel ri ral ri rixjayil ri Abraham, y ma yoj ral ta ri aj icˈ. \t itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús benak cˈa chuchiˈ ri choy Galilea, xerutzˈet cˈa ye caˈiˈ achiˈaˈ cachˈalal quiˈ. Ri caˈiˈ achiˈaˈ riˈ, ya ri Simón ri nibix chukaˈ Pedro chare, rachibilan ri Andrés ri rachˈalal. Riyeˈ can ye aj chapoy car wi, rumariˈ tek yetajin niquiqˈuek ka ri quiyaˈl chapabel car chupan ri choy. \t ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyeˈ xetaneˈ ka chi tzij, xpe ri Jacobo y xubij cˈa: Quiniwacˈaxaj cˈa, wachˈalal wech aj Israel: \t et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ixokiˈ tek niquiben orar, y chukaˈ tek niquibij ri rukˈalajsan ri Dios chique, tiquicuchuˈ ri quijolon (quiwiˈ). Ruma wi xa ma niquiben ta queriˈ, niquikasaj rukˈij ri jolomaj ri cˈo pa quiwiˈ. Y chukaˈ ri ma niquicuch ta ri quijolon (quiwiˈ), can junan riqˈui chi socan el ronojel ri rusmal quiwiˈ. \t omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re chˈaculaj re kacˈuan wacami can ronojel kˈij cˈo chuwech ri camic, ruma xabacuchi (xabachique) yojapon wi can najowex yojcamisex. Can nikacˈulwachij wi achiˈel xucˈulwachij ri Jesús, riche (rixin) chi queriˈ nikˈalajin chi re chˈaculaj re kacˈuan wacami can nucˈul chukaˈ rucˈaslen achiˈel ri rucˈaslen ri Jesús. \t semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ riyin xinpokonaj xisamej riqˈui ri jun talento ri xayaˈ ca chuwe. Riyin tek xincˈul cˈa el ri puek, xincˈot jun jul pan ulef y chiriˈ xinmuk wi ca. Y ya cˈa arajil reˈ nonjachaˈ ca chawe, xchaˈ ri mozo riˈ. \t et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumacˈariˈ ri Herodes can rajowan wi cˈa chi rucamisan ta ri Juan, xa yacˈa ri can nuxibij cˈa riˈ chiquiwech ri winek, ruma riyeˈ can quetaman wi chi ri Juan ri Bautista can jun profeta ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios. \t et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi queriˈ naben can jabel cˈa ruwaˈakˈij, ruma ri winek ri xeˈasiqˈuij (xeˈawoyoj), ma yecowin ta niquiyaˈ rajel ruqˈuexel chawe. Yacˈa riyit xtacˈul ri rajel ruqˈuexel, tek junan xcacˈastej el quiqˈui ri chojmilaj tak winek, xchaˈ ri Jesús. \t et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cˈa ruma tek riyix ma nikˈax ta chiwech ri nbij chiwe? Ruma ma niwajoˈ ta niwacˈaxaj ri nuchˈabel. \t quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun bey cˈa quixkˈolotej ta pa quikˈaˈ ri winek ri yebin queriˈ. Ruma tek xa napon ri kˈij riche (rixin) chi nipe ri Jesucristo, sibilaj ye qˈuiy cˈa ri xqueyaˈo ca riche (rixin) ri Dios. Y xtoka chukaˈ jun itzel achi ri can ucˈuan wi ruma ri etzelal, ri can cˈo chi xtika ri rucˈayewal pa ruwiˈ. \t ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyit Timoteo, ma tayaˈ ta ca ronojel ri utz ri awetaman y acukuban acˈuˈx riqˈui. Ruma riyit jabel awetaman ri achoj riqˈui xawetamaj wi reˈ. \t tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa can junan cˈa riqˈui ri chˈom (levadura) ri nberucˈamaˈ pe jun ixok y nuyaˈ ca chupan oxiˈ pajbel harina, y nuchˈomirisaj ronojel, xchaˈ ri Jesús. \t simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri Pedro xracˈaxaj chi cˈo jun ri nichˈo pe chare, y nubij cˈa: Pedro, cayacatej. Queˈacamisaj la chicop, y queˈatijaˈ, xucheˈex. \t et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ can xtapon wi cˈa ri kˈij tek xquebanatej ri xajan chupan ri lokˈolaj lugar ri xa ma rucˈamon ta chi nibanatej chiriˈ. Can achiˈel ri tzˈibatal ca ruma ri Daniel, jun chique ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Ri nitzˈeto cˈa ri tzˈibatal ca, tikˈax cˈa chuwech ri nutzˈet. Riche (rixin) chi queriˈ tek xtitzˈet chi can ya chic riˈ ri nibanatej, ri yixcˈo pa Judea xa can quixanmej cˈa el y tiwewaj iwiˈ ri pa tak juyuˈ. \t cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi riyix xa ta yix junan quiqˈui ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx, can ta yixcajoˈ jabel. Pero riyin can xixinchaˈ yan pe chiquicojol y ma yix junan ta chic quiqˈui, y rumariˈ yixquetzelaj. \t si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin can xiwayjan cˈa y riyix ma xiyaˈ ta nuway. Sibilaj cˈa xchakiˈj nuchiˈ y riyix xa ma xiyaˈ ta jubaˈ nuyaˈ riche (rixin) chi xinkum. \t esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tiyaˈ rukˈij ri Dios ri Iwajaf pa tak iwánima, ruma Riyaˈ can lokˈolaj wi. Y can tichojmirisaj iwiˈ riche (rixin) chi nitzijoj ri achique ruma tek iwoyoben ri rutzil ri Dios, tek cˈo jun ri nicˈutun chiwe. Y xabachique cˈa ri nicˈutun chiwe, riqˈui chˈuchˈujil y riqˈui ronojel iwánima tibij chare achique ruma tek can cukul icˈuˈx iwoyoben ri nutzuj (nusuj) ri Dios. \t Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun anciano riche (rixin) ri iglesia nicˈatzin chi rucˈuan jun utzilaj cˈaslen, riche (rixin) chi queriˈ majun tzij nibix ta chrij. Y chukaˈ nicˈatzin chi xaxu (xaxe wi) jun rixjayil cˈo y ri ralcˈual can quiniman ta ri Jesucristo. Y man ta quicˈuan jun itzel cˈaslen y can yeniman ta tzij. \t si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ticˈuaj jun cˈaslen utz chiquicojol ri winek ri ma quetaman ta ruwech ri Dios. Riche (rixin) chi queriˈ astapeˈ niquimol pe tzij chiwij y niquibij chi ma utz ta ri icˈaslen, pero tek ri winek riˈ xtiquitzˈet chi xa utz ri yeˈibanalaˈ, xtiquiyaˈ cˈa rukˈij rucˈojlen ri Dios, tek xtapon ri kˈij tek ri Dios xtorubij chake ronojel ri ye kabanon. \t conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achique cˈa ri ma ruyaˈon ta ránima wuqˈui, xa can yiretzelaj wi cˈa riˈ. Y achique ri ma nitoˈo ta wuche (wixin), xa yariˈ ri niyojo ronojel ri yenben riyin. \t qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Nagai, rucˈajol ca ri Maat, y ri Maat rucˈajol ca jun chic achi ri Matatías rubiˈ, y ri Matatías, rucˈajol ca ri Semei, y ri Semei rucˈajol ca jun chic achi José rubiˈ, y ri José, rucˈajol ca ri Judá. \t qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa chukaˈ winek ri yecˈo pa pokonal pa quikˈaˈ ri itzel tak espíritu ri yecˈo quiqˈui. Xeˈelesex chukaˈ el ri itzel tak espíritu riˈ ruma ri Jesús. \t qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y achique cˈa ri ma xtiniman ta chare ri profeta riˈ, xticamisex y xtelesex cˈa el chiquicojol ri ye rutinamit chic ri Dios, nichaˈ ri rutzˈiban ca ri Moisés. \t erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rudiscípulos xquibij cˈa chare: Can kitzij wi chi re wacami ma riqˈui ta chic cˈambel tak tzij yachˈo wi chkawech, xa can kˈalaj ri yeˈabij. \t dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri juwinek cajiˈ rijitaˈk tak achiˈaˈ ri can cˈo quikˈij ri ye tzˈuyul apo chuwech ri Dios, can yacˈariˈ tek xexuqueˈ xemajeˈ ka riche (rixin) chi xquiyaˈ rukˈij. \t et viginti quattuor seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis ceciderunt in facies suas et adoraverunt Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ cˈa rutzijol chique ri winek ye riche (rixin) ri tinamit Sion, chi ri qui‑Rey yacˈareˈ petenak. Ri qui‑Rey can chˈuchˈuj wi cˈa ránima. Y Riyaˈ chˈocol pe chrij jun ti bur. Can chrij wi cˈa jun ti alaj bur chˈocol wi pe. Ri ti alaj bur ral cˈa jun chicop riche (rixin) ejkaˈn. \t dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Abraham xubij chare: Riyeˈ cˈo ri ruchˈabel ri Dios quiqˈui, ri rutzˈiban ca ri Moisés. Y cˈo chukaˈ ruchˈabel ri Dios ri tzˈiban ca cuma ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Yacˈariˈ ri tiquicˈaxaj, y tiquinimaj, xchaˈ ri Abraham. \t et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa ta xcˈatzin chi qˈuiy mul xukˈaxaj tijoj pokonal, qˈuiy ta mul xcom, rutiquiriban ta pe tek xban re ruwachˈulef. Pero ma que ta riˈ. Ruma Riyaˈ xa jun bey xutzuj (xusuj) ri ruquiqˈuel riche (rixin) chi nicˈatzin ronojel tiempo. Y xa cˈa chupan re ruqˈuisbel tiempo riche (rixin) re ruwachˈulef, tek xpe y xcom riche (rixin) chi nrelesaj ri kamac. \t alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma astapeˈ ri nuchˈabel ma janipeˈ ta oc rubanic tek yichˈo, pero can wetaman wi jabel ri achique ri yitajin chubixic tek yichˈo. Y riˈ can iwetaman chukaˈ riyix chi queriˈ, ruma chi can itzˈeton ronojel ri yekabanalaˈ. \t et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ángel riˈ xubij cˈa chukaˈ chuwe: Ri ruchˈabel ri Dios tzˈibatal chupan re jun wuj reˈ, man cˈa tawewaj ta. Can takˈalajsaj. Ruma ri kˈij riche (rixin) chi nibanatej ri nubij, xa can nakaj chic cˈo pe. \t et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rey, ri quipatrón, can yacˈariˈ xutek rusiqˈuixic (royoxic) ri mozo ri ma utz ta xuben, y xubij cˈa chare: Riyit xa yit jun cˈa itzel numozo. Riyin xincuy ronojel ri acˈas, ruma riyit xacˈutuj utzil chuwe. \t tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek Riyaˈ tzˈuyul pa mesa ri chiriˈ pa jay, ye qˈuiy cˈa chique ri ye cˈutuy tak alcawal y nicˈaj chic winek ri xa ye aj maquiˈ, xetzˈuyeˈ apo ri pa mesa junan riqˈui ri Jesús y quiqˈui ri rudiscípulos. \t et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y astapeˈ ri ángeles can más wi qˈuiy quichukˈaˈ y más qˈuiy ri yecowin niquiben, majun bey niquibij ta chare ri Dios chi tuyaˈ rucˈayewal pa quiwiˈ ri yebano etzelal, y majun bey niquibij ta apo itzel tzij chuwech ri Ajaf Dios chiquij ri yebano etzelal. \t ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma riyoj ketaman chi ri Ajaf can xtukˈet na wi tzij pa kawiˈ, rumariˈ cˈo xibinriˈil kiqˈui y yojsamej cˈa riche (rixin) chi yecˈo ta qˈuiy ri yeniman riche (rixin). Ri Dios can retaman wi cˈa kawech yoj achique riyoj y retaman chi majun kˈoloj pa tak kánima. Y nwoyobej chi que ta riˈ nikˈalajin chiwech riyix, y que ta chukaˈ riˈ ninaˈ ri pa tak iwánima, chi riyoj majun kˈoloj kiqˈui. \t scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri yecˈo chic chilaˈ chicaj y ri cˈa yojcˈo na waweˈ chuwech re ruwachˈulef can kacˈuan chic cˈa rubiˈ ri Dios ruma can yoj rufamilia chic. \t ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nataˈ Dios, riyit ri yit choj riqˈui ronojel, man cˈa etaman ta awech cuma ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx. Pero riyin can wetaman wi awech, y re achiˈaˈ re xeˈayaˈ chuwe, can xquetamaj cˈa chukaˈ chi yit cˈa riyit ri xatako pe wuche (wixin). \t Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nisamej cˈa pa juyuˈ, ma tibe ta chic chrachoch chucˈamaric ri ruchaqueta. Xa choj chukaˈ queriˈ tanmej el. \t et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ma xucuy ta chic quimac ri winek ri xemacun ri ojer ca. Xa xutek pe jun nimalaj kˈekal job pa quiwiˈ quinojel ri ma utz ta quicˈaslen xquicˈuaj chuwech Riyaˈ. Pero xucol ri Noé y ri wukuˈ chic winek. Y ya ri Noé ri xyaˈo rubixic chique ri winek achique rucˈuaxic jun cˈaslen choj chuwech ri Dios. \t et originali mundo non pepercit sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ma utz ta chi nikabij chi ma utz ta ri yerubanalaˈ jun kachˈalal. Y ma utz ta chukaˈ chi niketzelaj jun kachˈalal. Ruma can konojel cˈo chi yojapon na chuwech ri Cristo riche (rixin) chi nikˈat tzij pa kawiˈ. \t tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiwacˈaxaj cˈa chukaˈ ri xtinbij chiwe, chi riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol can xquicamisex na wi, achiˈel ri tzˈibatal ca. Pero juyiˈ cˈa ruwech ri xquijacho el riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol. Ri achi ri xquijacho el utz ta chi man ta xalex, xchaˈ ri Jesús. \t Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, man cˈa tisach ta icˈuˈx chupan ri tijoj pokonal ri yixcˈo wi ri can achiˈel xa ta yixkˈaxex pa jun kˈakˈ riche (rixin) chi yixtojtobex. Ruma ri tojtobenic riˈ man cˈa yix ta riyix ri yixcˈulwachin nabey quereˈ. \t carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xicˈojeˈ iwuqˈui, xinnaˈ chi nuyonil ka riyin ma yicowin ta nben ri rusamaj ri Dios chicojol. Y rumariˈ xinxibij wiˈ y hasta xibarbot (xibaybot). \t et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Simón Pedro, yin jun rusamajel ri Jesucristo, y yin jun chukaˈ ruˈapóstol Riyaˈ. Ticˈuluˈ cˈa re wuj re ntzˈibaj el chiwe riyix ri can yatajnek chiwe chi xcˈojeˈ jun lokˈolaj icukbel cˈuˈx riqˈui ri Jesucristo achiˈel kabanon riyoj. Quecˈariˈ rubanon ri Dios ri Kacolonel Jesucristo chake ruma Riyaˈ can choj wi nuben. \t Simon Petrus servus et apostolus Iesu Christi his qui coaequalem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xubij ri Lokˈolaj Espíritu. Rumacˈariˈ tiwetamaj ca riyix, chi ri winek ri ma ye israelitas ta, xapon yan cˈa ri colotajic riche (rixin) ri Dios quiqˈui. Riyeˈ can niquicˈaxaj wi ri chˈabel ri takon pe chique. \t notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pedro can cˈa nutij na rukˈij chi nisiqˈuin (noyon) apo pa puerta. Yacˈa tek xquijek ri puerta, xquitzˈet cˈa chi can ya wi ri Pedro. Rumariˈ riyeˈ can xquimey, y xquichop xewolol chiquiwech. \t Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix beyomaˈ, can jabel benak ri iwánima riqˈui re ruwachˈulef. Can yixtajin nicˈusaj icˈuˈx riqˈui ri itzel tak iraybel. Jabel xixtiojir, ruma nitij ri nurayij ri iwánima, xa yacˈa chi ri camic xa nipe yan chiwij. \t epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ, ma tikˈalajsaj ta iwiˈ chiquiwech ri winek chi ma ibanon ta waˈin ruma niben orar. Xaxu (xaxe) wi ri Tataˈixel ri ma tzˈetetel ta ri netaman chi ma ibanon ta waˈin. Riyaˈ can nutzˈet cˈa ri ma tzˈetetel ta cuma ri winek y xtuyaˈ rajel ruqˈuexel chiwe. Ri rajel ruqˈuexel ri xtuyaˈ chiwe, can xtikˈalajin chiquiwech ri winek. \t ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij cˈa chique: Can tzˈibatal wi ca, chi riyin ri Cristo cˈo chi nkˈaxaj tijoj pokonal, y chi can yicom na wi, y pa rox kˈij yicˈastej pe, \t et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can xerutek wi el ye caˈiˈ chique ri rudiscípulos, y xubij el chique: Quixbiyin pa tinamit Jerusalem, y chiriˈ xtitzˈet cˈa chi cˈo jun achi ri rucˈamom pe yaˈ pa jun cucuˈ. Titzekelbej cˈa el. \t et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tibanaˈ orar kuma riyoj chukaˈ, chi ri Dios nujek ta puerta chkawech riche (rixin) chi nikatzijoj ri ma can ta kˈalajsan pe ojer ca, chi ruma ri Cristo tek yojcolotej. Y chutzijoxic cˈa riˈ tek yin yaˈon pa cárcel. \t orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun kˈij, tek man cˈa ye waynek ta riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij ri Ajaf Dios, ri Lokˈolaj Espíritu xubij cˈa chique ri kachˈalal riˈ: Ri Bernabé y ri Saulo can ye nusiqˈuin (woyon) riche (rixin) chi cˈo jun samaj niquiben. Rumariˈ can queˈijachaˈ ca riche (rixin) chi yebe chubanic ri samaj riˈ, xchaˈ. \t ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ta riyeˈ xecom el jurayil y xa man ta yecˈastej chic pe jun bey, ri Dios man ta qui‑Dios chic riyeˈ, ruma ri Dios ma Dios ta quiche (quixin) caminakiˈ, xa can Dios quiche (quixin) ri cˈo quicˈaslen. Rumacˈariˈ riyin nbij chi xa yix sachnek riqˈui ri nibij, xchaˈ ri Jesús chique. \t non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri rutzˈiban ca ri Isaías, xchaˈ ri Jesús. Y riyix yariˈ ri yixtajin chubanic. Xa iyaˈon ca ri rupixaˈ ri Dios ri cˈo chi niben. Riyix can ma niben ta cˈa ri nrajoˈ ri Dios, xa ya ri niquibij ri winek, xa yariˈ ri yixtajin chubanic. Achiˈel tek nibij ri achique quijoskˈixic ri xára y ri achique quijoskˈixic ri kumbel tak yaˈ. Y yecˈo chukaˈ nicˈaj chic ye achiˈel riˈ, ri yeˈibanalaˈ. \t relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xapon cˈa pa ruwiˈ ri juyuˈ Olivos, xtzˈuyeˈ cˈa ka ri acuchi (achique) jabel niquitzuˈ wi pe ri rachoch ri Dios, y yacˈariˈ tek ri Pedro, ri Jacobo, ri Juan y ri Andrés xejel cˈa apo riqˈui ri Jesús y xquicˈutuj cˈa chare: \t et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa ta jun winek ruma chi nuben ri nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés tek nucˈul ri herencia ri nuyaˈ ri Dios, wi ta queriˈ, man ta jun rejkalen ri xutzuj (xusuj) ri Dios. Pero ma que ta riˈ. Ri Dios can xuyaˈ wi ri herencia chare ri Abraham ruma chi can queriˈ rutzujun (rusujun) chare. \t nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo jun yawaˈ chicojol, querusiqˈuij (queroyoj) cˈa ri ancianos riche (rixin) ri iglesia y ri ancianos tiquibanaˈ oración pa ruwiˈ ri yawaˈ, y pa rubiˈ ri Ajaf tiquijicaˈ pan aceite olivo. \t infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique nibij riyix? Wi cˈo jun achi ri yecˈo ta jun ciento rucarneˈl y nisach ta ca jun tek yeberuyukˈuj, ¿la ma yeruyaˈ ta cami ca jubaˈ ri nicˈaj chic tak rucarneˈl, y nibe pa tak juyuˈ chucanoxic ri jun ri sachnek ca? \t quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: ¿Achique nibij riyix? ¿La utz cami chi man ta yewaˈ ri xesiqˈuix (xeˈoyox) pa jun cˈulanen tek xa cˈa cˈo na apo quiqˈui ri achijlon ri xa cˈa xcˈuleˈ? Ma utz ta. Can ma utz ta cˈa ri niquiben, wi xa ma yewaˈ ta, ruma ri achijlon xa cˈa cˈo na chiquicojol. \t et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xel pe chupan ri jucuˈ, xutzˈet cˈa chi sibilaj ye qˈuiy winek yecˈo chiriˈ coyoben apo. Riyaˈ xujoyowaj cˈa quiwech, ruma quibanon achiˈel cˈa ri carneˈl tek majun niyukˈun quiche (quixin), y xuchop cˈa nucˈut qˈuiy chiquiwech ri nicˈatzin chi niquetamaj chrij ri ruchˈabel ri Dios. \t et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xeˈapon cˈa pa tinamit Nazaret y chiriˈ xecˈojeˈ wi ka, riche (rixin) chi queriˈ can nibanatej na cˈa achiˈel ri tzˈibatal ca cuma ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Riyeˈ can quitzˈiban ca chi ri Jesús can cˈo na chi nibix nazareno chare. \t et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma quixsach ta riqˈui re naˈoj reˈ. Ma quixoc ta cachibil ri xa ma utz ta quinaˈoj. Ruma wi xqueˈiwachibilaj, xa can xtiyojtej chukaˈ inaˈoj riyix y xqueˈibanalaˈ ri ma ye rucˈamon ta chi yeˈiben. \t nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ri sibilaj yixinwajoˈ, nbij cˈa chiwe: Wi yecˈo ri yebano pokon chiwe, ma tiyaˈ ta ruqˈuexel chique. Xa tiyaˈ pa rukˈaˈ ri Dios, ruma ya Riyaˈ ri xtiyaˈo rutojbalil ri pokon ri yequibanalaˈ. Can achiˈel ri nubij ri Dios chupan ri tzˈibatal ca: Pa nukˈaˈ riyin cˈo wi riche (rixin) chi nyaˈ rutojbalil pa quiwiˈ ri yemacun, nichaˈ ri Ajaf. \t non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma cˈa ri xubij ri Jesús, ye qˈuiy cˈa chique ri can yetzekelben riche (rixin), man chic xquitzekelbej ta. Xa can xetzolin ca. \t et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ xeˈoc cˈa el pa jun jucuˈ y quichapon cˈa bey ye benak pa ruwiˈ yaˈ riche (rixin) chi yebe cˈa pa tinamit Capernaum, ri cˈo cˈa jucˈan chic ruchiˈ yaˈ. Sibilaj chic kˈekuˈm chiriˈ y ri Jesús xa ma aponak ta quiqˈui. \t et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ketaman chi ri yekˈaxan tijoj pokonal jabel ruwaquikˈij. Achiˈel ri Job, ri jun achi ri xcˈojeˈ ojer ca, riyix iwacˈaxan chi Riyaˈ can xucochˈ wi ri sibilaj tijoj pokonal ri xukˈaxaj. Y can iwetaman chukaˈ ri xuben el ri Ajaf riqˈui ri Job ri pa ruqˈuisbel. Rumariˈ ketaman chi ri Ajaf sibilaj utz y can nujoyowaj kawech. \t ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix iwetaman ri achique rubanic ri icˈaslen ri xicˈuaj tek rubanon ca, tek cˈa ma jane iwetaman ta ruwech ri Dios. Riyix chak utz chiwe chi xabacuchi (xabachique) xixucˈuex wi riche (rixin) chi xiyaˈ quikˈij dios ri ma yechˈo ta, dios ri xa ye banon cuma winek. \t scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Juan cˈa riˈ xpe riche (rixin) chi xorukˈalajsaj ri Sakil, riche (rixin) chi queriˈ can quinojel cˈa winek tiquinimaj ri nuyaˈ rutzijol chique. \t hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xquinquitzˈet riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, chi yin petenak pa sutzˈ, riqˈui chic nimalaj wuchukˈaˈ y riqˈui chukaˈ jun nimalaj nukˈij nucˈojlen. \t et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús xapon pa jay, ri caˈiˈ moyiˈ xeˈapon cˈa chukaˈ riqˈui. Y ri Jesús xucˈutuj cˈa chique: ¿Can ninimaj cˈa riyix chi riyin yicowin nben chiwe chi yixtzuˈun? xchaˈ chique. Y ri caˈiˈ moyiˈ riˈ xquibij: Jaˈ (je) Ajaf, nikanimaj, xechaˈ chare. \t cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pablo y ri Bernabé sibilaj xechˈojin quiˈ quiqˈui ri yebin queriˈ. Rumacˈariˈ, ri kachˈalal ri yecˈo chiriˈ xequichaˈ cˈa el ri Pablo y ri Bernabé y chukaˈ nicˈaj chic kachˈalal, riche (rixin) chi yebe cˈa pa tinamit Jerusalem quiqˈui ri apóstoles ri yecˈo chiriˈ y ri ancianos riche (rixin) ri iglesia, riche (rixin) chi nichojmirisex pe, wi niban o ma niban ta ri circuncisión chique ri kachˈalal achiˈaˈ ri ma ye israelitas ta. \t facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek jun cˈa chique ri rudiscípulos, ri Andrés rubiˈ, ri rachˈalal ri Simón Pedro, xubij: \t dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri apóstoles xquibij cˈa chare ri Ajaf Jesús: Tabanaˈ cˈa chake chi nikacukubaˈ más kacˈuˈx riqˈui ri Dios. \t et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma Riyaˈ astapeˈ can Dios wi, pero ma xuben ta chi can junan rukˈij riqˈui ri Dios. \t qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri soldados xquichˈob chi yequicamisaj cˈa quinojel ri presos, riche (rixin) chi majun nimuxan (natin) el riche (rixin) chi nanmej. \t militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Juyiˈ oc iwech riyix aj tzˈibaˈ y riyix fariseos ri xa caˈiˈ ipalej! ruma riyix can nikˈaxalaˈ mar y nikˈaxalaˈ ruwachˈulef chucanoxic chi cˈo ta jun ri ntoc tzekelbey iwuche (iwixin) y nunimaj ta achiˈel ri ninimaj riyix. Xa yacˈa tek iwilon chic ri achique xtitzekelben iwuche (iwixin), riyix xa niben chare chi ntoc más itzel winek, ruma ri nicˈut chuwech nuben chare chi nej nibe wi ca chare ri Dios. Riyix can nej cˈa yixcˈo wi, yacˈa riyaˈ caˈiˈ mul más nej nibe wi ca chare ri Dios, y xa rumariˈ tek can rucˈamon chi nibe pa kˈakˈ chukaˈ riyaˈ. \t vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Toka chiˈicˈuˈx chi ri Cristo xutij chukaˈ pokon astapeˈ ri rucˈaslen Riyaˈ can choj wi. Riyaˈ xcom cˈa kuma riyoj ri ma choj ta kacˈaslen. Riyaˈ xaxu (xaxe wi) jun bey xcom ruma ri kamac, riche (rixin) chi queriˈ yoj‑oc riche (rixin) ri Dios. Riyaˈ kitzij wi chi xcom ri ruchˈacul, pero ri ruˈespíritu ma xcom ta. \t quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios: ¿la cˈo cami jun winek ri kˈaxnek chuwech achique ri nuchˈob ri Ajaf Dios? ¿O la cˈo ta cami jun winek ri cowinek rubin chare ri Dios ri achique ri utz chi nuben? \t quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riche (rixin) chi xintek ri kachˈalal Tito ri chilaˈ iwuqˈui, nabey xincˈutuj na sibilaj utzil chare, y cˈacˈariˈ xbe iwuqˈui, rachibilan el jun chic kachˈalal. ¿La xixrukˈol cami ri kachˈalal Tito? Ma que ta riˈ. Riyaˈ can ucˈuan wi ruma ri Lokˈolaj Espíritu, can achiˈel ri nucˈaslen riyin, can queriˈ chukaˈ ri rucˈaslen riyaˈ. \t rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri yetzekelben riche (rixin) ri Jesús quicˈaxan chic ka ri xubij, ye qˈuiy cˈa chique riyeˈ ri xquibij: Can cˈayef (cuesta) rucˈuaxic ri xubij. ¿Achique ta cˈa xtiniman re tzij reˈ? xechaˈ ka. \t haec dixit in synagoga docens in Capharnaum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri chicojol riyix jun wi chic. Ruma ri nrajoˈ chi nicˈojeˈ rukˈij chicojol, xa tuchˈutinirisaj riˈ, y querunimaj querilij ri nicˈaj chic. \t non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ xabachique cˈa ri xtitijo ri caxlan wey y nukum ri ruyaˈal uva ri natabel riche (rixin) ri rucamic ri Ajaf, wi xa majun rejkalen nuben chare ri rutijic ri caxlan wey y ri rukumic ri ruyaˈal uva, ri winek riˈ nimacun, y can chrij ri ruchˈacul y ri ruquiqˈuel ri Ajaf nimacun wi. \t itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ tiyaˈ ca ri tzˈucuj tak tzij; y can xaxu (xaxe wi) ri kitzij tibij tek yixtzijon chiˈiwachibil iwiˈ. Ruma xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo. \t propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye chˈonak chic cˈa pe ri wukuˈ achiˈel coklajay riˈ, can yacˈariˈ tek riyin ya xa nchop ka rutzˈibaxic ri xquibij. Pero cˈo cˈa jun chˈabel ri xinwacˈaxaj ri petenak chilaˈ chicaj, y xubij cˈa pe chuwe: Xaxu (xaxe wi) awuqˈui riyit ticˈojeˈ wi ka ri chˈabel ri xquibij ri wukuˈ achiˈel coklajay, y man cˈa tatzˈibaj ta. \t et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can rajawaxic chi nitzijox na nabey ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic pa ronojel ruwachˈulef, cˈacˈariˈ xtoka ri ruqˈuisbel kˈij chare re ruwachˈulef. \t et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xaxu (xaxe wi) cˈa tiwetamaj, chi tek ri Lokˈolaj Espíritu xtika pe pan iwiˈ, xticˈul cˈa ri uchukˈaˈ, y xquinikˈalajsaj chique ri winek pa tinamit Jerusalem, y chique ri winek ri yecˈo pa nicˈaj chic tinamit waweˈ pa rucuenta ri Judea y pa rucuenta ri Samaria, y chique chukaˈ quinojel ri winek ri yecˈo pa ronojel re ruwachˈulef. \t sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ nikaben ruma ma nikajoˈ ta cˈa chi yepe tzij chikij, rumacˈariˈ tek ma kayon ta riyoj ri yojmolo y yojbejacho riche (rixin) ri nimalaj ofrenda ri yojtajin chumolic. \t devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Wacami, ri chilaˈ chicaj sibilaj niyaˈox (nyaˈ) rukˈij rucˈojlen ri Dios! ¡Y waweˈ chuwech re ruwachˈulef xoka yan ri uxlanibel cˈuˈx. Xoka yan chiquicojol ri winek, ruma ri rutzil ri Dios! \t gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa quinojel ri xecˈulu riche (rixin) tek xoka chuwech re ruwachˈulef, ri xeniman riche (rixin), can xuben cˈa chique chi xeˈoc ralcˈual ri Dios. \t quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin can cukul cˈa nucˈuˈx riqˈui ri Dios chi ri caminakiˈ cˈo na cˈa jun kˈij tek xquecˈastej. Can xquecˈastej cˈa pe ri ye choj y ri ma ye choj ta. Y ri wech aj Israel can queriˈ chukaˈ ri coyoben chi nibanatej. \t spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi yixquicot riqˈui jun winek ri nibin queriˈ chiwe, más ta utz chi wuqˈui riyin yixquicot wi. Ruma riyin can cˈo wi wejkalen que chiquiwech ri nicˈaj ri xa quipoˈon anej quiˈ chi ye nimaˈk tak apóstoles. \t existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi xa ruma natij jun cosa, xa rumariˈ nuben caˈiˈ rucˈuˈx jun kachˈalal y nitzak, ntel chi tzij chi ma nawajoˈ ta ri awachˈalal. Rumariˈ ma tikatij ta jun cosa ri xa nuben chare jun kachˈalal chi xa rumariˈ nuyaˈ ca ri Cristo. Ruma ri Cristo xcom chukaˈ ruma ri kachˈalal riˈ. \t si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rujolon (ruwiˈ) xcˈamer pe pa jun plato chare ri kˈopoj, y ri kˈopoj xberuyaˈ pa rukˈaˈ ri ruteˈ. \t et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi ri kitzij cˈaslen, más rejkalen que chuwech ri iway iwucˈyaˈ y ri ichˈacul chukaˈ can más rejkalen que chuwech ri itziak. \t anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tachojmirisaj yan cˈa apo ri acuchi (achique) xquibecˈojeˈ wi, riche (rixin) chi tek xquinel el waweˈ pa cárcel, yinapon chilaˈ awuqˈui. Ruma riyin can woyoben chic chi ri Dios can xtuben wi achiˈel ri icˈutun chare pan oración. \t simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can xu (xe) wi cˈa xracˈaxaj el ronojel ri xbanatej, xbe, ye rachibilan el ri rudiscípulos. Xeˈoc el pa jun jucuˈ y xekˈax cˈa jucˈan chic ruchiˈ choy, xebe cˈa pa jun desierto. Yacˈa tek ri winek xquicˈaxaj el, chicaken cˈa xeˈel el ri pa tak tinamit riche (rixin) chi xeˈapon cˈa acuchi (achique) xbe wi ri Jesús. \t quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin can nwacˈaxaj wi chi riyit can nawajoˈ ri Ajaf Jesús y acukuban acˈuˈx jabel riqˈui y can yeˈawajoˈ chukaˈ ri lokˈolaj tak kachˈalal. \t audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nikˈalajin ruma ri Lokˈolaj Espíritu ri xkacˈul ma riche (rixin) ta chi nuben chake chi yoj‑oc achiˈel jun mozo ri can ximil pa samaj riche (rixin) chi nikaxibij ta chic kiˈ achiˈel tek rubanon ca. Ma que ta riˈ. Ri Lokˈolaj Espíritu ri xkacˈul xuben chake chi xoj‑oc ralcˈual ri Dios, y rumariˈ cukul kacˈuˈx nikabij Katataˈ chare ri Dios. \t non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo, yin jun ruˈapóstol ri Jesucristo ruma yariˈ ri ruraybel ri Dios. Y ntzˈibaj cˈa el re wuj reˈ chiwe riyix lokˈolaj tak wachˈalal, ri yixcˈo pa tinamit Efeso; riyix ri can cukul wi icˈuˈx riqˈui ri Cristo Jesús. \t Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri principaliˈ tak sacerdotes, ri aj tzˈibaˈ y chukaˈ ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij, xquibilaˈ cˈa chiquiwech: ¿Achique cˈa xtikabij chare wacami? xechaˈ ka. Ruma wi nikabij chi ri Juan ya ri Dios ri takayon pe, ri Jesús xa xtubij cˈa chake chi achique cˈa ruma tek ma xinimaj ta ri xubij. \t at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi yatajnek chuwe chi nkˈalajsaj ri nibix chuwe ruma ri Dios, y wi nikˈax ta chinuwech ronojel runaˈoj ri Dios ri ewatel riqˈui, y wi nikˈax ta chinuwech ronojel naˈoj y wi ruma ta chi can cukul nucˈuˈx, ruma ta riˈ yicowin nben chique ri nimaˈk tak juyuˈ chi yeˈel el ri acuchi (achique) yecˈo wi; y astapeˈ ta yicowin nben ronojel riˈ, pero wi majun ajowabel wuqˈui, majun yicˈatzin wi. \t et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús xracˈaxaj pe ri tzij ri niquibij ri achiˈaˈ fariseos, Riyaˈ xubij chique: Jun ajkˈomanel ma ye ta ri ye utz ri yerakˈomaj. Riyaˈ yerakˈomaj ri yawaˈiˈ. \t at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel ri cosas abanon xayaˈ pa rukˈaˈ pa raken. \t omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin wachˈalal, wi xa ta cˈa ntzijoj na chi ri circuncisión nicˈatzin na chi niban, ri wech aj Israel man ta yinquetzelaj, y man ta itzel chukaˈ niquicˈaxaj tek ntzijoj chi ri Cristo xcom chuwech ri cruz. \t ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can riqˈui cˈa ronojel wánima xintzekelbej ri quicostumbre ri ye wech aj Israel, rumacˈariˈ tek xenwetzelaj ri quiniman chic ri Jesucristo ri nibix iglesia chique; xinben chique chi xquitij pokon, ruma riyin xinchˈob chi rusamaj ri Dios ri nben. Xinchˈob chi can choj wi ri nucˈaslen, ruma can xintij wi nukˈij chi xinben ri nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés. \t secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ, xquimey tek xquitzˈet ri xuben ri Jesús, y niquibilaˈ cˈa chiquiwech: ¿Achique cˈa rubanic ri ruchukˈaˈ ri ruchˈabel re achi reˈ? Ruma ri ruchˈabel can nucˈut cˈa chi Riyaˈ can cˈo kˈatbel tzij pa rukˈaˈ. Ri itzel tak espíritu can niquinimaj rutzij y yeˈel el, yechaˈ cˈa ka chiquiwech. \t et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xintzijoj ri ruchˈabel ri Dios chiwe, can man cˈa xincusaj ta naˈoj quiche (quixin) ri winek, ni ma xincusaj ta chukaˈ chˈabel ri can janipeˈ na rubanic, xa can ya ri Lokˈolaj Espíritu y ri ruchukˈaˈ ri Dios ri xtoˈo wuche (wixin). \t et sermo meus et praedicatio mea non in persuasibilibus sapientiae verbis sed in ostensione Spiritus et virtutis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can nikanimaj y nikacukubaˈ kacˈuˈx riqˈui ri niquibij ri winek chake. ¿Cˈa ta cˈa ri nubij ri Dios chi man ta nikanimaj y man ta nikacukubaˈ kacˈuˈx riqˈui? Ruma Riyaˈ can ya cˈa ri chˈabel ri nichˈo chrij ri Rucˈajol re ntajin nubij chake. \t si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek xebekˈax pe ri pa Pisidia, y xeˈapon ri pa ruwachˈulef Panfilia. \t et loquentes in Pergen verbum Domini descenderunt in Attaliam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek cˈo jun ri junanin (anibel) xberumubaˈ pe jun esponja chupan jun chˈomilaj ruyaˈal uva, y xuyaˈ chutzaˈn jun aj y xuyaˈ chare ri Jesús riche (rixin) chi nichˈuchˈuˈ ka jubaˈ ri chakiˈj chiˈ chare, y xubij: Tikatzuˈ na cˈa, kˈalaj riˈ wi nipe ri Elías chukasaxic, xchaˈ. \t currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xerusiqˈuij (xeroyoj) cˈa ri ye cablajuj rudiscípulos, y xuyaˈ kˈatbel tzij pa quikˈaˈ, riche (rixin) chi yecowin yequelesaj ri itzel tak espíritu y riche (rixin) chi yequicˈachojsaj ri winek chare xabachique chi yabil y xabachique chi kˈaxomal. \t et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro xubij chique: Titzolin pe ri icˈuˈx riqˈui ri Dios, y pa rubiˈ ri Ajaf Jesucristo tibanaˈ el bautizar iwiˈ, riche (rixin) chi queriˈ nicuyutej ri imac. Y ri Dios xtuyaˈ ri Lokˈolaj Espíritu chiwe. \t Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyin wetaman chi ri xtacˈutuj chare ri Dios wacami, ri Dios can xtuyaˈ wi chawe, xchaˈ ri Marta chare ri Jesús. \t sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yecˈo wi ri xeniman ri Ajaf Jesucristo. Yecˈo israelitas, y sibilaj ye qˈuiy chukaˈ ri ye griegos ri can niquiyaˈ wi rukˈij ri Dios. Y ye qˈuiy chukaˈ ixokiˈ ri nimaˈk quikˈij ri xeniman. Y quinojel cˈa riyeˈ xequitzekelbej el ri Pablo y ri Silas. \t et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus gentilibusque multitudo magna et mulieres nobiles non paucae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri capitán xucˈuaj cˈa el ri ti cˈajol cˈa chuwech ri achi achiˈel jun coronel, y xberubij chare: Ri Pablo ri cˈo pa cárcel xirusiqˈuij (xiroyoj), y xucˈutuj jun utzil chuwe riche (rixin) chi ncˈom pe re ti cˈajol reˈ chawech, ruma cˈo nrajoˈ nubij chawe, xchaˈ. \t et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin wetaman chi can yinawacˈaxaj wi pe. Y ronojel cˈa reˈ, nbij cuma re winek re quimolon pe quiˈ wuqˈui wacami, riche (rixin) chi tiquinimaj chi can yit cˈa riyit ri xatako pe wuche (wixin) chuwech re ruwachˈulef. \t ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami cˈo caˈiˈ oxiˈ chˈabel ri nwajoˈ nbij chique ri nicˈaj chic, y ri nbij chiwe ri Ajaf majun rubin ca chrij reˈ achique ri utz chi niquiben, xa yin yibin: Wi jun achi xunimaj ri Cristo tek cˈulan chic y ri ixok ma nunimaj ta ri Cristo, pero ri ixok nrajoˈ nicˈojeˈ riqˈui ri achi, ri kachˈalal achi man cˈa tiquijech ta quiˈ riqˈui ri rixjayil. \t nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kachˈalal ri yecˈo pa Berea, can yacˈariˈ xquitek el ri Pablo cˈa chuchiˈ ri mar. Y ri Silas y ri Timoteo cˈa xecˈojeˈ na ca ri pa Berea quiqˈui ri kachˈalal. \t statimque tunc Paulum dimiserunt fratres ut iret usque ad mare Silas autem et Timotheus remanserunt ibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kˈij cˈa tek xban bautizar ri Jesús, Riyaˈ nojnek ránima riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu xtzolin pe ri pa raken yaˈ Jordán. Y ri Jesús xucˈuex cˈa ruma ri Lokˈolaj Espíritu, riche (rixin) chi xbe cˈa pa jun desierto. \t Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achique cˈa winek ri ruyon riyaˈ nukˈalajsaj ka riˈ, can nrajoˈ cˈa chi niyaˈox (nyaˈ) rukˈij cuma ri winek. Yacˈa riyin nwajoˈ chi riyix niyaˈ ta rukˈij rucˈojlen ri Dios ri yin takayon pe. Y yariˈ nikˈalajsan wuche (wixin) chi can kitzij wi ri nbij y majun etzelal wuqˈui. \t qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma iwetaman ta cˈa chi xabachique winek ri can nujech riˈ chi niximeˈ pa rusamaj jun patrón, can cˈo wi chi nuben ri nibix chare? Rumacˈariˈ riyoj wi xtikayaˈ kiˈ chuxeˈ rutzij ri mac, can xkoj‑oc wi rusamajel ri mac y xkojrucˈuaj pa camic. Yacˈa wi xtikayaˈ kiˈ chuxeˈ rutzij ri Dios, xkoj‑oc rusamajel Riyaˈ y xkojrucˈuaj chupan jun cˈaslen choj. \t nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri winek xquicˈutuj chare: ¿Acuchi (achique) cˈa cˈo wi ri Jesús wacami? xechaˈ chare. Y riyaˈ xubij: Ma wetaman ta. \t dixerunt ei ubi est ille ait nescio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa cajlajuj junaˈ ca jun achi ri wetaman ruwech riyin, xucˈuex cˈa chilaˈ chicaj, y can cˈa pa rox caj xapon wi. Riyin wetaman cˈa ruwech ri achi riˈ, y wetaman chi runiman chic ri Cristo, xa yacˈa ri ma wetaman ta riyin achique rubanic xban chare tek xucˈuex, wi can riqˈui ri ruchˈacul o xaxu (xaxe wi) ri ruˈespíritu. Xaxu (xaxe wi) cˈa ri Dios etamayon achique rubanic xban chare tek xucˈuex chilaˈ chicaj. \t scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ tikacanoj cˈa achique ri nikaben riche (rixin) chi man ta jun oyowal chkacojol y tikacukubaˈ kacˈuˈx chikachibil kiˈ riche (rixin) chi yojqˈuiy chupan ri kacˈaslen riqˈui ri Dios. \t itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij cˈa chuwe: Yin cˈa riyin ri Alfa y ri Omega, ri yin rutiquiribel y ri ruqˈuisbel chare ronojel. Tatzˈibaj cˈa pa jun wuj ronojel ri natzˈet, y tatakaˈ el pa ruwachˈulef Asia chique ri wukuˈ iglesias ri yecˈo chiriˈ, chique ri aj Efeso, ri aj Esmirna, ri aj Pérgamo, ri aj Tiatira, ri aj Sardis, ri aj Filadelfia y chique ri aj Laodicea, xchaˈ chuwe. \t dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can sibilaj xcajoˈ ri achiˈaˈ riˈ chi xquichop ta el ri Jesús, pero xa ma xecowin ta chic jun bey; ruma xa xbe el chiquiwech. \t quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nbij chiwe ruma kas kitzij chi xabachique ri nibin chare re juyuˈ reˈ chi tel el waweˈ y tikˈax pa mar, can queriˈ wi nibanatej wi can kitzij nucukubaˈ rucˈuˈx y ma nuben ta caˈiˈ rucˈuˈx. \t amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tixibij ta iwiˈ chiquiwech ri xaxu (xaxe wi) oc ri chˈaculaj ri yecowin niquicamisaj, yacˈa ri iwánima ma yecowin ta niquicamisaj. Ri achoj chuwech ri rucˈamon chi nixibij wi iwiˈ, can chuwech ri jun ri nicowin nuyaˈ ri iwánima y ri ichˈacul chupan ri kˈakˈ ri majun bey nichuptej ta. \t et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi ri Rucˈajol ri Dios más nim rukˈij que chiquiwech ri ángeles, rumacˈariˈ rajawaxic chi nikatzekelbej ri ruchˈabel ri kacˈaxan riche (rixin) chi ma yoj‑el ta el chupan ri kabey. \t propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xuben ruma nrajoˈ chi chupan re tiempo re petenak chkawech apo, can ta nitzˈetetej chi sibilaj nim ri rutzil Riyaˈ pa kawiˈ, jun utzil ri can achiˈel jun nimalaj beyomel. Can sibilaj wi utz ri nuben kiqˈui riyoj ri xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo Jesús. \t ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek cˈo cˈa jun ri nisiqˈuin (noyon) iwuche (iwixin) pa jun cˈulanen, man cˈa quixtzˈuyeˈ ta pa tak chˈaquet ri xa quiche (quixin) ri nimaˈk quikˈij. Ruma chi riqˈui jubaˈ yit tzˈuyul chic ri chiriˈ tek napon jun winek ri más nim rukˈij que chawech riyit, \t cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈa, nbij ca chawe chi xtipe alanic chawij, y tek xtalex cˈa ri acˈal riˈ, ti cˈajol (alaˈ) y Jesús ri rubiˈ ri xtayaˈ. \t ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye rudiscípulos ri Juan ri Bautista xeˈapon cˈa chucˈamaric ri ruchˈacul y xbequimukuˈ ca. Y riyeˈ xbequibij cˈa chukaˈ chare ri Jesús ronojel ri xbanatej. \t et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xtel chic cˈa jun bey riche (rixin) chi yerukˈol ri winek ri yecˈo chuwech ri cajiˈ ruxquinaˈil ri ruwachˈulef. Y ri winek aj Gog y aj Magog, can xquerukˈol wi. Can yerumol cˈa el riche (rixin) chi niquiben chˈaˈoj. Y can sibilaj ye qˈuiy, xa can ye achiˈel ri sanayiˈ ri cˈo chuchiˈ ri mar. \t et ascenderunt super latitudinem terrae et circumierunt castra sanctorum et civitatem dilectam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa xubij cˈa ca chique chi can nicˈatzin chi cˈo pa Jerusalem ri kˈij riche (rixin) ri nimakˈij ri petenak. Pero xquitzolin chic pe jun bey iwuqˈui, wi queriˈ nrajoˈ ri Dios, xchaˈ. Y tek chˈonak chic cˈa ca chique quinojel, xuyaˈ cˈa ca ri tinamit Efeso y xoc chic el pa barco. \t sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ chukaˈ yixtajin chubanic, yeˈiwajoˈ quinojel ri kachˈalal ri yecˈo pa ruwachˈulef riche (rixin) ri Macedonia. Pero chukaˈ nikabij chiwe chi can ta sibilaj niqˈuiy ri ajowabel iwuqˈui. \t etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xabachique winek ri niniman chi ri Jesús yariˈ ri Cristo ri takon pe ruma ri Dios, yariˈ ri rucˈuan chic ri cˈacˈacˈ alaxic. Y tek cˈo jun ri sibilaj nrajoˈ jun tataˈaj, can yerajoˈ cˈa chukaˈ ri ye ralcˈual ri tataˈaj riˈ. \t omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est et omnis qui diligit eum qui genuit diligit eum qui natus est ex eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin can pa rubiˈ ri Nataˈ Dios yin petenak wi y xa ma yinicˈul ta. Pero xa ta cˈo jun chic ri petenak pa rubiˈ ka riyaˈ y xa ma pa rubiˈ ta ri Dios petenak wi, yariˈ can nicˈul wi. \t ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈareˈ ri rucaˈn milagro ri xuben ri Jesús chiriˈ pa Galilea, y reˈ xuben tek tzolijnek chic pe quelaˈ pa Judea. \t hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nabey trato ri xuben ri Dios quiqˈui ri katiˈt kamamaˈ xubij chique ri achique rubanic cˈo chi niquiben riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij ri Dios, y xubij chukaˈ chi tiban jun rachoch ri Dios re waweˈ chuwech re ruwachˈulef. \t habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa re jun ruwech itzel espíritu reˈ ntel, pero wi riyix niben orar y ma yixwaˈ ta tek niben ri oración riˈ, xchaˈ chique. \t conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri kˈij riˈ, ri winek niquichojmirisalaˈ chic cˈa quiˈ, ruma xa nuchop yan ri uxlanibel kˈij. Y can ya cˈa tek nika ri kˈij riˈ, yacˈariˈ tek nuchop ri uxlanibel kˈij. \t et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye waynek chic ka chi utz, xquichop cˈa ca rucˈakic ri trigo pa mar, riche (rixin) chi ma al ta nuben ca ri barco. \t et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo chukaˈ jun chic tzij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri nubij: Yit cˈa riyit ri Sacerdote ri majun bey xcajalatej ta, can achiˈel ri sacerdoteˈil riche (rixin) ri Melquisedec ri xcˈojeˈ ojer ca. \t quemadmodum et in alio dicit tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quecˈariˈ tek xtitzˈet chi yecˈulwachitej chic y yebanatej chic ronojel ri xinbij yan ka, tiwetamaj cˈa riˈ chi xa noka yan ri rajawaren ri Dios. \t ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y achiˈel ri xinbij ca chawe tek riyin xipe waweˈ pa Macedonia, queriˈ chukaˈ nbij chawe wacami, chi cacˈojeˈ na pa tinamit Efeso, ruma chiriˈ yecˈo cˈa ri niquicˈut chˈabel ri xa man achiˈel ta nubij ri ruchˈabel ri Dios. Y nicˈatzin chi nabij chique chi ma tiquicˈut ta chˈabel ri xa ma ye kitzij ta. \t sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ma pa nuyonil ta cˈa yisamej, ruma achiˈel ri kˈatoj tzij ri nibix chuwe, queriˈ ri nben. Ri kˈatoj tzij ri nben riyin can pa ruchojmilal; ruma ma ya ta ri nwajoˈ riyin ri nben, xa can ya ri nrajoˈ ri Nataˈ Dios ri yin takayon pe, yariˈ ri nben. \t non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri José majun xunek ta ri María cˈa ya tek alaxnek chic na ri nabey ral. Y tek xalex ri acˈal, JESUS ri rubiˈ xuyaˈ. \t et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij cˈa el chare ri achi riˈ: Majun achoj chare tatzijoj wi ri xbanatej awuqˈui, xa choj jacˈutuˈ awiˈ chuwech ri sacerdote. Y can tayaˈ cˈa ri ofrenda ri rajawaxic chi nayaˈ, achiˈel nubij chupan ri rutzˈiban ca ri Moisés, riche (rixin) chi queriˈ nakˈalajsaj cˈa awiˈ chiquiwech chi yit chˈajchˈoj chic, xucheˈex el. \t et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xubij ri Dios.Riqˈui riˈ nikˈalajin chi riyoj ri kaniman, yoj‑oc chupan ri uxlanen ri nuyaˈ ri Dios. Y ri uxlanen riˈ xuchop pe tek ri Dios xuqˈuis rubanic re ruwachˈulef. Y chupan ri ruchˈabel ri Dios tzˈibatal ca, chrij ri ruwuk kˈij nichˈo wi tek nubij: Ri Dios xuxlan chupan ri ruwuk kˈij, tek xcˈachoj ronojel re ruwachˈulef y ri caj. \t dixit enim quodam loco de die septima sic et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun soldado nucˈuaj chukaˈ jun perepic chˈichˈ ri achoj chrij nutoˈ wi riˈ chiquiwech ri chˈab (flecha) ri cˈo el kˈakˈ chutzaˈn. Y riyix riche (rixin) chi nikˈet ri itzel winek tek can nutij rukˈij chiwij riche (rixin) chi nrajoˈ yixmacun, nicˈatzin chi can ticukubaˈ icˈuˈx riqˈui ri Dios ruma ri icukbel cˈuˈx can achiˈel ri perepic chˈichˈ ri nucusaj ri soldado. \t in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan cˈa chukaˈ ri tiempo riˈ, ri Juan ri Bautista cˈo cˈa ri chiriˈ pa Enón, ri cˈo chunakajal ri tinamit Salim. Riyaˈ chiriˈ cˈa yeruben wi bautizar ri winek, ruma chupan ri lugar riˈ jabel yaˈ cˈo y ri winek yeˈapon cˈa riqˈui riche (rixin) chi yeban el bautizar. \t erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek riˈ xquibij cˈa: Riyoj can yoj riy rumam ca ri Abraham, y rumariˈ ma xojcˈojeˈ ta chuxeˈ quitzij nicˈaj chic winek. ¿Achique cˈa ruma tek nabij chake chi yojtotej chuwech ronojel? \t responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri rey Herodes xracˈaxaj cˈa riˈ, xubij: Ri Jesús xa ya ri Juan ri Bautista ri xintek rutzaqˈuixic rujolon (ruwiˈ), ri xcˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ. \t quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui riˈ nikˈalajin chi ri Dios nuyaˈ ri rutzil chake ruma chi Riyaˈ nujoyowaj kawech, y ma ruma ta chi riyoj xkajoˈ chi nijoyowex kawech, y ma ruma ta chi yoj‑el yoj‑oc chucanoxic ri utzil riˈ. \t igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Juan, yin anciano chiquicojol ri kachˈalal, ntzˈibaj cˈa el re wuj reˈ chawe riyit wachˈalal Gayo, ruma can kitzij chi yatinwajoˈ. \t senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek can jabel cˈa xewaˈ. Can majun cˈa ri man ta xwaˈ chi utz y cˈa cˈo na cˈa wukuˈ chaquech caxlan wey rachibilan car ri xmolotej ca, ri ma xqˈuis ta. \t et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi can ye qˈuiy ri achiˈel quisutin quiˈ chikij ri niquicˈut chkawech chi can xquicukubaˈ quicˈuˈx riqˈui ri Dios, quecˈariˈ tikabanaˈ riyoj, tikayaˈ ca ri mac y xabachique ri yojkˈato, ri nuben chake chi ma yojbiyin ta jabel riqˈui ri Dios. Y xa tikatijaˈ kakˈij yojbiyin riqˈui cochˈonic, riche (rixin) chi queriˈ yojcowin nbekaqˈuisaˈ ri bey ri cˈa cˈo na chkawech. \t ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa queˈiyaˈ ca. Xa ye achiˈel moyiˈ y ye ucˈuey quiche (quixin) nicˈaj chic ri xa ye achiˈel moyiˈ chukaˈ. Y wi ri ye moyiˈ yequiyukej ri nicˈaj chic moyiˈ, junan cˈa xquetzak pa tak jul, xchaˈ ri Jesús. \t sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ, can ya ri chicop ri xcˈojeˈ ojer ca ri majun chic tzˈeton ta, yacˈariˈ ri xtoc ri ruwakxak aj kˈatbel tzij. Riyaˈ can junan wi cˈa runaˈoj quiqˈui ri wukuˈ itzel aj kˈatbel tak tzij ri ye tzaknek chic. Chukaˈ riyaˈ xtukˈet tzij, y cˈacˈariˈ xtibe pa kˈakˈ. \t et bestia quae erat et non est et ipsa octava est et de septem est et in interitum vadit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chukaˈ chique ri winek: Riyix iwetaman achique nitzuˈun ri sutzˈ ri nicˈamo pe job. Y tek nitzˈet cˈa ri sutzˈ riˈ, chanin nibij chi nipe job. Y can nipe wi. \t dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can yacˈariˈ tek xusiqˈuij (xroyoj) jun ti acˈal y xuyaˈ chiriˈ pa quinicˈajal. \t et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij chique: Can kitzij cˈa re nbij chiwe: Quinojel cˈa winek ri yemacun, can nikˈalajin chi ye ximil pa rukˈaˈ ri mac. \t respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can tijalatej cˈa ri iwánima y ri ichˈobonic. \t renovamini autem spiritu mentis vestrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi queriˈ xtiben, ri uxlanibel cˈuˈx ri nuyaˈ ri Dios xticˈojeˈ pa tak iwánima; y ri uxlanibel cˈuˈx riˈ can xtuchajij wi ri iwánima y xquixrutoˈ riqˈui ri nichˈob. Queriˈ xtuben chiwe ruma xa jun chic ibanon riqˈui ri Cristo Jesús. Y ri uxlanibel cˈuˈx riˈ can ma xkojcowin ta nikachˈob, ruma can sibilaj nim ri samaj ri nuben. \t et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun cˈa chique ri ye rudiscípulos xusoc jun rumozo ri nimalaj sacerdote. Can xuchoy ruxquin. Y ri ruxquin ri xuchoy ya ri cˈo pa rajquikˈaˈ. \t et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re nbij chiwe, chi nwajoˈ ncˈul jubaˈ nukˈij, reˈ ma ya ta ri Ajaf ri biyon chuwe chi nben queriˈ. Riyin xa yin achiˈel jun ri xa chˈujernek, ruma nchapon nyaˈ jubaˈ nukˈij. \t quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin can ronojel tiempo ntij nukˈij chi nben utzil chiwe y can riqˈui ronojel wánima nben ri utzil riˈ ruma nwajoˈ chi utz ta yixcˈojeˈ, y ma xu (xe) ta wi tek yincˈo apo riyin iwuqˈui. \t bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek jun itzel espíritu ntel el pa ránima jun winek, nucanoj uxlanen pa chakiˈj tak lugar. Y tek nunaˈ chi majun uxlanen nril, nuchˈob ka: Quitzolin na chic pa ránima ri winek ri acuchi (achique) xinel wi pe, nichaˈ cˈa. \t cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij chupan ri ye tzˈibatal ca cuma ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios. Y tek ri ye katiˈt kamamaˈ xebiyin ri pa jun desierto, can quicˈuan cˈa ri rachoch ri Dios banon riqˈui tziek, y chiriˈ cˈa nukˈalajsaj wi riˈ ri Dios chiquiwech. Ri rachoch ri Dios riˈ, can achiˈel cˈa ri xrajoˈ ri Dios, can queriˈ rubanic xban chare, ruma ri Dios can xucˈut wi chuwech ri Moisés ri rubanic nrajoˈ chi niban chare. \t tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tiquicusaj ta el caˈiˈ quitziak. Pero utz chi niquicusaj el ri quixajab. \t sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ronojel jachon chic pa rukˈaˈ ri Cristo ri Cˈajolaxel, cˈacˈariˈ ri Cristo xtujech chukaˈ riˈ pa rukˈaˈ ri Dios. Y riqˈui riˈ, nikˈalajin chi ri Dios can nim wi y ya Riyaˈ ri nicˈojeˈ pa ruwiˈ ronojel. \t cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri Jesús ruchapon el bey riche (rixin) chi nitzolin, yacˈariˈ tek xutzˈet ri Leví, ri rucˈajol ri jun achi Alfeo rubiˈ. Ri Leví tzˈuyul cˈa acuchi (achique) yetoj wi ca ri alcawal. Y xpe ri Jesús xubij cˈa chare: Quinatzekelbej. Y can yacˈariˈ tek riyaˈ xbeyacatej pe ri acuchi (achique) tzˈuyul wi y xutzekelbej el ri Jesús. \t et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kitzij nbij, chi ri winek ri ntoc pa cárcel ruma rucˈas, ma xtel ta pe chiriˈ cˈa ya tek rutojon chic ca ri ruqˈuisbel centavo ri nibix chare ri cˈo chi nutoj. \t dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ma tikaben ta achiˈel niquiben ri nicˈaj chic winek ri ma yecˈo ta pa sakil. Ruma riyeˈ ma niquichˈob ta jabel ri achique yequibanalaˈ. Xa achiˈel ye warnek. Yacˈa riyoj kojcˈaseˈ cˈa jabel y tikachˈoboˈ jabel ri yekabanalaˈ. \t igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xquinquichˈey, y cˈacˈariˈ xquinquicamisaj. Pero pa rox kˈij xquicˈastej cˈa pe, xchaˈ ri Jesús. \t et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo jun kachˈalal ri ma nrajoˈ ta nunimaj ri kitzij ri nbij riyin, man cˈa tinimex ta chukaˈ riyaˈ. \t si quis autem ignorat ignorabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Juan ri Bautista can xuyaˈ cˈa ri sakil chiwe. Can xuben wi cˈa achiˈel nuben jun kˈakˈ tek nicˈat y nisakirisan. Y riyix xirayij y xixquicot cˈa riqˈui ri sakil riˈ, pero xa jun caˈiˈ oxiˈ oc kˈij ri xiben queriˈ. \t ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chˈaculaj cˈa ri kacˈuan wacami, majun oc rucˈojlen, pero xtapon na jun kˈij tek Riyaˈ xtujel el y xkoj‑oc cˈa achiˈel Riyaˈ ri cˈo rukˈij rucˈojlen. Queriˈ xtuben kiqˈui ruma can sibilaj nim ri uchukˈaˈ ri cˈo riqˈui y ya uchukˈaˈ riˈ ri nucusaj riche (rixin) chi nicˈojeˈ ronojel pa rukˈaˈ. \t qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek riyix niyaˈ limosna chare jun winek, man cˈa tiwelesaj ta rutzijol, ma tixupuj ta trompeta riche (rixin) chi nacˈaxex cuma ri winek. Ma tiben ta achiˈel ri niquiben ri winek ri xa caˈiˈ quipalej. Riyeˈ can niquelesaj rutzijol pa tak bey y pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, riche (rixin) chi netamex chi cˈo utzil ri yetajin chubanic. Can kitzij wi nbij chi ri winek ri yebano queriˈ, riqˈui ri xquicˈul quikˈij chique ri winek, xa can xquicˈul yan cˈa rajel ruqˈuexel ri yequibanalaˈ. \t cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Juan can kitzij wi ri xubij chique, ruma xubij cˈa chique: Ma yin ta cˈa riyin ri Cristo. \t et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xpe jun nimalaj cakˈikˈ pa ruwiˈ ri choy. Ri ruwiˈ yaˈ xa jubaˈ ma numuk ri jucuˈ. Pero ri Jesús warnek el. \t et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma yixcowin ta cami riyix nichojmirisaj ri chˈitak chˈaˈoj ri yebanatej chicojol? ¿La ma iwetaman ta cˈa chi xtapon na jun kˈij tek konojel riyoj ri lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios xtikakˈet na tzij pa ruwiˈ re ruwachˈulef? \t an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek xintzˈet chi ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl xrelesaj ri ruwakak sello ri achoj riqˈui kˈolin wi ri boron wuj, y can yacˈariˈ tek xuben jun nimalaj silonel. Y ri kˈij ma xtzuˈun ta chic, xa xkˈeker achiˈel jun pim tziek ri banon riqˈui rusmal jun chicop kˈek rij, ri tziek ri nucusex tek cˈo bis. Y ri icˈ quicˈ quicˈ nitzuˈun. \t et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y xerutek cˈa el cˈa riqˈui ri Jesús. Xerutek el riche (rixin) chi xbequicˈutuj chare: ¿Can yit cˈa riyit ri Cristo ri cˈo chi nipe? ¿O xa nikoyobej chic na jun? Queriˈ xubij el chique. \t et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun bey cˈa xinmalij ta ka chi man ta chic xintzijoj ri ruchˈabel ri Dios ri utz nuben chare ri icˈaslen. Y xixintijoj cˈa chupan ri ruchˈabel ri Dios tek yecˈo molojriˈil y chukaˈ pa tak iwachoch. \t quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri ijaˈtz ri nitic ka, ma ijaˈtz ta ri nbeˈel pe, ma que ta riˈ, ri nberuyaˈ pe ri ijaˈtz riˈ jun ticoˈn ri cˈo raken, cˈo ruxak. Y can que wi riˈ ronojel ijaˈtz ri yetic ka, wi trigo o jun chic ruwech ijaˈtz. \t et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi nikanaˈ ka pa kánima chi cˈo mac kabanon, ri Dios can retaman wi, ruma ri Dios más nim que chuwech ri kánima. Ruma Riyaˈ can retaman ronojel. \t quoniam si reprehenderit nos cor maior est Deus corde nostro et novit omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y astapeˈ can xquitzˈet tek ri Jesús xuqˈuiyirisaj ri caxlan wey, riyeˈ ma kˈaxnek ta chiquiwech chi Riyaˈ can nicowin wi nuben xabachique, ruma can cˈo ruchukˈaˈ. Riyeˈ cˈa cowirnek na ri cánima. \t non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri xbanatej xetamex cˈa cuma quinojel. Can xetamex cˈa cuma ri israelitas y cuma ri ma ye israelitas ta ri yecˈo chupan ri tinamit Efeso. Riyeˈ xpe cˈa jun nimalaj xibinriˈil chique ruma ri xbanatej. Y ri Ajaf Jesús xyaˈox (xyaˈ) cˈa rukˈij rucˈojlen. \t hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek cˈa ri ye riche (rixin) pa tak barcos y ri ye samajel ri riche (rixin) pa tak yaˈ, xquiyalaˈ cˈa ulef pa tak quijolon (quiwiˈ), yeˈokˈ y yebison cˈa, y riqˈui quichukˈaˈ niquibij: Juyiˈ oc ruwech ri nimalaj tinamit Babilonia. Can riqˈui cˈa ri rubeyomal riyaˈ xebeyomer cˈa quinojel rajaf tak barcos. Y xa pa jun hora xqˈuis ronojel, xechaˈ. \t et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xquiben cˈa orar, quereˈ: Ajaf, riyit ri natzˈet ri cánima quinojel, tacˈutuˈ cˈa chkawech achique cˈa chique re ye caˈiˈ achiˈaˈ reˈ ri achaˈon, \t et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij cˈa: Tibij chique ri winek chi quetzˈuyeˈ pa ruwiˈ ri rexlaj kˈayis. Ruma ri lugar riˈ can jabel cˈa riche (rixin) chi yetzˈuyeˈ. Quinojel cˈa ri winek quimolon quiˈ chiriˈ, xetzˈuyeˈ. Yecˈo achiˈel xa ye wuˈoˈ mil xaxu (xaxe wi) ri achiˈaˈ. \t dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nbij cˈa chawe: Cayacatej, tacˈuaj el la awarabel y cabiyin chawachoch, xchaˈ chare. \t tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun cˈa chique ri kachˈalal riˈ, Agabo rubiˈ. Y ruma ri Lokˈolaj Espíritu can xukˈalajsaj chuwech, rumariˈ tek xbepaˈeˈ pe chiquiwech ri kachˈalal, y can xubij cˈa chi xtipe na jun nimalaj wayjal pa ruwiˈ re ruwachˈulef; y ri nimalaj wayjal riˈ can xbanatej na wi pa rutiempo ri aj kˈatbel tzij Claudio César. \t et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xeˈapon, xbix chare ri Jesús chi ri rujiteˈ ri Simón kajnek pa ruchˈat, ruma cˈo jun nimalaj cˈaten chrij. \t decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xeˈapon cˈa ri pan aldea Emaús, ri Jesús xuben chi can choj nikˈax el. \t et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri rupatrón xracˈaxaj ri nuben ri jun itzel mayordomo riˈ, xubij: Can cˈo runaˈoj chubanic, xchaˈ. Y achiˈel cˈa ri achi riˈ, ye queriˈ ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx. Can cˈo quinaˈoj niquiben quiqˈui ri winek ri xa riqˈui chukaˈ re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx. Y can más cˈa cˈo quinaˈoj ri winek riˈ, que chiquiwech ri quiniman ri Dios y ye riche (rixin) chic ri sakil. \t et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, nubij: Wi cˈo jun ri nrajoˈ nunimirisaj riˈ, más utz chi ya ri Ajaf tunimirisaj rukˈij. Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca. \t ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can pa ruqˈuiyal ta cˈa ri utzil y ri uxlanibel cˈuˈx ri xticˈul, ruma jabel iwetaman ruwech ri Dios y ri Kajaf Jesús. \t gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo jun ri jun wi chic chi chˈabel nucˈut chiquiwech ri kachˈalal, y ri chˈabel ri nucˈut ma junan ta riqˈui ri utzilaj chˈabel ri rucˈamom pe ri Kajaf Jesucristo, y ma junan ta riqˈui ri chˈabel ri nucˈom pe ri utzilaj cˈaslen chuwech ri Dios, \t si quis aliter docet et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei quae secundum pietatem est doctrinae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek xintzˈet apo jun quiej kˈen rij y chˈocolben el ruma jun ri rubiniˈan Camic. Y chrij ri Camic riˈ tzeketel cˈa el ri jun ri ruqˈuexewach ri lugar ri yeˈapon wi ri caminakiˈ. Y pa rukˈaˈ cˈa ri Camic y pa rukˈaˈ ri ruqˈuexewach ri lugar ri yeˈapon wi ri caminakiˈ, xjach cˈa uchukˈaˈ chique riche (rixin) chi quequicamisaj jun rucaj parte chique ri winek ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef riqˈui espada, riqˈui wayjal, riqˈui yabil y quiqˈui ri chicop ri ye cˈuxnel. \t et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can ruchˈobon pe chi queriˈ nibanatej, chi tetamex ri utzil ri nucˈom pe ri Kajaf Cristo Jesús. \t secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ xejalajoˈ chiquiwech, y xquijech cˈa quiˈ. Ri Bernabé xrachibilaj el ri Marcos, y xeˈoc el pa jun barco riche (rixin) chi xebe cˈa pa Chipre. \t facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa chi can ma xbe ta ka jabel rucˈamal ri ruchˈabel ri Dios pa tak cánima, xa can ma niyaloj ta cˈa ri quicoten quiqˈui. Y tek yepe cˈa tijoj pokonal y yeˈetzelex ruma quiniman ri ruchˈabel ri Dios, chanin yetzak. \t et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nbij chiwe ruma ri nimalaj sacerdote nucˈuaj apo quiquiqˈuel ri chicop y ntoc cˈa chupan ri nimalaj Lokˈolaj lugar ri cˈo chupan ri rachoch ri Dios y chiriˈ nutzuj (nusuj) wi ri quicˈ chuwech ri Dios riche (rixin) chi nicuyutej quimac ri winek. Pero ri quichˈacul chicop ma chak ta queriˈ nicanaj ca, xa yeˈelesex el cˈa chuchiˈ el ri tinamit y yeporox. \t quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun kˈij, tek ri Jesús cˈo chuchiˈ ri choy Genesaret, ye qˈuiy cˈa winek xeˈapon riqˈui, ruma chi nicajoˈ niquicˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios. Y ri winek riˈ can sibilaj wi ye qˈuiy, rumariˈ niquipitzˈ ri Jesús. \t factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix cˈa ri yixbin chi yix ucˈuey bey, xa yix achiˈel moyiˈ, ruma xaxu (xaxe wi) nichayuj ca ri us y xa nibikˈ ri nimalaj chicop ri camello rubiˈ. \t duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri pa nabey mul, can choj wi yix benak. Yacˈa re wacami, ¿achique cˈa xbano chiwe chi ma niwajoˈ ta chic ninimaj ri kitzij? \t currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ley ri xuyaˈ pe ri Dios, nucˈut cˈa achique rubanic riche (rixin) chi nilitej ri cˈaslen. Yacˈa riyin xa camic ri xinwil, ruma ma xicowin ta xinben ri nubij ri ley. \t ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri alekˈomaˈ ri ye bajin chuwech quicruz ri yecˈo apo chuxquin ri Jesús, can queriˈ chukaˈ niquibilaˈ apo, achiˈel ri nicˈaj chic. \t id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa rucaˈn kˈij ri winek ri xecˈojeˈ ca ri jucˈan chic ruchiˈ yaˈ ri acuchi (achique) xetzuk wi ruma ri Jesús, riyeˈ quetaman chi xa jun jucuˈ ri xcˈojeˈ chiriˈ y majun chic jun, y quetaman chi ri Jesús ma xoc ta el quiqˈui ri rudiscípulos tek xebe el ruma xa quiyon cˈa ri discípulos ri xebe, y ri Jesús xa xcˈojeˈ ca. \t altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can xukˈalajsaj chi yerucˈul ri winek riˈ. Rumariˈ xuyaˈ pe ri Lokˈolaj Espíritu pa quiwiˈ, ruma xutzuˈ ri cánima. Junan cˈa ri xuben ri Dios chake riyoj israelitas y chique ri ma ye israelitas ta. \t et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyix wachˈalal, xa can nikajoˈ chi niwetamaj achique chi tijoj pokonal ri xkakˈaxaj riyoj tek xojcˈojeˈ chilaˈ pa rucuenta ri Asia. Ri kachukˈaˈ ri cˈo, ma nicowin ta chic nucochˈ ri tijoj pokonal ri xquiben ri winek chake. Can xkachˈob cˈa chi ma xkojcˈaseˈ ta chic, xaxu (xaxe wi) chic cˈa ri kacamic koyoben. \t non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij cˈa chare: ¿Re xacˈutuj chuwe, can pan ajolon cˈa riyit xpe wi, o xa nicˈaj chic winek ri ye biyon chawe? xchaˈ. \t et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quinojel riyeˈ xa jun ruwech ri xquitij ri xka pe chilaˈ chicaj riqˈui ri Dios. \t et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma ya ta cˈa ri rey David ri xbano ri jay riˈ. Xa cˈa ya na ri Salomón ri rucˈajol cˈa ri rey David, ri xbano ri rachoch ri Dios. \t Salomon autem aedificavit illi domum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xtiwetamaj ta cˈa chrij ri ajowabel ri cˈo riqˈui ri Cristo; jun ajowabel ri sibilaj nim que chuwech ri yojcowin nikachˈob riyoj. Queriˈ ncˈutuj chare ri Dios pan iwiˈ ruma nwajoˈ chi can nojnek ta iwánima chiretamaxic kas achique rubanic ri Dios. \t scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xchˈo quiqˈui ri ye caˈiˈ chapoy tak car riˈ, xubij chique: Quinitzekelbej y xtincˈut chiwech achique rubanic yeˈichˈec pe winek riche (rixin) chi yinquitzekelbej. \t et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, ri chicojol riyix, ¿yecˈo cami ri can cˈo quinaˈoj y cˈo etamabel quiqˈui? Wi queriˈ, sibilaj utz. Pero can tiquicˈutuˈ cˈa chi cˈo utzil yetajin chubanic ruma quicˈuan jun utzilaj cˈaslen. Y ronojel ri utzil ri niquibanalaˈ can tiquibanaˈ riqˈui chˈuchˈujil, y riqˈui riˈ nikˈalajin chi cˈo quinaˈoj. \t quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ketaman cˈa chi konojel riyoj ri can nikajoˈ ri Dios y ri can xojrusiqˈuij (xojroyoj) riche (rixin) chi xoj‑oc ralcˈual, Riyaˈ can yojrutoˈ wi tek cˈo tijoj pokonal, riche (rixin) chi cˈo utz nucˈom pe chake. Queriˈ nuben ruma chi can queriˈ ruchˈobon pe pa kawiˈ. \t scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ riyix wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, can tichajij cˈa ri icˈaslen ruma iwetaman chic ronojel reˈ. Can tichajij cˈa ri icˈaslen riche (rixin) chi ma yixkˈolotej ta pa quikˈaˈ ri winek ri ye ucˈuayon jun itzel cˈaslen. Riche (rixin) chi queriˈ riyix ri cof yixcˈo riqˈui ri Dios, man ta yixtzak cuma riyeˈ. \t vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios xubij chare ri Abraham chi xtuyaˈ ri ruwachˈulef chare, y chique ri ye riy rumam ca. Ri Dios queriˈ xubij chare ri Abraham pero ma ruma ta chi rubanon ri nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés. Ma que ta riˈ, xa ruma chi can xunimaj chi can xtiyatej wi chare ri xutzuj (xusuj) ri Dios chare y ruma chukaˈ riˈ tek xtzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac. \t non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi sed per iustitiam fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi jun achi ri xa ma runiman ta ri Cristo y ri rixjayil runiman ri Cristo, y ri achi riˈ nrajoˈ nicˈojeˈ riqˈui ri rixjayil, ri achi riˈ ruchapon nril ri lokˈolaj cˈaslen ruma xa jun chic quibanon riqˈui ri rixjayil. Y wi xa ya ri ixok ri ma runiman ta ri Cristo y ri rachijil runiman ri Cristo, y ri ixok riˈ nrajoˈ nicˈojeˈ riqˈui ri rachijil, ri ixok riˈ ruchapon nril ri lokˈolaj cˈaslen ruma xa jun chic quibanon riqˈui ri rachijil. Y can kitzij wi chi queriˈ, ruma xa ta man ta kitzij chi queriˈ, ri ye calcˈual ri winek riˈ man ta ye chˈajchˈoj chuwech ri Dios. Pero ri calcˈual ri winek riˈ can chˈajchˈoj chic quicˈaslen chuwech ri Dios. \t sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xuben ruma can ruraybel wi cˈa chi riyoj ri yoj iglesia can cˈo cˈa kakˈij kacˈojlen y can yoj chˈajchˈoj tek xkojrucˈul. Y ma nrajoˈ ta chi cˈo ta jun tzˈil pa tak kacˈaslen. Xa nrajoˈ chi can yoj lokˈolaj tak ralcˈual, achiˈel jun tziek ri chˈajchˈoj chic; banon chic ruchojmil, y ma kˈochokˈek ta. \t ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi ri Jesús can retaman cˈa ri niquichˈobolaˈ ri achiˈaˈ fariseos, Riyaˈ xubij chique: Wi ri winek riche (rixin) jun ruwachˈulef wi xa ma junan ta quiwech niquiben, nipe chˈaˈoj chiquicojol. Y riˈ ma utz ta, ruma nuben chare ri quiruwachˈulef chi ma xtiyaloj ta. Y queriˈ chukaˈ ronojel tinamit y quinojel winek ri yecˈo chupan jun jay, wi xa ma junan ta quiwech niquiben, xa xtiquitaluj el quiˈ. \t Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re wacami xa can xu (xe) wi chic ri kachˈalal Lucas ri cˈo ca wuqˈui. Tacˈamaˈ cˈa pe ri kachˈalal Marcos tek xcape, ruma riyaˈ nicˈatzin chuwe riche (rixin) chi yirutoˈ chupan ri samaj. \t Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi can pa cánima cˈa ri winek yepe wi ri itzel tak naˈoj tek yecamisan. Chiriˈ chukaˈ nipe wi ri naˈoj tek ri ixok cˈo rachijil y nucˈom ruwech jun chic achi, y tek ri achi cˈo rixjayil y nucanoj jun chic ixok, y ri winek ri yemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ. Y pa cánima chukaˈ nipe wi tek yeˈelekˈ, tek yequibilaˈ tzij ri xa ma kitzij ta chiquij nicˈaj chic, y chukaˈ tek yeyokˈon. \t de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri principaliˈ tak sacerdotes, ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij, y quinojel cˈa ri achiˈaˈ ri can pa moc (comon) yekˈato tzij, niquicanolaˈ cˈa kˈaban tak tzij chrij ri Jesús, riche (rixin) chi niquitek pa camic. \t principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun ri xcˈutun chare ri Jesús, y xubij chare: Ajaf, ¿ye qˈuiy cami ri xquecolotej? Yacˈa ri Jesús xa chique cˈa quinojel xchˈo wi, y xubij: \t ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chilaˈ cˈo wi, royoben ri kˈij riche (rixin) chi yejach pa rukˈaˈ pa raken, quinojel ri yeˈetzelan riche (rixin). \t de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kech aj Israel xquetzelaj cˈa ri Dios, y rumariˈ tek ri Dios xutzuj (xusuj) ronojel ri rutzil chique ri winek ri ma ye israelitas ta. Yacˈa tek ri kech aj Israel xtiquinimaj ri Dios, más chic cˈa ri rutzil ri xtipe. \t quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ tek ri Jesús xubij chare ri achi ri chakiˈj ri rukˈaˈ: Tayukuˈ la akˈaˈ. Y ri achi can xu (xe wi) xuyuk ri rukˈaˈ, can yacˈariˈ xchojmir y xuben achiˈel ri jun chic rukˈaˈ. \t tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri achiˈaˈ ri ye kajayon ri ulef, can xu (xe) wi xquitzˈet chi ya ri rucˈajol ri rajaf ri ulef ri xapon, xquibilaˈ cˈa chiquiwech: Yareˈ ri xtoc ca rajaf ronojel re ulef re kakajon. Wacami quixam pe, tikacamisaj riche (rixin) chi re ulef ntoc ca kiche (kixin) riyoj, xechaˈ. \t agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yariˈ ri nabey cˈastajbel ri xtibanatej. Yacˈa ri nicˈaj chic caminakiˈ ma xquecˈastej ta na. Xa nikˈax na jun mil junaˈ, cˈacˈariˈ tek xquecˈastej pe. \t ceteri mortuorum non vixerunt donec consummentur mille anni haec est resurrectio prima"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ya ri Dios ri cˈo rejkalen, ruma ya Riyaˈ ri xbano chi xqˈuiy ri ruchˈabel pa tak iwánima; y ma yoj ta riyoj ruma riyin xaxu (xaxe wi) xintic ri ruchˈabel pa tak iwánima y majun chic xinben. Y queriˈ chukaˈ ri kachˈalal ri achiˈel xuyiˈaj ri chˈabel riˈ, xa can xu (xe wi) cˈa chukaˈ riˈ xuben. \t itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel ri nubij ri Dios chupan ri wuj ri tzˈiban ca ruma ri Oseas: Ri winek ri ma ye nutinamit ta, xtinben chique chi xqueˈoc nutinamit. Ma ye wajowan ta pe, pero xquenwajoˈ cˈa. \t sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ can xubij dios chique ri achoj chique xuyaˈ wi ri ruchˈabel, y majun modo nibix chi ma kitzij ta nubij ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca. \t si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús tek xerutzuˈ xubij cˈa chique: Quixbiyin cˈa y jeˈicˈutuˈ iwiˈ chiquiwech ri sacerdotes, xchaˈ el ri Jesús chique. Y tek quichapon cˈa el binen riche (rixin) chi nbequicˈutuˈ quiˈ chiquiwech ri sacerdotes, ri quiyabil xqˈuis el chiquij y xechˈajchˈojir cˈa. \t quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ye qˈuiy cˈa winek ri xquikˈil ri moy chi ma turek ta chic ruchiˈ. Pero riyaˈ xa can más nurek ruchiˈ y nubij: Riyit ri yit ralcˈual ca ri rey David, tajoyowaj nuwech ruma re nbanon, xchaˈ. \t et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri discípulos xpe nimalaj bis pa cánima tek xquicˈaxaj ri xubij ri Jesús chique. Y cˈacˈariˈ chiquijujunal xechˈo apo chare y xquicˈutulaˈ cˈa: Ajaf, ¿la ma yin ta cami riyin ri xquibano queriˈ? xechaˈ cˈa chiquijujunal. \t et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ya ri Dios niyaˈo uxlanibel cˈuˈx chiwe. Y Riyaˈ chanin xtuben chiwe chi yixcowin xtipalbej chi aken ri Satanás. Ri rutzil ri Kajaf Jesucristo xticˈojeˈ ta cˈa iwuqˈui. \t Deus autem pacis conteret Satanan sub pedibus vestris velociter gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi awetaman achique ri utz, y xa ma naben ta, yamacun chuwech ri Dios. \t scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xaxu (xaxe) wi cˈa jun Dios cˈo. Y xaxu (xaxe) wi jun kˈaxanel cˈo pa nicˈaj ri nibano chi junan kawech riqˈui ri Dios. Ri nibano ri samaj riˈ ya ri Jesucristo ri xoc winek achiˈel riyoj. \t unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum homo Christus Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can kitzij wi ri nbij chiwe chi riyeˈ xquiyaˈ ronojel ri yecowin niquiyaˈ, y hasta xquiyaˈ más chare ri janipeˈ rucˈamon chi niquiyaˈ. Y can pa cánima wi cˈa riyeˈ xpe wi chi xquiben queriˈ. \t quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya puek riˈ ri xquilokˈbej ri ulef riche (rixin) ri aj banoy bojoˈy, can achiˈel ri xubij ri Ajaf chuwe. Queriˈ cˈa ri rubin ca ri Jeremías. \t et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj, ri can yoj rusamajel ri Dios, ¿la can ma rajawaxic ta cami chi yojtzuk? \t numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ chukaˈ ri chˈabel ri niquibilaˈ ri principaliˈ tak sacerdotes. Riyeˈ y ri aj tzˈibaˈ, ri achiˈaˈ fariseos y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij, niquitzeˈej cˈa ri Jesús y niquibilaˈ cˈa chiquiwech: \t similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Nataˈ Dios can yirajoˈ wi ruma chi riyin nyaˈ wiˈ chi yicamisex pa quiqˈuexel ri nucarneˈl, riche (rixin) chi nicˈojeˈ chic el jun bey ri nucˈaslen. \t propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri jay ri yesamej wi ri sacerdotes riˈ y ronojel ri cˈo chupan ri jay, xa achiˈel jun ruwachbel o xa achiˈel rumachˈachˈil ri rachoch ri Dios ri cˈo chilaˈ chicaj. Y rumariˈ, tek ya xa niban ri jay, ri Dios xubij chare ri Moisés: Tawacˈaxaj cˈa. Can rajawaxic chi niban achiˈel rubanic ronojel ri wachbel ri xincˈut chawech pa ruwiˈ ri juyuˈ, xchaˈ ri Dios chare ri Moisés. \t qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pilato xrelesaj cˈa el ri Barrabás, ruma nrajoˈ chi nuben ri quiraybel ri winek. Cˈacˈariˈ xutek ruchˈayic ri Jesús y xujech el riche (rixin) chi ticamisex chuwech cruz. \t Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma niquil ta cˈa achique niquiben chare, ruma chi ri winek can benak cánima chiracˈaxaxic ri nubij ri Jesús chique. \t et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa ri achiˈaˈ fariseos y ri achiˈaˈ ri yekˈaxan ri nubij ri ley, riyeˈ can kˈalaj chi ma xcajoˈ ta xquicˈul ri ruchˈobon ri Dios chi nuben quiqˈui, ruma ma xcajoˈ ta chi xeban bautizar ruma ri Juan. \t Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Jesucristo xuyaˈ cˈa riˈ riche (rixin) chi xcamisex ruma ri kamac, riche (rixin) chi queriˈ yojrucol chuwech ri etzelal ri cˈo waweˈ chuwech re ruwachˈulef re tiempo reˈ. Ronojel riˈ xuben ri Jesucristo kuma riyoj, ruma can queriˈ wi xrajoˈ ri Katataˈ Dios chi xbanatej. \t qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek riche (rixin) re tiempo reˈ sibilaj ye itzel y xa ma niquinimaj ta chic ri Dios. Riyeˈ xa can nicajoˈ chi riyin nben na jun milagro chiquiwech cˈacˈariˈ yinquinimaj. Xa ma ya ta cˈa ri nicajoˈ riyeˈ ri xtibanatej. Ma que ta riˈ. Xa can xu (xe wi) achiˈel ri xbanatej riqˈui ri profeta Jonás ri jun achi ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, xaxu (xaxe) wi riˈ ri retal ri xtibanatej, xchaˈ ri Jesús. Y xbe ye rachibilan ri rudiscípulos; xeruyaˈ ca quiyon ri achiˈaˈ riˈ. \t faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ wacami cˈa yecˈo na kech aj Israel ri yoj chaˈon quiqˈui ruma ri rutzil ri Dios. \t sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Saulo xa xcˈojeˈ el más ruchukˈaˈ riche (rixin) chi nutzijoj ri ruchˈabel ri Dios. Y nukˈalajsaj cˈa chi ri Jesús yariˈ ri Cristo. Y rumacˈariˈ ri israelitas ri yecˈo chiriˈ pa Damasco ma niquil ta cˈa achique niquichˈob chrij ri Saulo. \t Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xubij: Can kitzij cˈa re nbij chiwe, chi riyin ri Cˈajolaxel ma yisamej ta pa nuyonil; xa ya ri ntzˈet riqˈui ri Tataˈixel ri nben. Ronojel ri nuben ri Tataˈixel, yariˈ chukaˈ nben riyin ri Cˈajolaxel. \t amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yin jun cˈa samajel riche (rixin) chi ntzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, y rumariˈ tek yin ximil pa cárcel. Ticˈutuj cˈa chare ri Dios pa nuwiˈ riche (rixin) chi man ta nxibij wiˈ ntzijoj ri chˈabel riˈ, can achiˈel ri rucˈamon chi ntzijoj. \t pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek jun cˈa chique ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri can cˈo quikˈij xucˈutuj cˈa chuwe: ¿Awetaman ye achique cˈa chi winek laˈ, la sek sek quitziak quicusan? ¿Y awetaman chukaˈ acuchi (achique) yepe wi? xchaˈ chuwe. \t et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj can xkatzˈet ri Rucˈajol ri Dios, y rumariˈ nikatzijoj chique quinojel ri winek chi can kitzij wi chi ri Katataˈ Dios xutek pe ri Rucˈajol ri Colonel quiche (quixin) quinojel ri winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef. \t et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel re nbij chawe, reˈ can ruma chi nwajoˈ chi can ta quinojel ri kachˈalal nicajoˈ quiˈ riqˈui jun cánima chˈajchˈoj, jun cánima ri nunaˈ chi utz cˈo chuwech ri Dios, y riqˈui chukaˈ jun kitzij cukbel cˈuˈx. \t finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tachojmirisaj cˈa awiˈ chanin riqˈui ri acˈulel ri yatucˈuan chuwech ri aj kˈatbel tzij, tek xa cˈacˈariˈ ichapon el bey pa kˈatbel tzij. Ruma wi xa ma que ta riˈ xtaben, ri nitzujun (nisujun) chawij xcarujech pa rukˈaˈ ri aj kˈatbel tzij, y ri aj kˈatbel tzij riˈ xcarujech el pa rukˈaˈ ri aj chˈameˈy y ri aj chˈameˈy xcaberutzˈapij ca pa cárcel. \t esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquibilaˈ cˈa chiquiwech: ¿Y achique cˈa xtelesan el ri abej tzˈapebel ruchiˈ ri jul chkawech? xechaˈ. \t et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rox achi xcˈuleˈ cˈa chukaˈ riqˈui ri malcaˈn ixok, pero can achiˈel ri xquicˈulwachij el ri ye caˈiˈ nabey rachˈalal, can queriˈ cˈa chukaˈ xucˈulwachij el riyaˈ. Y chi ye wukuˈ achiˈaˈ cachˈalal quiˈ queriˈ xquicˈulwachilaˈ el. Y majun cˈa chique ri ye wukuˈ achiˈaˈ riˈ ri xecˈojeˈ ta ca ralcˈual. \t et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo jun chiwe riyix ri napon pa jun chic tinamit o cˈo jun ri petenak pa jun chic tinamit, tiyalaˈ cˈa iposada riqˈui ronojel iwánima. \t hospitales invicem sine murmuratione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ chukaˈ xtunaˈ ri cánima chupan ri kˈij tek ri Dios xtukˈet tzij pa quiwiˈ quinojel ri winek, tek xtiquicˈul chukaˈ rutojbalil ri quimac ri ye quewan pe ri pa tak cánima. Y tek xtukˈet tzij ri Dios, yacˈa ri Jesucristo ri xtucusaj riche (rixin) chi xtukˈet tzij. Queriˈ nubij ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic ri ntzijoj riyin. \t in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos xeˈapon cˈa pa Sicar. Ri Sicar jun tinamit ri cˈo pa rucuenta ri Samaria y cˈo cˈa apo chunakajal ri ulef ri xuyaˈ ca ri Jacob chare ri José ri rucˈajol. \t venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nitzˈeto wuche (wixin), can nutzˈet cˈa chukaˈ ri Dios ri yin takayon pe. \t et qui videt me videt eum qui misit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa wi cˈo jun ri can cˈo ronojel riqˈui ri nicˈatzin chare, y nutzˈet jun kachˈalal ri majun ruway, o majun rutziak, y can ma nubij ta ri ránima chi nutoˈ, can nikˈalajin chi majun ajowabel riche (rixin) ri Dios riqˈui. \t qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios riqˈui cˈa ri ruchukˈaˈ ruyaˈon pe chake ronojel ri nicˈatzin riche (rixin) chi nikacˈuaj jun utzilaj cˈaslen chuwech Riyaˈ. Ruyaˈon cˈa pe ri nicˈatzin chake ruma ketaman chic ruwech Riyaˈ ri can xojrusiqˈuij (xojroyoj) riqˈui ri rukˈij rucˈojlen y riqˈui ri ruchukˈaˈ. \t quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ wachˈalal, ri utz cˈa chi niben riyix tek nimol iwiˈ, ya ta chi niben ronojel ri nicˈatzin riche (rixin) chi ri kachˈalal yeqˈuiy ta más chupan ri quicˈaslen riqˈui ri Dios. Ruma chiwe riyix yecˈo ri yebixan, yecˈo ri yecˈutu ri ruchˈabel ri Dios, yecˈo ri yekˈalajsan ri nibix chique ruma ri Dios, yecˈo ri yechˈo pa nicˈaj chic chˈabel ri ma ye quichˈabel ta, yecˈo ri yekˈaxan ri yequibij ri kachˈalal tek yechˈo pa nicˈaj chic chˈabel ri ma ye quichˈabel ta. Can ta ronojel riˈ nicˈatzin chi yeqˈuiy más ri kachˈalal chupan ri quicˈaslen riqˈui ri Dios. \t quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa wi xa ma yaracˈaxaj ta, queˈacˈuaj cˈa jun o ye caˈiˈ chic, riche (rixin) chi chiquiwech riyeˈ tek nabij chare ri awachˈalal chi ma utz ta ri rubanon. Riche (rixin) chi queriˈ can yix caˈiˈ o yix oxiˈ cˈa ri yixcˈo tek nichojmirisaj ronojel riˈ. \t si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xtibanatej chukaˈ chi ri winek xtiquibij chique ri nimaˈk tak juyuˈ: Quixtzak pe chikij. Chukaˈ xtiquibij chique ri cocoj tak juyuˈ: Kojiwewaj, xquechaˈ. \t tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re wacami xa ma qˈuiy ta chic chˈabel re xtinbij ca chiwe, ruma ri itzel winek ri chapayon re ruwachˈulef xa nukˈalajsaj yan pe riˈ. Pero astapeˈ can ya riyaˈ ri chapayon re ruwachˈulef, pero riyaˈ majun rukˈatbel tzij pa nuwiˈ riyin. \t iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ xquelesaj cˈa rutzijol pa ronojel lugar ri yecˈo pe nakaj, chi ri Jesús cˈo chiriˈ. Y ri winek xequicˈamalaˈ cˈa pe ri quiyawaˈiˈ. Can ronojel wi cˈa lugar xecˈamalox wi pe yawaˈiˈ; y chuwech cˈa ri quiwarabel ye quicˈamalon wi pe, y xequicˈamalaˈ pe chuwech ri Jesús ri acuchi (achique) niquicˈaxaj chi cˈo wi. \t et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ye tzˈibatal ca chupan re wuj reˈ, can ye tzˈibatal ca riche (rixin) chi riyix ninimaj cˈa chi ri Jesús yariˈ ri Cristo ri Rucˈajol ri Dios, y riche (rixin) chukaˈ chi tek riyix xtinimaj, xticˈul ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, ruma can xicukubaˈ cˈa icˈuˈx riqˈui. \t haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi can xcˈojeˈ cˈa rukˈij ri nabey trato ri ma nucusex ta riche (rixin) ronojel tiempo, ri jun chic trato can cˈo cˈa más rukˈij ruma yariˈ ri can xtucusex cˈa riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma ticˈuluˈaj ta. Xa tipixabaj, achiˈel ta niben chare jun iwachˈalal. \t et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ can cˈa que na riˈ quibanon re wacami. Ruma tek nisiqˈuix ri wuj chiquiwech ri ye ruyaˈon ca ri Moisés chique, xa ma napon ta pa tak cánima, xa can achiˈel pisil rij ri cánima. \t sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek benak, Riyaˈ xutzˈet cˈa juwiˈ cheˈ ri higo rubiˈ tiquil chunakajal ri bey. Xbe cˈa apo chuxeˈ chucanoxic ruwech, pero xa majun ruwech cˈo ta, xa ruyon ruxak cˈo. Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chare ri cheˈ: Majun bey chic cˈa xcawachin ta. Y ri juwiˈ cheˈ riˈ can chanin xchakiˈj ka. \t et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Dios xrelesaj ri kˈatbel tzij pa rukˈaˈ ri Saúl, pa rukˈaˈ cˈa ri David xuyaˈ wi ri kˈatbel tzij riche (rixin) chi xoc rey. Ri Dios can xubij cˈa chrij ri rey David: Riyin ntzˈet chi ri David ri rucˈajol ri Isaí, riyaˈ jun achi ri can nika wi chinuwech, ruma can xtuben wi ri nrajoˈ ri wánima, xchaˈ ri Dios. \t et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chare ri Juan: Ma tikˈil ta chic. Ruma ri ma yojquetzelaj ta, can ye kachibil wi cˈa riˈ. \t et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa tinamit Cesarea cˈo cˈa jun achi Cornelio rubiˈ, y riyaˈ jun capitán. Yecˈo cˈa jun ciento soldados pa rukˈaˈ, y ri jumoc soldados riˈ ye quitzˈakat ri jumoc soldados ri nibix Italiano chique. \t vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyit ti nucˈajol, xchaˈ ri Zacarías, xtibix chawe chi can yit jun profeta ri kˈalajsey ruchˈabel ri nimalaj Dios. Ruma yit cˈa riyit ri xcanabeyej chuwech ri Ajaf riche (rixin) chi xtachojmirisaj apo ri rubey, \t et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel cˈa ri nbin chic chiwe, can riche (rixin) cˈa chi tiquicot ri iwánima, can achiˈel ri quicoten ri cˈo wuqˈui riyin. Y can tzˈaket ta cˈa chukaˈ ri quicoten xticˈojeˈ pa tak iwánima. \t haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, ruchˈabel ri nimalaj Dios ri nikayaˈ rukˈij rucˈojlen. Y ya cˈa chˈabel reˈ ri chilaben chuwe riyin chi ntzijoj. \t quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can qˈuiy cˈa ri ma nbij ta chic ca chiwe, ruma ma nikˈax ta chiwech y ma yixcowin ta chucˈuaxic. \t adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun tinamit xtiyacatej cˈa el chi nberubanaˈ chˈaˈoj riqˈui jun chic tinamit. Yecˈo cˈa chukaˈ nimaˈk tak ruwachˈulef ri xqueyacatej el chi nbequibanaˈ chˈaˈoj quiqˈui nicˈaj chic nimaˈk tak ruwachˈulef. Xquepe silonel xabachique lugar chare re ruwachˈulef y xquepe chukaˈ wayjal y qˈuiy cˈa chukaˈ quiwech chˈaˈoj xquepe chiquicojol ri winek. Y riˈ xa cˈariˈ ri nabey tak tijoj pokonal y xquepe chic cˈa nicˈaj chic quiwech tijoj pokonal. \t exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈa chukaˈ riˈ tek ri Jesús xuchop rukˈalajsaxic chiquiwech ri rudiscípulos, chi rajawaxic cˈa chi Riyaˈ nibe pa tinamit Jerusalem riche (rixin) chi nukˈaxaj qˈuiy tijoj pokonal pa quikˈaˈ ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij, pa quikˈaˈ ri principaliˈ tak sacerdotes y pa quikˈaˈ chukaˈ ri aj tzˈibaˈ. Can xubij chi xticamisex na wi, pero pa rox kˈij xticˈastej pe. \t exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri soldados can xeˈapon wi cˈa quiqˈui ri yecˈo chuwech ri quicruz. Xepe riyeˈ xquikˈip (xquikˈapuj) cˈa raken ri nabey y can queriˈ chukaˈ xquiben riqˈui ri jun chic. \t venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo ri niquiben chake chi achiˈel xa ma quetaman ta kawech, pero xa jabel etaman kawech. Can yoj rutzekelben ri camic, pero xa cˈa yoj qˈues na. Yoj yaˈon pa tijoj pokonal, pero ma yoj caminek ta. \t quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xyaˈox (xyaˈ) cˈa kˈij chare ri kˈopoj chi xuwik riˈ riqˈui tziek ri can sibilaj chˈajchˈoj y nitzˈitzˈan, tziek ri nibix lino chare, ri sibilaj jabel. Y ri tziek riˈ, yariˈ ri utzil ri ye quibanon ri lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios. \t et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyoj xabacuchi (xabachique) ta na nipe wi tijoj pokonal chikij, pero ma oconek ta chikacˈuˈx. Cˈo jantek can ma nikil ta cˈa achique nikaben ruma qˈuiy ri rajawaxic chake, pero ma sachnek ta kacˈuˈx. \t in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri israelitas riˈ xquibij cˈa chare chi ticˈojeˈ ka jubaˈ quiqˈui chiriˈ pan Efeso, pero riyaˈ ma xrajoˈ ta. \t rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri can ye kachˈalal chic ri yecˈo chiriˈ pa tinamit Antioquía ri cˈo pa rucuenta ri Pisidia, can nojnek wi cˈa ri cánima riqˈui quicoten y riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu. \t discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quecˈariˈ xbanatej, ruma cˈo cˈa chi nibanatej na ri rutzˈiban ca ri profeta Isaías ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Riyaˈ rutzˈiban cˈa ca: Ajaf, ri achˈabel ri xkatzijoj chique ri winek, ¿la can cˈo cami jun ri xniman? ¿Cˈo cami cˈa jun ri xkˈax yan chuwech, ruma xutzˈet ri awuchukˈaˈ? \t ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yin cˈa riyin ri xitzijon nabey chiwe ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Riyix xinimaj ri Cristo Jesús ruma ri chˈabel ri xintzijoj chiwe, y rumariˈ riyin xinoc achiˈel jun tataˈaj chiwe riyix. Y astapeˈ yecˈo ta lajuj mil ri yetijon iwuche (iwixin) chrij ri Cristo, xaxu (xaxe wi) riyin ri achiˈel itataˈ. \t nam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo sed non multos patres nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma pa nabey mul, can niwaˈ wi quiqˈui ri kachˈalal ri ma ye israelitas ta. Yacˈa tek yecˈo achiˈaˈ ri ye rachibil ri Jacobo xeˈapon riqˈui, yacˈariˈ tek ri Pedro ma xbewaˈ ta chic quiqˈui ri kachˈalal ri ma ye israelitas ta, ruma xuxibij riˈ chiquiwech ri achiˈaˈ ri xeˈapon riqˈui; ruma ye riyeˈ ri yebin chi cˈo chi tiban ri circuncisión chique ri kachˈalal ri ma ye israelitas ta. \t prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chare: Ri nabey pixaˈ ya cˈa ri nubij: Tiwacˈaxaj cˈa riyix aj Israel, chi ri Kajaf xaxu (xaxe) wi jun, y riˈ ya ri Kajaf Dios. \t Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈo cˈa ri nwajoˈ nchilabej chique ri ye cˈulan. Y ri nchilabej chique ma yin ta riyin yibin. Can ya ri Ajaf biyon: Chi ri ixokiˈ ma tiquijech ta quiˈ quiqˈui ri cachijlal. \t his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek cˈa ma jane cˈa tibe, xerusiqˈuij (xeroyoj) ye lajuj rumozos y xuyaˈ ca lajuj puek chique ri nibix mina chare, y xubij chique: Ticˈuaj cˈa re puek re xinyaˈ ca chiwe riche (rixin) chi cˈo nichˈec riqˈui, cˈa achique tiempo xquitzolin pe riyin, xchaˈ ca chique, y xbe. \t vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xu (xe) wi xoj‑el cˈa el ri chiriˈ, xkacˈuaj el ri ruchiˈ yaˈ, y xojapon chic pa jun tinamit ri Regio rubiˈ. Y pa rucaˈn kˈij chare ri kojapon wi pa tinamit Regio, yacˈariˈ tek xkachop chic cˈa el binen ruma chi xjoteˈ pe ri cakˈikˈ quereˈ pa sur. Y pa rucaˈn kˈij ri koj‑el wi el ri pa tinamit Regio, yacˈariˈ tek xojapon ri pa tinamit Puteoli. \t inde circumlegentes devenimus Regium et post unum diem flante austro secunda die venimus Puteolos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ queriˈ niquiben y reˈ ma nusech ta kacˈuˈx ruma xa can queriˈ chukaˈ nuben ri Satanás; riyaˈ nuben chi jun utzilaj ángel riche (rixin) ri sakil y xa ma que ta riˈ. \t et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyeˈ ye tzˈuyul chic cˈa apo pa mesa, y yetajin chic chi waˈin, yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chique ri rudiscípulos: Kas kitzij cˈa nbij chiwe, chi jun chiwe riyix ri xquijacho el pa quikˈaˈ ri winek. Jun ri can niwaˈ wuqˈui, yariˈ ri xquijacho el pa quikˈaˈ ri winek, xchaˈ ri Jesús. \t et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chunakajal apo ri lugar riˈ, sibilaj cˈa ye qˈuiy ak yetajin yewaˈ pa ruwiˈ jun juyuˈ. \t erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xuben ri Moisés, ruma riyaˈ xchˈobotej chuwech chi más nim rejkalen ri pokonal ri xtukˈaxaj ruma nucukubaˈ rucˈuˈx riqˈui ri Cristo, que chuwech ri beyomel ri xtucˈul chiriˈ pa ruwachˈulef Egipto. Ruma riyaˈ can ya wi ri nimalaj rajel ruqˈuexel ri xtucˈul ri rutzuliben chic apo. \t maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cˈa abanic riyit tek yachˈo chrij jun mozo ri xa ma amozo ta riyit? Ri mozo riˈ wi utz ntajin chubanic o ma utz ta, riˈ ya ri rupatrón ri aj cuenta chrij. Pero ma xtitzak ta, ruma ri Ajaf can nicowin nuben chare chi ma xtitzak ta. \t tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek quiyaˈon chic cˈa chiquiwech ri achique niquiben riqˈui ri puek riˈ, riyeˈ xquilokˈ cˈa ri rulef jun aj banoy bojoˈy. Ri ulef riˈ can xticˈatzin cˈa riche (rixin) chi chiriˈ yemuk wi ri winek ri ma ye aj chiriˈ ta. \t consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xpe rusekeric, ri Jesús xapon y xbepaˈeˈ cˈa chiriˈ chuchiˈ ri choy. Yacˈa ri discípulos xa man cˈa xquetamaj ta pe ruwech ri Jesús. \t mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ronojel cˈa ri cˈo riqˈui ri Nataˈ Dios, can wuche (wixin) chukaˈ riyin, rumariˈ tek xinbij yan chiwe chi ri Lokˈolaj Espíritu can xtucˈul ri can wuche (wixin) wi riyin y xtukˈalajsaj chiwech. \t omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xtuyaˈ uxlanen chiwe riyix ri yixtajin nikˈaxaj tijoj pokonal. Y xtuyaˈ chukaˈ uxlanen chake riyoj. Queriˈ xtibanatej chupan ri kˈij tek xtucˈut pe riˈ chilaˈ chicaj ri Ajaf Jesús ye rachibilan pe ri ángeles ri yaˈon chic pe uchukˈaˈ chique. \t et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi xa man ta yecˈastej ri caminakiˈ, majun nicˈatzin wi chi riyoj nikayaˈ kiˈ pa camic ronojel kˈij ruma nikatzijoj ri ruchˈabel ri Cristo. \t ut quid et nos periclitamur omni hora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun jun winek ruma chi can rubanon ri nubij ri ley, ruma ta riˈ nitzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac. Ma que ta riˈ. Ri ley xaxu (xaxe wi) nicowin nucˈut chkawech chi yoj aj maquiˈ. \t quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ wi xinben chique ri chiriˈ pa Jerusalem. Y riqˈui chukaˈ chi ri principaliˈ tak sacerdotes xquiyaˈ kˈatbel tzij pa nukˈaˈ, riyin ye qˈuiy cˈa chique ri lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios ri xenyaˈ pa cárcel. Y tek cˈo jun chique ri ye nimanel riˈ nicamisex, riyin nbij cˈa chi utz rubanic chare. \t quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri Pablo y ri Bernabé cˈa xecˈojeˈ na cˈa qˈuiy kˈij quiqˈui ri kachˈalal. Y ruma can quicukuban quicˈuˈx riqˈui ri Ajaf Jesucristo, rumariˈ can majun cˈa xibinriˈil quiqˈui riche (rixin) chi niquitzijoj ri ruchˈabel ri Dios chique ri winek, chˈabel ri nikˈalajsan ri rutzil ri Dios. Y ri Dios can nukˈalajsaj cˈa chiquiwech ri winek, chi ri niquibij ri Pablo y ri Bernabé can ye kitzij wi. Y rumariˈ yequibanalaˈ cˈa qˈuiy milagros. \t multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa majun cˈa nicˈatzin wi chi niquiyaˈ nukˈij, ruma ri chˈabel ri niquicˈut xa pixaˈ quiche (quixin) winek y niquibij chi can yariˈ ri rajawaxic chi niban. \t sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ruwajay ri riche (rixin) ri rachoch ri Dios, ma tawetaj ta, ruma xa jachon chic pa quikˈaˈ ri winek ri ma ye israelitas ta. Cawinek caˈiˈ icˈ ri xtiquipalbej ri lokˈolaj tinamit. \t atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Cristo can cˈo wi pe nabey chuwech ronojel ri cosas, y ya Riyaˈ ucˈuayon quiche (quixin), rumariˈ tek cˈa yecˈo na ronojel. \t et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can iwetaman wi cˈa ri acuchi (achique) yibe wi riyin, y chukaˈ iwetaman ri bey, xchaˈ ri Jesús chique ri rudiscípulos. \t et quo ego vado scitis et viam scitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi yecˈo malcaniˈ tak ixokiˈ ri can quiyon chic y can majun chic nilin quiche (quixin), queˈatoˈ. \t viduas honora quae vere viduae sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi yixetzelex cuma ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx, tinatej chiwe chi ma xu (xe) ta wi chiwe riyix queriˈ niquiben, xa can queriˈ chukaˈ quibanon pe chuwe riyin. \t si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kachˈalal ri ye oconek mozo, queˈapixabaj chi tiquinimaj quitzij ri quipatrón. Y jabel tiquibanaˈ chare ronojel ri samaj ri nibix chique. Y ma tiquitzolij ta ruwech ri quitzij ri quipatrón. \t servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y majun chukaˈ winek nibano chi nucusaj ta jun cˈojobel cˈacˈacˈ riche (rixin) chi nucˈojoj jun tziek ri xa riˈj chic. Ruma jun cˈojobel cˈacˈacˈ nucˈol riˈ y nujicˈ ri tziek ri xa riˈj chic, y ri tziek riˈ más niretzetaj (nitzeretej). \t nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jabel ruwaˈikˈij tek wuma riyin yixyokˈ y tek ri winek itzel niquinaˈ chiwe, y niquibij ronojel itzel chiwij, y tek wuma riyin nitzˈuculux tzij chiwij. \t beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xa yeˈapon yan apo acuchi (achique) nuchop nixuleˈ wi el ri bey chuwech ri juyuˈ Olivos, quinojel ri ye tzekelbey riche (rixin) ri Jesús ri ye benak, ruma niquicot ri cánima, xquichop cˈa niquirek quichiˈ chuyaˈic rukˈij ri Dios. Niquiyaˈ cˈa rukˈij ri Dios ruma ye quitzˈeton ri milagros ri ye rubanalon ri Jesús. \t et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo xubij chique: Ri bautismo ri xuben ri Juan, retal chi ri winek xtzolin pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios. Ri Juan xubij chukaˈ chique ri winek chi cˈo jun achi ri xtipe, y yariˈ ri tiquinimaj. Y riˈ ya ri Jesús, ruma ya Riyaˈ ri Cristo, xchaˈ ri Pablo. \t dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiˈiwonojel riyix ri iniman chic ri Jesucristo, yix ralcˈual chic cˈa ri Dios. \t omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri achiˈaˈ fariseos y ri aj tzˈibaˈ xexebexot (xexebeloj) apo chrij ri Jesús. Y niquibilaˈ cˈa: Re Jesús can junan ruwech quiqˈui ri xa ye aj maquiˈ. Ruma ma xu (xe) ta wi chi jabel quicˈulic nuben, xa can niwaˈ chukaˈ quiqˈui, yechaˈ cˈa. \t et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixok riˈ rucusan cˈa tziek quek y morado. Ye rucusan chukaˈ nicˈaj chic cosas ri ye banon riqˈui kˈanapuek, riqˈui jabel tak abej y ri tak abej chukaˈ ri nibix perla chique, riche (rixin) chi ruwikon riˈ jabel. Y ri pa rukˈaˈ, rucˈuan cˈa jun vaso ri banon riqˈui kˈanapuek. Y ri vaso riˈ can nojnek el rupan riqˈui ri itzel ri ye rubanalon chuwech ri Dios, y riqˈui chukaˈ ri tzˈilolaj tak mac ri ye rubanalon quiqˈui achiˈaˈ. \t et mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xtintek cˈa ruchˈayic, y cˈacˈariˈ ncol el, xchaˈ ri Pilato. \t emendatum ergo illum dimittam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xaxu (xaxe wi) cˈa nwajoˈ chi ma tiyaˈ ta ca ri utzilaj tijonic ri yaˈon chiwe. Y can cˈa ya ta na riˈ yixtajin chubanic tek riyin xquipe chic jun bey. \t tamen id quod habetis tenete donec veniam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek benak cˈa ri Jesús, ri winek niquiriqˈuilaˈ cˈa ka ri nimaˈk tak quitziak pa rubey riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij. Y queriˈ ri niquibanalaˈ ye benak. \t eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can chilaˈ wi cˈa pan Egipto xebecˈojeˈ wi y xetzolin pan Israel cˈa ya tek caminek chic ri rey Herodes. Riche (rixin) chi queriˈ can nibanatej na cˈa ri rukˈalajsan ri Ajaf Dios chuwech ri jun profeta ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Ri tzˈibatal cˈa ca nubij: Pan Egipto cˈa cˈo wi ri nucˈajol tek xinsiqˈuij (xinwoyoj). Quecˈariˈ ri rubin ri Dios. \t et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo can riqˈui cˈa nukˈaˈ ntzˈibaj el chawe chi can xtintoj wi ri rucˈas, astapeˈ wetaman chi riyit achiˈel yit jun aj cˈas wuqˈui, ruma chi can wuma riyin tek xawil ri utzilaj cˈaslen riqˈui ri Jesucristo. \t ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ can xtinjech cˈa ri nimachˈumil pa rukˈaˈ; nimachˈumil ri ntel pe ri pa rusekeric. \t sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi ma xtijoyowaj ta quiwech ri nicˈaj chic winek, ri Dios ma xtujoyowaj ta chukaˈ iwech riyix chupan ri kˈij tek xtukˈet tzij. Yacˈa wi xtijoyowaj quiwech ri nicˈaj chic, xquixchˈacon, ruma ri Dios chukaˈ xtujoyowaj iwech riyix chupan ri kˈij riˈ. \t iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ ri limosna ri niyaˈ, majun cˈa winek netaman. Yacˈa ri Itataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj, Riyaˈ retaman. Riyaˈ can nutzˈet ri ma tzˈetetel ta cuma ri winek y xtuyaˈ rajel ruqˈuexel chiwe. Y ri rajel ruqˈuexel ri xtuyaˈ chiwe, can xtikˈalajin cˈa chiquiwech ri winek. \t ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xuchop chic cˈa el ri rubey chi nibe pa tinamit Jerusalem. Pero nabey xbekˈax na pe pa tak tinamit y pa tak aldeas riche (rixin) chi nutzijoj ri ruchˈabel ri Dios. \t et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nabey achi, can riche (rixin) wi re ruwachˈulef, ruma riqˈui ulef xban wi. Yacˈa ri jun chic achi, can aj chilaˈ chicaj wi. Y riˈ ya ri Cristo ri Ajaf. \t primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos xoc apo ri pa tinamit Jericó, y nikˈax cˈa el. \t et ingressus perambulabat Hiericho"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri fariseos y quinojel ri nicˈaj chic winek israelitas, xa ya ri ye quibin ca ri catiˈt quimamaˈ, xa yariˈ ri yequibanalaˈ. Ruma wi xa ma niquichˈej ta qˈuiy mul ri quikˈaˈ, can ma yewaˈ ta. \t Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xebeyacatej pe, cˈacˈariˈ xquelesaj el chuchiˈ ri tinamit. Ri jun tinamit cˈa riˈ pa ruwiˈ jun juyuˈ cˈo wi. Rumariˈ ri winek xquicˈuaj cˈa el ri Jesús riche (rixin) chi nbequinimaˈ ca chuchiˈ siwan. \t et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achiˈaˈ riˈ can yacˈariˈ xebe acuchi (achique) mukun wi ca ri Jesús y xbequichojmirisaj ca chi tichajix chi utz. Y xquiyaˈ cˈa ca retal ri abej tzˈapebel ruchiˈ ri jul, ri xticˈutu wi cˈo ri xtijako. Y xequiyaˈ ca chukaˈ ri ye chajinel chiriˈ. \t illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quinojel cˈa ri achiˈel can xecom riqˈui ri Cristo, can majun cˈa quimac yetzˈetetej ruma ri Dios. \t qui enim mortuus est iustificatus est a peccato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can ya ri chˈabel ri ayaˈon pe chuwe riyin riche (rixin) chi nkˈalajsaj, can ya cˈa riˈ ri xinkˈalajsaj chiquiwech re achiˈaˈ reˈ. Y riyeˈ can xquicˈul cˈa ri achˈabel pa tak cánima, y can xquetamaj wi cˈa chi kitzij chi awuqˈui riyit Nataˈ Dios yin petenak wi. Can xquinimaj cˈa chi yit cˈa riyit yit takayon pe wuche (wixin). \t quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Astapeˈ xquitzˈet chi ri Jesús caminek chic, jun cˈa chique ri soldados xujuˈ ri rutzaˈn ri rulanza pa rupox (rucˈalcˈaˈx) ri Jesús, y can yacˈariˈ tek xbeˈel pe quicˈ y yaˈ. \t sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xerutzuˈ apo ri rudiscípulos y xubij chique: Ma tichˈob ta queriˈ. Ri winek ma yecowin ta niquicol quiˈ, yacˈa ri Dios ronojel nicowin nuben, xchaˈ chique. \t aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, can xipe wi cˈa chiquicanoxic y chiquicolic ri ye sachnek pa mac. \t venit enim Filius hominis salvare quod perierat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kachˈalal, ri Jesús can xcom y xbiyin ri ruquiqˈuel kuma riyoj, y rumariˈ tek cukul kacˈuˈx yojjel apo chupan ri nimalaj Lokˈolaj lugar ri acuchi (achique) cˈo wi ri Dios. \t habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yix tiquil cˈa riqˈui ri Cristo, y chiriˈ yix paban wi pe achiˈel nipabex jun jay pa ruwiˈ ri rucimiento. Y can ta nicˈojeˈ ruchukˈaˈ ri icukbel cˈuˈx, achiˈel cˈa ri xiwetamaj tek xixtijox. Y can ta qˈuiy chukaˈ ri matioxinic ri niyaˈ chare ri Dios. \t radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri winek ri nipe wuqˈui, ri nracˈaxaj ri nuchˈabel y nuben ri nbij chare, nbij chiwe achoj riqˈui junan wi, \t omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xtapon ri kˈij tek xtikˈat tzij pa ruwiˈ re ruwachˈulef, yix cˈa riyix ri yixcˈo pa Corazín y ri yixcˈo pa Betsaida ri más xtikˈax ruwiˈ ri rucˈayewal ri xtika pan iwiˈ, que chiquiwech ri aj Tiro y ri aj Sidón. \t verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquibij cˈa: Xecˈojeˈ cˈa ye wukuˈ achiˈaˈ cachˈalal quiˈ. Y xbanatej cˈa chi ri nimalaxel xcˈuleˈ, pero ri achi riˈ xcom el, y majun ralcˈual xcˈojeˈ ta ca. \t septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi yekajoˈ quinojel, niketamaj cˈa chi yoj riche (rixin) ri kitzij, y reˈ nucukubaˈ ka kacˈuˈx chuwech ri Dios. \t in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus et in conspectu eius suadeamus corda nostra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri itzel winek majun chic xril ri nuben ta chare ri Jesús, riche (rixin) chi nutojtobej, xuyaˈ cˈa ca y xroyobej chic na jubaˈ tiempo cˈacˈariˈ xtutojtobej chic jun bey. \t et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xinwajoˈ xinbij chiwe riqˈui reˈ, ya chi nikatolaˈ kiˈ konojel, riche (rixin) chi nicukeˈ kacˈuˈx. Riyix yinitoˈ riyin riche (rixin) chi nicukeˈ nucˈuˈx, y riyin chukaˈ yixintoˈ riyix riche (rixin) chi nicukeˈ icˈuˈx. Queriˈ xtikaben ruma kaniman ri Jesucristo. \t id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y reˈ can nicˈatzin wi riche (rixin) chi queriˈ nikˈalajin chi cˈo icukbel cˈuˈx riqˈui ri Dios. Nicˈatzin chi yixtojtobex, achiˈel nitojtobex ri chˈichˈ rubiniˈan kˈanapuek. Ri chˈichˈ riˈ nikˈaxex pa kˈakˈ riche (rixin) chi queriˈ nikˈalajin pe wi kas kitzij kˈanapuek y nelesex ca ri xa ma kˈanapuek ta. Y riyix yixtojtobex chupan ri tijoj pokonal, riche (rixin) chi queriˈ nikˈalajin ri icukbel cˈuˈx riqˈui ri Dios ri can más wi nim rejkalen que chuwech ri kˈanapuek, ri xa niqˈuis. Y tek xixtojtobex yan y xicochˈ ronojel, xtibix cˈa chiwe chi utz ri cukbel cˈuˈx cˈo iwuqˈui. Y xticˈojeˈ cˈa chukaˈ ikˈij, tek xtipe chic ri Jesucristo. \t ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xa cˈa jubaˈ ka riˈ, tek cˈo chic cˈa jun ri xtzˈeto pe riche (rixin) ri Pedro, y xubij chare: Riyit, yit jun chique ri yecˈo riqˈui ri Jesús, xchaˈ. Y ri Pedro xubij: Táta, kitzij nbij chawe ma yin ta riˈ, xchaˈ. \t et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ jabel ta quicˈuaxic rubanon chique ri ye aj pa rachoch. Ri ralcˈual jabel ta rucˈutun chiquiwech chi niquinimaj rutzij y niquiyaˈ ta chukaˈ rukˈij. \t suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chic cˈa chique: Can kitzij wi cˈa chi riyix xticochˈ na wi achiˈel ri xtiban chuwe riyin. Chukaˈ can xticochˈ jun tijoj pokonal achiˈel ri xtinkˈaxaj riyin. Yacˈa ri nicˈutuj chuwe, chi riyix niwajoˈ chi jun nitzˈuyeˈ ri pa wajquikˈaˈ y jun nitzˈuyeˈ ri pa wajxocon, riˈ ma pa nukˈaˈ ta riyin cˈo wi chi nyaˈ chiwe. Ruma ri nicˈutuj riyix, riˈ xa quiche (quixin) chic cˈa ri xtubij ri Nataˈ chi utz chi xquetzˈuyeˈ chiriˈ, xchaˈ ri Jesús. \t ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tiwacˈaxaj na peˈ jabel re xtinbij chiwe, chi xabacuchi (xabachique) cˈa xtitzijox wi ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, chiriˈ chukaˈ xtitzijox wi re xuben re jun ixok reˈ. Can pa ronojel cˈa ruwachˈulef xtitzijox wi, chi natabel riche (rixin) riyaˈ, xchaˈ ri Jesús. \t amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Melquisedec, astapeˈ ma riy rumam ta ca ri Leví, xucˈul ri diezmo chuwirukˈaˈ ri Abraham. Y riyaˈ xuben bendecir ri Abraham, Abraham ri can cˈo wi tzujun (sujun) chare ruma ri Dios. \t cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma xu (xe) ta cˈa tiwacˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios, xa can tibanaˈ chukaˈ ri nubij. Ruma wi xa can xu (xe wi) niwacˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios y ma niben ta ri nubij, xa iyon riyix nikˈol ka iwiˈ. \t estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús xnabex cˈa pe cuma ri rech aj Israel chi cˈo pa Betania, xepe. Y sibilaj cˈa ye qˈuiy winek ri xepe. Quinojel cˈa ri winek riˈ xepe ruma ri Jesús y riche (rixin) chukaˈ chi niquitzˈet ca ri Lázaro, ri xcˈasox pe ruma ri Jesús chiquicojol ri caminakiˈ. \t cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Pablo, re rutzil iwech ri ntek el, can riqˈui nukˈaˈ riyin ntzˈiban wi el. Y tiwetamaj chi can kitzij chi yin cˈa riyin ri yitako el re wuj reˈ chiwe, ruma can quereˈ wi ri yitzˈiban y yareˈ ri retal ronojel wuj ri ntek el riyin. \t salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ixokiˈ ri coyoben chic alanen, y ri ixokiˈ ri xa cˈa yetzˈuman na ri tak cal, juyiˈ cˈa oc quiwech tek xtapon ri kˈij riˈ. Ruma chi chupan ri kˈij riˈ can xtikˈax ruwiˈ ri tijoj pokonal ri xtipe pa ruwiˈ re ruwachˈulef, y can xtika wi cˈa ri royowal ri Dios pa ruwiˈ re tinamit reˈ. \t vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nibano ri nubij ri rupixaˈ ri Dios, xa can jun chic quibanon riqˈui ri Dios. Y chukaˈ ri Dios can cˈo chic pa ránima riyaˈ. Y riyoj ketaman chi can cˈo chic Riyaˈ pa kánima, ruma cˈo ri Lokˈolaj Espíritu ri ruyaˈon chake. \t et qui servat mandata eius in illo manet et ipse in eo et in hoc scimus quoniam manet in nobis de Spiritu quem nobis dedit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa ruqˈuisbel nbij cˈa chiwe chiˈiwonojel chi can junan iwech tibanaˈ. Wi cˈo jun chiwe ri cˈo nucˈulwachij, can tinaˈ cˈa chukaˈ riyix ri kˈaxon ri nunaˈ riyaˈ pa ránima. Tiwajoˈ iwiˈ chiˈiwachˈalal iwiˈ. Tijoyowalaˈ iwech. Utz inaˈoj tibanaˈ quiqˈui quinojel. \t in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek yecˈo nicˈaj lokˈolaj tak kachˈalal ri cˈo rajawaxic chi yeˈitoˈ, queˈitoˈ. Tiyaˈ quiposada tek nicˈatzin y can utz quicˈulic tibanaˈ. \t necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa ri xquichop niquiben qˈuiy pokon chare ri Jesús. Xquichop cˈa niquichubalaˈ rupalej. Xquitzˈapij ruwech. Xquibucˈlaˈ chi kˈaˈ, y cˈacˈariˈ niquicˈutulaˈ chare: ¿Achique cˈa ri xachˈeyo? Tabij na cˈa chake, yechaˈ chare. Chukaˈ ri ye aj chˈameˈy ri yecˈo chiriˈ, xquipakˈilaˈ rupalej ri Jesús chi kˈaˈ. \t et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xa can cˈa ya re chkawech riyoj, ri yoj quiy quimam ca ri xbanatej wi ri rutzujun (rusujun) ca ri Dios. Riyaˈ xuben cˈa chi xbecˈastej pe ri Jesús, can achiˈel wi ri nubij chupan ri rucaˈn Salmo: Yit cˈa riyit ri Nucˈajol. Rumariˈ wacami nyaˈ acˈaslen, nichaˈ cˈa. \t quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Y xtikabij ta cˈa chi ruma ye qˈuiy kech aj Israel ri ma xquinimaj ta, ruma ta riˈ ri Dios man ta xtuben ri rubin? \t quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chukaˈ chique ri achiˈaˈ fariseos: Yin cˈa riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol ri yin Rajaf ri uxlanibel kˈij. \t et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ rutzil ruwech ri kachˈalal Apeles. Riyaˈ can nikˈalajin chi cukul rucˈuˈx riqˈui ri Cristo. Tiyaˈ rutzil quiwech ri kachˈalal ri yecˈo pa rachoch ri Aristóbulo. \t salutate Apellen probum in Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y reˈ xa ruma chi ri winek ri yecˈo pa Jerusalem y ri principaliˈ chukaˈ ri yecˈo chiquicojol, can ma xquetamaj ta achique riˈ ri Jesús, ni ma xchˈobotej ta chiquiwech ri nubij ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca cuma ri profetas ojer ca, ri nisiqˈuix pa ronojel uxlanibel kˈij ri pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Rumariˈ, tek xquibij riyeˈ chi ticamisex ri Jesús, can yecˈa riyeˈ ri xebano chi kitzij xbeˈel ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios. \t qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ticukubalaˈ icˈuˈx chiˈiwachibil iwiˈ, riqˈui re chˈabel reˈ. \t itaque consolamini invicem in verbis istis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun kˈij tek ri Jesús ruyon cˈa ntajin nuben orar, y ri ye rudiscípulos can yecˈo chukaˈ apo chunakajal. Y yacˈariˈ tek ri Jesús xucˈutuj chique ri rudiscípulos: ¿Yin achique cˈa riyin niquibij ri winek? \t et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pilato man cˈa nunimaj ta chi can xcom yan chanin ri Jesús. Rumariˈ riyaˈ xusiqˈuij (xroyoj) ri capitán, y xucˈutuj chare wi kitzij chi caminek chic ri Jesús. \t Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ye cablajuj ri xeruchaˈ ri Jesús, ya ri Simón ri xubij chukaˈ Pedro chare, ri Andrés ri rachˈalal ri Simón, ri Jacobo, ri Juan, ri Felipe, ri Bartolomé, \t Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ can xtuyaˈ kˈatbel tzij pa quikˈaˈ riche (rixin) chi yequicˈachojsaj yawaˈiˈ, y riche (rixin) chi yecowin yequelesalaˈ itzel tak espíritu. \t et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri can nrajoˈ cˈa nuben ri achiˈel nrajoˈ ri Dios, ri winek riˈ can xtretamaj cˈa, wi ri utzilaj chˈabel ri ncˈut riyin can riqˈui ri Dios petenak wi o xa nuyon riyin yibin. \t si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin yacˈareˈ nbij riche (rixin) chi ntobej wiˈ chiquiwech ri yebin chi ma yin ta apóstol: \t mea defensio apud eos qui me interrogant haec est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Felipe xubij cˈa chare ri Jesús: Wi ta nikalokˈ caˈiˈ ciento denario caxlan wey, ma xqueruben ta. Astapeˈ xa ta jubaˈ oc nikayaˈ chique chiquijujunal, xchaˈ. \t respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca. Majun xtibano pokon chiwe, tek riyix xa can ya ri utz ri yixtajin chubanic. \t et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can que wi cˈa riˈ xcˈulwachitej, ri kˈij can xeruporoj ri winek, y ma riqˈui wi riˈ ri winek can ma xubij ta jubaˈ ri cánima chi xtzolin ta pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios riche (rixin) chi xquiyaˈ ta rukˈij rucˈojlen. Pa ruqˈuexel chi que ta riˈ xquiben, xa xquiyokˈ ri rubiˈ ri Dios, Dios ri takayon pe ri rucˈayewal. \t et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can achiˈel nubij chupan ri ley, chi xa jubaˈ ma ronojel xchˈajchˈojsex riqˈui quicˈ. Y kas kitzij wi, chi man ta nitix quicˈ, man ta nicuyutej ri mac. \t et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xintzˈet chukaˈ chi cˈo jun chic ángel ri nijoteˈ chicaj quereˈ pa relebel kˈij, rucˈuan ri sello pa rukˈaˈ riche (rixin) ri cˈaslic Dios. Y ri ángel riˈ xurek apo ruchiˈ chique ri ye cajiˈ chic ángeles, ri can yaˈon wi pe uchukˈaˈ chique riche (rixin) chi nbequiyaˈ rucˈayewal pa ruwiˈ ri ruwachˈulef y ri mar. \t et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, tiyaˈ ca ri tijonic ri xa man achiˈel ta nubij ri ruchˈabel ri Dios, y titzolin cˈa pe icˈuˈx. Ruma wi ma que ta riˈ xtiben, can yacˈariˈ tek xquinapon iwuqˈui. Y xtinben cˈa chˈaˈoj quiqˈui ri ma xtitzolin ta pe quicˈuˈx wuqˈui. Y can ya ri espada ri ntel pe ri pa nuchiˈ ri xtincusaj chiquij. \t similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can nbij wi cˈa chiwe, chi majun bey xtinben ta chic re waˈin reˈ, cˈa ya tek banatajnek chic ronojel pa rajawaren ri Dios ri nucˈut re jun waˈin reˈ. Can cˈa yacˈariˈ tek xtinben chic re waˈin reˈ. \t dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ israelitas ri can cˈo quikˈij chiriˈ pa tinamit Jerusalem, yecˈo cˈa achiˈaˈ ri xequitek el cˈa riqˈui ri Juan ri Bautista. Xequitek cˈa ye sacerdotes y achiˈaˈ ri ye levitas nibix chique, riche (rixin) chi xbequicˈaxaj chare ri Juan chi tubij wi ya riyaˈ ri Cristo. Y riyaˈ can xukˈalajsaj wi chiquiwech chi ma ya ta riyaˈ. \t et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri chˈabel ri xtzijox cuma ri ángeles can kitzij xkˈalajin chi cˈo rejkalen, y ri winek ri ma xquinimaj ta, y xa xquikˈej ri ley riˈ, can xka cˈa ri rucˈayewal pa quiwiˈ. Chiquijujunal xquicˈul ri rutojbalil ri quimac. \t si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kitzij cˈa nbij chiwe chi ri patrón can xtuyaˈ wi cˈa ronojel ri rubeyomal pa rukˈaˈ ri mozo riche (rixin) chi nuchajij. \t vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyin nbij, wi xa ta riqˈui chi yinelesex el riyin riqˈui ri Cristo y nika rucˈayewal pa nuwiˈ y wi ta riqˈui riˈ yecolotej ri nicˈaj chic wech aj Israel, riyin can nyaˈ kˈij chi que ta riˈ niban chuwe. \t optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi can yaˈon kˈij chare ri chicop riˈ chi chuwech apo ri nabey chicop yerubanalaˈ wi ri majun bey ye tzˈeton ta, ri winek ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef can xekˈolotej wi pa rukˈaˈ. Y xubij cˈa chique ri winek chi tiquibanaˈ jun ruwachbel ri nabey chicop ri xcˈachoj chare ri socotajic ri xban riqˈui espada. \t et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can chanin cˈa xunaˈ chi cˈo jun xucˈachojsaj riqˈui ri uchukˈaˈ ri xel el riqˈui. Rumariˈ xtzuˈun chrij, y xubij chique ri winek: ¿Achique cˈa xchapo nutziak chuwij? xchaˈ. \t et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyeˈ xa ma xecowin ta xeˈoc apo cˈa riqˈui ri Jesús, cuma ri winek ri quimolon apo quiˈ sibilaj ye qˈuiy. Ma xecowin ta cˈa xekˈax chiquicojol ri winek riˈ, rumariˈ xa ya chic ruwiˈ ri jay ri xquelesaj el jubaˈ. Y chiriˈ cˈa xquikasaj wi ka ri yawaˈ, rachibilan ri ruwarabel. \t et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek xquibij cˈa: Laˈ xa cˈo jun itzel espíritu awuqˈui ri yit chˈujirisayon. ¿Achique cˈa ri najowan nicamisan awuche (awixin)? xechaˈ. \t quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nicˈatzin chi quequitoˈ ri ye cachˈalal, yacˈa ri más nicˈatzin chi yequilij ka, ye ri yecˈo pa cachoch. Ruma wi cˈo jun ri xa ma nuben ta queriˈ, nikˈalajin chi achiˈel xa ma runiman ta ri Dios y xa más itzel ri rucˈaslen que chiquiwech ri winek ri ma quiniman ta ri Jesucristo. \t si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri malcaˈn ixok ri utz chi nitzˈibex rubiˈ ri can nicˈatzin chi nilix cuma ri kachˈalal, ya ri ixok ri cˈo chic más sesenta rujunaˈ y rixjayil ca xaxu (xaxe wi) jun achi. \t vidua eligatur non minus sexaginta annorum quae fuerit unius viri uxor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Y achique ruma? Ruma ma quicukuban ta quicˈuˈx riqˈui ri Jesucristo. Xaxu (xaxe) wi ri nubij ri ley ri niquitij quikˈij riche (rixin) chi niquiben y xa ma niquicukubaˈ ta quicˈuˈx riqˈui ri Jesucristo; rumariˈ xquichakˈij (xquitochˈ) caken chuwech ri Abej. Y ri Abej riˈ ya ri Jesucristo. \t quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun bey titzuˈ ta achique quibanic ri winek xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi itzel yixtzijon chiquij, riche (rixin) chi queriˈ ma xtiban ta chukaˈ queriˈ chiwe riyix. Ma tirayij ta chi jun winek nika rucˈayewal pa ruwiˈ, riche (rixin) chi queriˈ ma xtika ta chukaˈ rucˈayewal pan iwiˈ riyix. Ticuyuˈ quimac ri winek y xticuyutej chukaˈ ri imac riyix. \t nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero Riyaˈ xa ma rewan ta riˈ. Titzuˈ cˈa laˈ, Riyaˈ nichˈo chiquiwech ri winek y majun niquibij ta chare. Riqˈui jubaˈ ri aj kˈatbel tak tzij ri yecˈo chkacojol xa xquetamaj yan chi can ya wi Riyaˈ ri Cristo. \t et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri can xticuy cˈa rumac riyix, riyin chukaˈ queriˈ xtinben riqˈui. Ruma chinuwech riyin xa can xcuyutej yan cˈa rumac. Y ri rumac ri xincuy riyin, can iwuma cˈa riyix tek xincuy rumac. Ri mac ri xincuy riyin, ma xu (xe) ta cˈa chinuwech ka riyin, xa can chuwech cˈa ri Cristo chukaˈ. \t cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi moy can yacˈariˈ tek xtzuˈun y xtzekeˈ el chrij ri Jesús. Ri achi cˈa chukaˈ riˈ nuyaˈ rukˈij rucˈojlen ri Dios. Y quinojel ri winek ri xetzˈeto chi xtzuˈun ri moy, can xquiyaˈ cˈa chukaˈ rukˈij rucˈojlen ri Dios. \t et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek kakˈaxan chic el ronojel ri mar ri cˈo chiquiwech ri Cilicia y ri Panfilia, xojapon cˈa pa tinamit Mira. Y ri Mira riˈ pa rucuenta ri ruwachˈulef Licia cˈo wi. \t et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Rucˈajol xcom chuwech ri cruz y xbiyin ri ruquiqˈuel, Riyaˈ xujek bey chiquiwech quinojel ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef y chiquiwech chukaˈ ri yecˈo chicaj riche (rixin) chi queriˈ yecowin chi junan quiwech niquiben riqˈui ri Dios, ruma xuben chi xcˈojeˈ uxlanibel cˈuˈx chiquicojol ruma ri Rucˈajol xcom chuwech ri cruz. \t et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa chukaˈ caˈiˈ oxiˈ tak car quiqˈui. Y ri Jesús xucˈutuj ri rubendición ri Dios pa ruwiˈ, y cˈacˈariˈ xutek rujachic chique ri winek. \t et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi can niwachin jabel ri icˈaslen, can nikˈalajin wi chi yix tzekelbey wuche (wixin), y ri winek ri xquixtzˈeto, can xtiquiyaˈ cˈa rukˈij rucˈojlen ri Nataˈ. \t in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ma tiwajoˈ ta cˈa chi ri winek niquibij tijonel chiwe. Ruma xa can xu (xe) wi Jun ri Tijonel cˈo y riˈ ya ri Cristo. \t nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xquetamaj chi cˈo Dios, xa yacˈa riyeˈ ma xquiyaˈ ta rukˈij rucˈojlen ri Dios, ni ma xematioxin ta chare, y xa ruyon ri ma nicˈatzin ta ri xequichˈob; ye nacanek y xa pa kˈekuˈm chic cˈo wi ri cánima. \t quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Kajaf Jesucristo y ri Katataˈ Dios ri sibilaj xojrajoˈ riyoj y can nucukubaˈ kacˈuˈx riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, y nuben chukaˈ chake chi can koyoben ri kˈij tek xkojbe chilaˈ chicaj ruma ri rutzil, \t ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ can ma xupokonaj ta xuyaˈ riˈ pa camic kuma riyoj, riche (rixin) chi xojrucol chuwech ronojel ruwech mac y riche (rixin) chukaˈ chi xuchˈajchˈojsaj ri kacˈaslen. Queriˈ xuben chake riche (rixin) chi xoj‑oc jun tinamit riche (rixin) Riyaˈ, jun tinamit ri can riqˈui ronojel kánima nikarayij nikaben ri utz. \t qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈa kˈij riˈ tek yecˈo caˈiˈ oxiˈ winek ri xeˈapon riqˈui ri Jesús, y riyeˈ xquichop cˈa niquitzijoj apo chare ri Jesús ri xuben ri Pilato chique nicˈaj achiˈaˈ ri ye aj Galilea, tek ri achiˈaˈ riˈ yecˈo cˈa pa rachoch ri Dios, y ye quicˈualon apo chicop riche (rixin) chi yequicamisaj chi yequitzuj (yequisuj) chuwech ri Dios. Y yacˈa tek yetajin chutzujic (chusujic) ri chicop chuwech ri Dios, yacˈariˈ tek ri aj kˈatbel tzij ri Pilato rubiˈ xutek quicamisaxic ri achiˈaˈ riˈ. Rumariˈ ri quiquiqˈuel cˈa ri chicop y ri quiquiqˈuel ri achiˈaˈ, xuxol riˈ. \t aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek kˈen chic, ri rajaf can yacˈariˈ yerutek ri rumozos chupan, riche (rixin) chi niquikˈet, ruma ya kˈij chic riche (rixin) ri kˈatoj. \t et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ronojel ri cˈo wuqˈui riyin, can pa nukˈaˈ cˈa riyin cˈo wi riche (rixin) chi nben achique ri nwajoˈ nben riqˈui. ¿O riyit xa itzel nanaˈ chuwe tek riyin xa utz nunaˈoj nben quiqˈui ri nicˈaj chic? xchaˈ. \t aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij chukaˈ: Xtincuy ri quimac y ma xtoka ta chic chinucˈuˈx ri itzel ri yequibanalaˈ. \t et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "pero ma riqˈui wi riˈ Riyaˈ ma xupokonaj ta xuyaˈ ca ri ruwaˈin y xyacatej pe. Riyaˈ xrelesaj cˈa ca ri tziek ri ruyaˈon chrij, xberucˈamaˈ pe jun toalla, y xuxim xerupan. \t surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo cˈa acˈalaˈ ri xeˈucˈuex apo chuwech ri Jesús, chi nuyaˈ ta el ri rukˈaˈ pa quiwiˈ, riche (rixin) chi niquicˈul ri rubendición ri Dios. Yacˈa ri discípulos xa xechapon chique ri winek chi ma quequicˈom ta pe ri acˈalaˈ. \t et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma que ta riˈ. Yacˈa riyix, wi ma xtitzolin ta pe icˈuˈx riqˈui ri Dios, xa can xtitzˈilaˈ chukaˈ iwiˈ chiˈiwonojel riyix achiˈel riyeˈ. \t non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re jun Sakil reˈ, can nisakirisan wi ri pa tak itzel quicˈaslen ri winek ri achiˈel kˈekuˈm. Y can majun bey cˈa chuptajnek ta pa rukˈaˈ ri kˈekuˈm riˈ. \t et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj xkabij reˈ chiwe, ruma chi ri Dios utz xojrutzˈet y xuchilabej chake chi xkatzijoj ri lokˈolaj ruchˈabel ri niyaˈo colotajic. Y riyoj nikaben re samaj reˈ, ruma nikajoˈ nikaben ri nika chuwech Riyaˈ, astapeˈ ma nika ta chiquiwech ri winek. Ri Dios can retaman wi ri kánima. \t sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri winek quicˈaxan chic ri chˈabel ri nucˈut ri Jesús, can xquimey ri xquicˈaxaj, ruma majun bey quicˈaxan ta chˈabel queriˈ. \t et audientes turbae mirabantur in doctrina eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios xaxu (xaxe) wi cˈa chique ri niquicukubaˈ quicˈuˈx riqˈui ri nuyaˈ wi ri rutzujun (rusujun). Nuyaˈ chique riche (rixin) chi nikˈalajin ri rutzil Riyaˈ. Y can nuyaˈ wi cˈa chique quinojel ri niquicukubaˈ quicˈuˈx riqˈui, wi ye israelitas ri cˈo ri ley quiqˈui o wi ma ye israelitas ta ri man cˈo ta ri ley riˈ quiqˈui. Ri nicˈatzin xaxu (xaxe wi) chi quinojel tiquicukubaˈ quicˈuˈx riqˈui, achiˈel xucukubaˈ rucˈuˈx ri Abraham. Ruma riyaˈ yariˈ ri katataˈ konojel riyoj ri kacukuban kacˈuˈx riqˈui ri Dios. \t ideo ex fide ut secundum gratiam ut firma sit promissio omni semini non ei qui ex lege est solum sed et ei qui ex fide est Abrahae qui est pater omnium nostrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, nubij chi telesex el ri aj icˈ lokˈon, rachibilan ri ral. Ruma ri ral ri aj icˈ riˈ, majun ri rubeyomal ri tataˈaj ri xtiyaˈox (xtyaˈ) chare. Xa can xu (xe) wi ri ral ri ixjaylonel ri rucˈamon (takal chrij) chi niyaˈox (nyaˈ) ri rubeyomal ri tataˈaj chare. Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca. \t sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, can ma nbij ta cˈa chi wuche (wixin) chic riyin ronojel ri yecˈo riqˈui ri Cristo, y rumariˈ can yitajin ntij nukˈij chrij. Xaxu (xaxe wi) chic riˈ ri nchˈob re chinuwech apo y ma yecˈatzin ta chic chi nchˈob ri xekˈax yan ca. \t fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri puertas riˈ; oxiˈ cˈa nitzuˈun pa relebel kˈij, oxiˈ ri pa rukajbel kˈij, oxiˈ ri pa jotol, y oxiˈ ri pa xulan. \t ab oriente portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro portae tres et ab occasu portae tres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xtipe cˈa ri Lokˈolaj Espíritu, can xtukˈalajsaj cˈa chiquiwech ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx chi can ye aj maquiˈ wi, chi can cˈo jun chojmilaj bey riche (rixin) cˈaslen, y chi ri Dios can xtukˈet wi tzij pa quiwiˈ ri winek. \t et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Ajaf can xirutoˈ wi. Xuyaˈ wuchukˈaˈ. Y rumariˈ xicowin xinqˈuis rukˈalajsaxic ri ruchˈabel ri Dios chique quinojel ri winek ri ma ye israelitas ta y ruma chi xirutoˈ ri Ajaf, rumariˈ tek xicolotej pe ri pa ruchiˈ ri jun achiˈel coj. \t Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ wi xquinapon iwuqˈui, xtinbij cˈa chiquiwech ri kachˈalal ri nuben riyaˈ, chi cˈo ri yerubilaˈ chikij y xa ma ye kitzij ta. Y ma xu (xe) ta wi riˈ ri yeruben. Chukaˈ ma yerucˈul ta ri kachˈalal ri yekˈax pe riqˈui. Y ma nuyaˈ ta chukaˈ kˈij chique ri nicˈaj chic kachˈalal chi yequicˈul ri yeˈapon quiqˈui. Y wi ma niquinimaj ta rutzij, yerelesaj el chiquicojol ri kachˈalal. \t propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ wacami majun chic jun sipanic ri man ta yatajnek chiwe ruma ri Dios, ruma can yatajnek chiwe chi yixcowin niben ri rusamaj Riyaˈ ri chicojol, y xa can xu (xe wi) chic cˈa iwoyoben ri kˈij tek xtipe chic jun bey ri Kajaf Jesucristo. \t ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kachˈalal cˈa ri yecˈo pa Listra y ri pan Iconio sibilaj cˈa jabel yechˈo chrij ri Timoteo. \t huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri tataˈaj xubij cˈa chique ri rumozos: Tiwelesaj pe ri tziek más jabel y tiwikaˈ re nucˈajol. Tiyaˈ jun pukˈaˈ (napakˈeˈ) chuwirukˈaˈ y tiyaˈ chukaˈ ruxajab chraken. \t dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami nikajoˈ cˈa nikacˈaxaj achique nabij riyit. ¿La rucˈamon cami chi nikatoj ri alcawal ri nubij ri César ri cˈo chi nikatoj o xa ma rucˈamon ta? xechaˈ. \t dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ri cˈo ri Cristo pa tak iwánima, can banon chic ri circuncisión chiwe, yacˈa ri circuncisión riˈ ma junan ta riqˈui ri xa rukˈaˈ jun winek nibano. Ri circuncisión ri xuben ri Cristo chiwe ya cˈa ri xrelesaj ri itzel tak raybel ri yecˈo pa tak iwánima; ri nibano chiwe chi yixmacun. \t in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyoj ri ketaman chic ri kas kitzij y can kacˈulun chic pa tak kánima, wi xa can riqˈui chic karaybel yojmacun y ma nikayaˈ ta ca rubanic, xa can majun chic cˈa xticom ta riche (rixin) chi xkojrucol pe chupan ri kamac. \t voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek riyoj xkajoˈ xkatzijoj ri ruchˈabel ri Dios chique ri winek ri ma ye israelitas ta riche (rixin) chi xecolotej ta pe chupan ri quimac, ri israelitas xa xojquikˈet chutzijoxic ri ruchˈabel ri Dios. Y rumariˈ ri quimac ri israelitas xa benak chic pa nim chuwech ri Dios. Y wacami ri Dios xa ruyaˈon chic ri nimalaj rucˈayewal pa quiwiˈ. \t prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ can ma yiqˈuix ta chuwech ri Tito, ruma tek can cˈa ma jane tibe ta chilaˈ iwuqˈui, riyin xintzijoj chare ri Tito chi riyix sibilaj yix jabel. Y wacami xkˈalajin chi man xa choj ta xinyaˈ ikˈij riqˈui ri nuchˈabel, xa can kitzij wi xel, can achiˈel ri iwetaman riyix chi riyoj majun bey kabin ta chiwe jun tzij ri xa man ta kitzij. \t et si quid apud illum de vobis gloriatus sum non sum confusus sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus ita et gloriatio nostra quae fuit ad Titum veritas facta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek israelitas ruma chi can quicukuban quicˈuˈx riqˈui ri Dios, rumariˈ xecowin xekˈax chupan ri Mar Rojo. Ri winek choj cˈa xekˈax chucojol ri yaˈ, achiˈel xa ta can pa chakiˈj ulef yebiyin wi. Y ri winek aj Egipto xcajoˈ chukaˈ xquiben ta queriˈ, pero riyeˈ xa xejikˈ. \t fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui riˈ nikˈalajin chi tzˈaket ri ajowabel riche (rixin) ri Dios ri cˈo kiqˈui riche (rixin) chi queriˈ ma xtikaxibij ta kiˈ tek xtapon ri kˈij tek ri Dios xtukˈet tzij. Ma xtikaxibij ta kiˈ ri cˈa yojcˈo na chuwech re ruwachˈulef ruma kacˈuan cˈa jun cˈaslen achiˈel rubanic ri rucˈaslen ri Jesucristo. \t in hoc perfecta est caritas nobiscum ut fiduciam habeamus in die iudicii quia sicut ille est et nos sumus in hoc mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek rubanon ca, yoj caminek chupan ri mac. Yacˈa re wacami ma yoj que ta chic riˈ, ruma kacˈuan chic jun cˈacˈacˈ kacˈaslen. Rumariˈ tikajachaˈ cˈa kiˈ pa rukˈaˈ ri Dios riche (rixin) chi nikaben ri nrajoˈ Riyaˈ, riche (rixin) chi ri kakˈaˈ kaken yeˈucusex ruma ri Dios chubanic ri ruchojmilal. Y ma tikayaˈ ta kˈij chi ntoc ri mac kiqˈui, riche (rixin) chi ri kakˈaˈ kaken ma quekucusaj ta chubanic ri mac. \t sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rajawaren ri caj can junan cˈa riqˈui achiˈel nuben jun achi tataˈaj pa jun jay ri xel el ri nimakˈaˈ chiquicanoxic mozos, riche (rixin) chi yerutek pa rulef ri ruticon ruwech riqˈui uva. \t simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chunakajal apo ri cˈo wi ri achi riˈ, sibilaj cˈa ye qˈuiy ak yetajin yewaˈ pa ruwiˈ jun juyuˈ, y rumariˈ ri itzel tak espíritu xquicˈutuj utzil chare ri Jesús chi tuyaˈ kˈij chique riche (rixin) chi yeˈoc quiqˈui ri ak riˈ. Y ri Jesús xuyaˈ kˈij chique. \t erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ronojel can ta pa rucholaj y pa ruchˈajchˈojil tibanaˈ. \t omnia autem honeste et secundum ordinem fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye caminek chic el ri ye wukuˈ achiˈaˈ cachˈalal quiˈ chuwech ri ixok riˈ, can majun chique ri ye wukuˈ achiˈaˈ riˈ xcˈojeˈ ta ca ralcˈual. Y pa ruqˈuisbel xcom chukaˈ el ri ixok. \t et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quinojel cˈa jabel xewaˈ. Can majun cˈa ri man ta xwaˈ chi utz. Y cˈa cˈo na caxlan wey y car ri xmol ca. Wukuˈ chaquech cˈa ri xnoj riqˈui ri caxlan wey y car ri xemolotej ca. \t et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xojapon cˈa ri pa Roma, ri Julio ri capitán xerujech cˈa ri presos pa rukˈaˈ ri jun achi ri ucˈuey quiche (quixin) ri achiˈaˈ ye chajinel. Yacˈa chare ri Pablo xbix chi utz nicˈojeˈ ruyonil pa jun jay, y xtichajix ruma jun soldado. \t cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tiyaˈ ta quikˈij dios ri xa ye banon cuma winek, ma tiben ta achiˈel ri xquiben riyeˈ, ruma yecˈo nicˈaj chique riyeˈ ri xquiyaˈ rukˈij jun dios ri xa ye riyeˈ xebano, achiˈel ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios, tek nubij: Ri winek xetzˈuyeˈ chuwech ri wachbel riˈ riche (rixin) chi xewaˈ xeˈucˈyaˈ, y tek xecˈachoj chare ri waˈin, xeyacatej el riche (rixin) chi xquichop jun itzel etzˈanen. Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca. \t neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri kˈopoj, can cˈo rucojol riqˈui jun ixok ri cˈulan chic. Ri kˈopoj más nicowin nuchˈob ri achique ri nrajoˈ ri Ajaf, can nujech wi riˈ riche (rixin) chi nuyaˈ ri ránima y ri ruchˈacul pa rusamaj ri Ajaf. Yacˈa ri ixok ri cˈulan chic, ma can ta nicowin nuchˈob ri achique ri nrajoˈ ri Ajaf, ruma ya ri rusamaj chuwech re ruwachˈulef ri nuchˈob y nutij rukˈij riche (rixin) chi nuben achique ri nika chuwech ri rachijil. \t et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri quimac ri winek riche (rixin) ri tinamit riˈ, sibilaj qˈuiyinek chic, xa can jubaˈ ma napon anej chuwech ri caj. Y ri Dios can noka wi cˈa chucˈuˈx ri quimac ri winek riˈ y can nuyaˈ wi rucˈayewal pa quiwiˈ. \t quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, ticukubaˈ icˈuˈx riqˈui ri Dios, riche (rixin) chi nicˈojeˈ chic el iwuchukˈaˈ; riche (rixin) chi ri ikˈaˈ iwaken nicˈojeˈ chic el quichukˈaˈ. \t propter quod remissas manus et soluta genua erigite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye kˈij cˈa riˈ tek ri Jesús elenak pe pa tinamit Nazaret ri cˈo chiriˈ pa rucuenta ri Galilea y xapon riqˈui ri Juan. Y Riyaˈ chukaˈ xban cˈa bautizar ruma ri Juan ri pa raken yaˈ Jordán. \t et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rubiˈ ri Ajaf nbij cˈa chiwe, chi tisiqˈuij re wuj reˈ chiquiwech quinojel ri lokˈolaj tak kachˈalal. \t adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi riyin nben orar pa jun chic chˈabel ri xa ma nikˈax ta chinuwech, ri nuˈespíritu xuben orar, pero ri nunojibal majun xuchˈec chare. \t nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios tek xuben ri samaj riche (rixin) chi ri winek xa jun quiwech niquiben riqˈui Riyaˈ, ya ri Cristo ri xucusaj. Ya cˈa chˈabel riˈ ri xuchilabej chake riyoj chi nikakˈalajsaj, chi ri Dios nrajoˈ chi ma nuyaˈ ta chic pa cuenta ri quimac ri ye quibanalon pe ri winek. Ri Dios nrajoˈ chi ri winek xa jun ta quiwech niquiben riqˈui Riyaˈ. \t quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y xbequibij cˈa chare ri Galión: Re jun achi reˈ can nutij cˈa rukˈij chi nubij chique ri winek chi rajawaxic chi tiquiyaˈ rukˈij ri Dios, pero xa man achiˈel ta rubanic ri nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés. \t dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi jun achi ma retaman ta quicˈuaxic nuben chique ri ralcˈual pa rachoch ka riyaˈ, ¿la nicowin ta cami yerucˈuaj chi utz ri kachˈalal pa rachoch ri Dios? \t si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, riyin nwajoˈ chi riyix niwetamaj jabel chi ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic ri xintzijoj chiwe, ma runaˈoj ta jun achi. \t notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma riqˈui wi riˈ, ye qˈuiy chique ri achiˈaˈ ri pa moc (comon) yekˈato tzij chiquicojol ri israelitas ri xeniman riche (rixin) ri Jesús. Xa yacˈa chi ma xquikˈalajsaj ta quiˈ, ruma niquixibij quiˈ chiquiwech ri fariseos, chi man xa queˈokotex pe chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. \t verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun ixok ri cˈulan, can ximil wi riqˈui ri rachijil tek cˈa qˈues na ri rachijil. Ruma queriˈ nubij ri ley ri xuyaˈ ri Dios. Pero wi nicom el ri rachijil, cˈacˈariˈ utz chi nicˈuleˈ riqˈui jun chic achi, wi queriˈ nrajoˈ riyaˈ. Pero nicˈatzin chi nicˈuleˈ riqˈui jun achi ri runiman chic ri Ajaf. \t mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chiriˈ chupan ri tinamit riˈ cˈo cˈa jun achi beyon ri Zaqueo rubiˈ. Ri achi cˈa riˈ, yariˈ ri más nim rukˈij que chiquiwech ri nicˈaj chic cˈutuy tak alcawal. \t et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ chiquicojol ri winek, ye benak cˈa nicˈaj achiˈaˈ fariseos. Y riyeˈ xquibij cˈa chare ri Jesús: Tijonel, queˈakˈilaˈ ri ye adiscípulos, xechaˈ chare. \t et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quinojel cˈa jabel xewaˈ. Can majun cˈa ri man ta xwaˈ chi utz. \t et manducaverunt omnes et saturati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xabachique cˈa winek ri xtitzak chuwech re jun abej reˈ, can xtuquiraj riˈ chuwech. Y xabachique cˈa winek ri xtika ri abej riˈ chrij, can xticˈajtej cˈa, xchaˈ ri Jesús. \t omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tikayaˈ na peˈ pa cuenta chi queriˈ chukaˈ nikaben quiqˈui ri quiej chi nikayaˈ chˈichˈ pa quichiˈ riche (rixin) chi yekakˈet. Ruma xaxu (xaxe wi) riqˈui ri chˈichˈ riˈ, ri quiej yojquinimaj y yojquicˈuaj acuchi (achique) ri nikajoˈ yojbe wi. \t si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kech aj Israel can quetaman cˈa pe achique rubanic ri nucˈaslen tek cˈa yin cˈajol na, queriˈ ri pa nutinamit y queriˈ chukaˈ ri pa Jerusalem. \t et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xutzijoj cˈa jun cˈambel tzij chique ri ye rudiscípulos riche (rixin) chi nucˈut chiquiwech chi can rajawaxic wi chi ma quetaneˈ ta chi niquiben orar y ma tiquimalij ta ca rubanic. \t dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ can sibilaj cˈa ninum chic, y can nurayij cˈa chi niwaˈ yan. Y yacˈa tek royoben cˈa chi nichojmirisex ri xtutij, ri Dios can yacˈariˈ tek xuben chare ri Pedro chi xuben achiˈel jun achicˈ. \t et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pedro y ri ángel choj cˈa xekˈax el chiquicojol caˈiˈ moc chajinel. Y tek xeˈapon chuwech ri puerta ri banon riqˈui chˈichˈ, ri puerta riˈ can ruyon xjakatej chiquiwech. Y riyeˈ xeˈel cˈa el pa bey riche (rixin) ri tinamit, y xebe. Tek ye biyinek chic cˈa jubaˈ, yacˈariˈ tek ri ángel xbe el y xuyaˈ ca ruyon ri Pedro pa bey. \t transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús y ri discípulos xeˈoc chic cˈa el pa jucuˈ y xekˈax cˈa jucˈan chic ruchiˈ yaˈ. Y tek xeˈapon, sibilaj cˈa ye qˈuiy winek ri xquimol apo quiˈ riqˈui. Riyaˈ chuchiˈ cˈa ri choy xcˈojeˈ wi. \t et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can yin jun israelita. Xaxu (xaxe) cˈa chi riyin xinalex pa tinamit Tarso ri cˈo pa rucuenta ri Cilicia, pero can ya re waweˈ pa Jerusalem xiqˈuiy wi. Y ya ri nimalaj achi ri Gamaliel rubiˈ ri xtijon wuche (wixin). Y xirutijoj cˈa riqˈui ronojel ri nubij chupan ri ley ri yaˈon ca chique ri ojer tak ye katiˈt kamamaˈ. Ruma can ruraybel wi cˈa ri wánima chi nben ri rusamaj ri Dios, achiˈel chukaˈ ri nirayij chiˈiwonojel riyix chupan re kˈij reˈ. \t et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo, yin yaˈon cˈa waweˈ pa cárcel ruma ri rubiˈ ri Jesucristo. Y wachibilan cˈa ri kachˈalal Timoteo tek ntzˈibaj el re wuj reˈ chawe riyit Filemón. Y sibilaj yitkajoˈ ruma kachibil kiˈ chupan ri samaj. \t Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can utz rucusaxic tibanaˈ chare ri tiempo, ruma re kˈij re yojcˈo wi xa can itzel wi. \t redimentes tempus quoniam dies mali sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rutzil ri Kajaf Jesucristo xticˈojeˈ ta cˈa iwuqˈui chiˈiwonojel. Amén. \t gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Y achique cˈa ruma tek riyoj nikacˈaxaj ri niquibij? Tek riyoj xa ma junan ta kachˈabel chikajujunal. \t et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ xaxu (xaxe wi) oc jun wakxakiˈ o lajuj kˈij ri xcˈojeˈ el ri pa Jerusalem, y xxuleˈ ka pa Cesarea. Y pa rucaˈn kˈij, riyaˈ xbetzˈuyeˈ cˈa pe ri pa kˈatbel tzij, y xutek cˈa rucˈamaric ri Pablo. \t demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nwajoˈ cˈa riyin, ya ta chi iwonojel riyix yixchˈo ta pa nicˈaj chic chˈabel ri ma ye ichˈabel ta, pero ri más nwajoˈ ya ta chi ri Lokˈolaj Espíritu nuyaˈ ta chiwe chi yixcowin nikˈalajsaj ri nibix chiwe ruma ri Dios. Ruma chi ri kachˈalal ri yekˈalajsan ri nibix chique ruma ri Dios, cˈo más quejkalen que chiquiwech ri kachˈalal ri yechˈo pa nicˈaj chic chˈabel. Pero wi ri xubij ri kachˈalal pa jun chic chˈabel, can nikˈaxex ca pa quichˈabel ri kachˈalal achique ri xubij, jabel chukaˈ, ruma can nicˈatzin chi ri iglesia yeqˈuiy chupan ri quicˈaslen riqˈui ri Dios. \t volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xkayaˈ cˈa ca ri tinamit Neápolis, xojbe pa tinamit Filipos. Y ri Filipos jun cˈa nimalaj tinamit ri cˈo pa rucuenta ri Macedonia. Y ri winek cˈa ri yecˈo chupan ri tinamit riˈ, ye romanos. Tek xojapon ri pa tinamit riˈ, xojcˈojeˈ cˈa ka caˈiˈ oxiˈ kˈij chiriˈ. \t et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyin xinbij cˈa chare: Ajaf, riyeˈ quetaman cˈa chi yin cˈa riyin ri xinapon ri pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, riche (rixin) chi xebenchapaˈ pe ri ye nimayon awuche (awixin), xencˈuaj pa cárcel y xenchˈey. \t et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun mozo ri ximil pa samaj riqˈui jun patrón ma xticˈojeˈ ta ka jurayil pa rachoch ri patrón riˈ ruma xa xtelesex el. Can queriˈ wi niban chare jun ri ma riche (rixin) ta ri Dios. Yacˈa ri jun ri can ralcˈual wi ri Dios, yariˈ majun bey xtelesex ta el. \t servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri ruchilaben ca ri Ajaf, chi ri yetzijon ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, ya cˈa samaj riˈ ri niquitzukbej quiˈ. \t ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri Tataˈixel xuyaˈ kˈatbel tzij pa nukˈaˈ riche (rixin) chi nkˈet tzij, ruma can yin cˈa riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol. \t et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma yacˈareˈ ri nuquiqˈuel ri xtibiyin tek xquicamisex. Riqˈui cˈa ri xtibiyin ri nuquiqˈuel, can yacˈariˈ tek xticˈachoj ri cˈacˈacˈ trato ri rajowan pe ri Dios chi nuben quiqˈui ri winek, riche (rixin) chi ye qˈuiy winek cˈa ri nicuyutej ri quimac. \t hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xoc cˈa el pa jun jucuˈ y ri ye rudiscípulos xquitzekelbej el. \t et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xtzuˈun chicaj, xjikˈjoˈx (xjikˈjoˈt) ránima y xubij: Efata. Re tzij reˈ nubij cˈa: Tijakatej. \t et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri cˈajolaxel riˈ xubij cˈa chare ri rutataˈ: Riyin ma yibe ta, xchaˈ. Pero xtzolin pe rucˈuˈx ruma xuchˈob chi ma utz ta ri chˈabel ri xubij y xbe cˈa pa samaj. \t ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xbanatej cˈa ri queriˈ, ri winek xexebexot (xexebeloj) cˈa apo chrij ri Jesús y niquibilaˈ cˈa chi ri Jesús xa pa rachoch jun achi aj mac xbecˈojeˈ wi. \t et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri achiˈaˈ fariseos xa niquibij cˈa chrij ri Jesús: Laˈ xa ya ri cajawalul ri itzel tak espíritu ri niyaˈo uchukˈaˈ chare, rumariˈ tek nicowin yerelesaj itzel tak espíritu, yechaˈ. \t Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri winek ri ma yeniman ta chare ri Dios y ma niquinimaj ta ri kas kitzij ruchˈabel y xa ya ri etzelal yequiben, can xtika wi cˈa ri nimalaj royowal ri Dios pa quiwiˈ. \t his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa rumacˈariˈ, quecˈareˈ rubanic ri cˈacˈacˈ trato ri xtinben chic quiqˈui ri israelitas, tek xtapon ri rukˈijul: Xtinyaˈ ri nuley pa tak quichˈobonic, y xtintzˈibaj chukaˈ pa tak cánima. Xquinoc qui‑Dios, y riyeˈ xqueˈoc nutinamit. Yariˈ ri trato ri xtinben quiqˈui. \t quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek queriˈ cˈa xtiban chiwe cuma ri winek, yacˈariˈ tek xquixcowin xquinikˈalajsaj chiquiwech. \t continget autem vobis in testimonium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij el chique: Quixbiyin apo chupan la aldea la nitzuˈ apo chilaˈ y can xu (xe) wi xquixoc apo, xtiwil jun ti alaj bur ri ximil ca chiriˈ ri can cˈa ma jane jun chˈocolbeyon ta. Tiquiraˈ cˈa pe y nicˈom cˈa pe chuwe. \t dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ticˈutuj cˈa chare ri Dios chi yeruben ta bendecir ri winek ri yerayin itzel pan iwiˈ, y tibanaˈ chukaˈ orar pa quiwiˈ ri yekˈaban tzij chiwij. \t benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ketaman cˈa chi ri Dios can nuyaˈ wi rutojbalil ronojel ri mac ri yequibanalaˈ ri winek achiˈel ri mac ri xekabij yan ka. Can achiˈel rubanic ri quimac, can queriˈ chukaˈ ri rutojbalil nuyaˈ chique. \t scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye quivecinos xpe cˈa xibinriˈil chique, ruma ri xbanatej chiriˈ. Y ri xbanatej, xel cˈa rutzijol chiriˈ pa tak juyuˈ ri cˈo pa rucuenta ri Judea. \t et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ xbe cˈa riqˈui ri Pilato ri aj kˈatbel tzij y xberucˈutuj ri ruchˈacul ri Jesús chare, riche (rixin) chi numuk. \t hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa wi cˈo jun ri nrajoˈ nuben chawe chi yaka pa mac, man cˈa tabij ta chi ya ri Dios ri nibano queriˈ chawe. Ruma ri Dios can ma nuben ta chare jun winek chi nika pa mac, y chukaˈ majun nicowin nibano ta chare ri Dios chi nika ta pa mac. \t nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos riˈ xquichop cˈa yechˈojin pa ruwiˈ chi achique ri más nim rukˈij chiquicojol riyeˈ. \t facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús ntajin cˈa chubixic re tzij reˈ chiquiwech ri sibilaj ye qˈuiy winek ri quimolon quiˈ riqˈui, yacˈariˈ tek cˈo cˈa jun ixok chiriˈ chiquicojol xurek pe ruchiˈ, y xubij cˈa: Jabel ruwarukˈij ri teˈej ri xalan awuche (awixin) chuwech re ruwachˈulef y xaqˈuiytisan riqˈui tzˈumaj, xchaˈ ri ixok chare ri Jesús. \t factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek quichapon cˈa el bey, xquicˈul jun achi aj Cirene, ri Simón rubiˈ, quitataˈ ri Alejandro y ri Rufo. Y riyaˈ petenak pa juyuˈ. Y ri soldados xquiben cˈa chare ri achi riˈ chi xucˈuaj el ri rucruz ri Jesús. \t et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquibij cˈa: Chkacojol riyoj xecˈojeˈ cˈa ye wukuˈ achiˈaˈ cachˈalal quiˈ. Y xbanatej cˈa chi ri nimalaxel xcˈuleˈ pero ri achi riˈ xa xcom el y majun ralcˈual xcˈojeˈ ta ca. Y ri rixjayil xcanaj ca chare ri rachˈalal. \t erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel chukaˈ jun ti kˈakˈ, astapeˈ sibilaj coˈol oc, can nicowin nuqˈuis jun qˈuechelaj. Y queriˈ chukaˈ ri awakˈ. Ma nim ta, pero riqˈui ri chˈabel ri nubij qˈuiy nicowin nuben. \t ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek xubij: Riyin ntzˈet chi la caj jakel y ntzˈet ri Jesús ri Cˈajolaxel ri xoˈalex ka chkacojol cˈo pa rajquikˈaˈ ri Dios, xchaˈ. \t exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi ri winek can sibilaj cˈa xquirek quichiˈ y xquicˈakalaˈ chukaˈ ri quitziak ri yequelesaj el chiquij, y xbequimokˈej pe ulef riche (rixin) chi xquiqˈuek chicaj ruma coyowal, \t vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xberuyaˈ cˈa ca pa jun jul riche (rixin) chi niyaˈox (nyaˈ) caminek chupan. Ri jul riˈ cˈacˈacˈ, ri can riche (rixin) wi ka ri José tek rucˈoton chuwech jun nimabej. Y tek riyaˈ rutzˈapin chic ca ruchiˈ ri jul riqˈui ri nimalaj setesic abej ri tzˈapebel ruchiˈ ri jul, cˈacˈariˈ xtzolin el. \t et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ ri chicop riˈ xyaˈox (xyaˈ) cˈa kˈij chare chupan ri tiempo riˈ riche (rixin) chi xyacatej y xuchop cˈa chˈaˈoj quiqˈui ri lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios, riche (rixin) chi xeruchˈec. Xyaˈox (xyaˈ) cˈa chukaˈ kˈatbel tzij pa rukˈaˈ riche (rixin) chi can ya ri nubij riyaˈ ri cˈo chi niquiben ri winek; xabachique ta na chi winek astapeˈ ma junan ta ri ye catiˈt quimamaˈ, ma junan ta quitinamit, ma junan ta quichˈabel y ma junan ta quiruwachˈulef. \t et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos et data est ei potestas in omnem tribum et populum et linguam et gentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri pa rucaˈn kˈij, ri Jesús xuchˈob chi nibe cˈa pa Galilea. Y chupan cˈa ri kˈij riˈ ri Jesús xucˈul jun achi ri Felipe rubiˈ y xubij chare: Quinatzekelbej. \t in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xtiquikasaj cˈa pan ulef ri itinamit iwachibilan riyix. Y chare ri itinamit majun cˈa jay ri xtipaˈeˈ ta ca. Ronojel ronojel xquewulex. Ruma chi can ma xiyaˈ ta pa cuenta chi ri Dios xoka yan iwuqˈui re tiempo reˈ, xchaˈ. \t ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y sibilaj cˈa pa quichiˈ niquiben. Y ri aj tzˈibaˈ ri yecˈo quiqˈui ri achiˈaˈ fariseos xeyacatej cˈa y xquibij: Re jun achi reˈ majun itzel rubanon ta. Y riqˈui jubaˈ jun espíritu o jun ángel ri takon pe ruma ri Dios, ri biyon chare ri chˈabel ri yerukˈalajsaj chkawech. Y wi queriˈ, man cˈa rucˈamon ta chi nikaben chˈaˈoj chrij ri Dios, xechaˈ. \t factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri quimolon quiˈ pa jay ma xquinimaj ta ri xberubij ri Rode chique. Xa xquibij chare: Xa xachˈujer laˈ. Y ri ti kˈopoj riˈ nubij cˈa chi can ya wi ri Pedro ri xracˈaxaj ca. Y riyeˈ xa xquibij chic chare: Riˈ xa ma ya ta ri Pedro ri xawacˈaxaj ca, riˈ ya ri ángel chajiy riche (rixin), xechaˈ chare. \t at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can majun bey cˈa tzˈeton ta o acˈaxan ta chi cˈo ta jun ri nibano chare jun moy chi nitzuˈun ri can moy pe tek xalex. \t a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: ¿Y achique cˈa ruma tek can ma nikˈax ta chiwech ri nbij chiwe? xchaˈ ri Jesús. \t et dicebat eis quomodo nondum intellegitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, nubij: Ri Jun ri xtipe, chanin xtoka. Xa nakaj chic cˈo pe ri kˈij riche (rixin) chi nipe. \t adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma xu (xe) ta wi cˈa yojquicot ruma koyoben ri kˈij tek xkojbecˈojeˈ riqˈui ri Dios, xa can yojquicot chukaˈ tek nikakˈaxaj tijoj pokonal, ruma ketaman chi ri tijoj pokonal nuben chake chi más niketamaj yojcochˈon. \t non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma xu (xe) ta cˈa riyin woyoben re jun cˈastajbel reˈ, xa can queriˈ chukaˈ ri kech aj Israel. Riyoj ri yoj quiy quimam ca ri cablajuj rucˈajol ri Israel cukul kacˈuˈx chi ri caminakiˈ xquecˈastej na pe, y rumariˈ, can chi pakˈij chi chakˈaˈ nikaben rusamaj ri Dios ri biyon ca queriˈ. Rey Agripa, riyin ya cˈa riˈ ri numac ri niquibij chuwij. \t in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xquitzˈet chi jotol pe jubaˈ cakˈikˈ quereˈ pa sur, riyeˈ xquichˈob chi utz yojbe cˈa ri pa Fenice. Tek xoj‑el cˈa el, xaxu (xaxe wi) cˈa ri ruchiˈ yaˈ riche (rixin) ri Creta yoj benak wi. \t adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kˈij cˈa tek can quibanon chi ma ye waynek ta riche (rixin) chi niquiben orar, yacˈariˈ tek xquiyaˈ quikˈaˈ pa quiwiˈ ri Bernabé y ri Saulo, riche (rixin) chi yebe chubanic ri samaj ri rubin ca ri Lokˈolaj Espíritu. \t tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek cˈa ri yekˈax el riqˈui ri Jesús, niquisiloj apo quijolon (quiwiˈ) chuwech, y cˈo chukaˈ pokon tak chˈabel ri yequibilaˈ ca chare, ruma can ma niquinimaj ta chi ya Riyaˈ ri Rucˈajol ri Dios. Ri winek riˈ niquibilaˈ cˈa ca chare ri Jesús: ¡Ah! riyit ri xabin chi can nawulaj ri rachoch ri Dios y pan oxiˈ kˈij napabaˈ chic jun bey, \t et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xucˈutuj cˈa chique ri rudiscípulos: ¿Yin achique cˈa riyin nibij riyix? xchaˈ chique. Y ri Pedro can yacˈariˈ tek xubij: Yit cˈa riyit ri Cristo, xchaˈ chare. \t tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos y ri nicˈaj chic niquibij cˈa: Ri Ajaf Jesús can kitzij wi chi xcˈastej el, y xucˈut yan riˈ chuwech ri Simón. \t dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rucaˈn kˈij, ri Juan ri Bautista cˈo chic cˈa chiriˈ jun bey, ye rachibilan ye caˈiˈ chique ri rudiscípulos. \t altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tiyaˈ rutzil quiwech quinojel ri kachˈalal riqˈui jun lokˈolaj tzˈuban (tzˈuman) chiˈij. \t salutate fratres omnes in osculo sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xquichop niquirek apo quichiˈ chare ri Jesús y xquibij: Tijonel, tajoyowaj kawech ruma re kabanon, xechaˈ. \t et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Riyix nichˈob chi riyin xipe riche (rixin) chi nyaˈ uxlanibel cˈuˈx chuwech re ruwachˈulef? Ma que ta riˈ. Wuma riyin yecˈo ri xa xtiquitaluj quiˈ. \t putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kitzij cˈa nbij chiwe, chi chupan ri kˈij tek xtikˈat tzij pa ruwiˈ re ruwachˈulef, más xtikˈax ruwiˈ ri rucˈayewal ri xtika pa quiwiˈ ri winek riche (rixin) ri tinamit ri ma xquixquicˈul ta, que chiquiwech ri aj Sodoma y Gomorra, xchaˈ el chique. \t amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij ri ruchˈabel ri Dios. Y ruma cˈa ri quereˈ ye banatajnek, rumacˈariˈ riyix xa xtelesex ri rajawaren ri Dios pan ikˈaˈ y xtiyaˈox (xtyaˈ) chic chique nicˈaj chic winek ri can xtiwachin wi pa quicˈaslen. \t ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin sibilaj quicoten xuyaˈ pa wánima tek xenwil chi yecˈo nicˈaj chique ri awal quitzekelben ri kitzij, can achiˈel ruchilaben ri Katataˈ Dios chake. \t gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate sicut mandatum accepimus a Patre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "yacˈariˈ tek xtibecˈulun pe ri itzel achi ri can ucˈuan wi ruma ri etzelal. Yacˈa tek xtipe chic ri Ajaf Jesucristo, xtucamisaj cˈa ri itzel achi riˈ xaxu (xaxe wi) riqˈui ri xtuxupuj el. Y riqˈui chukaˈ ri nimalaj sakil ri rucˈamom pe ri Ajaf, xtuqˈuis rukˈij ri itzel achi riˈ. \t et tunc revelabitur ille iniquus quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet inlustratione adventus sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nimalaj sacerdote riˈ chukaˈ xa jun relic winek; xa can rusutin chukaˈ riˈ ri mac chrij riyaˈ, y rumariˈ tek retaman nujoyowaj quiwech ri winek ri xa ma quetaman ta achique ri ruraybel ri Dios, ri xa ye sachnek riqˈui ri quinaˈoj. \t qui condolere possit his qui ignorant et errant quoniam et ipse circumdatus est infirmitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ quichapon bey ruma nicajoˈ niquitzijoj ri rubiˈ ri Jesucristo chique ri winek ri ma jane quiniman ta, y majun achique quicˈutun ta chique ri winek riˈ. \t pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Judas riˈ can xoc wi kachibil, y xsamej cˈa chkacojol. \t quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Matat, rucˈajol ca jun achi ri Leví rubiˈ, y ri Leví rucˈajol ca ri Simeón, y ri Simeón rucˈajol ca jun chic achi ri Judá rubiˈ, y ri Judá rucˈajol ca jun chic achi ri José rubiˈ, y ri José rucˈajol ca ri Jonán, y ri Jonán rucˈajol ca ri Eliaquim. \t qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, can tikˈilaˈ cˈa iwiˈ riyix achiˈaˈ y riyix ixokiˈ chi ma ticanolaˈ ta iwiˈ riche (rixin) chi yixmacun. Can sibilaj qˈuiy cˈa ruwech mac ri yecˈo, pero ri mac tek jun achi y jun ixok yemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ, xa can chrij ri quichˈacul yemacun wi ka, y majun chic jun mac ri más itzel nuben chare ri winek, achiˈel nuben ri jun mac riˈ. \t fugite fornicationem omne peccatum quodcumque fecerit homo extra corpus est qui autem fornicatur in corpus suum peccat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero chukaˈ can wetaman chi iwuma riyix can nicˈatzin chi cˈa yicˈojeˈ na chuwech re ruwachˈulef. \t permanere autem in carne magis necessarium est propter vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek nikatzijoj cˈa chique ri winek, ma rajawaxic ta chi nikaben achiˈel xuben ri Moisés. Riyaˈ xcˈatzin chi xutzˈapij rupalej riqˈui jun tziek, riche (rixin) chi ri israelitas man cˈa niquitzuˈ ta tek niqˈuis el ri sakil chupalej. \t et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ma yiqˈuix ta cˈa ntzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, ruma ri lokˈolaj chˈabel reˈ can ruchukˈaˈ wi ri Dios riche (rixin) chi yerucol ri yeniman riche (rixin). Ri chˈabel cˈa riˈ nabey xtzijox chique ri israelitas; y cˈacˈariˈ xtzijox chukaˈ chique ri ma ye israelitas ta. \t non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi can cˈo sibilaj wayjal chare ri cˈajol riˈ, can nurayij cˈa nutij ri quiway ri ak. Pero majun ri niyaˈo ta chare. \t et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyeˈ coyoben jun chic quitinamit ri más utz, y riˈ ya ri cˈo chilaˈ chicaj, y rumariˈ ri Dios ma niqˈuix ta nubij chi ya Riyaˈ ri qui‑Dios; ruma rubanon chic ruchojmil ri quitinamit ri acuchi (achique) xquecˈojeˈ wi. \t nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin sibilaj yiquicot ruma xeˈitek pe ri oxiˈ kachˈalal wuqˈui, ri Estéfanas, ri Fortunato y ri Acaico. Pa nabey mul can sibilaj wi xixinbisoj, ruma nwajoˈ chi yixcˈo ta pe wuqˈui chiˈiwonojel, pero riqˈui ri xepe riyeˈ, wacami sibilaj yiquicot. \t gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya chukaˈ riˈ tek quinojel xcukeˈ ka jubaˈ quicˈuˈx, y xquichop waˈin. \t animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel ri winek riche (rixin) ri tinamit xebeyacatej pe, y junanin (anibel) ye petenak. Y can quikiriren cˈa pe ri Pablo, xquelesaj pe ri chiriˈ pa rachoch ri Dios. Y can ya chukaˈ riˈ xetzˈapix ca ri ruchiˈ ri rachoch ri Dios. \t commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri aj yukˈ ye relesan chic cˈa el quinojel ri rucarneˈl, ninabeyej cˈa el chiquiwech y ri carneˈl yetzekeˈ el chrij. Ri carneˈl can queriˈ wi niquiben, ruma quetaman cˈa ruchˈabel ri cajyukˈ. \t et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo ri yecˈo apo chiriˈ chunakajal ri Jesús, tek xquicˈaxaj ri xubij, xquibilaˈ cˈa: ¿Xiwacˈaxaj? Riyaˈ ya ri Elías ri nusiqˈuij (nroyoj), xechaˈ cˈa. \t et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek xjel apo ri Pedro riqˈui ri Jesús y xubij chare: Ajaf, wi jun wachˈalal can cˈo pokon nubanalaˈ chuwe, ¿cˈa janipeˈ cˈa mul utz chi ncuy rumac? ¿La wukuˈ cami mul ncuy rumac? xchaˈ ri Pedro chare ri Jesús. \t tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can wetaman wi chi queriˈ xtibanatej, ruma chi yin jun achi ri nnimaj ri nubij ri aj kˈatbel tzij chuwe ri cˈo chi nben. Y yecˈo chukaˈ soldados ri ye yaˈon pa nukˈaˈ. Tek nbij cˈa chare jun chi tibe, can nibe wi; y wi nbij chukaˈ chare jun chic chi tipe, can nipe wi chukaˈ. Y tek nbij cˈa chare ri numozo chi tabanaˈ reˈ, can nuben wi chukaˈ, xchaˈ ri capitán. \t nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can tzan espada xutek wi rucamisaxic ri Jacobo rachˈalal ri Juan. \t occidit autem Iacobum fratrem Iohannis gladio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ xquiben ye qˈuiy chique ri ye katiˈt kamamaˈ ri xecˈojeˈ ojer ca. Xquicukubaˈ quicˈuˈx riqˈui ri Dios, y ri Dios utz xerutzˈet ruma queriˈ xquiben. \t in hac enim testimonium consecuti sunt senes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos qˈuiy cˈa itzel tak espíritu ri xequelesalaˈ. Y chukaˈ xquiyalaˈ aceite pa quiwiˈ ye qˈuiy yawaˈiˈ y xequicˈachojsaj ca. \t et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xaxu (xaxe wi) riqˈui ri niquitzˈet chi icˈuan jun chˈajchˈojlaj cˈaslen y yixniman tzij, riyeˈ xtiquinimaj ri Jesucristo. \t considerantes in timore castam conversationem vestram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquibij cˈa chare ri Pedro: Jun capitán Cornelio rubiˈ yoj rutakon cˈa pe chiˈasiqˈuixic (chiˈawoyoxic). Y ri achi cˈa riˈ jun achi choj rucˈaslen, jun achi ri nuxibij riˈ chi nimacun chuwech ri Dios. Y quinojel ri winek israelitas sibilaj nicajoˈ, y jabel yechˈo chrij. Y cˈo cˈa jun lokˈolaj ángel ri xochˈo riqˈui ri Cornelio, y ri ángel riˈ xubij ca chare chi yarusiqˈuij (yaroyoj) riyit, riche (rixin) chi nracˈaxaj ri achique xtabij chare. Rumacˈariˈ xojpe chiˈasiqˈuixic (chiˈawoyoxic). Queriˈ xquibij ri achiˈaˈ ri ye takon el. \t qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xquinapon, yix cˈa riyix ri xquixbin achique kachˈalal xqueˈucˈuan ri ofrenda riche (rixin) chi yeˈitoˈ ri kachˈalal pa Jerusalem. Xtintzˈibaj cˈa el jun wuj y xtinyaˈ el chique ri kachˈalal riche (rixin) chi nikˈalajin chi ye riyeˈ ri xeˈichaˈ el ruma can cukul wi icˈuˈx quiqˈui. Y yecˈa kachˈalal riˈ ri xquentek el. \t cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xabachique cˈa winek ri niyokˈon chuwij riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, cˈa nicuyutej na rumac. Yacˈa ri niyokˈon chrij ri Lokˈolaj Espíritu, man cˈa xticuyutej ta rumac. \t et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Dios xuben ri trato riqˈui ri Abraham ojer ca, xutzuj (xusuj) cˈa ri utzil chare ri Abraham y chare ri riy rumam ri xticˈojeˈ. Ri Dios ma xchˈo ta cˈa chiquij quinojel ri ye riy rumam ri Abraham ri xquecˈojeˈ. Ma que ta riˈ. Xaxu (xaxe wi) chrij jun ri xchˈo wi. Y ri jun riˈ, ya ri Cristo. \t Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero cˈo cˈa jun ti cˈajol ri Eutico rubiˈ, ri tzˈuyul pa ventana riche (rixin) ri jay. Y ruma ri Pablo can cˈa nichˈo na cˈa ri nej chic akˈaˈ, ri ti cˈajol riˈ xpe cˈa sibilaj ruwaran. Pero tek xwer ka, xtzak cˈa el. Can ya cˈa ri pa rox tanaj (wik) chare ri jay xtzak wi el. Y tek xebe cˈa chuyaquic, xquitzˈet chi xa caminek chic. \t sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek yetajin chuquiric ri ti alaj bur, xetzˈet pe cuma jun caˈiˈ ri yecˈo chiriˈ y xquibij chique ri ye caˈiˈ discípulos: ¿Achique yixtajin chubanic chiriˈ? ¿Achique ruma yixtajin chuquiric ri ti alaj bur? xechaˈ pe chique. \t et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyix can yaˈon chic ri Lokˈolaj Espíritu chiwe ruma ri Lokˈolaj Cristo, y rumariˈ cˈo chic etamabel iwuqˈui chiˈiwonojel. \t sed vos unctionem habetis a Sancto et nostis omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri nicˈaj chic ri can yincajoˈ wi, can riqˈui cˈa jun chˈajchˈoj cánima niquiben ri samaj, can yinquitoˈ wi, ruma quetaman chi ri Dios can yin ruyaˈon wi riche (rixin) chi ntoˈ ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic y nkˈalajsaj chi can kitzij wi. \t quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ri apóstoles y ri ancianos riche (rixin) ri iglesia xquiben cˈa jun molojriˈil riche (rixin) chi niquichojmirisaj, wi can niban o ma niban ta ri circuncisión chique ri kachˈalal ri ma ye israelitas ta. \t conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xbequibij cˈa: Ri pa cárcel majun chique riyeˈ ri cˈo ta. Cˈa ya na riyoj ri xojbejako, pero xa majun cˈo ta chiriˈ. Ri cárcel can jabel rutzˈapxic banon ca, y ri ye chajinel ye paˈel chiriˈ chuchiˈ ri cárcel, yechajin, xechaˈ. \t dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri jucuˈ ri ye benak wi ri discípulos pa runicˈajal chic cˈa ri choy cˈo wi, pero ri ruwiˈ yaˈ y ri cakˈikˈ nupaxij riˈ chuwech ri jucuˈ y ma nuyaˈ ta kˈij chare ri jucuˈ chi choj nibiyin chiquiwech, xa nutzolij cˈa. \t navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri cˈajol achi xracˈaxaj cˈa ri chˈabel ri xubij ri Jesús, nibison ránima xtzolin el, ruma qˈuiy ri beyomel cˈo riqˈui y ma nrajoˈ ta ntel pa rukˈaˈ. \t cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quinojel cˈa yebin chi can utz ri rucˈaslen ri kachˈalal Demetrio, y can kitzij nikˈalajin chi queriˈ. Y can ya chukaˈ riˈ nikabij riyoj. Y riyix iwetaman chi riyoj ma nikatzˈuc ta tzij tek nikabij riˈ. \t Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ tek xerucˈuaj chrachoch riche (rixin) chi xerutzuk pe. Y riyaˈ y ri ye aj pa rachoch sibilaj cˈa xquicot ri cánima, ruma xquinimaj ri Dios. \t cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix can iwetaman wi chi pa caˈiˈ kˈij nichapatej ri nimakˈij pascua. Chupan cˈa ri nimakˈij riˈ tek riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol can xquijach wi el riche (rixin) chi yibajix chuwech cruz riche (rixin) chi xquicamisex, xchaˈ chique. \t scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ can nibanatej cˈa ri rubin ca ri profeta ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Ri rusamajel ri Dios can quecˈareˈ ri rutzˈiban ca chrij ri Jesús: Riyin tek xquichˈo xquencusaj cˈa cˈambel tak tzij. Qˈuiy cˈa ri can ye ewatel pe pa rutiquiribel re ruwachˈulef, xquenkˈalajsaj cˈa. \t ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: ¿Achique cˈa rubin ca ri Moisés chiwe chi niben? xchaˈ chique. \t at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chikajujunal kojcanaj cˈa achiˈel kabanon tek xojsiqˈuix (xojoyox) ruma ri Dios. \t unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Titzˈetaˈ na peˈ, riyin can xtinben chique ri jumoc winek riche (rixin) ri Satanás chi xquexuqueˈ chiwech, winek ri yebin chi ye israelitas y xa ma que ta riˈ. Y quereˈ xtinben chique riche (rixin) chi riyeˈ tiquetamaj chi riyin can yixinwajoˈ wi. \t ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri nicˈaj chic winek xtiquibij chi wacami sibilaj jabel kabanon, ruma majun chˈaˈoj, can utz yojcˈo ka, xquechaˈ; xa yacˈariˈ tek xtoka ri rucˈayewal pa quiwiˈ. Xa xtiquicˈulwachij achiˈel ri nucˈulwachij jun ixok ri petenak alanic chrij. Xa cˈa tek xtunaˈ, ya xpe ri kˈaxomal chare y can man xtutoˈ ta riˈ chuwech. Y quecˈariˈ ri xtiquicˈulwachij ri winek riˈ, ma xtiquitoˈ ta quiˈ chuwech ri rucˈayewal. \t cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xtzolin pa Galilea, y nojnek ránima riqˈui ri ruchukˈaˈ ri Lokˈolaj Espíritu. Y pa quinojel cˈa tinamit ri yecˈo pe chunakajal ri Galilea, xbe rutzijol ri Jesús ruma ri yerubanalaˈ. \t et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri discípulos riˈ can yacˈariˈ tek xquibij chare ri Jesús: Riyoj ketaman chi yit cˈa riyit ri Cristo ri yit takon pe ruma ri Dios. ¿Y achique cˈa ruma tek ri aj tzˈibaˈ niquibij chi nabey cˈo chi nipe ri Elías, cˈacˈariˈ nipe ri Cristo? xechaˈ. \t et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can achiˈel cˈa nuben ri Tataˈixel tek nuyaˈ quicˈaslen ri caminakiˈ chi yeruyec pe, can queriˈ chukaˈ nben riyin ri Cˈajolaxel, can nyaˈ cˈa chukaˈ cˈaslen chique ri winek ri achoj chique nwajoˈ nyaˈ wi. \t sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Juan ri yin iwachˈalal, can yin iwachibil cˈa chupan ri tijoj pokonal, can yin iwachibil chupan ri rajawaren ri Dios, y can junan chukaˈ xkacˈul ri nuyaˈ ri Jesucristo chake riche (rixin) chi nikacochˈ ri tijoj pokonal. Riyin xicˈojeˈ cˈa pa ti ruwachˈulef Patmos rubiˈ, jun ti ruwachˈulef ri cˈo pa yaˈ. Chiriˈ xicˈojeˈ wi ruma ri ruchˈabel ri Dios y ruma chukaˈ chi xinkˈalajsaj ri Jesucristo. \t ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri achiˈaˈ riˈ quicˈaxan chic ka ri xubij ri Jesús, can xquimey tek xquicˈaxaj. Y riyeˈ xquiyaˈ cˈa ca ri Jesús, y xebe el. \t et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "man cˈa tijel ta ri ichˈobonic chanin, man cˈa quixka ta pa quikˈaˈ ri yebin chi ri kˈij riche (rixin) chi nipe ri Ajaf Jesucristo xoka yan. Y man cˈa tisach ta icˈuˈx astapeˈ can cˈo jun nibin chiwe chi espíritu kˈalajsayon chare, o cˈo jun nitzijon chiwe chi ri kˈij riche (rixin) chi nipe ri Jesucristo xoka yan, o cˈo ta jun wuj ri nicˈul astapeˈ can pa kabiˈ riyoj banon wi el y nubij chi ri kˈij riche (rixin) chi nipe ri Jesucristo xoka yan, man cˈa tinimaj ta. \t ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rajawaxic chi kˈij kˈij nipixabalaˈ iwiˈ chiˈiwachibil iwiˈ, ruloman chi wacami cˈa yaˈon na tiempo chake. Queriˈ tibanaˈ riche (rixin) chi majun xticowir ta ri ránima chupan ri kˈoloj riche (rixin) ri mac. \t sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri tinamit ri yekˈax wi ri Pablo y ri ye rachibilan el, niquibilaˈ cˈa ca chique ri kachˈalal ri ma ye israelitas ta, chi can tiquinimaj ri pixaˈ ri quichojmirisan pe ri apóstoles y ri ancianos ye riche (rixin) ri iglesia ri cˈo pa Jerusalem. \t cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri caˈiˈ achiˈaˈ xquitzijoj apo ri xquicˈulwachij tek quichapon el bey pan Emaús, y xquetamaj ruwech chi can ya wi ri Jesús tek xeruwechˈ ri caxlan wey. \t et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ma utz ta chi choj yeˈoc ca diáconos. Nabey cˈo chi nitzˈetetej wi utz ri quicˈaslen. Y wi majun tzij nibix ta chiquij, cˈacˈariˈ queˈoc cˈa chupan ri samaj riˈ. \t et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y man ta jun quimac, wi ta riyin man ta nbanon nimaˈk tak milagros chiquiwech, milagros ri majun chic jun banayon ta. Yacˈa re wacami riyeˈ can xquitzˈet yan ri milagros riˈ y ma riqˈui wi riˈ xa yinquetzelaj riyin y niquetzelaj chukaˈ ri Nataˈ. \t si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ xebeˈel wi pe ri wukuˈ ángeles ri jachon jojun rucˈayewal pa quikˈaˈ. Y ri quitziak ri ye quicusalon, ya cˈa ri tziek ri nibix lino chare, jun tziek ri sek sek y can nitzˈitzˈan cˈa chukaˈ. Y ri chuwaquicˈuˈx kˈaxnek cˈa chukaˈ ximibel ri banon riqˈui kˈanapuek. \t et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xa can ya ri rey David xbin ri xkˈalajsex chare ruma ri Lokˈolaj Espíritu. Ri David can rubin wi ca: Ri Dios xubij chare ri Wajaf: Catzˈuyeˈ re pa wajquikˈaˈ, cˈa ya tek xquenyaˈ na pan akˈaˈ pan awaken ri yeˈetzelan awuche (awixin). \t ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Juan ri Bautista tek cˈo pa cárcel xracˈaxaj cˈa ri samaj ri nuben ri Jesús, rumariˈ riyaˈ xerutek cˈa el ye caˈiˈ rudiscípulos cˈa riqˈui ri Jesús. \t Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel cˈa ri nbin chic ka chiwe, can riqˈui cˈambel tak tzij nbin wi, pero xtoka cˈa ri kˈij tek ma riqˈui ta chic cˈambel tak tzij xquichˈo wi iwuqˈui. Xa can kˈalaj kˈalaj chic cˈa ri rubixic xtinben chiwe chrij ri Tataˈixel. \t haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xapon cˈa ri uxlanibel kˈij, xuchop cˈa rucˈutic ri ruchˈabel ri Dios ri pa jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Ruma cˈa ri chˈabel ri yerubij chique, ri winek riˈ can xquimey cˈa y xquibij: ¿Achique cˈa ruma re achi reˈ sibilaj qˈuiy etamabel cˈo riqˈui y nicowin yeruben milagros? ¿Achique modo tek nicowin nuben ronojel reˈ? \t et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo, nmatioxij cˈa chare ri Dios awuma riyit Timoteo, chare ri Dios ri nben ri rusamaj riqˈui jun chˈajchˈojlaj wánima achiˈel xquiben ri katiˈt kamamaˈ ri ojer ca. Y can yanatej cˈa chuwe y rumariˈ ma yitaneˈ ta chi nben orar pan awiˈ chi pakˈij chi chakˈaˈ. \t gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Re jun ruwech itzel espíritu reˈ ntel, pero wi riyix niben orar y ma yixwaˈ ta tek niben ri oración riˈ, xchaˈ chique. \t et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Reˈ nyaˈ yan ca rutzijol chiwe, riche (rixin) chi queriˈ tek xtapon rukˈijul chi xtibanatej reˈ, xa can xtinimaj wi ri nbin ca chiwe. \t et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma que ta riˈ niben. Riyix xa nicanoj achique rubanic niben riche (rixin) chi yinicamisaj riyin ri ntzijoj ri kitzij chiwe ri wacˈaxan pe riqˈui ri Dios. Ri Abraham ma xuben ta achiˈel ri niben riyix, y riyix nibij chi yix riy rumam ca riyaˈ. \t nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel xa can utz chi nben, pero ma ronojel ta rucˈamon chi nben. Ronojel xa can utz chi nben, xa yacˈa ri ma rucˈamon ta chi nibe ri wánima chrij ronojel ruma ma nwajoˈ ta chi yichˈacatej pa rukˈaˈ. \t omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek cˈo jun achi siquirnek, liˈen el chuwech ruwarabel, xucˈuex apo chuwech ri Jesús. Y tek ri Jesús xerutzˈet chi can quicukuban quicˈuˈx riqˈui, Riyaˈ xubij cˈa chare ri achi siquirnek: Walcˈual, tiquicot cˈa ri awánima; ri amac xecuyutej, xchaˈ chare. \t et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyit Tito, can tacˈutuˈ ri utzilaj tak chˈabel chiquiwech ri kachˈalal. \t tu autem loquere quae decet sanam doctrinam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ ri icukbel cˈuˈx cof nicˈojeˈ chupan ri ruchukˈaˈ ri Dios y ma chupan ta ri naˈoj quiche (quixin) ri winek. \t ut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tijakaˈ cˈa ri iwánima riche (rixin) chi yojiwajoˈ. Ruma riyoj xa majun cˈa itzel ri kabanon ta chiwe, riyoj majun cˈa winek kayojon ta runaˈoj, majun ri kakˈolon ta. \t capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo cˈa jun winek ri yarutzujuj (yarusujuj) pa kˈatbel tzij ruma nrajoˈ nrelesaj jun atziak, can man cˈa tapokonaj ta nayaˈ ca chare; y xa can tayaˈ cˈa ca chukaˈ ri achaqueta chare. \t et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan ri lugar ri acuchi (achique) cˈo wi rachoch ri Dios ri cˈo pa Jerusalem, ri Jesús xeberilaˈ cˈa ri yecˈayin wáquix, carneˈl, y ri yecˈayin tak palomax. Y xeberilaˈ chukaˈ ri aj qˈuexoy tak puek ri ye tzˈuyul ri chiriˈ. \t et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Ajaf Jesús xubij chique: Xa riqˈui ta nicukubaˈ jubaˈ icˈuˈx riqˈui ri Dios, astapeˈ jun cukbel cˈuˈx ri xa achiˈel jun ti ijaˈtz riche (rixin) ri mostaza, xa riqˈui riˈ can yixcowin wi nibij chare re jun cheˈ ri sicómoro rubiˈ chi tel el waweˈ y tikˈax chupan ri mar riche (rixin) chi nberuticaˈ riˈ chiriˈ, y re cheˈ reˈ can xtunimaj wi itzij. \t dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ, xquicˈaxaj tek ri Jesús xubij chique ri rudiscípulos: \t audiente autem omni populo dixit discipulis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús xubij: Riyin xitak pe xaxu (xaxe wi) chiquicanoxic ri winek israelitas ri quibanon achiˈel carneˈl ri ye sachnek, xchaˈ chique. \t ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun chic cˈa kˈakˈ riche (rixin) nisakirisan ri xtitzˈetetej ta chupan ri tinamit riˈ. Ma xtacˈaxatej ta chic cˈa chukaˈ chi cˈo ta jun cˈulanen nibanatej. Ruma ri nimaˈk tak cˈayinel ri xecˈojeˈ chiriˈ nimaˈk xquinaˈ quiˈ. Y chukaˈ ruma ri itz ri xeban chiriˈ, xekˈolotej cˈa quinojel ri winek ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef. \t et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Sibilaj ye qˈuiy cˈa ri winek ri xewaˈ ruma xaxu (xaxe) wi ri achiˈaˈ yecˈo wuˈoˈ mil, yacˈa ri ixokiˈ y ri acˈalaˈ ma xeˈajlex ta. \t manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma tiyaˈ ta pa bis ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Dios. Riyaˈ cˈo chic pa tak kánima, y yariˈ retal chi can xkojcolotej wi el chuwech ri mac tek xtapon ri rukˈijul. \t et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyaˈ ntel cˈa el ri pa puerta, cˈo chic cˈa jun ixok aj icˈ ri xtzˈeto riche (rixin) y xubij cˈa chique ri yecˈo apo chiriˈ: Re jun achi reˈ can rachibil chukaˈ ri Jesús ri nipe pa tinamit Nazaret, xchaˈ chique. \t exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Juan xubij cˈa chique ri xecˈutun apo: Achique cˈa chiwe riyix ri cˈo caˈiˈ rutziak, tuyaˈ jun chare ri majun rutziak. Y xabachique cˈa chukaˈ chiwe riyix ri cˈo wey riqˈui, tuyaˈ cˈa chukaˈ ruway ri xa majun ruway, xchaˈ chique. \t respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri María y ri José ri ye ruteˈ rutataˈ ri Jesús, can ronojel cˈa junaˈ yebe pa tinamit Jerusalem, tek napon ri kˈij riche (rixin) ri nimakˈij pascua. \t et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi xaxu (xaxe wi) ta oc chuwech re ruwachˈulef koyoben chi ri Cristo cˈo ri nuyaˈ chake, xa ta can kitzij chi queriˈ, juyiˈ ta oc kawech que chiquiwech quinojel ri winek, ruma kacukuban apo kacˈuˈx riqˈui chi cˈo xtuyaˈ chake y xa majun. \t si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyaˈ xubij cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: Ri xcˈachojsan wuche (wixin) xubij chuwe: Tacˈoloˈ el la awarabel y cabiyin. \t respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ chukaˈ ri Cristo, ma chak ta queriˈ xoc Nimalaj Sacerdote y xcˈojeˈ rukˈij, can ya cˈa ri Dios ri xchaˈo riche (rixin). Ruma ri Dios xubij cˈa chare: Yit cˈa riyit ri nucˈajol. Rumariˈ wacami nyaˈ acˈaslen. \t sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel junaˈ chupan ri nimakˈij pascua, ri aj kˈatbel tzij nrelesaj el jun preso; ri preso ri niquibij ri winek chi utz ntel el. \t per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri achiˈaˈ fariseos xquicˈaxaj ri niquibij ri winek chrij ri Jesús, riyeˈ xquibij cˈa: Ri Jesús yerelesaj itzel tak espíritu pero xa ya ri Beelzebú ri cajawalul ri itzel tak espíritu ri niyaˈo uchukˈaˈ chare, yechaˈ cˈa. \t Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ley ri xuyaˈ ri Dios chare ri Moisés, ¿la riche (rixin) cami chi xuyoj ri rutzujun (rusujun) ca ri Dios? Ma que ta riˈ. Y wi ta ri ley xcowin ta chi xuyaˈ cˈaslen, ya ta ri ley riˈ ri nibano chake chi yojtzˈetetej ruma ri Dios chi majun kamac. \t lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye qˈuiy cˈa ri quiniman chic ri Ajaf Jesús, ye aj itzaˈ ri rubanon ca. Rumariˈ xequicanolaˈ pe ri quiwuj riche (rixin) itz, y can ya ri chiquiwech ri winek xequiporoj wi ri quiwuj riˈ. Y ri rajel ri qˈuiy wuj riche (rixin) itz ri xporox, achiˈel xa cincuenta mil sakapuek. \t multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta milium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ riyin xintzˈet cˈa jun quiej sek rij, chˈocolben ruma jun ri rucˈuan jun chˈab pa rukˈaˈ. Xjach jun rucorona. Y riyaˈ xbe riche (rixin) chi nbechˈacon, y can xtibechˈacon wi. \t et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma quinojel ri winek y hasta ri yecˈo pa cuartel quicˈaxan chic chi yin yaˈon pa cárcel ruma chi ntzijoj rubiˈ ri Cristo. \t ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri winek riˈ, can riqˈui cˈa ronojel quichukˈaˈ xechˈo apo chare ri Pilato y xquibij cˈa: Ya ri Barrabás tawelesaj el y ma ya ta re achi reˈ, xechaˈ. Y ri Barrabás xa jun alekˈom. \t clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Ajaf xubij chuwe: Riyit xaxu (xaxe wi) cˈa caquicot riqˈui ri wutzil ri nuyaˈon chawe y majun chic jun ri xticˈatzin ta chawe. Ruma tek yatajin chukˈaxaxic jun tijoj pokonal y can nanaˈ chi majun chic awuchukˈaˈ, yacˈariˈ tek xtikˈalajin ri wuchukˈaˈ riyin pan acˈaslen, xchaˈ chuwe. Rumariˈ riyin sibilaj yiquicot tek cˈo ri yencˈulwachij ri xa niquicˈut chinuwech chi majun wuchukˈaˈ, ruma can yariˈ tek nika cˈa pe ri ruchukˈaˈ ri Cristo pa nuwiˈ. \t et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa Riyaˈ xubij: Yecˈa ri winek ri yeˈacˈaxan y niquiben ri nubij ri ruchˈabel ri Dios, yecˈariˈ ri ye achiˈel nteˈ y ye achiˈel wachˈalal, xchaˈ ri Jesús. \t qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ rutzil quiwech ri kachˈalal Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes y ri kachˈalal ri yecˈo quiqˈui. \t salutate Asyncritum Flegonta Hermen Patrobam Hermam et qui cum eis sunt fratres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xubij cˈa chique: Riyix iwetaman chi pa tinamit Jerusalem kachapon wi el bey, y ya ri chiriˈ ri xquijach wi el riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol. Xquijach na pa quikˈaˈ ri principaliˈ tak sacerdotes y pa quikˈaˈ ri aj tzˈibaˈ. Y riyeˈ xtiquibij chi can quicamisex. Y chukaˈ xquinquijech el pa quikˈaˈ winek ri xa ma ye israelitas ta. \t quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Zacarías xucˈutuj chare ri ángel: ¿Achique cˈa rubanic tek xtinwetamaj riyin chi can kitzij ri nabij chuwe? Ruma chi riyin y ri wixjayil xa yoj rijitaˈk chic, y ma yecˈojeˈ ta chic kalcˈual, xchaˈ. \t et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ ri xecˈutun chare ri Jesús, man cˈa xechˈacon ta chrij chiquiwech ri winek, ruma chi ri Jesús ronojel tzij pa ruchojmil cˈa yerubilaˈ chique. Y ri achiˈaˈ riˈ can xquimey cˈa tek xquicˈaxaj ri xubij ri Jesús chique. Y rumariˈ ma xechˈo ta chic apo. \t et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan ri nabey trato, wi cˈo jun winek ri ma chˈajchˈoj ta chuwech ri Dios, cˈo chi nicamisex jun achij wáquix o jun achij qˈuisicˈ (cabra) o cˈo chi niporox jun alaj vaca. Y riqˈui ri ruquiqˈuel ri achij wáquix o ri achij qˈuisicˈ (cabra) o riqˈui ri chaj riche (rixin) ri alaj vaca ri nichiquex chrij ri winek riˈ, nichˈajchˈojsex ri ruchˈacul ri winek riˈ. \t si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix can yix nuˈamigos, wi niben ronojel ri nbij chiwe ri cˈo chi niben. \t vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi xa ma nben ta cˈa ri ruchilaben pe ri Nataˈ Dios chuwe ri cˈo chi nben, man cˈa quininimaj ta. \t si non facio opera Patris mei nolite credere mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij cˈa chare ri Jesús: ¡Ah! ¿Achique cˈa ri nawajoˈ chake, riyit Jesús aj Nazaret? ¿Xape cˈa riche (rixin) chi naqˈuis kakˈij? Riyin wetaman yit achique cˈa riyit y rumariˈ wetaman chi riyit can yit lokˈolaj wi y yit petenak riqˈui ri Dios, xchaˈ chare. \t dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xchˈo cˈa chique ri rudiscípulos, y xubij: Wi cˈo jun nrajoˈ yirutzekelbej, man cˈa tupokonaj ta nukˈaxaj tijoj pokonal. Xa can tubanaˈ cˈa achiˈel nuben jun ri benak chuxeˈ jun cruz riche (rixin) chi nbecamisex. Ma nuben ta chic ri nurayij ka riyaˈ. Wi cˈo cˈa jun nichˈobo queriˈ, utz chi nipe wuqˈui y quirutzekelbej cˈa. \t tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ri Herodes xuben cˈa jurar chare ri ral ri Herodías chi xabachique cˈa ri nrajoˈ can xtuyaˈ wi chare. \t unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nbij chiwe, ruma cˈa yincˈo na pa tinamit Tesalónica tek riyix xitakalaˈ yan ofrendas chuwe riche (rixin) chi xinitoˈ riqˈui ri nicˈatzin chuwe. \t quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe cˈa ri Jesús xerusiqˈuij (xeroyoj) riche (rixin) chi niquitzekelbej. Y ri Jacobo y ri Juan can xu (xe wi) chukaˈ xquicˈaxaj queriˈ, xquitzekelbej el ri Jesús y xquiyaˈ ca ri quitataˈ. Ri tataˈaj y ri mozos xecˈojeˈ cˈa ca chiriˈ pa jucuˈ. \t et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyeˈ niquitzijoj chi tek xojapon iwuqˈui riyix, can xojicˈul jabel. Niquitzijolaˈ chukaˈ chi riyix xinimaj ri cˈaslic Dios, y ma xiyaˈ ta chic quikˈij dios ri xa ye banon cuma winek riche (rixin) chi queriˈ xichop rubanic ri nrajoˈ ri kitzij Dios. \t ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo can yacˈariˈ xpaˈeˈ anej, y xuben apo retal riqˈui rukˈaˈ chi majun chic tichˈo, y xuchop cˈa rubixic chique: Tiwacˈaxaj riyix wech aj Israel y chukaˈ riyix ri can nixibij iwiˈ chi yixmacun chuwech ri Dios; tiwacˈaxaj cˈa re xtinbij chiwe: \t surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyoj ri cˈo ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Dios pa tak kánima, ma yoj ucˈuan ta chic ruma ri itzel tak karaybel, xa can ya chic ri Lokˈolaj Espíritu ri ucˈuayon kiche (kixin). Pero ri winek ri man cˈo ta ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Cristo quiqˈui, ma ye riche (rixin) ta ri Cristo. \t vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyaˈ ye rutzˈakatisan chic ca ri kˈij riche (rixin) ri samaj chiriˈ pa rachoch ri Dios, xbe chrachoch. \t et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xpe riche (rixin) chi yojrucol riyoj ri yojcˈo chuxeˈ ri ley, riche (rixin) chi queriˈ nuben chake chi yoj‑oc ralcˈual ri Dios. \t ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa ncˈutuj ta chawe Nataˈ Dios chi queˈawelesaj yan el chuwech re ruwachˈulef riche (rixin) chi yeˈacol. Ri ncˈutuj cˈa chawe, chi xa queˈatoˈ. Ma tayaˈ ta kˈij chi ri itzel winek nichˈacon chiquij. \t non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Titijaˈ cˈa ikˈij chi can tibanaˈ cuenta iwiˈ chi can ta junan iwech y man ta jun oyowal chicojol. Y can ya ta cˈa ri Lokˈolaj Espíritu ri nibano chi can ta junan iwech. \t solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ma yininimaj ta ruma can ya ri kitzij ri nbij chiwe. \t ego autem quia veritatem dico non creditis mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin can xtinjoyowaj quiwech y xtincuy ri yequibanalaˈ ri ma choj ta, y ma xtoka ta chic chinucˈuˈx ri quimac y ri itzel ri yequibanalaˈ. \t quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ nikˈalajin chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, chi ri nabey achi ri xubiniˈaj Adán tek xwinakirisex ruma ri Dios, nabey xuben ri ruchˈacul y cˈacˈariˈ xuyaˈ jun cˈaslen riche (rixin) re ruwachˈulef chare. Queriˈ ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios. Yacˈa ri jun chic Adán, ri Cristo mismo, cˈo más rejkalen ruma ma xu (xe) ta wi cˈo rucˈaslen, xa can nuyaˈ cˈaslen riche (rixin) chilaˈ chicaj. \t factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Saulo sibilaj cˈa pokon xuben chique ri quiniman chic ri Jesucristo, ri nibix iglesia chique. Can ye ruyaˈon wi cˈa pa tijoj pokonal, ruma can chi jojun chi jojun jay ntoc wi riche (rixin) chi yeberelesalaˈ pe, y can chi achiˈaˈ y chi ixokiˈ yeberukirirej pe y cˈacˈariˈ nutek quitzˈapixic pa tak cárcel. \t Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri runúmero ri nabey chicop ya ri wakiˈ cientos riqˈui sesenta y seis; y riˈ jun número riche (rixin) winek. Can qˈuiy cˈa naˈoj nrajoˈ riche (rixin) chi netamex achique ntel wi chi tzij. Rumariˈ ri winek ri cˈo runaˈoj, can tucusaj cˈa riche (rixin) chi nuchˈob rij ri runúmero ri nabey chicop. \t hic sapientia est qui habet intellectum conputet numerum bestiae numerus enim hominis est et numerus eius est sescenti sexaginta sex"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y xubij cˈa: Riyin nben jurar chuwech ri can cˈo wi petenak kˈij, petenak sek y cˈo riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, ri xbano ri caj y ri yecˈo chuwech, ri xbano ri ruwachˈulef y ri yecˈo chuwech, ri xbano ri mar y ri yecˈo chupan; can chuwech cˈa Riyaˈ nben wi jurar chi ma xtikˈax ta chic más tiempo. \t et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit caelum et ea quae in illo sunt et terram et ea quae in ea sunt et mare et quae in eo sunt quia tempus amplius non erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyoj ri kaniman chic ri Dios, wi xa majun utzil nikaben ta, xa yoj achiˈel jun caminek y majun nicˈatzin wi nikabij chi kaniman. Xa yoj achiˈel jun chˈaculaj ri man cˈo ta chic ri ránima riqˈui. \t sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios ma xupokonaj ta cˈa xuyaˈ pe ri Rucˈajol, riche (rixin) chi xcom kuma konojel riyoj. Y wi ma xupokonaj ta xuyaˈ pe ri Rucˈajol, ¿la man ta cˈa xtuyaˈ ronojel ruwech utzil chake nichˈob riyix? Can xtuyaˈ wi. \t qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri Pablo napon cˈa ri pa jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios chupan ri tinamit riˈ, y niquichˈob cˈa rij ri ruchˈabel ri Dios, ye rachibilan ri israelitas y nicˈaj chic winek ri can niquiyaˈ wi rukˈij ri Dios. Y can queriˈ wi chukaˈ nberubanaˈ ronojel ri nicˈaj chic kˈij quiqˈui ri yeˈapon pa cˈaybel. \t disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos qui aderant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma yecˈo kachˈalal ri cˈo na kˈij niquichajij, riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij ri Ajaf. Pero yecˈo nicˈaj chic kachˈalal ri niquibij chi ronojel kˈij xa utz chi niyaˈox (nyaˈ) rukˈij ri Ajaf. Ri kachˈalal ri niquitij ronojel, queriˈ niquiben riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij ri Ajaf; ruma can niquimatioxij chare ri Dios tek niquitij. Y queriˈ chukaˈ niquiben ri kachˈalal ri ma niquitij ta ronojel. Queriˈ niquiben riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij ri Ajaf. Y riyeˈ chukaˈ yematioxin chare ri Dios. \t qui sapit diem Domino sapit et qui manducat Domino manducat gratias enim agit Deo et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ tek ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij xeyacatej cˈa chrij ri Jesús, y niquichˈobolaˈ cˈa chi achique ta rubanic niquiben riche (rixin) chi niquicamisaj; ruma ri Jesús cˈo milagros yerubanalaˈ chupan ri uxlanibel kˈij. \t propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ ri nabey y nimalaj pixaˈ ri cˈo chupan ri ley. \t hoc est maximum et primum mandatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ re wacami nbij cˈa chiwe: Quixbiyin cˈa chuwech ronojel re ruwachˈulef, queˈitijoj cˈa ri winek riche (rixin) chi yeˈoc tzekelbey wuche (wixin). Y ri can yinquitzekelbej, queˈibanaˈ cˈa bautizar pa rubiˈ ri Dios Tataˈixel, pa nubiˈ riyin ri Cˈajolaxel y pa rubiˈ ri Lokˈolaj Espíritu. \t euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can Espíritu wi y rumacˈariˈ ri winek nicˈatzin chi kitzij pan espíritu niquiyaˈ rukˈij, astapeˈ ma niquitzˈet ta. \t spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ ri Jesús xucˈutuj cˈa chique ri rudiscípulos: ¿Yin achique cˈa riyin nibij riyix? xchaˈ chique. \t dicit illis vos autem quem me esse dicitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xyacatej pe jun nimalaj cakˈikˈ pa ruwiˈ yaˈ; jun cakˈikˈ ri sibilaj nim ruchukˈaˈ. Y rumariˈ ri yaˈ can sibilaj cˈa nisilon. \t mare autem vento magno flante exsurgebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riqˈui cˈa riˈ nikˈalajin chi ma yoj ximil ta chic pa rukˈaˈ ri ley riche (rixin) ri Moisés, xa can yoj ralcˈual chic ri Dios. Y ruma chi can yoj ralcˈual chic ri Dios, can ntoc chukaˈ kiche (kixin) ri herencia ri nuyaˈ Riyaˈ chake riyoj ri kaniman ri Cristo. \t itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús xubij cˈa apo chique: Ticˈakaˈ ka ri yaˈl chapabel car re quereˈ pa rajquikˈaˈ ri jucuˈ y can yecˈo cˈa car xqueˈichop, xchaˈ. Y ri discípulos can yacˈariˈ xquiqˈuek ka ri yaˈl chapabel car pa yaˈ. Y can ma yecowin ta chic niquelesaj pe ri yaˈl pa yaˈ, ruma can sibilaj ye qˈuiy car ri xquiyaˈ pe quiˈ. \t dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ ri Jesús xubij cˈa: Riyix aj Jerusalem, aj Jerusalem, ¿achique cˈa ruma tek yeˈicamisalaˈ ri profetas ri yekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios? ¿Achique cˈa ruma chukaˈ tek yeˈicamisalaˈ chi abej ri yerutek pe ri Dios chicojol? Y riyin can qˈuiy cˈa mul ri xinwajoˈ chi xixinmol ta wuqˈui, achiˈel nuben ri quiteˈ ecˈ chique ri tak ral, yerumol chuxeˈ ri ruxicˈ. Yacˈa riyix ma xiwajoˈ ta. \t Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ruma cˈa chi ma yix ta mekˈen, chukaˈ ma yix ta tef, xa yix liloj, rumariˈ xquixinxaˈ cˈa el. \t sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y: Riyoj ri yojniman riche (rixin) ri Cristo, ri can nikajoˈ nikacˈuaj jun cˈaslen choj, riqˈui rucˈayewal yojcolotej. Cˈa ta cˈa ri aj maquiˈ, ri can ma quicˈuan ta jun utzilaj cˈaslen chuwech ri Dios, can xtika wi ri nimalaj rucˈayewal pa quiwiˈ. \t et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Lokˈolaj Espíritu ri cˈo chic kiqˈui, reˈ jun retal chi riyoj cˈo jun kaherencia ri xtikacˈul re chkawech apo. Reˈ xtikacˈul pero cˈa ya tek xquecolotej el chuwech ri mac quinojel ri ye riche (rixin) chic ri Dios. Y ronojel reˈ can riche (rixin) wi chi ninimirisex ri rubiˈ ri Dios ruma chi can cˈo nimalaj rukˈij rucˈojlen. \t qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyix chak utz chiwe chi napon jun winek iwuqˈui y xa ma ya ta ri Jesús ri xkatzijoj riyoj chiwe riyix ri nutzijoj riyaˈ. Y queriˈ chukaˈ chak utz chiwe tek nitzuj (nisuj) jun chic espíritu chiwe y xa ma ya ta riˈ ri xicˈul yan nabey. Chak utz chiwe tek nibix chiwe chi cˈo jun chic chˈabel ri niyaˈo colotajic, y xa ma kitzij ta ri nubij. \t nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Abraham ri tataˈaj iwuche (iwixin) riyix sibilaj cˈa xquicot ránima ri ojer ca, tek xkˈax chuwech chi cˈo chi nutzˈet na ri nukˈij. Y riyaˈ can xutzˈet na wi, y rumariˈ sibilaj cˈa xquicot ránima, xchaˈ ri Jesús. \t Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyit Timoteo, animan ri utzilaj chˈabel ri ncˈut riyin. Awetaman chukaˈ chi xincˈuaj jun utzilaj cˈaslen y can nwajoˈ nben ronojel ri chilaben chuwe ruma ri Dios. Awetaman chi can nucukuban wi nucˈuˈx riqˈui ri Dios, yicochˈon, y yenwajoˈ quinojel. \t tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rajaf ri ulef xutek chic cˈa jun rumozo quiqˈui ri kajoy tak ulef, chucˈamaric ri uva kajbel riche (rixin) ri ulef. Pero tek xapon ri mozo, xa xquichop rucˈakic chi abej y xquisocolaˈ el ri rujolon (ruwiˈ). Qˈuiy cˈa pokon ri xquibanalaˈ el chare, y queriˈ xquitek el. \t et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel xuben ri Elías, riyaˈ jun winek ri can achiˈel wi riyoj. Pero riqˈui ronojel ránima xuben orar. Xucˈutuj chare ri Dios chi ma tuben ta job, y can queriˈ wi xbanatej. Oxiˈ junaˈ riqˈui wakiˈ icˈ ri ma xuben ta job pa ruwiˈ re ruwachˈulef. \t Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri jun achi riˈ, ri Felipe rubiˈ, aj pa tinamit Betsaida, ri tinamit ri quitinamit chukaˈ ri Andrés y ri Pedro. \t erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ, sibilaj xka chiquiwech ri Jesús. Y ri utzilaj tak chˈabel ri xerubij ri Jesús chique, can xquimey cˈa, ruma chi majun bey ye quicˈaxalon ta chˈabel achiˈel ri xerubij chique. Y ri winek riˈ niquibilaˈ cˈa chukaˈ chiquiwech: ¿La xa ma ya ta cami reˈ ri rucˈajol ri José? yechaˈ. \t et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa rumariˈ xintek isiqˈuixic (iwoyoxic) riche (rixin) chi can yixintzˈet y riche (rixin) chukaˈ chi riyix can wuqˈui riyin niwetamaj wi el achique cˈa ruma tek quereˈ ncˈulwachin. Ruma konojel riyoj israelitas cukul kacˈuˈx chi ri caminakiˈ cˈo na jun kˈij tek xquecˈastej pe, y ruma chi yariˈ ri nuniman riyin, rumariˈ tek yin ximil riqˈui cadena wacami, xchaˈ ri Pablo. \t propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiwe iwonojel nbij wi: Man cˈa tibe ta iwánima chrij re ruwachˈulef, ni chrij ronojel ri ye riche (rixin) re ruwachˈulef. Ruma wi xtibe iwánima chrij re ruwachˈulef, nikˈalajin chi xa ma niwajoˈ ta ri Tataˈixel. \t nolite diligere mundum neque ea quae in mundo sunt si quis diligit mundum non est caritas Patris in eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek xapon ri rukˈijul riche (rixin) chi nijunex ruwech ri uva, ri rajaf ri ulef xutek nabey jun rumozo, cˈa jubaˈ riˈ xutek jun chic. Y queriˈ ye qˈuiy mozos ri xerutek quiqˈui ri kajoy tak ulef chucˈulic ri uva kajbel riche (rixin) ri ulef. \t cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui ri altar xbeˈel cˈa pe chukaˈ jun ángel ri can yaˈon uchukˈaˈ chare riche (rixin) chi nicowin nitakanoj pa ruwiˈ ri kˈakˈ. Y can nurek apo ruchiˈ chare ri ángel ri ucˈuayon ri jos (wos) ri cˈo sibilaj rey y xubij: Tacusaj cˈa la ajos (awos), queˈakupij pe pa tak tzekaj ri uva. Ruma ri uva ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef chekˈ chic. \t et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, riyin nwajoˈ chi riyix niwetamaj chi astapeˈ yincˈo pa cárcel, ma paˈel ta rukˈalajsaxic ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, xa más benak rutzijol. \t scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek cˈo jun ri nrajoˈ nukˈalajsaj riˈ chiquiwech ri winek, ma utz ta cˈa chi nrewaj riˈ. Y riyit ruma chi naben re cosas reˈ, can nicˈatzin chi nakˈalajsaj awiˈ chiquiwech ri winek, yechaˈ chare. \t nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan ri tiempo riˈ, ri Jesús cˈo achiˈel xa juwinek lajuj rujunaˈ. Can yacˈariˈ tek xuchop ri rusamaj. Y pa quicˈuˈx ri winek chi ri Jesús can rucˈajol wi ri José. Ri José rucˈajol ca ri Elí. \t et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xapon cˈa rutzijol riqˈui ri Marta chi petenak ri Jesús, junanin (anibel) xel el riche (rixin) chi xbe chucˈulic. Y ri María man cˈa xunabej ta, xa xcˈojeˈ ca ri chiriˈ pa jay. \t Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xuben riche (rixin) chi riyoj yojcowin nikacˈuaj jun cˈaslen choj achiˈel ri nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés. Ma yoj ucˈuan ta chic ruma ri itzel tak karaybel, xa can ya chic ri Lokˈolaj Espíritu ri ucˈuayon kiche (kixin). \t ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix nibij cˈa: Xa ta riyoj xojcˈojeˈ pa quitiempo ri katiˈt kamamaˈ, riyoj man ta xoj‑oc cachibil riyeˈ tek xequicamisaj ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, yixchaˈ cˈa. \t et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi ri Dios xucˈasoj ri Cristo chiquicojol ri caminakiˈ, queriˈ chukaˈ xuben kiqˈui riyoj, xojrucˈasoj. Y xuben chake chi xojtzˈuyeˈ chilaˈ chicaj riqˈui ri Cristo Jesús. \t et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Chukaˈ can ma ninatej ta cˈa chiwe tek xentzuk ri cajiˈ mil winek riqˈui ri wukuˈ caxlan wey? Chukaˈ chiriˈ can cˈa pa tak chaquech na ri xeˈimol ca. \t neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios ruyaˈon ri rutzil chuwe y yin ruyaˈon chupan ri rusamaj. Rumariˈ nbij chiwe chiˈiwonojel: Ma tichˈob ta ka chi más nim ikˈij que chuwech ri can yatajnek chiwe ruma ri Dios. Chiˈijujunal xa tichˈoboˈ na ka iwiˈ chi utz achique chi samaj ri yatajnek chiwe ruma ri Dios, wi jun samaj nim o coˈol, ri can cukul icˈuˈx chubanic. \t dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek xubij chare ri Tomás: Tajuˈ pe ri ruwiˈ akˈaˈ waweˈ y queˈatzuˈ re nukˈaˈ ye socotajnek. Tayaˈ pe la akˈaˈ pa nupox (nucˈalcˈaˈx) y tajuˈ pe chupan re socotajic re xuben ri lanza. Can tanimaj cˈa, y ma taben ta achiˈel niquiben ri nicˈaj chic winek, ri xa ma yinquinimaj ta, pero riyit quinanimaj. \t deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Lázaro, ri caminek chic el, xbeˈel pe. Ri rukˈaˈ raken jabel cˈa pison pa tak tziek, y cuchun cˈa rupalej riqˈui jun suˈt. Cˈariˈ ri Jesús xubij: Queˈisoloˈ ca la tziek chrij, riche (rixin) chi utz nibiyin y nicowin nitzolin el, xchaˈ. \t et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel ri nibij, can choj cˈa tibij, wi kitzij ri nibij o xa ma kitzij ta. Can majun bey cˈa tiben ta jurar, ruma ronojel riˈ xa riqˈui ri itzel nipe wi. \t sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ tek xinoc pe, ma xinatzˈumaj (xinatzˈubaj) ta riche (rixin) chi xayaˈ rutzil nuwech. Yacˈa re ixok reˈ, can yacˈa tek xinoc pe tek ruchapon yerutzˈumaj (yerutzˈubaj) ri waken. \t osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ rubanon kiqˈui riyoj ri xojrusiqˈuij (xojroyoj) chi israelitas, y chi ma ye israelitas ta. \t quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa tek xpe ruchukˈaˈ ri kˈij, xemayamoˈ y xechakiˈj ka. Y ruma chi xa ma nej ta benak wi ka ri quicˈamal, rumariˈ xechakiˈj ka chanin. \t et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui riˈ, riyoj nikatzˈet chi riyeˈ ma xecowin ta xeˈoc chupan ri uxlanen riˈ ruma ma xquinimaj ta ri Dios. \t et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix iwetaman chi majun nuben ta chiwe wi nitij. Pero wi cˈo jun kachˈalal ri ma can ta cukul rucˈuˈx riqˈui ri Dios, y yixrutzˈet chi yixcˈo pa rachoch jun dios ri xa banon cuma winek y yixrutzˈet chi can nitij ri tiˈij ri tzujun (sujun) chuwech jun dios ri xa banon cuma winek, can niben cˈa chare ri kachˈalal riˈ chi nutij chukaˈ riyaˈ, astapeˈ ri ránima nubij chi ma utz ta. \t si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chare: Pedro, riyin nbij cˈa chawe, chi chupan re jun akˈaˈ re wacami, cˈa ma jane tisiqˈuin ta pe ri ecˈ, tek riyit oxiˈ yan chic mul abin chique ri yecˈutun chawe, chi ma awetaman ta nuwech, xchaˈ ri Jesús chare ri Pedro. \t et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma quinojel ri ye ucˈuan cˈa ruma ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Dios, yeriˈ ri can ye ralcˈual chic ri Dios. \t quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ ri winek can xquixquicˈuaj cˈa chiquiwech ri aj kˈatbel tak tzij; chiquiwech reyes y nicˈaj chic aj kˈatbel tak tzij. Y xa wuma cˈa riyin tek xticˈulwachij queriˈ, pero xa can xquixcowin cˈa xquinikˈalajsaj chiquiwech riyeˈ y chiquiwech chukaˈ ri winek ri ma ye israelitas ta. \t et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri nimakˈaˈ chare ri rucaˈn kˈij, Riyaˈ xerusiqˈuij (xeroyoj) ri achiˈaˈ ri can yetzekelben wi riche (rixin). Chiquicojol cˈa ri achiˈaˈ riˈ, xeruchaˈ ye cablajuj, y xubij apóstoles chique. \t et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Moisés ruma chukaˈ chi can rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Dios, rumariˈ can xutiquiribaˈ ca rubanic ri nimakˈij Pascua y xubij cˈa chique ri rech israelitas chi quequicamisaj carneˈl riche (rixin) chi tiquiquichaˈ ri quiquiqˈuel ri chicop riˈ chiˈ tak cachoch, riche (rixin) chi ma yecamisex ta ri ye nimalaxel tak cˈajolaˈ (alaboniˈ) tek xtipe ri jun chiquicamisaxic. \t fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Dios ma Dios ta quiche (quixin) caminakiˈ, xa can Dios quiche (quixin) ri can cˈo quicˈaslen. Rumacˈariˈ chuwech ri Dios riyeˈ can ye qˈues wi. \t Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pablo xuyalaˈ rutzil quiwech, y cˈacˈariˈ chi jojun chi jojun xutzijoj ri xuben ri Dios chiquicojol ri winek ri ma ye israelitas ta, ruma ri rusamaj riyaˈ. \t quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xcom chukaˈ riche (rixin) chi yerucol ri winek ri can ronojel kˈij yecˈo pa rukˈaˈ ri xibinriˈil ruma niquixibij quiˈ chuwech ri camic. \t et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa ye ri winek ri ma quetaman ta ri ley ri ruyaˈon ca ri Moisés, xa yeriˈ ri yeniman riche (rixin) ri Jesús. Y xa xtika ta cˈa ri rucˈayewal pa quiwiˈ riyeˈ, xechaˈ. \t sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ rutzil quiwech ri kachˈalal ixokiˈ ri Trifena y Trifosa, ri ye rusamajel ri Ajaf. Tiyaˈ rutzil ruwech ri kachˈalal Pérsida, ri sibilaj nwajoˈ. Riyaˈ sibilaj samajnek pa rusamaj ri Ajaf. \t salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Félix ri aj kˈatbel tzij can retaman wi cˈa achique quibanic ri yetzekelben ri Jesucristo, ri kitzij Bey. Rumariˈ ri Félix riˈ, xupabaˈ ri chˈaˈoj riˈ tek racˈaxan chic ka ri xubij ri Pablo, y xubij cˈa chique quinojel: Cˈa ya tek xtipe na ri Lisias ri achi achiˈel jun coronel, cˈa ya cˈa kˈij riˈ tek xtinwetamaj más chrij re jun chˈaˈoj re ichapon, xchaˈ chique. \t distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin cˈa ri xquichajin awuche (awixin) waweˈ, can majun ri xtacˈulwachij ta pa quikˈaˈ ri winek. Ruma re waweˈ pa tinamit Corinto ye qˈuiy winek ri can ye wuche (wixin) chic riyin, ruma can xquinquinimaj wi, xchaˈ ri Ajaf. \t propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Nacor, rucˈajol ca ri Serug, y ri Serug rucˈajol ca ri Ragau, y ri Ragau rucˈajol ca ri Peleg, y ri Peleg rucˈajol ca ri Heber, y ri Heber rucˈajol ca ri Sala. \t qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ri can nkˈalajsan wi pe ri chˈabel chiwech, can yix chˈajchˈoj chic cˈa ruma ri chˈabel riˈ. \t iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, ri winek ri yecˈo chiriˈ pa tinamit ri xapon wi ri Felipe, sibilaj cˈa yequicot. \t factum est ergo magnum gaudium in illa civitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "riche (rixin) chi queriˈ astapeˈ niquitzuˈ y xa ma nichˈobotej ta chiquiwech ri niquitzuˈ y astapeˈ niquicˈaxaj y xa ma nikˈax ta chiquiwech ri niquicˈaxaj, riche (rixin) chi queriˈ ma nitzolin ta pe quicˈuˈx, y ma nicuyutej ta chukaˈ quimac ruma ri Dios. \t ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ixok xubij cˈa: Riyin majun wachijil, xchaˈ. Y ri Jesús xubij chare: Kas kitzij wi ri xabij chi majun awachijil. \t respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ojer ca, tek ma jane kˈaxnek ta chinuwech ri nubij ri ley, riyin xinchˈob chi cˈo nucˈaslen. Yacˈa ri kˈij tek xkˈax chinuwech ri nubij ri ley, yacˈariˈ tek xpe más ruchukˈaˈ ri mac ri xa can cˈo wi pa wánima, y cˈacˈariˈ xinnabej chi xa yin caminek ajcˈa chuwech ri Dios. \t ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri más nim rukˈij chiwe riyix, nicˈatzin chi nunaˈ ka riˈ chi xa majun rukˈij y tuchˈutinirisaj riˈ riche (rixin) chi yerunimaj yerilij ri nicˈaj chic. \t qui maior est vestrum erit minister vester"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ xubij: Tibanaˈ ruchojmil jun caˈiˈ ruquiej ri Pablo, riche (rixin) chi yeruchˈocolbej, ruma riyin nwajoˈ chi riyix nicˈuaj el ri Pablo cˈa chuwech ri aj kˈatbel tzij ri Félix rubiˈ. Y nwajoˈ chi majun achique ta nucˈulwachij el pa bey. \t et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yin cˈa riyin ri ru‑Dios ri Abraham, ri ru‑Dios ri Isaac y ri ru‑Dios chukaˈ ri Jacob. Can quecˈariˈ ri xubij ri Dios ojer ca. Y xa ta ri katiˈt kamamaˈ riˈ xa xecom ta jurayil, ri Dios man ta qui‑Dios chic riyeˈ, ruma xa ma xquecˈastej ta chic pe. Ruma ri Dios, ma Dios ta quiche (quixin) ri caminakiˈ, xa can Dios quiche (quixin) ri cˈo quicˈaslen, xchaˈ ri Jesús. \t ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi ma xquil ta, ri José y ri María xetzolin ca chucanoxic ri acˈal cˈa pa tinamit Jerusalem. \t et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xberubij cˈa chique: ¿Achique niyaˈ chuwe riyix, wi riyin njech ri Jesús pan ikˈaˈ? xchaˈ chique. Y ri principaliˈ tak sacerdotes xquibij chi niquiyaˈ juwinek lajuj sakapuek chare. \t et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek riyeˈ xequitek ri quidiscípulos ye cachibilan el ye caˈiˈ oxiˈ chique ri yecˈo pa rupartido ri rey Herodes. Xequitek el cˈa riqˈui ri Jesús; y riyeˈ xbequibij cˈa chare tek xeˈapon riqˈui: Riyit ri can yit jun Tijonel, riyoj can ketaman cˈa chi xaxu (xaxe) wi cˈa ri kas kitzij ri nika chawech y yariˈ ri natzijoj. Can nacˈut wi ri bey riche (rixin) ri Dios chiquiwech ri winek. Y riyit ma naxibij ta awiˈ chuwech jun winek, astapeˈ can cˈo rukˈij. \t et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri xesiqˈuix (xeˈoyox), ma xeniman ta pe riqˈui ri xbebix chic jun bey chique. Yecˈo xa xebe pa tak quisamaj ri pa tak juyuˈ; y yecˈo xa xebe pa tak cˈaynic. \t illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ can quetaman cˈa chukaˈ chi tek can cˈa yin cˈajol na, xicˈojeˈ yan pe quiqˈui ri achiˈaˈ fariseos. Y ya cˈa riyoj fariseos ri más yojniman ri nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés. Y wi ta re kech aj Israel reˈ nicajoˈ niquikˈalajsaj, can nikˈalajin chi kitzij ri yitajin chubixic. \t praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Abraham can xuyaˈ wi cˈa ca ri Caldea ri lugar ri cˈo wi, y xkˈax ri pan Harán. Y caminek chic cˈa ca ri rutataˈ ri Abraham chiriˈ pan Harán, tek ri Dios xucˈom cˈa pe ri Abraham chupan re ruwachˈulef Canaán re yixcˈo wi wacami. \t tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix nabey cˈo chi niwetamaj chi majun winek ri nicowin ta nikˈalajsan ri achique nubij ri ruchˈabel ri Dios, wi xa man cˈo ta ri Lokˈolaj Espíritu riqˈui ri nitoˈo riche (rixin). \t hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xbeqˈuiy pe ri ticoˈn y xuchop xebeˈel pe ri ruwiˈ, cˈa yacˈariˈ tek xkˈalajin ri itzel kˈayis. \t cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ qˈuiy cˈa ri xubij chique, xa yacˈa chi ruyon riqˈui cˈambel tak tzij. Y jun cˈa chique ri cˈambel tak tzij ri xucusaj, yareˈ: Cˈo cˈa jun achi ri xbe pa jopin ijaˈtz. \t et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xepe cˈa quinojel ri itzel tak espíritu ri yecˈo riqˈui ri achi, xquicˈutuj utzil chare ri Jesús. Y xquibij cˈa chare: Tayaˈ kˈij chake chi yoj‑oc quiqˈui la ak yecˈo chilaˈ, xechaˈ. \t et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, xubij ri Jesús, pa quiwiˈ cˈa re winek ri yecˈo re tiempo reˈ, pa quiwiˈ cˈa riyeˈ xtuyaˈ wi ri Dios rutojbalil ri quicamic quinojel ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, quinojel ri ye camisan ri winakirsan wi pe re ruwachˈulef. \t ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kitzij wi ri nibix chi ri kaway riche (rixin) chi nunojsaj ri kapan y ri kapan riche (rixin) chi nucˈul ri kaway. Pero xtapon na jun kˈij tek ri cosas riˈ xa xqueqˈuis, ruma ri Dios can que wi riˈ xtuben chique. Yacˈa ri Ajaf Dios xuyaˈ ri kachˈacul riche (rixin) chi ntoc riche (rixin) Riyaˈ y ri Ajaf ntoc kiche (kixin) riyoj. Y ma xuyaˈ ta ri kachˈacul riche (rixin) chi nikacusaj chubanic ri mac, ma que ta riˈ. Ma nrajoˈ ta chi ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ ri xa ma quicˈulaj ta quiˈ niquicanoj quiˈ riche (rixin) chi yemacun. \t esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri mozo ri takon el xtzolin apo riqˈui ri rupatrón, ronojel cˈa ri xbix pe xberubij chare. Rumariˈ ri rupatrón xpe royowal, y xubij chare ri rumozo: Wacami cˈa cabiyin pa tak cˈaybel y pa tak bey riche (rixin) re tinamit reˈ y quebeˈamoloˈ cˈa pe ri cut quikˈaˈ o cut caken, ri ye cojo, ri ye moyiˈ, y chukaˈ ri pobres. \t et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ wi cˈo jun ri nikˈaxo, can ronojel ri chˈaculaj ninaˈo ri kˈaxon y wi cˈo jun ri niyaˈox (nyaˈ) rukˈij, can chi ronojel ri chˈaculaj niquicot. \t et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ xebequichapaˈ pe y xebequiyaˈ ca pa cárcel. \t et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri rajaf ri ulef xubij chare ri achi ri samajiy rulef: Oxiˈ yan cˈa junaˈ reˈ noncanoj ruwech re cheˈ reˈ, y majun bey wilon ta jun ti ruwech. Rumacˈariˈ más utz tachoyoˈ el. ¿Achique nicˈatzin wi chi xaxu (xaxe wi) nuqˈuis ruchukˈaˈ re ulef? \t dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chukaˈ: Tek ri winek yeˈoc pa rajawaren ri Dios, nibanatej cˈa achiˈel nibanatej riqˈui jun ijaˈtz ri nbetic ca ruma jun achi pan ulef. \t et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri discípulo cˈo chi nukˈaxaj tijoj pokonal achiˈel ri rutijonel, y ri mozo cˈo chi nukˈaxaj tijoj pokonal achiˈel ri rupatrón. Riyin ri Tataˈixel, wi ri winek quibin Beelzebú chuwe, ¿cˈa ta cˈa chiwe riyix ri yix walcˈual man ta xtiquibij itzel chiwe? \t sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xutzijoj chic cˈa jun cˈambel tzij chiquiwech ri winek, y xubij cˈa: Ri rajawaren ri caj, junan cˈa riqˈui jun achi ri xberuticaˈ ca jun utzilaj ijaˈtz pa rulef. \t aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin xinbij chare ri xchˈo pe chuwe: Ajaf, riyin ma xquentij ta re chicop reˈ. Riyin can majun bey ntijon ta chicop achiˈel reˈ, ri can ye cˈutun chinuwech chi ma ye chˈajchˈoj ta, y can xajan chi yetij, xichaˈ. \t dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun achi aj tzˈib ri xapon apo riqˈui ri Jesús y xubij chare: Tijonel, riyin nwajoˈ cˈa chi yatintzekelbej xabacuchi (xabachique) ri yabe wi, xchaˈ chare. \t et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ tek xebix pokon tak chˈabel chare cuma ri winek, ma xutzolij ta ruqˈuexel riqˈui pokon tak chˈabel. Y tek cˈo xban chare, majun xubij ta ránima chi nuyaˈ ruqˈuexel chique. Xa pa rukˈaˈ ri Dios xuyaˈ wi ronojel ri xquiben ri winek chare. Ruma ri Dios choj nikˈato tzij. \t qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xtapon cˈa jun kˈij tek xtikˈalajin ri kasamaj ri xkaben chikajujunal ruma nikˈaxex na pa kˈakˈ, y cˈa chiriˈ nitzˈet wi, wi xtucochˈ ri kˈakˈ o xa xtiqˈuis, ruma xtitojtobex riqˈui kˈakˈ. \t uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chique: Can kitzij cˈa nbij chiwe, chi xa ta yetaneˈ ka riyeˈ, ye ri abej xquebechˈo pe riche (rixin) chi niquiyaˈ nukˈij, xchaˈ chique ri fariseos. \t quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y matiox nyaˈ chare ri Dios chi ri chicojol riyix xaxu (xaxe wi) ri kachˈalal Crispo y ri kachˈalal Gayo ri xenben bautizar. \t gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Ajaf Jesús can yacˈariˈ tek xubij chare: Riyit xa caˈiˈ apalej. ¿Chiˈijujunal riyix la ma yeˈiquir ta cˈa el jubaˈ ri iwáquix, ri iquiej pa jun uxlanibel kˈij, riche (rixin) chi yixbe chuyaˈic quiyaˈ? \t respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riyix can nicuy cˈa rumac jun winek, can xticuyutej wi cˈa rumac chukaˈ chuwech ri Dios. Yacˈa ri xa ma xticuy ta rumac, ri Dios can ma xtucuy ta chukaˈ rumac ri winek riˈ, xchaˈ ri Jesús. \t quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ralaxbel ri Jesucristo quecˈareˈ ri rubanic: Ri María ruteˈ ri Jesucristo, jun cˈa kˈopoj ri cˈutun chic ruma ri José. Y xcˈulwachitej cˈa chi tek cˈa ma jane quicˈuan ta quiˈ, xnabetej chi ri María yawaˈ chic riche (rixin) chi nicˈojeˈ ral. Yacˈa ri María queriˈ xril ruma ruchukˈaˈ ri Lokˈolaj Espíritu. \t Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyoj can ma kacˈaxan ta ri natzijoj riyit, y rumariˈ nikajoˈ cˈa chi niketamaj achique rubanic riˈ, xechaˈ chare. \t nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek xequikˈil cˈa ri moyiˈ riˈ chi ma tiquirek ta chic quichiˈ. Yacˈa riyeˈ xa más niquirek quichiˈ y xquibij: Riyit Ajaf, ri yit ralcˈual ca ri rey David, tajoyowaj cˈa kawech ruma re kabanon, xechaˈ. \t turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi nucˈom ruwech jun chic achi tek xa cˈa qˈues na ri rachijil, nimacun. Yacˈa wi caminek chic ri rachijil, ri ley riˈ nubij chi ma mac ta nuben ri ixok riˈ tek nicˈuleˈ riqˈui jun chic achi. \t igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ntzˈet chi can queriˈ nibanatej. Xa can achiˈel chic ley, ruma tek nwajoˈ nben ri utz, chanin nbekˈalajin pe ri mac ri ucˈuayon wuche (wixin). \t invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ketaman chukaˈ chi yecˈo winek ri yebin chi yecˈo nicˈaj chic dios. Yecˈo dios waweˈ chuwech re ruwachˈulef, y yecˈo dios chilaˈ chicaj, yechaˈ. Can ye qˈuiy ri nibix dios y ajaf chique. \t nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Dios xubij chare ri beyon riˈ: Nacanic chi achi, chupan re akˈaˈ reˈ xtinsiqˈuij (xtinwoyoj) el ri awánima, y ronojel ri abeyomal ri ayacon, ¿achoj riche (rixin) cami xtoc wi ca? \t dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri David xbe cˈa chucanoxic wey chiriˈ pa rachoch ri Dios, y can ya ri lokˈolaj tak caxlan wey ri xbejach pe chare. Riyaˈ xutij ri lokˈolaj tak caxlan wey riˈ y xuyaˈ chukaˈ chique ri ye benak riqˈui. Pero ma riqˈui wi riˈ, ma mac ta ri xquiben, astapeˈ ri caxlan wey riˈ xaxu (xaxe wi) ri sacerdotes yetijo. \t quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xerutzuˈ ri rudiscípulos y xaxu (xaxe wi) chique riyeˈ xubij wi: Jabel ruwaˈikˈij riyix, ruma re yixtajin chutzˈetic riqˈui ri runakˈ tak iwech. Y chukaˈ can jabel ruwaquikˈij ri nicˈaj chic winek ri yetzˈeto ronojel reˈ. \t et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Andrés xucˈuaj cˈa ri Simón cˈa riqˈui ri Jesús. Y tek ri Jesús xutzˈet, xubij cˈa chare: Yit cˈa riyit ri Simón ri rucˈajol ri Jonás. Wacami xtabiniˈaj Cefas, xchaˈ chare. Ri Cefas ntel chi tzij Pedro. \t et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Simón Pedro xubij cˈa chare ri Jesús: Ajaf, ¿achoj riqˈui ta cˈa chic yojbe wi? Majun chic jun achoj riqˈui yojbe wi, ruma xaxu (xaxe) wi ri achˈabel riyit ri niyaˈo cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xepe cˈa quinojel ri winek xquibij cˈa: Xa can pa kawiˈ cˈa riyoj y pa quiwiˈ ri kalcˈual tika wi rutojbalil ri rucamic re jun achi reˈ, xechaˈ. \t et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij cˈa re jun cˈambel tzij reˈ chique ri achiˈaˈ fariseos, yacˈa riyeˈ ma xkˈax ta chiquiwech achique ntel wi chi tzij ri xubij chique. \t hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa tek xutzˈet ri nuben ri nimalaj cakˈikˈ, xpe xibinriˈil chare. Y tek xunaˈ chi nibe ka chuxeˈ yaˈ, riqˈui cˈa ruchukˈaˈ xubij: ¡Ajaf, quinacoloˈ! xchaˈ. \t videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ xa quijachon el quiˈ riqˈui ri Cristo ri jolomaj (wiˈaj) pa kawiˈ konojel ri kaniman chic. Ya Riyaˈ nibano chake chi yojqˈuiy riyoj ri yoj oconek achiˈel ruchˈacul. Nuben chake chi junan kawech konojel. Nuben chake chi yojqˈuiy, can achiˈel ri nrajoˈ ri Dios. Can achiˈel cˈa rubanic ri ruchˈacul jun winek, ri jabel quitunun quiˈ y quichapon quiˈ ruma ri rubochˈil. \t et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi xchˈo apo chique y xubij cˈa: Reˈ sibilaj nmey riyin, ruma riyix ma iwetaman ta acuchi (achique) nipe wi, pero riyin xujek ri runakˈ nuwech, rumariˈ wacami yitzuˈun chic. \t respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ri can yix tataˈaj chic, ntzˈibaj cˈa chiwe ruma can iwetaman wi chic ruwech ri Cristo ri can cˈo chic pe tek cˈa ma jane cˈo ta re ruwachˈulef. Riyix cˈajolaˈ ntzˈibaj cˈa chiwe ruma cˈo iwuchukˈaˈ, y ri ruchˈabel ri Dios cˈo pa tak iwánima, y can yix chˈaconek wi chrij ri itzel winek. \t scripsi vobis infantes quoniam cognovistis Patrem scripsi vobis patres quia cognovistis eum qui ab initio scripsi vobis adulescentes quia fortes estis et verbum Dei in vobis manet et vicistis malignum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo ri nikacˈulwachij, y can nikanaˈ cˈa chi achiˈel jun ejkaˈn ri nika chikij, can tikatolaˈ cˈa kiˈ chucˈuaxic ri ejkaˈn riˈ. Y riqˈui riˈ, can nikaben wi cˈa ri nubij ri ley riche (rixin) ri Cristo. \t alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xa ya cˈa ri nuben ri jun ri oconek itataˈ, xa yariˈ ri niben, xchaˈ ri Jesús chique. Y riyeˈ xquibij cˈa chare: Riyoj ma caˈiˈ oxiˈ ta ri katataˈ. Xa can xu (xe wi) cˈa Jun ri Katataˈ, y riˈ ya ri Dios, xechaˈ. \t vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xutzijoj chic cˈa jun cˈambel tzij chiquiwech ri winek, y xubij cˈa: Ri rajawaren ri caj junan riqˈui jun ti ijaˈtz riche (rixin) ri mostaza ri nberuticaˈ ca jun achi pa rulef. \t aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xel pe chupan ri jucuˈ, xapon cˈa jun achi riche (rixin) ri tinamit riˈ riqˈui. Y ri achi riˈ cˈo chic cˈa qˈuiy tiempo ri yecˈo pe itzel tak espíritu riqˈui, majun rutziak nucusaj, ni ma nicˈojeˈ ta pa rachoch. Xa ya ri camposanto ri oconek rachoch. \t et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa nikajoˈ chi riyix niwil ri utzil riˈ, rumacˈariˈ tek riyoj kacochˈon ri tijoj pokonal, riche (rixin) chi queriˈ can ye qˈuiy ta cˈa ri yecˈulu ri utzil ri nuyaˈ ri Dios y yecolotej ta. Y riqˈui riˈ can sibilaj ye qˈuiy ta cˈa ri yematioxin chare ri Dios y niquiyaˈ ta cˈa rukˈij rucˈojlen. \t omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo chˈaˈoj nibanatej chiquicojol caˈiˈ kachˈalal, chiwech cˈa riyix ri iniman ri Jesucristo queˈapon wi. Ruma hasta ri majun oc quikˈij chicojol riyix hasta riˈ yecowin yekˈato tzij. \t saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri acˈal cˈa riˈ xtucˈom pe sibilaj quicoten chawe riyit, y xtucˈom pe chukaˈ quicoten chique sibilaj ye qˈuiy winek. \t et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij cˈa queriˈ, riche (rixin) chi xukˈalajsaj cˈa achique rubanic xtiban chare chi xticamisex. \t hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe cˈa ri Judas xurokij ca ri sakapuek chiriˈ pa rachoch ri Dios. Cˈacˈariˈ xel el, y xberujitzˈaj cˈa riˈ. \t et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Isaías cˈo ri xubij ca chikij riyoj israelitas. Riyaˈ can riqˈui cˈa ruchukˈaˈ xchˈo y xubij: Riyoj ri riy rumam ca ri Israel, can sibilaj yoj qˈuiy. Can yoj achiˈel ri sanayiˈ ri cˈo chuchiˈ ri mar, ruma can majun ri nicowin ta najlan kiche (kixin). Xa yacˈa ri ma yoj qˈuiy ta ri xkojcolotej. \t Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y kitzij na wi chi re wacami ri kánima can sibilaj nijilo chupan ri chˈaculaj ruma sibilaj cˈa nrajoˈ chi ntoc yan ta chupan ri jun chic rachoch ri cˈo chilaˈ chicaj, \t nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri achiˈaˈ fariseos xquicˈaxaj chi ri Jesús can xutzˈapij wi cˈa xequey ri achiˈaˈ saduceos riqˈui ri xubij chique, can chanin cˈa xquimol quiˈ chuchˈobic achique ri xtiquiben. \t Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Melquisedec can sibilaj nim rukˈij. Ruma ketaman chi ri niyaˈo ri bendición más nim rukˈij que chuwech ri nicˈulu ri bendición. \t sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri tataˈaj xapon cˈa chukaˈ riqˈui ri jun chic rucˈajol, y xubij chare chi tibe pa samaj. Y ri cˈajolaxel riˈ xubij chare ri rutataˈ: Táta, yareˈ yibe, xchaˈ. Yacˈa ri cˈajolaxel riˈ xa ma xbe ta pa samaj. \t accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri xitico ri ruchˈabel ri Dios pa tak iwánima, y ri kachˈalal ri achiˈel xuyiˈaj ri chˈabel riˈ ruma xsamej chicojol, xa yoj junan cˈa riqˈui, chi yoj caˈiˈ cˈa xtikacˈul ri rajel ruqˈuexel ri samaj ri xkaben chikajujunal. \t qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami banon chic chiwe chi majun chic rukˈaˈ ri mac pan iwiˈ, xa can yixcˈo chic cˈa chuxeˈ rutzij ri Dios, y rumariˈ tek icˈulun chic jun cˈaslen chˈajchˈoj. Y pa ruqˈuisbel nucˈom pe ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kˈij cˈa riˈ, xa nakaj chic cˈa cˈo ri jun chique ri quinimakˈij ri israelitas ri pascua rubiˈ. \t erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek xucˈut riˈ jun ángel chiquiwech ri aj yukˈaˈ riˈ, jun ángel ri petenak chilaˈ chicaj riqˈui ri Ajaf. Y riyeˈ sibilaj xquixibij quiˈ ruma ri ángel, y ruma chukaˈ ri sakil riche (rixin) ri Ajaf ri xsakirisan quiche (quixin). \t et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xerutzˈet chi ye sibilaj ye qˈuiy winek ri quimolon quiˈ, Riyaˈ xjoteˈ cˈa pa ruwiˈ jun juyuˈ, y xtzˈuyeˈ cˈa ka. Y cˈacˈariˈ xquimol apo quiˈ ri ye rudiscípulos riqˈui. \t videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri cablajuj puertas riˈ ye abej. Y ri jojun puertas riˈ ye banon riqˈui jojun abej ri nibix perla chare. Yacˈa ri nimabey riche (rixin) ri tinamit, can riqˈui cˈa kˈanapuek banon wi, y can achiˈel vidrio nitzuˈun. \t et duodecim portae duodecim margaritae sunt per singulas et singulae portae erant ex singulis margaritis et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Ananías, ri achi ri xcˈayin ri ulef, can xaxu (xaxe wi) cˈa xracˈaxaj ri chˈabel ri xerubij ri Pedro, xcom ka. Y quinojel cˈa ri xeˈacˈaxan ri xbanatej, xpe cˈa jun nimalaj xibinriˈil chique. \t audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chique ri achiˈaˈ riˈ: Quixbiyin y tibij chare ri jun aj kˈatbel tzij riˈ, ri achiˈel jun itzel xwan, chi riyin cˈa yenwelesaj na itzel tak espíritu y can cˈa yencˈachojsaj na chukaˈ ri cˈo quiyabil. Queriˈ xtinben re wacami, ri chuaˈk y cˈa pa rox kˈij xtinqˈuis ca rubanic re samaj reˈ. \t et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri yeˈucusan ri cosas ri cˈo chuwech re ruwachˈulef, ma tibe ta cánima chrij, man cˈa tiquiyaˈ ta kˈij chi yariˈ ri nibano chique chi ma niquiben ta chic ri nrajoˈ ri Dios. Ruma ronojel ri nikatzˈet chuwech re ruwachˈulef xa niqˈuis. \t et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel re xinbij cˈa ka chiwe, can kitzij wi chi pa quiwiˈ ri winek ri yecˈo re wacami ri xtika wi ri rutojbalil. \t amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, ticukubaˈ icˈuˈx chi xquixcolotej, ruma riyin can wetaman wi chi ri Dios can xkojrucol wi achiˈel ri xorubij ca ri ángel chuwe. \t propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo, yin jun rusamajel ri Dios y jun ruˈapóstol ri Jesucristo. Riyaˈ xirutek cˈa chiquitoˈic ri ye chaˈon ruma ri Dios, riche (rixin) chi queriˈ niquicukubaˈ más quicˈuˈx riqˈui. Y xirutek quiqˈui chukaˈ riche (rixin) chi niquetamaj jabel ri kitzij, ri yarucˈuaj chupan ri utzilaj cˈaslen ri nrajoˈ ri Dios. \t Paulus servus Dei apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem veritatis quae secundum pietatem est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can choj nuben ri Dios. Ruma can xtuyaˈ chukaˈ tijoj pokonal pa quiwiˈ ri winek ri yebano chiwe chi nitij pokon pa quikˈaˈ. \t si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri principaliˈ tak sacerdotes y ri ye aj tzˈibaˈ xpe coyowal, ruma ri Jesús qˈuiy milagros ri yerubanalaˈ, y ruma chukaˈ ri acˈalaˈ riqˈui cˈa quichukˈaˈ niquibilaˈ chiriˈ pa rachoch ri Dios: ¡Matiox chi xoka ralcˈual ca ri David! yechaˈ. Y ya cˈa riˈ ri xyaco coyowal. \t videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri achi ri Saulo rubiˈ man cˈa nikˈax ta ri royowal ri yacatajnek chiquij ri kachˈalal, y can nrajoˈ wi cˈa chi yerucamisaj na. Rumariˈ riyaˈ xbe cˈa riqˈui ri nimalaj sacerdote, \t Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri pa tak runakˈ ruwech ri Saulo xetzak el ye achiˈel rusolotal car, y xtzuˈun chic jun bey. Y can yacˈa chukaˈ riˈ xyacatej el riche (rixin) chi xban bautizar. \t et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can acˈutun ri utzilaj bey riche (rixin) ri cˈaslen chinuwech, y sibilaj xtiquicot ri wánima tek xquicˈojeˈ awuqˈui, \t notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami xintzˈet yan cˈa. Y rumariˈ nkˈalajsaj chi ya Riyaˈ ri Rucˈajol ri Dios. \t et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xacˈaxatej jun chˈabel y xubij: Riyix ri yixcˈo chicaj, riyix apóstoles, riyix profetas ri xixkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios y riyix chukaˈ ri yix lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios, quixquicot cˈa, ruma ri Dios can rutzˈeton wi pe ri xikˈaxaj pa rukˈaˈ ri Babilonia, y wacami xuyaˈ rutojbalil chare. \t exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa ruqˈuisbel, xutek ri rucˈajol ruma riyaˈ xuchˈob ka: Ri achiˈaˈ ri ye kajayon ri ulef can xqueniman wi cˈa chare ri nucˈajol tek xtiquitzˈet chi can ya riyaˈ ri napon quiqˈui, xchaˈ. \t novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ riyin cˈa yicˈojeˈ na waweˈ pan Efeso. Tikˈax na ca ri kanimakˈij Pentecostés, cˈacˈariˈ xquibe. \t permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa chukaˈ riˈ tek ri Rey xtubij chique ri yecˈo pa rajxocon: Riyix ri xa can cˈo chic chi nika ri rucˈayewal pan iwiˈ, quixel cˈa el chinuwech. Wacami xa xquixbe pa kˈakˈ ri majun bey xtichuptej ta riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, ri xa riche (rixin) wi ri itzel winek y quiche (quixin) ri ye ruˈángeles tek banon. \t tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ xkachojmirisalaˈ kiˈ, y xkachop el bey pa tinamit Jerusalem. \t post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri aj kˈatbel tzij can cˈo cˈa chi nucol el jun preso, ruma queriˈ niban ronojel junaˈ chupan ri nimakˈij pascua, jun chique ri quinimakˈij ri israelitas. \t necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nbij chukaˈ chi tek nitzijox ri ruchˈabel ri Dios, ri ixokiˈ nicˈatzin chi cˈo niquetamaj y rumariˈ xaxu (xaxe wi) tiquicˈaxaj y tiquinimaj ri nibix. \t mulier in silentio discat cum omni subiectione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixok xubij cˈa chare ri Jesús: Riyin wetaman cˈa chi cˈo na jun kˈij tek xtoka chuwech re ruwachˈulef ri Mesías, ri nibix chukaˈ Cristo chare. Y ri kˈij tek xtoka Riyaˈ, ronojel cˈa xtukˈalajsaj chkawech, xchaˈ ri ixok. \t dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xequitzˈet chukaˈ ri milagros ri xenben. Ruma ri Lokˈolaj Espíritu can nuyaˈ wi uchukˈaˈ chuwe riche (rixin) chi yenben nimaˈk tak milagros riche (rixin) chi nikˈalajin chi kas kitzij chi ya ri ruchˈabel ri Dios ri ntzijoj. Riyin xintzijoj pa Jerusalem ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, y pa tak nicˈaj chic tinamit, y xintzijoj chukaˈ cˈa pa ruwachˈulef Ilírico. Can ronojel cˈa ri lugar riˈ xinyaˈ yan rutzijol ri lokˈolaj ruchˈabel ri Cristo. \t in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Cristo cˈastajnek chic pe, xucˈut riˈ chuwech ri Pedro, y cˈacˈariˈ xucˈut riˈ chiquiwech chi ye cablajuj discípulos. \t et quia visus est Cephae et post haec undecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rox kˈij, ruma chi ri cakˈikˈ can cˈa cˈo na, can xojtoˈon cˈa chukaˈ riyoj, riche (rixin) chi qˈuiy chare ri rusamajbal ri barco xkarokij ca pa yaˈ. \t et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri quichˈobon chrij xapon rutzijol riqˈui riyaˈ. Y ri winek ri yeˈajowan yecamisan ri Saulo, can chi pakˈij chi chakˈaˈ coyoben cˈa ri pa tak puertas riche (rixin) ri tinamit, riche (rixin) chi niquicamisaj. \t notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La cˈo cami jun winek ri netaman achique nuchˈob jun chic winek? Majun chic. Xaxu (xaxe wi) ri ruˈespíritu riyaˈ mismo ri etamayon achique nuchˈob ka. Y queriˈ chukaˈ majun etamayon ta ri ruchˈobonic ri Dios, xa can xu (xe wi) ri Espíritu riche (rixin) ri Dios. \t quis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero re kachˈalal reˈ xa xenabeyej yan cˈa el chkawech riyoj, y xojcoyobej cˈa ri chiriˈ pa tinamit Troas. \t hii cum praecessissent sustinebant nos Troade"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chukaˈ chique ri rudiscípulos: Wi jun chiwe riyix napon pa nicˈaj akˈaˈ riqˈui jun ramigo ri can retaman ruwech jabel, y nubij ta cˈa chare: Tabanaˈ jun utzil nayaˈ ta oxiˈ caxlan wey chuwe, y xa cˈa xtinyaˈ na ruqˈuexel chawe. \t et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri aj kˈatbel tzij riˈ qˈuiy mul nusiqˈuij (nroyoj) ri Pablo riche (rixin) chi nichˈo riqˈui, ruma xroyobej chi ri Pablo cˈo ta puek xutzuj (xusuj) chare riche (rixin) chi nucol el. Pero majun puek ri xutzuj (xusuj) ta chare. \t simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix chukaˈ jabel iwetaman chi tek yeˈicˈayij wuˈoˈ aj xicˈ tak chicop, xaxu (xaxe) wi caˈiˈ oxiˈ oc tak centavos cajel. Y ma riqˈui ta chi ri aj xicˈ tak chicop riˈ xa ma qˈuiy ta oc cajel, ri Dios majun bey yerumestaj ta ca. \t nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xepe cˈa ri José y ri Nicodemo, xquibor ri ruchˈacul ri Jesús pa tak tziek ri can cˈo ri akˈom ri jubul ruxlaˈ chrij. Riyeˈ can quecˈariˈ xquiben chare ri ruchˈacul ri Jesús, ruma ri winek israelitas queriˈ niquiben chare ri quicaminak. \t acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami quixbiyin cˈa. Y riyix iwetaman chi xa yix achiˈel tak carneˈl ri yixbeka chiquicojol ri winek ri ye achiˈel utiwaˈ (coyotes). \t ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can cˈa nikˈalajin na cˈa jubaˈ chi cˈo utz pan icˈaslen, ruma ma icˈamon ta ka quiwech ri winek ri nibix nicolaítas chique ruma ri itzel niquibanalaˈ. Can utz wi cˈa chi queriˈ ibanon, ruma riyin chukaˈ can itzel ntzˈet ri yequibanalaˈ riyeˈ. \t sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri tzˈibatal ca. Y tek ri Jesús xapon ri pa tinamit Capernaum, can yacˈariˈ tek xuchop rutzijoxic ri ruchˈabel ri Dios y nubij cˈa chique ri winek: Can titzolin cˈa pe icˈuˈx riqˈui ri Dios, ruma xa can nakaj chic cˈo wi pe ri rajawaren ri caj, xchaˈ ri Jesús chique. \t exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesucristo xchˈo cˈa y xubij: Riyin xa yipe yan. Y can cˈo cˈa rutojbalil ncˈom pe chique quinojel. Y can achique cˈa rubanic ri yequibanalaˈ chiquijujunal, can queriˈ cˈa chukaˈ ri rutojbalil ri xtiquicˈul. \t ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xkatzˈet jun ruwachˈulef ri cˈo pa mar, ri Chipre rubiˈ, y ya ri pa kajxocon ri xcˈojeˈ wi ca, ruma ri barco ri ucˈuayon kiche (kixin), xa can choj ruchapon bey cˈa pa Siria. Y ya ri pa tinamit Tiro xojapon wi, ruma ri barco rucˈuan el ejkaˈn riche (rixin) chi nberuyaˈ na ca chiriˈ. \t cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri israelitas riˈ can ma nika ta cˈa chiquiwech ri nubij ri Pablo, y qˈuiy cˈa itzel tak tzij ri yequibilaˈ. Rumariˈ ri Pablo xutotaj (xuquiraj) ri rutziak, riche (rixin) chi queriˈ tiquetamaj chi ma utz ta ri xquiben. Y xubij cˈa chukaˈ chique: Yix cˈa riyix cˈo imac wi xquixbeka pa rucˈayewal. Riyin xinel yan cˈa chuwech, ruma can xinyaˈ ri rutzijol chiwe. Y re wacami yixinyaˈ cˈa ca, riche (rixin) chi yibe quiqˈui ri winek ri xa ma ye israelitas ta, xchaˈ chique. \t contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri discípulos xquicˈaxaj na cˈa chi can ya wi ri Jesús, cˈacˈariˈ xcukeˈ ka quicˈuˈx y riqˈui quicoten xquicˈul apo ri Jesús chupan ri jucuˈ. Y can yacˈariˈ tek xeˈapon chuchiˈ yaˈ, ri lugar ri cˈo chi yeˈapon wi. \t voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa jun uxlanibel kˈij, ri Jesús xbe pa rachoch jun principal quiche (quixin) ri achiˈaˈ fariseos. Ri Jesús siqˈuin (oyon) cˈa ruma ri achi riˈ riche (rixin) jun waˈin. Y ri yecˈo chiriˈ niquitzulaˈ cˈa apo ri Jesús. \t et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya cˈa hora riˈ tek ri Jesús xurek ruchiˈ y xubij: Elí, Elí, ¿lama sabactani? xchaˈ. Y ri chˈabel riˈ ntel chi tzij: Nataˈ Dios, Nataˈ Dios, ¿achique cˈa ruma tek xinamalij ca? \t et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi xaxu (xaxe wi) ri winek ri yebano ri nubij ri ley ri yecˈulu ri tzujun (sujun) ca ruma ri Dios, man ta jun nicˈatzin wi chi cukul kacˈuˈx riqˈui ri Dios, ruma man ta jun nucˈom pe chake ri rutzujun (rusujun) ca ri Dios. \t si enim qui ex lege heredes sunt exinanita est fides abolita est promissio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri achiˈaˈ ri quimolon quiˈ, xquitaluj el quiˈ y xebe chcachoch. \t et reversi sunt unusquisque in domum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri jubaˈ chic chare ri ijaˈtz xka pa jun utzilaj ulef, y jabel xeqˈuiy. Y xquiyalaˈ jojun ciento quiwech jojun ijaˈtz, xchaˈ. Yacˈa tek rubin chic ka riˈ, can riqˈui cˈa ruchukˈaˈ xchˈo, y xubij: Ri cˈo cˈa racˈaxabel, can tracˈaxaj cˈa ri xinbij, xchaˈ ri Jesús. \t et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero yecˈo chukaˈ nicˈaj chic aj Israel ri can cˈo chi yeˈoc pa rajawaren ri caj, ri xa ma xqueˈoc ta, xa xqueˈelesex ca y xquecˈak chupan ri kˈekuˈm, ruma xa can ma xquicukubaˈ ta quicˈuˈx wuqˈui riyin. Y chiriˈ cˈa xqueˈokˈ wi y xtiquikachˈachˈej quey. \t filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi riyin nbij cˈa, chi re jun nucˈajol reˈ caminek chic, pero wacami xa achiˈel xcˈastej pe. Rusachon cˈa el riˈ, pero xoka chic kiqˈui, xchaˈ ri tataˈaj. Y yacˈariˈ tek xchapatej ri nimakˈij. \t quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cayacatej cˈa el y caxuleˈ ka quiqˈui, y chukaˈ ma tuben ta caˈiˈ acˈuˈx chi yabe quiqˈui, ruma yin cˈa riyin ri yin takayon pe quiche (quixin) waweˈ awuqˈui. \t surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek xintzˈet jun ángel paˈel pa ruwiˈ ri kˈij. Ri ángel cˈa riˈ can nurek ruchiˈ chubixic chique ri aj xicˈ tak chicop ri yebiyaj chicaj: Quixam pe. Timoloˈ pe iwiˈ, ruma ri Dios nuyaˈ cˈa jun nimalaj waˈin chiwe. \t et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús kˈaxnek chic cˈa pe chupan ri lugar ri nakaj nicanaj wi chique ri tinamit Tiro y Sidón, xapon cˈa chunakajal ri choy Galilea. Riyaˈ xjoteˈ cˈa pa ruwiˈ ri juyuˈ, y tek cˈo chic chiriˈ xtzˈuyeˈ cˈa. \t et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri cˈastajbel quiche (quixin) ri caminakiˈ, can cˈo wi. ¿La ma isiqˈuin ta cˈa ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca ruma ri Moisés, tek ri Dios xchˈo pe chare chupan ri juwiˈ kˈayis ri cˈo ruqˈuixal? Tek ri Dios xubij: Yin cˈa riyin ri ru‑Dios ri Abraham, ri ru‑Dios ri Isaac y ri ru‑Dios chukaˈ ri Jacob, xchaˈ chare. \t de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero chukaˈ ma can ta xquenimex, ruma chanin xtibekˈalajin pe chiquiwech quinojel, chi riyeˈ xa ye nacanek riqˈui ri quichˈobonic, can achiˈel xbanatej quiqˈui ri Janes y ri Jambres ri ojer ca, chi xkˈalajin pe chi riyeˈ xa ye nacanek. \t sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xapon cˈa chukaˈ jun ixok malcaˈn ri can nikˈalajin chi ma beyon ta y xuyaˈ cˈa ca caˈiˈ tak puek ri ma rubanon ta ni jun centavo. \t cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xbekacˈuluˈ kiˈ chiriˈ pa tinamit Asón, riyaˈ xoc cˈa el kiqˈui pa barco riche (rixin) chi xojbe cˈa pa tinamit Mitilene. \t cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri nbanon pe chi can nuyon ntzuk wiˈ y majun wajel ncˈutun ta chiwe, can cˈa que na riˈ xtinben, ruma nwajoˈ chi ri winek ri quipoˈon anej quiˈ chi ye rusamajel ri Dios ma xquecowin ta xtiquibij chi can ye junan wi kiqˈui riyoj. \t quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa chupan re ruqˈuisbel tak kˈij chare re tiempo re yojcˈo wi, ri Dios can ya cˈa ri Rucˈajol ri xucusaj riche (rixin) chi xukˈalajsaj ri ruchˈabel chkawech. Y pa rukˈaˈ cˈa ri Rucˈajol xujech wi ronojel y can majun ri man ta xujech pa rukˈaˈ. Y pa rukˈaˈ chukaˈ ri Rucˈajol xuyaˈ wi riche (rixin) chi xuben re ruwachˈulef y ri caj. \t novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can qˈuiy mul nikatzˈet cˈa ruwech ri kacamic ruma nikatzijoj ri ruchˈabel ri Dios. Yacˈa chiwe riyix xa nucˈom pe ri utzilaj cˈaslen. \t ergo mors in nobis operatur vita autem in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jubaˈ ma cawinek junaˈ ri xecˈojeˈ pa desierto, y ri Dios sibilaj xucochˈ ronojel ri xquibanalaˈ. \t et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ wi xa jun chique ri akˈaˈ nibano chawe chi yamacun, más ta utz chi nachoy y narokij el, astapeˈ can ya ri awajquikˈaˈ. Ruma xa más utz chi xaxu (xaxe wi) jun chique ri akˈaˈ nawelesaj el que chuwech chi can tzˈaket akˈaˈ awaken y xa pa kˈakˈ yatbecˈak wi ca. \t et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri tataˈaj cˈa, ri rajaf ri ulef, can queriˈ cˈa chukaˈ ri xubanalaˈ quiqˈui ri nicˈaj chic mozos ri xeril tek xel el achiˈel xa pa nicˈaj kˈij y achiˈel xa pa tak a las tres ri tikakˈij. Riyaˈ xerutek cˈa ri mozos pa rusamaj y xubij chique chi can xtuyaˈ wi cˈa chique ri rucˈamon chi niquichˈec. \t illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma, ¿achique ta cˈa nucˈom pe chare ri winek wi nicˈojeˈ ri beyomel riche (rixin) ronojel re ruwachˈulef riqˈui y wi xa ma nicolotej ta? \t quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "tacoloˈ cˈa awiˈ ayon riyit y caka cˈa pe chuwech la cruz, yechaˈ cˈa ca chare. \t salvum fac temet ipsum descendens de cruce"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jubaˈ chic chare ri ijaˈtz xka cojol tak abej. Ri ijaˈtz cˈa riˈ xel pe. Xa yacˈa tek xpe ruchukˈaˈ ri kˈij, xechakiˈj ka, ruma man cˈo ta más ruraxal ri ulef ri xka wi. \t et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ cukul nucˈuˈx chi ma xquinel ta na el chuwech re ruwachˈulef, xa can cˈa xquicˈojeˈ na cˈa iwuqˈui, riche (rixin) chi xquixqˈuiy riqˈui ri icˈaslen y xquixquicot chiˈiwonojel riyix ri icukuban chic icˈuˈx riqˈui ri Dios. \t et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ ri Jesús xucˈutuj: ¿Achique chique ri ye caˈiˈ riˈ ri xbano ri ruraybel ri rutataˈ? xchaˈ. Y ri achiˈaˈ riˈ xquibij cˈa: Ri xbano ri ruraybel ri rutataˈ ya ri nabey, xechaˈ. Y ri Jesús xubij cˈa chique: Can kitzij cˈa nbij chiwe chi xa ye ri cˈutuy tak alcawal y ri ixokiˈ ri ma utz ta cˈaslen quicˈuan, xa yeriˈ ri xqueˈoc nabey pa rajawaren ri Dios, que chiwech riyix, ruma riyeˈ xtzolin pe quicˈuˈx. \t quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xtaneˈ chubixic reˈ chiquiwech ri winek, xuchop chic cˈa el bey chi xjoteˈ pa Jerusalem, nabeynek el chiquiwech ri ye rudiscípulos. \t et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ncˈutuj cˈa chare ri Dios, ruma chi riyit acukuban acˈuˈx riqˈui ri Jesucristo, ruma ta cˈa riˈ xtetamex ri utzil ri quicˈulun chic quinojel ri cˈo ri Cristo Jesús pa tak cánima. Can ta nibanatej jun utzilaj samaj ruma ri acukuban acˈuˈx. \t ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri ijaˈtz cˈo chic cˈa pan ulef, ri ticonel majun chic ri nuben. Riyaˈ nbewer tek ntoc pe ri akˈaˈ y niyacatej el tek niseker pe, y queriˈ nuben ronojel kˈij. Y tek napon ri kˈij, ri ijaˈtz ntzˈuc pe y niqˈuiy, yacˈa ri xtico ka riche (rixin) ri ijaˈtz ma retaman ta achique rubanic tek ri ijaˈtz ntzˈuc pe y achique rubanic tek niqˈuiy. \t et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re yojcˈo waweˈ chuwech re ruwachˈulef nikatij pokonal. Pero riyin wetaman chi xa ma junan ta riqˈui ri nimalaj rukˈij rucˈojlen ri Dios ri xtikˈalajin kiqˈui riyoj ri chkawech apo. \t existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek cˈa yetajin na cˈa chi waˈin, ri Jesús xucˈom cˈa apo jun caxlan wey y tek rucˈutun chic ri rubendición ri Dios pa ruwiˈ, xuwechˈelaˈ ri caxlan wey riˈ y xuyaˈ chique ri rudiscípulos, y xubij cˈa chique: Ticˈamaˈ y titijaˈ re caxlan wey reˈ. Ruma yacˈareˈ ri nuchˈacul. \t cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rupatrón xubij chare ri mozo riˈ: Wacami cˈa jet ri tzan tak jay y ri pa tak bey ri yeˈel el chare ri tinamit y tabanaˈ cˈa chique ri winek chi puersa yepe pa wachoch, riche (rixin) chi queriˈ ninoj rupan re wachoch. \t et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyit catanmej chuwech ri itzel tak raynic ri nipe pa quicˈaslen ri cˈa ye cˈajolaˈ na. Riyit xa can tatijaˈ akˈij chi nacˈuaj ri cˈaslen choj. Can tacukubaˈ acˈuˈx riqˈui ri Dios. Queˈawajoˈ quinojel. Y can ticˈojeˈ uxlanibel cˈuˈx chicojol quiqˈui ri nicˈaj chic ri can riqˈui jun chˈajchˈojlaj cánima niquiyaˈ rukˈij ri Ajaf. \t iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek cˈo ri Zacarías chiriˈ ntajin nuporoj ri pon, yacˈariˈ tek xucˈut riˈ jun ángel riche (rixin) ri Ajaf Dios chuwech. Y ri ángel riˈ xpaˈeˈ chunakajal ri altar ri niporox wi ri pon. Pa rajquikˈaˈ ri altar xpaˈeˈ wi. \t apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈo chic cˈa jun ri xa xubij pe: Tabanaˈ jun utzil tabij jubaˈ chare ri apatrón chi ma yicowin ta yibe, ruma yecˈo lajuj nuwáquix riche (rixin) samaj xenlokˈ, y rajawaxic chi yentojtobej na. \t et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ángel xubij chique: Ma tixibij ta iwiˈ. Tiwacˈaxaj na peˈ re nwajoˈ nbij chiwe, can riche (rixin) sibilaj quicoten. Y ma xu (xe) ta wi iwuche (iwixin) riyix re quicoten reˈ, xa can quiche (quixin) chukaˈ quinojel winek. \t et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj achiˈaˈ ma utz ta chi nikacuch ri kajolon (kawiˈ), ruma can yoj ruwachbel wi ri Dios y nikacˈut ri rukˈij y rucˈojlen Riyaˈ, y ri ixokiˈ niquicˈut ri quikˈij ri cachijlal. \t vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Pero achique ri xbeˈitzˈetaˈ riyix pa desierto? ¿Xitzˈet cami jun profeta ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios? Can kitzij wi chi ri achi ri xitzˈet chiriˈ, can ya wi riˈ ri rusamaj. Pero can cˈo cˈa chukaˈ jun chic samaj ri yaˈon pe chare. \t sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riqˈui ronojel quicukbel cˈuˈx niquiben orar, ri yawaˈ nicˈachoj. Ri Ajaf can nucˈachojsaj. Y wi cˈo mac rubanon ri yawaˈ riˈ, xa can nicuyutej chukaˈ ri rumac. \t et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achi cˈa ri chajiy quiche (quixin) ri yecˈo pa cárcel, xunaˈ ruwech ruma ri silonel. Y tek riyaˈ xutzˈet chi ri ruchiˈ ri cárcel xa ye jakatajnek chic, xrelesaj cˈa ruˈespada riche (rixin) chi nucamisaj ka riˈ, ruma riyaˈ xuchˈob chi quinojel ri yecˈo pa cárcel xeˈanmej el. \t expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye rachˈalal cˈa ri Jesús xquibij chare: Catel el jubaˈ re pa Galilea y jet cˈa pa Judea, riche (rixin) chi queriˈ ri winek ri yetzekelben awuche (awixin) ri yecˈo chilaˈ, niquitzˈet ri milagros ri yeˈabanalaˈ. \t dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi acuchi (achique) cˈo wi ri ibeyomal, chiriˈ chukaˈ nicˈojeˈ wi ri iwánima. \t ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can chiˈiwonojel xa junan chic cˈa iwech chi israelitas, o ma israelitas ta, wi ximil pa samaj, o ma ximil ta pa samaj, wi achi o ixok. Junan cˈa iwech iwonojel, ruma xa jun chic ibanon riqˈui ri Cristo Jesús. \t non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tatzˈibaj cˈa chukaˈ el chare ri ángel ri nichajin quiche (quixin) ri yin quiniman riyin, ri nibix iglesia chique ri yecˈo chiriˈ pa tinamit Filadelfia, y tatzˈibaj cˈa el chare, chi riyin ri can yin lokˈolaj wi, ri yin kitzij y ri yin ucˈuayon chukaˈ ri llave riche (rixin) ri David, llave ri tek nujek can majun ri nitzˈapin ta y tek nutzˈapij majun ri nijako ta, nbij cˈa: \t et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y xquicˈutuj cˈa apo, wi chiriˈ cˈo wi ri Simón ri nibix chukaˈ Pedro chare. \t et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij cˈa chuwe: Cornelio, ri Dios utz racˈaxan ri aˈoración, y chukaˈ can kajnek chuwech ri Dios chi yatajin yeˈatoˈ ri winek ri nicˈatzin quitoˈic y rumariˈ yarunataj cˈa pe. \t Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi riyix iwetaman chi majun nuben ta chiwe wi nitij ri tiˈij riˈ, can niben cˈa chare jun kachˈalal ri ma can ta cukul rucˈuˈx riqˈui ri Dios chi nitzak. Y wi queriˈ, ma utz ta, ruma chi ri Cristo xcom ruma chukaˈ ri jun kachˈalal riˈ. \t et peribit infirmus in tua scientia frater propter quem Christus mortuus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Neri, rucˈajol ca jun chic achi Melqui rubiˈ, y ri Melqui rucˈajol ca ri Adi, y ri Adi rucˈajol ca ri Cosam, y ri Cosam rucˈajol ca ri Elmodam, y ri Elmodam rucˈajol ca ri Er. \t qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyoj ri cˈa yoj qˈues na, can ronojel kˈij cˈa yojcˈo chuwech ri camic, ruma nikaben cˈa rusamaj ri Ajaf Jesús. Riche (rixin) chi queriˈ ri rucˈaslen ri Jesús can nikˈalajin ta cˈa chukaˈ ri pa tak kacˈaslen riyoj, astapeˈ xa yoj winek y xa yojcom. \t semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri discípulos xquijek anej ri runakˈ quiwech, majun chic cˈa ri xquitzˈet, xa can ruyon chic ri Jesús cˈo ca. \t levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kachˈalal, tibanaˈ cˈa orar pa kawiˈ, ruma can nikanaˈ chi ri kánima utz rubanon chuwech ri Dios y can cˈo karaybel chi ya ta ri utz ri nikaben ronojel mul. \t orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xa napon yan ri nimakˈij pascua, ri Jesús retaman chic cˈa chi napon yan ri hora riche (rixin) chi Riyaˈ ntel el waweˈ chuwech re ruwachˈulef y nitzolin chilaˈ chicaj riqˈui ri Dios, ri Rutataˈ. Ri Jesús sibilaj cˈa ye rajowan pe quinojel ri can ye riche (rixin) chic Riyaˈ ri yecˈo waweˈ chuwech re ruwachˈulef, y can achiˈel ye rajowan pe, can quecˈariˈ xuqˈuis pa ruwiˈ. \t ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyeˈ xetaneˈ cˈa chi yetzeˈen chrij, xquelesaj el ri tziek ri quiyaˈon chrij. Cˈacˈariˈ xquiyaˈ el ri can rutziak wi Riyaˈ, y xquicˈuaj cˈa el riche (rixin) chi nbequibajij chuwech cruz. \t et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La más ta cˈa cˈo akˈij riyit que chuwech ri katataˈ Abraham? Riyaˈ xa xcom, y queriˈ chukaˈ ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, xecom. ¿Achique ta cˈa abanic nabij riyit? \t numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo cˈa chukaˈ yebin chi ri Jesús ya ri Elías ri xtzolin pe. Y nicˈaj chic winek niquibij cˈa chi ri Jesús jun chique ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, ri xbecˈastej pe. \t a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin nbij chiwe chi majun chic jun lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Yecˈo winek ri xa jun wi chic ri niquicˈut, ri xa niquisech icˈuˈx. Ruma nicajoˈ cˈa niquijel rubixic ri lokˈolaj ruchˈabel ri Cristo ri niyaˈo colotajic. \t quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa tichˈob ta chi ruma xipe riyin chuwech re ruwachˈulef, ruma ta riˈ can ta cˈo uxlanibel cˈuˈx quiqˈui quinojel. Ma que ta riˈ. Xa wuma riyin xqueyojtej ri winek chiquiwech y xtiquiben chˈaˈoj. \t nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro xubij chic cˈa chukaˈ chique ri winek: Ri chapatajnek ca rubixic ruma ri Samuel y ri xquibij cˈa ri profetas ri xecˈojeˈ tek man cˈo ta chic ri Samuel, can chrij wi cˈa ri xquebanatej chupan re tiempo reˈ ye chˈonak wi ca. \t et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xa yix achiˈel itzel tak cumatz. Can majun chic cˈa rubanic ri niben riche (rixin) chi yixcolotej chi man ta yixbe pa kˈakˈ chucˈulic ri rutojbalil ri yeˈibanalaˈ. Riyix xa can chiriˈ cˈa xquixapon wi. \t serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Pedro xubij: Riyit awetaman chi riyoj kayaˈon ca ri cˈo kiqˈui, riche (rixin) chi yit katzekelben, xchaˈ. \t ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, ri más chkawech apo can cˈo jun lokˈolaj sipanic ri xtincˈul ruma xincˈuaj jun cˈaslen choj, y ya ri Ajaf, ri utzilaj aj kˈatbel tzij, ri xtiyaˈo ri sipanic riˈ chuwe chupan ri kˈij tek xtipe chic jun bey. Y ma xu (xe) ta wi chuwe riyin xtuyaˈ wi ri lokˈolaj sipanic riˈ, xa can xtuyaˈ chukaˈ chique quinojel ri yeˈajowan y coyoben chi nipe chic jun bey. \t in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquetaj ri rupan ri yaˈ. Y xquitzˈet cˈa chi treinta y seis metros rupan ri yaˈ tek xquetaj ri pa nabey mul. Yacˈa tek yoj biyinek chic apo jubaˈ, xquitzˈet cˈa chi xa xax nuben ka ri yaˈ ruma xaxu (xaxe) wi chic veinte y siete metros rupan. \t qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi xa majun utz niben riqˈui jun beyomel ri xa ma iwuche (iwixin) ta riyix, ¿la cˈo ta cami jun xtijacho ri kitzij beyomel pan ikˈaˈ, beyomel ri can yacon apo riche (rixin) chi ntoc iwuche (iwixin) riyix? \t et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri Mateo, ri Tomás, ri Jacobo ri rucˈajol ri jun achi ri Alfeo rubiˈ, ri Simón ri cˈo quiqˈui ri jumoc achiˈaˈ ri celadores nibix chique, \t Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y sibilaj ye qˈuiy winek ri xquimol apo quiˈ riqˈui. Rumariˈ Riyaˈ xoc apo pa jun jucuˈ y xtzˈuyeˈ ka chiriˈ y nubij cˈa pe ri ruchˈabel ri Dios chique ri winek. Y quinojel cˈa ri winek yecˈo chuchiˈ ri choy xquicˈaxaj apo ri Jesús. \t et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyeˈ xquicˈaxaj queriˈ, sibilaj xequicot. Y xquitzuj (xquisuj) cˈa puek chare. Y yacˈariˈ tek ri Judas Iscariote xuchop cˈa ruchˈobic chi achique ta rubanic nuben chi xtujech ri Jesús pa quikˈaˈ ri achiˈaˈ riˈ. \t qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri rumac ri xquibij riyeˈ chi ye rubanon, xaxu (xaxe wi) ri chiquiwech ka riyeˈ ri ye nimey riche (rixin) ri Dios, y xquinataj chukaˈ jun Jesús. Yacˈa ri Jesús riˈ xa caminek chic el, y ri Pablo nubij chi xcˈastej el. \t quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto quem adfirmabat Paulus vivere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri wey cˈa ri xtuyaˈ ri Dios chiwe ya ri quichˈacul ri reyes, quichˈacul ri capitanes, y quichˈacul cˈa chukaˈ ri achiˈaˈ ri cˈo sibilaj quichukˈaˈ; quichˈacul cˈa chukaˈ quiej y ri ye chˈocol chiquij; can quichˈacul cˈa quinojel winek, chi ye ximil pa samaj riqˈui jun patrón o ma ye ximil ta, chi chˈutiˈk chi nimaˈk, xchaˈ ri ángel. \t ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal riˈ, can chanin cˈa xequitek el ri Pablo y ri Silas cˈa pa tinamit Berea. Chakˈaˈ cˈa xequitek el. Y tek ri Pablo y ri Silas yecˈo chic chiriˈ pa Berea, xebe cˈa pa jun jay ri niquimol wi quiˈ ri israelitas ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. \t fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam qui cum advenissent in synagogam Iudaeorum introierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri apóstoles xa xquichˈob chi ri ixokiˈ riˈ xa chˈobon ma chˈobon ri xquibij apo, y rumariˈ ma xquinimaj ta ri xbix chique cuma ri ixokiˈ. \t et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Lázaro can sibilaj cˈa nurayij chi nutij ta ri rucˈaj tak wey ri yetzak ka chuxeˈ ri mesa. Y ri tzˈiˈ can yeˈapon cˈa riqˈui churakˈic ri chˈaˈc ri cˈo chrij. \t cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jix cˈa iyon riyix chupan ri nimakˈij. Riyin xa cˈa ma jane yibe ta chupan ri nimakˈij riˈ. Ruma ri kˈij riche (rixin) chi nkˈalajsaj wiˈ, can cˈa ma jane napon ta, xchaˈ ri Jesús chique. \t vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ chukaˈ ri Jesús xucˈut riˈ chiquiwech ye caˈiˈ achiˈaˈ ri quichapon cˈa bey chi yebe pa jun aldea. Pero ruma chi ri Jesús jun wi chic nitzuˈun tek xucˈut riˈ chiquiwech, rumariˈ ma chanin ta cˈa xquetamaj ruwech. \t post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xabachique cˈa winek ri niyokˈon chuwij riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, can cˈa nicuyutej na rumac. Yacˈa ri niyokˈon chrij ri Lokˈolaj Espíritu, can man cˈa xticuyutej ta rumac re wacami, ni ri chkawech apo. \t et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can wetaman cˈa chi ri rubin pe ri Nataˈ Dios chuwe, can nuyaˈ wi cˈa cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Rumariˈ re chˈabel re nonbij cˈa chiwe, can achiˈel ri rubin pe ri Nataˈ chuwe riyin, can queriˈ rubixic xonbanaˈ chiwe riyix. \t et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri rey riˈ xuchop cˈa ruchojmirisaxic, cˈo cˈa jun rumozo ri xbepabex chuwech y ri mozo riˈ lajuj mil talentos ri rucˈas. \t et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achoj riqˈui yenjunumaj wi ri winek yecˈo re tiempo reˈ? Re winek reˈ xa ye junan quiqˈui ri acˈalaˈ ri yetzˈuyeˈ pa tak cˈaybel y niquirek quichiˈ chiquij ri cachibil tek yeˈetzˈeyaj. \t cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kˈopoj riˈ, ruma xracˈaxaj chi ya ri Pedro ri nisiqˈuin (noyon) apo pa puerta, sibilaj xquicot. Xa yacˈa chi ma xujek ta ca ri puerta chuwech ri Pedro, y junanin (anibel) xbe pa jay chubixic chi ri Pedro yariˈ ri nisiqˈuin (noyon) apo ri pa puerta. \t et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ qˈuiy ruwech chˈaculaj yecˈo. Ri kachˈacul riyoj winek ma junan ta riqˈui ri quichˈacul ri chicop, y ri quichˈacul ri aj xicˈ tak chicop ma junan ta riqˈui ri quichˈacul ri car y ri nicˈaj chic chicop. \t non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xu (xe wi) chic cˈa ri junakˈaˈ riˈ nrajoˈ chi ma napon ri ruchˈobon ri Herodes, chi nrelesaj pe ri Pedro y nukˈet tzij pa ruwiˈ chiquiwech ri winek. Y ri Pedro ximil cˈa riqˈui caˈiˈ cadenas y warnek chiquicojol ye caˈiˈ achiˈaˈ ye chajinel. Y chuchiˈ ri cárcel yecˈo cˈa chukaˈ chajinel. \t cum autem producturus eum esset Herodes in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus et custodes ante ostium custodiebant carcerem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can nbij cˈa chiwe chi yacˈareˈ ri ruqˈuisbel mul ri xinkum el re ruyaˈal uva. Y tek xtinkum chic jun bey, cˈa chupan chic ri rajawaren ri Nataˈ. Xtinkum riyin y riyix chukaˈ xtikum ri ruyaˈal uva riˈ. Y ri xtikakum cˈa chiriˈ, jun cˈacˈacˈ ruyaˈal uva, xchaˈ ri Jesús chique. \t dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix ri iniman chic ri Jesucristo, chuxeˈ ri juyuˈ Sion rubiˈ yixcˈo wi apo. Yixcˈo chic nakaj chare ri tinamit riche (rixin) ri cˈaslic Dios, ri nibix Jerusalem chare, y chilaˈ chicaj cˈo wi, ri acuchi (achique) quimolon wi quiˈ pa tak mil chi ángeles. \t sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi riche (rixin) ri Dios ri yetajin chubanic, majun cˈa xquixcowin ta xtiben riche (rixin) chi niyoj. Tichajij iwiˈ jabel, man xa tibecˈulun pe chi xa chrij ri Dios yixtajin wi chi chˈaˈoj, xchaˈ chique. \t si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri rudiscípulos: Can tiwacˈaxaj cˈa re xtinbij chiwe, chi can tichajij cˈa iwiˈ chuwech ri chˈom (levadura) quiche (quixin) ri fariseos y riche (rixin) ri Herodes, xchaˈ chique. \t et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri fariseos y ri aj tzˈibaˈ riˈ xquibij cˈa chare ri Jesús: Tijonel, re jun ixok re kapaban chawech, nimacun riqˈui jun achi ri xilitej pe. \t et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ ma xkajoˈ ta chi riyix y nicˈaj chic winek xiyaˈ ta kakˈij riyoj, astapeˈ xa can utz wi chi riyix xiyaˈ ta kakˈij, ruma can yoj apóstoles riche (rixin) ri Jesucristo. Pero ma que ta riˈ xkaben. \t nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ rutzil ruwech ri kachˈalal Herodión, ri nuwinak. Tiyaˈ rutzil quiwech ri kachˈalal ri yecˈo pa rachoch ri Narciso, ri xa jun quibanon riqˈui ri Ajaf. \t salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ Riyaˈ xucˈut cˈa chukaˈ chiquiwech ri winek riqˈui ri ruchˈabel ri Dios, chi ri rachoch ri Dios xa can jay riche (rixin) niban wi oración. Rumariˈ Riyaˈ xubij chique ri winek: ¿La ma tzˈibatal ta cˈa ca chupan ri ruchˈabel ri Dios chi ri wachoch, can jay riche (rixin) chi niquiben wi orar quinojel winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef? Yacˈa riyix xa achiˈel jul quiche (quixin) alekˈomaˈ ibanon chare, xchaˈ ri Jesús. \t et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yecˈo cˈa apo chukaˈ ri principaliˈ tak sacerdotes y ri aj tzˈibaˈ, riche (rixin) chi niquitzujuj (niquisujuj) ri Jesús. Riyeˈ can niquitij cˈa quikˈij riche (rixin) chi yetzujun (yesujun) apo chrij. \t stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chare: Felipe, ¿la ma awetaman ta cˈa nuwech? Riyin can cˈo chic junaˈ yincˈo pe iwuqˈui. Ri can yin rutzˈeton riyin, can rutzˈeton cˈa chukaˈ ri Nataˈ. ¿Achique cˈa ruma tek riyit nabij chi ncˈut ri Nataˈ chiwech? \t dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xucˈuex chukaˈ chilaˈ chicaj ruma ri ruchukˈaˈ ri Dios, y xucˈul cˈa ri Lokˈolaj Espíritu ri tzujun (sujun) ruma ri Tataˈixel. Y tek Riyaˈ xucˈul yan cˈa ri Lokˈolaj Espíritu, xutek cˈa pe kiqˈui riyoj, y ya cˈa rusamaj reˈ ri xitzˈet y xiwacˈaxaj el kiqˈui re wacami. \t dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kˈij riˈ, yacˈariˈ tek nichapatej cˈa ri jun chique ri quinimakˈij ri israelitas, ri pascua rubiˈ, y tek quinojel winek niquibanalaˈ chic ruchojmil ronojel ri xticˈatzin chique. Y achiˈel xa pa nicˈaj kˈij chare ri kˈij riˈ tek ri Pilato xubij chique ri israelitas: Yacˈa i‑Rey reˈ, xchaˈ chique. \t erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel ri koyoben chi nuyaˈ ri Dios chake, can xtuyaˈ na wi chake riche (rixin) chi ma xkojqˈuixbitej ta. Riyoj ketaman chi can yojrajoˈ wi ri Dios ruma ruyaˈon chic ri Lokˈolaj Espíritu pa tak kánima. \t spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ronojel riˈ xa rumachˈachˈil ri Jun ri bin ca chi nipe, y ri Jun riˈ ya ri Cristo ri cˈo kiqˈui wacami. \t quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xaxu (xaxe wi) cˈa riche (rixin) chi ma ntel ta más rutzijol ri xbanatej, quekaxibij el, riche (rixin) chi queriˈ ma niquitzijoj ta chic ri Jesús chique ri winek, xechaˈ. \t sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa quixwer ta ka, xa tibanaˈ orar y ticˈutuj chare ri Dios riche (rixin) chi ma yixtzak ta pa mac tek yixtojtobex. Can wetaman wi chi ri iwánima can nrajoˈ wi nuben ri nrajoˈ ri Dios. Xa yacˈa ri ichˈacul xa majun ruchukˈaˈ, xchaˈ chique. \t vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xinimaj ri nubij ri kitzij, ri iwánima xchˈajchˈojir ruma ri rusamaj ri Lokˈolaj Espíritu, riche (rixin) chi queriˈ ma riqˈui ta caˈiˈ ipalej yeˈiwajoˈ ri nicˈaj chic kachˈalal. Y can tiwajoˈ iwiˈ riqˈui ronojel iwánima, y riqˈui chukaˈ chˈajchˈojlaj iwánima. \t animas vestras castificantes in oboedientia caritatis in fraternitatis amore simplici ex corde invicem diligite adtentius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xeruyaˈ cˈa ca ri fariseos, y xoc el pa jucuˈ quiqˈui ri rudiscípulos riche (rixin) chi xekˈax cˈa jucˈan chic ruchiˈ yaˈ. \t et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Y numatioxij cami chare ri mozo ruma xuben ri xubij chare? Ma que ta riˈ. \t numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xepe ri soldados xquicusaj cˈa apo ri Jesús chuwajay ri cˈo chiriˈ pa palacio. Cˈacˈariˈ xequisiqˈuij (xecoyoj) quinojel ri nicˈaj chic soldados, ri ye cachibil. Xequimol cˈa apo chrij ri Jesús. \t milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yix tiquil cˈa pa ruwiˈ jun cimiento, y ri cimiento riˈ ya ri ruchˈabel ri Dios ri nitzijox cuma ri apóstoles y ri profetas. Y can ya cˈa ri Jesucristo ri achiˈel abej ri nucusex chare ri xquina riche (rixin) ri jay riˈ riche (rixin) chi ma nitzak ta. \t superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xcape, tacˈamaˈ pe ri nuchaqueta ri xinyaˈ ca riqˈui ri kachˈalal Carpo pa tinamit Troas. Y queˈacˈamaˈ pe chukaˈ ri nuwuj. Pero ri más nicˈatzin chuwe chi nacˈom pe ye ri tzˈum ri ye tzˈiban ruwech. \t paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero tek ri Jesús xapon pa Galilea, jabel rucˈulic xban cuma ri winek aj chiriˈ; ruma ri winek riˈ xecˈojeˈ chukaˈ pa Jerusalem riche (rixin) ri nimakˈij y xquitzˈet ri milagros ri xerubanalaˈ ri Jesús chiriˈ. \t cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chukaˈ chique ri winek: Tek riyix niwacˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios, can tiwacˈaxaj cˈa ri nubij. Can tika cˈa ka pa tak iwánima, ruma wi queriˈ niben, qˈuiy etamabel ri nicˈul ca y xtiyaˈox (xtyaˈ) chic jubaˈ ruwiˈ chiwe. \t et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri wech aj Israel, riyeˈ nicajoˈ chi ri Dios can ta nuben milagros chiquiwech riche (rixin) chi niquinimaj. Y ri ma ye israelitas ta, xa ya ri nimaˈk tak naˈoj ri xa riche (rixin) re ruwachˈulef ri niquicanoj. \t quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈa quixbiyin chanin, y jeˈibij chique quinojel ri rudiscípulos ri Jesús, chi Riyaˈ xcˈastej yan cˈa el chiquicojol ri caminakiˈ. Riyaˈ can ninabeyej cˈa el chiwech, y nicˈul iwiˈ chilaˈ pa Galilea. Y chiriˈ xtitzˈet wi, achiˈel re nbij el chiwe. \t et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos xquibij cˈa chare ri Jesús: Ajaf, waweˈ cˈo caˈiˈ espada, xechaˈ. Yacˈa ri Jesús xubij chique: Xa riqˈui cˈa riˈ, xchaˈ. \t at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ncˈutuj jun utzil chiwe chi ticˈuaj jun cˈaslen utz, can achiˈel ri nucˈaslen riyin. \t rogo ergo vos imitatores mei estote"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jalajoj cˈa ruwech samaj yatajnek chake, pero ri niyaˈo, xa jun; y riˈ ya ri Lokˈolaj Espíritu. \t divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ntajin ronojel riˈ, ri Pedro tzˈuyul cˈa ri chuwajay. Y yacˈariˈ tek cˈo jun ixok raj icˈ ri nimalaj sacerdote ri xjel apo riqˈui y xubij cˈa chare: Riyit chukaˈ yit rachibil ri Jesús ri aj Galilea, xchaˈ chare. \t Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tiwetamaj wi chi ri Dios sibilaj utz runaˈoj, pero can nipe chukaˈ royowal. Riyaˈ xuyaˈ rucˈayewal pa quiwiˈ ruma ma xquinimaj ta. Yacˈa riyix ruyaˈon rutzil chiwe, pero riyix rajawaxic chi can quixcˈojeˈ chupan ri utzil riˈ. Ruma wi ma xquixcˈojeˈ ta chupan ri utzil riˈ, riyix chukaˈ yixelesex el. \t vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pablo ya cˈa ri Timoteo ri nrajoˈ nrachibilaj el riche (rixin) chi nuben ri rusamaj ri Dios. Y can que na wi riˈ xuben, pero cˈo cˈa chi xuben ri circuncisión chare, riche (rixin) chi utz nitzˈet cuma ri israelitas ri yecˈo pa tinamit Listra y cuma chukaˈ ri yecˈo pe chunakajal ri tinamit, ruma can quinojel cˈa ye etamayon chi ri rutataˈ ri Timoteo, xa griego. \t hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Pedro xucˈutuj chare ri ixok riˈ: Ri puek ri rucˈamom pe ri Ananías, ¿la xaxu (xaxe wi) cˈa riˈ rajel ri ulef ri xicˈayij? Y ri ixok xubij: Jaˈ (je), yariˈ ronojel ri puek rajel ri ulef. \t respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa chique ri aj tzˈibaˈ y yecˈo chukaˈ chique ri achiˈaˈ fariseos ri xechˈo apo chare ri Jesús, y xquibij cˈa: Riyit ri can yit jun Tijonel, riyoj nikajoˈ nikatzˈet cˈa chi naben jun milagro chkawech, xechaˈ. \t tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chare cˈa ri jun discípulo riˈ, ri xuben wi apo retal ri Simón Pedro. Riyaˈ xubij cˈa apo chare chi tucˈutuj chare ri Jesús chi achique cˈa riˈ ri xtijacho el riche (rixin), ri xa cˈariˈ nubij ka chique. \t innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri awalcˈual xtoc jun samajel ri sibilaj nim rukˈij xtitzˈetetej ruma ri Dios. Ma xtukum ta ruyaˈal uva, ni nicˈaj chic quiwech yaˈ ri yekˈabarisan, ruma chi can pa ralaxic pe nojnek ri ránima riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu. \t erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yereˈ ri ma xeka ta pa tak mac quiqˈui ixokiˈ, xa can ye chˈajchˈoj wi, y can quitzekelben ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl xabacuchi (xabachique) nibe wi. Yereˈ ri nabey ri xecol pe chiquicojol ri winek, riche (rixin) chi yeˈoc achiˈel nabey ofrenda chare ri Dios y chare ri Jesucristo ri can achiˈel Alaj Carneˈl. \t hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, ruma ri Jesucristo ri Kajaf, y ruma chukaˈ chi ri Lokˈolaj Espíritu ruyaˈon pa tak kánima chi nikajoˈ kiˈ, rumariˈ ncˈutuj jun utzil chiwe chi riqˈui ronojel iwánima quinitoˈ riqˈui ri oración, \t obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri achiˈaˈ fariseos xquicˈutuj cˈa chare ri achi ri moy tek rubanon ca: ¿Achique cami chi achi ri xbano chawe chi yatzuˈun chic, nachˈob riyit? Y ri achi riˈ xubij: Riyin nchˈob chi Riyaˈ jun profeta ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios, xchaˈ chique. \t dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Juan xukˈalajsaj cˈa chukaˈ y xubij: Riyin can xintzˈet cˈa ri Lokˈolaj Espíritu tek xka pe chilaˈ chicaj achiˈel nika jun palomax, y xka pa ruwiˈ y can xcˈojeˈ riqˈui. \t et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Abraham ronojel ri cosas ri relesan pe chique ri reyes ri xeruchˈec, riyaˈ xrelesaj cˈa ri rudiezmo chare ronojel ri cosas riˈ y yacˈariˈ ri xuyaˈ chare ri Melquisedec. Y ri biˈaj Melquisedec ntel cˈa chi tzij chi rey ri choj nikˈato tzij. Y ruma riyaˈ rey riche (rixin) ri tinamit Salem, ntel cˈa chi tzij chi riyaˈ rey riche (rixin) ri uxlanibel cˈuˈx. \t cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyeˈ quichapon chic cˈa el bey, cˈo cˈa jun achi ri xbecˈulun pe, y xubij chare ri Jesús: Ajaf, riyin nwajoˈ cˈa yatintzekelbej xabacuchi (xabachique) yabe wi, xchaˈ chare. \t factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tikayoj ta ri samaj ri rubanon ri Dios pa ránima jun kachˈalal xa ruma ri yekatij. Can kitzij wi chi ronojel utz yetij, yacˈa wi cˈo jun kachˈalal ri nitzak ruma nikatij jun cosa, riyoj xa can ma utz ta cˈa ri nikaben riˈ. \t noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesucristo xchˈo cˈa y xubij: Riyin xa yipe yan. Jabel cˈa ruwaquikˈij quinojel winek ri yeniman ri nukˈalajsaj ri Dios chupan re jun wuj reˈ. \t et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye caˈiˈ ri xekˈalajsan ruchˈabel ri Dios ri xecˈastej el, xquicˈaxaj cˈa chi cˈo jun ri nichˈo pe chique riqˈui ruchukˈaˈ ri chilaˈ chicaj, y nubij cˈa pe chique: Quixjoteˈ pe waweˈ, xchaˈ. Y ri ye caˈiˈ riˈ can xebe cˈa el chicaj pa jun sutzˈ. Y ri winek ri xeˈetzelan quiche (quixin), can xequitzˈet cˈa el tek xebe chilaˈ chicaj. \t et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ nbij chawe chi ri uchukˈaˈ ri xyatej chawe ruma ri Dios tek xinyaˈ ri nukˈaˈ pan awiˈ, ma tayaˈ ta kˈij chi nichuptej ka; xa can tacusaj cˈa ri uchukˈaˈ riˈ chubanic ri rusamaj ri Dios. \t propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri itzel tak espíritu riˈ sibilaj cˈa xquicˈutuj utzil chare ri Jesús, chi wi yerelesaj el riqˈui ri achi, man cˈa querutek ta el chupan ri itzel jul ri kˈekuˈm rupan, quilugar ri itzel tak espíritu. \t et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ tek ri Dios xiruchaˈ riyin riche (rixin) chi xinoc jun apóstol riche (rixin) chi ntzijoj ri ruchˈabel chique ri winek ri ma ye israelitas ta. Y ronojel re nbij wacami can kitzij wi. Ri Cristo can nutzˈet wi ri wánima chi can kitzij wi ri nbij y ma ntzˈuc ta tzij. Y ncˈut ri ruchˈabel chiquiwech ri winek ri ma ye israelitas ta, riche (rixin) chi ticukeˈ quicˈuˈx riqˈui ri Jesucristo y tiquetamaj ri kitzij. \t in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xubij ri Isaías. ¿Achique cˈa nikabij chrij reˈ? Ri ma ye israelitas ta astapeˈ ma quitijon ta quikˈij riche (rixin) chi yetzˈetetej ruma ri Dios chi majun quimac, xa yeriˈ ri xquetzˈetetej ruma ri Dios chi majun quimac ruma quicukuban quicˈuˈx riqˈui. \t quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ tiquicˈutuˈ chiquiwech ri ixokiˈ ri cˈa ye kˈopojiˈ na chi quecajoˈ ri cachijlal y quecajoˈ ri cal, \t ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yareˈ ri nutzijon chiwe, tek xinbij chi chuwij cˈa riyin xtoka na jun achi ri can sibilaj nim rukˈij que chinuwech riyin, y can cˈo tek riyin cˈa ma jane quinalex ta. \t hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek xintzˈet chi xpe jun chic ángel rucˈamom pe jun pucˈbel (ponobel) ri banon riqˈui kˈanapuek, y xbepaˈeˈ chuwech apo ri altar. Y xbejach cˈa pe qˈuiy pon chare, riche (rixin) chi queriˈ nuporoj pa ruwiˈ ri altar ri banon riqˈui kˈanapuek, ri cˈo apo chuwech ri lokˈolaj chˈaquet. Ri pon nrachibilaj riˈ riqˈui ri quiˈoraciones ri lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios. \t et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel cˈa re chˈabel reˈ, can ye nkˈalajsan wi pe chiwech re yincˈo pe iwuqˈui. \t haec locutus sum vobis apud vos manens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y sibilaj ye qˈuiy cˈa winek ri ye benak chrij. Ye qˈuiy cˈa chukaˈ ixokiˈ yeˈokˈ ri ye benak chrij ri Jesús, y can niquibisoj ruwech. \t sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri Jesús xchapon chare ri itzel espíritu riche (rixin) chi tel el riqˈui ri cˈajol riˈ. Y can ya cˈa hora riˈ tek xcˈachoj chare ri ruyabil, ruma xel el ri itzel espíritu riqˈui. \t tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chukaˈ chi can rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Dios, rumariˈ xel pe pan Egipto, y xbe. Y astapeˈ ri rey yacatajnek royowal chrij, riyaˈ ma xuxibij ta riˈ chuwech. Ri Moisés can cukul wi cˈa rucˈuˈx riqˈui ri Dios; can achiˈel xa ta can nutzˈet, astapeˈ ri Dios ma tzˈetetel ta. \t fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ye ucˈuan ruma ri itzel tak quiraybel, can benak cˈa cánima chrij ri itzel tak quiraybel riˈ. Yecˈa ri ye ucˈuan ruma ri Lokˈolaj Espíritu, can benak cˈa cánima chrij ri nrajoˈ ri Lokˈolaj Espíritu. \t qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri lajuj rucˈaˈ ri chicop ri xatzˈet, xa xtiquetzelaj cˈa ri ixok ri xa ma utz ta rucˈaslen. Y xtiquiyaˈ cˈa ca ruyon. Rumariˈ xqueyacatej chrij y ronojel ri cˈo riqˈui xtiquelesaj chare. Can niquichˈanabaˈ ca. Y ri ruchˈacul ri ixok riˈ, cˈo nicˈaj ri xtiquitij, y cˈo nicˈaj ri xtiquiporoj pa kˈakˈ. \t et decem cornua quae vidisti et bestiam hii odient fornicariam et desolatam facient illam et nudam et carnes eius manducabunt et ipsam igni concremabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ketaman chi ri kachˈacul yariˈ ri oconek rachoch ri kánima chuwech re ruwachˈulef, astapeˈ re kachˈacul xa nicom, pero ri kánima can xtucˈul chic cˈa jun rachoch riqˈui ri Dios. Y ri jay riˈ ma winek ta banayon ruma can ya wi ri Dios ri banayon; ri jay riˈ can riche (rixin) cˈa xtibe kˈij xtibe sek y ya ri chilaˈ chicaj cˈo wi. \t scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ riyeˈ xquibij cˈa chare ri Jesús: Riyit ri can yit jun Tijonel, cˈo cˈa jun ri nikajoˈ nikacˈutuj chawe. Ri Moisés can rutzˈiban wi cˈa ca chake chi tek jun achi nicom el y majun ralcˈual nicˈojeˈ ca riqˈui ri rixjayil, can jun cˈa rachˈalal ri achi riˈ cˈo chi nicˈuleˈ riqˈui ri ixok ri xmalcanij ca, riche (rixin) chi queriˈ yecˈojeˈ ta ralcˈual riqˈui ri ixok riˈ. Y ri nabey ti cˈajol (alaˈ) ri nalex ntoc ralcˈual ri caminek chic el. \t dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Santiago, yin jun rusamajel ri Dios y ri Ajaf Jesucristo. Y riyin ntzˈibaj cˈa el re wuj reˈ chiwe riyix ri yix quiy quimam ca ri cablajuj rucˈajol ri Israel ri xecˈojeˈ ojer ca, ri ma yixcˈo ta chic chupan ri ruwachˈulef ri can iwuche (iwixin) wi riyix, xa pa tak quiruwachˈulef nicˈaj chic winek yixcˈo wi. Ticˈuluˈ cˈa ri rutzil iwech ri ntek el riyin. \t Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ulef ri xban wi ri ticoj, can ya cˈa re ruwachˈulef. Ri utzilaj ijaˈtz yecˈa ri yecˈo pa rajawaren ri Dios. Y ri itzel kˈayis yecˈa ri can ye riche (rixin) wi ri itzel. \t ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri achi cˈo chic pa samaj nijopin ijaˈtz, cˈo cˈa jubaˈ chare ri ijaˈtz riˈ xa pa bey xka wi. Y xepe cˈa ri aj xicˈ tak chicop ri yebe pa cakˈikˈ xquitij el ri ijaˈtz riˈ. \t et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri rudiscípulos ri Jesús xquitzˈet chi chakiˈj chic ri juwiˈ cheˈ higo rubiˈ, xquibilaˈ chiquiwech: ¿Achique cˈa rubanic laˈ chi can chanin xchakiˈj ka re juwiˈ cheˈ reˈ? xechaˈ. \t et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri kachˈalal Marcos, ri Aristarco, ri Demas y ri Lucas ri ye wachibil pa samaj, niquitek chukaˈ el rutzil awech. \t Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiwacˈaxaj cˈa jabel re xtincˈutuj chiwe. ¿Ri Juan xtak pe ruma ri Dios riche (rixin) chi xeruben bautizar ri winek? ¿O xa ye ri winek xebin chare chi xuben queriˈ? Tibij cˈa chuwe ri achique nichˈob, xchaˈ chique. \t baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa caˈiˈ oxiˈ winek ri xeniman ri Ajaf Jesucristo. Ri winek riˈ can xebe wi cˈa riqˈui ri Pablo. Chiquicojol ri winek ri xeniman, cˈo cˈa jun achi ri Dionisio rubiˈ, cachibil ri yekˈato tzij pan Areópago. Y cˈo cˈa chukaˈ jun ixok ri Dámaris rubiˈ ri xniman ri Ajaf Jesucristo. Y yecˈo chukaˈ nicˈaj chic. \t quidam vero viri adherentes ei crediderunt in quibus et Dionisius Ariopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chˈom (levadura), xa riqˈui ti jubaˈ nika chupan ri qˈuej (harina) ri muˈul ca, nuchˈomirisaj ronojel. Can queriˈ chukaˈ niquiben ri tzij ri xa ma ye utz ta, xa riqˈui jun, nuchop yeruyoj quinojel. \t modicum fermentum totam massam corrumpit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi ta can xchˈajchˈojir ri cánima cuma ri chicop ri xequitzuj (xequisuj), man ta cˈa yetajin na chi yequitzuj (yequisuj), ruma niquinaˈ chi majun chic quimac. \t alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri achi Simón rubiˈ xutzˈet chi nika pe ri Lokˈolaj Espíritu pa quiwiˈ ri winek, tek ri apóstoles niquiyaˈ quikˈaˈ pa quiwiˈ, ri Simón xutzuj (xusuj) cˈa puek chique, \t cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique ruma tek riyix nibij chi achiˈel xa majun ikˈij nbanon chiwe que chiquiwech ri nicˈaj chic iglesias ri yecˈo pa nicˈaj chic tinamit? ¿O xa ruma chi majun xincˈutuj ta chiwe riche (rixin) chi ntzukbej wiˈ rumariˈ tek queriˈ nibij? Wi xa rumariˈ, ticuyuˈ cˈa jubaˈ numac ruma ri nbanon chiwe. \t quid est enim quod minus habuistis prae ceteris ecclesiis nisi quod ego ipse non gravavi vos donate mihi hanc iniuriam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma re achi reˈ, xa yareˈ ri aj samajel chrij cheˈ, ral ri María, cachˈalal ri Jacobo, ri José, ri Judas y ri Simón. Y ri ye ranaˈ xa yecˈo chkacojol, xechaˈ. Rumariˈ ri winek can ma xquinimaj ta ri Jesús, ruma Riyaˈ aj chiriˈ pa quitinamit. \t nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ye tinamit cˈa ri achiˈel pa kˈekuˈm yecˈo wi, y xapon cˈa ri Nimalaj Sakil quiqˈui. Y chukaˈ can ye tinamit cˈa ri pa rumujal ri camic yecˈo wi, y xapon cˈa quiqˈui ri nisakirisan quiche (quixin). \t populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix ri yixcˈo pa tinamit Capernaum can nichˈob chi yixbe chilaˈ chicaj riqˈui ri Dios y xtinimirisex ikˈij. Pero xa ma que ta riˈ. Xa xtikasex ikˈij, ruma xa cˈa chupan ri lugar riche (rixin) ri tijoj pokonal xquixbeka wi. \t et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa caˈiˈ oxiˈ ri ye cˈajolaˈ ri chanin xeyacatej pe riche (rixin) chi xquibor ri caminek pa jun tziek, y cˈariˈ xquicˈuaj el riche (rixin) chi xebe chumukic. \t surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xucol cˈa el ri achi ri xquicˈutuj apo chare chi tucoloˈ el. Y ri achi riˈ xa yaˈon pa cárcel ruma xyacatej chrij ri kˈatbel tzij y rubanon chukaˈ camic. Yacˈa ri Jesús xa xujech el riche (rixin) chi ticamisex chuwech cruz, ruma can yariˈ ri xcajoˈ ri winek. \t dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chique ri rudiscípulos: Wacami can nbij wi cˈa chi can kitzij wi chi cˈayef (cuesta) chi jun beyon ntoc pa rajawaren ri caj. \t Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quecˈariˈ rubanic tek xxuleˈ ka ri Jacob pan Egipto. Chiriˈ cˈa xcom wi riyaˈ y chiriˈ cˈa xecom wi ri ye rucˈajol, ri can ye katiˈt kamamaˈ wi riyoj. \t et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xentzˈet ri caminakiˈ, chi chˈutiˈk chi nimaˈk ye paˈel apo chuwech ri Dios. Xejakalox cˈa ri wuj, y xjak cˈa chukaˈ ri jun wuj riche (rixin) ri cˈaslen. Quinojel cˈa ri caminakiˈ riˈ can xkˈat cˈa tzij pa quiwiˈ, y can achiˈel ri xequibanalaˈ, queriˈ chukaˈ ri kˈatoj tzij ri xban pa quiwiˈ. Achiˈel ri ye tzˈibatal chupan quinojel ri wuj riˈ. \t et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chique: Riyix ma iwetaman ta cˈa ri nicˈutuj chuwe. ¿La nicochˈ cami riyix achiˈel ri xtiban chuwe riyin? ¿Y la nicochˈ cami chukaˈ riyix jun tijoj pokonal achiˈel ri xtinkˈaxaj riyin? xchaˈ ri Jesús. \t Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Pedro y ri Juan xechˈo apo, y xquibij chique: Tibij na cˈa chake: ¿La utz cami chuwech ri Dios chi xa yix cˈa riyix ri yixkanimaj nabey que chuwech ri Dios? \t Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri ixok riˈ can yerubilaˈ cˈa pa ránima: Xa riqˈui ta nchop el jubaˈ ruchiˈ rutziak ri Jesús, yicˈachoj, chinek pa ránima. \t dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri uva ri xerukupij ri ángel, can cˈa chuchiˈ el ri tinamit xbeyitzˈ wi. Y ri pila ri xyitzˈ wi ri uva, tek xbeˈel pe ri ruyaˈal ri uva chupan, ya xa can quicˈ chic. Y can sibilaj qˈuiy, ruma ri raken xapon cˈa pan oxiˈ ciento kilómetros. Y ri quicˈ riˈ ntel anej cˈa pa quichiˈ ri quiej ri acuchi (achique) niyaˈox (nyaˈ) wi ri freno. \t et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xa ta queriˈ, riyoj cˈo ta modo nikabij chi tikabanaˈ ri etzelal riche (rixin) chi nipe qˈuiy utzil pa kacˈaslen. Achiˈel ri tzij ri niquikˈabaj ri winek chikij, ruma riyeˈ niquibij chi queriˈ nikacˈut y xa ma que ta riˈ. Ri yebin queriˈ xa rucˈamon chi nika ri rucˈayewal pa quiwiˈ. \t et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui ri ruraybel Riyaˈ xuyaˈ jun cˈacˈacˈ kacˈaslen tek xkanimaj ri kas kitzij ruchˈabel, y xoj‑oc achiˈel ri nabey tak cosecha chare ronojel ri ruqˈuiytisan ca ri Dios. \t voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek chojmirisan chic ronojel riˈ chupan ri rachoch ri Dios, ri sacerdotes can kˈij kˈij cˈa yeˈoc chupan ri nabey cuarto chare ri jay riˈ, riche (rixin) chi niquiben ri samaj riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij ri Dios. \t his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Moisés xcˈojeˈ cˈa chiquicojol ri ye chaˈon ruma ri Dios, pa jun desierto. Y ya chukaˈ riyaˈ ri xbin chique ri ye katiˈt kamamaˈ ri tzij ri xubij ri ángel riche (rixin) ri Dios, ri xtzijon riqˈui pa ruwiˈ ri juyuˈ Sinaí. Can chare wi cˈa riyaˈ xjach wi ri chˈabel riche (rixin) cˈaslen riche (rixin) chi nuyaˈ chake riyoj. \t hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xluqueˈ ka riqˈui ri yawaˈ y xubij chi tiqˈuis el ri cˈaten chrij. Y can xu (xe) wi cˈa xubij queriˈ ri Jesús, can yacˈariˈ tek xqˈuis el ri nimalaj cˈaten chrij ri yawaˈ. Y ri ixok riˈ, can yacˈariˈ tek xbeyacatej pe y xuchop yerunimaj yerilij apo ri Jesús y ri ye benak riqˈui. \t et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi xa ta ruma ri ma kitzij ta ri nbij, xa ta rumariˈ nbekˈalajin pe ri kitzij riche (rixin) ri Dios y niyaˈox (nyaˈ) ta rukˈij rucˈojlen, ¿achique ta cˈa ruma chi xtikˈat tzij pa nuwiˈ achiˈel jun aj mac? \t si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Juan xubij cˈa pe chare ri Jesús: Tijonel, riyoj cˈo jun achi katzˈeton ca. Y pan abiˈ riyit yerelesalaˈ itzel tak espíritu. Pero ruma xa ma kachibil ta, xkakˈil ca, xchaˈ chare ri Jesús. \t Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri alekˈom riˈ xubij cˈa apo chare ri Jesús: Quinatej cˈa chawe, tek xcape y tek yitcˈo chic chupan ri awajawaren, xchaˈ. \t et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rutzil ri Dios ri ruyaˈon chake sibilaj nim, ruma nuyaˈ qˈuiy etamabel chake y nuyaˈ chukaˈ qˈuiy kanaˈoj. \t quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y xtiquibilaˈ cˈa: La jun achi laˈ xrajoˈ xupabaˈ jun jay, y xa ma xcowin ta chic xuqˈuis, xquechaˈ. \t dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quiyaˈon chic cˈa ca ri bey riche (rixin) ri chojlaj cˈaslen. Can ye sachnek wi ca. Y can quicˈuan cˈa jun cˈaslen achiˈel xucˈuaj ri jun achi ri xcˈojeˈ ojer ca, ri xubiniˈaj Balaam, rucˈajol ri Beor. Ri Balaam hasta xubanalaˈ ri ma utz ta ruma sibilaj xurayij chi xuchˈec ta ri puek. \t derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri uchukˈaˈ ri nikacusaj riyoj riche (rixin) chi nikaben chˈaˈoj riqˈui ri itzel, ma kachukˈaˈ ta riyoj, xa can riqˈui ri Dios petenak wi ri nimalaj uchukˈaˈ riˈ ri can nicowin wi nukasaj ri nimaˈk itzel tak naˈoj ri yeruyaˈ ri itzel pa quijolon ri winek. \t nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa wi niquibij chi ri Jesucristo tek xpe waweˈ chuwech re ruwachˈulef ma xoc ta winek achiˈel riyoj, nikˈalajin chi ma ya ta ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Dios ri yayon ri chˈabel chique. Xa ya ri espíritu riche (rixin) ri itzel ri yayon ri chˈabel chique. Ri espíritu ri netzelan riche (rixin) ri Cristo y nuben chi can ya riyaˈ ri Cristo. Ya cˈa espíritu reˈ ri iwacˈaxan ri cˈo chi nipe na, y wacami xoka yan cˈa chuwech re ruwachˈulef. \t et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chˈumil cˈa riˈ cˈayilaj kˈayis rubiˈ, y xa jubaˈ ma pa nicˈaj chique ri yaˈ qˈuey qˈuey xuben chique. Y rumariˈ ye qˈuiy cˈa winek ri xecom. \t et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri winek riˈ xbequilaˈ ri Jesús ri jucˈan chic ruchiˈ choy, xquibij cˈa chare: Tijonel, ¿ajan (jampeˈ) catoka waweˈ? xechaˈ. \t et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ixok ma rucˈamon ta chi ri ruchˈacul xaxu (xaxe wi) riche (rixin) ka riyaˈ, ruma can riche (rixin) wi ri rachijil. Y queriˈ chukaˈ ri achi, ma rucˈamon ta chi ri ruchˈacul xaxu (xaxe wi) riche (rixin) ka riyaˈ, xa can riche (rixin) wi ri rixjayil. \t mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jabel cˈa ruwarukˈij ri winek ri can rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Dios y nucochˈ ri tijoj pokonal ri nipe chrij. Ruma tek rucochˈon chic ronojel, ri Dios xtuyaˈ ri lokˈolaj sipanic chare, ri utzilaj cˈaslen ri majun bey xtiqˈuis ta. Ya lokˈolaj sipanic riˈ ri rubin ca ri Dios chi xtuyaˈ chake ri yojajowan riche (rixin). \t beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xubij: Jun achi jun bey ca, xuben jun nimakˈij pa rachoch riche (rixin) chi niquiben jun waˈin. Rumariˈ riyaˈ ye qˈuiy winek ri xubij chique chi yeroyobej chrachoch ri kˈij riche (rixin) ri waˈin. \t at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ Riyaˈ can benak ruwech chi nicowin yerucol ri yejel apo riqˈui chucanoxic ri Dios. Ruma Riyaˈ jurayil chi cˈo rucˈaslen riche (rixin) chi ma nitaneˈ ta chi nucˈutuj rutzil ri Dios pa quiwiˈ. \t unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye riy rumam ca ri Leví ri niquicˈul ri diezmo, xa yecom. Yacˈa ri Melquisedec ri xcˈulu ri diezmo chuwirukˈaˈ ri Abraham, nibix chrij chi riyaˈ ma nicom ta. \t et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xeˈapon chic cˈa riqˈui ri Elisabet, tek xapon cˈa ri wakxakiˈ rukˈij ri acˈal, tek can ya chukaˈ kˈij riˈ niban ri circuncisión chare ri acˈal. Y can ya chukaˈ kˈij riˈ tek niquicanoj ca rubiˈ ri acˈal. Y ri yecˈo quiqˈui ri ruteˈ rutataˈ ri acˈal xcajoˈ cˈa xquiyaˈ ta ri rubiˈ ri rutataˈ chare ri acˈal, y queriˈ ri acˈal xubiniˈaj ta Zacarías. \t et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nicajoˈ yequitoˈ. Y utz chi niquiben queriˈ, ruma cˈo modo nikabij chi cˈo jun quicˈas quiqˈui ri israelitas. Ruma ye ri israelitas ri xetzijon ri ruchˈabel ri Dios chique, y rumariˈ utz chi riyeˈ yequitoˈ jubaˈ ri israelitas chukaˈ. \t placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri aj tzˈibaˈ y ri achiˈaˈ fariseos ri yecˈo apo chiriˈ, xyacatej coyowal y niquicˈutulaˈ chukaˈ chiquiwech achique niquiben chare ri Jesús riche (rixin) chi niquicamisaj. \t ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri wech aj Israel ma quiniman ta ri Dios wacami, pero xtapon ri kˈij tek ri Dios xtujoyowaj chic quiwech jun bey, y xtiquicˈul chic ri rutzil, can achiˈel ri xiben riyix. \t ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe cˈa ri Jesús xubij chique ri winek ri yecˈo chiriˈ: Riyin nwajoˈ cˈa ncˈutuj chiwe: ¿La más cami rucˈamon chi niban utzil pa jun uxlanibel kˈij o xa ya ri etzelal? ¿Ri nicol jun winek chuwech ri camic o ri nicamisex? ¿Achique nichˈob riyix? xchaˈ chique. Pero quinojel majun xquibij ta. \t et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Itzel ri icˈaslen ri xicˈuaj tek rubanon ca. Junan rubaniquil ri icˈaslen quiqˈui ri nicˈaj chic winek, ruma xitzekelbej ri etzelal ri niban chuwech re ruwachˈulef. Xitzekelbej ri itzel winek ri cajawalul ri itzel tak espíritu ri yecˈo pa cakˈikˈ. Ya cˈa espíritu riˈ ri nisamej pa tak cánima ri winek ri ma yeniman ta chare ri Dios. \t in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ticˈutuˈ cˈa pe jun puek, xchaˈ. Y ri Jesús xucˈutuj cˈa: ¿Achoj ruwachbel laˈ? ¿Y achoj rubiˈ chukaˈ la cˈo chuwech la puek? xchaˈ chique. Y riyeˈ xquibij chare: Riche (rixin) ri César, xechaˈ. \t ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri oxiˈ itzel tak espíritu riˈ, riqˈui cˈa ri itzel winek ye petenak wi y can yequibanalaˈ cˈa milagros. Y yebe cˈa quiqˈui quinojel ri aj kˈatbel tak tzij riche (rixin) ri ruwachˈulef. Yequimol apo riche (rixin) ri kˈij tek xtiquiben chˈaˈoj riqˈui ri Dios, Dios ri can cˈo wi ronojel uchukˈaˈ pa rukˈaˈ riche (rixin) chi nicowin nuben ronojel. \t sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "man cˈa ticowirisaj ta ri iwánima, ma tiben ta achiˈel xquiben ri iwatiˈt imamaˈ ojer ca, tek xquiyec woyowal ri pa desierto. Xcajoˈ xquitzˈet, wi kas kitzij chi nika rucˈayewal pa quiwiˈ. \t nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix man xa tichˈob chi riyin y ri ye wachibil nikaben mandar chiwe achique ri utz chi ninimaj. Ma que ta riˈ. Ruma riyix can cof chic yixcˈo chupan ri icukbel cˈuˈx riqˈui ri Cristo. Ri nikaben riyoj xaxu (xaxe wi) cˈa nikajoˈ yixkatoˈ, riche (rixin) chi cˈo ta más quicoten pa tak iwánima. \t non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tinatej cˈa chiwe ri xinbij chiwe, chi ri mozo ma ya ta riˈ ri más ta nim rukˈij que chuwech ri patrón. Y wi riyin ri Iwajaf yinetzelex cuma ri winek y cˈo pokon niquiben chuwe, riyix chukaˈ xa can queriˈ xtiban chiwe. Pero ri winek ri niquiben ri nubij ri nuchˈabel riyin, xa can niquiben chukaˈ ri nibij riyix chique. \t mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can rubin cˈa chi ya Riyaˈ ri Cristo, ri Rey riche (rixin) re katinamit Israel. Wi queriˈ, can tika cˈa pe chuwech la cruz, y queriˈ nikatzˈet y nikanimaj, yechaˈ. Y ri alekˈomaˈ ri ye bajin chuwech quicruz ri yecˈo apo chuxquin ri Jesús, cˈo chukaˈ pokon tak chˈabel ri yequibilaˈ apo chare. \t Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Reˈ can qˈuiy cˈa etamabel nrajoˈ riche (rixin) chi nikˈax chawech, ruma ri wukuˈ rujolon (ruwiˈ) ri chicop, xa ye wukuˈ cˈa juyuˈ ri acuchi (achique) tzˈuyul wi ri ixok riˈ. \t et hic est sensus qui habet sapientiam septem capita septem montes sunt super quos mulier sedet et reges septem sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ánima ri ye tzˈapin, ri ma xquinimaj ta el rutzij ri Dios ojer ca, ri xecˈojeˈ pa rutiempo ri Noé, tek xban ri nimalaj barco, ri Dios sibilaj qˈuiy tiempo xuyaˈ chique riche (rixin) chi xeroyobej. Pero ma xtzolin ta pe quicˈuˈx. Y ri xeˈoc chupan ri barco, ye ri winek ri xeniman y xa ma ye qˈuiy ta, xa can xu (xe) wi ri ye wakxakiˈ ri xecolotej. Ri Dios yaˈ cˈa ri xucusaj riche (rixin) chi xecolotej ri winek riˈ ruma ri barco xliˈeˈ pa ruwiˈ yaˈ. \t qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ Riyaˈ can xtukˈalajsaj chi ri Dios can xtukˈet wi tzij pa quiwiˈ ri winek, ruma wacami ya kˈaton chic tzij pa ruwiˈ ri itzel winek ri chapayon riche (rixin) re ruwachˈulef. \t de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyit tinamit Belén ri yitcˈo pa Judá, riyit ma can ta yit coˈol chiquicojol ri nimaˈk tak tinamit chiriˈ pa Judá, ruma ya ri chiriˈ awuqˈui riyit xtipe wi ri ucˈuey bey, y can xqueruchajij ri nutinamit Israel achiˈel nuben jun utzilaj aj yukˈ, \t et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Ajaf xtuben ta cˈa chiwe chi riyix can ninaˈ ta ri pa tak iwánima chi yixrajoˈ ri Dios, y chi yixcochˈon ta achiˈel xcochˈon ri Cristo. \t Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri yebin cˈa chi ri caminakiˈ ma xquecˈastej ta, xa ma kitzij ta ri niquibij ruma xa ta kitzij ri niquibij, ri Cristo man ta xcˈastej el. \t nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos xeˈapon cˈa chiriˈ chupan ri lugar ri Getsemaní rubiˈ. Xpe ri Jesús xubij cˈa chique ri rudiscípulos: Riyix quixtzˈuyeˈ na cˈa ca jubaˈ waweˈ, riyin xa yibe na apo jubaˈ quereˈ nbenbanaˈ orar, xchaˈ chique. \t tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ xuchop cˈa rutzijoxic chake chi cˈo jun ángel ri xucˈut riˈ chuwech pa rachoch, y chi ri ángel riˈ paˈel apo riqˈui tek xubij chare: Queˈatakaˈ cˈa el achiˈaˈ cˈa pa Jope chusiqˈuixic (chroyoxic) ri Simón ri nibix chukaˈ Pedro chare. \t narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa jun uxlanibel kˈij, riyoj xoj‑el cˈa el ri pa tinamit riche (rixin) chi xojbe chuchiˈ jun raken yaˈ, jun lugar ri can niban wi oración. Y xojbetzˈuyeˈ cˈa chiriˈ, y xkachop cˈa rutzijoxic chique ri ixokiˈ ri xquimol quiˈ chiriˈ, ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. \t die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rey xubij cˈa chique ri yecˈo chiriˈ: Tiwelesaj cˈa ca la puek pa rukˈaˈ re itzel mozo reˈ, y tiyaˈ chare ri utzilaj mozo ri cˈo chic ri lajuj puek riqˈui. \t et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa chi can cˈo ri ma ya ta chic ri yixtajin chubanic, ruma ma yiniwajoˈ ta chic achiˈel tek xiniwajoˈ nabey. \t sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix can irayin cˈa chi niwetamaj, wi riyin can ya ri Cristo ri nibin pe ri chˈabel chuwe ri nbij chiwe. Wacami can xtitzˈet wi cˈa chi ri Cristo can xtucˈut wi riˈ chiwech riyix wuma riyin, chi Riyaˈ can cˈo wi ruchukˈaˈ riche (rixin) chi nuyaˈ rucˈayewal pa quiwiˈ ri ye kajnek pa mac. \t an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christi qui in vos non infirmatur sed potens est in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Juyiˈ oc iwech riyix fariseos! ruma can ya oc ri nabey tak chˈaquet yeˈicanolaˈ ri pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, riche (rixin) chi queriˈ nibix chi riyix can cˈo ikˈij. Y can más chukaˈ nika chiwech ri niyaˈox (nyaˈ) ca rutzil tak iwech ri pa tak cˈaybel. \t vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri cajiˈ riˈ, cˈo waktek quixicˈ chiquijujunal, y can nojnek wi cˈa ri quij y ri ruxeˈ tak quixicˈ riqˈui ri runakˈ tak quiwech. Y chi pakˈij chi chakˈaˈ niquiyaˈ rukˈij ri Dios, y niquibij: Lokˈolaj, lokˈolaj, lokˈolaj wi ri Ajaf. Dios ri can cˈo uchukˈaˈ pa rukˈaˈ riche (rixin) chi nicowin nuben ronojel. Riyaˈ can cˈo wi pe ri pa rutiquiribel, cˈo re wacami, y xticˈojeˈ chukaˈ re xtibe kˈij xtibe sek, yechaˈ cˈa. \t et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri roˈ ángel xberutixaˈ cˈa ca ri rucˈuan chupan ri vaso pa ruwiˈ ri ruchˈacat ri nabey chicop y xka cˈa jun nimalaj kˈekuˈm pa quiwiˈ quinojel ri yecˈo chuxeˈ rutzij. Y ruma cˈa ri rucˈayewal ri yetajin chukˈaxaxic ri winek riˈ, rumariˈ can niquicachˈachˈej ri cakˈ. \t et quintus effudit fialam suam super sedem bestiae et factum est regnum eius tenebrosum et conmanducaverunt linguas suas prae dolore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi chiquiwech nicˈaj chic riyin ma yin ta apóstol, chiwech riyix can yin wi. Ruma tek riyin xintzijoj ri ruchˈabel chiwe, riyix can xinimaj ri Ajaf, y reˈ can jun retal chi yin jun apóstol riche (rixin) ri Ajaf. \t si aliis non sum apostolus sed tamen vobis sum nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ley riche (rixin) ri Moisés rubin pe chi can xu (xe) wi ri ye riy rumam ca ri Leví ri yeˈoc sacerdotes, y ri Jesucristo xa ma riy rumam ta ca ri Leví. Pero Riyaˈ xoc Sacerdote, ruma cˈo rucˈaslen ri can cˈo ruchukˈaˈ, jun cˈaslen ri majun bey xtiqˈuis ta. \t qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈa pa rucaˈn kˈij chare ri queˈel wi pe ri pa Jope, cˈacˈariˈ xeˈapon ri pa tinamit Cesarea. Y ri acuchi (achique) cˈo wi ri Cornelio ye rusiqˈuin (royon) cˈa ri ye rachˈalal y chukaˈ ye rusiqˈuin (royon) ri winek ri can sibilaj yerajoˈ, y ye coyoben apo ri Pedro. \t altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye oxiˈ discípulos xquibij cˈa chare ri Jesús: ¿Achique cˈa ruma tek ri aj tzˈibaˈ niquibij chi nabey cˈo chi nipe ri Elías, y cˈacˈariˈ nipe ri Cristo? xechaˈ chare. \t qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix beyomaˈ, juyiˈ oc iwech, ruma xikˈaxaj yan jun cˈaslen sibilaj jabel chuwech re ruwachˈulef. Yacˈa ri kˈij ri ye petenak chiwij ma ye que ta chic riˈ. \t verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ri iniman chic ri Jesucristo, ma chuxeˈ ta ri juyuˈ Sinaí rubiˈ yixcˈo wi apo. Man achiˈel ta xquiben ri katiˈt kamamaˈ ojer ca. Riyeˈ xecˈojeˈ chiriˈ y cˈo cˈa jun kˈij tek xquitzˈet chi ruwiˈ ri juyuˈ riˈ nijino pa kˈakˈ. Y xquitzˈet chukaˈ chi pa ruwiˈ ri juyuˈ xoc kˈekuˈm y cˈo jun nimalaj cakˈikˈ rachibilan coklajay. \t non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pedro numekˈ cˈa riˈ chuchiˈ kˈakˈ. Y yacˈariˈ tek xpe ri aj icˈ nutzuˈ nutzuˈ cˈa apo ri Pedro, y yacˈariˈ tek xubij chare: Riyit chukaˈ yit rachibil ri Jesús ri aj Nazaret, xchaˈ chare. \t et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can chanin cˈa chukaˈ xtapon ri ruqˈuisbel tak kˈij riche (rixin) re ruwachˈulef. Rumacˈariˈ riyix, can tichˈoboˈ cˈa jabel ri achique yeˈibanalaˈ y ma quixtaneˈ ta cˈa chi niben orar. \t omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan ri kˈij riˈ, majun chic ri xtiwacˈaxaj ta pe chuwe. Pero can kitzij nbij chiwe, chi ronojel cˈa ri xticˈutuj chare ri Nataˈ pa nubiˈ riyin, can xtuyaˈ wi cˈa pe chiwe. \t et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús xubij chare: Riyit quinatzekelbej. Xa tayaˈ cˈa ca chi ri caminakiˈ quemuk na cuma ri ye caminek chupan ri quimac, xchaˈ ri Jesús. \t Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can yacˈariˈ xuchop apo ri achi ri cˈo ri itzel yabil chrij y xubij chare: Nwajoˈ chi yacˈachoj. Tiqˈuis cˈa el re yabil reˈ chawij, xchaˈ chare. Y can xu (xe) wi xubij queriˈ ri Jesús, can yacˈariˈ xqˈuis el ri lepra chrij ri achi. \t et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyoj can kaniman wi chi ri kacolotajic, xkacˈul ruma ri rutzil ri Ajaf Jesús, jun colotajic ri sipan chake riyoj, can queriˈ chukaˈ ri colotajic ri xquicˈul ri kachˈalal ri ma ye israelitas ta, xchaˈ ri Pedro. \t sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyix cˈo jun cˈacˈacˈ icˈaslen. Y ri cˈaslen riˈ ma ya ta ri jun cˈaslen ri xa niqˈuis, ri xicˈul tek xixalex, ma que ta riˈ. Ri cˈacˈacˈ icˈaslen, yariˈ ri xicˈul tek xinimaj ri ruchˈabel ri Dios, chˈabel ri majun bey xtiqˈuis ta, y can cˈo wi cˈaslen riqˈui. \t renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et permanentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ sibilaj xquicot ri iwánima wuma riyin. Can xkˈalajin cˈa chi sibilaj xiniwajoˈ. Y riyin wetaman chi wi xa ta can cˈo xcˈatzin wi riche (rixin) chi xiwelesaj ta ri runakˈ tak iwech, riche (rixin) chi xiyaˈ ta chuwe riyin, riyix can ta xiben. ¿Y acuchi (achique) cˈa xbe wi ri quicoten riˈ ri xcˈojeˈ iwuqˈui pa nabey mul? \t ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa rucaˈn kˈij tek ri aj Samaria nuchop yan chic el ri rubey, riyaˈ xrelesaj caˈiˈ puek ri nibix denario chare y xuyaˈ ca chare ri rajaf ri posada, y xubij chare: Tawilij y tawakˈomaj re jun achi reˈ. Y tek xquitzolin pe, xtintoj cˈa chawe ri nicˈaj chic ri xtasech chrij. \t et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma riqˈui wi riˈ ri camic xa can xka wi pa quiwiˈ ri winek ruma ri mac. Rumariˈ xa can xuchop yecom ri winek; xuchop pe cˈa riqˈui ri Adán hasta cˈa riqˈui ri Moisés; ri winek xa can xecom wi, astapeˈ ri quimac ma junan ta riqˈui ri mac achiˈel ri xuben ri Adán. Ri Adán xa jun cˈambel naˈoj chkawech chrij ri jun ri cˈo chi xpe y riˈ ya ri Cristo. \t sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix teˈej tataˈaj, ma tiyec ta coyowal ri iwalcˈual. Ma utz ta cˈa ri niben wi nikˈax ruwiˈ niben chique, y rumariˈ nisech quicˈuˈx. \t patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kachˈalal cˈa ri xquiquiraj el quiˈ ruma ri pokon niban chique, xebe pa tak tinamit y niquitzijoj chukaˈ ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. \t igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ticˈutuj cˈa ri nicˈatzin chiwe y ri Dios can xtuyaˈ wi pe chiwe. Ticanoj ri niwajoˈ y xtiwil. Quixsiqˈuin (quixoyon) apo chuchiˈ jay y xquixacˈaxex pe. \t petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ntzˈet cˈa chi ri etzelal cˈa cˈo na pan acˈaslen, y cˈa yit ruximon na, xchaˈ ri Pedro chare. \t in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pedro y ri Juan xquiyaˈ quikˈaˈ pa quiwiˈ, can xquicˈul cˈa ri Lokˈolaj Espíritu. \t tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri ma yeniman ta, can cˈo chic riche (rixin) chi nika ri rucˈayewal pa quiwiˈ; ruma ri Sakil can xoka wi chuwech re ruwachˈulef, pero riyeˈ xa más xcajoˈ ri kˈekuˈm que chuwech ri Sakil, ruma riyeˈ can xu (xe wi) cˈa ri etzelal ri yequibanalaˈ. \t hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xseker pe, quinojel cˈa ri principaliˈ tak sacerdotes y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij chiriˈ chiquicojol ri winek, xquimol quiˈ riche (rixin) chi niquichˈob achique niquiben riche (rixin) chi niquitek ri Jesús pa camic. \t mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xa quiyon cˈa ri Pedro y ri ye caˈiˈ rucˈajol ri achi Zebedeo rubiˈ ri xerucˈuaj el. Yacˈariˈ tek Riyaˈ can xunaˈ yan kˈaxon ruma ri xtiberucˈulwachij. Can jun nimalaj bis cˈa ri xpe pa ránima. \t et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "pero ruma cˈa re ixok reˈ ntel ntoc wuqˈui, nben na cˈa ri nrajoˈ. Ruma wi ma xtinben ta, xticˈo nucˈuˈx pa rukˈaˈ. Queriˈ nubij ri cˈambel tzij ri xutzijoj ri Jesús. \t tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro xubij chare: Ajaf, ¿achique cˈa ruma tek ma yicowin ta yatintzekelbej el wacami? Ruma wi nicˈatzin, can nyaˈ cˈa ri nucˈaslen awuma riyit, xchaˈ. \t dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ can xuyaˈ cˈa ri utzil pa kawiˈ quiqˈui ri nicˈaj chic wech tak apóstoles y xuben chake chi xoj‑oc apóstoles. Queriˈ xuben chake ruma xrajoˈ chi pa rubiˈ Riyaˈ nikatzijoj ri ruchˈabel riche (rixin) chi ninimex cuma quinojel ri winek pa ronojel ruwachˈulef. \t per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix ma quixquicot ta xaxu (xaxe wi) ruma chi ri itzel tak espíritu yixquinimaj. Más quixquicot pa tak iwánima ruma can tzˈibatal ri ibiˈ chilaˈ chicaj riqˈui ri Dios. \t verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin sibilaj yin samajnek y qˈuiy tijoj pokonal nkˈaxan: Nkˈaxan cosic, ncochˈon waran, nkˈaxan wayjal, nkˈaxan chakiˈj chiˈ, ncochˈon tef, xeqˈuis ka ri nutziak chuwij y majun ncˈom wi, y chukaˈ can qˈuiy mul ma yiwaˈ ta riche (rixin) chi queriˈ cˈo cˈa más samaj nben. \t in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma tichˈujirisaj ta iwiˈ chupan ri icˈaslen, y chukaˈ xa ekal ticanoj xabachique ri nicˈatzin ka chiwe riyix. Can quixsamej riche (rixin) chi nichˈec iway, achiˈel ri xkabij chiwe tek xojcˈojeˈ iwuqˈui. \t et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Esteban xuben cˈa orar tek chapon rucˈakic chi abej, y nubij cˈa: Wajaf Jesús, tacˈuluˈ cˈa ri wánima, xchaˈ. \t positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y achiˈel cˈa xuben ri Dios chare ri Ajaf Jesús chi xucˈasoj el chiquicojol ri caminakiˈ, queriˈ chukaˈ xtuben chake riyoj. Xkojrucˈasoj el riqˈui ri ruchukˈaˈ. \t Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyix ma quixoc ta cachibil, ma tiben ta achiˈel niquiben riyeˈ. \t nolite ergo effici participes eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chique ri wech aj Israel y chique ri winek ri ma ye israelitas ta, riyin nkˈalajsan cˈa chukaˈ chi titzolin pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios y tiquinimaj ri Kajaf Jesucristo. \t testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek niquicanolaˈ cˈa ri Jesús. Riyeˈ ye paˈel chupan ri rachoch ri Dios y niquicˈutulaˈ cˈa chiquiwech: ¿Achique cˈa nichˈob riyix? ¿Xtipe cami chupan re nimakˈij reˈ? yechaˈ cˈa ri winek riˈ. \t quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri kˈij cˈa riˈ ya ri Zacarías ri xkajben chi ntoc apo pa rachoch ri Dios riche (rixin) chi nuporoj ri pon, can achiˈel ri kas niquiben wi ri rech sacerdotes chi jalajoj ruwech samaj yequibanalaˈ. \t secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ chukaˈ rubin ca ri David, chi jabel ruwaquikˈij ri winek ri yetzˈetetej ruma ri Dios chi majun quimac, ruma xquinimaj y ma ruma ta chi sibilaj xesamej. \t sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xapon riqˈui ri Jesús, xxuqueˈ chuwech y xujupubaˈ ka ri rupalej cˈa pan ulef, y sibilaj cˈa numatioxij chare ri Jesús. Ri achi cˈa riˈ aj Samaria. \t et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xucˈuex cˈa apo ri cˈajol chuwech ri Jesús. Pero tek ri itzel espíritu xutzˈet ri Jesús, riqˈui ruchukˈaˈ xuyicaj ri cˈajol y xuchˈakij pan ulef. Y ri cˈajol nubolkotilaˈ cˈa riˈ y niwoko ruchub (rucˈaxej) pa ruchiˈ. \t et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús xubij cˈa chare: Judas, ¿Achique cˈa ri nawajoˈ? xchaˈ chare. Y can yacˈariˈ tek ri winek ri ye benak riqˈui ri Judas xejel apo riqˈui ri Jesús y xquichop cˈa. \t dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ruma chupan ri ley queriˈ nubij, rumariˈ xbecˈulun pe ri mac ri cˈo pa wánima. Xuben chuwe chi xbecˈastej pe ronojel quiwech itzel tak raybel ri yecˈo wuqˈui. Man ta cˈo ri ley, caminek ta ri mac ri cˈo pa wánima. \t occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, riyix ri can yix achiˈel tak walcˈual, ntzˈibaj cˈa el ronojel reˈ chiwe riche (rixin) chi queriˈ ma quixmacun ta chic. Pero wi cˈo jun chiwe ri xtimacun, cˈo Jun ri nicˈutun utzil chare ri Tataˈixel riche (rixin) chi nicuyutej kamac. Y ri Jun riˈ ya ri Jesucristo, ri can choj wi. \t filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem Iesum Christum iustum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi xa ta ri Dios man ta nuben chi xa kˈatatel ri kˈij riche (rixin) ri tijoj pokonal riˈ, quinojel ta yecom. Pero ruma ri rutzil ri Dios pa quiwiˈ ri ye ruchaˈon chic, rumariˈ can xtuben wi chi xa kˈatatel ri kˈij riˈ. \t et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek xbe ri nabey ángel y xberutixaˈ ca pa ruwiˈ ri ruwachˈulef ri cˈo el chupan ri vaso ri rucˈuan. Can yacˈariˈ tek ri winek ri quicˈuan retal ri nabey chicop y can niquiyaˈ chukaˈ rukˈij ri ruwachbel ri nabey chicop riˈ, xeˈel pe itzel tak chˈaˈc chiquij. \t et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, tichajij cˈa ri icˈaslen y chukaˈ can cof quixcˈojeˈ chupan ri icukbel cˈuˈx riqˈui ri Dios. Riyix ma titzolij ta iwiˈ chiwij, xa ticusaj cˈa ri iwuchukˈaˈ ri ruyaˈon ri Dios chiwe. \t vigilate state in fide viriliter agite et confortamini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi ri can cˈo qˈuiy riqˈui, xtiyaˈox (xtyaˈ) cˈa más chare y queriˈ qˈuiy ri xticˈojeˈ riqˈui. Yacˈa ri xa jubaˈ oc cˈo riqˈui, hasta ri jubaˈ riˈ xa xtelesex chare. \t qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri soldados quibajin chic ri Jesús chuwech ri cruz, xebequicˈamaˈ cˈa pe ri rutziak ri Jesús; tziek ri ye quelesan ca chrij. Ri tziek cˈa riˈ xquijech pa cajiˈ y xquijech cˈa chiquiwech. Ruma ye cajiˈ riyeˈ. Xa yacˈa ri jun tziek ri nibix túnica chare, ma jun rutˈisbal (rutzˈisbal). Can pa ruquemic banon chare chi xa jun rubanic. \t milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi riyix xaxu (xaxe wi) ri winek ri yeˈajowan iwuche (iwixin) ri yeˈiwajoˈ, ¿la can cˈo ta cami rajel ruqˈuexel xticˈul? Ruma ri cˈutuy tak alcawal queriˈ chukaˈ niquiben; riyeˈ yecajoˈ xaxu (xaxe wi) ri yeˈajowan quiche (quixin). \t si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, wi jun chiwe riyix nrajoˈ yirutzekelbej, cˈo cˈa chi nuchˈob nabey chi rajawaxic chi nuyaˈ ca ronojel ri cˈo riqˈui. Wi ma nuben ta queriˈ, ma nicowin ta ntoc tzekelbey wuche (wixin). \t sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi siquirnek, can yacˈariˈ tek xyacatej anej chiquiwech quinojel ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ. Y xucˈol el ri ruwarabel ri acuchi (achique) cotzˈoban wi pe, y xbe. Y riyaˈ nuyaˈ cˈa rukˈij rucˈojlen ri Dios ri xtzolin el chrachoch. \t et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quereˈ nben ruma sibilaj nwajoˈ nkˈalajsaj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic pa tak lugar ri ma etaman ta chi rajawaxic chi ninimex ri Cristo, y ma ya ta ri acuchi (achique) ri xa chapon chic rutzijoxic cuma nicˈaj chic. \t sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan cˈa ri tiempo riˈ, ri kachˈalal ntajin yeqˈuiyer. Y xtzˈucutej (xyacatej) cˈa pe jun tzij chiquicojol. Ri kachˈalal ri yechˈo griego niquibij cˈa chiquij ri kachˈalal ri yechˈo hebreo, chi ri malcaniˈ tak ixokiˈ ri yechˈo griego niban chique chi jubaˈ oc quejkalen que chiquiwech ri malcaniˈ ri yechˈo hebreo tek nijach ri cosas riche (rixin) chi yetij ronojel kˈij. \t in diebus autem illis crescente numero discipulorum factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos eo quod dispicerentur in ministerio cotidiano viduae eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ saduceos xquibij cˈa chare ri Jesús: Riyit nabij chi xtapon na jun kˈij tek ri caminakiˈ xquecˈastej pe. Tek xtapon cˈa ri kˈij riˈ, ¿achoj rixjayil cˈa xtoc wi ri ixok riˈ? Ruma chi ye wukuˈ achiˈaˈ cachˈalal quiˈ xecˈojeˈ riqˈui, xechaˈ chare. \t in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Cristo xrelesaj ri uchukˈaˈ ri cˈo pa quikˈaˈ ri cajawalul ri itzel tak espíritu y pa quikˈaˈ chukaˈ ri cˈo kˈatbel tzij pa quikˈaˈ y xkˈalajin chiquiwech quinojel chi xukasaj quikˈij. Can xchˈacon wi chiquij tek xcom chuwech ri cruz. \t expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: ¿La ninimaj cami? \t respondit eis Iesus modo creditis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ riyoj chukaˈ can yojapon cˈa chuwech ri Dios achiˈel jun akˈom ri jubul ruxlaˈ, ruma can cˈo ri Cristo kiqˈui. Y can queriˈ chukaˈ napon quiqˈui quinojel ri winek; quiqˈui ri xquecolotej y quiqˈui chukaˈ ri ma xquecolotej ta. \t quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can yin achiˈel jun aj cˈas quiqˈui quinojel ri winek, rumariˈ rajawaxic chi ntzijoj ri ruchˈabel ri Dios chique ri winek griegos y chique ri ma ye griegos ta. Rajawaxic chi ntzijoj chique ri cˈo qˈuiy quetaman y chique chukaˈ ri majun quetaman. \t Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can qˈuiy cˈa mul quiximon ri rukˈaˈ raken pa chˈichˈ y riqˈui chukaˈ cadena, pero xa yerucˈokpij y yerukˈaj ca. Can majun cˈa ri cowinek ta chrij. \t quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xquepe nimaˈk tak silonel, xabachique lugar chare re ruwachˈulef, xquepe wayjal y yabil. Xtuyaˈ cˈa jun nimalaj xibinriˈil ri xquebanatej y xquetzˈetetej chuwech ri caj ri majun bey ye tzˈeton ta. \t terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Caifás ri nimalaj sacerdote xuretz (xutzer) ka ri rutziak chrij ruma itzel xracˈaxaj y xubij cˈa: Ma rajawaxic ta cˈa chi noka chic jun ri norubij chake chi re achi reˈ can aj mac wi. Riyix, xa cˈariˈ niwacˈaxaj ka chiˈiwonojel ri xubij chi ya Riyaˈ ri Cristo. Can itzel cˈa xuben chuwech ri Dios. \t tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ni majun tiquilekˈaj el riqˈui ri quipatrón, xa can tiquitijaˈ quikˈij chi yeˈoc utzilaj tak mozos riche (rixin) chi queriˈ ri quipatrón can xtucukubaˈ rucˈuˈx quiqˈui. Queriˈ tiquibanaˈ riche (rixin) chi queriˈ ri winek can xtiquiyaˈ cˈa rukˈij ri ruchˈabel ri Dios ri Kacolonel. \t non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús xtaneˈ riche (rixin) chi nichˈo quiqˈui ri winek riˈ, Riyaˈ xubij chare ri Simón: Joˈ apo pa raxal yaˈ, y queˈiyaˈ ka ri iyaˈl chapabel car pa yaˈ. \t ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ntzˈeton y wacˈaxan chic ka ronojel riˈ, yacˈariˈ tek riyin ri Juan xintzˈet chukaˈ sibilaj ye qˈuiy chi winek ri ma junan ta ruwachˈulef yepe wi, ma junan ta ri ye catiˈt quimamaˈ, ma junan ta quitinamit y ma junan ta quichˈabel. Quinojel cˈa ri winek riˈ yecˈo cˈa apo chuwech ri tzˈuyul chupan ri lokˈolaj chˈaquet y chuwech chukaˈ apo ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl. Y ri winek riˈ can majun cˈa ri nicowin ta najlan quiche (quixin), ruma can sibilaj ye qˈuiy. Y sek cˈa ri quitziak ri ye quicusan, y ye quicˈualon ruxak palma pa tak quikˈaˈ. \t post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya cˈa ri Caifás biyon chique ri achiˈaˈ israelitas ri can cˈo quikˈij, chi más utz chi xaxu (xaxe wi) jun ri nicom que chuwech yecom quinojel ri winek. \t erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix can yix riche (rixin) ri Cristo, y ri Cristo can riche (rixin) ri Dios. \t vos autem Christi Christus autem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri yoj winek can cˈo kachukˈaˈ pa quiwiˈ quinojel ri chicop ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef, ri aj xicˈ tak chicop, ri cumatz, y chukaˈ pa quiwiˈ ri nicˈaj chic chicop ri yecˈo chupan ri mar. \t omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nicˈatzin cˈa chi ma tamestaj ta, chi chupan ri ruqˈuisbel tak kˈij chare re ruwachˈulef xtipe qˈuiy rucˈayewal. \t hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij cˈa chare: Ri Mesías ri nibij chukaˈ Cristo chare, yin cˈa riyin riˈ, ri yitzijon awuqˈui, xchaˈ. \t dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Herodes xutek cˈa rucanoxic ri Pedro, yacˈa ri achiˈaˈ ri xebe chucanoxic, ma xbequilaˈ ta pe. Yacˈariˈ tek ri Herodes ri aj kˈatbel tzij, xerusiqˈuij (xeroyoj) ri achiˈaˈ ri yecˈo ca chi chajinel, y tek ye paˈel chic cˈa apo chuwech, xucˈutuj cˈa chique chi achique xuben ri Pedro. Y ruma ri majun etamayon ta, xubij chi quecamisex ri ye chajinel riˈ. Y ri Herodes xel cˈa el ri pa Judea, y xbecˈojeˈ pa Cesarea. \t Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma quetaman ta achique rubanic ri cˈaslen riche (rixin) uxlanibel cˈuˈx. \t et viam pacis non cognoverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri xebin chi pan ewel niquiben queriˈ, yecˈo más cawinek achiˈaˈ israelitas. \t erant autem plus quam quadraginta qui hanc coniurationem fecerant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús aponak chic cˈa, Riyaˈ xoc cˈa pa rachoch ri Dios ri cˈo chiriˈ pa Jerusalem. Yacˈariˈ tek Riyaˈ xerokotalaˈ pe ri yetajin yecˈayin y ri yelokˈonaj ri chiriˈ pa rachoch ri Dios. \t et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿O la cˈo cami jun winek xsipan jun cosa nabey chare ri Dios, riche (rixin) chi queriˈ ri Dios can cˈo chi nuyaˈ pe ri rajel ruqˈuexel chare? Majun. Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca. \t aut quis prior dedit illi et retribuetur ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chanin cˈa xbe rutzijol ri Jesús, y rumariˈ ri winek ri yecˈo pa tak tinamit ri yecˈo pe chunakajal ri Galilea, chanin cˈa xquicˈaxaj ri yerubanalaˈ ri Jesús. \t et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can queriˈ cˈa rubin ca ri David. ¿Achique cˈa ri nucˈut re tzij reˈ chkawech? Reˈ nucˈut chkawech chi ma xu (xe) ta wi riyoj israelitas ri banon ri circuncisión chake ri jabel ruwakakˈij. Ma que ta riˈ. Xa can queriˈ chukaˈ ri ma ye israelitas ta, ri ma banon ta ri circuncisión chique, riyeˈ jabel chukaˈ ruwaquikˈij; ruma ri nicˈatzin xaxu (xaxe) wi cˈa tikanimaj ri Dios. Achiˈel xuben ri Abraham. Riyaˈ xucukubaˈ rucˈuˈx chi can nibanatej wi ri xtzuj (xsuj) chare ruma ri Dios y rumariˈ xtzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac. \t beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma Riyaˈ tek cˈo ronojel. Ruma ri Dios pa rukˈaˈ ri Cristo xuyaˈ wi riche (rixin) chi xuben ronojel ri cˈo chicaj y ri cˈo chochˈulef. \t omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xesaquin cˈa, y ya cˈa ri Matías ri xkajben chi nicˈojeˈ ca pa ruqˈuexel ri Judas riche (rixin) chi ntoc cachibil ri julajuj apóstoles. \t et dederunt sortes eis et cecidit sors super Matthiam et adnumeratus est cum undecim apostolis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ta ronojel ri nibij cˈo ta rutzil. Can ta achiˈel cˈo atzˈan riqˈui ri ichˈabel riche (rixin) chi cˈo ruquiˈil, riche (rixin) chi queriˈ tek cˈo nicˈutux chiwe, iwetaman achique nibij chique quinojel. \t sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek quijotoban chic el ri ti lancha chupan ri barco, ri achiˈaˈ ri ye ucˈuayon ri barco, xquixim ri barco riqˈui coloˈ ri nimaˈk rupan riche (rixin) chi niquitoˈ jubaˈ ri barco riche (rixin) chi ma nberupaxij ta riˈ. Riyeˈ quixibin quiˈ chi riqˈui jubaˈ ri cakˈikˈ yerunim cˈa chupan ri lugar ri xa ma nim ta rupan yaˈ ri nibix Sirte chare, y rumariˈ xequikasaj ri nimalaj tak tziek riche (rixin) ri barco y xquiyaˈ kˈij chi xeˈucˈuex ruma ri cakˈikˈ. \t qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xyacatej cˈa pe, y xubij chare ri cakˈikˈ chi tiqˈuis el y xubij chare ri ruwiˈ yaˈ chi titaneˈ ka. Y queriˈ xbanatej. Ri cakˈikˈ xqˈuis el, y chukaˈ ri ruwiˈ yaˈ xtaneˈ ka. \t et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca nubij: Riyit ri ma yit alanel ta, ma cabison ta ruma majun awal. Xa can sibilaj cˈa caquicot, astapeˈ majun bey alaxnek ta jun awal. Y astapeˈ riyit xamalix ca ruma ri awachijil, riyin xtinben cˈa chawe chi más ye qˈuiy awal riyit ri xquecˈojeˈ, que chuwech ri ixok ri can cˈo wi ri rachijil. \t scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can xtzijox ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic chique ri ye caminek chic el, riche (rixin) chi queriˈ nikˈatatej tzij pa quiwiˈ can achiˈel nikˈatatej tzij pa quiwiˈ quinojel winek, pero xtzijox chukaˈ riche (rixin) chi xquil ta cˈa ri cˈaslen riqˈui ri Dios. \t propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can wetaman wi chi queriˈ xtibanatej, ruma chi yin jun achi ri nnimaj ri nubij ri aj kˈatbel tzij chuwe ri cˈo chi nben. Y yecˈo chukaˈ soldados ri ye yaˈon pa nukˈaˈ. Tek nbij cˈa chare jun chi tibe, can nibe wi; y wi nbij chukaˈ chare jun chic chi tipe, can nipe wi chukaˈ. Y tek nbij cˈa chare ri numozo chi tabanaˈ reˈ, can nuben wi chukaˈ, nichaˈ pe, xechaˈ ri achiˈaˈ chare ri Jesús. \t nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achiˈaˈ fariseos xquibij cˈa chare ri Jesús: ¿Acuchi (achique) cˈa cˈo wi ri Atataˈ? xechaˈ chare. Y ri Jesús xubij cˈa: Riyix ma iwetaman ta ruwech ri Nataˈ, ruma ma iwetaman ta nuwech riyin. Wi ta iwetaman nuwech riyin, can iwetaman ta chukaˈ ruwech ri Nataˈ. \t dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ tabij chique chi ma tiquiyaˈ ta quixquin chare ri nitzijox chiquij ri winek ri xecˈojeˈ ojer ca y ri nicˈaj chic tzij ri xa choj ye tzˈucutajnek pe. Tzij achiˈel riˈ can yecˈo pe y majun bey xqueqˈuis ta. Yetzijolox, pero xa niquisukˈ kanaˈoj. Y xa ma yojquitoˈ ta riche (rixin) chi yojqˈuiy chupan ri kacˈaslen riqˈui ri Dios, cˈaslen riche (rixin) ri kacukbel cˈuˈx riqˈui Riyaˈ. Yacˈareˈ nbij chawe. \t neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús can retaman wi chi riqˈui caˈiˈ quipalej ri niquicˈutuj queriˈ. Rumariˈ Riyaˈ xubij chique: ¿Achique cˈa ruma riyix nitij ikˈij riche (rixin) chi yinitojtobej? Ticˈamaˈ cˈa pe jun puek riche (rixin) chi ntzˈet, xchaˈ chique. \t qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri Pilato xracˈaxaj cˈa ri tzij ri xquibij ri winek chare, can yariˈ xberelesaj pe ri Jesús. Y xbetzˈuyeˈ ri acuchi (achique) can tukˈet wi tzij; lugar ri banon empedrar, y pa chˈabel hebreo nibix Gabata chare. \t Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Zaqueo xpaˈeˈ cˈa y xchˈo apo chare ri Ajaf Jesús y xubij: Ajaf, wacami pa nicˈaj chare ri nubeyomal nyaˈ chique ri pobres. Y wi cˈo winek ri can xkˈax ruwiˈ ri alcawal welesan chique, can cajiˈ chic cˈa ruqˈuexel ri xtintzolij chique, y ma xu (xe wi) ta chic ri xinwelesaj chique, xchaˈ. \t stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyoj yojapon quiqˈui nicˈaj chic kachˈalal ri quiniman chic ri Jesucristo ri niquimol quiˈ pa rubiˈ ri Dios, nikatzijoj chique chi riyoj sibilaj yojquicot iwuma riyix, ruma icochˈon ri tijoj pokonal ri yixtajin nikˈaxaj. Y astapeˈ ikˈaxan chic qˈuiy tijoj pokonal, cˈa icukuban na icˈuˈx riqˈui ri Dios. \t ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can chuyaquic cˈa kˈakˈ chicojol re xipe chuwech re ruwachˈulef. Y riyin nwajoˈ chi ri kˈakˈ riˈ nicˈat ta chic. \t ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈa hora riˈ, ri Jesús xquicot ránima ruma ri Lokˈolaj Espíritu. Y xubij: Nyaˈ akˈij Nataˈ Dios, riyit ri can yit Rajaf ri caj y re ruwachˈulef, ruma ma xakˈalajsaj ta ri lokˈolaj achˈabel chiquiwech ri winek ri can niquinaˈ chi sibilaj qˈuiy quinaˈoj y qˈuiy quetaman. Y xa chiquiwech ri winek ri ma qˈuiy ta quetaman ri xa ye achiˈel tak acˈalaˈ, xa chiquiwech riyeˈ xakˈalajsaj wi re lokˈolaj achˈabel reˈ. Can que wi cˈa riˈ Nataˈ Dios, ruma chi queriˈ ri araybel riyit, xchaˈ ri Jesús pa ruˈoración. \t in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyix can nibij cˈa chi yix beyomaˈ, nibij chi can ronojel cˈo iwuqˈui y majun chic cˈa ri rajawaxic ta chiwe. Y ma iwetaman ta chi xa ti lawaloˈ oc ibanon, xa majun cˈo ta iwuqˈui. Juyiˈ oc iwech ruma ri ibanon, ruma achiˈel yix chˈanel, y chukaˈ yix achiˈel moyiˈ. \t quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xetzolin ri winek ri ye takon pe ruma ri capitán, xquitzˈet cˈa chi ri mozo ri yawaˈ, can majun chic yabil cˈo ta chare. \t et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kachˈalal, nikabij cˈa chiwe pa rubiˈ ri Kajaf Jesucristo chi wi cˈo jun chicojol ri ma nuben ta achiˈel ri xkabij chiwe, y ma nucˈuaj ta pa ruchojmil ri rucˈaslen, ma ticˈuaj ta iwiˈ riqˈui. \t denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi riyix yixka pa jun tijoj pokonal y xa majun imac ibanon, y wi ruma chi iyaˈon ri Dios pan iwánima tek nicochˈ runojel riˈ, riˈ can nika wi chuwech ri Dios. \t haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kachˈalal, ma quixcos ta chubanic ri utz. \t vos autem fratres nolite deficere benefacientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nbij cˈa chiwe chi tinimaj quitzij ri kachˈalal riˈ, y chukaˈ chi tinimaj quitzij quinojel ri ye achiˈel riyeˈ, ri yetoˈon y niquiben ri rusamaj ri Dios. \t ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ye qˈuiy cˈa chique ri winek ri can quiniman chic, yeˈoka chukˈalajsaxic ri itzel ri ye quibanalon. \t multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Binakil nikaben orar pan iwiˈ riyix, y nikamatioxij chare ri Dios ri Rutataˈ ri Kajaf Jesucristo. \t gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kachˈalal, tek riyix xban pokon chiwe cuma ri iwinak, ruma iniman ri Cristo Jesús, xicˈulwachij achiˈel xban chique ri israelitas ri quiniman ri Cristo Jesús, ri niquimol quiˈ pa rubiˈ ri Dios pa tak tinamit riche (rixin) ri Judea. Ruma ri kachˈalal israelitas riˈ xban pokon chique cuma ri quech aj Israel, ruma quiniman ri Cristo Jesús. \t vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek jun itzel espíritu ntel el pa ránima jun winek, nucanoj uxlanen pa chakiˈj tak lugar. Tek nunaˈ chi majun uxlanen nril, \t cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chanin, quixyacatej. Yalaˈ petenak ri xquijacho el pa quikˈaˈ ri aj maquiˈ, xchaˈ ri Jesús. \t surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri cˈo cˈa pa ruwiˈ ri rachoch tek xtibanatej ronojel riˈ, xa utz chi tanmej el. Y ma tika ta pe riche (rixin) chi ntoc pa rachoch riche (rixin) chi nberucˈamaˈ pe ri rucosas ri cˈo pa jay. Y wi cˈo cˈa chukaˈ jun ri nisamej pa juyuˈ chupan ri kˈij riˈ, ma titzolin ta chic pa rachoch. \t in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ye lajuj riˈ can xtiquiben cˈa chukaˈ chˈaˈoj riqˈui ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl y Riyaˈ can xtichˈacon chiquij. Ruma ya Riyaˈ ri rey pa quiwiˈ quinojel reyes y ya Riyaˈ ri nimalaj Ajaf pa quiwiˈ quinojel ajaf. Y quinojel ri yecˈo riqˈui can ye siqˈuin (oyon) y ye chaˈon ruma ri Dios y can cukul wi chukaˈ quicˈuˈx. \t hii cum agno pugnabunt et agnus vincet illos quoniam Dominus dominorum est et rex regum et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyix tek rubanon ca, yix achiˈel tak carneˈl, ri ye sachnek ca. Yacˈa re wacami tzolijnek chic pe icˈuˈx riqˈui ri Cristo. Y ya Riyaˈ ri Kaj Yukˈ y nuchajij ri kánima. \t eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri fariseos xquicˈaxaj cˈa chi queriˈ ri yequibilaˈ ri winek chrij ri Jesús. Rumariˈ ri achiˈaˈ fariseos y ri principaliˈ tak sacerdotes, xequitek cˈa el ye aj chˈameˈy chuchapic. \t audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ nikaben konojel riyoj ri kaniman chic ri Cristo. Re waweˈ chuwech re ruwachˈulef ma jane ye tzˈaket ta ri naˈoj ri yecˈo kiqˈui. Xa junan riqˈui ri achiˈel tek yojtzuˈun pa jun espejo, y ma can ta nikˈalajin ri achique nikatzˈet. Pero xtapon jun kˈij tek ma xtikaben ta chic queriˈ, y xa can kˈalaj wi ri xtikatzˈet. Chupan ri kˈij riˈ can xtikˈax wi chkawech ronojel. Y xtiketamaj jabel ruwech ri Dios, can achiˈel Riyaˈ retaman kawech riyoj wacami. \t videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri can cˈo qˈuiy riqˈui, xtiyaˈox (xtyaˈ) cˈa más chare y qˈuiy cˈa ri xticˈojeˈ riqˈui. Yacˈa ri xa jubaˈ oc cˈo riqˈui hasta ri jubaˈ riˈ xa xtelesex chare. \t omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xquinitzˈet riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, chi yin petenak pa jun sutzˈ, riqˈui chic nimalaj wuchukˈaˈ y riqˈui chukaˈ jun nimalaj nukˈij nucˈojlen, xchaˈ ri Jesús. \t et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek yecˈo cˈa chique ri winek riˈ xquibilaˈ cˈa chrij ri Jesús: Riyaˈ can xcowin cˈa xuben chare ri moy riche (rixin) chi xtzuˈun. ¿La man ta cami xcowin xuben ta chare ri Lázaro chi man ta xcom? xechaˈ. \t quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri yecˈo chiriˈ xquibij: Ajaf, pero ri utzilaj mozo cˈo chic lajuj riqˈui, xechaˈ. \t et dixerunt ei domine habet decem mnas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ xquitzijoj cˈa chuwe chi riyix xa ma junan ta iwech ibanon, ruma yecˈo chiwe riyix ri yebin chi ye riche (rixin) ri Pablo. Yecˈo yebin chi ye riche (rixin) ri Apolos. Yecˈo yebin chi ye riche (rixin) ri Pedro. Y yecˈo ri niquibij chi ye riche (rixin) ri Cristo. \t hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye qˈuiy cˈa winek yebiyaj chuwech re ruwachˈulef ri xa ma ya ta ri kitzij ri niquibij, ruma niquibij chi ri Jesucristo tek xpe waweˈ chuwech re ruwachˈulef ma xoc ta winek achiˈel riyoj. Y ri nibin queriˈ chrij ri Jesucristo, yacˈariˈ ri kˈolonel ri netzelan riche (rixin) ri Cristo y nuben chi can ya riyaˈ ri Cristo. \t quoniam multi seductores exierunt in mundum qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne hic est seductor et antichristus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xeˈapon pa Cesarea ri ye ucˈuayon el riche (rixin) ri Pablo, xbequijachaˈ cˈa ri wuj pa rukˈaˈ ri Félix ri aj kˈatbel tzij, y xquijech chukaˈ apo ri Pablo chare. \t qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi statuerunt ante illum et Paulum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe cˈa ri Jesús xubij chique: Wi jun chiwe riyix cˈo ta jun rucarneˈl ri nitzak ta chupan jun jul pa jun uxlanibel kˈij, ¿achique ta cami nuben riqˈui? ¿La ma nrelesaj ta cami chiriˈ? Riyaˈ xa can nucˈom wi ka riche (rixin) chi nrelesaj pe. \t ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi riyix can riqˈui ronojel iwánima nicˈutuj chare ri Dios, Riyaˈ can xtuyaˈ wi pe chiwe. Wi riyix can nicanoj, can xtiwil wi. Y wi riyix yixsiqˈuin (yixoyon) apo chuchiˈ jay, can xtojak wi cˈa chiwech. \t omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ma jane nibanatej ta ronojel riˈ, riyix xquixchapatej y xtiban cˈa chiwe chi xtikˈaxaj tijoj pokonal ruma ri ruchˈabel ri Dios. Xquixucˈuex cˈa chiquiwech ri principaliˈ ri pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Xquixtzˈapix pa cárcel. Xquixucˈuex chiquiwech aj kˈatbel tak tzij; chiquiwech reyes y nicˈaj chic aj kˈatbel tak tzij. Ronojel cˈa riˈ xticˈulwachilaˈ ruma icˈuan ri nubiˈ riyin. \t sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi nikabij chi xa winek xebin chare ri Juan chi xuben queriˈ, xquepe quinojel ri winek y xkojquiqˈuek chi abej. Ruma chi ri winek can quetaman wi chi ri Juan can jun chique ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios, xechaˈ cˈa ka chiquiwech. \t si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero reˈ xinbij ma ruma ta chi nyaˈ imac riyix. Ma que ta riˈ. Ruma riyin can nbin chic chiwe chi can yixkajoˈ riqˈui ronojel kánima, rumariˈ wi yojcom o yojcˈaseˈ na, can yixkajoˈ wi. \t non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo ri can kˈanapuek xtiquicusaj el pa ruwiˈ ri rucimiento ri cˈo chic, riche (rixin) chi niquiben ri jay; yecˈo ri xtiquicusaj sakapuek; y yecˈo ri xquequicusaj abej ri sibilaj jotol rajel. Y yecˈo nicˈaj chic ri xquequicusaj cheˈ, patzˈen y kˈayis. \t si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero man cˈa tixibij ta iwiˈ, ruma ri Dios can yixruchajij yixruwaraj, y ni xa ta jun ti rusmal iwiˈ ri xtitzak ta ca chak ta queriˈ. \t et capillus de capite vestro non peribit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyit nanimaj chi can xu (xe wi) jun Dios cˈo. Riˈ can utz wi. Pero ma xu (xe) ta wi riˈ ri rajawaxic. Ruma ri itzel tak espíritu chukaˈ can niquinimaj chi can xu (xe wi) jun Dios cˈo y chukaˈ yebarbot (yebaybot) chuwech ruma xibinriˈil. \t tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek riyix xixcˈojeˈ chuxeˈ rutzij ri mac, riyix ma jubaˈ xichˈob ta chi can nicˈatzin nicˈuaj jun chojlaj cˈaslen chuwech ri Dios. \t cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin can amigos chic nbanon chiwe, ruma can ronojel ri rukˈalajsan pe ri Nataˈ chuwe riyin, can xinkˈalajsaj cˈa chukaˈ chiwe riyix. Y ma yix achiˈel ta chic mozos nbanon chiwe. Ruma jun mozo ma retaman ta achique nuchˈob ri rupatrón. \t iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ri ruchˈabel ri Dios ri ntajin rutzijoxic nubij chi ri Cristo xcˈastej el chiquicojol ri caminakiˈ, ¿achique cˈa ruma tek yecˈo kachˈalal chicojol ri yebin chi ri caminakiˈ ma xquecˈastej ta el? \t si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ wi xquiben ri soldados. Ri chiriˈ riqˈui apo ri cruz ri bajin wi ri Jesús, cˈo cˈa apo ri María ri ruteˈ, y chukaˈ ri ruchˈititeˈ, María ri rixjayil ri achi ri Cleofas rubiˈ y cˈo chukaˈ apo ri María Magdalena. \t stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pablo y ri Silas xquibij chare: Tanimaj cˈa ri Ajaf Jesucristo, y xcacolotej riyit y ri ye aj pan awachoch, xechaˈ chare. \t at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa rucaˈn kˈij xojapon cˈa ri pa tinamit Sidón. Ri chiriˈ, ri Julio ri ucˈuey quiche (quixin) ri soldados, xuben cˈa jun nimalaj utzil chare ri Pablo, ruma xuyaˈ kˈij chare chi xbe chuyaˈic rutzil quiwech ri kachˈalal y riche (rixin) chukaˈ chi ri kachˈalal xquitoˈ pe ri Pablo. \t sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can timatioxij ronojel chare ri Dios. Timatioxij tek utz yixcˈo, y timatioxij chukaˈ tek yixcˈo pa jun rucˈayewal. Ruma queriˈ nrajoˈ ri Dios chi niben riyix ri xa jun chic ibanon riqˈui ri Cristo Jesús. \t in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri itzel cumatz riˈ xel cˈa achiˈel jun raken yaˈ pa ruchiˈ y xuchubaj chrij ri ixok, riche (rixin) chi nukirirej el. \t et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri achiˈaˈ ri cˈo quetamabel chiquij ri chˈumilaˈ ye elenak chic el, can yacˈariˈ tek jun ángel riche (rixin) ri Ajaf Dios xucˈut riˈ chuwech ri José pa rachicˈ. Y ri ángel riˈ xubij chare: Cayacatej cˈa el. Tacˈuaj el ri acˈal rachibilan ri ruteˈ y quixanmej el waweˈ. Quixbiyin cˈa pan Egipto y quixcˈojeˈ chilaˈ, y riyin xtinyaˈ rubixic chawe tek utz chic yixtzolin pe. Ruma chi re wacami, ri rey Herodes can xtorucanoj wi re acˈal riche (rixin) chi nucamisaj, xchaˈ chare. \t qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo pokon rubanon ca chawe, o wi cˈo rucˈas awuqˈui, tabij cˈa chuwe, y riyin xtintoj. \t si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyit Timoteo, nwajoˈ chi nabij chique ri kachˈalal ri ye beyomaˈ chi ma tiquinimirisaj ta quiˈ. Y tabij chukaˈ chique chi ma ticoyobej ta chi ri beyomel ronojel utz nucˈom pe chique, ruma ri beyomel xa niqˈuis. Xa can tiquicukubaˈ quicˈuˈx riqˈui ri cˈaslic Dios ri niyaˈo pe chake ronojel ri utz. Ruma Riyaˈ nrajoˈ chi niquicot ri kánima riqˈui ri sibilaj qˈuiy ruyaˈon chake. \t divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek xpe ri rucaj ángel xutix ri cˈo el chupan ri vaso pa ruwiˈ ri kˈij. Y ri kˈij can xjach wi uchukˈaˈ pa rukˈaˈ chi queruporoj ri winek riqˈui ri rukˈakˈal. \t et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Ri ma yecowin ta niquiben ri winek, ri Dios can nicowin wi nuben, xchaˈ chique. \t ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios ma xubij ta queriˈ chare jun ángel. Ri ángeles can ye espíritu y ye rusamajel ri Dios. Y can yetak wi ruma ri Dios riche (rixin) chi yequitoˈ ri winek ri yatajnek chique chi xtiquil na ri colotajic. \t nonne omnes sunt administratorii spiritus in ministerium missi propter eos qui hereditatem capient salutis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tiwacˈaxaj cˈa ri xtinbij chiwe, chi riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol can xquicamisex na wi, achiˈel ri tzˈibatal ca. Pero juyiˈ cˈa ruwech ri xquijacho el riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol. Ri achi ri xquijacho el, utz ta chi man ta xalex, xchaˈ ri Jesús. \t et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ pa cárcel xapon cˈa jun ángel riche (rixin) ri Ajaf, y sek sek xuben rupan ri cárcel. Ri ángel riˈ xuchop cˈa rupox (rucˈalcˈaˈx) ri Pedro riche (rixin) chi xucˈasoj, y xubij chare: Chanin cayacatej. Y ri cadenas, ri quiximiben wi ri rukˈaˈ ri Pedro, can yacˈariˈ xetzak ca. \t et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xerusiqˈuij (xeroyoj) ri rudiscípulos, y xubij cˈa chique: Riyin sibilaj njoyowaj quiwech re winek reˈ, ruma cˈo chic oxiˈ kˈij yecˈo pe wuqˈui y wacami majun chic quiway riche (rixin) chi niquitij. Y yentek ta cˈa el chi tak cachoch y xa majun niquitij el, ma utz ta; man xa quebetzak pa tak bey ruma wayjal, xchaˈ chique. \t Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma can quinojel cˈa xetzˈeto, xquixibij quiˈ. Y rumariˈ ri Jesús chanin xchˈo apo chique y xubij: Ma tixibij ta iwiˈ. Xa ticukubaˈ icˈuˈx. Xa yin cˈa riyin, xchaˈ chique. \t omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Pilato xubij chare ri Jesús: Riyin ma yin israelita ta, xa ye ri awinak y ri principaliˈ tak sacerdotes ri xejacho awuche (awixin) pa nukˈaˈ. Ruma achique na ri quitzˈeton chawij. ¿Achique cˈa ri amac ri abanon chiquiwech? xchaˈ chare. \t respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi ri Dios sibilaj yojrajoˈ rumariˈ tek ruchˈobon chic pe chi nuben chake chi yoj‑oc ralcˈual, ruma can queriˈ ri ruraybel pa kawiˈ. \t qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Herodes y ri ye rusoldados can majun cˈa rukˈij xquiben chare ri Jesús y xquitzeˈej. Xquiyaˈ cˈa jun tziek chrij, can achiˈel ri yequicusalaˈ ri reyes. Y cˈacˈariˈ ri Herodes xutzolij chic el ri Jesús cˈa riqˈui ri Pilato. \t sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique ta cˈa nibano chiwe tek yeˈibanalaˈ chˈaˈoj y oyowal? Ri nibano cˈa chiwe tek cˈo chˈaˈoj y oyowal chicojol ya ri itzel tak raybel ri yecˈo iwuqˈui y nicajoˈ yixquichˈec. \t unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ rutzil ruwech ri kachˈalal Amplias. Sibilaj nwajoˈ ruma riyaˈ chukaˈ runiman ri Ajaf. \t salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xtapon cˈa ri kˈij riche (rixin) chi xtikˈat tzij pa quiwiˈ ri winek ri yecˈo re tiempo reˈ, xquecˈastej cˈa pe ri winek aj Nínive y xtiquibij cˈa chi ma utz ta xquiben ri winek ri yecˈo re tiempo reˈ. Ruma ri winek ri xecˈojeˈ pa tinamit Nínive ri ojer ca, can xu (xe) wi cˈa xquicˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios ri xutzijoj ri Jonás chique, can yacˈariˈ tek xtzolin pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios. Y wacami yincˈo riyin ri más nim nukˈij que chuwech ri Jonás, y xa ma yinquinimaj ta ri winek, xchaˈ ri Jesús. \t viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nben ruma nwajoˈ cˈa chi nicukeˈ ta más icˈuˈx chiˈiwonojel y chi junan ta iwech niwajoˈ iwiˈ. Nwajoˈ chi ri etamabel nicˈojeˈ iwuqˈui can ta qˈuiy, can ta achiˈel jun beyomel, riche (rixin) chi niwetamaj ri xa ma kˈalajsan ta pe ojer ca chrij ri Katataˈ Dios y chrij ri Cristo. \t ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa chiwe riyix ri xkˈax yan jubaˈ chiquiwech chi chupan ri kˈij tek xtipe ri Ajaf Jesús chikacˈamaric, xquixquicot riyix kuma riyoj, can achiˈel chukaˈ xkojquicot riyoj iwuma riyix. \t sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ketaman chi cˈa cˈo na jun uxlanen quiche (quixin) ri ye rutinamit ri Dios. \t itaque relinquitur sabbatismus populo Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek yetajin cˈa chuyaˈic rukˈij ri Dios, niquibij cˈa: Kajaf Dios, matiox nikayaˈ chawe riyit ri can cˈo uchukˈaˈ pan akˈaˈ riche (rixin) chi yacowin naben ronojel y can yitcˈo wi pe ri pa rutiquiribel, yitcˈo wacami, y xcacˈojeˈ chukaˈ re xtibe apo. Matiox nikayaˈ chawe ruma wacami achapon rucusaxic ri nimalaj awuchukˈaˈ, yit cˈa riyit ri nimalaj Aj Kˈatbel Tzij. \t dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tatzˈibaj cˈa ri xatzˈet, ri ntajin yebanatej chic, y chukaˈ ri xquebanatej re xtibe apo. \t scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Abraham xuyaˈ ri diezmo chare ri Melquisedec, ntel chi tzij chi xuyaˈ yan pa quiqˈuexel ri ye riy rumam ri Leví, ri xqueˈoc sacerdotes, y chique cˈa riyeˈ riˈ niyaˈox (nyaˈ) wi ri diezmo, \t et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nicˈaj chic ri yecˈo wuqˈui, xaxu (xaxe wi) ri nicˈatzin ka chique riyeˈ ri niquichˈob, y ma niquichˈob ta achique ri nicˈatzin pa rusamaj ri Cristo Jesús. \t omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyeˈ xquichˈob chi ri niquitzˈet xa ya cˈa ri ánima riche (rixin) ri Jesús, rumariˈ sibilaj xquixibij quiˈ. \t conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma xu (xe) ta cˈa nucarneˈl reˈ ri yecˈo, xa can yecˈo cˈa chukaˈ nicˈaj chic nucarneˈl ri ma jane yecˈo ta waweˈ chupan re jun coral reˈ. Rajawaxic chi yencˈom pe, y xtiquicˈaxaj chukaˈ ri nuchˈabel. Y xa jumoc carneˈl xtiquiben, y xa jun Aj Yukˈ xtiyukˈun quiche (quixin). \t et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun cˈa chique ri rumozos ri nimalaj sacerdote, rachˈalal jubaˈ ri achi ri xelesex ruxquin ruma ri Pedro, xubij cˈa chare ri Pedro: ¿La ma yit ta cˈa riyit ri xatintzˈet chi yitcˈo riqˈui ri Jesús ri chiriˈ acuchi (achique) xbekachapaˈ wi pe? xchaˈ chare. \t dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan cˈa jun nimalaj jay qˈuiy ruwech lek y bojoˈy yecˈo. Yecˈo ri ye banon riqˈui kˈanapuek, yecˈo ri ye banon riqˈui sakapuek, yecˈo ri ye banon riqˈui cheˈ, y yecˈo ri ye banon riqˈui ulef. Yecˈo ri yeˈucusex chare ri cosas nimaˈk quejkalen, y yecˈo chukaˈ ri yeˈucusex chare ri ma can ta cˈo quejkalen. \t in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can niquichubalaˈ cˈa chukaˈ ri Jesús y niquelesalaˈ ri aj cˈo pa rajquikˈaˈ riche (rixin) chi niquikˈosij pa rujolon (ruwiˈ). \t et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ xquicˈul ka ruwech, y rumariˈ ri Saulo xcˈojeˈ ka chiriˈ pa Jerusalem, y xabacuchi (xabachique) cˈa yebe wi ri apóstoles, can benak chukaˈ ri Saulo quiqˈui. \t et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xbequicˈamaˈ cˈa pe ri puek chi niquicˈut chuwech. Y cˈacˈariˈ Riyaˈ xucˈutuj cˈa chique: ¿Achoj ruwachbel laˈ? ¿Y achoj rubiˈ chukaˈ la cˈo chuwech la puek? xchaˈ chique. Y riyeˈ xquibij: Riche (rixin) ri César, xechaˈ. \t at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri nicˈaj chic ri yecˈo apo chiriˈ riqˈui ri Jesús, xquibij: Tikatzuˈ na cˈa, kˈalaj riˈ wi nipe ri Elías chucolic, xechaˈ. \t ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cabiyin quiqˈui ri awinak, y jabij chique: Riyix xtiwacˈaxaj y ma xtikˈax ta chiwech ri xtiwacˈaxaj. Riyix xtitzuˈ y xa ma xtiyaˈ ta cˈa pa cuenta ri nitzuˈ. \t dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ chukaˈ ri chˈabel ri niquibilaˈ ri principaliˈ tak sacerdotes. Riyeˈ y ri aj tzˈibaˈ niquitzeˈej cˈa ri Jesús y niquibilaˈ cˈa chiquiwech: Riyaˈ can yecˈo wi cˈa ri xerucol, pero Riyaˈ ma nicowin ta nucol el riˈ. \t similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xchapon chare ri itzel espíritu y xubij: Ma cachˈo ta chic. Catel el. \t et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xabacuchi (xabachique) cˈa ri quimolon wi quiˈ ye caˈiˈ o ye oxiˈ pa nubiˈ riyin, can yincˈo cˈa pa quinicˈajal, xchaˈ ri Jesús. \t ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek banatajnek chic ca riˈ, yacˈariˈ tek riyin ri Juan xintzˈet cˈa chukaˈ jun chic ángel; jun ángel ri can cˈo sibilaj kˈatbel tzij pa rukˈaˈ, y ruchapon cˈa nika pe chilaˈ chicaj. Ri ángel chukaˈ riˈ, ruma ri rusakil, can xusakirisaj ri ruwachˈulef. \t et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xu (xe) wi xquibij ca queriˈ ri ángeles, can yacˈariˈ tek xebe chilaˈ chicaj. Y can xu (xe wi) cˈa xebe ri ángeles riˈ, ri aj yukˈaˈ can yacˈariˈ xquibilaˈ ka chiquiwech: Joˈ chanin pa Belén. Joˈ chutzˈetic ri acˈal ri xalex chilaˈ. Ruma ri Ajaf can xutek pe rubixic chake. \t et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pablo y ri Silas xquitzijoj cˈa ri ruchˈabel ri Ajaf chare riyaˈ y chique chukaˈ quinojel ri yecˈo pa rachoch ri chajinel riˈ. \t et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ riyoj ri kaniman chic ri Cristo, yoj qˈuiy y jalajoj ruwech kasamaj. Pero junan kawech y nikatolaˈ kiˈ ruma konojel xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo. \t ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can nbij wi cˈa chiwe chi xabachique achi ri nujech riˈ riqˈui ri rixjayil y xa ma ruma ta chi ri ixok xucˈom ruwech jun chic achi; wi ri achi riˈ nucˈom chic pe jun ixok, ri achi riˈ nimacun chuwech ri Dios. Y wi cˈo cˈa jun achi ri nucˈuan el ri ixok ri jachon ca ruma ri rachijil, chukaˈ ri achi riˈ nimacun chuwech ri Dios, xchaˈ ri Jesús. \t dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj ri can kacukuban chic kacˈuˈx riqˈui ri Cristo, rajawaxic chi yekacochˈ ri kachˈalal ri ma can ta cukul quicˈuˈx riqˈui ri Cristo. Man cˈa tikaben ta xaxu (xaxe) wi ri nika chkawech riyoj. \t debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa caˈiˈ chic cˈa kˈij nrajoˈ chi napon ri nimakˈij pascua, jun quinimakˈij ri israelitas tek niquitij ri caxlan wey ri majun chˈom (levadura) riqˈui. Y yacˈariˈ tek ri principaliˈ tak sacerdotes y ri aj tzˈibaˈ niquichˈobolaˈ achique chi kˈoloj ri xtiquicusaj riche (rixin) chi nika ta cˈa ri Jesús pa quikˈaˈ y cˈacˈariˈ niquicamisaj. \t erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Kitzij wi nbij, wi xa ma nitij ta ri nuchˈacul y ma nikum ta chukaˈ ri nuquiqˈuel riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, man cˈo ta ri icˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyix xtisiqˈuij re wuj reˈ, xtiwetamaj cˈa chi can kˈalajsan chic chinuwech ruma ri Dios ri ma can ta kˈalajsan ojer ca chrij ri Cristo. \t prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri xubij ri Dios chique, can chrij wi cˈa ri Rucˈajol xchˈo wi, y ri Rucˈajol riˈ yariˈ ri Kajaf Jesucristo. Y tek ri Jesucristo xpe waweˈ chuwech re ruwachˈulef, xoc winek achiˈel riyoj, y Riyaˈ jun chique ri ye riy rumam ca ri rey David. \t de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi ma nikayec ta royowal ri Ajaf. Riyix ma tinaˈ ta chi cˈo más iwuchukˈaˈ que chuwech Riyaˈ, xa tixibij iwiˈ chi niben queriˈ. \t an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Catzolin chawachoch, y jatzijoj ri xuben ri Dios awuqˈui riyit, xucheˈex. Y ri achi can xberutzijoj na wi chrachoch, y chique quinojel ri winek pa rutinamit xutzijoj wi ri xuben ri Jesús riqˈui riyaˈ. \t redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma rajawaxic chi ya ri Cristo ri aj kˈatbel tzij hasta que xtichˈacon chiquij quinojel ri yeˈetzelan riche (rixin), y xtuben chique chi xqueka pa rukˈaˈ pa raken. \t oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek rubanon ca ronojel riˈ nim rejkalen chinuwech riyin. Pero tek xkˈax chinuwech chi xa ma nucˈom ta pe colotajic chuwe, can xinyaˈ ca ronojel riˈ riche (rixin) chi xinnimaj ri Cristo. \t sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ niquicot ri wánima, y riqˈui chukaˈ quicoten yichˈo. Y astapeˈ xquicom, can cukul el nucˈuˈx chi ncˈul ri rutzil ri Dios. \t propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri ye rudiscípulos ri Jesús, xquiyaˈ ca ruyon y xeˈanmej el. \t tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek rubanon ca, riyin sibilaj cˈa pokon xinbanalaˈ chique ri winek ri quitzekelben ri Ajaf Jesucristo, ri kas kitzij Bey. Xenchapalaˈ cˈa pe riche (rixin) chi xenyaˈ pa cárcel. Xencˈuaj pa camic. Y can chi achiˈaˈ y chi ixokiˈ queriˈ xinben chique. \t qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj ri can junan cˈa yojsamej riqˈui ri Dios chubanic ri samaj chicojol riyix, can nikachilabej cˈa chiwe chi can tikˈalajin pan icˈaslen ri rutzil ri Dios ri icˈulun y ma tiben ta chare chi xa majun rejkalen. \t adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Waweˈ chuwech re ruwachˈulef ri nimalaj tak sacerdotes quiche (quixin) ri israelitas yequicamisaj chicop y cˈo nicˈaj chic cosas ri yequitzuj (yequisuj) chuwech ri Dios. Ya samaj riˈ ri yaˈon chique riche (rixin) chi niquiben. Y rumariˈ ri Jesús chukaˈ rajawaxic chi cˈo xutzuj (xusuj) chare ri Dios, ruma Riyaˈ jun Nimalaj Sacerdote. \t omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek riyaˈ xutzˈet chi ri Jesús nikˈax el queriˈ. Riyaˈ xubij: Titzuˈ, ya achi laˈ, ri achiˈel Alaj Carneˈl ri takon pe ruma ri Dios. \t et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ nbij chiwe, chi xa ma can ta cˈayef (cuesta) chi re ruwachˈulef y ri caj xquekˈax, que chuwech ri ley. Ruma ri nubij chiriˈ, can cˈo wi cˈa chi nibanatej na ronojel, y majun jun ti letra chak ta queriˈ xticˈojeˈ ta ca, xchaˈ ri Jesús. \t facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa riyix ma niwajoˈ ta nicukubaˈ icˈuˈx wuqˈui, riche (rixin) chi queriˈ niwil ta ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t et non vultis venire ad me ut vitam habeatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pablo chˈonak chic ka, xxuqueˈ cˈa y xuben orar quiqˈui quinojel ri yecˈo chiriˈ. \t et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús chanin cˈa xunaˈ chi xchapatej rutziak y xtzuˈun ca chrij. Y tek rutzˈeton chic achique ri xchapo ruchiˈ rutziak, xubij cˈa chare ri ixok riˈ: Numiˈal, xacˈachoj, ruma xacukubaˈ acˈuˈx wuqˈui. Ma cabison ta chic, xucheˈex. Y ri ixok riˈ, can yacˈariˈ xcˈachoj chare ri ruyabil. \t at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xa pa jun hora xqˈuis ri janiˈ chi beyomel ri cˈo riqˈui. Y ri achiˈaˈ ri yeˈucˈuan quiche (quixin) ri barcos y ri nicˈaj chic ri yesamej pa tak barcos, ri winek ri ye petenak pa tak barcos, y can quinojel wi cˈa ri winek ri yesamej pa ruwiˈ yaˈ, man cˈa xejel ta apo chunakajal ri tinamit Babilonia. Xa can cˈanej xepaˈeˈ wi apo. \t quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xeˈapon ri rudiscípulos y riyeˈ jun wi jubaˈ xquinaˈ ruma nitzijon riqˈui jun ixok aj Samaria. Pero ri discípulos majun xquibij chare ri Jesús: ¿Achique nacˈutuj chare? o ¿Achique ri natzijoj riqˈui? Majun cˈa xquicˈutuj ta chare. \t et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xechˈo anej pa nicˈaj chic chˈabel ri xa ma ye quichˈabel ta. Pero queriˈ xbanatej ruma ri Lokˈolaj Espíritu xunojsaj ri cánima, y yariˈ ri xbano chique riche (rixin) chi xechˈo pa nicˈaj chic chˈabel. \t et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús kajnek chic cˈa pe pa ruwiˈ ri juyuˈ, ri winek ri ye tzeketel chrij can sibilaj ye qˈuiy. \t cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri mayordomo cˈa riˈ xerusiqˈuij (xeroyoj) chiquijujunal ri cˈo quicˈas riqˈui ri rupatrón, y xucˈutuj cˈa chare ri nabey: ¿Achique cˈa ri acˈas, y janipeˈ? \t convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ riyix can nichˈo wi cˈa chukaˈ ri Ajaf chiwe y nubij cˈa: Quixel cˈa pe chiquicojol ri ma ye wuche (wixin) ta riyin. Ma ticˈuaj ta iwiˈ quiqˈui y ma tichop ta apo ri cˈaslen ri xa tzˈil, riche (rixin) chi queriˈ riyin yixincˈul. \t propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ rubin ca: Jabel ruwaquikˈij ri winek ri can cuyutajnek chic ri etzelal ri yequibanalaˈ; ri can cuchun chic rij ri quimac. \t beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri jun ri xiyaˈo pa bis riyin, ma xu (xe) ta cˈa riyin ri xiruyaˈ pa bis, xa can queriˈ chukaˈ xuben jubaˈ chiwe riyix. Xa jubaˈ yichaˈ chiwe ruma ma nwajoˈ ta chi nyaˈ el ruwiˈ ri xbanatej. \t si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Sibilaj ta xtinimirisex rubiˈ ri Ajaf Dios kiche (kixin) riyoj ri yoj aj Israel, ruma yojrunataj pe riyoj ri yoj rutinamit, y yojrucol. \t benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xebeyacatej pe ri aj kˈatbel tzij riche (rixin) re ruwachˈulef. Y ri principaliˈ chiquicojol xquimol cˈa quiˈ, chi xa jun xquiben, riche (rixin) chi xeyacatej chawij riyit Ajaf Dios, y chrij chukaˈ ri Cristo. \t adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri José xulokˈ cˈa jun sakilaj tziek. Y tek rukasan chic pe ri ruchˈacul ri Jesús chuwech ri cruz, xubor cˈa chupan ri tziek riˈ. Y cˈacˈariˈ xberuyaˈ ca pa jun jul riche (rixin) chi niyaˈox (nyaˈ) caminek chupan ri cˈoton chuwech jun nimabej. Y cˈacˈariˈ xutzˈapij ca ruchiˈ riqˈui jun nimalaj setesic abej ri tzˈapebel ruchiˈ ri jul. \t Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ruchˈacul xa man cˈo ta chic waweˈ, ruma Riyaˈ xcˈastej yan el, achiˈel ri rubin ca chiwe. Quixam pe y titzuˈ na peˈ ri acuchi (achique) xcˈojeˈ wi ri ruchˈacul ri Ajaf. \t non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rusibil ri pon y ri quiˈoraciones ri lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios, can nikˈalajin wi cˈa chi pa rukˈaˈ ri ángel yeˈel wi el y yeˈapon anej cˈa chuwech ri Dios. \t et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca. Yacˈa ri Dios xukˈalajsaj yan cˈa chkawech riyoj ruma ri Lokˈolaj Espíritu ri rutakon pe. Ruma ri Lokˈolaj Espíritu can retaman wi ronojel; retaman hasta ronojel ri nuchˈob ri Dios. \t nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum Spiritus enim omnia scrutatur etiam profunda Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri achiˈaˈ fariseos y ri aj tzˈibaˈ xeˈapon cˈa riqˈui ri Jesús; quicˈuan apo jun ixok ri nimacun riqˈui jun achi ri xbeˈilitej pe. Xbequipabaˈ chuwech ri Jesús, chiriˈ pa quinicˈajal. \t adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix can quixcˈojeˈ wuqˈui jurayil, y ticˈojeˈ ri nuchˈabel pan iwánima. Wi queriˈ xtiben, ticˈutuj cˈa chare ri Dios achique ri nrajoˈ ri iwánima, y can xtuyaˈ wi cˈa pe chiwe ri nicˈutuj. \t si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri tzij riˈ ma xkˈax ta chiquiwech ri discípulos, ruma ma yaˈon ta kˈij chique chi nikˈax chiquiwech, y riyeˈ niquixibij cˈa quiˈ niquicˈutuj chare ri Jesús chi achique ri xubij chique. \t at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ ri Natanael xucˈutuj cˈa chare ri Jesús: ¿Acuchi (achique) xawetamaj wi nuwech? Y ri Jesús xubij cˈa chare: Riyin xatintzˈet tek cˈa yitcˈo na chiriˈ chuxeˈ ri juwiˈ higo, tek cˈa ma jane carusiqˈuij (caroyoj) pe ri Felipe, xchaˈ ri Jesús chare. \t dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xeˈapon cˈa chupan ri jun juyuˈ Gólgota rubiˈ. Gólgota ntel chi tzij rubakil rujolon (ruwiˈ) caminek. \t et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ya wi cˈa Riyaˈ ri xyaˈo ri samaj chique ri winek ri ye nimayon riche (rixin); xuben chique nicˈaj chi xeˈoc apóstoles; y xuyaˈ chique nicˈaj chi xeˈoc profetas, y queriˈ chukaˈ yecˈo nicˈaj ri xyatej chique chi yebe chi nej chi nakaj chutzijoxic ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, yecˈo ri yeyukˈun quiche (quixin) ri kachˈalal y niquicˈut ri ruchˈabel ri Dios. \t et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj ruma kacukuban kacˈuˈx riqˈui ri Ajaf Jesús, rumariˈ tek kachapon bey chi yojapon riqˈui y astapeˈ ma yojtajin ta nikatzˈet ruwech wacami. \t per fidem enim ambulamus et non per speciem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri nichajin quiche (quixin) ri carneˈl nujek cˈa pe ri ruchiˈ ri coral chuwech ri aj yukˈ, y ri carneˈl can quetaman chic ri ruchˈabel ri cajyukˈ. Riyaˈ yerusiqˈuij (yeroyoj) chiquijujunal riqˈui ri quibiˈ y yerelesaj cˈa el. \t huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ticˈutuˈ cˈa pe ri puek ri niyaˈ riyix riche (rixin) chi nitoj ri alcawal, xchaˈ chique. Y riyeˈ can yacˈariˈ xquicˈut apo ri puek chuwech; y ri puek ri xquicˈut apo, ya cˈa ri niquibij denario chare. \t ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix can xitek cˈa rucˈutuxic chare ri Juan ri Bautista wi ya riyaˈ ri Cristo, pero riyaˈ xa can yin cˈa riyin ri xirukˈalajsaj pe chiwe y can ya cˈa ri kitzij ri xubij pe chiwe. \t vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ixok riˈ cˈo cˈa racˈaxan pe chrij ri milagros ri yeruben ri Jesús. Riyaˈ benak cˈa chukaˈ chiquicojol ri winek ri yecˈo ca chrij ri Jesús, y yacˈariˈ tek xberuchapaˈ ca jubaˈ ri rutziak ri Jesús. \t cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri acuchi (achique) ntajin wi ri molojriˈil, ri winek sibilaj pa quichiˈ niquiben. Yecˈo ri jun wi niquibij. Y yecˈo nicˈaj ri jun wi chic ri niquibilaˈ. Pero sibilaj cˈa ye qˈuiy ri ma quetaman ta achique ruma tek quibanon ri molojriˈil riˈ. Can sachnek cˈa quicˈuˈx ri winek ri quimolon quiˈ. \t alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "yariˈ ri banayon chuwe chi xinoc rusamajel ri Jesucristo, riche (rixin) chi ntzijoj chique ri winek ri ma ye israelitas ta ri lokˈolaj ruchˈabel ri Dios ri niyaˈo colotajic. Y queriˈ riyeˈ niquijech ri quicˈaslen chare ri Dios ruma ri nusamaj riyin. Riyeˈ can yeka wi chuwech ri Dios, ruma ri Lokˈolaj Espíritu nuchˈajchˈojsaj ri quicˈaslen. \t ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xucˈutuj cˈa chique: ¿Achoj pa ruwiˈ cˈa ichapon wi iwiˈ quiqˈui riyeˈ? xchaˈ chique. \t et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya riyaˈ ri ntek el chilaˈ iwuqˈui riche (rixin) chi nretamaj achique ibanon y riche (rixin) chi nucukubaˈ icˈuˈx. \t quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can majun cˈa runabexic tek yariˈ cˈo jun ri xkˈajan pe chicaj, can achiˈel tek cˈo jun nimalaj cakˈikˈ ri nikˈajan petenak. Y reˈ xunojsaj ri jay ri acuchi (achique) quimolon wi quiˈ, ye tzˈuyul. \t et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek Riyaˈ xubij chique: ¿Achique cˈa ruma tek sibilaj yinicanoj? Chinuwech riyin, riyix can jabel wi iwetaman chi ya ri nrajoˈ ri Nataˈ Dios, yariˈ ri cˈo chi nben. \t et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xeˈapon pa jun lugar ri cˈo yaˈ, ri achi eunuco xubij cˈa chare ri Felipe: Waweˈ cˈo yaˈ. ¿La cˈo ta cami ri nibano chuwe chi riyin man ta utz chi yiban bautizar? xchaˈ. \t et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xubij cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: Pero riˈ xinbij yan chiwe y xa ma xiwajoˈ ta xiniwacˈaxaj. ¿Achique cˈa ruma tek wacami riyix niwajoˈ chi riyin ncamuluj chic rubixic chiwe? ¿La niwajoˈ cˈa chi yixoc rudiscípulos Riyaˈ? xchaˈ chique. \t respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin nbij chi ri Dios rubanon chake riyoj apóstoles chi majun oc kakˈij chiquiwech quinojel ri winek. Yoj achiˈel ri achiˈaˈ ri can kˈaton chic tzij pa quiwiˈ chi yecamisex, y quinojel cˈa ri winek y ri ángeles yojquitzuˈ cˈa pe achique niban chake. \t puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chiriˈ pa tinamit Mira, ri Julio ri capitán xberilaˈ cˈa jun barco ri petenak cˈa quelaˈ pa tinamit Alejandría, y nibe cˈa pan Italia. Y chupan chic ri barco riˈ xojrucusaj wi el riche (rixin) chi nikaben ri nicˈaj chic bey ri cˈa cˈo na chi nikaben. \t et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xqueˈetzelan cˈa riche (rixin) jun winek ri nucukubaˈ rucˈuˈx wuqˈui riyin, can yecˈa ri ye aj pa rachoch. \t et inimici hominis domestici eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri xbano chare ri Jesús riche (rixin) chi xcˈastej el, ya ri Dios ri quiche (quixin) ri katiˈt kamamaˈ ri xecˈojeˈ ojer ca. Yacˈa riyix xicamisaj tek xibij chi tibajix chuwech jun crusin cheˈ. \t Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ya cˈa kˈij riˈ tek xquiyaˈ yan cˈa chiquiwech chi xtiquicamisaj ri Jesús. \t ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios xojrucol chupan ri kamac, y xojrusiqˈuij (xojroyoj) riche (rixin) chi nikacˈuaj jun lokˈolaj cˈaslen. Y ronojel reˈ xuben, ma ruma ta chi cˈo utz ri kabanon riyoj, xa can ruma ri rutzil Riyaˈ y ruma chukaˈ can queriˈ ruchˈobon pe chikij. Ojer ca tek cˈa ma jane cˈo ta re ruwachˈulef, ri Dios xuchˈob yan chi nuyaˈ ri rutzil chake riyoj ri xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo. \t qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chi juwinek cajiˈ rijitaˈk tak achiˈaˈ ri can cˈo quikˈij ri yecˈo chicaj y ri ye cajiˈ ri cˈo qˈuiy runakˈ tak quiwech, can yacˈariˈ xexuqueˈ xemajeˈ ka pan ulef riche (rixin) chi xquiyaˈ rukˈij ri Dios ri cˈo pa lokˈolaj ruchˈacat. Y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ y ri ye cajiˈ ri sibilaj qˈuiy runakˈ tak quiwech cˈo, xquibij cˈa: Amén. Can xtinimirisex cˈa ri rubiˈ ri Dios, xechaˈ. \t et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes amen alleluia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chanin, quixyacatej. Yalaˈ petenak ri xquijacho el pa quikˈaˈ ri aj maquiˈ, xchaˈ ri Jesús. \t surgite eamus ecce qui me tradit prope est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xcatintoˈ cˈa chuwech ronojel pokonal ri xticajoˈ xtiquiben chawe ri awinak, y chukaˈ chiquiwech ri winek ri ma ye israelitas ta. Y quiqˈui cˈa ri winek riˈ yatintek wi el re wacami. \t eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ruraybel wi cˈa ri Dios chi ri Jesucristo xcom kuma riyoj, y ruma cˈa ri raybel riˈ tek xchˈajchˈojir ri kánima chupan ri mac. Y ri Jesucristo xa jun bey cˈa xuyaˈ ri ruchˈacul pa camic riche (rixin) chi nicˈatzin ronojel tiempo. \t in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Herodes nubij: ¿Achique cami chi achi riˈ? Ruma qˈuiy yenwacˈaxaj chrij. Pero riyin nbij chi ma ya ta ri Juan ri Bautista, ruma ri Juan yin cˈa riyin xitako rutzaqˈuixic rujolon (ruwiˈ), xchaˈ. Y ri Herodes nucanolaˈ cˈa achique nuben, ruma nrajoˈ nutzˈet ruwech ri Jesús. \t et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri David, can achiˈel xutzˈet yan cˈa ri xquebanatej. Xchˈo chrij ri cˈastajbel riche (rixin) ri Cristo, chi ri ránima ma xticˈojeˈ ta ca chiriˈ chiquicojol ri caminakiˈ, y chi ri ruchˈacul ma xticˈojeˈ ta chukaˈ ca riche (rixin) chi nikˈey ka. \t providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ cˈa chukaˈ, ri rucaˈn ángel xberutixaˈ cˈa pa ruwiˈ ri mar ri cˈo el chupan ri vaso. Y ri mar xchuwir, xuben achiˈel ri ruquiqˈuel jun caminek, y rumariˈ quinojel ri chicop ri yecˈo chiriˈ, xecom. \t et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri achiˈaˈ ri can pa moc (comon) yekˈato tzij xquicˈaxaj ri xubij ka ri Esteban, xyacatej cˈa coyowal, y can xquikachˈachˈej cˈa quey chrij, ruma itzel xquinaˈ chare. \t audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ fariseos y ri aj tzˈibaˈ xquicˈutuj chare ri Jesús: ¿Achique ruma tek ri ye rudiscípulos ri Juan can cˈo kˈij niquichajij tek can ma yewaˈ ta, riche (rixin) chi yequibanalaˈ oraciones chare ri Dios? Y can queriˈ chukaˈ niquiben ri kadiscípulos riyoj, yacˈa ri adiscípulos riyit ma que ta riˈ niquiben, xa yewaˈ yeˈucˈyaˈ, xechaˈ chare. \t at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xekˈax cˈa pa ruwiˈ ri choy riˈ y xeˈapon chuchiˈ yaˈ chiriˈ pa Genesaret. \t et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Cornelio xubij: Pa cajiˈ kˈij ca achiˈel re hora reˈ, pa tak a las tres riche (rixin) ri tikakˈij tek riyin majun waˈin nbanon ta, y yitajin chi oración waweˈ pa wachoch, yacˈariˈ tek xucˈut cˈa riˈ jun achiˈel achi chinuwech ri nitzˈitzˈan ri rutziak. \t et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri más ta utz chi xaben, xayaˈ ta re nurajil pa banco, y re xinoka wacami xincˈul ta cˈa ri puek ri can wuche (wixin) wi riyin y xincˈul ta chukaˈ ri ral re nurajil. \t oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek ri ángel xberucˈamaˈ chic pe ri pucˈbel (ponobel) y xberuyaˈ pe rachek kˈakˈ chupan, ri cˈo pa ruwiˈ ri altar. Y cˈacˈariˈ xuqˈuek ri kˈakˈ cˈa pa ruwiˈ ri ruwachˈulef xintzˈet riyin. Y yariˈ tek xepe coklajay, chˈabel, coyopaˈ, y xuben chukaˈ jun nimalaj silonel. \t et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa nicˈaj chic winek, ri xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi niquitojtobej ri Jesús, xquibij cˈa chare chi tubanaˈ cˈa chi cˈo jun retal nibanatej chuwech ri caj. \t et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel ri rukˈalajsan ca ri Dios chrij Riyaˈ tek xubij chare: Yit cˈa riyit ri Sacerdote ri majun bey xcajalatej ta, can achiˈel ri sacerdoteˈil riche (rixin) ri Melquisedec ri xcˈojeˈ ojer ca. \t contestatur enim quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyoj ketaman cˈa chi pa ronojel lugar, ri winek can sibilaj cˈa yechˈo chiwij riyix ri yixnatan rubiˈ ri Jesús, y nikajoˈ cˈa niketamaj achique rubanic ri naˈoj ri acˈamom pe riyit, xechaˈ chare. \t rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix xa ma que ta riˈ nibij. Xa can nibij chi riyoj nikaben riˈ. Xa can ninimirisaj iwiˈ chuwech ri Dios. Y ri queriˈ niben ma utz ta chuwech ri Dios. \t nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Ajaf xubij: Ri mayordomo ri choj y cˈo runaˈoj, yacˈariˈ ri nichaˈox (nchaˈ) ca ruma ri rupatrón, riche (rixin) chi nicanaj ca pa quiwiˈ quinojel ri yecˈo pa rachoch ri rupatrón, riche (rixin) chi nuyaˈ quiway y ronojel ri nicˈatzin chique tek napon ri hora. \t dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri aj tzˈibaˈ y ri achiˈaˈ fariseos xquitzˈet ri Jesús chi xa niwaˈ quiqˈui ri ye cˈutuy tak alcawal y quiqˈui ri winek ri xa ye aj maquiˈ, xquicˈutuj cˈa chique ri rudiscípulos: ¿Achique ruma laˈ chi Riyaˈ niwaˈ y nucˈuyaˈ quiqˈui ri ye cˈutuy tak alcawal y quiqˈui nicˈaj chic winek ri xa ye aj maquiˈ? xechaˈ chique. \t et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo yan chic cˈa junaˈ ri ma yin cˈulunak ta waweˈ. Y wacami xipe, ncˈamon cˈa pe jubaˈ puek ri numolon pe riche (rixin) chi nonjachaˈ chique ri nuwinak ri can nicˈatzin quitoˈic, y chukaˈ ncˈamom pe ri nu‑ofrenda riyin riche (rixin) pa rachoch ri Dios. \t post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri yeyukˈun quiche (quixin) ri ak riˈ, xaxu (xaxe) wi cˈa xquitzˈet ca ri xbanatej, xeˈanmej; y xbequiyalaˈ ca rutzijol pa tinamit y ri pa tak juyuˈ. Y ri winek xepe cˈa riche (rixin) chi noquitzˈetaˈ ri xbebix ca chique. \t qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj ri kayaˈon kˈij chi yoj ucˈuan ruma ri Lokˈolaj Espíritu yojcowin niketamaj ronojel achique ri kitzij y ri xa ma kitzij ta. Y majun xtibin chi ma kitzij ta ri nikacˈut. \t spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xaxu (xaxe wi) titzuˈ achique chi samaj xuben pa tak icˈaslen ri bis ri xuyaˈ ri Dios chiwe. Can xuben chiwe chi chanin xichojmirisaj ronojel. Ma xka ta cˈa chiwech ri rubanon ri jun kachˈalal chi kajnek pa mac. Can xixibij iwiˈ ruma xkˈax chiwech ri achique banatajnek. Can niwajoˈ chi nikatzˈet chic kawech iwuqˈui. Can nitij ikˈij riche (rixin) chi niben ri ruraybel ri Dios, y rumariˈ can xiyaˈ pa disciplina ri xmacun. Ronojel cˈa can chˈajchˈoj xiben chare. Y riqˈui riˈ can xkˈalajin chi majun imac. \t ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek riyin ri Juan xinwacˈaxaj cˈa chi cˈo jun nimalaj chˈabel ri xchˈo pe chilaˈ pa rachoch ri Dios y xubij cˈa chique ri wukuˈ ángeles: Quixbiyin jebeˈitixaˈ cˈa pa ruwiˈ ri ruwachˈulef ronojel ri royowal ri Dios ri yecˈo el chupan ri wukuˈ vasos. \t et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe cˈa ri Jesús xubij chique ri winek ri yecˈo chiriˈ: Wacami nwajoˈ cˈa ncˈutuj chiwe: ¿La más cami rucˈamon chi niban utzil pa jun uxlanibel kˈij o xa ya ri etzelal? ¿Ri nicol jun winek chuwech ri camic o ri nicamisex? ¿Achique nichˈob riyix? xchaˈ chique. \t ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix mismo iwacˈaxan achique ri nbin riyin, chi xa ma yin ta riyin ri Cristo, riyin xa yin jun takoˈn ri xitak pe nabey chuwech Riyaˈ. \t ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun ri cˈo ajowabel riqˈui, ma chak xabachique ta yerubanalaˈ, y chukaˈ ma nucanoj ta ri xaxu (xaxe wi) ri nicˈatzin chare ka riyaˈ. Y ma nipe ta royowal chanin, ma nuyec ta pa ránima ri pokon ri niban o ri nibix chare. \t non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈa ta cˈa re jun ixok reˈ, ri can riy rumam ca ri Abraham. Y re ixok reˈ cˈo chic wakxaklajuj junaˈ kasan chi yabil ruma ri Satanás. ¿La ma rucˈamon ta cami chi nicˈachojsex chupan jun uxlanibel kˈij? \t hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Judas Iscariote ruqˈuison chic cˈa ka ri juwechˈ caxlan wey riˈ, can xoc wi cˈa ri Satanás pa ránima. Cˈacˈariˈ tek ri Jesús xubij chare: Ri achˈobon chic chi naben, tabanaˈ cˈa chanin, xchaˈ el chare. \t et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ riˈ can yacˈariˈ tek xbequisiqˈuilaˈ pe abej riche (rixin) chi yequiqˈuek chrij. Pero ri Jesús xrewalaˈ pe riˈ chiquicojol ri winek, xel pe chiriˈ pa rachoch ri Dios y xbe. \t tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús xuchop ri runakˈ tak quiwech chi ye caˈiˈ y xubij chique: Ruma riyix ninimaj chi riyin yicowin yixincˈachojsaj, can tibanatej cˈa ri iraybel, xchaˈ chique. \t tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y xubij cˈa: Riyix ri yixcˈo pa Jerusalem, astapeˈ cˈa ya kˈij reˈ nikˈax ta chiwech achique ri niyaˈo uxlanibel cˈuˈx chiwe. Pero xa ewatajnek chiwech, y rumariˈ ma yixcowin ta nitzˈet. \t quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús cˈa petenak na pa ruwiˈ yaˈ, ri Pedro xchˈo cˈa apo chare y xubij: Ajaf, wi yit cˈa riyit, tabanaˈ cˈa chuwe chi yibiyin pa ruwiˈ yaˈ riche (rixin) chi yibe apo awuqˈui, xchaˈ ri Pedro. \t respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ tek xixban cˈa bautizar, yacˈariˈ tek can achiˈel xixmuk junan riqˈui ri Cristo, y yariˈ chukaˈ can achiˈel cˈa xixcˈastej el junan riqˈui. Queriˈ xiben ruma chi can xicukubaˈ wi cˈa icˈuˈx riqˈui ri nimalaj ruchukˈaˈ ri Dios, uchukˈaˈ ri xcˈason riche (rixin) ri Cristo chiquicojol ri caminakiˈ. Rumariˈ xiwil cˈa ri icˈaslen riqˈui. \t consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xu (xe wi) xubij ri chˈabel riˈ, can yacˈariˈ tek xepe cˈa coklajay, coyopaˈ y nicˈaj chic chˈabel. Y xuben cˈa jun nimalaj silonel ri majun bey banatajnek ta janipeˈ ri yecˈo wi pe winek chuwech ri ruwachˈulef. \t et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xuben ruma riyaˈ can xuchˈob chi más utz chi nberutijaˈ pokonal quiqˈui ri ruwinak, ri can rutinamit wi ri Dios, que chuwech chi niquicot ka chupan ri quicoten ri nucˈom pe ri mac, jun quicoten ri xa kˈaxel. \t magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, astapeˈ xa jun cˈambel tzij riche (rixin) re ruwachˈulef re xtinbij chiwe, tiwacˈaxaj na peˈ: Tek cˈo jun winek ri xuben jun trato riqˈui jun chic winek, y tek quichojmirisan chic ri trato riˈ, majun chic cˈa nicowin niyojo. Ni majun cˈa chukaˈ ri nicowin nuyaˈ ta chic más ruwiˈ. \t fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, riyin nwajoˈ chi riyix niwetamaj chi qˈuiy cˈa mul ri can nchojmirisan chic wiˈ chi yibe chilaˈ iwuqˈui, xa yacˈa chi cˈo oconek chupan, rumariˈ ma yin benak ta. Riyin can nuraybel wi cˈa chi riyix niwetamaj más chrij ri ruchˈabel ri Dios, can achiˈel nbanon quiqˈui ye qˈuiy winek ri xa ma ye israelitas ta chukaˈ achiˈel riyix. Y riqˈui riˈ can xtiwachin ta cˈa ri chˈabel pa tak icˈaslen riyix chukaˈ. \t nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xquinquicamisaj, yacˈa ri pa rox kˈij xquicˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ. Y tek ri discípulos xquicˈaxaj ri xubij ri Jesús, can sibilaj cˈa xebison. \t et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can achiˈel rubanon ri kachˈacul, cˈo rukˈaˈ, cˈo raken, cˈo runakˈ ruwech, pero xaxu (xaxe wi) jun quibanon quinojel. Ye qˈuiy pero xa jun chˈaculaj. Quecˈariˈ chukaˈ kabanon riqˈui ri Cristo, astapeˈ yoj qˈuiy ri cukul kacˈuˈx riqˈui pero xa jun cˈa kabanon riqˈui. \t sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ yecˈo apo riqˈui ri Dios, chupan ri rachoch, y chi pakˈij chi chakˈaˈ niquiben rusamaj. Y ri Dios tzˈuyul cˈa chupan ri lokˈolaj ruchˈacat ye ruchajin, ruma can quiqˈui cˈo wi. \t ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius et qui sedet in throno habitabit super illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xtzˈibex el jun wuj y xjach el chique riche (rixin) chi niquicˈuaj chique ri kachˈalal. Y ri wuj riˈ nubij cˈa: Riyoj ri apóstoles, riyoj ri ancianos riche (rixin) ri iglesia, y ri nicˈaj chic kachˈalal, nikatek cˈa el rutzil iwech riyix kachˈalal ri ma yix israelitas ta, ri yixcˈo pan Antioquía y pa tak nicˈaj chic tinamit riche (rixin) ri Siria y ri yixcˈo pa Cilicia. \t scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: Ruma chi can cowirnek ri iwánima riyix chi ma ninimaj ta ri Dios, xa rumacˈariˈ tek ri Moisés xuyaˈ kˈij chi nijech ca ri iwixjaylal. Yacˈa ri pa rutiquiribel pe xa ma que ta riˈ xbanatej. \t ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kitzij cˈa nbij chiwe: Ma ya ta ri mozo ri más nim rukˈij que chuwech ri rupatrón; ni ma ya ta ri jun ri nitak, ma ya ta chukaˈ riˈ ri más nim rukˈij que chuwech ri takayon riche (rixin). \t amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel ri xerubanalaˈ ri Jesús ri pa Jerusalem y ri pa tak nicˈaj chic tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Judea, can xkatzˈet cˈa riyoj ri yoj apóstoles riche (rixin) Riyaˈ. Y yacˈariˈ ri nikakˈalajsaj chiquiwech ri winek. Ri Jesús xbajix cˈa chuwech jun crusin cheˈ riche (rixin) chi xcamisex. \t et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa chi ma xanimaj ta ri xinbij chawe, xcamemur cˈa ca, man cˈa xcachˈo ta chic, cˈa ya tek xtalex na ri awalcˈual, cˈacˈariˈ xcachˈo chic jun bey. Ronojel cˈa riˈ can xtibanatej na wi, pero cˈa ya tek xtapon na ri kˈij, xchaˈ. \t et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye oconek chic cˈa apo chupan ri jul, riyeˈ xquitzˈet cˈa chi cˈo jun ri achiˈel jun cˈajol achi, tzˈuyul pa cajquikˈaˈ apo, rucusan jun tziek sek ri napon cˈa chraken ka. Y ri ixokiˈ tek xquitzˈet riˈ, xquixibij quiˈ. \t et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pablo xoc apo, ri winek israelitas ri ye petenak pa Jerusalem xquisutij quiˈ chrij, y niquitzujuj (niquisujuj) cˈa apo riqˈui qˈuiy y nimaˈk tak mac. Pero ma xecowin ta xquiyaˈ pa sakil wi can kitzij chi ye rubanalon ri mac riˈ, tek xcˈutux chique. \t qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyoj ri kaniman ri Jesucristo, can koyoben cˈacˈacˈ caj y jun cˈacˈacˈ ruwachˈulef ri rutzujun (rusujun) ca ri Dios, ri acuchi (achique) ri can ruyon pa ruchojmilal ri nibanatej. \t novos vero caelos et novam terram et promissa ipsius expectamus in quibus iustitia habitat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ronojel wi cˈa ri cosas ri ye rubanon ri Dios, yekˈaxo y yejilo achiˈel jun ixok ri pa rukˈijul chic ri alanen cˈo wi. Queriˈ quibanon pe cˈa wacami. \t scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús tek elenak chic cˈa el chiriˈ, xbe cˈa ri acuchi (achique) kas tibe wi. Riyaˈ xbe cˈa ri pa juyuˈ ri Olivos rubiˈ. Y ri rudiscípulos can ye tzeketel wi el chrij. \t et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y oxiˈ cˈa kˈij riqˈui nicˈaj xquecˈojeˈ ri quichˈacul ri achiˈaˈ riˈ chiquiwech ri winek ri ma junan ta quitinamit, ma junan ta ri ye catiˈt quimamaˈ, ma junan ta quichˈabel y ma junan ta quiruwachˈulef. Y ri winek riˈ can ma xtiquiyaˈ ta cˈa kˈij chi xquebemuk ca ri caminakiˈ riˈ. \t et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri kakˈ ma yojcowin ta nikakˈil. Xa achiˈel jun itzel cumatz ri rucˈuan veneno riche (rixin) chi nicamisan. \t linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun cˈa chique ri winek xuchop apo rubixic chare ri Jesús: Tijonel, riyin ncˈamon cˈa pe ri nucˈajol awuqˈui, ruma cˈo jun itzel espíritu riqˈui. Y re itzel espíritu reˈ, rumemurisan. \t qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri xa queriˈ nuben, man cˈa tuchˈob ta chi ri Ajaf Dios xtuyaˈ pe chare ri nucˈutuj. \t non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero yecˈo cˈa nicˈaj ri xa xquicowirisaj ri cánima, y ma xeniman ta. Pa ruqˈuexel chi xeniman ta, xa xquichop itzel yechˈo chiquiwech ri winek chrij ri Ajaf Jesús, ri kitzij Bey. Rumariˈ ri Pablo xujech el riˈ quiqˈui y xerucˈuaj el ri quiniman chic ri Jesucristo, riche (rixin) chi nbequimoloˈ quiˈ pa jun jay ri acuchi (achique) yetijox wi ri winek ruma jun achi ri Tiranno rubiˈ, riche (rixin) chi niquichˈob rij ri ruchˈabel ri Dios ronojel kˈij. \t cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ángel cˈa ri ucˈuayon wuche (wixin) xubij chuwe: Re chˈabel reˈ can ye kitzij wi y utz chi nacukubaˈ acˈuˈx riqˈui. Ruma can ya cˈa ri Ajaf, ri Dios quiche (quixin) ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel, can ya chukaˈ Riyaˈ ri takayon riche (rixin) ri ruˈángel riche (rixin) chi nukˈalajsaj chique ri ye rusamajel ri xquebanatej yan chanin. \t et dixit mihi haec verba fidelissima et vera sunt et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quecˈareˈ ri chˈabel ri xubij chic apo ri capitán chare ri Jesús: Ajaf, riyit nim akˈij y ma rucˈamon ta (takal ta chuwij) chi yatoc pa wachoch. Xaxu (xaxe) wi tabij jun chˈabel chi nicˈachoj ri numozo y xticˈachoj. \t et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Ajaf xa can nipe na wi. Y ma rumestan ta, man achiˈel ta niquichˈob ri nicˈaj chic, chi sibilaj qˈuiy tiempo tikˈax y majun rutzijol chi nipe. Ma que ta riˈ. Xa ruma chi can sibilaj yoj rucochˈon, y ma nrajoˈ ta chi cˈo ta jun ri nicom chupan ri rumac. Rumariˈ can cˈa ruyaˈon na kˈij chique ri winek riche (rixin) chi nitzolin pe quicˈuˈx riqˈui. \t non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri yecˈo quiqˈui ri Elisabet xquibij chare: ¿Achique ruma tek nawajoˈ chi re acˈal nubiniˈaj Juan? Ruma majun chique ri ye awachˈalal ri que ta riˈ rubiˈ. \t et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xtiwetamaj wi quiwech, achiˈel tek niwetamaj ruwech juwiˈ cheˈ, xaxu (xaxe) wi riqˈui nitzˈet rubanic ri ruwech ri nuyaˈ. Tek niwachin jun kˈayis ri cˈo qˈuiy ruqˈuixal, ma xtuyaˈ ta uva o higo. \t a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ tachajij ri acˈaslen, riche (rixin) chi queriˈ ri sakil ri ruyaˈon ri Dios pan awánima ma tijalatej ta, riche (rixin) chi man xa tibecˈulun pe chi xa pa kˈekuˈm chic yitcˈo wi. \t vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can quecˈariˈ ri winek. Ri winek utz, ya ri utz ri nuben y nubij, ruma chi can ya ri utz ri cˈo pa ránima. Yacˈa ri winek itzel, ya ri itzel ri nuben y nubij, ruma chi can ya ri itzel ri cˈo pa ránima. Ruma jun winek can ya cˈa ri cˈo pa ránima ri nubij. \t bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xoc cˈa pe ri akˈaˈ chupan ri kˈij riˈ, ri Jesús xubij chique ri rudiscípulos: Joˈ, kojkˈax la jucˈan chic apo ruchiˈ yaˈ, xchaˈ chique. \t et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Junanin (anibel) xebe chi ye caˈiˈ. Xa yacˈa ri jun chic discípulo can aninek nibiyin, rumariˈ xuyaˈ ca ri Pedro, y yariˈ ri xapon nabey chuchiˈ ri jul. \t currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pablo y ri Silas quichapon cˈa bey xekˈax ri pa tinamit Anfípolis y xekˈax ri pa tinamit Apolonia, y cˈacˈariˈ xeˈapon ri pa tinamit Tesalónica. Y ri winek israelitas ri yecˈo chiriˈ, cˈo cˈa jun jay ri niquimol wi quiˈ ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. \t cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam venerunt Thessalonicam ubi erat synagoga Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tinimirisaj cˈa rubiˈ ri Dios ruma ri rukˈatbel tzij can kitzij y can choj wi; ruma can xuyaˈ wi rucˈayewal pa ruwiˈ ri ixok ri itzel rucˈaslen, ri xbano chique ri winek ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef chi xquiyaˈ ca ri Dios ruma xeka pa mac, achiˈel ri mac tek ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ niquicanoj quiˈ chi yemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ. Y ri Dios, xuyaˈ cˈa ruqˈuexel chare ri ixok ri itzel rucˈaslen, ri yerucamisaj ri ye rusamajel ri Dios, xechaˈ ri winek riˈ. \t quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri winek ri niquirayij yeˈoc beyomaˈ, ri quiraybel xa nuben chique chi yetzak pa mac can achiˈel quetzak pa jun trampa. Y nuben chukaˈ chique chi yebetzak chupan qˈuiy ruwech itzel tak raynic ri xa rucˈayewal nucˈom pe chique, ruma yebesach chupan ri quimac. Y ri quimac xa yerucˈuaj chupan jun camic riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri can xquicˈaxaj ri nubij ri acˈal can xquimey, ruma chi ri nicˈutux pe chare cuma ri aj tzˈibaˈ, ri acˈal can jabel wi nicowin nubij apo chique. Riyaˈ can nikˈalajin wi chi ronojel jabel nikˈax chuwech y cˈo etamabel riqˈui. \t stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ más utz ma tikatij ta tiˈij ni ma tikakum ta ruyaˈal uva, ni ma tikaben ta xabachique wi xa nuben chare jun kachˈalal chi nuben caˈiˈ rucˈuˈx, nimacun o nitzak. \t bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can ya cˈa riyaˈ riˈ ri takoˈn ri natan ca chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, tek ri Dios xubij: Xtintek cˈa ri nutakoˈn ri ninabeyej chawech, riche (rixin) chi nuchojmirisaj apo ri abey. \t hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri xeˈacˈaxan riˈ, xquiyaˈ ca ri tinamit y xebe cˈa acuchi (achique) cˈo wi ri Jesús. \t exierunt de civitate et veniebant ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xapon cˈa ri mozo ri yaˈon ca wuˈoˈ talento chare, can ma xu (xe) ta wi riˈ ri rucˈuan apo, xa can rucˈuan cˈa apo wuˈoˈ chic talento y xubij cˈa chare ri rupatrón: Riyit wuˈoˈ cˈa talento ri xayaˈ ca chuwe. Yacˈareˈ cˈo, y ya chukaˈ reˈ cˈo wuˈoˈ talento ri xinchˈec riqˈui, xchaˈ ri mozo riˈ. \t et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nbij queriˈ chiwe riche (rixin) chi quixqˈuixbitej jubaˈ. ¿La majun cami jun kachˈalal chicojol ri cˈo runaˈoj riche (rixin) chi nuchojmirisaj jun oyowal chiquicojol ri kachˈalal? \t ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyit chak benak ruwech yit yawaˈ. Rumacˈariˈ ma utz ta chi ruyon relic yaˈ ri nakum. Xa takumuˈ chukaˈ jubaˈ ruyaˈal uva riche (rixin) chi queriˈ utz nuben chare ri apan. \t noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek cˈa ma jane toka ri Jesús, ri Juan ri Bautista xukˈalajsaj cˈa chique ri kech aj Israel chi titzolin pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios, y queban bautizar. \t praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can iwetaman chi ri tijoj pokonal ri nipe pa tak icˈaslen, can riche (rixin) wi chi yixtzˈetetej, wi can cukul icˈuˈx riqˈui ri Dios. Y ri tijoj pokonal riˈ nucˈom pe cochˈonic chiwe. \t scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xubij cˈa: Xcˈojeˈ cˈa jun achi ri nim rukˈij. Ri achi riˈ xbe cˈa pa jun chic ruwachˈulef ri cˈanej cˈo wi, riche (rixin) chi ntoc pe rey. Y cˈacˈariˈ nitzolin chic pe. \t dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ xinbij yan chi ma nuyon ta riyin ri yibano ri mac, ruma can ma nwajoˈ ta nben. Xa ya ri mac ri ucˈuayon wuche (wixin), yariˈ ri nibano chuwe. \t si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tikamalij ta kacˈuˈx chi nikamol kiˈ, ma tikaben ta achiˈel niquiben nicˈaj chic ri xa xcˈuluj chique chi ma yeˈapon ta iwuqˈui tek nimol iwiˈ. Pa ruqˈuexel chi queriˈ niben, xa can tipixabalaˈ iwiˈ chiˈiwachibil iwiˈ. Y más rajawaxic chi niben queriˈ ruma iwetaman chi xa napon yan ri kˈij tek xtipe chic jun bey ri Ajaf. \t non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek yixucˈuex cˈa chiquiwech ri principaliˈ pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, y tek yixucˈuex chukaˈ chiquiwech ri aj kˈatbel tak tzij, ma tichˈujirisaj ta iwiˈ chuchˈobic achique chi chˈabel ri xtibij tek yixchˈo chiquiwech. \t cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xtzuˈun ca chrij y xerutzˈet ri ye caˈiˈ rudiscípulos ri Juan chi ye tzeketel el chrij, Riyaˈ xucˈutuj cˈa chique: ¿Achique nicanoj? xchaˈ chique. Y riyeˈ xquibij cˈa chare ri Jesús: Rabí, riyoj nikajoˈ niketamaj acuchi (achique) cˈo wi ri awachoch, xechaˈ chare. Rabí ntel chi tzij nimalaj tijonel. \t conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun kˈij tek ri cˈutuy limosna xcom, y xucˈuex cˈa el cuma ri ángeles y cˈa ya ri lugar riche (rixin) quicoten xapon wi; chiriˈ riqˈui ri Abraham. Y chukaˈ ri achi beyon xcom, y xmuk. \t factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Lamec, rucˈajol ca ri Matusalén, y ri Matusalén rucˈajol ca ri Enoc, y ri Enoc rucˈajol ca ri Jared, y ri Jared rucˈajol ca ri Mahalaleel, y ri Mahalaleel rucˈajol ca jun chic achi ri Cainán rubiˈ. \t qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos xquibij cˈa chare ri Jesús: Yecˈo ri yebin chi yit cˈa riyit ri Juan ri Bautista. Yecˈo nicˈaj chic niquibij chi yit cˈa riyit ri Elías. Yecˈo chukaˈ yebin chi yit cˈa riyit ri Jeremías. Y can yecˈo chukaˈ yebin chi yit jun cˈa chique ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, xechaˈ ri discípulos. \t at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Sacerdote ri xpe, ya ri Kajaf Jesucristo, y nikˈalajin chi Riyaˈ riy rumam ca ri Judá. Y ri ley riche (rixin) ri Moisés ma nubij ta chi yeˈoc sacerdotes ri ye riy rumam ca ri Judá. \t manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri tijonic riˈ can nuben achiˈel nuben ri itzel yabil chi nikˈey ri chˈaculaj ruma. Y jojun chique ri yeyaˈo ri tijonic riˈ ye ri Himeneo y ri Fileto. \t et sermo eorum ut cancer serpit ex quibus est Hymeneus et Philetus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri kachˈalal achi ri ruchojmirisan chic chi nicˈuleˈ, ma tutzolij ta riˈ chrij. Y ri kachˈalal ri ma ruchˈobon ta chi nucanoj ixok, man cˈa tucanoj ta, xa ticˈojeˈ chi queriˈ. \t alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri achiˈaˈ ri ye kajayon ri ulef can xu (xe) wi xquitzˈet chi ya ri rucˈajol ri rajaf ri ulef ri xapon, xquibilaˈ cˈa chiquiwech: Yareˈ ri xtoc ca rajaf ronojel re ulef re kakajon. Wacami quixam pe, tikacamisaj riche (rixin) chi queriˈ re ulef reˈ ntoc ca kiche (kixin) riyoj, xechaˈ. \t coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La can jabel cami nucˈuaj riˈ ri rachoch ri Dios quiqˈui ri dios ri xa ye banon cuma winek? Ruma riyix can yix rachoch wi ri cˈaslic Dios. Ri Dios can queriˈ wi cˈa rubin: Xquicˈojeˈ y xquibiyin cˈa quiqˈui. Riyeˈ can xqueˈoc wi cˈa nutinamit y riyin xquinoc qui‑Dios. \t qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek riyoj nikakˈaxaj tijoj pokonal pa rusamaj ri Cristo, riˈ xa can riche (rixin) chi nucukubaˈ icˈuˈx riyix y yixcolotej. Y tek riyoj nicukubex kacˈuˈx ruma ri Dios, xa can riche (rixin) chukaˈ chi nucukubaˈ icˈuˈx riyix y yixcolotej. Y riˈ nuben chiwe riyix chi nicochˈ nikˈaxaj tijoj pokonal ri achiˈel yojtajin chukˈaxaxic riyoj. \t sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈa xquicˈaseˈ na chuwech re ruwachˈulef, ri samaj ri xtinben, cˈo utz ri xtucˈom pe. Y rumariˈ riyin ma yicowin ta nchaˈ achique ri más utz, la ya ri nwajoˈ yicˈaseˈ na chuwech re ruwachˈulef o la ya ri nwajoˈ yicom. \t quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix can tibanaˈ cˈa achiˈel niquiben ri tak acˈalaˈ ri cˈa calaxic, can niquirayij ri quitzˈun, y riqˈui riˈ yeqˈuiy. Y queriˈ chukaˈ riyix, can tirayij niwacˈaxaj y nisiqˈuij ri kitzij ruchˈabel ri Dios ri majun kˈoloj rucˈuan riche (rixin) chi queriˈ yixqˈuiy y niwil colotajic. \t sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pablo man cˈa nrajoˈ ta chi nibe ri Marcos quiqˈui, ruma tek xquicˈuaj pa nabey mul, xa xeruyaˈ ca quiyon chiriˈ pa Panfilia, y ma xbe ta chic quiqˈui riyeˈ chubanic ri samaj. \t Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero yecˈo chic cˈa nicˈaj achiˈaˈ ri ye aj pa Chipre y ye aj pa Cirene ri xeˈapon pan Antioquía, y can ma xu (xe) ta wi cˈa chique ri winek israelitas xquitzijoj wi ri lokˈolaj ruchˈabel ri Ajaf Jesús ri niyaˈo colotajic, xa can xquitzijolaˈ cˈa chukaˈ chique ri winek ri yechˈo griego. \t erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xquelesaj cˈa ri abej tzˈapebel ruchiˈ ri jul acuchi (achique) cˈo wi ri caminek. Cˈacˈariˈ ri Jesús xtzuˈun cˈa chicaj y xubij: Nataˈ, matiox nyaˈ chawe, ruma can xinawacˈaxaj cˈa pe. \t tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chiriˈ pa tinamit Efeso ri tiempo riˈ, xapon cˈa jun achi israelita ri Apolos rubiˈ, jun achi aj pa tinamit Alejandría. Y can jabel cˈa retaman ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, y jabel chukaˈ retaman nichˈo chiquiwech ri winek, rumariˈ jabel rubixic nuben chare. \t Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma ri xkacˈaxaj chupan ri kˈij tek xoka ri kachˈalal, ma yoj tanel ta chi kabanon pe orar pan iwiˈ. Nikacˈutuj chare ri Dios chi xtuben ta chiwe chi can ta jabel xtiwetamaj ri ruraybel ri Dios, y ri Lokˈolaj Espíritu xtuyaˈ ta chukaˈ ronojel naˈoj y etamabel chiwe. \t ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xerusiqˈuij (xeroyoj) ri ye rudiscípulos y xubij chique: Tiyaˈ kˈij chique ri acˈalaˈ chi yepe wuqˈui riyin, y ma queˈikˈet ta. Ruma ri xqueˈoc pa rajawaren ri Dios, xaxu (xaxe) wi ri winek ri ye achiˈel re acˈalaˈ reˈ. \t Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chique ri achiˈaˈ riˈ: Tek riyix nitzˈet chi quek rubanon ri sutzˈ chuwech ri caj, tek xka ka ri kˈij, nibij chi jabel ri tiempo nberubanaˈ. \t at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xtapon cˈa ri kˈij riche (rixin) chi xtikˈat tzij pa quiwiˈ ri winek ri yecˈo re tiempo reˈ, xquecˈastej cˈa pe ri winek aj Nínive y xtiquibij cˈa chi ma utz ta xquiben ri winek ri yecˈo re tiempo reˈ. Ruma ri winek ri xecˈojeˈ pa tinamit Nínive ri ojer ca, can xu (xe) wi cˈa xquicˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios ri xutzijoj ri Jonás chique, can yacˈariˈ tek xtzolin pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios. Y wacami yincˈo riyin ri más nim nukˈij que chuwech ri Jonás, y xa ma yinquinimaj ta ri winek, xchaˈ ri Jesús. \t viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ xinbij: Ajaf Dios, riyin xipe riche (rixin) chi nben ri araybel riyit, can achiˈel ri tzˈibatal ca chuwij chupan ri boron wuj, \t tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pedro y ri Juan xeskˈopix el, choj xetzolin cˈa quiqˈui ri cachibil, y xbequitzijoj cˈa chique ronojel ri bin chique cuma ri principaliˈ tak sacerdotes y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij. \t dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re wacami cˈo waweˈ pa Damasco, y can yaˈon pe kˈatbel tzij pa rukˈaˈ cuma ri principaliˈ tak sacerdotes riche (rixin) chi yeruxim el quinojel ri can niquiyaˈ wi akˈij, xchaˈ ri Ananías. \t et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyoj ma yojkˈitej ta chubanic ri rusamaj ri Dios, ruma re samaj reˈ ya Riyaˈ ri xyaˈo chake. Y xaxu (xaxe) wi cˈa ruma ri rutzil Riyaˈ tek yoj rucusan chupan re samaj reˈ. \t ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek riˈ, ruma xquitzˈet chi ri Jesús xa man cˈo ta chic chiriˈ y chukaˈ ri rudiscípulos xa ma yecˈo ta chic chiriˈ, riyeˈ chukaˈ xeˈoc el ri pa tak jucuˈ y xebe pa Capernaum chucanoxic ri Jesús. \t cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri pokolaj riche (rixin) re tinamit reˈ ri cˈo el chikaken, nikatotaj (nikaquiraj) ca chiwech, riche (rixin) chi queriˈ tiwetamaj chi ma utz ta ri xiben chi ma xojicˈul ta. Y tiwetamaj ca chukaˈ chi ri rajawaren ri Dios xa nakaj chic cˈo wi iwuqˈui, quixchaˈ chique. \t etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ni ma xijoteˈ ta anej quiqˈui ri apóstoles ri yecˈo pa tinamit Jerusalem, ri can cˈo chic jubaˈ kˈij ye oconek apóstoles que chinuwech riyin. Yacˈa riyin tek xinyaˈ ca ri tinamit Damasco, xibe pa ruwachˈulef Arabia. Y tek xinel cˈa pe pan Arabia, xitzolin chic jun bey pa tinamit Damasco. \t neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin kas kitzij wi ri nbij. Ri Dios ri cˈo rukˈij riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, ri Rutataˈ ri Kajaf Jesucristo, Riyaˈ can retaman wi chi riyin ma ntzˈuc ta tzij. \t Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xquixyaˈox (xquixyaˈ) cˈa pa tak tijoj pokonal, y xquixcamisex. Xa can xquixetzelex wi cˈa cuma quinojel ri winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef, ruma riyix can icukuban icˈuˈx wuqˈui riyin. \t tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can riqˈui quicoten quixmatioxin chare ri Tataˈixel, ruma rubanon chake konojel chi can rucˈamon chi ntoc kiche (kixin) ri herencia ri cˈo chilaˈ chicaj. Junan cˈa xtoc kiche (kixin) quiqˈui ri nicˈaj chic lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios, ri yecˈo chiriˈ chupan ri sakil. \t gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ niquitzijolaˈ chi iwoyoben ri kˈij tek ri Jesucristo ri Rucˈajol ri Dios, xtipe chic jun bey chilaˈ chicaj. Riyix iwetaman chi Riyaˈ xcˈastej el chiquicojol ri caminakiˈ ruma ri ruchukˈaˈ ri Dios. Y chukaˈ iwetaman chi ya Riyaˈ ri xkojcolo chuwech ri rucˈayewal ri xtipe. \t et expectare Filium eius de caelis quem suscitavit ex mortuis Iesum qui eripuit nos ab ira ventura"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ Riyaˈ xuben chique chi nikˈax cˈa chiquiwech ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca. \t tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xucˈom cˈa chukaˈ apo ri vaso ri cˈo ruyaˈal uva chupan; y tek rumatioxin chic chare ri Dios, xuyaˈ cˈa chique ri rudiscípulos. Y xubij cˈa chique: Tikumuˈ cˈa chiˈiwonojel ri ruyaˈal uva ri cˈo chupan re vaso reˈ. \t et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Ajaf Jesucristo xticˈojeˈ ta cˈa pan awánima riyit. Y chiˈiwonojel ri yixcˈo chiriˈ xticˈojeˈ ta cˈa ri rutzil ri Dios iwuqˈui. Amén. \t Dominus Iesus cum spiritu tuo gratia nobiscum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ye caˈiˈ cˈa achiˈaˈ riˈ can niquitzuˈ wi cˈa ri benak quiqˈui, pero cˈo cˈa banayon chique chi ma niquetamaj ta ruwech. \t oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yariˈ ri nabey mul niban queriˈ. Y tek xban ri nabey tzˈiban biˈaj riˈ, yariˈ tek cˈa nikˈato na tzij ri jun achi ri Cirenio rubiˈ, chilaˈ pa ruwachˈulef Siria. \t haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan ri kˈij riˈ, wi yecˈo cˈa ri yebin chiwe: Titzuˈ, ya cˈa Cristo reˈ. O wi niquibij chiwe: Titzuˈ, ya cˈa Cristo laˈ, man cˈa tinimaj ta ri niquibij chiwe. \t tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ cˈa chukaˈ ri Satanás, wi xa nuben ka chˈaˈoj chrij riyaˈ mismo, y caˈiˈ cˈa nuben, chanin nitzak y niqˈuis ka rukˈij. Rumariˈ xa ma kitzij ta ri nibij riyix, chi riyin xa ya ri uchukˈaˈ riche (rixin) ri Beelzebú ri ncusaj riche (rixin) chi yenwelesaj ri itzel tak espíritu. \t si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ ri Jesús xubij: ¿Achique cami xtuben ri rajaf ri ulef riˈ chique ri achiˈaˈ kajoy tak ulef? Ri rajaf ri ulef xtipe cˈa y xquerucamisaj ri kajoy tak ulef riˈ y ri rulef xtuyaˈ chic ca pa kajic chique nicˈaj chic. \t quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Cristo chukaˈ can utz quicˈuaxic nuben chique ri ye ralcˈual ri Dios. Pero Riyaˈ ma xu (xe) ta cˈa rusamajel ri Dios, achiˈel ri Moisés. Ri Cristo can Rucˈajol wi ri Dios. Riyoj chukaˈ yoj ralcˈual chic ri Dios, pero wi cof xkojcˈojeˈ chupan ri kacukbel cˈuˈx y nbekaqˈuisaˈ cˈa pa ruwiˈ, y wi riqˈui quicoten nikoyobej apo ri kˈij tek xtibekilaˈ ronojel ri utzil ri koyoben. \t Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi ri Dios ma xutek ta pe ri Rucˈajol waweˈ chuwech re ruwachˈulef riche (rixin) chi norukˈataˈ tzij pa quiwiˈ ri winek y noruyaˈ ta rucˈayewal pa quiwiˈ. Ma que ta riˈ. Ri Dios xutek pe ri Rucˈajol, riche (rixin) chi yecolotej ri winek chupan ri mac. \t non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xka ka ri kˈij, xpe ri rajaf ri ulef ri ticon ruwech riqˈui uva, xubij cˈa chare ri ucˈuey quiche (quixin) ri rumozos: Queˈasiqˈuij (queˈawoyoj) pe quinojel ri mozos y queˈatojoˈ el. Nabey cˈa queˈasiqˈuij (queˈawoyoj) pe ri mozos ri xeˈoka pa ruqˈuisbel, y yecˈa ri mozos ri xeˈoka pa nabey yeriˈ ri xqueruqˈuisbej ca, xchaˈ riyaˈ. \t cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix iwetaman chi ri Jesucristo xcom kuma riyoj riche (rixin) chi xuyaˈ kacˈaslen. Riche (rixin) chi queriˈ wi cˈa yoj qˈues na waweˈ chuwech re ruwachˈulef, o yoj caminek chic el, cˈo kacˈaslen riqˈui Riyaˈ. \t qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chiriˈ pa Judea xcˈojeˈ cˈa jun sacerdote ri xubiniˈaj Zacarías, y riyaˈ xcˈojeˈ cˈa quiqˈui ri jumoc sacerdotes ri quibiniˈan chi ye riche (rixin) ri Abías. Y ri tiempo riˈ ya cˈa ri achi Herodes ri rey chiriˈ pa Judea. Ri rixjayil cˈa ri Zacarías, Elisabet rubiˈ. Ri Elisabet riˈ jun chique ri ye riy rumam ca ri nimalaj sacerdote ri xubiniˈaj Aarón. \t fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal ri yatajnek chique chi yechˈo pa nicˈaj chic chˈabel ri ma ye quichˈabel ta, utz chi xa ye caˈiˈ o kas más ye oxiˈ yechˈo tek nimol iwiˈ. Y chukaˈ nicˈatzin chi xa chi jojun quechˈo, y cˈo rajawaxic chi jun kachˈalal ri nikˈaxan pa quichˈabel ri yeˈacˈaxan quiche (quixin). \t sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ ma nuben ta achiˈel niquiben ri nimalaj tak sacerdotes ri ye riy rumam ca ri Leví. Riyeˈ ronojel kˈij yequicamisaj chicop riche (rixin) chi yequitzuj (yequisuj) chuwech ri Dios. Queriˈ niquiben ruma ri quimac riyeˈ y ruma chukaˈ ri quimac ri quiwinak. Yacˈa ri Jesús ma rajawaxic ta chi qˈuiy mul cˈo ta ri nutzuj (nusuj) chuwech ri Dios. Ruma Riyaˈ xa jun bey cˈa ri cˈo chi xcom chuwech ri cruz y can riche (rixin) ronojel tiempo nicˈatzin. \t qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri Pablo y ri Bernabé xa xquinabej ri achique chˈobon chiquij. Rumariˈ riyeˈ xquewalaˈ el quiˈ riche (rixin) chi xebe cˈa pa Listra y cˈa pa Derbe, ri tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Licaonia. Chukaˈ xebe pa ronojel lugar ri yecˈo pe chiquinakajal ri caˈiˈ tinamit riˈ. \t intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae Lystram et Derben et universam in circuitu regionem et ibi evangelizantes erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi ta yinitzˈet riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol chi yitzolin chilaˈ riqˈui ri Dios ri acuchi (achique) yin petenak wi, ¿la ma yininimaj ta cami? \t sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Pedro xubij chare ri Jesús: Ajaf, ¿tek riyit xatzijoj re cˈambel tzij reˈ, la xaxu (xaxe) wi chake riyoj ri yoj adiscípulos, o xabij chukaˈ chique quinojel ri winek? \t ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "O wi ta cˈo jun ixok ri cˈo lajuj sakapuek riqˈui, y chare ri lajuj sakapuek riˈ nisach ta jun ri chiriˈ pa rachoch, ¿la ma nutzij ta cami jun kˈakˈ, y la ma numes ta cami rupan ri rachoch riche (rixin) chi nucanoj? Ri ixok riˈ can xtucanoj wi. \t aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Dios jun Dios ri can pa ruchojmil nuben ronojel, y jun Dios riche (rixin) uxlanibel cˈuˈx. Rumacˈariˈ nicˈatzin chi riyix tibanaˈ cˈa achiˈel niquiben ri lokˈolaj tak kachˈalal ri ye riche (rixin) ri iglesias ri yecˈo pa tak nicˈaj chic tinamit. \t non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y kuma riyoj ri xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo Jesús ri nibix iglesia chake, ri Dios nucˈul ta cˈa rukˈij rucˈojlen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén. \t ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ cˈa ri ye tzekelbeyon riche (rixin) ri Saulo xenacanoˈ, ruma niquicˈaxaj ri chˈabel, pero ma niquitzˈet ta achique ri nichˈo pe. \t sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Oh rey Agripa! Riyin can xinben cˈa ri xkˈalajsex chinuwech chupan ri jun achiˈel achicˈ riˈ, ri petenak chicaj. \t unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui ri nibij, can nikˈalajin wi chi riyix niben chique ri alcˈualaxelaˈ chi majun chic tiquiyaˈ chique ri quiteˈ quitataˈ. \t et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús rubin chic ka ronojel reˈ, xchˈo chic jun bey chique ri rudiscípulos y xubij: Ri Lázaro ri ketaman ruwech, xa warnek. Rumacˈariˈ wacami yacˈareˈ yibe chucˈasoxic. \t haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ri Jesús xuchop cˈa rubixic jun cˈambel tzij chiquiwech, y xubij: \t et ait ad illos parabolam istam dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin xipe cˈa chuwech re ruwachˈulef y wuma cˈa riyin nipe oyowal chiquicojol ri winek. Queriˈ xtibanatej ri pa tak jay. Ri cˈajol xtiyacatej chrij ri rutataˈ. Ri kˈopoj xtiyacatej cˈa chrij ri ruteˈ. Y can queriˈ chukaˈ ri alibetz xtiyacatej chrij ri raliteˈ. \t veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xibe wi cˈa apo riqˈui ri ángel, y xincˈutuj ri ti alaj libro chare. Y ri ángel xubij cˈa chuwe: Tachapaˈ cˈa re wuj reˈ y tatijaˈ. Y ri pan achiˈ xtanaˈ chi achiˈel ruquiˈil ri cab xtuben. Yacˈa ri apan qˈuey qˈuey xtuben, xchaˈ chuwe. \t et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Reˈ ma can ta kˈalajsan pe chiquiwech ri winek ri xecˈojeˈ ojer ca. Xa cˈa ya re wacami xkˈalajsex ruma ri Lokˈolaj Espíritu chiquiwech ri lokˈolaj tak apóstoles riche (rixin) ri Cristo y chiquiwech ri profetas ri yekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios. \t quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri jucˈulaj winek riˈ majun cˈa calcˈual, ruma ri Elisabet ma alanel ta. Y chi ye caˈiˈ ye rijitaˈk chic. \t et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo ta jun achi ri ma israelita ta y ma banon ta ri circuncisión chare, y nuben ri nubij chupan ri ley, chuwech ri Dios achiˈel xa ta can banon ri circuncisión chare, astapeˈ ma banon ta. \t si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nikatzˈibaj cˈa ronojel reˈ chiwe ruma can nikajoˈ chi tzˈaket ta cˈa ri quicoten xticˈojeˈ iwuqˈui. \t et haec scribimus vobis ut gaudium nostrum sit plenum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xutzˈet chi ri achiˈaˈ ri ye ucˈuayon apo ri achi siquirnek chi can quicukuban wi quicˈuˈx riqˈui Riyaˈ, xubij chare ri achi siquirnek: Ri amac xecuyutej yan. \t quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi cˈo jun ixok ri nujech riˈ riqˈui ri rachijil, man cˈa tucˈom ta ruwech jun chic achi. Wi ma nrajoˈ ta nicˈojeˈ ruyon, xa tiquichojmij chic chiquiwech riqˈui ri rachijil y titzolin riqˈui. Y queriˈ chukaˈ ri achiˈaˈ, ma tiquijech ta quiˈ quiqˈui ri quixjaylal. \t quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re achiˈaˈ re xeˈayaˈ chuwe, ma ye riche (rixin) ta chic cˈa re ruwachˈulef, achiˈel riyin. Riyin ma yin riche (rixin) ta chukaˈ re ruwachˈulef. \t de mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Judas ri nijacho el ri Jesús can rubin cˈa pe chique ri ye petenak riqˈui, chi achique rubanic xtuben riche (rixin) chi xtucˈut ri Jesús chiquiwech. Riyaˈ can rubin cˈa pe chique: Ya cˈa ri xquijel apo riqˈui y xtintzˈumaj (xtintzˈubaj) ruchiˈ, yariˈ ri Jesús, y tichapaˈ cˈa. \t qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek yecˈo winek ri can chanin cˈa xquimol apo quiˈ ri achique jay cˈo wi ri Jesús, y ma xeruben ta chic chi xeˈoc chupan ri jay. Ri pa ruchiˈ jay can majun chic cˈa nicowin ta ntoc. Rumariˈ hasta chuwajay el yecˈo winek. Y ri Jesús can nubij cˈa ri ruchˈabel ri Dios chique quinojel ri xquimol apo quiˈ. \t et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ye ri iwachijlal ri ye jolomaj (wiˈaj) ri yecˈo pan iwiˈ, can achiˈel rubanon ri Cristo chi ya Riyaˈ ri jolomaj (wiˈaj) ri cˈo pa kawiˈ konojel riyoj ri kaniman chic Riyaˈ ri nibix iglesia chake. Ya cˈa Riyaˈ ri Kacolonel riyoj ri can yoj achiˈel ruchˈacul. \t quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can majun ri man ta xinbij chiwe, xa can ronojel ri ruchˈobon ri Dios pa kawiˈ riyoj, xinbij chiwe. \t non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi nuyaˈ cˈa ruwech, utz. Y wi mani, tachoyoˈ cˈa el, xchaˈ ri samajiy riche (rixin) ri ulef. Queriˈ ri cˈambel tzij ri xutzijoj ri Jesús. \t et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa tikˈol ka iwiˈ iyon riyix. Ruma ri Dios majun xtikˈolo ta riche (rixin). Ruma xabachique nutic ka ri winek, can yariˈ chukaˈ xtuben cosechar. \t nolite errare Deus non inridetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can yacˈariˈ xubij chare ri ixok: Ri xabij can queriˈ wi. Wacami catzolin cˈa, ruma ri itzel espíritu xel yan el riqˈui ri awal, xchaˈ ri Jesús. \t et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Juan xinbij cˈa chare: Ajaf, Riyit jabel awetaman achique chi winek laˈ, xichaˈ. Y Riyaˈ xubij cˈa chuwe: Yecˈareˈ ri ye elenak chic pe chupan ri nimalaj tijoj pokonal chuwech ri ruwachˈulef, y quichˈajchˈojsan pe quiˈ y quibanon pe sek chare ri quitziak, ruma quichˈajon pe chupan ri ruquiqˈuel ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl. \t et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin nbij cˈa chiwe chi can ticusaj ri beyomel riche (rixin) re ruwachˈulef, riche (rixin) chi yeˈitoˈ ri nicˈatzin quitoˈic. Riche (rixin) chi queriˈ tek xtiqˈuis ri ibeyomal, xquixcˈul cˈa ri chilaˈ chicaj, chupan ri jay ri can cˈo riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, xchaˈ ri Jesús. \t et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix majun modo chi xquixetzelex ta cuma ri winek ri xa riqˈui ri ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx. Yacˈa riyin can yinquetzelaj wi, ruma riyin can nkˈalajsaj ri itzel ri yequibanalaˈ. \t non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xcˈojeˈ cˈa jun achi ri can ya ri Dios takayon pe riche (rixin), ri xubiniˈaj Juan. \t fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun kˈij, tek ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos, xoc el pa jun jucuˈ. Y cˈacˈariˈ xubij chique: Joˈ, kojkˈax la jucˈan chic apo ruchiˈ choy. Y xebe. \t factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek ri Jesús xerusiqˈuij (xeroyoj) apo quinojel ri winek riqˈui, ri quimolon quiˈ chiriˈ, y xubij cˈa chique: Tiwacˈaxaj cˈa chiˈiwonojel re xtinbij chiwe y tikˈax chiwech. \t et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chare: ¿Achique ruma tek nabij utz chuwe riyin? Ruma majun winek ri utz ta, xa can xu (xe wi) Jun ri utz y riˈ ya ri Dios. \t Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan ri jun chic wuj ri ntakon el iwuqˈui, nbin el chiwe chi ma tiwachibilaj ta iwiˈ quiqˈui ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ ri niquicanolaˈ quiˈ riche (rixin) chi yemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ. \t scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios queriˈ ri xuben chique quinojel ri kakˈaˈ kaken, riche (rixin) chi quinojel tiquitoˈ quiˈ, y ma tiquetzelaj ta quiˈ. \t ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús y ri rudiscípulos xeˈapon cˈa chupan ri lugar ri Getsemaní rubiˈ. Xpe ri Jesús xubij cˈa chique ri rudiscípulos: Riyix quixtzˈuyeˈ na cˈa ca jubaˈ waweˈ, y riyin nbenbanaˈ na orar, xchaˈ ca chique. \t et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ kachˈalal, nikabij chiwe chi queˈipixabaj ri kachˈalal ri ye kˈoraˈ. Tibij chique chi quesamej. Y ri kachˈalal ri xa caˈiˈ quicˈuˈx quibanon, ticukubalaˈ quicˈuˈx. Y ri ma jane cˈo ta quichukˈaˈ jabel chupan ri quicˈaslen riqˈui ri Jesucristo, ma queˈiyaˈ ta ca. Xa can queˈitolaˈ. Y chukaˈ queˈicochˈolaˈ quinojel. \t rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Lokˈolaj Espíritu y ri kˈopoj ri nicˈuleˈ riqˈui ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl, niquibij cˈa: Catam pe Jesús. Y ri yeˈacˈaxan, can tiquibij chukaˈ: Catam pe Jesús. Y ri nichakiˈj ruchiˈ y can nrajoˈ cˈa nipe, tipe cˈa y tukumuˈ ri Yaˈ riche (rixin) cˈaslen. Y re Yaˈ reˈ xa nisipex. \t et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ ri niquiyalaˈ quikˈij dios ri xa ye banon cuma winek. Ri yebano itz. Ri yecˈuluˈan quiˈ. Ri yebano oyowal. Ri itzel niquinaˈ chique ri nicˈaj chic ri utz yecˈo. Ri nipe coyowal chanin. Ri nicajoˈ chi xaxu (xaxe wi) ta riyeˈ ri cˈo utz niquicˈom ca chare ronojel cosas. Ri niquijachalaˈ quiˈ ruma ma junan ta niquichˈob. Ri nika chiquiwech ri chˈabel ri xa ma ye kitzij ta. \t idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xpe cˈa jun achi ri cˈo jun itzel yabil chrij, y ri yabil riˈ lepra rubiˈ. Ri achi riˈ xxuqueˈ xmajeˈ ka chuwech ri Jesús y xubij cˈa chare: Ajaf, wi riyit nawajoˈ yinacˈachojsaj chare re nuyabil, can yicˈachoj wi cˈa riˈ, ruma riyin wetaman chi can yacowin wi, xchaˈ. \t et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj xa can jun chic cˈa kabanon riqˈui ri Cristo, ruma xkacukubaˈ kacˈuˈx riqˈui tek xkanimaj. Pero rajawaxic chi cof yojcˈojeˈ chupan ri kacukbel cˈuˈx y nbekaqˈuisaˈ cˈa pa ruwiˈ. \t participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero can achiˈel cˈa ri nbin chiwe, chi astapeˈ riyix can itzˈeton ri nben riyin, xa ma yininimaj ta. \t sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Zaqueo can yacˈariˈ xka pe chanin, y riqˈui quicoten xucˈul apo ri Jesús pa rachoch. \t et festinans descendit et excepit illum gaudens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ri quipatrón ri mozos riˈ noka pa nicˈaj akˈaˈ o ya tek xa niseker yan pe, ri mozos riˈ can jabel ruwaquikˈij ruma cˈa ye qˈues na chiroyobexic ri quipatrón ri hora riˈ. \t et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xoc cˈa el quiqˈui ri pa jucuˈ. Y can yacˈariˈ tek xtaneˈ ri cakˈikˈ. Y ri discípulos xsach quicˈuˈx tek xquitzˈet ri xbanatej y sibilaj xquimey. \t et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin xquinoc cˈa Tataˈaj iwuche (iwixin) riyix y riyix xquixoc numiˈal walcˈual. \t et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xurek cˈa ruchiˈ y xubij cˈa: Riyit Jesús ri Rucˈajol ri nimalaj Dios, ¿Achique ruma tek yinanek? Pa rubiˈ ri Dios ncˈutuj jun utzil chawe, chi ma quinachˈujirisaj ta, xchaˈ chare ri Jesús. \t et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri moy xujek runakˈ ruwech, xubij cˈa: Jaˈ (je), yentzˈet ri achiˈaˈ. Ntzˈet chi achiˈel ye cheˈ. Pero xa ma ye cheˈ ta ruma xa can yebiyin, nchaˈ. \t et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek xoka ri Cristo chuwech re ruwachˈulef. Yariˈ ri kas kitzij Sakil, ri nisakirisan quiche (quixin) ri winek. \t erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj can cukul wi kacˈuˈx chi can queriˈ, ruma can kacukuban kacˈuˈx riqˈui ri Dios. Ri Cristo can nuyaˈ wi kachukˈaˈ chubanic ri samaj. \t fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ya chukaˈ ri Lokˈolaj Espíritu riˈ ri nibano chique nicˈaj chic chi can cˈo jun nimalaj quicukbel cˈuˈx riqˈui ri Dios, y chique nicˈaj chic nuyaˈ chi yecowin yequicˈachojsaj yawaˈiˈ. \t alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri winek riˈ yechˈo cˈa chique ri juyuˈ y ri abej, y niquibilaˈ cˈa: Quixtzak pe chikij y kojiwewaj chuwech la tzˈuyul pa lokˈolaj chˈaquet. Y kojiwewaj chuwech ri rucˈayewal ri xtuyaˈ ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl. \t et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Can majun chic cˈa ri xtzolin ta pe riche (rixin) chi nuyaˈ rukˈij rucˈojlen ri Dios? ¿Xaxu (xaxe) wi re jun achi reˈ ri ma israelita ta? xchaˈ ri Jesús. \t non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero xa ruma cˈa chi ri Dios ma xka ta chuwech ri xquiben ri katiˈt kamamaˈ, ruma ma xquiben ta ronojel ri xubij chupan ri nabey trato, rumariˈ tek ri tzˈibatal ca nubij: Xtapon na jun kˈij, xchaˈ ri Ajaf, tek xtinben jun cˈacˈacˈ trato quiqˈui ri aj Israel y ri aj Judá. \t vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyin nbij cˈa chiwe chi ri Elías riˈ xpe yan. Y sibilaj qˈuiy pokon ri xquiben el chare. Can achique ri xcajoˈ xquiben el chare, can queriˈ wi xquiben. Can achiˈel ri ye tzˈibatajnek ca chrij, xchaˈ ri Jesús chique. \t et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y man cˈa tikaben ta achiˈel xuben ri Caín ojer ca. Riyaˈ can riche (rixin) wi ri itzel winek, y xucamisaj ri ruchakˈ. ¿Y achique cˈa ruma xucamisaj? Ruma ri yeruben ri ruchakˈ ye choj. Y ri yeruben riyaˈ xa ye itzel. \t non sicut Cain ex maligno erat et occidit fratrem suum et propter quid occidit eum quoniam opera eius maligna erant fratris autem eius iusta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui cˈa ri kachˈalal Epafras xiwacˈaxaj wi ri ruchˈabel ri Dios. Riyaˈ jun samajel ri kachibil riyoj, y sibilaj cˈa nikajoˈ. Riyaˈ jun rusamajel ri Cristo ri can nuben wi ri samaj chiriˈ chicojol riyix. \t sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pedro xcanaj ca ri chiriˈ pa puerta. Y ri discípulo ri etaman cˈa ruwech ruma ri nimalaj sacerdote, xbeˈel chic cˈa pe y xchˈo cˈa riqˈui ri ixok ri chajinel ri cˈo chiriˈ pa puerta, y xucusaj cˈa apo ri Pedro. \t Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ri Dios queriˈ yeruwik ri kˈayis, ri wacami cˈo pa juyuˈ y chuaˈk xa niyaˈ pa kˈakˈ, ¿cˈa ta cˈa riyix winek chi man ta xtuyaˈ itziak ri Dios? Rumariˈ, ¿achique cˈa ruma tek xa ma nicukubaˈ ta icˈuˈx riqˈui? \t si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri rey Herodes xunabej chi ri achiˈaˈ ri cˈo quetamabel chiquij ri chˈumilaˈ xa ma xquiben ta ri achiˈel ri rubin el riyaˈ chique, rumariˈ xyacatej cˈa sibilaj royowal y xutek cˈa quicamisaxic quinojel ri tak cˈajolaˈ (alaboniˈ) ri xa cˈa ma jane nikˈax ta cacaˈ quijunaˈ ri yecˈo chiriˈ pa tinamit Belén, y ri yecˈo pa tak lugar ri yecˈo pe chunakajal ri tinamit. Queriˈ xuben ruma riyaˈ can retaman ca chi cˈo chic caˈiˈ junaˈ titzˈetetej wi ri chˈumil cuma ri achiˈaˈ ri cˈo quetamabel chiquij ri chˈumilaˈ. \t tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix chukaˈ ri yixwaˈ jabel, juyiˈ oc iwech, ruma xtapon cˈa ri kˈij tek xtitij wayjal. Riyix ri jabel yixtzeˈen wacami, juyiˈ oc iwech, ruma xtapon ri kˈij tek xquixbeˈokˈ ruma bis. \t vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ntoc pa ruchiˈ ri coral, can ya wi riˈ ri aj yukˈ quiche (quixin) ri carneˈl. \t qui autem intrat per ostium pastor est ovium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri banoy tak chˈaˈoj ri ye riche (rixin) chicaj can ye benak riqˈui, quicusan tziek ri nibix lino chare, tziek ri sibilaj jabel. Tziek ri sibilaj sek y chˈajchˈoj. Y can quinojel cˈa ri banoy chˈaˈoj riˈ, ye chˈocol chiquij quiej ri sek quij. \t et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek cˈa ri xecˈulu ri ruchˈabel ri Dios pa tak cánima chupan ri kˈij riˈ, xeban bautizar. Y sibilaj cˈa xeqˈuiyer ri yeniman riche (rixin) ri Jesucristo, ruma chupan ri kˈij riˈ achiˈel xa ye jun oxiˈ mil winek xeniman. \t qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kachˈalal ri can ye israelitas wi y chiriˈ pan Antioquía yecˈo wi, junan xquiben riqˈui ri Pedro. Ma xeˈapon ta chic quiqˈui ri kachˈalal ri ma ye israelitas ta. Can xkˈalajin cˈa chi xa caˈiˈ quipalej, ruma pa nabey mul xa can yeˈapon wi. Y hasta ri Bernabé xuben achiˈel ri xquiben riyeˈ. \t et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illa simulatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiquicojol cˈa quinojel ri ixokiˈ riˈ, cˈo cˈa ri María Magdalena, cˈo ri María ri quiteˈ ri Jacobo y ri José, y cˈo chukaˈ apo ri rixjayil ri Zebedeo, ri quiteˈ ri Jacobo y ri Juan. \t inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "riche (rixin) chi ntoc ca apóstol pa ruqˈuexel ri Judas, y nipaˈeˈ chuwech ri samaj. Ruma ri Judas xa xuyaˈ ca ri samaj, ruma ri itzel ri xuben. Y wacami riyaˈ xapon yan chupan ri lugar ri can cˈo chi napon wi, xechaˈ. \t accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ man chic tikabij ta chrij jun kachˈalal chi ma utz ta yerubanalaˈ. Ri rajawaxic chi nikaben ya ri tikatijaˈ kakˈij riche (rixin) chi ma nikaben ta chare jun kachˈalal chi nitzak pa mac. \t non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin can cukul nucˈuˈx riqˈui ri Ajaf Jesucristo, chi riyix can xu (xe) wi ri kitzij ri xtinimaj. Y ri winek cˈa ri niyojo ri ruchˈabel ri Dios chiwech, can cˈo cˈa chi xtika rucˈayewal pa ruwiˈ. Y xabachique ta cˈa chi winek riˈ. \t ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "O tek nixupux jun trompeta riche (rixin) chi yerumol el ri soldados riche (rixin) chi yebe pa chˈaˈoj, wi xa majun ruchojmil niban chare tek nixupux, ¿la niquimol cami quiˈ ri soldados? Riˈ ma niquimol ta quiˈ. \t etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri itzel espíritu riˈ nitzolin chic apo pa ránima ri winek, nril cˈa ri ránima ri winek riˈ achiˈel jun jay ri majun cˈo ta chupan, meson y wikon jabel. \t et cum venerit invenit scopis mundatam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xerusiqˈuij (xeroyoj) cˈa ri cablajuj rudiscípulos, y xuyaˈ uchukˈaˈ chique y xuyaˈ kˈatbel tzij pa quikˈaˈ riche (rixin) chi yecowin yequelesaj quinojel quiwech itzel tak espíritu, y riche (rixin) chukaˈ yequicˈachojsaj yawaˈiˈ. \t convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyoj ri xojsiqˈuix (xojoyox) ruma ri Dios riche (rixin) chi xojrucol, chi israelitas y chi ma israelitas ta, can ketaman wi chi riqˈui ri Cristo nikil wi ri runaˈoj y ri ruchukˈaˈ ri Dios. \t ipsis autem vocatis Iudaeis atque Graecis Christum Dei virtutem et Dei sapientiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xabachique winek ri ma nrajoˈ ta nuben jun chique ri pixaˈ ri nubij chupan ri ley, astapeˈ jun pixaˈ ri achiˈel xa ma nim ta rejkalen y can queriˈ chukaˈ nucˈut chiquiwech ri winek, ri nibano cˈa queriˈ, ma nim ta oc rukˈij ri xticˈojeˈ pa rajawaren ri caj. Yacˈa ri winek ri can nuben wi ronojel ri pixaˈ ri nubij chupan ri ley y can queriˈ chukaˈ nucˈut chiquiwech ri winek, riyaˈ can nim cˈa rukˈij xticˈojeˈ pa rajawaren ri caj. \t qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xucˈutuj: ¿Achique ri xichapo? Y ruma chi quinojel niquibij chi majun xquichop ta riyeˈ, ri Pedro y ri nicˈaj chic discípulos xquibij chare ri Jesús: Tijonel, riyit nawajoˈ nawetamaj achique xachapo. Pero waweˈ ma xtawetamaj ta, ruma sibilaj ye qˈuiy winek niquipitzˈ quiˈ y niquinimilaˈ quiˈ chawij, y riyit nacˈutuj: ¿Achique xichapo? \t et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek kˈaxnek chic jun caˈiˈ oxiˈ kˈij, ri rey Agripa y ri Berenice xeˈapon pa Cesarea chuyaˈic rutzil ruwech ri Festo. \t et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri cˈastajbel quiche (quixin) ri caminakiˈ, can cˈo wi. Ri Moisés rutzˈiban ca chupan ri ruchˈabel ri Dios, tek riyaˈ xutzˈet chi nicˈat ri juwiˈ kˈayis ri cˈo ruqˈuixal, y xracˈaxaj tek xubij ri Ajaf Dios: Yin cˈa riyin ri ru‑Dios ri Abraham, ri ru‑Dios ri Isaac, y ri ru‑Dios chukaˈ ri Jacob, xchaˈ. \t quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri caˈiˈ ángeles riˈ xquicˈutuj cˈa pe chare ri María Magdalena: Nána, ¿achique ruma tek yatokˈ? xechaˈ chare. Y riyaˈ xubij cˈa chique: Riyin yinokˈ, ruma yecˈo xeˈelesan el ri ruchˈacul ri Wajaf Jesús y ma wetaman ta acuchi (achique) xbequiyaˈ wi ca, xchaˈ chique. \t dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can achiˈel wi ri xtzijox chiwe chi riyix can xticˈul wi ri utzil ruma ri Cristo, can quecˈariˈ xbanatej; can queriˈ nikˈalajin ri pa tak icˈaslen wacami. \t sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús can majun cˈa chˈabel ri xubij ta chare ri Pilato. Y rumariˈ tek ri aj kˈatbel tzij riˈ xumey, ruma majun bey rutzˈeton ta chi cˈo ta jun winek ri que ta riˈ nuben. \t et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Esteban, jun achi ri can nojnek ránima riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu. Rumariˈ, tek riyaˈ xtzuˈun chicaj, xutzˈet cˈa ri rukˈij rucˈojlen ri Dios, y xutzˈet chukaˈ ri Jesús cˈo pa rajquikˈaˈ ri Dios. \t cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek xquirek cˈa apo quichiˈ y xquibij: Tatakaˈ rucamisaxic chuwech cruz, xechaˈ chare. \t at illi iterum clamaverunt crucifige eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ, xsach quicˈuˈx tek xquitzˈet ri xuben ri Jesús, y niquibilaˈ cˈa chiquiwech: ¿Achique cˈa rubanic reˈ? Ruma re tijonic re ye rucˈamon pe Riyaˈ, majun bey kacˈaxan ta riyoj. Ruma ri ruchˈabel can nucˈut cˈa chi Riyaˈ can cˈo kˈatbel tzij pa rukˈaˈ. Y hasta ri itzel tak espíritu can niquinimaj rutzij, yechaˈ cˈa ka chiquiwech. \t et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Sergio Paulo ri aj kˈatbel tzij xutzˈet ri xbanatej, xumey ri ruchˈabel ri Ajaf. Y riyaˈ can ya cˈa kˈij riˈ tek xunimaj. \t tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ cˈa nbij chiwe ruma riyix can man cˈa xquinitzˈet ta chic. Y xquinitzˈet chic cˈa jun bey, cˈa ya tek xtibij chuwe: ¡Matiox chi petenak re jun achi reˈ! ¡Riyaˈ banon pe bendecir ruma ri Ajaf Dios! ¡Y can pa rubiˈ ri Ajaf Dios petenak wi! xquixchaˈ chuwe, xchaˈ ri Jesús. \t dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri rey ri quipatrón ri mozos riˈ, ruma xyacatej royowal, xujech cˈa el ri itzel mozo pa quikˈaˈ ri achiˈaˈ ri yebano pokon. Y chiriˈ xtiban chare chi nukˈaxaj tijoj pokonal cˈa ya tek nitojtej na ca ronojel ri rucˈas. \t et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quixjel apo riqˈui ri Dios, y Riyaˈ chukaˈ xtijel pe iwuqˈui. Riyix ri xixmacun chuwech ri Dios, tichˈajchˈojsaj cˈa ri icˈaslen achiˈel nichˈajchˈojsaj ikˈaˈ. Riyix ri caˈiˈ icˈuˈx riqˈui ri Dios, tichˈajchˈojsaj cˈa ri iwánima. \t adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Oxmul yin chˈayon riqˈui xcˈaˈy. Jun bey xicˈak chi abej. Oxmul xa jubaˈ ma yin caminek ca pa mar, ruma ri barco ri yin benak wi xa xuchop nibe chuxeˈ yaˈ. Cˈo jun bey xinkˈaxaj jun kˈij y junakˈaˈ cˈa cˈanej pa ruwiˈ ri mar ruma xyojtej ri barco ri yin benak wi. \t ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ruma can yin cˈa riyin ri xquiyaˈo chˈabel chiwe. Y xtinyaˈ chukaˈ naˈoj chiwe riche (rixin) chi queriˈ, riqˈui ri naˈoj riˈ xtikˈil quichiˈ ri yeˈetzelan iwuche (iwixin). \t ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Dios can xuben cˈa chukaˈ jun trato riqˈui ri Abraham. Ri trato riˈ can cˈo cˈa jun retal. Y ri retal ri trato riˈ, can yacˈa ri circuncisión ri niban chique ri tak cˈjolaˈ (alaboniˈ). Y tek ri Abraham xalex ri rucˈajol ri xubiniˈaj Isaac, xuben cˈa ri circuncisión chare tek xa cˈariˈ wakxakiˈ rukˈij cˈo. Queriˈ chukaˈ xuben ri Isaac tek xalex ri Jacob ri rucˈajol. Y queriˈ chukaˈ xuben ri Jacob quiqˈui ri cablajuj rucˈajol ri xeˈoc tataˈaj riche (rixin) re tinamit Israel. \t et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y kas kitzij wi chi ri Jesús ma xpe ta chiquicolic ri ángeles. Riyaˈ xa can xpe chkacolic riyoj ri yoj riy rumam ca ri Abraham. \t nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek cˈa ma jane queˈapon ta ri winek, ri discípulos xquibij cˈa chare ri Jesús: Tijonel, cawaˈ, xechaˈ chare. \t interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri kachˈalal Lucas nutek el rutzil iwech. Riyaˈ jun cˈa ajkˈomanel y riyin sibilaj nwajoˈ. Ri kachˈalal Demas nutek chukaˈ el rutzil iwech. \t salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri rudiscípulos can chanin xoka chiquicˈuˈx ri jun tzij tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios. Ri tzij cˈa riˈ nubij: Sibilaj nikˈaxo chic wánima ruma ri itzel yetajin chubanic ri winek chupan ri awachoch, nichaˈ. \t recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xabachique ri can nupokonaj ri rucˈaslen re waweˈ chuwech re ruwachˈulef, xa ma xtril ta cˈa rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Yacˈa ri ma nupokonaj ta ri rucˈaslen re waweˈ chochˈulef, astapeˈ ta na can napon pa camic wuma riyin, can xtril wi rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ can rucˈamon chi yecˈo ta pe waweˈ chawech re wacami y niquibij ta apo chawe wi cˈo ri nicajoˈ niquikˈalajsaj chuwij, wi cˈo numac chiquiwech. \t quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri Jesús xutzˈet chi ri María ntokˈ y que chukaˈ riˈ yeˈokˈ quinojel ri israelitas ri ye tzeketel el chrij ri María, ri ránima ri Jesús jun wi xuben xunaˈ Riyaˈ y xpe cˈa bis chare. \t Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri ye israelitas ri yecˈo chiriˈ pa jay, ri yebochiˈin ránima ri María, tek xquitzˈet chi chanin xyacatej, xel el y xbe; ri winek riˈ can xquitzekelbej cˈa el, ruma riyeˈ xquichˈob chi ri María nibe chuchiˈ ri jul riche (rixin) chi nrokˈej ri ruxibal. \t Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri winek pa jun jay, wi xa ma junan ta quiwech niquiben, xa xtiquitaluj el quiˈ. \t et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo xechˈobo chi xtak el ruma ri Jesús chulokˈic ronojel ri nicˈatzin chique chupan ri nimakˈij riˈ. Y yecˈo chic nicˈaj chique ri discípulos xechˈobo chi xtak el riche (rixin) chi cˈo nberuyalaˈ ca chique ri pobres, ruma ri discípulos can quetaman wi chi ya ri Judas ri yacol puek. \t quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa tiben ta oyowal, xa titijaˈ ikˈij chi nicˈojeˈ uxlanibel cˈuˈx chicojol quiqˈui quinojel ri winek. \t si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wetaman chi tek xquinapon iwuqˈui, can nim wi ri utzil ri xticˈul ruma ri lokˈolaj ruchˈabel ri Cristo ri xtincˈuaj chiwe. \t scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri rutataˈ ri Publio kajnek pa chˈat ruma yabil. Nimalaj cˈaten y quicˈ chupan ri ntoc cˈa chare. Y ri Pablo xapon cˈa chutzˈetic. Xuben orar, y xuyaˈ chukaˈ rukˈaˈ pa ruwiˈ, y ri yawaˈ xcˈachoj. \t contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can cˈa nichˈo na cˈa ri Jesús quiqˈui ri ye rudiscípulos, tek cˈa xquitzˈet xeˈapon ye qˈuiy winek quiqˈui. Y can ya cˈa jun chique ri ye cablajuj discípulos, ri Judas rubiˈ, ri ucˈuayon apo quibey ri winek riˈ. Y ri Judas xjel apo riqˈui ri Jesús riche (rixin) chi xutzˈumaj (xutzˈubaj) ruchiˈ. \t adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ ri Jesús xubij chique: ¿Achique ruma tek xixibij iwiˈ? ¿Can ma icukuban ta icˈuˈx wuqˈui? \t et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xchˈo apo chique y xubij cˈa: Walcˈual, ¿la cˈo chic car ichapon riche (rixin) chi nitij? xchaˈ apo chique. Y ri discípulos xquibij pe chare: Majun, xechaˈ. \t dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xracˈaxaj queriˈ ri Ananías, xubij: Ajaf, ye qˈuiy cˈa ri ye biyon chuwe chi ri jun achi riˈ qˈuiy pokon ri ye rubanalon chique ri lokˈolaj tak awalcˈual ri yecˈo pa Jerusalem. \t respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui ri benak ri tiempo, ri Jesús ruchapon cˈa qˈuiyen, y can queriˈ chukaˈ petenak más runaˈoj. Can sibilaj cˈa utz nitzˈetetej ruma ri Dios, y sibilaj cˈa chukaˈ utz nitzˈetetej cuma ri winek. \t et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chique cˈa ri ma xquecolotej ta, xa achiˈel ruxlaˈ jun cosa ri xa nicamisan. Yacˈa chique ri yecolotej, jun uxlaˈ riche (rixin) cˈaslen, ruma nuyaˈ quicˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Xa yacˈa riche (rixin) chi nibiyin rutzijol ri ruchˈabel ri Dios ma xabachique ta winek ri nibano ri samaj riˈ. \t aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij: ¿Riyix chukaˈ can cˈa ma jane nikˈax ta chiwech ri nbij? \t at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Rey xtubij chique ri yecˈo pa rajquikˈaˈ: Quixam pe riyix ri icˈulun chic ri rutzil ri Nataˈ Dios. Quixcˈojeˈ cˈa pa rajawaren ri Dios, ri can iwuche (iwixin) wi riyix tek xuchojmirisaj. Y riˈ ruchojmirisan chic tek cˈa ma jane cˈo ta re ruwachˈulef. \t tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ xquibij cˈa chare ri Pablo: ¿Achique ruma tek itzel yachˈo apo chare la nimalaj rusacerdote ri Dios? xechaˈ chare. \t et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos xuchop chic el ri rubey, cˈo jun achi junanin (anibel) xoka riqˈui, xxuqueˈ chuwech, y xubij cˈa chare: Riyit ri can yit utzilaj Tijonel, tabij cˈa chuwe: ¿Achique cˈa ri rajawaxic chi nben riyin riche (rixin) chi ntoc ta wuche (wixin) ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek? xchaˈ chare ri Jesús. \t et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xapon chic cˈa jun bey ri kˈij riche (rixin) ri nimakˈij riˈ. Ri Jesús cˈo cˈa cablajuj rujunaˈ tek xebe cˈa pa tinamit Jerusalem, can achiˈel wi niquiben ri quech aj Israel. \t et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Juyiˈ oc nuwech riqˈui re ncˈulwachin, ruma ri itzel tak raybel ri yecˈo wuqˈui xa camic niquicˈom pe chuwe. ¿Achique cami ri yicolo pa rukˈaˈ reˈ? \t infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xquebecˈulun pe chukaˈ ye qˈuiy ri xquebin chi ye profetas y xtiquibij chi niquikˈalajsaj ri ruchˈabel ri Dios y xa ma kitzij ta. Y ruma cˈa can queriˈ ri niquibij, can ye qˈuiy wi cˈa winek ri xquekˈolotej pa quikˈaˈ. \t et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek xquecolotej ri aj Israel. Achiˈel nubij ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca: Chi ri Colonel xtipe pa Sion, y xtrelesaj el ronojel ri ma utz ta pa cánima ri ye riy rumam ca ri Jacob. \t et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri samaj ri yitajin chubanic yariˈ ri más nikˈalajsan wuche (wixin) que chuwech ri xubij ri Juan, ruma ri nben riyin can ya samaj riˈ ri rubin pe ri Tataˈixel chuwe. Y ri samaj ri yenben riyin yariˈ nikˈalajsan wuche (wixin) chi can ya ri Tataˈixel ri yin takayon pe. \t ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús ruyon cˈa xtzolin anej pa ruwiˈ ri juyuˈ, ruma xunabej chi ri winek xquepe chucˈamaric riche (rixin) chi niquiben qui‑rey chare y astapeˈ ma nrajoˈ ta Riyaˈ. \t Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri mac ya ri ley ri xucusaj riche (rixin) chi xirukˈol, y riqˈui riˈ xa can xirucamisaj. \t nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xuben cˈa chukaˈ chi tiyalox quetal ri winek chrij tak cajquikˈaˈ o chi nicˈaj tak quiwech. Chi chˈutiˈk chi nimaˈk; chi winek beyomaˈ, y chi pobres; chi winek ri ye ximil pa samaj riqˈui jun patrón o ma ye ximil ta. \t et faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos habere caracter in dextera manu aut in frontibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xeˈapon pa Jerusalem ri ye takon el, can xecˈul wi cˈa cuma ri kachˈalal ye aj chiriˈ, cuma ri ancianos riche (rixin) ri iglesia y cuma chukaˈ ri apóstoles ri can chiriˈ yecˈo wi. Y ri Pablo y ri Bernabé xquichop cˈa rutzijoxic chique, ronojel ri samaj ri rubanon ri Dios quiqˈui riyeˈ riche (rixin) chi ye rutoˈon. \t cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xuben chukaˈ chi ri pa ruwachˈulef Canaán xeqˈuis ri winek quiche (quixin) wukuˈ tinamit, y ri culef ri winek riˈ xuyaˈ ca pa quikˈaˈ ri ye katiˈt kamamaˈ. \t et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xabachique ri netzelan ri rachˈalal, ri winek riˈ can achiˈel jun camisanel. Y riyix iwetaman chi majun cˈa jun camisanel ri cˈo ta ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek riqˈui. \t omnis qui odit fratrem suum homicida est et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek xpe jun nimalaj silonel chuwech ri ruwachˈulef, y jun cˈa chique ri lajuj partes riche (rixin) ri tinamit xwulutej. Y ye wukuˈ mil winek ri xecom ruma ri silonel. Yacˈa ri nicˈaj chic winek ri yecˈo chupan ri tinamit riˈ, ri ma xecom ta, xpe cˈa nimalaj xibinriˈil chique. Y xquiyaˈ cˈa rukˈij rucˈojlen ri Dios ri cˈo chilaˈ chicaj. \t et in illa hora factus est terraemotus magnus et decima pars civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui in timore sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ can nwajoˈ nbij jubaˈ chiwe chrij ri tiˈij quiche (quixin) chicop ri yecamisex riche (rixin) chi yetzuj (yesuj) chiquiwech dios ri xa ye banon cuma winek. Ketaman chi xaxu (xaxe wi) jun Dios cˈo, y ketaman chi ri dios ri xa ye banon cuma winek, can majun quejkalen. \t de escis autem quae idolis immolantur scimus quia nihil est idolum in mundo et quod nullus Deus nisi unus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xbeˈel cˈa pe, rucusan cˈa ri jun achiˈel corona ri banon riqˈui ri jun kˈayis ri cˈo ruqˈuixal, y rucusan chukaˈ ri tziek ri morado nitzuˈun. Y yacˈariˈ tek ri Pilato xubij chique ri winek: Yacˈareˈ ri achi, xchaˈ. \t ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Ezequías xralcˈualaj ri Manasés; ri Manasés xralcˈualaj ri Amón; y ri Amón xralcˈualaj ri Josías. \t Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri oconek aj yukˈ, xa ruma chi tojon, xa nanmej el. Queriˈ nuben ruma majun cˈa pena chare wi cˈo niquicˈulwachij ca ri carneˈl. \t mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruloman chi cˈa yincˈo na chuwech re ruwachˈulef, yin cˈa riyin ri Sakil riche (rixin) ri quicˈaslen quinojel ri winek, xchaˈ. \t quamdiu in mundo sum lux sum mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi queriˈ xubij ri Jesús, ri discípulos xquichˈob cˈa pa tak cánima: Riyaˈ xubij queriˈ ruma majun caxlan wey xkacˈom pe riche (rixin) chi nikatij, xechaˈ. \t at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin ntzˈet chi re jun achi reˈ majun mac rubanon ta riche (rixin) chi nicamisex. Y riyaˈ xucˈutuj cˈa chuwe chi ya ri César ri nikˈato tzij pa ruwiˈ, y riyin ntek cˈa el riqˈui ri César cˈa chilaˈ pa Roma. \t ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xtiwacˈaxalaˈ cˈa chi yecˈo ruwachˈulef ri cˈo chˈaˈoj ntajin chiquicojol. Y xtiwacˈaxalaˈ rutzijol chi cˈo chukaˈ chˈaˈoj ri xquepe. Yacˈa riyix ma tisach ta icˈuˈx, ruma ronojel riˈ xa can cˈo cˈa chi yebanatej na. Pero xa ma ya ta riˈ ri ruqˈuisbel tak kˈij chare re ruwachˈulef. \t audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca: ¿La cˈo cami jun winek ri retaman achique nuchˈob ri Ajaf Dios? ¿O la cˈo ta cami jun winek ri nicowin nubij chare ri Dios ri achique utz chi nuben? Majun. Queriˈ ri tzˈibatal ca. Yacˈa riyoj ri yoj ucˈuan ruma ri Lokˈolaj Espíritu, cˈo chic cˈa achiˈel runaˈoj ri Cristo kiqˈui. \t quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum nos autem sensum Christi habemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi ri Dios can ronojel nicowin nuben. \t quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek ri Moisés rubin chic chique ri winek ronojel ri nubij chupan ri ley ri cˈo chi niquiben, xberucˈamaˈ cˈa pe quiquiqˈuel ri alaj tak wáquix, quiquiqˈuel ri achij tak qˈuisicˈ (cabras), y xuxol jubaˈ yaˈ riqˈui, cˈacˈariˈ xberucˈamaˈ pe jubaˈ rusmal carneˈl ri quek banon chare y jubaˈ kˈayis ri hisopo rubiˈ, y cˈacˈariˈ xuchicaj pa ruwiˈ ri wuj ri tzˈibatal wi ri ley y xuchicaj pa quiwiˈ quinojel ri winek chukaˈ. \t lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ma quinojel ta ri ye riy rumam ca ri Abraham ye chaˈon ruma ri Dios. Ruma ri Dios xubij cˈa chare ri Abraham: Xaxu (xaxe wi) ri ye riy rumam ri acˈajol Isaac ri xtiquibiniˈaj chi kitzij chi ye awiy amam riyit, xchaˈ chare. \t neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin nbij chi riyix iwetaman ri xbanatej tek ma xuben ta job oxiˈ junaˈ riqˈui nicˈaj, pa rutiempo ri profeta Elías ri jun achi ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Can kitzij wi chi sibilaj ye qˈuiy ri ixokiˈ ye malcaniˈ yecˈo waweˈ pan Israel ri tiempo riˈ, tek xpe nimalaj wayjal chuwech ronojel re karuwachˈulef. \t in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo chukaˈ ixokiˈ ruma chi can quicukuban quicˈuˈx riqˈui ri Dios, rumariˈ xecˈasox ri quicaminak ruma ri Dios. Pero yecˈo chukaˈ nicˈaj chic winek, ruma chi can quicukuban quicˈuˈx riqˈui ri Dios, rumariˈ xeyaˈox (xeyaˈ) pa tijoj pokonal. Pero ma xquipokonaj ta xeˈapon pa camic, ruma quetaman chi xtibequilaˈ jun cˈaslen más utz. Ma xquiyaˈ ta ca ri Dios, riche (rixin) chi xquitoˈ ta quiˈ chuwech ri camic. \t acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ninaˈ chi cˈo chic ronojel iwuqˈui y majun chic rajawaxic chiwe. Can yix beyomaˈ chic ninaˈ riyix. Can cˈo chic kˈatbel tzij pan ikˈaˈ ninaˈ y riyoj ma yojcˈatzin ta chic chiwe. Jabel ta riˈ wi ta can cˈo chic kˈatbel tzij pan ikˈaˈ, riche (rixin) chi riyoj yoj‑oc ta chukaˈ aj kˈatbel tak tzij iwuqˈui riyix. \t iam saturati estis iam divites facti estis sine nobis regnastis et utinam regnaretis ut et nos vobiscum regnaremus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Astapeˈ ri Jesús ma ya ta Riyaˈ ri yebano bautizar ri winek, xa yecˈa ri ye rudiscípulos ri yebano bautizar. \t quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xka ka más ri kˈij, ri rudiscípulos ri Jesús xejel apo riqˈui y xquibij chare: Re waweˈ xa majun cˈo y xa xka ka kˈij. \t et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya cˈa tiempo riˈ tek ri discípulos xejel apo riqˈui ri Jesús, y xquicˈutuj cˈa chare: ¿Achique chake riyoj ri más nim rukˈij ri xticˈojeˈ pa rajawaren ri caj? xechaˈ. \t in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek ri ye rudiscípulos xquitzulaˈ quiwech, y ma niquil ta cˈa achique niquichˈob; ruma ma quetaman ta achoj chrij xchˈo wi ri Jesús. Can man cˈa quetaman ta achique ri xtijacho el riche (rixin). \t aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ pa rucuenta ri Galilea cˈo jun tinamit ri Nazaret rubiˈ. Y ri chiriˈ pa Nazaret cˈo cˈa jun achi ri José rubiˈ. Y ri José cˈa riˈ, cˈo cˈa chi nibe chutzˈibaxic ri rubiˈ cˈa pa Belén, ri jun tinamit ri cˈa pa rucuenta ri Judea cˈo wi, ruma ye aj chiriˈ ri ye ojer tak ratiˈt rumamaˈ. Chiriˈ cˈa pa Belén xalex wi ri rey David, y ri José can jun chique ri ye riy rumam ca ri rey David. \t ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ can quiniwoyobej apo chi pakˈij chi chakˈaˈ y ma quixwer ta ka. Y chukaˈ can tibanaˈ orar, riche (rixin) chi yixcolotej chuwech ronojel ri tijoj pokonal ri xtipe pa ruwiˈ re ruwachˈulef, y riche (rixin) chukaˈ chi utz yixapon cˈa chinuwech riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, xchaˈ ri Jesús chique ri ye rudiscípulos. \t vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek nicˈaj chique ri achiˈaˈ saduceos xeˈapon riqˈui ri Jesús ruma cˈo nicajoˈ niquicˈutuj chare. Ri achiˈaˈ riˈ ma niquinimaj ta cˈa chi ri caminakiˈ xquecˈastej chic pe. Y rumacˈariˈ riyeˈ xquibij cˈa chare ri Jesús: \t et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ nicajoˈ yequitijoj ri winek chare ri ruley ri Dios ri rutzˈiban ca ri Moisés. Pero xa ma nikˈax ta chiquiwech ri nubij ri ley riˈ. Ni ma quetaman ta chukaˈ ri achique yequibilaˈ chrij ri nubij ri ley. \t volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri lajuj chic discípulos xquicˈaxaj ri xbitej ka, xpe cˈa coyowal chique ri Jacobo y ri Juan. \t et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ye qˈuiy cˈa winek ri aj Lida y aj Sarón ri xetzˈeto chi ri Eneas xcˈachoj. Y ri winek riˈ xquinimaj ri Ajaf Jesús y xjalatej quicˈaslen. \t et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyoj can ya ri Cristo ri xcamisex chuwech cruz ri nikatzijoj. Y riˈ xa nuben cˈa chique ri wech aj Israel chi niyacatej coyowal ruma ma utz ta niquicˈaxaj, y chiquiwech cˈa ka ri ma ye israelitas ta xa majun nicˈatzin wi. \t nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri kˈij riˈ, cˈo cˈa jun achi tzˈapel pa cárcel ri Barrabás rubiˈ, jun achi ri can cˈo rutzijol chi sibilaj itzel. \t habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Tito can sibilaj wi cˈa yixrajoˈ wacami, más que chuwech tek can cˈa ma jane napon ta iwuqˈui. Ruma noka cˈa chucˈuˈx chi tek riyaˈ xapon iwuqˈui, ixibin iwiˈ xicˈul y yixbarbot (yixbaybot) ruma riqˈui jubaˈ xa ma ibanon ta ri achique rucˈamon chi niben. Can iwoyoben cˈa ri achique chˈabel rucˈuan el riyaˈ chiwe. Y chukaˈ can noka wi cˈa chucˈuˈx chi riyix can sibilaj yixniman tzij. \t et viscera eius abundantius in vos sunt reminiscentis omnium vestrum oboedientiam quomodo cum timore et tremore excepistis eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pablo y ri Silas xeˈapon cˈa ri pa Derbe y ri pa Listra. Y ri chiriˈ pa tinamit Listra cˈo jun kachˈalal ri Timoteo rubiˈ, ral jun ixok israelita ri runiman cˈa chukaˈ ri Jesucristo, yacˈa ri rutataˈ xa griego. \t pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chare ri ixok: Xacˈachoj, ruma chi xacukubaˈ acˈuˈx wuqˈui. Wacami cˈa, catzolin; ruma xawil yan uxlanibel cˈuˈx. \t dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xabachique cˈa winek ri nacˈaxan re chˈabel reˈ y can nuben, can njunumaj cˈa riqˈui jun achi ri cˈo runaˈoj ri can pa ruwiˈ abej xuben wi ka rachoch. \t omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek xtapon cˈa ri kˈij riˈ, can xtikˈax ruwiˈ ri tijoj pokonal ri xtipe, jun tijoj pokonal ri majun bey cˈulwachitajnek ta pa ruwiˈ re ruwachˈulef janiˈ chi tiempo ri winakirsan wi pe ruma ri Dios. Chukaˈ ri jun tijoj pokonal riˈ majun bey chic cˈa xticˈulwachitej ta. \t erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ángel ri ucˈuayon ri jos (wos) can que wi riˈ xuben, xukˈaxaj ri rujos (ruwos) chuwech ri ruwachˈulef, y xerukupij el pa tak tzekaj ri uva. Cˈacˈariˈ xeruyaˈ pa jun nimalaj achiˈel pila ri acuchi (achique) niyitzˈ wi ri ruyaˈal chi aken. Y re yitzˈoj reˈ nukˈalajsaj cˈa chkawech ri rubanic ri nimalaj rucˈayewal ri xtuyaˈ ri Dios. \t et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero xicolotej el pa quikˈaˈ, ruma yecˈo xeyaˈo wuche (wixin) pa jun chaquech y cˈacˈariˈ xinquikasaj el pa jun ventana ri cˈo chuwech ri nimalaj tzˈak ri rusutin rij ri tinamit. \t et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ojer ojer ca riˈ, tek ri Moisés xcˈojeˈ ri pa jun desierto, riyaˈ xutic cˈa jun cheˈ y xuyaˈ anej ruwachbel jun cumatz chutzaˈn. Y achiˈel cˈa xban chare ri ruwachbel ri cumatz riˈ, can queriˈ chukaˈ nicˈatzin chi niban chare ri Cˈajolaxel ri xalex chicojol. \t et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, riyin nwajoˈ chi riyix niwetamaj ri xa cˈa ma jane qˈuiy ta tiempo tukˈalajsaj ri Dios, riche (rixin) chi riyix man xa tichˈob ka chi qˈuiy iwetaman y cˈo más inaˈoj que chiquiwech ri israelitas, ma que ta riˈ. Y rumariˈ nbij el chiwe ri xa cˈareˈ xukˈalajsaj ri Dios, chi ri wech aj Israel ri cowirnek ri cánima y ma nicajoˈ ta niquinimaj ri Dios, xquecˈojeˈ na pakeˈ queriˈ, cˈa ya tek xquetzˈaket na ri ma ye israelitas ta ri cˈo chi niquinimaj na ri Dios. \t nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xbe chic cˈa apo jun bey chubanic orar. Riyaˈ xucamuluj chic cˈa rubixic ri chˈabel ri xerubij chupan ri oración ri xa cˈa jubaˈ tuben ka. \t et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chare ri Judas: Judas, ¿la riqˈui jun tzˈuban (tzˈuman) chiˈij najech el ri Cˈajolaxel ri xalex chicojol? xchaˈ ri Jesús. \t Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro xuchop cˈa ri rajquikˈaˈ ri achi riche (rixin) chi xpaˈeˈ. Y can yacˈariˈ xchojmir. Ri raken xecˈojeˈ cˈa el quichukˈaˈ y queriˈ chukaˈ ri rukul tak raken. \t et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus consolidatae sunt bases eius et plantae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can riqˈui wi cˈa ri Tataˈixel yin petenak wi, riche (rixin) chi xinoka chuwech re ruwachˈulef. Y re wacami, can riqˈui cˈa chukaˈ Riyaˈ yitzolin wi, y nyaˈ ca re ruwachˈulef, xchaˈ ri Jesús. \t exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ tayaˈ quikˈij ri ateˈ atataˈ. Y achiˈel nawajoˈ ka awiˈ riyit, queriˈ chukaˈ queˈawajoˈ ri awucˈ awachˈalal. Ye pixaˈ riˈ, xchaˈ ri Jesús. \t honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kˈij ma xtitzuˈun ta chic. Ri icˈ xtoc achiˈel quicˈ. Quecˈariˈ ri xtibanatej nabey tek ma jane noka ta ri nimalaj kˈij riche (rixin) ri Ajaf, chupan ri kˈij tek xtikˈat tzij pa quiwiˈ ri winek. \t sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tichajij cˈa iwiˈ chiˈijujunal ruma ma utz ta chi riyix nikˈaxaj tijoj pokonal xa ruma yixcamisan o yixelekˈ, o xa ruma niyuj apo iwiˈ quiqˈui nicˈaj chic winek. Y ma tiben ta ni jun ruwech etzelal. Ruma wi nitij pokon xa ruma niben jun mac, ma utz ta. \t nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ri beyon riˈ xuchˈob ka pa ránima: ¿Achique ta jun nben riche (rixin) chi queriˈ nyec ronojel ri nucosecha? Ruma majun chic nyaˈ wi re nicˈaj chic, xchaˈ. \t et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek xtapon ri kˈij chi ri Cˈajolaxel ri xalex chicojol xtipe chic jun bey, can xtuben wi cˈa achiˈel jun coyopaˈ, ri can nusakirisaj ruwech ri caj ruma can nitzˈetetej cuma quinojel ri winek. \t nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can que wi cˈa riˈ xuben ri chicop riˈ. Xuchop xyokˈon chrij ri Dios; xuyokˈ rubiˈ ri Dios, y xyokˈon chrij ri rachoch ri Dios y chiquij ri yecˈo chilaˈ chicaj. \t et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ntzˈibaj cˈa ronojel reˈ chiwe riyix ri yixniman pa rubiˈ ri Rucˈajol ri Dios, riche (rixin) chi niwetamaj chi cˈo chic icˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek y riche (rixin) chi nicukeˈ icˈuˈx riqˈui ri Rucˈajol ri Dios. \t haec scripsi vobis ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam qui creditis in nomine Filii Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ cˈo cˈa jubaˈ saˈon car y jubaˈ cab ri cˈa cˈo na pa ruceraˈil xquiyaˈ chare. \t at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri jun winek ri can riche (rixin) chic cˈa ri Dios, ya ri nubij ri ruchˈabel ri Dios ri nuben. Yacˈa riyix ma niben ta ri nbij, ruma ma yix riche (rixin) ta ri Dios, xchaˈ ri Jesús. \t qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero xa ma xcˈojeˈ ta ka pa tinamit Nazaret, xa xuyaˈ ca ri tinamit riˈ, riche (rixin) chi xbecˈojeˈ pa jun tinamit ri Capernaum rubiˈ; jun tinamit ri cˈo chuchiˈ jun choy. Ri Capernaum riˈ pa culef ri ye quiy quimam ca ri Zabulón y ri Neftalí cˈo wi. \t et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyix quixtzeˈen y quixquicot cˈa, ruma nim rajel ruqˈuexel ri xticˈul chilaˈ chicaj. Ruma ri tijoj pokonal ri nikˈaxaj riyix wacami, can queriˈ chukaˈ xquikˈaxaj ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, achiˈaˈ ri xecˈojeˈ el nabey que chiwech riyix. \t gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tixibij ta iwiˈ riyix ri yixtzekelben wuche (wixin), ruma astapeˈ xa yix jubaˈ oc, ri Tataˈixel can nrajoˈ wi cˈa chi yixbecˈojeˈ pa rajawaren. \t nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ tek quinojel winek can xquimey tek xquitzˈet y niquibilaˈ cˈa: ¿La ma ya ta cami reˈ ri Cristo ralcˈual ca ri David ri koyoben? yechaˈ. \t et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Dios rujakon jun nimalaj puerta chinuwech re waweˈ riche (rixin) chi ntzijoj ri ruchˈabel y can cˈo wi utz rucˈamom pe re samaj reˈ, astapeˈ ye qˈuiy cˈa ri yeˈetzelan riche (rixin). \t ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyeˈ ma xkˈax ta chiquiwech ri xbix chique ruma ri Jesús, chi can chrij ri Tataˈixel nichˈo wi. \t et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa aj tzˈibaˈ y yecˈo chukaˈ achiˈaˈ fariseos ri yecˈo apo chiriˈ. Y ri aj tzˈibaˈ y ri fariseos riˈ, yexebexot (yexebeloj) cˈa chiquij ri ye rudiscípulos ri Jesús. Yequibilaˈ cˈa chique: ¿Achique ruma tek riyix yixwaˈ yixucˈyaˈ quiqˈui ri ye cˈutuy tak alcawal y quiqˈui nicˈaj chic winek ri xa ye aj maquiˈ? xechaˈ chique. \t et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri María xutzˈet ri ángel y xracˈaxaj ri xbix chare, xsach rucˈuˈx y xuchˈob cˈa ka pa ránima chi achique ruma tek quereˈ rutzil ruwech niyaˈox (nyaˈ) ruma ri ángel. \t quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ri can yix achiˈel tak walcˈual, man cˈa quixkˈolotej ta. Ri winek ri rucˈuan jun cˈaslen choj, can choj wi, achiˈel ri Jesucristo chi can choj wi. \t filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xcamisex ri Esteban ri xkˈalajsan ri abiˈ, can xka wi chinuwech ri xban chare, can yincˈo chukaˈ apo quiqˈui ri xecamisan riche (rixin), nchajin ri nicˈaj quitziak ri ye quelesan ca chiquij, xichaˈ. \t et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xtiquir cˈa pe ronojel, can cˈo chic pe ri Chˈabel; y ri Chˈabel yariˈ ri Cristo. Riyaˈ can cˈo cˈa riqˈui ri Dios, y Riyaˈ chukaˈ can Dios wi. \t in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi xa ya ri uchukˈaˈ riche (rixin) ri Beelzebú ri ncusaj riche (rixin) chi yenwelesaj ri itzel tak espíritu, ¿achique cˈa nichˈob riyix chiquij ri ye tzekelbey iwuche (iwixin)? ¿La ya cami ruchukˈaˈ ri Beelzebú ri niquicusaj chukaˈ riyeˈ riche (rixin) chi yequelesaj ri itzel tak espíritu? Ma que ta riˈ. Rumariˈ can yecˈa ri ye tzekelbey iwuche (iwixin) ri xquebin chiwe chi xa ma kitzij ta ri nibij riyix. \t si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyix ma tichˈujirisaj ta iwiˈ chupan ri icˈaslen chi acuchi (achique) nipe wi ri iway iwucˈyaˈ. \t et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa ma can ta cˈayef (cuesta) chi nikˈax ri jun chicop ri camello rubiˈ pa ti rachek jun bak riche (rixin) tˈisoˈn (tzˈisoˈn), que chuwech chi ntoc jun beyon pa rajawaren ri Dios, xchaˈ ri Jesús. \t facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Simón xubij: Riyin nbij chi ya ri más qˈuiy rucˈas rubanon riqˈui. Jaˈ (je), can queriˈ achiˈel ri xabij, xchaˈ ri Jesús chare ri Simón. \t respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyix xa quixquicot chupan ri kˈaxomal ri yixcˈo wi, ri can achiˈel ri kˈaxomal ri xukˈaxaj ri Cristo. Riche (rixin) chi queriˈ tek xtapon cˈa ri kˈij tek xtikˈalajin chi ri Cristo can cˈo wi rukˈij rucˈojlen, riyix can sibilaj cˈa xtiquicot ri iwánima. \t sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ can yariˈ tek ri Cristo xubij: Ajaf Dios, riyin xipe riche (rixin) chi nben ri araybel riyit, xchaˈ. Reˈ ntel chi tzij chi ri Dios nrelesaj el ri nabey trato. Y ri cˈacˈacˈ trato xticˈojeˈ pa ruqˈuexel ri nabey. \t tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xoka cˈa ri kˈij riche (rixin) ri quinimakˈij ri israelitas ri Pentecostés rubiˈ, quinojel cˈa ri quiniman ri Ajaf Jesús quimolon cˈa quiˈ pa jun jay. Y junan cˈa quiwech quibanon. \t et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can achiˈel ri quitzˈiban ca ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Ri tzˈibatal ca nubij: \t et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Cristo xojrucol yan chuwech ri ley riche (rixin) ri Moisés. Rumacˈariˈ, cof quixcˈojeˈ chupan ri colotajic riˈ. Y man cˈa quixoc ta chic jun bey chuxeˈ ri ley. \t state et nolite iterum iugo servitutis contineri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek riˈ can niquiben chi achiˈel ma quetaman ta ri xuben ri Dios ojer ca tek ri Dios xubij chi ticˈojeˈ ri caj, y xubij chukaˈ chi tel pe ri ruwachˈulef pa yaˈ. Y reˈ can nucˈut wi cˈa chkawech chi re ruwachˈulef pa yaˈ cˈo wi. \t latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y sibilaj qˈuiy ri tijoj pokonal ri xinkˈaxaj ruma ri yabil. Pero ma riqˈui ta chi yin yawaˈ, riyix ma itzel ta xinitzˈet, ni ma xiniwetzelaj ta. Xa can jabel nucˈulic xiben. Achiˈel xa ta jun ángel riche (rixin) ri Dios, o achiˈel xa ta can yin cˈa riyin ri Cristo Jesús ri xiben chuwe tek xinicˈul. \t et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Pilato xchˈo chic apo riqˈui ri Jesús y xubij cˈa chare: Riyeˈ, qˈuiy ri niquibilaˈ pe chawij chi yatquitzujuj (yatquisujuj), y riyit ¿can majun cˈa jun chˈabel ri nabij chi natobej awiˈ? xchaˈ ri Pilato chare. \t Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma quixkˈoran ta, xa can riqˈui ronojel iwánima tibanaˈ ri rusamaj ri Ajaf y can timekˈeˈ icˈuˈx chubanic. \t sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri achi riˈ xubij: Xa majun achique ta nibin chuwe. ¿Achique ta cˈa modo tek xtikˈax chinuwech? Y ri achi riˈ xubij cˈa chare ri Felipe chi tijoteˈ el y titzˈuyeˈ el riqˈui. \t qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami riyix ri can yix achiˈel tak walcˈual, can quixcˈojeˈ cˈa riqˈui ri Jesucristo. Riche (rixin) chi tek xtipe chic jun bey, can cukul ta apo kacˈuˈx riqˈui. Y man ta xkojqˈuixbitej el chuwech tek xtapon ri kˈij riˈ. \t et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ruma wi cˈa chi xcom ri Cristo chuwech cruz tek junan kawech xuben riqˈui ri Dios. Y junan kawech xuben chake riyoj israelitas iwuqˈui riyix ri ma yix israelitas ta y xrelesaj ri oyowal chkacojol. \t et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can cˈa ma jane cˈo ta re ruwachˈulef, tek ri Dios ruchˈobon chic pe chi nutek pe ri Cristo. Pero xa cˈa ya re ruqˈuisbel tak kˈij riche (rixin) re tiempo reˈ xoka ri Cristo, xpe cˈa chuwech re ruwachˈulef ruma sibilaj yixrajoˈ. \t praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri José rachibilan ri María ri yaˈon chic chare riche (rixin) chi ntoc rixjayil, xebe cˈa pa Belén chutzˈibaxic quibiˈ. Y ri María xa nakaj chic cˈa ri alanic chrij. \t ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, chawech riyit, ¿achique cˈa chique ri ye oxiˈ achiˈaˈ ri can achiˈel nrajoˈ ka riˈ riyaˈ, can queriˈ chukaˈ xrajoˈ ri achi ri xka pa quikˈaˈ alekˈomaˈ? xchaˈ ri Jesús chare ri achi ri nikˈaxan ri nubij ri ley. \t quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj ma nikaben ta cˈa achiˈel niquiben riyeˈ. Ruma riyoj ma nikajoˈ ta nikacˈul kakˈij ruma jun samaj ri xa ma yatajnek ta chake. Riyoj xaxu (xaxe wi) yojsamej ri acuchi (achique) nrajoˈ ri Dios chi yojapon wi. Y ri Dios xuyaˈ cˈa kˈij chake chi xojbesamej cˈa iwuqˈui riyix. \t nos autem non in inmensum gloriabimur sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus mensuram pertingendi usque ad vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can jabel cˈa ruwarukˈij ri mozo riˈ, ruma ntajin chubanic ri samaj tek noˈilitej ruma ri rupatrón. \t beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xerusiqˈuij (xeroyoj) ri rudiscípulos y xubij cˈa chique: Riyin nbij cˈa chi riyix jabel iwetaman chi re waweˈ chochˈulef, ri yaˈon kˈatbel tzij pa quikˈaˈ, yeriˈ ri yecˈo pa quiwiˈ ri winek, y ruma chi can cˈo quikˈatbel tzij pa quiwiˈ ri winek, rumariˈ niquinaˈ chi can yecˈa riyeˈ ri ye cajaf ri winek. Xa can xu (xe) wi cˈa ri cˈo quikˈij ri yebin ri cˈo chi niban. \t Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tibilaˈ ta itzel tak tzij. Xa can xu (xe) wi cˈa ri utz ri tibij, chˈabel ri nicˈatzin riche (rixin) chi ri yeˈacˈaxan iwuche (iwixin) yeqˈuiy chupan ri quicˈaslen riqˈui ri Dios, riche (rixin) chi queriˈ can cˈo utzil nucˈom pe chique. \t omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa can ruyon ri ma choj ta ri cˈo pa tak cánima ri niquiben. Ruma ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ ri xa ma quicˈulaj ta quiˈ niquicanolaˈ quiˈ riche (rixin) chi yemacun. Niquibanalaˈ etzelal chique ri nicˈaj chic. Ma yetaneˈ ta chi niquirayij ri cosas ri cˈo riqˈui jun chic winek. Qˈuiy etzelal niquirayij niquiben chique nicˈaj chic. Sibilaj itzel niquinaˈ chare jun chic ruma ri utz cˈo. Yecamisan. Ye yacol tak chˈaˈoj, yekˈolon. Ma tiquitzˈet jun cosa, can chanin niquijel rubixic. \t repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Cˈajolaxel ri xalex chicojol xtipe chic, can riqˈui chic cˈa rukˈij rucˈojlen; y chukaˈ can quinojel ri lokˈolaj tak ángeles xquepe riqˈui. Y yacˈariˈ tek xtitzˈuyeˈ pa ruchˈacat ri can cˈo chukaˈ rejkalen y xtukˈet cˈa tzij. \t cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek xtibanatej ronojel riˈ, tek ri kachˈacul xtijalatej, y tek ma xtikˈey ta chic, ma xtichuwir ta chic, y chukaˈ ma xticom ta chic, yacˈariˈ tek nibanatej ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios, tek nubij: Ri camic xchˈacatej. \t cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riche (rixin) cˈa chi nbequitzˈetaˈ ri acˈal, ri aj yukˈaˈ riˈ can chanin cˈa xebe cˈa pa tinamit. Can xebequilaˈ wi cˈa ri María, ri José, y ri acˈal can cotzˈoban cˈa pa jun quiwaybal chicop. \t et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa caˈiˈ apalej, nabey na tachojmirisaj ka ri acˈaslen riyit, cˈacˈariˈ utz natoˈ ri awachˈalal chi nuchojmirisaj ri rucˈaslen. \t hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Ri chˈabel ri xiwacˈaxaj ri xpe chilaˈ chicaj, xchˈo pe iwuma riyix y ma wuma ta riyin. \t respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nbij chukaˈ chawe riyit Timoteo chi más yatoka chinucˈuˈx chi xinawokˈej tek xinel pe awuqˈui. Y can nwajoˈ yinapon chic jun bey awuqˈui riche (rixin) chi queriˈ xtinoj ri wánima riqˈui quicoten. \t desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel xka cˈa chiquiwech ri xubij ri Gamaliel. Y cˈacˈariˈ xquibij chi queˈucˈuex chic apo ri apóstoles. Y tek ri apóstoles yecˈo chic chiriˈ, xechˈay y xbix chic el chique chi man chic tiquitzijoj ta ri Jesús chique ri winek. Y cˈacˈariˈ xquiyaˈ el kˈij chique riche (rixin) chi xebe. \t et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tiwacˈaxaj na peˈ jun chic cˈambel tzij, xchaˈ ri Jesús chique ri winek: Xcˈojeˈ cˈa jun achi ri can tetataˈ chic, ri xutic cˈa ruwech ri rulef riqˈui uva y xuben coral chrij ri rulef. Xuben chukaˈ achiˈel jun ti pila pan ulef riche (rixin) chi niyitzˈ ri uva chupan, y xuben chukaˈ jun setesic tzˈak ri nej xujotobaˈ chicaj, y pa ruwiˈ riˈ xcˈojeˈ wi rachoch ri chajinel. Cˈacˈariˈ xuyaˈ ca pa kajic chique caˈiˈ oxiˈ mozos, y riyaˈ xbe nej. \t aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tibij cˈa chukaˈ chare chi can jabel ruwarukˈij ri winek ri can rucukuban rucˈuˈx wuqˈui y ma yirumalij ta ca. Quecˈariˈ xbix el chique ri caˈiˈ discípulos. \t et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri discípulos can xbequimoloˈ cˈa pe y xquinojsaj cablajuj chaquech riqˈui ri ma xqˈuis ta rutijic, tek ye waynek chic quinojel. Cˈa ya na cˈa riˈ xmolotej ca chare ri wuˈoˈ tak caxlan wey banon riqˈui cebada. \t collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chˈabel ri xkabij chiwe, ma riche (rixin) ta chi yojtajin chic chubixic chiwe jun bey chi can utz yojicˈul. Ma que ta riˈ. Riyoj ma rajawaxic ta chi nikaben achiˈel niquiben ri nicˈaj chic. Riyeˈ quicˈualon apo wuj ri nubij chupan chi utz yeˈicˈul y chukaˈ niquicˈutuj chic el jun wuj chiwe riyix ri nubij chi quecˈul cuma ri kachˈalal ri yecˈo pa nicˈaj chic tinamit. Yacˈa riyoj ma rajawaxic ta chi queriˈ nikaben. \t incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Esteban xmuk y sibilaj cˈa xokˈex cuma ri achiˈaˈ ri can cˈo cˈa Dios pa cánima. \t curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xjel cˈa apo quiqˈui ri rudiscípulos, xeruchop ka riqˈui rukˈaˈ y xubij cˈa chique: Quixyacatej cˈa y ma tixibij ta iwiˈ, xchaˈ ri Jesús chique. \t et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y qˈuiy cˈa kˈij ri Jesús xucˈutulaˈ riˈ chiquiwech ri junan xeˈel el riqˈui chiriˈ pa Galilea riche (rixin) chi xebe pa Jerusalem. Y yecˈa riyeˈ riˈ ri xetzˈeto y xekˈalajsan ri Jesús chique ri winek. \t qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Isaí xralcˈualaj ri David ri xoc jun rey; y ri rey David xralcˈualaj ri Salomón. Y ri ruteˈ ri Salomón, ya ri rixjayil ca ri Urías. \t David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y chi yecˈo ri xquebe pa nubiˈ riyin chutzijoxic ri ruchˈabel ri Dios chique ri winek chuwech ronojel re ruwachˈulef, chi titzolin pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios riche (rixin) chi nicuyutej quimac. Y nitiquiribex el re pa Jerusalem. \t et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel ri xa cˈa xinbij ka nucˈut chi riyin xa yin winek y xa majun wuchukˈaˈ. Y yariˈ ri nbij xa ta cˈo rajawaxic chi nyaˈ nukˈij. \t si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri pa rutiquiribel pe xa ma que ta riˈ. Ri pa rutiquiribel, tek ri Dios xuben re ruwachˈulef, can pa cˈulaj cˈa xeruben ri winek. Can ma ruyon ta ri achi y ma ruyon ta chukaˈ ri ixok. \t ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ri yixetzelan ri nuchˈabel, titzuˈ cˈa ri nimalaj rucˈayewal ri nika pe pan iwiˈ, y quixqˈuis cˈa, ruma ri nimalaj rucˈayewal ri xtinyaˈ pan iwiˈ, can riche (rixin) cˈa chi nitij sibilaj pokon. Yacˈa riyix, can ma xtinimaj ta, astapeˈ cˈo jun ri niyaˈo rutzijol chiwe. \t videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero can xkˈalajsex chique ri achiˈaˈ riˈ chi ronojel ri xquibij ri xtucˈulwachij ri Cristo, ma ya ta chupan ri quitiempo riyeˈ ri xtibanatej wi. Xa cˈa ya re pa katiempo riyoj xbanatej wi. Y yacˈa chˈabel riˈ ri nitzijox chiwe riyix wacami cuma ri achiˈaˈ ri can ye toˈon ruma ri Lokˈolaj Espíritu ri takon pe chilaˈ chicaj, tek niquitzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Y ronojel cˈa reˈ hasta ri ángeles sibilaj nicajoˈ niquetamaj. \t quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero quinojel winek ri yebano ri utz, xquebecˈojeˈ chilaˈ chicaj ri acuchi (achique) ruyon sakil cˈo, y ri acuchi (achique) chukaˈ xtinimirisex wi quikˈij. Xticˈojeˈ uxlanibel cˈuˈx pa tak cánima ri majun bey xtiqˈuis ta. Y ye ri israelitas ri nabey xtiban queriˈ chique y cˈacˈariˈ chukaˈ ri ma ye israelitas ta. \t gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi yejalatej el ri sacerdotes, nicˈatzin chukaˈ chi nijalatej ri ley. \t translato enim sacerdotio necesse est ut et legis translatio fiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riˈ nucˈut chukaˈ chkawech chi tikayaˈ ca rubanic ronojel ri ma nika ta chuwech ri Dios y ronojel ri itzel tak raynic riche (rixin) re ruwachˈulef. Re cˈa yojcˈo na re waweˈ chuwech re ruwachˈulef, ma tikayaˈ ta kˈij chare ri mac, xa tikacˈuaj jun cˈaslen choj; jun cˈaslen ri nika chuwech ri Dios. \t erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ya cˈa ri pa tinamit Jope yincˈo wi. Y yacˈa tek yitajin chi oración, xintzˈet pa jun achiˈel achicˈ chi cˈo jun nimalaj achiˈel tziek ri ye ximon pe ri cajiˈ rutzaˈn, ri petenak chilaˈ chicaj y nika pe cˈa wuqˈui riyin. \t ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo, yin jun ruˈapóstol ri Jesucristo ruma queriˈ ri xrajoˈ ri Dios. Riyin can wachibil cˈa ri kachˈalal Timoteo tek ntzˈibaj el re wuj reˈ chiwe riyix kachˈalal ri yix iglesia riche (rixin) ri Dios ri yixcˈo pa tinamit Corinto. Pero re wuj reˈ ma xaxu (xaxe) ta wi cˈa iwuche (iwixin) riyix, xa can quiche (quixin) chukaˈ quinojel ri lokˈolaj tak kachˈalal ri yecˈo pa nicˈaj chic tinamit ri chiriˈ pa rucuenta ri Acaya. \t Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈa re wacami can majun cˈa ri icˈutun ta chare ri Nataˈ pa nubiˈ riyin. Can ticˈutuj cˈa y xticˈul, riche (rixin) chi queriˈ can nitzˈaket ta cˈa ri quicoten pa tak iwánima. \t usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xquijach cˈa pa quikˈaˈ winek ri ma ye israelitas ta. Y ri winek riˈ xquetzeˈen chuwij, xtiquibilaˈ itzel tak chˈabel chuwe y xquinquichubaj. \t tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yequelesalaˈ chukaˈ ronojel quicosas ri malcaniˈ tak ixokiˈ. Y xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi can quenimex chi riyeˈ can ye utzilaj tak winek, yeyaloj tek niquiben orar. Pero riyeˈ can xtikˈax ruwiˈ ri rucˈayewal ri xtika pa quiwiˈ, ruma sibilaj qˈuiy quimac, xchaˈ ri Jesús. \t qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La can niquicˈuaj cami quiˈ ri Cristo riqˈui ri Belial ri nibix chukaˈ Satanás chare? ¿O can majun cami rucojol jun ri runiman ri Cristo riqˈui jun ri xa ma runiman ta? \t quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infidele"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij cˈa chare ri Marta: Riyin can yicowin wi yencˈasoj ri ye caminek chic el, y can yicowin wi nyaˈ cˈaslen. Rumariˈ ri niniman wuche (wixin), astapeˈ nicom el, xticˈastej chic pe jun bey. \t dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij cˈa chare ri ixok: Cabiyin y tasiqˈuij (tawoyoj) ri awachijil, y cˈacˈariˈ yape chic, xucheˈex el ruma ri Jesús. \t dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri uxlanibel kˈij riˈ, ri Jesús xel cˈa pe chiriˈ pa jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios y choj cˈa xbe pa rachoch ri jun rudiscípulo ri Simón rubiˈ. Y chupan cˈa ri kˈij riˈ ri rujiteˈ ri Simón, yawaˈ riqˈui jun nimalaj cˈaten. Y ri yecˈo chiriˈ pa jay xquicˈutuj jun utzil chare ri Jesús chi tucˈachojsaj ri yawaˈ. \t surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyin xquipe chic jun bey, yacˈariˈ tek xtibanatej chi yecˈo ye caˈiˈ ye warnek pa jun chˈat, jun xtucˈuex el y jun ri xticanaj ca. \t dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Juyiˈ oc quiwech ri achiˈaˈ riˈ, ruma xa can niquitzekelbej ri itzel bey ri xucˈuaj ri Caín ojer ca. Ruma chukaˈ chi nicajoˈ niquichˈec quirajil can quinimon quiˈ chupan ri itzel naˈoj ri xucˈuaj ri Balaam ojer ca. Y niquiben chukaˈ achiˈel xuben ri Coré ojer, tek xyacatej chiquij ri ye rusamajel ri Dios. Rumariˈ can cˈa pa rucˈayewal xquebeka wi. \t vae illis quia via Cain abierunt et errore Balaam mercede effusi sunt et contradictione Core perierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun bey tek ri Jesús y ri ye ruˈapóstoles quimolon quiˈ, ri Jesús xubij chique: Quixcˈojeˈ cˈa re waweˈ pa tinamit Jerusalem, y tiwoyobej ri nbin chiwe; tiwoyobej cˈa ri rutzujun (rusujun) pe ri Nataˈ Dios chi can xtuyaˈ wi cˈa chiwe. \t et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pedro can xutzekelbej cˈa el ri ángel, pero ma nichˈobotej ta chuwech, wi kas kitzij chi nicol el ruma ri ángel, o xa nachicˈ. \t et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi can nikajoˈ ri Dios, can yekaben ri nubij. Y ri nubij chake, majun rucˈayewal nikanaˈ chare chi nikaben. \t haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia non sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pilato xubij cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: Quixbiyin cˈa y queˈicˈuaj cˈa el la achiˈaˈ ye chajinel. Tibanaˈ cˈa ca rubanic chi utz, achiˈel ri iwetaman riyix chi utz nuben ca, xeˈucheˈex el. \t ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈareˈ ri rucaˈn wuj ri ntzˈibaj el chiwe riyix wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, riyix ri can cˈo chˈajchˈojlaj chˈobonic iwuqˈui. Chupan cˈa re caˈiˈ wuj reˈ, can nnataj cˈa chiwe chi quixchˈobon jabel. \t hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xenwacˈaxaj cˈa chukaˈ quinojel ri ye ruqˈuiytisan ri Dios ri yecˈo chuwech ri caj, ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef, ri yecˈo chuxeˈ ri ruwachˈulef, y ri yecˈo chupan ri mar, niquibij cˈa: Ri tzˈuyul chupan ri lokˈolaj chˈaquet y ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl, can xtinimirisex ta cˈa rubiˈ, can xtiyaˈox (xtyaˈ) ta cˈa rukˈij y que ta chukaˈ riˈ ri rucˈojlen, y xtikˈalajin ta cˈa ri nimalaj ruchukˈaˈ riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, xechaˈ. \t et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ma tiben ta chi xaxu (xaxe wi) jun kachˈalal ri más cˈo rukˈij chiwech. Man cˈa timestaj ta chi ronojel xa can ye iwuche (iwixin) wi riyix. \t itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Juan nnaˈ cˈa chi xipaˈeˈ pa ruwiˈ ri sanayiˈ ri cˈo chuchiˈ ri mar, y xintzˈet cˈa chi chupan ri yaˈ xbeˈel pe jun itzel chicop. Y ri chicop riˈ cˈo cˈa wukuˈ rujolon (ruwiˈ) y lajuj rucˈaˈ. Y pa quiwiˈ ri lajuj rucˈaˈ ri chicop riˈ, cˈo cˈa jojun corona. Y pa quiwiˈ jojun rujolon (ruwiˈ) ye tzˈibatal cˈa jojun biˈaj. Y riqˈui cˈa ri biˈaj riˈ nuyokˈ rubiˈ ri Dios. \t et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem et cornua decem et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek xa riqˈui retal xechˈo apo chare ri Zacarías, ri rutataˈ ri acˈal, riche (rixin) chi niquicˈutuj chare achique biˈaj nrajoˈ nuyaˈ chare ri acˈal. \t innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel ri xa jun chic quibanon riqˈui ri Jesucristo yeˈucusex chukaˈ chare ri jay, y can jabel rubanic ntajin niban chare riche (rixin) chi ntoc jun lokˈolaj rachoch ri Ajaf. \t in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ wi queriˈ xubij ri Dios, ¿achique cˈa ruma tek riyix nibij chi riyin xinyokˈ rubiˈ ri Dios ruma xinbij chi yin cˈa riyin ri Rucˈajol? Riyaˈ can xiruchaˈ pe riche (rixin) chi xirutek pe chuwech re ruwachˈulef. \t quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri tzˈibatal ca ruma ri Jeremías. Y tek caminek chic el ri rey Herodes, can yacˈariˈ tek ri ángel riche (rixin) ri Ajaf Dios xucˈut chic riˈ chuwech ri José pa rachicˈ, ri chilaˈ pan Egipto. \t defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tiwacˈaxaj cˈa jabel re xtinbij chiwe: Achique cˈa winek ri can nunimaj ri nuchˈabel, man cˈa xtril ta ri jun camic riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, xchaˈ ri Jesús. \t amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek rubanon ca xa yix caminek chupan ri imac y chupan ri itzel ri xeˈibanalaˈ. Yacˈa ri Dios xuyaˈ jun cˈacˈacˈ icˈaslen. \t et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri Timoteo y ri Erasto ri yetoˈo riche (rixin), xerutek cˈa el cˈa pa Macedonia. Y riyaˈ cˈa xcˈojeˈ na ca jubaˈ ri pa ruwachˈulef Asia. \t mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi Timotheum et Erastum ipse remansit ad tempus in Asia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ángel can xapon na wi riqˈui ri kˈopoj, y xubij chare: ¡Tiquicot cˈa ri awánima, ruma sibilaj xaka chuwech ri Dios! Ri Ajaf can cˈo awuqˈui. Y chique quinojel ri ixokiˈ, yit cˈa riyit ri sibilaj bendición xacˈul. \t et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek xintzˈet chic cˈa chi ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl, paˈel pa ruwiˈ ri juyuˈ ri Sion rubiˈ, y yecˈo cˈa ciento cuarenta y cuatro mil winek riqˈui. Y quinojel ri winek riˈ cˈo ri rubiˈ ri Jesucristo y cˈo chukaˈ ri rubiˈ ri Rutataˈ ri Jesucristo chi nicˈaj tak quiwech. \t et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xa caˈiˈ cˈa ipalej. Xa can jabel cˈa rubixic rubanon ca ri Isaías chiwij. Ruma ri Isaías rutzˈiban cˈa ca ri xbix chare ruma ri Dios y quecˈareˈ ri nubij: \t hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ can ye elenak chic el chupan ri kitzij, ruma niquibij chi xecˈastej yan el ri caminakiˈ, y xa ma que ta riˈ. Y rumariˈ xquiben chique nicˈaj chic chi xa xuben caˈiˈ quicˈuˈx chupan ri ruchˈabel ri Dios. \t qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin xinwacˈaxaj cˈa chi ri ángel ri yaˈon uchukˈaˈ chare riche (rixin) chi nitakanoj pa quiwiˈ ri yaˈ, xchˈo cˈa y xubij: Ajaf Dios, riyit ri can yitcˈo wi pe y can yitcˈo wacami, riyit ri can yit choj y can yit lokˈolaj wi, can pa ruchojmilal cˈa yatajin yakˈato tzij, xchaˈ. \t et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa chi ri winek riˈ can quetaman chi ri aj kˈatbel tzij can nrelesaj wi el jun chique ri yecˈo pa cárcel, rumariˈ xepe riyeˈ xquicˈutuj cˈa chare ri Pilato chi trelesaj el jun chique ri yecˈo pa cárcel. \t et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi yatajnek chake chi yekatoˈ ri nicˈaj chic, can quekatoˈ cˈa. Wi yatajnek chake chi yekatijoj ri nicˈaj chic, can quekatijoj cˈa. \t sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xerusiqˈuij (xeroyoj) cˈa ri winek y ri rudiscípulos y Riyaˈ xubij cˈa chique: Wi cˈo jun nrajoˈ yirutzekelbej, man cˈa tupokonaj ta nukˈaxaj tijoj pokonal. Xa can tubanaˈ cˈa achiˈel nuben jun ri benak chuxeˈ jun cruz riche (rixin) chi nbecamisex. Ma nuben ta chic ri nurayij ka riyaˈ. Wi cˈo cˈa jun nichˈobo queriˈ, utz chi nipe wuqˈui y quirutzekelbej cˈa. \t et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús y ri cablajuj rudiscípulos y ri nicˈaj chic winek ri ye benak quiqˈui, quichapon el bey riche (rixin) chi ye jotol el pa tinamit Jerusalem. Y yacˈariˈ tek ri Jesús xerucˈuaj el jubaˈ quelaˈ pa quiyonil ri rudiscípulos ruma cˈo cˈa ri nrajoˈ nubij chique. \t et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri retal riche (rixin) chi wi ya ti acˈal riˈ ri niwil, xtitzˈet cˈa chi boron jabel pa tziek y cotzˈoban pa jun quiwaybal chicop, xchaˈ ri ángel. \t et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ riyin xitzak pan ulef. Y yacˈariˈ tek xinwacˈaxaj jun chˈabel, y ri chˈabel riˈ nubij cˈa: Saulo, Saulo, ¿achique cˈa ruma achapon wokotaxic? xchaˈ. \t et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xucˈutuj cˈa chique: ¿Janipeˈ caxlan wey cˈo iwuqˈui? Jeˈitzˈetaˈ na cˈa. Y tek riyeˈ quitzˈeton chic ca, xquibij: Cˈo wuˈoˈ caxlan wey y caˈiˈ car, xechaˈ chare. \t et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma yecˈo ye qˈuiy ri ma yeniman ta tzij. Ri winek riˈ niquitzijoj chˈabel ri majun rejkalen y can yequikˈol wi ri winek. Y ri más yebano queriˈ, xa ye ri nuwinak aj Israel ri yebin chi ri kachˈalal achiˈaˈ can rajawaxic chi niban ri circuncisión chique riche (rixin) chi yecolotej. \t sunt enim multi et inoboedientes vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ruwachˈulef y ri caj can xqueˈajel cˈa, achiˈel niban chare jun tziek ri xa ma utz ta chic. Y can xqueˈabot wi cˈa el; yacˈa riyit majun bey xcajalatej ta. Majun bey xtiqˈuis ta ri acˈaslen. \t et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin sibilaj cˈa yimatioxin chare ri Dios, ruma Riyaˈ can xuyaˈ wi cˈa pa ránima ri kachˈalal Tito riche (rixin) chi sibilaj nrajoˈ yixrutoˈ achiˈel nben riyin. \t gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, wi riyix can xixcˈastej riqˈui ri Cristo tek Riyaˈ xcˈastej, can tel cˈa icˈuˈx chucanoxic ri cosas riche (rixin) ri chicaj, ri acuchi (achique) cˈo wi ri Cristo, tzˈuyul pa rajquikˈaˈ ri Dios. \t igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek nocˈulun chic cˈa jun achi ri más kˈaxnek ruchukˈaˈ que chuwech riyaˈ, nichˈacatej ruma ri achi riˈ y nelesex chare ronojel ri camisabel ri nucusaj ri can rucukuban rucˈuˈx riqˈui. Y ri achi ri más cˈo ruchukˈaˈ, ronojel cˈa ri cosas ri xerelesaj el nujachalaˈ chique ri rachibil. \t si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ley riche (rixin) ri Moisés ma xcowin ta xojrucol, ruma riyoj ma xojcowin ta xkaben ri nubij. Yacˈa riche (rixin) chi yojcolotej, ri Dios xutek pe ri Rucˈajol chuwech re ruwachˈulef, xoc winek can achiˈel riyoj, xaxu (xaxe) na cˈa chi Riyaˈ ma aj mac ta. Xcom cˈa ruma ri kamac, riche (rixin) chi queriˈ ri Dios xojrucol chuwech ri ruchukˈaˈ ri mac. \t nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Juan ri awalcˈual ri xtinabeyej chuwech ri Ajaf. Y riyaˈ can xticˈojeˈ cˈa ri Lokˈolaj Espíritu y ri uchukˈaˈ riqˈui, can achiˈel ri xcˈojeˈ riqˈui ri Elías. Chukaˈ ri Juan xtuben cˈa chique ri teˈej tataˈaj chi yecajoˈ ri calcˈual, y xtuben chukaˈ chique ri winek ri ma yeniman ta tzij, chi xtiquicˈuaj jun chojlaj cˈaslen, achiˈel ri quicˈuan ri winek choj quicˈaslen. Queriˈ ruchojmirisaxic xtuben apo chique ri winek, riche (rixin) chi queriˈ ri winek riˈ xa can xu (xe wi) chic ri Ajaf coyoben apo, xchaˈ ri ángel chare ri Zacarías. \t et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ cˈa chukaˈ xucˈom apo jun caxlan wey, y tek rumatioxin chic chare ri Dios, cˈacˈariˈ xuwechˈelaˈ ri caxlan wey riˈ y xuyaˈ chique ri rudiscípulos y xubij: Yacˈareˈ ri nuchˈacul ri xtijach pa camic, riche (rixin) chi yixcolotej. Tibanaˈ cˈa reˈ riche (rixin) natabel wuche (wixin) riyin. \t et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈo cˈa nwajoˈ nchilabej chique ri ancianos quiche (quixin) ri iglesias. Y riyin, yin jun chukaˈ chique riyeˈ. Y riyin can xintzˈet tek xutij pokon ri Cristo. Y yin jun chukaˈ chique ri xquetzˈeto ri rukˈij rucˈojlen ri Cristo tek xtikˈalajin pe. \t seniores ergo qui in vobis sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xaxu (xaxe) wi cˈa ri xtuchˈutinirisaj riˈ achiˈel re jun ti acˈal reˈ, ya cˈa riˈ ri más nim rukˈij ri xticˈojeˈ chiquicojol ri yecˈo pa rajawaren ri caj. \t quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús can cˈa ma jane cˈa ntoc ta apo chupan ri aldea ri Betania rubiˈ, xa can cˈa cˈo na ca chiriˈ ri acuchi (achique) xbeˈilitej wi ca ruma ri Marta. \t nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ pa Damasco cˈo cˈa jun ri runiman ri Jesucristo, ri Ananías rubiˈ. Y ri Ajaf Jesucristo pa jun achiˈel achicˈ xucˈut riˈ chuwech, y xubij chare: ¡Ananías! xchaˈ. Y ri Ananías xubij: Yareˈ yincˈo waweˈ, Ajaf, xchaˈ. \t erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, riqˈui ri Cristo can cˈo wi cukbel cˈuˈx. Riyaˈ chukaˈ nuyaˈ ajowabel chiquicojol ri yeniman riche (rixin), y ri Lokˈolaj ru‑Espíritu nuben chique chi can junan quiwech niquiben, chi nicajoˈ quiˈ y chi niquijoyowaj quiwech chicachibil quiˈ. \t si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can ya ri kitzij nikatzijoj, y cˈo chukaˈ ri ruchukˈaˈ ri Dios kiqˈui. Can choj chukaˈ ri kacˈaslen ri kacˈuan, yacˈariˈ ri nitoˈo kiche (kixin) tek yecˈo yeyacatej pe chikij. Xabacuchi (xabachique) yebeyacatej wi pe, wi yepe pa kajquikˈaˈ o yepe pa kajxocon. \t in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri quiquiqˈuel ri achij tak wáquix y ri achij tak qˈuisicˈ (cabras) can ma nicowin ta niquelesaj ri mac. \t inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can majun kacojol xuben chake quiqˈui riyeˈ, ruma chi ri Dios xuchˈajchˈojsaj chukaˈ ri cánima riyeˈ ruma chi quicukuban quicˈuˈx riqˈui ri Jesucristo. \t et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xetzˈet cˈa pe cuma ri achiˈaˈ fariseos, y xquibij cˈa chare ri Jesús: Queˈatzuˈ la adiscípulos xajan yetajin chubanic. Ruma can ma utz ta chi yesamej chupan jun uxlanibel kˈij achiˈel re kˈij re wacami, xechaˈ. \t Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ xbeˈel chic pe jun ángel ri pa rachoch ri Dios ri cˈo chilaˈ chicaj, rucˈamom pe chukaˈ jun jos (wos) ri cˈo sibilaj rey. \t et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo chraken cˈa xbe wi cˈa pa tinamit Asón. Pero xojnabeyej el riyoj pa barco riche (rixin) chi queriˈ nbekacˈamaˈ pe ri Pablo ri chiriˈ pan Asón, ruma can queriˈ ri ruchojmil ri rubin el riyaˈ chake. \t nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quixsamej cˈa, pero ma riche (rixin) ta chi nicanoj iway ri xa niqˈuis ka. Quixsamej pero riche (rixin) chi nicanoj iway ri nuyaˈ icˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Wey ri xtinyaˈ chiwe riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, ruma yin cˈa riyin xirutek pe ri Tataˈixel, xchaˈ. \t operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Dios xchˈo pa ruwiˈ ri juyuˈ, ri juyuˈ xsilon. Yacˈa re wacami nubij: Xtapon cˈa jun kˈij tek ma xu (xe) ta chic ri ruwachˈulef ri xtinsiloj, xa can xtinsiloj chukaˈ ri caj, xchaˈ. \t cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can wetaman chi can xu (xe wi) tek ma xquipe ta chic riyin, can yacˈariˈ xqueˈoka cˈa winek chicojol ri achiˈel quepe utif (coyotes). Ruma ri ye utif (coyotes), can xu (xe) wi yeˈoc chiquicojol ri carneˈl, yequitij y yequiqˈuis. Can ye queriˈ chukaˈ ri winek riˈ, xqueˈoc chiquicojol ri kachˈalal, y xtiquiben cˈa chique chi man chic xtiquicukubaˈ ta quicˈuˈx riqˈui ri Ajaf Jesús. \t ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi nikacochˈ nikakˈaxaj tijoj pokonal, nikˈalajin chi can cukul kacˈuˈx riqˈui ri Dios y cof yojcˈo, y reˈ nuben cˈa chake chi can nikoyobej apo ri rutzil Riyaˈ. \t patientia autem probationem probatio vero spem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rucaj ángel xuxupuj cˈa ri rutrompeta, y xa jubaˈ ma pa nicˈaj chare ri kˈij, xa jubaˈ ma pa nicˈaj chare ri icˈ y xa jubaˈ ma pa nicˈaj chukaˈ chique ri chˈumilaˈ, xemayamoˈ. Ma xetzuˈun ta chic jabel. Y xuben chi xa jubaˈ ma nicˈaj kˈij ri ma xtzuˈun ta chic ri kˈij. Y can queriˈ cˈa chukaˈ xucˈulwachij ri akˈaˈ. Xa jubaˈ ma pa nicˈaj chukaˈ ri ma xtzuˈun ta chic ri icˈ y ri chˈumilaˈ. \t et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can nrayij cˈa chi ye elesan ta el ri winek ri yeyojo ruchˈabel ri Dios chiwech. \t utinam et abscidantur qui vos conturbant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pedro y ri Juan yeˈoc yan cˈa apo pa rachoch ri Dios, ri achi riˈ nucˈutuj chukaˈ ca limosna chique riyeˈ. \t is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achi can yacˈariˈ tek xubij: Ajaf, riyin yatinnimaj, xchaˈ. Y ri achi riˈ can xuyaˈ cˈa rukˈij ri Jesús. \t at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri tziek ri xpisbex rujolon (ruwiˈ) ri Jesús, can jucˈan chic cˈo wi ca, banon ca ruchojmil. Can ma junan ta cˈo ca quiqˈui ri nicˈaj chic tziek. \t et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y majun ri ewan ca, ri man ta xtibekˈalajin pe. Y chukaˈ majun ri tzˈapin ca rij, ri xa man ta xtibekˈalajin pe y ntel pe chuwasakil. \t non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma quixtaneˈ ta chi niben orar. \t sine intermissione orate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa chi cˈo jubaˈ yixtajin chubanic ri ma nika ta chinuwech, y riˈ ya ri ma ibin ta chare ri ixok Jezabel chi xa ma utz ta ri ntajin chucˈutic. Riyaˈ nubij chi can nukˈalajsaj ri ruchˈabel ri Dios, pero xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi yerukˈol ri nusamajel y nuben chique chi yeka pa mac. Can nubij cˈa chi tiquitijaˈ ri cosas ri tzujun (sujun) chic chiquiwech dios ri xa ye banon cuma winek y chi ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ ri xa ma quicˈulaj ta quiˈ tiquicanolaˈ quiˈ riche (rixin) chi yemacun. \t sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tibij chukaˈ chare chi can jabel ruwarukˈij ri winek ri can rucukuban rucˈuˈx wuqˈui y ma yirumalij ta ca, xeˈucheˈex el y xebe. \t et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rajaf ri jay xquixrucˈuaj cˈa pa jun rucaˈn tanaj (wik) chare ri jay. Y chiriˈ cˈo jun nimajay ri chojmirisan chic rupan. Ya ri chiriˈ tibanaˈ wi ruchojmil ri xtikatij chupan re pascua, xeˈucheˈex el. \t et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xuchop cˈa jun vaso ri cˈo ruyaˈal uva chupan, y tek rumatioxin chic chare ri Dios, xubij: Tikumuˈ cˈa ca chiˈiwonojel. \t et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri discípulos xquitzˈet ri xuben ri ixok riqˈui ri akˈom ri jubul ruxlaˈ chi xukˈej pa rujolon (ruwiˈ) ri Jesús, xpe coyowal y xquibilaˈ cˈa: ¿Achique cˈa ruma tek la ixok laˈ chi chak queriˈ xutix la akˈom laˈ? \t videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro xel cˈa el y xuchop jun nimalaj okˈej. \t et egressus foras Petrus flevit amare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun bey cˈa, ri Jesús cˈo pa jun lugar, y nuben cˈa orar. Y tek tanel chic ka, jun cˈa chique ri rudiscípulos xubij chare: Ajaf, kojatijoj riche (rixin) chi nikaben orar, achiˈel ri Juan ri Bautista xerutijoj ri rudiscípulos riche (rixin) chi niquiben orar. \t et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈa ri cablajuj achiˈaˈ riˈ ri xerutek el ri Jesús. Xerupixabalaˈ cˈa el. Xubilaˈ chique: Nichop cˈa bey, xa yacˈa ri ma quixapon ta quiqˈui ri winek ri xa ma ye israelitas ta. Chukaˈ ma quixapon ta ri pa tak tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Samaria. \t hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi jun winek niqˈuix yirukˈalajsaj riyin y niqˈuix nukˈalajsaj ri nuchˈabel chique ri winek ri xa can ma yeniman ta chic chare ri Dios, winek ri can ye aj maquiˈ ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef re tiempo reˈ, queriˈ chukaˈ riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol xquiqˈuix xtinbij chi ri jun winek riˈ wuche (wixin) riyin. Queriˈ xtinben tek xquipe chic jun bey, y junan chic nukˈij nucˈojlen riqˈui ri Nataˈ y ye wachibilan pe ri lokˈolaj tak ángeles. \t qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ri cablajuj apóstoles xequimol cˈa quinojel ri kachˈalal, y xquibij chique: Man cˈa rucˈamon ta chi nikayaˈ ca ri rukˈalajsaxic ri ruchˈabel ri Dios, riche (rixin) chi yoj ta riyoj yojjacho ri cosas riche (rixin) chi yetij ronojel kˈij. Ma rucˈamon ta chi queriˈ. \t convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt non est aequum nos derelinquere verbum Dei et ministrare mensis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ tek riyin yixuqueˈ chuwech ri Dios ri Rutataˈ ri Kajaf Jesucristo. \t huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri cukbel cˈuˈx quecˈareˈ rubanic: Jun ri can rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Dios, can riqˈui ronojel ránima nroyobej ri tzujun (sujun) chare, y can retaman chi can xtucˈul wi ri royoben, astapeˈ ma nutzˈet ta riqˈui runakˈ ruwech. \t est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Dios xubij chare ri Abraham: Catel el chiquicojol ri awachˈalal, y tayaˈ ca ri aruwachˈulef, y jet cˈa pa jun chic ruwachˈulef ri xtincˈut chawech, xchaˈ ri Dios chare. \t et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈa ta cˈa jun achi chi man ta nicˈachojsex, tek xa can cˈo más rukˈij que chuwech jun carneˈl. Xa rumacˈariˈ tek can rucˈamon wi chi niban ri utz pa jun uxlanibel kˈij. \t quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi xa ta nuyon riyin nkˈalajsaj ka wiˈ, ri nbij ka chuwij riyin riˈ xa man ta kitzij. \t si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can achiˈel xuben ri Abraham, chi riyaˈ can xunimaj wi ri xbix chare ruma ri Dios, y rumariˈ xtzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac, \t sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chuwech ri Dios ri kitzij ye israelitas, ye ri winek ri cˈo jun cánima chˈajchˈoj. Achiˈel xa ta can banon ri circuncisión pa tak cánima. Ri circuncisión riˈ niban ruma ri Lokˈolaj Espíritu y ma ya ta ri circuncisión ri tzˈibatal chupan ri ley. Y can ye wi cˈa ri winek ri banon ri circuncisión ri pa tak cánima, yeriˈ ri yeka chuwech ri Dios y astapeˈ ma yeka ta chiquiwech ri winek. \t sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ma xipe ta chiquicanoxic winek ri choj quicˈaslen. Riyin xipe chiquicanoxic ri aj maquiˈ, ri rajawaxic chi nitzolin pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios, xchaˈ ri Jesús. \t non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri Anás ri nimalaj sacerdote, ri Caifás, ri Juan, ri Alejandro, y quinojel cˈa ri ye quiy quimam ca ri ye nimalaj tak sacerdotes, xquimol chukaˈ apo quiˈ quiqˈui. \t et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tibanaˈ utzil tibij chare ri kachˈalal Arquipo chi can tubanaˈ ri samaj ri yatajnek chare ruma ri Ajaf. \t et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek banatajnek chic ronojel riˈ, yacˈariˈ tek riyin ri Juan xinwacˈaxaj chi can sibilaj cˈa quichˈabel winek ri niwajin chicaj. Y ri winek riˈ riqˈui cˈa quichukˈaˈ niquibij: Tinimirisaj rubiˈ ri Kajaf Dios, ruma riqˈui Riyaˈ petenak wi ri colotajic, riche (rixin) Riyaˈ ri uchukˈaˈ, y can cˈo chukaˈ rukˈij y rucˈojlen. \t post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nabey trato, can xcˈojeˈ wi cˈa rukˈij, pero ma junan ta rukˈij riqˈui ri cˈacˈacˈ trato, ruma ri cˈacˈacˈ trato can más wi nim rukˈij. \t nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kachˈalal Zenas ri nikˈaxan rubixic ri nubij ri ley y ri kachˈalal Apolos, can tatijaˈ akˈij chi nayaˈ el ronojel ri nicˈatzin chique riche (rixin) ri quibey, riche (rixin) chi queriˈ cˈo ronojel ri nicˈatzin chique. \t Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y astapeˈ itzel yechˈo chikij, riyoj xa pan utzil nikabij chique chi xa ma utz ta ri yetajin chubanic. Y can quibanon chake chi majun oc kakˈij y cˈa que na riˈ quibanon chake wacami. Xa yoj achiˈel mes yojquitzˈet y quibanon chake chi xa yoj achiˈel quitzˈilol. \t blasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta huius mundi facti sumus omnium peripsima usque adhuc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri kˈij tek riyin xtinkˈet tzij pa quiwiˈ ri winek, ye qˈuiy cˈa ri xquebin chuwe: ¡Ajaf! ¡Ajaf! xquechaˈ, riyoj pan abiˈ riyit xkakˈalajsaj wi ri ruchˈabel ri Dios, pan abiˈ riyit xekelesaj itzel tak espíritu quiqˈui qˈuiy winek y pan abiˈ chukaˈ riyit xekabanalaˈ sibilaj qˈuiy milagros, xquechaˈ. \t multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri achoj chare nacˈutuj wi apo, can cˈa pa ruwarabel cˈa xtichˈo wi pe chawe y xtubij cˈa: Tabanaˈ jun utzil ma yinanek ta, ruma chi ri ruchiˈ jay xa xintzˈapij yan ca y ri acˈalaˈ xa wuqˈui riyin ye warnek wi. Rumariˈ ma utz ta yiyacatej el riche (rixin) chi nbenyaˈ ca chawe ri nawajoˈ. \t et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya ta cˈa ri uxlanibel cˈuˈx y ri utzil ri nuyaˈ ri Katataˈ Dios y ri Kajaf Jesucristo ri xticˈojeˈ pa tak iwánima chiˈiwonojel. \t gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyix tichajij cˈa ri icˈaslen. Y wi cˈo jun awachˈalal ri cˈo jun pokon nuben chawe, tabij cˈa chare chi ma utz ta xuben. Y wi ri nibano pokon chawe norucˈutuj cuybel rumac chawech ruma xtzolin pe rucˈuˈx, tacuyuˈ cˈa rumac. \t adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri rutzˈiban ca. Y wi ri rey David Wajaf xchaˈ chare ri Cristo, ¿achique cˈa ruma tek ri winek niquibij chi ri Cristo xa choj jun ralcˈual ca ri rey David? xchaˈ ri Jesús. \t David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek kˈaxnek chic ri uxlanibel kˈij, nimakˈaˈ yan cˈa chupan ri nabey kˈij chare ri semana, ri María Magdalena y ri jun chic ixok ri María chukaˈ rubiˈ xebe cˈa chuchiˈ ri jul ri acuchi (achique) mukun wi ca ri Jesús. \t vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin nicˈatzin chi nben ri rusamaj ri yin takayon pe, ruloman chi cˈa ma jane ntoc ta pe ri akˈaˈ, ruma tek ntoc pe ri akˈaˈ, majun chic nicowin nisamej. \t me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tiwacˈaxaj na peˈ, riyin ri Pablo nbij cˈa chiwe: Wi riyix xtiyaˈ kˈij chi niban ri circuncisión chiwe ruma can nichˈob chi riqˈui ri queriˈ yixcolotej, riˈ xa niben chare ri Cristo chi achiˈel xa majun utzil xucˈom pe chiwe. \t ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos xapon ri pa tinamit Capernaum. Y tek cˈo chic pa jay, Riyaˈ xucˈutuj chique ri rudiscípulos: Y riyix ¿achique cˈa ri nichˈojilaˈ chiwech tek yoj petenak pa bey? xchaˈ chique. \t at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ chukaˈ ri Pablo y ri Bernabé, xecˈojeˈ ca ri chiriˈ pan Antioquía. Ye cachibilan cˈa nicˈaj chic, xequitijoj ri kachˈalal chupan ri ruchˈabel ri Ajaf, y xquitzijoj chukaˈ ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic chique ri winek. Can ye qˈuiy wi cˈa ri xebano ri samaj. \t Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ wi ta nyaˈ ronojel ri cˈo wuqˈui riche (rixin) chi yewaˈ ri pobres, o hasta njech wiˈ riche (rixin) chi yicamisex pa kˈakˈ, pero wi majun ajowabel wuqˈui, ronojel riˈ xa majun utzil nucˈom pe chuwe. \t et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chare ri tataˈaj: Wi riyit yacowin nacukubaˈ acˈuˈx wuqˈui chi yicowin ntoˈ ri acˈajol, can xtibanatej wi ri achiˈel nawajoˈ. Pero riˈ awuqˈui riyit cˈo wi, ruma jun winek ri can nucukubaˈ rucˈuˈx wuqˈui tek cˈo ri nucˈutuj, can nibanatej wi ri achique ri nrajoˈ, xchaˈ ri Jesús chare. \t et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús man cˈa xucukubaˈ ta rucˈuˈx quiqˈui ri winek riˈ, ruma Riyaˈ can retaman wi ri cˈo pa tak cánima quinojel ri winek. \t ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, riyin nbij cˈa chiwe chiˈijujunal chi riqˈui ronojel iwánima tiwacˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios. Can jabel tichˈoboˈ achique ri nubij. Ruma riyix nicˈatzin chi jabel iwetaman el nabey, cˈacˈariˈ nitzijoj. Y chukaˈ nbij chiwe chi man ta xtipe iwoyowal chanin. \t scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xabachique cˈa winek, astapeˈ xa jun vaso raxyaˈ nuyaˈ chare jun ri ma can ta nim rukˈij pero ruma chi yin rutzekelben, kitzij nbij chiwe chi can cˈo wi rajel ruqˈuexel ri xtucˈul. \t et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri jun kˈij ri xinbij chawe chi nipe, wacami riˈ, tek quinojel ri winek ri can kitzij chi niquiyaˈ rukˈij ri Katataˈ Dios, can xtiquiyaˈ wi rukˈij chi kitzij pan espíritu, astapeˈ ma niquitzˈet ta, ruma chi can ye ri yebano queriˈ ri yerucanoj ri Tataˈixel. \t sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Anás ri jun nimalaj sacerdote ri rubanon ca, tek xbepabex cˈa ri Jesús chuwech, cˈo cˈa ri xracˈaxaj chare. Riyaˈ xracˈaxaj cˈa chare ri Jesús ri achique rubanic quicˈaslen ri yetzekelben riche (rixin) y chukaˈ xracˈaxaj chare achique rubanic chi chˈabel ri nucˈut chiquiwech ri winek. \t pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri ixokiˈ ri ye rijitaˈk chic, tabanaˈ chique chi can ye achiˈel ateˈ. Y ri kˈopojiˈ, tabanaˈ chique chi can ye achiˈel awanaˈ, y riqˈui ronojel chˈajchˈojil. \t anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nbij chiwe ruma achiˈel can xixcom yan chuwech ri naˈoj riche (rixin) re ruwachˈulef, y ri icˈaslen can pa rukˈaˈ ri Cristo cˈo wi; Cristo ri xa jun chic rubanon riqˈui ri Dios. \t mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈa ntajin na cˈa nitzijon ri Jesús riqˈui ri ixok, tek cˈo jun achi xoka ri petenak chrachoch ri Jairo, ri Jairo ri principal chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Ri jun achi ri xoka, xorubij cˈa chare ri Jairo: Man chic tacˈuaj ta el ri Tijonel Jesús, ruma ri ti amiˈal xa xcom yan. \t adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi aj cˈas xubij cˈa: Riyin cˈo jun ciento barril aceite olivo ri nucˈas, xchaˈ. Y ri rumayordomo ri beyon achi xubij cˈa chare ri aj cˈas: Ya ruwujil ri acˈas reˈ. Y wacami aninek catzˈuyeˈ ka y tabanaˈ chic ca jun ruwujil. Y chupan ri jun wuj ri xtaben, tabanaˈ cˈa ka chupan chi xa nicˈaj ciento barril aceite ri acˈas. \t at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xeˈoc ralcˈual ri Dios can xeˈalex wi chic, pero ma xeˈalex ta chic achiˈel tek xeˈalex riqˈui ri quiteˈ quitataˈ. Ri cˈacˈacˈ alaxic ri xquicˈul riyeˈ, yariˈ tek xeˈalex achiˈel ri ruraybel ri Dios, y ma ruraybel ta chic jun achi. \t qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ya cˈa Dios riˈ ri banayon re ruwachˈulef y ronojel ri cˈo chuwech. Ya cˈa Riyaˈ ri Rajaf ri caj y Rajaf re ruwachˈulef. Y rumariˈ ma pa jun jay ta ri xa banon cuma winek cˈo wi. \t Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xintzˈet cˈa riyin riˈ, xitzak ka chuwech, achiˈel yin jun caminek. Pero Riyaˈ xuyaˈ ri rajquikˈaˈ pa nuwiˈ y xubij cˈa chuwe: Ma taxibij ta awiˈ, ruma yin cˈa riyin ri nabey y ri ruqˈuisbel. \t et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri acuchi (achique) ri quijutil riyeˈ xa ma yecom ta, y ri kˈakˈ chukaˈ can ma nichuptej ta. \t et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri ye rudiscípulos ri Juan ri Bautista xeˈoka riqˈui ri Jesús, y xquibij chare: Riyoj can cˈo cˈa kˈij nikachajij tek can ma yojwaˈ ta riche (rixin) chi nikaben orar. Y queriˈ chukaˈ niquiben ri quidiscípulos ri achiˈaˈ fariseos. ¿Y achique cˈa ruma tek ri adiscípulos riyit ma que ta riˈ niquiben? xechaˈ. \t tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Simeón xuchˈelej cˈa ri acˈal, y riche (rixin) chi xuyaˈ rukˈij ri Dios, xubij cˈa: \t et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, nchilabej cˈa chiwe chi tichajij iwiˈ chiquiwech ri winek ri xa yequijech ri kachˈalal, niquiyoj quicˈuˈx y niquiben chique chi yetzak, ruma jun wi chic tijonic ri niquicˈut y xa man achiˈel ta ri tijonic ri icˈuan riyix. Ri winek ri yebano queriˈ ma queˈitzekelbej ta, xa quixel quiqˈui. \t rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yin cˈa riyin ri Aj Yukˈ pero man cˈa xquicom ta el jurayil, xa xquicˈastej chic pe. Y xquixinwoyobej ri chilaˈ pa Galilea, xchaˈ ri Jesús. \t sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xa ma riqˈui ta ri kitzij Dios nicanoj wi ikˈij, xa chicojol ka riyix mismo nicanoj wi ka ikˈij, y rumariˈ tek ma nicukubaˈ ta icˈuˈx wuqˈui riyin. \t quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can chikajujunal cˈo cˈa chi nbekakˈalajsaj na chuwech ri Dios ri xekabanalaˈ. \t unusquisque enim onus suum portabit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "nichaˈ ri Dios, xechaˈ apo chare ri rey Herodes. Yacˈariˈ tek ri rey Herodes pan ewel xerusiqˈuij (xeroyoj) ri achiˈaˈ ri cˈo quetamabel chiquij ri chˈumilaˈ, y xucˈutuj ca jabel chique janipeˈ chic kˈij tiquitzˈet wi ri ruchˈumil ri Cristo. \t tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rucaˈn kˈij, can riqˈui cˈa nimakˈij xecˈul apo ri rey Agripa y ri Berenice. Riyeˈ ye cachibilan el ri achiˈaˈ ri yecˈo pa quiwiˈ ri soldados y ri achiˈaˈ ri nimaˈk quikˈij ri chiriˈ pa Cesarea, tek xeˈoc apo chupan ri jay riche (rixin) molojriˈil. Yacˈariˈ tek ri Festo xutek rucˈamaric ri Pablo. \t altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est Paulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ ri rutzˈiban ca. Ri Dios ri nibano chake chi cukul apo kacˈuˈx chiroyobexic ri rutzujun (rusujun) ca chake, can xtunojsaj ta cˈa ri iwánima riqˈui ronojel quicoten y uxlanibel cˈuˈx ruma can iniman chic Riyaˈ. Can queriˈ ta cˈa xtuben chiwe riche (rixin) chi can ta cukul apo icˈuˈx chiroyobexic ri rutzil ri Dios ri nuyaˈ chiwe, ruma chi ri ruchukˈaˈ ri Lokˈolaj Espíritu can nisamej pa tak iwánima. \t Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix ma tiben ta queriˈ. Xa queˈiwajoˈ ri winek ri yeˈetzelan iwuche (iwixin); tibanaˈ utzil chique. Y tek riyix niyaˈ pa kajic jun icosa, man cˈa tiwoyobej ta ri ruqˈuexel. Wi queriˈ niben, nim ri rajel ruqˈuexel ri xticˈul, y xtikˈalajin cˈa chi can yix ralcˈual chic ri nimalaj Dios. Riyaˈ jabel runaˈoj quiqˈui ri winek ri sibilaj ye itzel, y jabel runaˈoj quiqˈui ri majun bey yematioxin ta. \t verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami icˈuan chic jun cˈacˈacˈ cˈaslen ri ruyaˈon ri Dios chiwe. Y kˈij kˈij ri cˈacˈacˈ cˈaslen riˈ niqˈuiy y yixoc can achiˈel rubanic Riyaˈ. Y reˈ nuben chiwe chi can jabel niwetamaj ruwech. \t et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús rubin chic cˈa ronojel reˈ, ri ránima can achique na cˈa xuben xunaˈ Riyaˈ, ruma ri bis. Riyaˈ can xukˈalajsaj cˈa achique ruma tek sibilaj bis cˈo pa ránima y xubij cˈa: Kas kitzij cˈa ri nbij chiwe, chi jun chiwe riyix ri xquijacho el pa quikˈaˈ ri winek, xchaˈ chique. \t cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri aj tzˈibaˈ y ri fariseos, can ma niquiyaˈ ta ca jubaˈ ri Jesús, cˈo ta nicajoˈ riyeˈ chi niquicˈaxaj chi Riyaˈ cˈo ta jun chˈabel ri ma rucˈamon ta ri nubij y nika ta pa quikˈaˈ, riche (rixin) chi niquitzujuj (niquisujuj). Yacˈa ri Jesús can ruyon cˈa pa ruchojmil ri yerubij. \t insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun cˈa chique ri yecˈo riqˈui ri Jesús chiriˈ, xrelesaj ri ruˈespada y xusoc ri rumozo ri nimalaj sacerdote y can ya ri ruxquin ri xuchoy. \t unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri soldados xquipachˈuj chukaˈ jun kˈayis ri cˈo sibilaj ruqˈuixal. Xquiben jun corona chare, y cˈacˈariˈ xquiyaˈ pa rujolon (ruwiˈ) ri Jesús. Cˈacˈariˈ xquiyaˈ chukaˈ jun tziek morado chrij ri Jesús, can achiˈel wi ri yequicusalaˈ ri reyes. \t et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj ri xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo, ma nikaxibij ta chic kiˈ chi yojjel apo riqˈui ri Dios. Xa can cukul kacˈuˈx yojjel apo riqˈui ruma kaniman ri Cristo. \t in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ tek ri itzel espíritu riˈ yeberucˈamaˈ pe ye wukuˈ chic itzel tak espíritu ri más chi na ye itzel, y quinojel cˈa riˈ yeˈoc pa ránima ri winek. Y ri winek achoj riqˈui yecˈojeˈ wi ri itzel tak espíritu riˈ, más lawaloˈ nuben ri rucˈaslen que chuwech ri rubanon pa nabey mul. \t et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ nubij: Ri Ajaf retaman ri niquichˈob ri winek ri niquinaˈ chi cˈo nimaˈk tak naˈoj quiqˈui, y chukaˈ retaman chi majun oc rejkalen ri chˈobonic riˈ. Queriˈ ri tzˈibatal ca. \t et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel ri xbix chique xa más chrij ri chˈaculaj nichˈo wi, achiˈel tek nichˈo chrij ri achique niquitij, ri achique niquikum y ri achique rubanic chi niquichˈajchˈojsaj quiˈ. Ronojel cˈa riˈ chilaben chique riche (rixin) chi niquiben, cˈa ya tek xapon jun kˈij tek cˈo chi xjalatej ronojel riˈ. \t solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Niquibilaˈ cˈa chiquiwech: ¿Achique cˈa nikaben chique re achiˈaˈ reˈ? Ruma quinojel winek ri yecˈo waweˈ pa Jerusalem quetaman chi xbanatej jun nimalaj milagro. Y riyoj ma yojcowin ta nikewaj reˈ. \t dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quinojel cˈa ri lokˈolaj tak kachˈalal ri yecˈo waweˈ, niquitek cˈa rutzil iwech riyix. \t gratia Domini nostri Iesu Christi et caritas Dei et communicatio Sancti Spiritus cum omnibus vobis amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xabachique cˈa winek ri cˈa cˈo na rucˈaslen chuwech re ruwachˈulef y yirunimaj riyin, man cˈa xticom ta riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. ¿La nanimaj cˈa riyit reˈ? xchaˈ ri Jesús chare ri Marta. \t et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix wachˈalal aj Israel y ri principaliˈ ri yecˈo chicojol, riyin wetaman chi tek xiyaˈ pa camic ri Jesús, xiben ruma can ma iwetaman ta chi can ya Riyaˈ ri Cristo. \t et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pilato can que wi cˈa riˈ ri xubij pe, ruma riyaˈ can retaman wi chi ri principaliˈ tak sacerdotes quiyaˈon ri Jesús pa rukˈaˈ, ruma itzel niquinaˈ chare chi sibilaj ye qˈuiy winek ri yetzekelben riche (rixin). \t sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquibij cˈa chare ri Jesús: Riche (rixin) ri César, xechaˈ. Y ri Jesús xubij cˈa chique: Can tiyaˈ cˈa chare ri César ri can riche (rixin) wi ri César. Y can tiyaˈ cˈa chare ri Dios, ri can riche (rixin) wi ri Dios, xchaˈ chique. \t dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Lokˈolaj Espíritu ri icˈulun riyix ri yaˈon chic chiwe ruma ri Jesucristo can cˈo wi pa tak iwánima. Y ma nicˈatzin ta cˈa chi cˈo ta jun chic nitijon iwuche (iwixin), ruma ri Lokˈolaj Espíritu yixrutijoj chare ronojel. Y ri nucˈut Riyaˈ chiwech, can kitzij wi. Majun ri nucˈut ri man ta kitzij. Y can achiˈel rucˈutun Riyaˈ chiwech, can queriˈ tibanaˈ; can quixcˈojeˈ riqˈui ri Cristo. \t et vos unctionem quam accepistis ab eo manet in vobis et non necesse habetis ut aliquis doceat vos sed sicut unctio eius docet vos de omnibus et verum est et non est mendacium et sicut docuit vos manete in eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y majun chukaˈ winek ri nutzij jun kˈakˈ y cˈa ta riˈ nutzˈapij rij riqˈui jun bojoˈy o nuyaˈ ta chuxeˈ ri ruchˈat. Ma que ta riˈ nuben. Ri kˈakˈ riˈ nicˈatzin nicanox jun rucˈojlibel ri acuchi (achique) nipaˈeˈ wi, riche (rixin) chi queriˈ ri yeˈoc apo pa jay yetzuˈun jabel. \t nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ wachˈalal, can tiwoyobej na cˈa iwiˈ tek nimol iwiˈ riche (rixin) chi niben ri waˈin natabel riche (rixin) ri rucamic ri Ajaf Jesucristo. \t itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek ri chˈajchˈoj ri quicˈaslen, utz niquitzˈet ronojel ri utz. Yacˈa ri winek ri ma chˈajchˈoj ta ri quicˈaslen y ma quiniman ta chukaˈ ri Dios, ronojel ri utz xa itzel niquitzˈet chare, ruma xa yojtajnek ri quinaˈoj y ma niquinaˈ ta pa cánima chi ma utz ta ri quicˈaslen chuwech ri Dios. \t omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun soldado jabel chukaˈ nuchojmij el ri ruxajab riche (rixin) chi nutoˈ ri raken tek nibe pa chˈaˈoj. Que cˈa chukaˈ riˈ riyix, can ya cˈa ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo uxlanibel cˈuˈx ri ticusaj el riche (rixin) chi nitobej iwiˈ. \t et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri nabey ri nwajoˈ nnataj chiwe re wacami ya ri nichˈo chiquij ri winek ri xquepe chupan ri ruqˈuisbel tak kˈij ri xa can xu (xe) wi ri etzelal niquirayij niquiben. Ri winek riˈ xa xtiquitzeˈej ri nubij ri ruchˈabel ri Dios. \t hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma yin libre ta cami? ¿La ma yin jun apóstol ta chukaˈ cami riyin? ¿La ma xintzˈet ta cami ruwech ri Kajaf Jesús? ¿La ma ruma ta cami ri samaj ri xinben chicojol tek riyix xinimaj ri Ajaf? \t non sum liber non sum apostolus nonne Iesum Dominum nostrum vidi non opus meum vos estis in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ticˈutuj cˈa chukaˈ chare ri Dios chi ma yojka ta pa quikˈaˈ ri itzel tak achiˈaˈ, ruma xa ma quinojel ta ri winek quiniman ri Jesucristo. \t et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kˈakˈ ri nibano chique chi niquikˈaxaj tijoj pokonal, majun bey xtichuptej ta, y ri rusibil paˈel chicaj riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Y ri xeyaˈo rukˈij ri nabey chicop y ri ruwachbel, y quinojel chukaˈ ri quicˈuan retal ri chicop riˈ chi nicˈaj tak quiwech o chrij tak quikˈaˈ, can majun bey cˈa xqueˈuxlan ta jubaˈ chukˈaxaxic tijoj pokonal chi pakˈij chi chakˈaˈ. \t et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol xquentek cˈa ri nuˈángeles chiquimolic quinojel ri yebano etzelal y ri yebano chique ri nicˈaj chic chi yetzak. Ruma ma nwajoˈ ta cˈa chi yecˈo ta ri winek riˈ chiquicojol ri yecˈo pa rajawaren ri Dios. \t mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin chare ri ley xicom yan, rumariˈ ri ley ma nicˈatzin ta chic chi nben. Wacami ri nicˈatzin chi nben ya ri nrajoˈ ri Dios. \t ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ninatan cˈa ri altar riche (rixin) chi nuben jurar, can nunataj cˈa ronojel. Nunataj ri altar y nunataj chukaˈ ri ofrenda ri yaˈon pa ruwiˈ ri altar. \t qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chuwe riyin, wi cˈa yicˈaseˈ na chuwech re ruwachˈulef, can ya ri Cristo ri nucˈaslen. Y wi ta riyin yicom el, riˈ xa jun chˈacoj chuwe riyin. \t mihi enim vivere Christus est et mori lucrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xbecˈulun pe jun quiej quek rij. Y ri chˈocolbeyon riche (rixin), xjach cˈa uchukˈaˈ pa rukˈaˈ riche (rixin) chi nuyaˈ chˈaˈoj chiquicojol ri winek ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef, riche (rixin) chi queriˈ tiquicamisalaˈ na quiˈ. Y xjach chukaˈ el jun nimalaj espada pa rukˈaˈ. \t et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri jay ri xtoc wi riyaˈ, chiriˈ cˈa chukaˈ quixoc wi riyix y tibij cˈa chare ri rajaf ri jay: Ri Katijonel rubin cˈa pe: ¿Acuchi (achique) cˈo wi jun jay ri jamel chare ri awachoch, ri utz riche (rixin) chi nben ri waˈin riche (rixin) re pascua ye wachibilan ri nudiscípulos? quixchaˈ chare. \t et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri winek xquinimaj ri nutzijoj ri Felipe chrij ri rubiˈ ri Jesucristo y chrij ri lokˈolaj chˈabel ri nichˈo chrij ri rajawaren ri Dios, can chi achiˈaˈ y chi ixokiˈ cˈa xeban bautizar. \t cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix can jabel iwetaman, ruma iwacˈaxan ri xbix chique ri xecˈojeˈ ojer ca, chi ma quecamisan ta. Y xabachique cˈa winek ri nicamisan, can aj mac wi y cˈo chi nikˈat tzij pa ruwiˈ. \t audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Pedro xubij chare ri Ananías: ¿Achique cˈa ruma tek xayaˈ kˈij chi ri Satanás xunojsaj ri awánima, riche (rixin) chi xatzˈuc tzij chuwech ri Lokˈolaj Espíritu, y xacˈom ca jubaˈ chare ri rajel ri ulef ri xacˈayij? \t dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tikˈax cˈa chiwech chi ri Ajaf ma jane tipe, ruma chi can sibilaj yoj rucochˈon, y rumariˈ tek cˈa ruyaˈon na kˈij chique ri winek chi yecolotej. Y ri kachˈalal Pablo ri sibilaj nikajoˈ, can quereˈ chukaˈ ri rutzˈiban el chiwe, can achiˈel ri naˈoj ri rukˈalajsan ri Dios chare riyaˈ. \t et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xapon ri mozo quiqˈui ri achiˈaˈ ri ye kajayon ri ulef, ri kajoy tak ulef riˈ xquichop cˈa ri mozo riˈ y xquichˈey, y majun cˈa uva xquiyaˈ el chare. \t qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús can pa ronojel wi cˈa nimaˈk tak tinamit y pa tak aldea xapon wi, y xerutijoj cˈa ri winek riqˈui ri ruchˈabel ri Dios. Y ya cˈa ri pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, chiriˈ napon wi riche (rixin) chi yerutijoj ri winek. Y chukaˈ can nutzijoj cˈa ri lokˈolaj chˈabel ri nichˈo chrij ri rajawaren ri Dios. Yerucˈachojsaj chukaˈ yawaˈiˈ, y yerucol cˈa ri winek chuwech ronojel ruwech kˈaxomal. \t et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, riyin jabel wetaman chi riyix can nojnek ri utzil pa tak iwánima. Wetaman chukaˈ chi riyix cˈo qˈuiy iwetaman, rumariˈ tek yixcowin nipixabalaˈ iwiˈ chiˈiwachibil iwiˈ. \t certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can chanin cˈa xnabex pe ruma jun ixok ri cˈo jun ral ti kˈopoj, ri cˈo jun itzel espíritu riqˈui. Ri ixok riˈ can xu (xe) wi cˈa xracˈaxaj pe chi ri Jesús cˈo chiriˈ, riyaˈ xpe cˈa riqˈui y xoxuqueˈ xomajeˈ chuwech. \t mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xojcˈojeˈ iwuqˈui, can queriˈ chukaˈ xkabij chiwe, chi wi cˈo jun ri ma nrajoˈ ta nisamej, chukaˈ ma rucˈamon ta chi niwaˈ, xojchaˈ chiwe. \t nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ronojel mul tek riyix nitij cˈa ri caxlan wey y nikum chukaˈ ri ruyaˈal uva, can ya wi cˈa ri rucamic ri Ajaf ri nikˈalajsaj, y queriˈ tibanaˈ apo, cˈa ya tek xtapon ri kˈij chi xtipe chic jun bey Riyaˈ. \t quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can nikacˈut wi cˈa kiˈ chi yoj rusamajel ri Dios, y yariˈ ri nibin chi can utz wi chi yojcˈul ri acuchi (achique) yojapon wi. Can nikˈalajin wi chi yoj rusamajel ri Dios ruma sibilaj kacochˈon kawech chupan ri rusamaj, kakˈaxan tijoj pokonal, kacochˈon tek cˈo qˈuiy rajawaxic chake, kacochˈon tek cˈo kˈaxon ri yepe chikij. \t sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ye qˈuiy cˈa chique ri winek ri xeˈacˈaxan ri chˈabel ri xquibij ri apóstoles ri xquinimaj ri Ajaf Jesús. Y ri kˈij cˈa riˈ, xaxu (xaxe) wi cˈa ri achiˈaˈ yecˈo achiˈel jun wuˈoˈ mil. \t multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix can quixcˈojeˈ cˈa ka chupan ri jay ri yixapon wi ri jabel icˈulic niquiben, titijaˈ y tikumuˈ ri xtiquisipaj chiwe. Ruma ri samajel can rucˈamon wi chi nitoj ruma ri samaj ri nuben. Y man cˈa tijalalaˈ ta ri jay ri acuchi (achique) yixcˈojeˈ wi. Xa can acuchi (achique) yixapon wi nabey mul, chiriˈ quixcˈojeˈ wi ka. \t in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y Riyaˈ xtipe chuwij ca riyin re chkawech apo, pero can ya Riyaˈ ri cˈo nabey que chinuwech riyin. Y riyin can ma yin rucˈamon ta (takal ta chuwij) riche (rixin) chi nquir ri ruximbel ri ruxajab. \t ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyin ma yin ximil ta cˈa chuxeˈ rutzij jun winek riche (rixin) chi ya ta riyaˈ ri nibin pe chuwe achique ri cˈo chi nben riqˈui ri samaj. Riyin can pa wánima cˈa xalex wi chi nben chi yin achiˈel jun mozo quiche (quixin) quinojel riche (rixin) chi yecˈo ta nicˈaj chic ri yeniman riche (rixin) ri Cristo. \t nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y niquibixaj cˈa ri rubix ri Moisés ri rusamajel ri Dios y ri rubix ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl. Y ri bix quecˈareˈ ri niquibij: Ajaf Dios, riyit ri can cˈo ronojel uchukˈaˈ pan akˈaˈ, y can ya cˈa ri nimaˈk tak samaj ri yacowin nabanalaˈ, can kitzij y choj ri abey, y yit cˈa riyit ri Rey quiche (quixin) quinojel ri lokˈolaj tak awalcˈual. \t et cantant canticum Mosi servi Dei et canticum agni dicentes magna et mirabilia opera tua Domine Deus omnipotens iustae et verae viae tuae rex saeculorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Uzías xralcˈualaj ri Jotam; ri Jotam xralcˈualaj ri Acaz; y ri Acaz xralcˈualaj ri Ezequías. \t Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin majun ri ncˈutun ta chiwe, y chukaˈ ma ntzˈibaj ta el ronojel reˈ chiwe riche (rixin) chi yinitzuk yiniwilij, ma que ta riˈ. Más utz yicom el que chuwech ncˈutuj jun cosa chiwe. Ruma riyin can yiquicot chi majun ri ncˈutun ta chiwe, y ma nwajoˈ ta cˈa chi cˈo ta jun ri nelesan re raybel reˈ chuwe. \t ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri jubaˈ ijaˈtz ri xeka pa bey, junan riqˈui ri ruchˈabel ri Dios tek nacˈaxex cuma ri winek. Ri itzel winek chanin nipe, y nrelesaj el ri ruchˈabel ri Dios ri xtic pa tak cánima ri winek riˈ, riche (rixin) chi queriˈ ri winek riˈ ma niquinimaj ta ri Dios, y ma yecolotej ta chukaˈ. \t qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús can ximon wi el tek xquicˈuaj y xbequijachaˈ pa rukˈaˈ ri aj kˈatbel tzij ri Poncio Pilato rubiˈ. \t et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri kas kitzij caxlan wey, ri kajnek pe chilaˈ chicaj, nuben chique ri yetijo chi ma xqueˈapon ta chupan ri camic riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri winek ye elenak chic el, ri Jesús xoc apo chupan ri jay ri acuchi (achique) cˈo wi ri ti kˈopoj ri caminek chic. Xpe Riyaˈ xuchop rukˈaˈ ri ti kˈopoj, y can yacˈariˈ tek xcˈastej. \t et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek can cˈa ma jane cˈo ta re ruwachˈulef, yariˈ tek xojruchaˈ yan. Xojruchaˈ ruma ri Cristo; queriˈ xuben ri Dios ruma nrajoˈ chi riyoj yoj‑oc lokˈolaj tak ralcˈual Riyaˈ, y man ta jun etzelal cˈo pa tak kacˈaslen. \t sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma ronojel riˈ tek can cˈo chukaˈ ri xutzuj (xusuj) chake ri sibilaj jabel y nim rejkalen. Y ruma cˈa ri xutzuj (xusuj) chake tek yojcolotej pe chuwech ri etzelal ri cˈo waweˈ chuwech re ruwachˈulef, etzelal ri nibanatej ruma ri itzel tak raynic. Y xutzuj (xusuj) chukaˈ chake chi nujel ri kacˈaslen y can yoj‑oc cˈa achiˈel Riyaˈ. \t per quae maxima et pretiosa nobis promissa donavit ut per haec efficiamini divinae consortes naturae fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae corruptionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun chique ri discípulos ri ma xka ta chuwech chi queriˈ xban chare ri akˈom jubul ruxlaˈ, y riˈ ya ri Judas Iscariote ri rucˈajol ri jun achi ri Simón rubiˈ; ri discípulo ri xtijacho na riche (rixin) ri Jesús pa quikˈaˈ ri winek. Riyaˈ xubij cˈa: \t dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y riqˈui jun chojmilaj y chˈajchˈojlaj cˈaslen chuwech Riyaˈ, nikaben ri rusamaj ronojel kˈij ri yojcˈaseˈ el chuwech re ruwachˈulef. \t in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri nicˈaj chic xquibij: Jun ri cˈo itzel espíritu riqˈui, ma nicowin ta nubij utzilaj tak chˈabel achiˈel ri xerubij ka ri Jesús. ¿La nicowin cami chukaˈ jun ri cˈo itzel espíritu riqˈui chi nuben chare jun moy chi nitzuˈun? yechaˈ. \t alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ntzˈibaj cˈa el re wuj reˈ chawe riyit Tito, ri can kitzij chi yit achiˈel nucˈajol ruma can junan chi kacukuban kacˈuˈx riqˈui ri Jesucristo. Ri utzil, ri joyowanic y ri uxlanibel cˈuˈx ri nuyaˈ ri Katataˈ Dios y ri Kajaf y Kacolonel Jesucristo xticˈojeˈ ta cˈa pan awánima. \t Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kachˈalal ri xerachibilaj el ri Pablo, tek yecˈo chic chuchiˈ ri mar, xquicˈuaj cˈa el cˈa pa tinamit Atenas. Y ri kachˈalal riˈ xetzolin cˈa, y xbix pe chique ruma ri Pablo chi ri Silas y ri Timoteo queˈapon yan chanin ri pan Atenas, ruma chiriˈ yeroyobej wi riyaˈ. \t qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xincˈul cˈa ronojel ri xitek pe riyix chrij ri kachˈalal Epafrodito riche (rixin) chi xoruyaˈ chuwe. Rumacˈariˈ can qˈuiy chic cˈo wuqˈui nnaˈ riyin riche (rixin) chi ncusaj. Re ofrenda reˈ can jubul ruxlaˈ nunaˈ ri Dios y can nika wi chuwech, y yojcowin nikabij chi can chare ri Dios xiyaˈ wi, y Riyaˈ xucˈul. \t habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri soldados ye tzˈuyul cˈa chiriˈ quichajin apo ri Jesús tek cˈo chuwech ri cruz. \t et sedentes servabant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri achiˈaˈ riˈ xequitzˈet chi yecˈo chique ri rudiscípulos ri Jesús ri yetajin chi waˈin y xa ma xquichˈej ta quikˈaˈ achiˈel rubanic ri niquiben riyeˈ, ma utz ta xequitzˈet, y rumariˈ qˈuiy cˈa ri xquibij chiquij. \t et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chukaˈ chi xa ya ri itzel ri yepe pa ránima ri winek, xa yariˈ ri nitzˈilobisan riche (rixin). \t dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xka cˈa job, xepe cˈa raken tak yaˈ y xepe cˈa cakˈikˈ chrij ri jun jay riˈ y ri jay xtzak; y xqˈuis cˈa chiriˈ. Queriˈ cˈa ri chˈabel ri xerubij ri Jesús. \t et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ xquinquijech el pa quikˈaˈ winek ri xa ma ye israelitas ta. Y ri winek riˈ xquetzeˈen chuwij, xquinquichˈey y cˈacˈariˈ xquinquibajij chuwech jun cruz riche (rixin) chi yinquicamisaj. Pero pa rox kˈij xquicˈastej cˈa pe, xchaˈ ri Jesús. \t et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y achiˈel xa pa nicˈaj kˈij chare ri kˈij riˈ tek ri Jesús xeˈapon chiriˈ y chiriˈ cˈa cˈo wi ri pozo riche (rixin) ri Jacob nibix chare. Chiriˈ cˈa xtzˈuyeˈ wi ka ri Jesús, ruma Riyaˈ can sibilaj cˈa cosnek chic ruma ri binen ri quibanon pe. \t erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri kachˈalal Apolos sibilaj xincˈutuj utzil chare chi yerachibilaj ta el ri kachˈalal ri yebe iwuqˈui. Riyaˈ xa ma xrajoˈ ta na pakeˈ xbe. Pero xtapon iwuqˈui tek xtijameˈ chuwech. \t de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chare ri ixok: Ri yekumu re yaˈ reˈ, re ntel chupan re pozo, xa jubaˈ oc nrelesaj ri chakiˈj chiˈ chique. Xa can nicˈatzin cˈa chi niquikum más yaˈ riche (rixin) chi nichˈuchˈuˈ ka jubaˈ ri chakiˈj chiˈ chique. \t respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xokˈ. \t et lacrimatus est Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xquixucˈuex riche (rixin) chi yixbejach pa quikˈaˈ ri aj kˈatbel tak tzij, ma tichˈujirisaj ta iwiˈ chuchˈobic achique chi chˈabel ri xtibij. Riyix xaxu (xaxe wi) cˈa tibij ri achique chi chˈabel ri xtuyaˈ ri Dios chiwe, ruma xa can ma yix ta chic riyix ri xquixchˈo chupan ri hora riˈ, xa can ya chic ri Lokˈolaj Espíritu ri xtichˈo. \t et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y reˈ ma nbij ta cˈa ruma nwajoˈ nutoˈic. Ma que ta riˈ. Riyin xa xucˈuluj yan chuwe chi yiquicot ronojel kˈij. Wi cˈo ncusaj, utz, y wi majun ncusaj, utz chukaˈ chuwe riyin. \t non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús ruyaˈon chic rukˈaˈ pa tak quiwiˈ ri acˈalaˈ, Riyaˈ xbe, xuyaˈ cˈa ca ri lugar riˈ. \t et cum inposuisset eis manus abiit inde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri cˈastajbel quiche (quixin) ri caminakiˈ, can cˈo wi. ¿La ma isiqˈuin ta cˈa chupan ri ruchˈabel ri Dios? Tek ri Dios xubij: \t de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal Epafras ri cˈo wuqˈui waweˈ pa cárcel ruma ri rubiˈ ri Cristo Jesús, nutek el rutzil awech. \t salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ niquibij chi yecowin yequicol ri winek chiquiwech ri yetakanoj pa quiwiˈ, pero riyeˈ xa ma ye colotajnek ta, ruma xa ye kajnek pa rukˈaˈ ri etzelal. Y ketaman wi cˈa jabel chi ri ye chˈacatajnek, xa can ye kajnek wi cˈa pa rukˈaˈ ri xchˈaco quiche (quixin). \t libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel xa pa tak a las nueve ri nimakˈaˈ riˈ, riyaˈ xel chic el jun bey y xerutzˈet cˈa chi chiriˈ pa cˈaybel yecˈo mozos ri ma quilon ta quisamaj. \t et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa can utz inaˈoj tibanalaˈ chiˈiwachibil iwiˈ. Tijoyowaj iwech chiˈiwachibil iwiˈ, ticuyulaˈ iwiˈ, can achiˈel xuben ri Dios chi xucuy ri kamac riyoj ruma chi xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo. \t estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈa ta cˈa riyix. Ruma riyix hasta ri rusmal tak iwiˈ ajlan ronojel. Ri Dios can sibilaj yixrajoˈ. Riyix más cˈo iwejkalen que chiquiwech ye qˈuiy aj xicˈ tak chicop. Rumacˈariˈ ma tixibij ta iwiˈ. \t sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye caminek chic cˈa el ri ye wukuˈ achiˈaˈ cachˈalal quiˈ chuwech ri ixok riˈ, pa ruqˈuisbel xcom chukaˈ el ri ixok. \t novissime autem omnium et mulier defuncta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij chupan ri tzˈibatal ca. Y chukaˈ nubij: Tiyaˈ rukˈij ri Ajaf chiˈiwonojel riyix ri ma yix israelitas ta. Quinojel winek tiquiyaˈ cˈa rukˈij ri Dios. \t et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun acˈal ri cˈa nitzˈuman na, ma jane nikˈax ta chuwech ri nubij ri ruchˈabel ri Dios. Ma retaman ta achique riˈ ri choj y achique riˈ ri ma choj ta. Rumariˈ nbij chiwe chi riyix cˈa yix achiˈel na jun acˈal. \t omnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae parvulus enim est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Enoc cˈo chukaˈ ri rukˈalajsan ca chiquij ri achiˈaˈ riˈ, achique ri xtiquicˈulwachij ri achiˈaˈ ri ye queriˈ. Y ri Enoc riˈ jun cˈa riy rumam ca ri Adán, ri xalex chiquicojol ri ruwuk sol winek ri xecˈaseˈ chrij ca ri Adán. Ri Enoc cˈa riˈ rubin ca: Tiwacˈaxaj cˈa, chi ri Ajaf can xtipe ye rachibilan pe pa mil chi lokˈolaj tak ruˈángeles, \t prophetavit autem et his septimus ab Adam Enoc dicens ecce venit Dominus in sanctis milibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xubij: Yin cˈa riyin ri kitzij chi yin achiˈel juwiˈ uva, y ri Nataˈ yariˈ ri achiˈel aj samajel chrij ri uva. \t ego sum vitis vera et Pater meus agricola est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús xubij cˈa chique: Can kitzij nbij chiwe, chi wi riyix can nicukubaˈ icˈuˈx riqˈui ri Dios y ma nuben ta caˈiˈ icˈuˈx, can xquixcowin cˈa niben achiˈel xinben riyin chare re jun higo reˈ. Y ma xu (xe) ta wi reˈ ri xquixcowin xtiben, xa can xquixcowin nibij chare re juyuˈ reˈ chi tel el waweˈ y tikˈax chupan ri mar, y can quecˈariˈ ri xtibanatej. \t respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek nicˈaj chique ri achiˈaˈ saduceos xeˈapon riqˈui ri Jesús ruma cˈo nicajoˈ niquicˈutuj chare. Ri achiˈaˈ riˈ ma niquinimaj ta cˈa chi ri caminakiˈ can xquecˈastej chic pe. Y rumacˈariˈ riyeˈ xquibij chare ri Jesús: \t accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jacob xralcˈualaj cˈa ri José ri xoc rachijil ri María. Y ri María riˈ yariˈ ri xalan ri Jesús ri Cristo. \t Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi beyon xubij: Jaˈ (je), can kitzij wi ri xabij, nataˈ Abraham. Pero wi cˈo jun ri caminek chic ri nicˈastej el y napon quiqˈui ri wachˈalal, can xtitzolin wi pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios, xchaˈ ri beyon. \t at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ángel xubij chare ri María: Ya ri Lokˈolaj Espíritu riqˈui ri ruchukˈaˈ ri nimalaj Dios, ri xtika pe pan awiˈ. Rumacˈariˈ, ri lokˈolaj acˈal ri xtalex awuqˈui, can xtubiniˈaj na wi Rucˈajol ri Dios. \t et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma titzekelbej ta ri quicˈaslen ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx. Xa can tiyaˈ kˈij chare ri Dios riche (rixin) chi nujel ri inaˈoj riche (rixin) chi queriˈ can tijalatej cˈa chukaˈ rubanic ri icˈaslen. Y queriˈ xtiwetamaj ri achique ri nrajoˈ ri Dios chi nikaben. Ri nrajoˈ Riyaˈ, ya ri utz, ri jabel y ri tzˈakatinek. \t et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chupan ri ruchˈabel ri Dios nubij: Wi xtiwacˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios wacami, man cˈa ticowirisaj ta ri iwánima, ma tiben ta achiˈel xquiben ri iwatiˈt imamaˈ tek xquiyec woyowal, \t dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri cánima ri winek ri yecˈo chuxeˈ ri altar riˈ, can niquirek cˈa quichiˈ chubixic: Lokˈolaj y kitzij Kajaf, ¿Ajan (jampeˈ) cˈa nakˈet tzij pa quiwiˈ ri winek ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef? ¿Ajan (jampeˈ) cˈa nayaˈ ruqˈuexel chique ruma xojquicamisaj riyoj? yechaˈ. \t et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui jubaˈ riyix nichˈob: Riyoj rucˈamon chi nikanimirisaj kiˈ, ruma yecˈo rukˈaˈ ri cheˈ ri xejokˈ el, riche (rixin) chi riyoj xojtic ca pa quiqˈuexel. \t dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tiraybej apo y tixacˈaˈ apo iwiˈ chiroyobexic ri nimalaj kˈij riche (rixin) ri Dios. Ri kˈij cˈa riˈ can xticˈat ri caj y xtiqˈuis. Y ri ye ucusan riche (rixin) chi ye banon ronojel, xqueyiˈer pa rukˈaˈ ri rukˈakˈal ri kˈakˈ. \t expectantes et properantes in adventum Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma re achiˈaˈ re ye icˈamom pe, majun itzel quibanon o quibin ta chrij ri Diana. \t adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri pakˈij, ri Jesús nicˈojeˈ cˈa chiriˈ pa rachoch ri Dios, yerutijoj ri winek riqˈui ri ruchˈabel ri Dios. Y ri chakˈaˈ nibe el y nbecˈojeˈ ri pa juyuˈ ri Olivos rubiˈ. \t erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pablo xa xubij chake: ¿Achique ruma tek riyix niyaˈ pe bis pa wánima ruma yixokˈ pe? Riyin man cˈa npokonaj ta chi yicamisex ruma ntzijoj ri ruchˈabel ri Ajaf Jesús, cˈa ta cˈa chi xaxu (xaxe) wi chi yixim chilaˈ pa tinamit Jerusalem, xchaˈ ri Pablo. \t tunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xapon cˈa jun kˈij, tek yecˈo cˈa achiˈaˈ fariseos y yecˈo chukaˈ achiˈaˈ ri qˈuiy quetaman chrij ri ley, ri xbequicˈuluˈ quiˈ ri acuchi (achique) cˈo wi ri Jesús. Yecˈo cˈa chique riyeˈ ri ye petenak cˈa quelaˈ pa tak tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Galilea. Yecˈo ye petenak pa tinamit Jerusalem y pa nicˈaj chic tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Judea. Ri achiˈaˈ riˈ ri qˈuiy quetaman chrij ri ley y ri fariseos cˈa riˈ, ye tzˈuyul apo chiquicojol ri winek ri yeˈacˈaxan ri ruchˈabel ri Dios ri nucˈut ri Jesús chiquiwech. Y ri Jesús can cˈo ruchukˈaˈ ri Ajaf Dios riqˈui, riche (rixin) chi yerucˈachojsaj ri yawaˈiˈ. \t et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nchˈobon chi tek xquinapon, nwajoˈ yiyaloj el jubaˈ iwuqˈui. O riqˈui jubaˈ xa can xtinkˈaxaj na chukaˈ el ri rukˈijul ri job chiriˈ. Y tek xquinel el chiriˈ iwuqˈui, re wacami cˈa ma jane kˈalaj ta ri acuchi (achique) xquibe wi. Xaxu (xaxe wi) nwajoˈ chi riyix yinitoˈ ta el riqˈui ri nicˈatzin chuwe chupan ri nubey, ri acuchi (achique) xquibe wi. \t apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa qˈuiy itzel tak tzij ri xquibilaˈ chare. \t et alia multa blasphemantes dicebant in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyit Timoteo, wi xqueˈatijoj ri kachˈalal chare ri xinbij yan ka chawe chupan re wuj reˈ, can yatoc jun utzilaj rusamajel ri Jesucristo ri nikˈalajin chi can ntajin niqˈuiy ri acˈaslen riqˈui ri utzilaj chˈabel riche (rixin) ri cukbel cˈuˈx y riqˈui chukaˈ ri utzilaj tijonic ri animan. \t haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu enutritus verbis fidei et bonae doctrinae quam adsecutus es"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi riyit nanaˈ raybel chi naben jun mac, riˈ xa awuqˈui cˈa riyit nipe wi. Xa ya ri itzel tak raybel ri yecˈo awuqˈui ri yebano queriˈ chawe. \t unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rey riˈ can yecˈo wi ri rubin chic chique chi yeˈapon chupan ri jun cˈulanen riˈ, y rumariˈ xerutek cˈa ri ye rumozos chiquisiqˈuixic (chicoyoxic) ri winek riˈ. Yacˈa tek xesiqˈuix (xeˈoyox), man chic xcajoˈ ta xebe. \t et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "tek xojrucol pe chupan ri kamac. Ma ruma ta chi cˈo utz kabanon. Ma que ta riˈ. Xa ruma xujoyowaj kawech. Y riche (rixin) chi xojrucol can xuben chake chi achiˈel xojalex chic jun bey ruma chˈajchˈoj xuben chare ri kánima. Y xuben chukaˈ cˈacˈacˈ chare ri kacˈaslen, ruma ri Lokˈolaj Espíritu xoc pa tak kánima. \t non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "nichaˈ ri Dios. Yacˈa riyoj ma yoj cachibil ta ri yeyaˈo ca ri Dios ri xa pa rucˈayewal xquebeka wi. Riyoj yoj cachibil ri quicukuban quicˈuˈx riqˈui ri Dios riche (rixin) chi yojcolotej. \t nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri achi cˈo chic pa samaj nijopin ijaˈtz, cˈo cˈa jubaˈ chare ri ijaˈtz riˈ xa pa bey xka wi. Y xepe cˈa ri aj xicˈ tak chicop ri yebe pa cakˈikˈ, xquitij el ri ijaˈtz riˈ. \t et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús ruchapon el bey, xutzˈet jun achi Mateo rubiˈ. Ri achi riˈ tzˈuyul cˈa ri acuchi (achique) yetoj wi ca ri alcawal. Y xpe ri Jesús xubij cˈa chare: Quinatzekelbej. Y yacˈariˈ tek riyaˈ xbeyacatej pe ri acuchi (achique) tzˈuyul wi y xutzekelbej el ri Jesús. \t et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can choj wi y can yeruben wi ronojel ri ye rubin. Rumariˈ can xquixrutoˈ wi. Ya cˈa Riyaˈ ri xsiqˈuin (xoyon) iwuche (iwixin) riche (rixin) chi junan iwech nuben chiwe riqˈui ri Kajaf Jesucristo ri Rucˈajol. \t fidelis Deus per quem vocati estis in societatem Filii eius Iesu Christi Domini nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero chare jun ixok can rucˈamon wi chi niqˈuiy ri rusmal tak ruwiˈ. Ruma ri rusmal ruwiˈ can yaˈon wi cˈa chare riche (rixin) chi nucuch ri rujolon (ruwiˈ). \t mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa ruqˈuisbel xcom chukaˈ el ri ixok. \t novissima omnium mortua est et mulier"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ixokiˈ ri coyoben chic alanen, y ri ixokiˈ ri xa cˈa yetzˈuman na ri tak cal, juyiˈ oc quiwech tek xtapon ri kˈij riˈ. \t vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xinwacˈaxaj chi cˈo jun ri can riqˈui ruchukˈaˈ nichˈo pe chilaˈ chicaj y nubij cˈa: Tatzuˈ na peˈ chi ri Dios cˈo quiqˈui ri winek, wacami ri Dios can nicˈojeˈ chiquicojol. Yecˈa riyeˈ ri yeˈoc rutinamit, y ya cˈa Riyaˈ ri qui‑Dios. \t et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can iwuma wi riyix tek riyoj cˈo kakˈij y cˈo quicoten pa tak kánima. \t vos enim estis gloria nostra et gaudium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La cˈo ta cami jun achi ri nuyaˈ jun abej pa rukˈaˈ ri ralcˈual, tek ri acˈal xa jun caxlan wey ri nucˈutuj chare? \t aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yichˈo iwuqˈui riyix ri cˈo inaˈoj, tichˈoboˈ jabel ri xinbij, y cˈacˈariˈ tibij chuwe wi kitzij o xa ma kitzij ta ri xinbij. \t ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri ixok ri chajinel ri chiriˈ pa puerta xubij chare ri Pedro: ¿La ma yit ta cami chukaˈ jun chique ri rudiscípulos re achi re chapatajnek pe? xchaˈ. Pero ri Pedro xubij: Mani, riyin ma yin ta rudiscípulo, xchaˈ. \t dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La utz ta cami chuwech ri kaley chi nibix chi jun achi cˈo rumac, tek xa ma etaman ta, ni ma acˈaxan ta chukaˈ chare wi kas kitzij chi cˈo mac rubanon o xa ma jun? \t numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Pablo xurek apo ruchiˈ y xubij chare: Ma tacamisaj ta awiˈ, xa yojcˈo konojel waweˈ, xchaˈ. \t clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yix cˈa riyix ri ratzˈamil ri quicˈaslen ri winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef. Y wi ta re achiˈel atzˈan reˈ niqˈuis ta el ri ratzˈamil, ¿achique ta cˈa rubanic niban chare riche (rixin) chi queriˈ nitzolin ta chic pe ri ratzˈamil? Xa majun chic cˈa nicˈatzin wi; xa can nirokix el, y nipalbex cuma ri winek. \t vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kitzij wi chi can jubaˈ ma yicamisex. Pero riyin nbij el chiwe chi ri wánima niquicot iwuma riyix chi xinimaj ri Kajaf Jesucristo, y riyix iwetaman chi can kitzij wi ri nbij y ma ntzˈuc ta el tzij. Kˈij kˈij jubaˈ ma nikil kacamic. \t cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero can ya cˈa ri ruwachˈulef ri xtoˈo riche (rixin) ri ixok riche (rixin) chi majun xucˈulwachij chupan ri achiˈel raken yaˈ ri xuqˈuek ri dragón, ruma ri ulef xjakatej y xubikˈ chanin ri yaˈ riˈ. \t et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xucˈutuj cˈa chique: ¿Achique cˈa ri nitzijolaˈ chiwech re yix petenak? ¿Y achique ruma tek yixbison? xchaˈ chique. \t et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun ri cˈo ajowabel riqˈui, jabel nicochˈon, y ruma chukaˈ ri ajowabel, nunimaj ri nubij ri jun chic. Chukaˈ ri ajowabel nuben chare chi retaman nroyobej ronojel y yerukˈaxaj ronojel tijoj pokonal. \t omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Cristo ma xirutek ta riche (rixin) chi yenben bautizar winek; Riyaˈ xirutek riche (rixin) chi ntzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Y tek ntzijoj ri chˈabel riˈ, ma ncusaj ta cˈa nimaˈk tak naˈoj. Ruma nwajoˈ chi nikˈalajin chiquiwech ri winek chi ya ri rucamic ri Cristo chuwech ri cruz ri cˈo ruchukˈaˈ y ma ya ta ri nuchˈabel riyin. \t non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui ri puek ri xucˈul ruma xujech el ri Jesús, riqˈui ri puek riˈ xlokˈbex wi jun ulef. Ri Judas xucamisaj riˈ. Riyaˈ xbechˈiqueˈ pe ruwiˈ, y ronojel ri rupan cˈa quelaˈ xeka wi, tek xka pan ulef. \t et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chique ri achiˈaˈ riˈ: Riyix xa yix sachnek riqˈui ri xibij. Xa ma kˈaxnek ta chiwech ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios. Y xa ma iwetaman ta chi ri ruchukˈaˈ ri Dios sibilaj nim. \t respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri can cˈo ri nuchˈabel pa ránima y can yeruben wi ronojel ri pixaˈ ri yenbij, can yirajoˈ wi cˈa riˈ. Y ri can yirajoˈ riyin, can xtajowex cˈa ruma ri Nataˈ, y riyin chukaˈ can xtinwajoˈ y xtinkˈalajsaj wiˈ chuwech, xchaˈ ri Jesús. \t qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ijaˈtz ri xeka cojol tak kˈayis ri cˈo quiqˈuixal can nichˈo wi cˈa chiquij ri winek ri niquicˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios. Pero ri winek riˈ xa yejikˈ ruma xaxu (xaxe wi) niquichˈob achique nicˈatzin chare ri quicˈaslen waweˈ chuwech re ruwachˈulef y xaxu (xaxe) wi niquichˈob ri quibeyomal y chukaˈ ri achique yequirayij. Y rumariˈ ma niwachin ta jabel ri quicˈaslen. \t quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri yeˈucˈuan ri alaxic riche (rixin) ri Lokˈolaj Espíritu, nijalatej ri quicˈaslen. Ri Lokˈolaj Espíritu man cˈa tzˈetetel ta, xa can achiˈel cˈa ri cakˈikˈ ri xabacuchi (xabachique) nbecˈulun wi pe. Ruma xaxu (xaxe wi) nawacˈaxaj, pero man cˈa awetaman ta acuchi (achique) petenak wi y ma awetaman ta chukaˈ acuchi (achique) nibe wi, xchaˈ ri Jesús. \t Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kitzij wi cˈa nbij chiwe chi ri patrón riˈ can xtuyaˈ wi cˈa ronojel ri rubeyomal pa rukˈaˈ ri mozo riˈ riche (rixin) chi nuchajij. \t amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa jun tikakˈij pa tak a las tres, can jabel cˈa kˈalaj ri xutzˈet pa jun achiˈel achicˈ chi cˈo jun ángel riche (rixin) ri Dios ri xoc apo riqˈui y xubij chare: ¡Cornelio! xchaˈ ri ángel riˈ. \t vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri tiempo riˈ ri pan Egipto y pa Canaán, xpe cˈa jun wayjal, jun nimalaj tijoj pokonal. Y ri ye katiˈt kamamaˈ ri yecˈo pa Canaán man cˈa niquil ta chic achique niquitij. \t venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyin can majun bey xquitaneˈ ta chi nnataj quereˈ chiwe, astapeˈ ta na riyix can iwetaman wi y chukaˈ can cukul wi icˈuˈx riqˈui re kitzij chˈabel re ntzˈibaj chiwe. \t propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri discípulos xebe apo riqˈui ri Jesús y xquicˈutuj chare: ¿Achique ruma tek riqˈui cˈambel tak tzij yachˈo wi chiquiwech ri winek? xechaˈ chare. \t et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek ri xtichˈacon y can xtuben wi ri xtinbij chare y cˈa que na riˈ ntajin tek xtapon na ri ruqˈuisbel kˈij riche (rixin) ri rucˈaslen chuwech re ruwachˈulef, can xtinyaˈ cˈa kˈatbel tzij pa rukˈaˈ chi ya riyaˈ ri xtikˈato tzij pa quiwiˈ ri winek. \t et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa winek ri quiniman chic ri Jesucristo, junan cˈa quiwech y xa jun cánima quibanon. Majun cˈa ri nibin ta chi can xu (xe) ta wi riche (rixin) ka riyaˈ ri cˈo riqˈui, ruma xa can jun quibanon quinojel. \t multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ man cˈa tiyaˈ ta ca ri icukbel cˈuˈx riqˈui ri Dios, ruma can cˈo jun nimalaj rajel ruqˈuexel ri xticˈul. \t nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel ri tijoj pokonal ri xtiberutijaˈ ruma ri nubiˈ riyin, cˈa yin na riyin ri xquicˈutu chuwech. \t ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek rubanon ca, ya ri itzel tak karaybel ri xekabanalaˈ, y ri nubij ri ley chi xa mac, xa ye mac riˈ ri xeˈucusan ri kakˈaˈ kaken chubanic ri itzel tak raynic, y ri mac riˈ xa camic xucˈom pe pa kawiˈ. \t cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek napon chrachoch, yerusiqˈuij (yeroyoj) ri winek ri retaman quiwech, y yerusiqˈuij (yeroyoj) chukaˈ ri ruvecinos, y nubij cˈa chique: Quixquicot cˈa wuqˈui re wacami, ruma ri nucarneˈl ri sachnek ca, xinwil pe. \t et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyaˈ, can xu (xe) wi xbix queriˈ chare, can yacˈariˈ tek cˈa nej apo chupan ri cárcel xeberuyaˈ wi ca. Y ri caken xerukˈatabalaˈ ca cojol cheˈ ri nibix cepo chare, riche (rixin) chi queriˈ man cˈa xqueˈel ta el. \t qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios, ¿la xaxu (xaxe wi) cami ka‑Dios riyoj yoj israelitas? Ma que ta riˈ, ruma ri Dios kas kitzij wi chi qui‑Dios chukaˈ ri ma ye israelitas ta. \t an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri winek riˈ: Kitzij nbij chiwe, chi riyix yinicanoj pero ma ruma ta xeˈitzˈet ri milagros ri xenbanalaˈ riyin ri yekˈalajsan wuche (wixin) chi ya ri Dios yin takayon pe. Yinicanoj pero xa ruma xixwaˈ jabel wuqˈui y xixnoj. \t respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ ri winek ri nimolo beyomel riche (rixin) re ruwachˈulef, y xa man cˈo ta ri beyomel riche (rixin) ri Dios riqˈui. \t sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Barrabás yaˈon pa cárcel ruma xyacatej chrij ri kˈatbel tzij chiriˈ pa tinamit, y rubanon chukaˈ camic. \t qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jubaˈ chic chare ri ijaˈtz xka cojol tak kˈayis ri cˈo quiqˈuixal. Y tek xeˈel pe, junan xeqˈuiy quiqˈui ri qˈuix. Y ruma chi ri qˈuix sibilaj xeqˈuiy, ri ticoˈn xejikˈ pa quikˈaˈ. \t et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xuben cˈa chake chi xoj‑oc reyes y sacerdotes riche (rixin) chi nikaben ri rusamaj ri Dios ri Rutataˈ. Y can quecˈariˈ, chi ya ri Jesucristo ri cˈo rukˈij rucˈojlen y cˈo rukˈatbel tzij riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén. \t et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kojitoˈ chukaˈ riyix riqˈui ri oración, riche (rixin) chi queriˈ can ye qˈuiy cˈa chukaˈ ri yematioxin chare ri Dios kuma riyoj, tek niquitzˈet ri utzil ri nuben ri Dios chake riyoj ruma ri oraciones ri yeban pa kawiˈ. \t adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tichajij cˈa ka icˈaslen riyix, y queriˈ chukaˈ tibanalaˈ quiqˈui quinojel ri kachˈalal, ruma ri samaj ri ruyaˈon ri Lokˈolaj Espíritu chiwe, ya chi can jabel quicˈuaxic niben, ruma riyeˈ can ye riche (rixin) chic ri Ajaf Jesús y ye ruˈiglesia chic, ruma can ya Riyaˈ ri xcolo quiche (quixin) riqˈui ri ruquiqˈuel ri xbiyin chuwech ri cruz tek xcamisex. \t adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xbeka cˈa ri pa Cesarea, xa can choj cˈa xbe ri pa Jerusalem. Y tek ye ruyaˈon chic ca rutzil tak quiwech ri kachˈalal ri niquimol quiˈ pa rubiˈ ri Dios ri chiriˈ, riyaˈ xbe cˈa pan Antioquía. \t et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ pan Atalia ri Pablo y ri Bernabé xeˈoc cˈa el pa jun barco riche (rixin) chi yetzolin cˈa pa tinamit Antioquía, ri acuchi (achique) xejach wi el pa rukˈaˈ ri Dios cuma ri kachˈalal, chi ya ta ri rutzil ri Dios yetoˈo chubanic ri samaj ri xbecˈachoj ca. \t cum autem venissent et congregassent ecclesiam rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis quia aperuisset gentibus ostium fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi nikabij chi junan chic kawech riqˈui ri Dios, y xa kacˈuan jun cˈaslen riche (rixin) ri kˈekuˈm, ma kitzij ta cˈa ri nikabij chi junan kawech riqˈui ri Dios, y xa ma nikaben ta ri kitzij. \t si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus mentimur et non facimus veritatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri rumac re achi reˈ xa chiwech ka riyix. Xa chrij chˈabel, chrij ri iley y chrij ri biˈaj Jesús. Riyin ma nwajoˈ ta cˈa nben ruchojmil reˈ. Xa tichojmirisaj ka chiwech riyix, xchaˈ. \t si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin riche (rixin) cˈa chi xinben ri rusamaj ri Dios chilaˈ iwuqˈui, ri xcˈatzin chuwe yecˈa ri nicˈaj chic iglesias ri yecˈo pa nicˈaj chic tinamit ri xeyaˈo pe. \t alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Juan xintzˈet cˈa ri lokˈolaj tinamit, ri cˈacˈacˈ Jerusalem. Xintzˈet cˈa chi ri tinamit riˈ, ruchapon nika pe chilaˈ chicaj riqˈui ri Dios. Y can jabel cˈa chojmirisan y wikon pe, can achiˈel nuben jun kˈopoj tek nuwik riˈ jabel riche (rixin) chi más nika chuwech ri cˈajol ri achoj riqˈui nicˈuleˈ wi. \t et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ya cˈa chukaˈ hora riˈ tek ri principaliˈ tak sacerdotes, ri aj tzˈibaˈ y chukaˈ ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij chiquicojol ri winek, can quimolon cˈa quiˈ chuwarachoch ri nimalaj sacerdote ri Caifás rubiˈ. \t tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri rukˈalajsan ca ri Dios. Y majun chic rejkalen ri nubij chupan ri ley chrij ri sacerdoteˈil ruma majun ruchukˈaˈ y ma xcowin ta xerucol ri winek chupan ri quimac. \t reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ xucˈutuj: ¿Yit achique cˈa riyit, táta? xchaˈ. Pero ri nichˈo pe riqˈui ri Saulo xubij chare: Yin cˈa riyin ri Jesús, ri achapon wokotaxic. Xa ayon cˈa riyit nasoc awiˈ, ruma achapon wokotaxic. Xa ayon riyit nayaˈ awiˈ chutzaˈn jun cheˈ ri chˈut rutzaˈn, xchaˈ chare. \t qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Chiwe cˈa riyix can yaˈon cˈa kˈij riche (rixin) chi niwetamaj chrij ri rajawaren ri Dios, yacˈa ri nicˈaj chic winek ri ma yeniman ta wuche (wixin), ma yaˈon ta kˈij chique chi niquetamaj. Rumacˈariˈ riqˈui cˈambel tak tzij yitzijon wi quiqˈui, riche (rixin) chi queriˈ astapeˈ niquitzuˈ y xa ma nichˈobotej ta chiquiwech ri niquitzuˈ, y riche (rixin) chi astapeˈ niquicˈaxaj y xa ma nikˈax ta chiquiwech ri niquicˈaxaj. \t quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Abraham xa jubaˈ ma jun ciento chic rujunaˈ. Y ruma riˈj chic, riyaˈ retaman chi can ma yecˈojeˈ ta chic ralcˈual, y retaman chukaˈ chi ri Sara xa can ma yecˈojeˈ ta wi ral. Pero ma riqˈui wi riˈ riyaˈ ma xuben ta caˈiˈ rucˈuˈx, xa can xucukubaˈ rucˈuˈx chi can nibanatej na wi ri xbix chare ruma ri Dios. \t et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin can wetaman chic cˈa chi xaxu (xaxe wi) chic caˈiˈ oxiˈ kˈij ri nucˈaslen cˈo, ruma queriˈ xkˈalajsex chinuwech ruma ri Kajaf Jesucristo. \t certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Tercio, ri yitzˈiban el ri ruchˈabel ri kachˈalal Pablo, ntek cˈa el rutzil iwech pa rubiˈ ri Ajaf. \t saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Eliud xralcˈualaj ri Eleazar; ri Eleazar xralcˈualaj ri Matán; ri Matán xralcˈualaj chukaˈ jun ri Jacob chukaˈ rubiˈ. \t Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri nuchˈacul yariˈ ri kitzij caxlan wey y ri nuquiqˈuel yariˈ ri kitzij yaˈ ri can niyaˈo cˈaslen. \t qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Alejandro ri aj chˈayol chˈichˈ, qˈuiy cˈa etzelal ri rubanon chuwe. Y ya cˈa ri Ajaf ri xtiyaˈo ri rutojbalil chare, can achiˈel ri yerubanalaˈ. \t Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya ta cˈa ri utzil y ri uxlanibel cˈuˈx ri nuyaˈ ri Katataˈ Dios y ri Ajaf Jesucristo ri xticˈojeˈ pa tak iwánima chiˈiwonojel. \t gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ye qˈuiy cˈa ri xquetzekelben ri itzel cˈaslen ri quicˈuan ri achiˈaˈ riˈ. Y cuma cˈa riyeˈ tek xtiyokˈotej ri kitzij bey. \t et multi sequentur eorum luxurias per quos via veritatis blasphemabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ye ral ri awachˈalal, ri chaˈon ruma ri Dios, niquitek cˈa el rutzil awech. Amén. \t salutant te filii sororis tuae electae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri katiˈt kamamaˈ xquicˈutuj rey riche (rixin) chi nikˈato tzij pa quiwiˈ. Y ri Dios can xuyaˈ wi cˈa jun rey pa quiwiˈ ri xubiniˈaj Saúl, ri rucˈajol jun achi ri Cis rubiˈ. Ri rey Saúl cawinek junaˈ cˈa xkˈato tzij pa quiwiˈ ri katiˈt kamamaˈ. Y riyaˈ jun chique ri ye riy rumam ca ri Benjamín. \t et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma xtuben ta oyowal, ma xturek ta ruchiˈ, ni ma xtutzijoj ta riˈ chiquiwech ri winek ri pa tak bey. \t non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri rutzˈiban ca. Y wi ri rey David, Wajaf xchaˈ chare ri Cristo, ¿achique cˈa ruma tek ri winek niquibij chi ri Cristo xa choj jun ralcˈual ca ri rey David? xchaˈ ri Jesús. \t si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ riyoj, tikabanaˈ chi can yoj caminek chic chuwech ri mac, chi ma ya ta chic riˈ ri nikaben; y tikabanaˈ chukaˈ chi xojcˈastej riche (rixin) chi nikayaˈ rukˈij ri Dios, ruma xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo Jesús ri Kajaf. \t ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri ángel xubij chare: Yin cˈa riyin ri yin rutakoˈn ri Dios ri Gabriel nubiˈ ri yincˈo chuwech ri Dios. Y xirutek pe wacami riche (rixin) chi nonbij ca chawe ri nucˈom pe quicoten, ruma chi xticˈojeˈ awalcˈual. \t et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Las nueve cˈa ri nimakˈaˈ tek xquibajij ri Jesús chuwech cruz. \t erat autem hora tertia et crucifixerunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij cˈa chukaˈ chique ri ye rudiscípulos: Cˈo cˈa jun achi beyon. Y ri beyon riˈ cˈo cˈa jun rumayordomo ri ruyaˈon pa ruwiˈ ronojel ri rubeyomal. Y xbix cˈa chare ri achi beyon chi ri rumayordomo, ntajin cˈa chuqˈuisic ri beyomel. \t dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús can yacˈariˈ tek xuyaˈ kˈij chique. Y ri itzel tak espíritu can yacˈariˈ xeˈel el y xebeˈoc quiqˈui ri ak. Ri ak riˈ sibilaj cˈa ye qˈuiy. Xa jubaˈ ma ye caˈiˈ mil. Y quinojel ri ak riˈ xquichop anin (anibel) pa xulan, chuwech jun juyuˈ xulan ruwech y choj xebeka cˈa pa choy. Can quinojel cˈa ri ak riˈ xejikˈ chiriˈ. \t et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix man cˈa titun ta iwiˈ quiqˈui ri winek ri xa ma quiniman ta ri Cristo, ruma ma junan ta icˈaslen quiqˈui. Ruma, ¿la can jabel cami nucˈuaj riˈ jun cˈaslen choj riqˈui jun cˈaslen ri xa ma choj ta? ¿La can junan ta cami cˈa ri sakil riqˈui ri kˈekuˈm riche (rixin) chi niquicˈuaj quiˈ? \t nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Julio ri capitán ma xunimaj ta ri xubij ri Pablo chare. Xa ya ri xubij ri rajaf ri barco y ri xubij ri achi ri ucˈuayon riche (rixin) ri barco, xa yariˈ ri xuben. \t centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tikachajij kiˈ riche (rixin) chi man ta niketzelaj ri nubij ri Dios chake. Ma tikaben ta achiˈel xquiben ri katiˈt kamamaˈ ojer ca. Riyeˈ xquetzelaj ri pixaˈ ri xbix chique chuwech re ruwachˈulef, rumariˈ xka ri rucˈayewal pa quiwiˈ. Y wi riyoj xtiketzelaj ri pixaˈ ri petenak cˈa chilaˈ chicaj, más nim ri rucˈayewal ri xtika pa kawiˈ. \t videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, can cˈo xquibij ca chrij ri utzil ri xtuyaˈ ri Dios chiwe riyix ri yixcˈo chupan re tiempo reˈ. Riyeˈ can xquitij quikˈij chi xcajoˈ chi xquetamaj ta más chrij ri colotajic re nikatzijoj wacami. \t de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa tikanimirisaj ta kiˈ; ma tikayacalaˈ ta koyowal chikachibil kiˈ. Ni man cˈa chukaˈ itzel ta tikanaˈ chique nicˈaj chic ri utz yecˈo. \t non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi yecˈo ixokiˈ ri ma nicajoˈ ta niquicuch quijolon (quiwiˈ), tiquisocaj el ri rusmal quiwiˈ. Pero wi yeqˈuix niquisocaj el ri rusmal quiwiˈ, tiquicuchuˈ cˈa ri quijolon (quiwiˈ). \t nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tanataj ronojel reˈ chique ri kachˈalal, y tabij chukaˈ chique pa rubiˈ ri Ajaf Dios chi ma tiquiben ta oyowal chrij chˈabel ri xa ma yecˈatzin ta, ruma xa majun utz nucˈom pe chique. Xa nuyoj quicˈuˈx ri yeˈacˈaxan. \t haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ ye caˈiˈ ixokiˈ ri junan yequiˈen, jun cˈa ri xtucˈuex el y jun ri xticanaj ca. \t duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri mozo ri xa majun nicˈatzin wi, tiwelesaj el y jibeˈicˈakaˈ ca chupan ri nimalaj kˈekuˈm, ri acuchi (achique) xtokˈ wi y xtukachˈachˈej rey. \t et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ri can yix achiˈel tak walcˈual, quekajoˈ quinojel pero ma xaxu (xaxe) ta wi riqˈui ri kachˈabel. Xa can quekatoˈ chukaˈ riqˈui ronojel kánima y ma riqˈui ta caˈiˈ kapalej. \t filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri más nicˈatzin wachˈalal, nbij cˈa chiwe wacami chi tek riyix cˈo jun ri niwajoˈ nibij, choj tibij, wi kas kitzij o xa ma kitzij ta. Pero majun bey tinataj ta ri caj, re ruwachˈulef y nicˈaj chic cosas riche (rixin) chi niben jurar chi can kitzij ri nibij. Riche (rixin) chi queriˈ majun rucˈayewal xtika pan iwiˈ tek xtapon ri kˈij tek ri Dios xtukˈet tzij. \t ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús cˈo cˈa ri pa tinamit Betania, chiriˈ pa rachoch ri Simón ri xcˈachojsex chare ri itzel yabil ri lepra rubiˈ. \t cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ chiquicojol ri winek ri quimolon quiˈ, cˈo cˈa jun achi chakiˈj jun rukˈaˈ. Xepe cˈa ri winek riˈ xquicˈutuj chare ri Jesús: ¿La rucˈamon cami chi nicˈachojsex jun yawaˈ pa jun uxlanibel kˈij? xechaˈ chare. Queriˈ cˈa ri xquicˈutuj chare ruma nicajoˈ yetzujun (yesujun) chrij. \t et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Juyiˈ oc iwech riyix aj tzˈibaˈ y riyix fariseos ri xa caˈiˈ ipalej! ruma nibanalaˈ ruchojmil ri panteón acuchi (achique) ye mukun wi ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Riyix can jabel wi niwik ri acuchi (achique) ye mukun wi ri chojmilaj tak ralcˈual ri Dios. \t vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quecˈariˈ ibanic riyix. Riyix nicˈut cˈa chi choj ri icˈaslen chiquiwech ri winek, yacˈa ri pan iwánima xa ma que ta riˈ. Ri iwánima xa nojnek riqˈui etzelal. Y chukaˈ xa caˈiˈ ipalej. \t sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek xtapon ri kˈij chi ri caminakiˈ xquecˈastej el, ri achi ma xticˈojeˈ ta chic rixjayil, ni ri ixok ma xticˈojeˈ ta chic rachijil, ruma can majun chic cˈulanen xtibanatej. Xa xqueˈoc achiˈel ri ángeles ri yecˈo chilaˈ chicaj. \t cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe Riyaˈ xuchop rukˈaˈ ri yawaˈ y can yacˈariˈ tek xqˈuis el ri nimalaj cˈaten chrij. Ri rujiteˈ ri Pedro xyacatej cˈa pe pa ruchˈat y xuchop yerunimaj yerilij apo ri Jesús y ri ye benak riqˈui. \t et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin can nyaˈ ca jun cˈacˈacˈ pixaˈ chiwe. Riyin nbij cˈa chiwe chi can tiwajoˈ iwiˈ. Riyin can yixinwajoˈ wi. Can queriˈ cˈa chukaˈ tibanaˈ riyix. Can tiwajoˈ cˈa iwiˈ chiˈiwachibil iwiˈ. Yacˈareˈ ri nbij ca chiwe wacami. \t mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ xapon cˈa wuqˈui, y xberubij chuwe: Wachˈalal Saulo, catzuˈun chic cˈa, xchaˈ. Y riyin can yacˈariˈ tek xitzuˈun chic, y xintzˈet cˈa ruwech ri Ananías. \t veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can ma benak ta cˈa kánima chiquij ri yekatzˈet chuwech re ruwachˈulef; riyoj can katzuliben cˈa apo ri ma ye tzˈetetel ta. Ruma ri ye tzˈetetel, xa ronojel ye kˈaxel, yacˈa ri xa ma ye tzˈetetel ta, can ye riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ ri Jesús xubij el chique ri ye caˈiˈ rudiscípulos ri Juan: Wacami quixtzolin, y jebeˈitzijoj chare ri xitzˈet ca y ri xiwacˈaxaj el re waweˈ. Jebeˈitzijoj chare achique rubanic tek ri moyiˈ yecowin yetzuˈun el, achique rubanic tek ri winek ye cojo yebiyin el jabel, y achique rubanic tek ri ye yawaˈiˈ riqˈui ri yabil lepra yechˈajchˈojir el. Jebeˈitzijoj chukaˈ chare ri achique rubanic tek ri ma yeˈacˈaxan ta yecˈachoj, ri caminakiˈ yecˈastej, y chique ri pobres ntzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. \t et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tichajij cˈa iwiˈ, chi man ta pan iwiˈ riyix xtika wi ri quitzˈiban ca ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Chupan ri ye quitzˈiban ca riyeˈ, ri Dios nubij: \t videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun cˈa chique ri jucuˈ riˈ riche (rixin) ri Simón. Y chupan ri rujucuˈ ri Simón, xoc wi ri Jesús. Y Riyaˈ xubij cˈa chare ri Simón chi tunimaˈ apo jubaˈ pa ruwiˈ yaˈ. Y cˈacˈariˈ xtzˈuyeˈ ka chiriˈ pa jucuˈ, y xuchop pe quitijoxic ri winek riqˈui ri ruchˈabel ri Dios. \t ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri kachˈalal ri yechˈo pa nicˈaj chic chˈabel ri ma ye quichˈabel ta, ma quiqˈui ta cˈa winek yechˈo wi, can riqˈui cˈa ri Dios yechˈo wi. Queriˈ nbij chiwe ruma chi ri yeˈacˈaxan quiche (quixin) xa ma nikˈax ta chiquiwech ri niquibij. Ruma can ya wi ri Lokˈolaj Espíritu ri niyaˈo ri chˈabel chique ri niquibij, chˈabel ri xa ewatel chkawech riyoj ri yoj winek. \t qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ya wi cˈa ri cˈo chilaˈ chicaj ri tichˈoboˈ y ma ya ta ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef. \t quae sursum sunt sapite non quae supra terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Ye rusamajel ri Cristo riyeˈ? Riyin chukaˈ queriˈ. Pero re wacami can yichˈo cˈa achiˈel xa yin chˈujernek y rumariˈ achiˈel xa chˈobon ma chˈobon ta ri yenbij, chi riyin más yisamej que chiquiwech riyeˈ. Riyin más yin chˈayon cuma ri winek que chiquiwech riyeˈ, ruma hasta ma noka ta chic chinucˈuˈx janipeˈ mul yin chˈayon. Riyin xiyaˈox (xyaˈ) pa cárcel más que chiquiwech riyeˈ. Riyin can qˈuiy cˈa chukaˈ mul yin aponak chuwech ri camic. \t ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pilato xracˈaxaj yan ca chare ri capitán, cˈacˈariˈ xuyaˈ kˈij chare ri José chi nberumukuˈ ca ri Jesús. \t et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, man cˈa tiben ta chic ri etzelal riche (rixin) re ruwachˈulef; xa ticamisaj ri itzel tak raybel riˈ. Ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ ri xa ma quicˈulaj ta quiˈ, ma tiquicanolaˈ ta quiˈ riche (rixin) chi yemacun. Can man cˈa titzˈilobisaj ta iwiˈ pa tak mac. Ma tiyaˈ ta kˈij chare ri itzel tak iraybel. Xa tiyaˈ ca ri raybel riˈ. Ma chak tibe iwánima chrij ri puek y ri cosas ri cˈo riqˈui jun chic winek. Ruma wi queriˈ niben, can itzel wi. Can junan riqˈui ri niyaˈ quikˈij ri dios ri xa ye banon cuma winek. \t mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma re cˈa yoj qˈues na chuwech re ruwachˈulef, riche (rixin) chi nikayaˈ rukˈij ri Cristo. Y chukaˈ tek yojcom, riche (rixin) chi nikayaˈ rukˈij. Tek cˈa yoj qˈues na, yoj riche (rixin) ri Cristo. Y queriˈ chukaˈ tek yojcom, yoj riche (rixin) Riyaˈ. \t sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xjoteˈ cˈa el pa ruwiˈ jun juyuˈ y xerusiqˈuij (xeroyoj) el ri xrajoˈ Riyaˈ chi xerucˈuaj el. Ri Jesús xerusiqˈuij (xeroyoj) apo chiquijujunal ri achiˈaˈ riˈ y ri achiˈaˈ riˈ xebe apo riqˈui. \t et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel cˈa ri xquicˈulwachij riyeˈ, jun cˈambel naˈoj chkawech riyoj. Ye tzˈibatal cˈa ca riche (rixin) chi riyoj ri yojcˈo chupan re ruqˈuisbel tak tiempo riche (rixin) re ruwachˈulef, can tikachajij kiˈ riche (rixin) chi ma xtikacˈulwachij ta chukaˈ riyoj queriˈ. \t haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ye ucˈuan cˈa ruma ri itzel tak quiraybel, xa camic cˈa ri nucˈom pe chique. Yacˈa ri ye ucˈuan ruma ri Lokˈolaj Espíritu, cˈaslen y uxlanibel cˈuˈx ri nucˈom pe chique. \t nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek cˈa ri yeˈetzelan riche (rixin) ri Esteban, xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi ma niquicˈaxaj ta, xquitzˈapelaˈ cˈa pa tak quixquin. Ri winek cˈa riˈ can sibilaj cˈa pa quichiˈ xquiben tek xebe chrij ri Esteban riche (rixin) chi xbequichapaˈ pe. \t et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo chukaˈ jun rucaˈn pixaˈ ri nim rejkalen y jubaˈ ma junan riqˈui ri nabey. Y ri pixaˈ riˈ nubij cˈa: Can achiˈel ri nawajoˈ ka awiˈ riyit, can queriˈ cˈa chukaˈ queˈawajoˈ ri awucˈ awachˈalal. Y ya caˈiˈ pixaˈ reˈ ri más ye nimaˈk quejkalen, xchaˈ cˈa ri Jesús. \t secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ riyit can majun akˈaˈ chare re samaj reˈ, ruma ri awánima xa ma choj ta cˈo chuwech ri Dios. \t non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek riyeˈ ye oconek chic el pa jucuˈ, xtaneˈ ri cakˈikˈ. \t et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro xubij cˈa chare ri Simón: Xa xcaqˈuis cˈa junan riqˈui ri arajil, ruma riyit nachˈob chi riqˈui ri puek yacowin nalokˈ ri nusipaj ri Dios. \t pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye aj Samaria riˈ xbequicˈutuj cˈa utzil chare ri Jesús chi ticˈojeˈ ka quiqˈui. Y Riyaˈ xcˈojeˈ cˈa ka caˈiˈ kˈij quiqˈui. \t cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesucristo xixrusiqˈuij (xixroyoj) chukaˈ riyix riche (rixin) chi xixoc riche (rixin) Riyaˈ. \t in quibus estis et vos vocati Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ niquiyec ta apo ri quibeyomal riche (rixin) chicaj ri xticˈatzin chique achiˈel jun cimiento, riche (rixin) chi queriˈ ntoc quiche (quixin) ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek Riyaˈ xubij chique ri rudiscípulos: Riyix can yeˈitzuˈ cˈa chi re jay reˈ sibilaj ye jabel. Yacˈa riyin can kitzij cˈa nbij chiwe, chi xtapon na jun kˈij tek xa can xquewulex y majun chic ri xtipaˈeˈ ta ca. Ronojel re nimaˈk tak abej re ye ucusan chique re jay reˈ, xa can xquewulex cˈa pe. Can majun cˈa abej ri xticˈojeˈ ta ca achiˈel la rubanon wacami, xchaˈ chique. \t ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi can pan iwánima xalex wi pe ri raybel riˈ, ri Dios can nucˈul wi cˈa chiwech ri janipeˈ ri yixcowin niyaˈ, ruma Riyaˈ ma nucˈutuj ta chiwe ri xa man cˈo ta iwuqˈui. \t si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri jay ri xubij ri Jesús chique ri winek riˈ, ya ri ruchˈacul Riyaˈ mismo. \t ille autem dicebat de templo corporis sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rutzil ri Kajaf Jesucristo xticˈojeˈ ta cˈa iwuqˈui chiˈiwonojel. Amén. \t gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Judá y ri Tamar ri rixjayil xecalcˈualaj ri Fares y ri Zara; yacˈa ri Fares ri xalcˈualan ri Esrom; y ri Esrom xralcˈualaj ri Aram. \t Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel cˈa riˈ xapon rutzijol quiqˈui ri kachˈalal ri yecˈo pa tinamit Jerusalem. Y ri kachˈalal riˈ xquibij cˈa chare ri Bernabé chi tibe cˈa pan Antioquía. \t pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y konojel cˈa ri yoj riche (rixin) chic ri Cristo, achiˈel ta xa can xojbajix riqˈui Riyaˈ chuwech ri cruz, riche (rixin) chi riyoj xekayaˈ ca ri itzel tak raybel. \t qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cami ruma tek riyin nnataj reˈ chiwe, nichˈob riyix? ¿Xaxu (xaxe wi) cami ruma chi queriˈ nibanatej chuwech re ruwachˈulef tek queriˈ nbij riyin chiwe? ¿Ma que ta cami chukaˈ riˈ nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés? \t numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "riche (rixin) chi queriˈ xquixwaˈ y xquixucˈyaˈ wuqˈui pa numesa ri pa nujawaren. Y riyix xquixtzˈuyeˈ na pa tek chˈaquet riche (rixin) chi nikˈet tzij pa quiwiˈ ri cablajuj tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Israel. \t ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa hora riˈ, tek ri Jesús xurek ruchiˈ y xubij: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? xchaˈ. Y ri chˈabel riˈ ntel chi tzij: Nataˈ Dios, Nataˈ Dios, ¿achique cˈa ruma tek xinamalij ca? \t et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi can ruraybel cˈa ri Ajaf Jesús, ri kachˈalal Timoteo xtapon iwuqˈui. Xtintek yan cˈa el chanin riche (rixin) chi nberacˈaxaj pe achique ibanon. Y queriˈ xticukeˈ nucˈuˈx riyin. \t spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queˈicˈachojsaj cˈa chukaˈ ri yawaˈiˈ ri yecˈo chiriˈ, y tibij cˈa chique: Xa nakaj chic cˈa cˈo wi ri rajawaren ri Dios iwuqˈui. \t et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri diácono, wi utz nuben chare ri rusamaj, xtitzˈetetej cuma ri kachˈalal chi cˈo rukˈij, y chukaˈ más xticukeˈ rucˈuˈx chi nutzijoj chique ri winek chi tiquinimaj ri Cristo Jesús. \t qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij cˈa chare ri rumozo ri rey: Man ta nitzˈet riyix ri milagros ri nben riyin, man ta yininimaj. \t dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek kˈaxnek chic cˈa wakxakiˈ kˈij, ri discípulos quimolon chic cˈa quiˈ jun bey, y cˈo cˈa ri Tomás quiqˈui, quitzˈapilon ruchiˈ ri jay. Yacˈariˈ tek xapon chic ri Jesús pa quinicˈajal y xubij chique: Ya ta cˈa ri uxlanibel cˈuˈx xticˈojeˈ pa tak iwánima chiˈiwonojel, xchaˈ. \t et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal Silvano, ri kachˈalal Timoteo y riyin ri yojtzijon ri Jesucristo ri Rucˈajol ri Dios chiwe, riyoj can kitzij wi ri nikabij chiwe y ma nikajalalaˈ ta ri katzij. Ruma riqˈui ri Jesucristo xa can xu (xe) wi cˈa ri kitzij cˈo. Tek Riyaˈ nubij jun cosa chi kitzij, can kitzij wi y tek nubij chi majun, can majun wi cˈa riˈ. \t Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Ajaf Jesús chˈonak chic cˈa ca chique ri rudiscípulos, xbe; y ri chilaˈ chicaj xcˈul wi ruma ri Dios, y xtzˈuyeˈ apo pa rajquikˈaˈ. \t et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xtipe na wi ri kˈij ri rubin ca ri Ajaf. Y can achiˈel tek jun alekˈom nuben alekˈ chakˈaˈ, y majun etamayon ta, can queriˈ chukaˈ tek xtipe ri kˈij riche (rixin) ri Ajaf. Y ri caj can xtibiril. Ri ye ucusan chi ye banon ronojel cosas, xquejino cˈa pa kˈakˈ y xqueqˈuis. Re ruwachˈulef reˈ y ronojel ri cˈo pa ruwiˈ, xquecˈat cˈa chukaˈ. \t adveniet autem dies Domini ut fur in qua caeli magno impetu transient elementa vero calore solventur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix ma tiwajoˈ ta chi nibix nimalaj tijonel chiwe, ruma xa can xu (xe) wi cˈa Jun ri rucˈamon (takal chrij) chi nibij Itijonel chare, y riˈ ya ri Cristo. Yacˈa chiˈiwonojel riyix, xa iwachˈalal iwiˈ. \t vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Moisés xuchicaj chukaˈ ri quicˈ chrij ri rachoch ri Dios y chrij ronojel ri cosas ri nucusex pa rusamaj ri Dios. \t etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri rajawaren ri caj xa junan cˈa riqˈui jun yaˈl chapabel car, ri niyaˈox (nyaˈ) ka pa yaˈ y yeberucˈamaˈ pe quinojel quiwech car. \t iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tatzˈibaj cˈa chukaˈ el chare ri ángel ri nichajin quiche (quixin) ri yin quiniman riyin, ri nibix iglesia chique, ri yecˈo chiriˈ pa tinamit Tiatira, y tatzˈibaj cˈa el chare, chi riyin ri Rucˈajol ri Dios, ri can achiˈel ruxak kˈakˈ ri runakˈ tak nuwech y can niperekˈun (nirapakˈun) ri waken achiˈel bronce, nbij cˈa: \t et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi riyin yichˈo pa qˈuiy chˈabel re waweˈ chuwech re ruwachˈulef, o pa quichˈabel ta ri ángeles, y xa majun ajowabel wuqˈui, xa yin junan riqˈui jun chˈichˈ ri nitzinin o jun kˈojon ri nikˈajan. Ruma ri chˈichˈ riˈ xa choj queriˈ yekˈajan y majun ajowabel quiqˈui. \t si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri utzil ri ncˈutuj chiwe ya ta chi ichojmirisan ta chic ronojel; riche (rixin) chi tek riyin xquinapon chilaˈ iwuqˈui, ma rajawaxic ta chi ncusaj ri uchukˈaˈ ri ruyaˈon ri Dios pa nukˈaˈ. Can ma nwajoˈ ta nbenbij cowilaj tak chˈabel chiwe, achiˈel ri nchˈobon chi nbij chique ri yebin chuwij chi xa ya ri nrayij riyin ri nben y xa ma nben ta ri nrajoˈ ri Ajaf. \t rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri camic y ri lugar acuchi (achique) xecˈojeˈ wi ri caminakiˈ, xecˈak chupan ri nimalaj kˈakˈ ri can achiˈel jun choy ri ntajin nicˈat. Yacˈareˈ ri rucaˈn camic. \t et inferus et mors missi sunt in stagnum ignis haec mors secunda est stagnum ignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ruley ri Moisés nucˈom pe ri royowal ri Dios pa quiwiˈ quinojel ri ma yeniman ta. Pero acuchi (achique) majun wi ri ley, chiriˈ chukaˈ majun xtibin ta chi ma ninimex ta ri nubij ri ley. \t lex enim iram operatur ubi enim non est lex nec praevaricatio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumacˈariˈ, tek ri Jesús xcamisex chuwech ri cruz y pa rox kˈij xbecˈastej pe, ri rudiscípulos xoka cˈa chiquicˈuˈx chi ri jun tzij riˈ rubin chique ri achiˈaˈ israelitas ri can cˈo quikˈij. Y cˈacˈariˈ xquinimaj ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, y ri chˈabel ri ye rubin ca ri Jesús. \t cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can kitzij cˈa nbij chiwe wacami, chi ye qˈuiy chojmilaj tak winek y ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, sibilaj xcajoˈ chi xquitzˈet ta ri nitzˈet riyix wacami, y xa ma xquitzˈet ta el. Can sibilaj chukaˈ xcajoˈ chi xquicˈaxaj ta ri niwacˈaxaj riyix re wacami, y xa ma xquicˈaxaj ta el. \t amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nabey nmatioxij chare ri Dios pa rubiˈ ri Jesucristo iwuma riyix. Nmatioxij chare ruma nitzijox pa ronojel re ruwachˈulef chi riyix can icukuban icˈuˈx riqˈui ri Dios. \t primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ri aj kˈatbel tzij nretamaj cˈa chi xa xixwer ka y ma xixchajin ta achiˈel ri bin chiwe, riyoj xkojbechˈo cˈa riqˈui. Y queriˈ xquixkacol pa rukˈaˈ, xechaˈ. \t et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Juan majun cˈa rachoch ri Dios ri xintzˈet ta chupan ri tinamit riˈ, ruma ri Ajaf Dios ri can cˈo ronojel uchukˈaˈ pa rukˈaˈ riche (rixin) chi nicowin nuben ronojel, ya cˈa Riyaˈ ri oconek jay pa ruwiˈ ri tinamit riˈ. Y can queriˈ cˈa chukaˈ rubanon ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl. \t et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nichˈobo cˈa queriˈ xa jun winek nacanic. Xa can majun runaˈoj. Ruma jun ijaˈtz cˈo ri nucˈut chkawech chrij riˈ. Tek ri ijaˈtz nbetic ca pan ulef, ri rij ri ijaˈtz nikˈey, yacˈariˈ tek nitzˈuc pe. Y queriˈ riyoj. \t insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xu (xe) wi xuchop rutziak ri Jesús, can yacˈariˈ xkˈatakˈo ri ruquiqˈuel. Riyaˈ can xunaˈ cˈa chi xcˈachoj chare ri ruyabil ri rucˈulwachin. \t et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa re wacami, cˈo chi nicˈojeˈ na chilaˈ chicaj, cˈa ya tek xtapon na ri kˈij tek xtiban ruchojmil ronojel. Queriˈ nubij ri Dios chupan ri ye quitzˈiban ca ri lokˈolaj tak profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ri xecˈojeˈ ojer ca. \t quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek riyin xquentek ri nuˈángeles chiquimolic ri ye nuchaˈon chic. Can xquequimol wi cˈa pe re quereˈ pa relebel kˈij y re quereˈ pa rukajbel kˈij, re quereˈ pa jotol y re quereˈ chukaˈ pa xulan. Can xquequimol wi cˈa pe chi ronojel ruwachˈulef; nitiquir pe pa jun ruchiˈ re caj, cˈa la jun chic ruchiˈ. \t et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xquibij cˈa chique ri ye chajinel: Riyix xaxu (xaxe) wi cˈa tibij chi ya tek yix warnek yacˈariˈ tek xeˈapon ri ye rudiscípulos ri Jesús pa kˈekuˈm y xquelekˈaj el ri ruchˈacul. \t dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chiriˈ chupan ri tinamit riˈ, majun bey cˈa xtikˈekumer ta riche (rixin) chi ntoc akˈaˈ. Y quinojel cˈa ri yecˈo chupan ri tinamit riˈ, man cˈa xticˈatzin ta chic ri sakil riche (rixin) ri kˈakˈ chique y ma xticˈatzin ta chic ri sakil riche (rixin) ri kˈij chique. Can majun chic. Ruma can ya cˈa ri Ajaf Dios ri xtisakirisan quiche (quixin). Y quinojel cˈa riˈ xquekˈato tzij riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xebecˈulun cˈa pe ye caˈiˈ achiˈaˈ, ri Elías rachibilan ri Moisés, y xquichop tzij riqˈui ri Jesús. \t et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj ri cˈa yojcˈo na waweˈ chuwech re ruwachˈulef, yoj junan cˈa riqˈui ri nabey achi ri xban riqˈui ulef. Yacˈa ri yecˈo chic chilaˈ chicaj, can ye achiˈel cˈa ri Cristo ri can aj chilaˈ chicaj. \t qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pedro y ri Juan cachibilan quiˈ ye jotol cˈa el riche (rixin) chi yebe pa rachoch ri Dios. A las tres riche (rixin) ri tikakˈij yacˈariˈ tek ye benak el chupan ri hora riche (rixin) ri oración. \t Petrus autem et Iohannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri Dios xubij chare ri Rucˈajol: Ajaf, riyit pa rutiquiribel pe xaben ri ruwachˈulef, y akˈaˈ chukaˈ riyit xbano ri caj. \t et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xapon ri kˈij riche (rixin) chi nalex ri ti acˈal riqˈui ri Elisabet, xralaj jun acˈal ti cˈajol (alaˈ). \t Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri acuchi (achique) ri quijutil riyeˈ xa ma yecom ta, y ri kˈakˈ chukaˈ can ma nichuptej ta. \t quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y majun cˈa xtibin ta chi yareˈ cˈo waweˈ, o yalaˈ cˈo chilaˈ, ruma chi ri rajawaren ri Dios cˈo chic chicojol, xchaˈ ri Jesús. \t neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek kˈaxnek chic cˈa cajlajuj junaˈ, cˈacˈariˈ tek riyin xijoteˈ chic jun bey ri pa tinamit Jerusalem, wachibilan el ri kachˈalal Bernabé. Y kacˈuan cˈa chukaˈ el ri kachˈalal Tito. \t deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel ri Dios tek nubij chi nuben jun cosa can nuben wi. Quecˈariˈ chukaˈ riyoj, y Riyaˈ can retaman wi cˈa chi ri xkabij chiwe, can kitzij wi y ma xkatzˈuc ta tzij. \t fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero pa ruqˈuexel chi que ta riˈ nicˈutuj pe chuwe, ri iwánima xa xnoj riqˈui bis, ruma ri xinbij ka chiwe. \t sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya rachoch ri Dios riˈ ri quicˈamom pe ri ye katiˈt kamamaˈ tek xeˈoc pe chupan re ruwachˈulef reˈ, tek ye cˈamom pe ruma ri Josué. Y xecˈojeˈ cˈa ka waweˈ, tek quichapon cˈa yequichˈec ri winek ri yecˈo chupan re ruwachˈulef reˈ. Can ya cˈa ri Dios xtoˈo quiche (quixin). Y ri rachoch ri Dios ri quicˈamom pe tek xeˈoka, can cˈa ya na riˈ cˈo pa rutiempo ri rey David. \t quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero matiox chare ri Dios chi Riyaˈ xutek pe ri Kajaf Jesucristo chkacolic y rumariˈ tek nuben chake chi yojchˈacon. \t Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pedro xuchop cˈa apo rukˈaˈ ri ixok riche (rixin) chi xpaˈeˈ. Y ri Pedro xerusiqˈuij (xeroyoj) cˈa ri malcaniˈ tak ixokiˈ y ri nicˈaj chic lokˈolaj tak kachˈalal, riche (rixin) chi xberucˈutuˈ pe ri Dorcas chiquiwech. Riyaˈ man cˈa caminek ta chic. \t dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri kachˈalal Onesíforo ma que ta riˈ xuben. Ri Ajaf xtujoyowaj ta cˈa quiwech ri yecˈo pa rachoch, ruma riyaˈ ma xqˈuix ta xinorutzˈetaˈ waweˈ pa cárcel. Xa qˈuiy mul xorucukubaˈ nucˈuˈx. \t det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús nubij cˈa: Nataˈ Dios, tacuyuˈ quimac, ruma ma quetaman ta achique ri yetajin chubanic, xchaˈ. Y ri soldados xesaquin cˈa chrij rutziak ri Jesús, riche (rixin) chi xquitzˈet achique chi tziek ri niquicˈualaˈ el chiquijujunal. \t Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Cristo xbeˈoc cˈa chupan ri nimalaj Lokˈolaj lugar chilaˈ chicaj. Y Riyaˈ ma xutzuj (xusuj) ta quiquiqˈuel qˈuisicˈ (cabras), ni xa ta quiquiqˈuel ri alaj tak wáquix chuwech ri Dios. Ri Cristo can ya wi ri ruquiqˈuel Riyaˈ ri xutzuj (xusuj) chuwech ri Dios y xa jun bey xuben queriˈ riche (rixin) chi xcuyutej ri kamac y riqˈui riˈ xuyaˈ ri colotajic chake riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xoka ri tiempo riche (rixin) chi nikakˈaxaj tijoj pokonal pa kacˈaslen riyoj ri yoj ralcˈual chic ri Dios, riche (rixin) chi nikachojmirisaj kiˈ y wi ri Dios nuyaˈ kˈij riche (rixin) chi nikakˈaxaj tijoj pokonal pa kacˈaslen riyoj, ¿achique ta cami ri man ta xtiban chique ri ma xquinimaj ta ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic? Can xtikˈax wi ruwiˈ ri tijoj pokonal ri xtika pa quiwiˈ. \t quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achi ri rumozo ri rey, tek xracˈaxaj chi ri Jesús petenak cˈa quelaˈ pa Judea y xapon ri chiriˈ pa Galilea, xbe cˈa riqˈui. Riyaˈ xberucˈutuj jun utzil chare riche (rixin) chi nucol ta ri rucˈajol chuwech ri camic, ruma ri cˈajol riˈ ya xa nicom yan ka. \t hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri acˈalaˈ riˈ niquibilaˈ cˈa: Xojkˈojoman riqˈui xul chiwech y ma xixxajo ta. Xkabixaj bix riche (rixin) bis chiwech y ma xixokˈ ta. Queriˈ niquibilaˈ ri acˈalaˈ pa quetzˈanen. Y ye queriˈ ri winek riche (rixin) re tiempo reˈ, majun ri nika ta chiquiwech. \t dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero quinojel ri winek quitzuliben quitzuliben apo ri Pablo, coyoben cˈa chi xtibesipoj pe o xticom ka. Y xeyaloj cˈa xcoyobej y xquitzˈet chi xa majun rubanon, man chic cˈa xquibij ta chi ri Pablo jun achi camisanel, xa xquibij cˈa chi riyaˈ jun dios. \t at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri winek ri quicˈuan jun itzel cˈaslen, xa ma ya ta ri kas kitzij ri niquitzijoj, y xa más cˈa yeˈoc itzel tak winek. Riyeˈ yequikˈol ri winek y xa queriˈ chukaˈ niban chique riyeˈ. \t mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús y ri rudiscípulos xeˈapon cˈa pa tinamit Jericó. Y tek quichapon el elen pa tinamit Jericó, sibilaj ye qˈuiy winek ri ye tzekelbeyon el quiche (quixin). Y chiriˈ chuchiˈ bey cˈo cˈa jun moy ri Bartimeo rubiˈ, rucˈajol jun achi ri Timeo rubiˈ. Riyaˈ tzˈuyul cˈa chiriˈ, nucˈutulaˈ ca limosna chique ri winek ri yekˈax el queriˈ. \t et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri chiriˈ can cˈa ma jane cˈa wetaman ta ruwech achique chi achi riˈ. Pero ri Dios ri yin takayon pe riche (rixin) chi yenben bautizar ri winek riqˈui yaˈ, can rukˈalajsan wi cˈa chic chinuwech chi tek xtintzˈet chi nika pe ri Lokˈolaj Espíritu y xtika pa ruwiˈ jun achi y can xticˈojeˈ riqˈui, ya cˈa achi riˈ ri nibano bautizar quiche (quixin) ri winek riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu. \t et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xoj‑oc chic cˈa el chupan ri barco, y xkayaˈ ca ri tinamit Sidón. Yacˈa tek yoj benak, xbekacˈuluˈ jun nimalaj cakˈikˈ, y rumariˈ cˈo chi xojkˈax chuwech ri Chipre ri jun ti ruwachˈulef ri cˈo pa yaˈ, ruma xaxu (xaxe) wi chiriˈ ri ma can ta pa rubey ri cakˈikˈ cˈo wi. Pa kajxocon cˈa xicˈo wi ca ri Chipre chake. \t et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiwetamaj cˈa riyix ri yixcˈo pe waweˈ, y tiquetamaj cˈa chukaˈ quinojel ri kech aj Israel, chi re jun achi re cˈo waweˈ chiwech, xcˈachoj tek xkanataj ri rubiˈ ri Jesucristo ri aj Nazaret, ri Jesucristo ri xicamisaj chuwech cruz, pero ri Dios xuben chare chi xbecˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ. \t notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jun ri Ruchˈabel ri Dios rubiˈ, chrij cˈa ri rutziak y pa ruwiˈ anej ri ruchˈec tzˈibatal cˈa re biˈaj reˈ: Rey pa quiwiˈ quinojel reyes y Ajaf pa quiwiˈ quinojel ajaf. \t et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel chukaˈ ri barcos ri yebiyin pa ruwiˈ ri yaˈ. Sibilaj ye nimaˈk y ye ucˈuan ruma cakˈikˈ ri sibilaj ruchukˈaˈ. Pero xaxu (xaxe wi) riqˈui ri ti timón, ri ye ucˈuan ri barcos yecowin yequicˈuaj achique lugar ri nicajoˈ yebe wi riyeˈ. \t ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri María Magdalena y ri jun chic ixok María chukaˈ rubiˈ, can ye tzˈuyul cˈa apo chuwech ri jul tek xmuk ri Jesús. \t erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj can cukul kacˈuˈx riqˈui ri Dios chi wi cˈo nikacˈutuj chare, y wi can achiˈel ri ruraybel Riyaˈ ri nikacˈutuj, Riyaˈ can yojracˈaxaj wi. \t et haec est fiducia quam habemus ad eum quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri sakil cˈa riche (rixin) ri ángel ri tzˈuyul pa ruwiˈ ri abej, xa can junan cˈa riqˈui ri sakil ri nuyaˈ jun coyopaˈ. Y ri rusakil ri rutziak can junan cˈa riqˈui ri rusakil ri chumatef ri nika. \t erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús can jun Sacerdote ri majun bey xtijalatej ta ruma Riyaˈ can jurayil chi cˈo rucˈaslen. \t hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús ntel cˈa pe ri pa rachoch ri Dios, jun chique ri rudiscípulos xubij cˈa chare: Tijonel, tatzuˈ re nimaˈk tak jay riche (rixin) re rachoch ri Dios, y re nimaˈk tak abej re ye ucusan chare, xchaˈ. \t et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa achiˈaˈ fariseos ri quiniman chic ri Jesucristo, ri xebepaˈeˈ pe y xquibij cˈa: Ri kachˈalal ri ma ye israelitas ta, tibix chique chi cˈo chi niban ri circuncisión chique, y chi tiquibanaˈ chukaˈ ri nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés, xechaˈ. \t surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús can xuchilabej chique chi majun achoj chare tiquitzijoj wi y chukaˈ xubij chi titzuj (tisuj) ruway. \t et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix nim rajel xuyaˈ ri Jesucristo riche (rixin) chi xixrulokˈbej. Rumariˈ wacami can yix riche (rixin) chic Riyaˈ y man chic tiyaˈ ta iwiˈ chuxeˈ tijonic ri xa quiche (quixin) ri winek. \t pretio empti estis nolite fieri servi hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin nwajoˈ chi ri Onésimo nicˈojeˈ ta wuqˈui riche (rixin) chi yirunimaj yirilij waweˈ pa cárcel, achiˈel jun aqˈuexel. Riyit can awetaman cˈa chi yin yaˈon pa cárcel xa ruma ntzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. \t quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ can rajawaxic wi cˈa chi riyin nyaˈ re utzilaj tijonic reˈ chiwe. Riyin nwajoˈ cˈa chi tiwetamaj chi jun winek ri ucˈuan ruma ri ru‑Espíritu ri Dios ma xtiyokˈon ta chrij ri Jesús. Y queriˈ chukaˈ jun winek ri ma ucˈuan ta ruma ri Lokˈolaj Espíritu ma nicowin ta nubij chi ri Jesús yariˈ ri Ajaf. \t ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel tek ri Dios xubij chare ri Abraham: Xquipe chic iwuqˈui pa jun junaˈ anej, ruma ri Sara ri awixjayil xticˈojeˈ jun ral, y ti cˈajol (alaˈ). Queriˈ xubij ri Dios chare ri Abraham. \t promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can xumey cˈa tek xracˈaxaj ri chˈabel riˈ y xubij chique ri ye tzekelbeyon riche (rixin): Can kitzij nbij chiwe chi ri xbin re chˈabel reˈ, can rucukuban wi rucˈuˈx wuqˈui. Y majun cˈa wech aj Israel ri wilon ta ri can rucukuban ta rucˈuˈx wuqˈui, achiˈel re jun achi reˈ. \t audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xtzijox chukaˈ chique achique rubanic ri xbanatej. Ronojel riˈ xtzijox chique cuma ri winek ri can xetzˈeto tek xeˈelesex ri itzel tak espíritu riqˈui ri achi ruma ri Jesús. \t nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma noka ta cˈa chiˈicˈuˈx chi xa ye chukaˈ riyeˈ ri yeyokˈo ri utzilaj rubiˈ ri Jesucristo, ri natan pan iwiˈ? \t nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xubij cˈa chique ri winek: Can titzolin cˈa pe icˈuˈx riqˈui ri Dios, ruma xa nakaj chic cˈo wi pe ri rajawaren ri Dios, nichaˈ chique. \t et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek quinojel ri winek riche (rixin) ri tinamit xepe cˈa riqˈui ri Jesús chutzˈetic y chukaˈ riche (rixin) chi xquicˈutuj utzil chare chi tel el ri chiriˈ chupan ri quilugar, ruma riyeˈ ma nicajoˈ ta chi nicˈojeˈ ka chiriˈ. \t et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin nbij chi can cˈo qˈuiy utzil ri nucˈom pe chake chi yoj israelitas. Nabey, ri Dios can pa kakˈaˈ cˈa riyoj xuxkanej wi ri ruchˈabel. \t multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri María riˈ, yacˈariˈ ri xyaˈo akˈom ri jubul ruxlaˈ chrij ri raken ri Ajaf Jesús y xerusuˈ riqˈui ri rusmal tak ruwiˈ. Xa ruxibal cˈa riyaˈ riˈ ri Lázaro, ri yawaˈ. \t Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek nuchop, xabacuchi (xabachique) ta na cˈo wi, nuchˈakij pan ulef, niwoko pa ruchiˈ, y nukachˈachˈej rey. Sibilaj chukaˈ rucajman chic ruma re quereˈ rucˈulwachin. Y rumariˈ xincˈutuj utzil chique re adiscípulos chi tiquelesaj el re jun itzel espíritu reˈ riqˈui re nucˈajol, y xa ma ye cowinek ta, xchaˈ chare ri Jesús. \t qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri patrón riˈ xubij cˈa chare: Sibilaj utz ri xaben. Riyit can yit jun utzilaj numozo ri can naben wi ri nibix chawe. Y ruma cˈa chi can utz xaben riqˈui ri jubaˈ ri xinyaˈ ca chawe tek xibe, wacami cˈa yatinyaˈ pa ruwiˈ jun samaj nim. Catam pe cˈa y catoc chupan ri quicoten ri cˈo wuqˈui, xucheˈex chukaˈ ri mozo riˈ. \t ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ wachˈalal, ruma chi kachˈalal kiˈ pa rubiˈ ri Ajaf, rumacˈariˈ nwajoˈ chi naben ri utzil ri ncˈutuj chawe, chi tacˈuluˈ cˈa jabel ri Onésimo. Y riqˈui riˈ xtayaˈ quicoten pa wánima y chukaˈ can xtikˈalajin chi xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo. \t ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri nibano chˈajchˈoj chare ri kacˈaslen, can Rucˈajol wi ri Dios. Y riyoj ri banon chic chˈajchˈoj chare ri kacˈaslen, yoj ralcˈual chic ri Dios. Rumariˈ ri Jesús ma niqˈuix ta nubij wachˈalal chake. \t qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xquiben, ruma riyeˈ más nika chiquiwech ri quikˈij ri niyaˈox (nyaˈ) cuma ri winek, que chuwech ri quikˈij ri niyaˈox (nyaˈ) ruma ri Dios. \t dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ rubanon ri Dios chake konojel riyoj ri kaniman ri Cristo, ri nibix iglesia chake. Chikajujunal ruyaˈon kasamaj, ruma cˈo rajawaxic. Ri ye nabey ye ri apóstoles. Ri rucaˈn ye ri profetas ri yekˈalajsan ri nibix chique ruma ri Dios. Ri rox ye ri kachˈalal ri yatajnek chique chi yequitijoj ri kachˈalal riqˈui ri ruchˈabel ri Dios. Cˈacˈariˈ yecˈo ri kachˈalal ri yatajnek chique chi yecowin niquiben milagros. Yecˈo ri yecˈachojsan quiche (quixin) yawaˈiˈ. Yecˈo ri yetoˈo quiche (quixin) ri nicˈaj chic kachˈalal. Yecˈo ri yatajnek chique ruma ri Dios chi yecowin yequiyukˈuj ri nicˈaj chic kachˈalal. Yecˈo ri yecowin yechˈo pa nicˈaj chic chˈabel ri ma ye quichˈabel ta. Ri Dios can ruyaˈon wi kasamaj chikajujunal. \t et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek riyaˈ xubij queriˈ, ma ruma ta cˈa chi yerajoˈ ri pobres, y nrajoˈ ta yerutoˈ, ma que ta riˈ. Xa ruma cˈa chi ya riyaˈ ri yacol puek y cˈo cˈa nrelekˈaj el, ruma chi riyaˈ can alekˈom wi. \t dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riqˈui chukaˈ Riyaˈ nikil wi ri kachukˈaˈ riche (rixin) chi yojqˈuiy. Xa can achiˈel nuben ri ruchˈacul ri winek, tek ronojel ri rukˈaˈ raken ye utz y niquitolaˈ quiˈ, can cˈo cˈa ruchukˈaˈ. Can queriˈ wi cˈa nikaben riyoj ri xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo. Tek junan kawech konojel y nikaben ri samaj ri yaˈon chake chikajujunal, can ntajin cˈa yojqˈuiy chupan ri kacˈaslen riqˈui ri Dios. Queriˈ nibanatej tek cˈo ajowabel kiqˈui. \t ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ kachˈalal, can cof cˈa quixcˈojeˈ y ma timestaj ta ri lokˈolaj chˈabel ri xkacˈut chiwech tek xojcˈojeˈ iwuqˈui. Ni ma timestaj ta chukaˈ ri xkabij el chupan ri wuj ri xkatek iwuqˈui. Xa can tinimaj cˈa. \t itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ xequichop el ri ye caˈiˈ apóstoles riˈ, y xequiyaˈ pa cárcel. Y ma xechojmirisex ta cˈa ri kˈij riˈ, ruma xa tikakˈij chic. Xa can cˈa ya ri pa rucaˈn kˈij xechojmirisex. \t et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kachˈalal, riyix jabel iwetaman chi can cˈo xcˈatzin wi ri xojapon iwuqˈui, y xkabij ri ruchˈabel ri Dios chiwe. \t nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij: Majun cˈa chique ta riyeˈ ri xmacun, riche (rixin) chi quereˈ xucˈulwachij re jun achi reˈ. Ni riyaˈ, ni ri ruteˈ rutataˈ. Riyaˈ can quecˈareˈ rubanon pe pa ralaxic, riche (rixin) chi xtikˈalajin ri samaj ri xtuben ri Dios riqˈui. \t respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma iwetaman ta cˈa chi ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Dios cˈo pa tak iwánima? ¿La ma iwetaman ta cˈa chukaˈ riyix chi yix rachoch ri Dios? \t nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús can jabel retaman ri niquichˈob pa tak cánima ri achiˈaˈ riˈ. Y rumariˈ xubij chique: ¿Achique cˈa ruma tek riyix queriˈ nichˈob pa tak iwánima? \t quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro can xbeka wi pe quiqˈui ri ye oxiˈ achiˈaˈ ri ye takon el ruma ri Cornelio, y xubij chique: Yin cˈa riyin ri Pedro ri nicanoj. ¿Achique cˈa ruma tek yix petenak chinucanoxic? xchaˈ chique. \t descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyoj can yoj rukˈaˈ raken ri ruchˈacul y can yoj achiˈel rutiojil y rubakil. \t quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Lokˈolaj Nataˈ Dios, can pan akˈaˈ cˈa yenjech wi ca re achiˈaˈ re xeˈayaˈ chuwe. Queˈachajij cˈa riche (rixin) chi queriˈ junan ta cˈa quiwech y xa jun ta cˈa xtiquiben. Can xtiquiben ta cˈa achiˈel kabanon riyoj. Ruma riyit y riyin xa yoj jun. Can queˈachajij cˈa, ruma riyeˈ can cˈa yecˈojeˈ na ca chuwech re ruwachˈulef, y riyin ma que ta riˈ. Riyin xa yitzolin chic awuqˈui. \t et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ riyix nicˈatzin chi can quiniwoyobej apo, ruma riqˈui jubaˈ ri hora tek xa ma yin ta riyin ri yinichˈob, yariˈ tek xquipe riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, xchaˈ ri Jesús. \t et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Rey xtubij cˈa: Can kitzij wi cˈa ri nbij chiwe chi ronojel ri utzil ri xiben chare jun wachˈalal ri majun oc rukˈij, ntel chi tzij chi can chuwe cˈa riyin xiben wi ri utzil riˈ, xtichaˈ ri Rey. \t et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma ronojel ri xinbij yan, riyix ri ma yix israelitas ta, toka chiˈicˈuˈx chi tek rubanon ca, can ya ri itzel tak iraybel ri xucˈuan iwuche (iwixin), y rumariˈ xbix chiwe cuma ri ye wech aj Israel, chi ma yix junan ta quiqˈui riyeˈ, ruma riyeˈ can banon ri circuncisión chique, circuncisión ri xa ya ri quichˈacul nucˈuan y winek ri nibano chique. \t propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj ri kaniman chic ri Dios y nikatij pokon ruma can queriˈ ri nrajoˈ Riyaˈ, xa can tikajachaˈ cˈa kiˈ pa rukˈaˈ ri Dios ri qˈuiytisanel riche (rixin) ronojel ri majun bey yojruyaˈ ta ca, y can tikabanaˈ cˈa ri utz. \t itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek rubanon ca, nej cˈa yixcˈo wi chare ri Dios. Yacˈa re wacami xa jun chic ibanon riqˈui ri Cristo Jesús, y rumariˈ xixjel yan apo riqˈui ri Dios. Xixcowin xixjel apo riqˈui ruma ri ruquiqˈuel ri Cristo ri xbiyin kuma konojel tek xcamisex. \t nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rey xchˈo cˈa riqˈui ri achi riˈ, ri can rusiqˈuin (royon) wi chukaˈ chupan ri jun cˈulanen riˈ, y xucˈutuj cˈa chare: Y riyit ¿achique cˈa modo xatoc pe waweˈ, tek xa ma xacusaj ta ri tziek ri nicˈatzin chupan re jun cˈulanen reˈ? xchaˈ ri rey chare. Y ri achi ma xchˈo ta. \t et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ xuben ri jun chic mozo ri yaˈon ca caˈiˈ talento chare, riyaˈ can xuchˈec chic cˈa caˈiˈ talento riqˈui. \t similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can majun chic xecowin xquibij chiquij ri ye caˈiˈ apóstoles, ruma can paˈel apo chiriˈ quiqˈui ri achi ri xcˈachojsex. \t hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij: Riyin xipe cˈa chuwech re ruwachˈulef riche (rixin) chi xtikˈalajin achique quibanon ri winek. Riche (rixin) chi queriˈ ri winek ri xa ye achiˈel moyiˈ quibanon, can xquetzuˈun, y ri winek ri niquibij chi can yetzuˈun, xa xqueˈoc achiˈel moyiˈ. \t dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami nikajoˈ cˈa chi riyix y ri nicˈaj chic ri pa moc (comon) yixkˈato tzij nbeˈibij ta chare ri achi achiˈel jun coronel, chi riyix niwajoˈ chi chuaˈk nucˈuex apo ri Pablo chiwech ruma cˈa cˈo na qˈuiy ri niwajoˈ nicˈutuj chare. Y riyoj xtikoyobej pa bey, y xtikacamisaj ri Pablo, xechaˈ. \t nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Juan xubij cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: Yin cˈa riyin riˈ ri xunataj ca ri profeta Isaías chupan ri ruchˈabel ri Dios, tek xubij: Cˈo cˈa jun achi ri xturek cˈa ruchiˈ pa jun desierto riche (rixin) chi xtubij chique ri winek ri xqueˈapon riqˈui: Tichojmirisaj apo rubey ri Ajaf, xtichaˈ chique. Quecˈariˈ tzˈibatajnek ca, y yin cˈa riyin riˈ, xchaˈ ri Juan chique. \t ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pablo y ri Bernabé ye kˈaxnek chic el ri pa Perge, xebe cˈa pa jun chic tinamit ri Antioquía chukaˈ rubiˈ. Y ri tinamit riˈ pa rucuenta ri Pisidia cˈo wi. Y chupan cˈa ri uxlanibel kˈij, riyeˈ xebe cˈa pa jun jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, y xebetzˈuyeˈ cˈa. \t illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Sibilaj cˈa xcajoˈ chi xquetamaj ta más chrij ri xubij ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Cristo chique. Ruma ri Lokˈolaj Espíritu riˈ, ri cˈo pa tak cánima, xubij yan cˈa chique chi ri Cristo can xtutij wi pokon y tek rukˈaxan chic ri tijoj pokonal, xticˈojeˈ rukˈij rucˈojlen. Xa yacˈa ri ma xkˈalajin ta achique tiempo y achique winek riˈ, y riyeˈ yariˈ ri sibilaj xcajoˈ chi xquetamaj ta. \t scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa quinicˈajal ri wukuˈ candeleros riˈ, paˈel cˈa jun ri can achiˈel ri Cˈajolaxel ri xalex chkacojol, rucusan jun rutziak ri napon cˈa chraken ka. Y ri chuwarucˈuˈx kˈaxnek jun ximibel ri banon riqˈui kˈanapuek. \t et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Niquibij chi can cˈo qˈuiy quetaman, y yariˈ tek xa xeˈoc nacanek. \t dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek nicˈajarnek ri nimakˈij, yacˈariˈ tek ri Jesús xapon ri pa rachoch ri Dios ri chiriˈ pa Jerusalem. Y Riyaˈ can nucˈut cˈa ri ruchˈabel ri Dios chiquiwech ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ. \t iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan cˈa ri aldea ri Betania rubiˈ ri quitinamit ri María y ri Marta ri cachˈalal quiˈ, cˈo cˈa jun yawaˈ. Ri yawaˈ riˈ Lázaro rubiˈ. \t erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rupixaˈ ri Dios nubij cˈa: Tayaˈ quikˈij ri ateˈ atataˈ. Y wi cˈo jun nibin pokon tak chˈabel chique ri ruteˈ rutataˈ, can majun chic cˈa ri nrajoˈ, xa can ticamisex. Quecˈariˈ ri rubin ca ri Dios. \t nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re wuj reˈ ntek cˈa el chiwe iwonojel riyix kachˈalal, ri yixcˈo pa Roma. Ri Dios sibilaj yixrajoˈ y rumariˈ xixrusiqˈuij (xixroyoj) riche (rixin) chi xixoc lokˈolaj tak ralcˈual. Y ya ta cˈa ri utzil y ri uxlanibel cˈuˈx ri nuyaˈ ri Katataˈ Dios y ri Ajaf Jesucristo ri xticˈojeˈ pa tak iwánima chiˈiwonojel. \t omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ye qˈuiy ri yecˈo chicojol ri yeˈetzelan riche (rixin) ri Cristo. Y reˈ qˈuiy cˈa mul nbin chic chiwe. Y wacami can yinokˈ re nbij chic el jun bey chiwe. Ruma riyeˈ ma niquinimaj ta chi xaxu (xaxe wi) riqˈui ri xuben ri Cristo chuwech ri cruz tek yojcolotej. \t multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xubij cˈa chique: ¿Niwajoˈ isamaj? Wi niwajoˈ, quixbiyin cˈa chukaˈ riyix, quixbesamej pa nujuyuˈ ri nuticon ruwech riqˈui uva, y riyin xtintoj cˈa chiwe ri rucˈamon chi nichˈec, xchaˈ chique. Y ri mozos riˈ can xebe cˈa pa samaj. \t et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chuwech ri Dios y ri Ajaf Jesucristo ri xtipe chic jun bey, ri xtikˈalajin chi can cˈo wi rajawaren, y xtorukˈataˈ ka tzij pa quiwiˈ ri ye qˈues, y pa quiwiˈ chukaˈ ri ye caminek chic el, nbij cˈa chawe riyit Timoteo: \t testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ xbequibij cˈa chare: Táta, riyoj xnatej chake chi tek ri Jesús can cˈa qˈues na, xubij cˈa chi xticˈastej pe ri pa rox kˈij. Can queriˈ wi cˈa rubin ca ri kˈolojel riˈ. \t dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ xa cˈo jun nimalaj siwan chkacojol. Rumariˈ, wi cˈo jun ri cˈo waweˈ nrajoˈ ta napon iwuqˈui, ma nicowin ta. Y wi ta jun chiwe riyix nrajoˈ nipe waweˈ kiqˈui riyoj, ma nicowin ta chukaˈ, xchaˈ ri Abraham. \t et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya cˈa ri kˈij tek ri Lot y ri ye aj pa rachoch xeˈel el pa tinamit Sodoma, xka cˈa ca kˈakˈ y azufre pa ruwiˈ ri tinamit. Can achiˈel cˈa job xuben tek xka pe ri chicaj, y can quinojel ri winek yecˈo chiriˈ xeqˈuis ruma ri kˈakˈ. \t qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri tziek ri achoj riqˈui jachon wi ri rupan ri rachoch ri Dios xel pa caˈiˈ. Xuchop pe cˈa pa ruwiˈ y xbeqˈuis cˈa chuxeˈ ka. \t et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ya ta cˈa ri uxlanibel cˈuˈx ri nuyaˈ ri Katataˈ Dios y ri Kajaf Jesucristo ri xticˈojeˈ pa tak iwánima chiˈiwonojel riyix kachˈalal; xtiban ta cˈa chiwe ruma ri Dios y ri Jesucristo chi xticˈojeˈ ta cˈa jun icukbel cˈuˈx pero jun cukbel cˈuˈx rachibilan ri ajowabel. \t pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ, can xu (xe) wi cˈa xeˈoka re pa Cesarea, man cˈa xinyaˈ ta kˈij chi xkˈax ta qˈuiy tiempo, xa can ya ri rucaˈn kˈij xibetzˈuyeˈ ri pa kˈatbel tzij y xintek cˈa rucˈamaric ri achi. \t cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri tzˈibatal ca. ¿Acuchi (achique) cami cˈo wi ri cˈo runaˈoj? ¿Acuchi (achique) cami cˈo wi ri aj tzˈib? ¿Acuchi (achique) cami cˈo wi ri winek ri jabel rubixic niquiben chare ri nimaˈk tak naˈoj ri xa riche (rixin) re ruwachˈulef? Majun. Ruma ri Dios rubanon chare ri naˈoj ri xa riche (rixin) re ruwachˈulef chi xa majun rejkalen. \t ubi sapiens ubi scriba ubi conquisitor huius saeculi nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kakˈ achiˈel jun kˈakˈ, y nubij ronojel ruwech itzel tak chˈabel. Ri kakˈ jun chique ri rukˈaˈ raken ri kachˈacul ri yaˈon pe chake, xa yacˈa chi xa nutzˈilobisaj ronojel ri kachˈacul, y xa nuyaˈ ri kacˈaslen pa rucˈayewal. Y ronojel riˈ xa ruma chi ri itzel winek ri rajawalul ri kˈakˈ ri nucusan riche (rixin). \t et lingua ignis est universitas iniquitatis lingua constituitur in membris nostris quae maculat totum corpus et inflammat rotam nativitatis nostrae inflammata a gehenna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij chupan ri tzˈibatal ca. Y ri Isaías rutzˈiban ca: Cˈo jun riy rumam ri Isaí xticˈojeˈ y xtoc jun aj kˈatbel tzij pa quiwiˈ ri ma ye israelitas ta, y ri winek riˈ can xticoyobej cˈa chi niquil utzil riqˈui. \t et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma tapokonaj ta natij pokon ruma naben ri samaj ri nrajoˈ ri Jesucristo. Xa tacochˈoˈ ronojel, achiˈel nuben jun utzilaj soldado. \t labora sicut bonus miles Christi Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can nbij wi cˈa chiwe chi sibilaj ye qˈuiy winek ri xquepe quereˈ pa relebel kˈij y quereˈ chukaˈ pa rukajbel kˈij, winek ri quicukuban quicˈuˈx wuqˈui. Riyeˈ xquetzˈuyeˈ cˈa riqˈui ri Abraham, ri Isaac y ri Jacob pa rajawaren ri caj. \t dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa jun winek ri xa ma nukˈalajsaj ta riˈ chiquiwech ri winek chi riyaˈ wuche (wixin) riyin, riyin chukaˈ can ma xtinkˈalajsaj ta apo rubiˈ chuwech ri Nataˈ Dios ri cˈo chilaˈ chicaj. \t qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xebequipabaˈ chiquiwech ri aj kˈatbel tak tzij, xquibij: Re achiˈaˈ reˈ ye israelitas y niquisukˈ quinaˈoj ri winek waweˈ pa katinamit. \t et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri David, tek xa can ruqˈuison chic ca rubanic ri samaj ri yaˈon pe chare ruma ri Dios riche (rixin) chi nuben chiquicojol ri ruwinak, xcom, y xbemuk ca ri acuchi (achique) ye mukun wi ri ye ratiˈt rumamaˈ. Y xkˈey cˈa. \t David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri xcom kuma riyoj y xbiyin ri ruquiqˈuel, y rumariˈ tek yoj colotajnek chic y cuyutajnek chic ri kamac. \t in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y reˈ ma ntel ta chi tzij chi riyix man ta utz ri xiben chi xitek pe jun ofrenda chuwe, ruma xijoyowaj pe nuwech y xinaˈ chukaˈ riyix ri tijoj pokonal ri yincˈo wi. \t verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y oxiˈ icˈ ri xojcˈojeˈ cˈa ri chiriˈ pa Malta. Y cˈo cˈa jun barco ri nipe cˈa quelaˈ pa tinamit Alejandría. Ri barco riˈ rucˈuan cˈa ri quiwachbel caˈiˈ dios chutzaˈn. Ri dios riˈ, Cástor y Pólux quibiˈ. Y cˈo cˈa ri chiriˈ pa Malta, ruma chiriˈ xcˈojeˈ wi chupan ri tiempo riche (rixin) cakˈikˈ. Y chupan cˈa ri barco riˈ xojbe wi. \t post menses autem tres navigavimus in nave alexandrina quae in insula hiemaverat cui erat insigne Castorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiquicojol ri winek ri yecˈo chupan ri nimakˈij riˈ, qˈuiy cˈa ri niquibij chrij ri Jesús. Yecˈo ri niquibij chi ri Jesús can utzilaj achi wi. Yecˈo ri ma que ta riˈ niquibij, xa niquibilaˈ cˈa chi ri Jesús xa yerukˈol ri winek. \t et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero tek xa can tzˈaket chic ri naˈoj cˈo kiqˈui, man chic xquecˈatzin ta ri naˈoj ri ye yatajnek chake wacami; ronojel riˈ xa xquekˈax rukˈijul. \t cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex parte est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kachˈalal tiquetamaj cˈa niquiben utzilaj tak samaj. Quequitoˈ cˈa ri nicˈatzin quitoˈic, riche (rixin) chi niwachin jabel ri quicˈaslen. \t discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios ut non sint infructuosi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ticukubalaˈ icˈuˈx chiˈiwachibil iwiˈ. Y chukaˈ titolaˈ iwiˈ riche (rixin) chi yixqˈuiy chupan ri icˈaslen riqˈui ri Dios, can achiˈel ri ibanon pe. \t propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyoj cˈo jun Kanimalaj Sacerdote ri can nicowin nujoyowaj kawech, ruma Riyaˈ retaman ri acuchi (achique) oc napon wi ri kachukˈaˈ riyoj winek. Y Riyaˈ jabel retaman, ruma tek xocˈojeˈ ka waweˈ chuwech re ruwachˈulef, can xajowex chi xka ta pa mac. Xa can ronojel ruwech tojtobenic ri nikakˈaxaj riyoj, can xukˈaxaj chukaˈ Riyaˈ, xaxu (xaxe wi) cˈa chi Riyaˈ ma xmacun ta. \t non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xepe ri principaliˈ tak sacerdotes y ri aj tzˈibaˈ xquibij cˈa chare ri rey: Ri Cristo nalex pa tinamit Belén waweˈ pa rucuenta re Judea. Ruma jun chique ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, quecˈareˈ ri rutzˈiban ca: \t at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can nchilabej cˈa chiwe chi tek yecˈo ri yeˈapon chiˈiwachoch, ma tipokonaj ta chi niyaˈ quiposada, xa can jabel cˈa quicˈulic tibanaˈ. Ruma cˈo jantek banatajnek chi yecˈo ángeles ri ye aponak pa tak jay, y ri xecˈulu quiche (quixin) ma xquinabej ta wi ye ángeles ri xquiyaˈ quiposada. \t hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi ri xcˈachojsex ye ruchapon cˈa ri Pedro y ri Juan. Y quinojel cˈa ri winek chanin xquimol apo quiˈ quiqˈui ri Pedro y ri Juan chiriˈ chuchiˈ jun raken jay Riche (Rixin) ri Salomón nibix chare, riche (rixin) chi nbequitzˈetaˈ ri xbanatej chiriˈ. Ri winek cˈa riˈ xsach quicˈuˈx ruma majun bey quitzˈeton ta chi nibanatej ta queriˈ. \t cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma queriˈ ntel wi chi tzij ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca: Ri wáquix tek nichˈayo trigo utz chi niyaˈox (nyaˈ) kˈij chare chi nutij ruway. Ma tixim ta xerey. Y chukaˈ nubij: Ri samajel cˈo chi nitoj ruma ri samaj ri nuben. Queriˈ ri tzˈibatal ca. \t dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero jun bey tek riyeˈ xquicusaj ri rubiˈ ri Jesús riche (rixin) chi niquelesaj ri itzel espíritu ri cˈo riqˈui jun achi, ri espíritu riˈ xchˈo pe y xubij: Riyin wetaman achique riˈ ri Jesús y chukaˈ wetaman achique chi achi riˈ ri Pablo. Y riyix, ¿achique ta cˈa chic ibanic? xchaˈ chique. \t respondens autem spiritus nequam dixit eis Iesum novi et Paulum scio vos autem qui estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri tiempo riˈ, ri kachˈalal ri yecˈo pa tak tinamit chiriˈ pa rucuenta ri Judea, pa rucuenta ri Galilea y pa rucuenta ri Samaria, man cˈa niquikˈaxaj ta chic tijoj pokonal. Xa can quichapon cˈa yeqˈuiy chupan ri quicˈaslen riqˈui ri Dios y niquixibij cˈa quiˈ yemacun chuwech ri Ajaf, y sibilaj xeqˈuiyer ruma ri ruchukˈaˈ ri Lokˈolaj Espíritu. \t ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xquiqˈuek ka ri quiyaˈl chapabel car pa yaˈ, can ye qˈuiy cˈa car xquiyaˈ pe quiˈ, y rumariˈ ri yaˈl xuchop nikˈoxpitej ruma ri calal ri car. \t et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui riˈ can xbanatej cˈa achiˈel ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios, tek nubij: Riyaˈ can achiˈel chukaˈ jun aj mac xban chare. Queriˈ ri tzˈibatal ca. \t et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek xquibij cˈa: Ri rajaf ri ulef man cˈa xtujoyowaj ta quiwech ri itzel tak achiˈaˈ kajoy ulef y xquerucamisaj y cˈacˈariˈ ri rulef xtuyaˈ chic ca pa kajic chique nicˈaj chic achiˈaˈ kajoy tak ulef, ri can xtiquiyaˈ wi ri uva kajbel riche (rixin) ri ulef tek napon ri rukˈijul, xechaˈ. \t aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyeˈ xquitotaj (xquiquiraj) cˈa ca ri pokolaj ri cˈo chicaken chiquiwech ri winek, riche (rixin) chi queriˈ tiquetamaj chi ma utz ta ri yetajin chubanic. Y riyeˈ xebe cˈa pa jun chic tinamit ri Iconio rubiˈ. \t at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun modo chi ri Dios man ta choj, ruma wi ta ri Dios man ta choj, man ta nicowin nukˈet tzij pa ruwiˈ re ruwachˈulef. \t absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tabij chukaˈ chique chi ma tiquibij ta itzel tak tzij chrij jun chic winek, y chi ma tiquiben ta oyowal, xa can utz quinaˈoj tiquibanaˈ quiqˈui quinojel, y xa can tiquicˈutuˈ chˈuchˈujil quiqˈui quinojel ri winek. \t neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri yebison, ma ruma ta ri bis chi man ta niquiben ri nrajoˈ ri Dios. Y queriˈ chukaˈ ri yequicot, ma ruma ta chi yequicot, ruma ta riˈ chi man ta niquiben ri nrajoˈ ri Dios. Y ri qˈuiy yetajin chulokˈic, ma ruma ta chi qˈuiy yetajin chulokˈic, ruma ta riˈ chi man ta niquiben ri nrajoˈ ri Dios. \t et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri katataˈ xquiyaˈ xcˈaˈy chake riche (rixin) jun caˈiˈ oxiˈ kˈij, y can ya cˈa ri xcajoˈ riyeˈ, yariˈ ri xquiben chake. Yacˈa ri Katataˈ Dios yojruyaˈ pa tijoj pokonal, riche (rixin) chi cˈo utzil nucˈom pe ri pa kacˈaslen; riche (rixin) chi yoj‑oc lokˈolaj tak winek, y yoj‑oc ta achiˈel Riyaˈ, ri can Lokˈolaj wi. \t et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, man cˈa quixchˈobonaj ta achiˈel yechˈobonaj ri acˈalaˈ, xa quixchˈobon achiˈel yechˈobon ri ye rijitaˈk chic. Pero ri rucˈamon chi niben, tibanaˈ achiˈel niquiben ri tak neˈy, ruma ri tak neˈy ma quetaman ta yemacun. \t fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyaˈ xutzˈet cˈa pe ri Jesús, cˈanej cˈa cˈo wi, pero junanin (anibel) cˈa xpe y xoxuqueˈ chuwech. \t videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa: Rumariˈ xinbij chiwe chi majun winek ri nicowin ta nipe wuqˈui, wi ma yaˈon ta pe chare ruma ri Tataˈixel chi nucukubaˈ rucˈuˈx wuqˈui. \t sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús ye ruchˈaben chic cˈa ca ri winek, xbe pa ruwiˈ jun juyuˈ chubanic orar. \t et cum dimisisset eos abiit in montem orare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Dios xuyaˈ ronojel chare ri kachˈacul; xuyaˈ rukˈaˈ raken, y xuyaˈ runakˈ ruwech, xuyaˈ ronojel, can achiˈel ri xutzˈet Riyaˈ chi cˈo rajawaxic. \t nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yin cˈa riyin ri Ruchiˈ ri coral. Ri xtoc cˈa wuqˈui riyin, can xticolotej y nril ri nicˈatzin chare. Achiˈel nuben ri carneˈl ntel ntoc chupan ri coral, y nril kˈayis riche (rixin) chi nutij. \t ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quinojel ri yemacun, ma niquinimaj ta ri nubij ri ruley ri Dios. Ruma can mac wi riˈ tek nixalkˈotix ri ruley ri Dios. \t omnis qui facit peccatum et iniquitatem facit et peccatum est iniquitas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri ojer ca, queriˈ chukaˈ xquiwik quiˈ ri lokˈolaj tak ixokiˈ ri xcoyobej ri rutzil ri Dios. Xquiwik jabel ri cánima y xquinimaj chukaˈ quitzij ri cachijlal. \t sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xqueˈitzˈet ri Abraham, ri Isaac, ri Jacob y quinojel ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, chi yecˈo pa rajawaren ri Dios chilaˈ chicaj, yacˈariˈ tek xquixokˈ ruma bis, xtikachˈachˈej iwey ruma xixelesex ca. \t ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xabachique ta na jay ri yixapon wi pa jun tinamit, chiriˈ quixcˈojeˈ wi ka. Xa can cˈa ya tek yixel pe chupan ri tinamit riˈ, cˈacˈariˈ utz chi niyaˈ ca ri jay ri xixcˈojeˈ wi. \t et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nrajoˈ ri Nataˈ ri yin takayon pe, ya cˈa chi quinojel ri yetzˈeto ri Cˈajolaxel y niquinimaj, xticˈojeˈ cˈa quicˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek y xquencˈasoj el chiquicojol ri caminakiˈ ri pa ruqˈuisbel kˈij, xchaˈ ri Jesús chique ri winek. \t haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij cˈa chukaˈ chique ri discípulos: Xabachique ta na tinamit ri yixapon wi; tek yixoc pa jun jay, chiriˈ quixcˈojeˈ wi ka. Xa can cˈa ya tek yixel pe chupan ri tinamit riˈ, cˈacˈariˈ utz chi niyaˈ ca ri jay ri xixcˈojeˈ wi. \t et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ riˈ xquicˈutuj chic cˈa chare ri achi: ¿Achique ri xeruben chawe riche (rixin) chi queriˈ xacowin xatzuˈun? xechaˈ. \t dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa chukaˈ winek ri ye petenak ri pa Creta y ri pan Arabia. Y quinojel cˈa re winek reˈ xquicˈaxaj ri nimalaj rusamaj ri Dios, y can pa tak kachˈabel chikajujunal xkacˈaxaj wi, xechaˈ. \t Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achi xubij chique: Ri jun achi ri Jesús rubiˈ xuben jubaˈ ti chˈabek y yariˈ ri xuquil chrij ri runakˈ nuwech, y cˈacˈariˈ xubij chuwe: Cabiyin y jachˈajaˈ ri runakˈ awech chupan ri atinibel ri Siloé rubiˈ. Y riyin can xibe wi y xinchˈej ri runakˈ nuwech y yacˈariˈ tek xitzuˈun. \t respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri Dios cˈo nubij chupan ri ruchˈabel ri tzˈibatal ca, chiquij ri katiˈt kamamaˈ: Ma xqueˈoc ta chupan ri uxlanen ri nyaˈ riyin, nichaˈ. \t et in isto rursum si introibunt in requiem meam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel re chˈabel reˈ can kitzij wi, y yecˈareˈ ri nwajoˈ chi can cukul acˈuˈx chubixic chi can kitzij wi ri nabij riche (rixin) chi queriˈ ri quiniman ri Dios can niquitij ta quikˈij chi niquiben utzilaj tak samaj, ruma reˈ utz y nicˈatzin chique quinojel ri winek. \t fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xucˈutuj cˈa chique: ¿Achique ri xcˈulwachitej? Y riyeˈ xquibij: Ri xucˈulwachij ri Jesús aj Nazaret, jun profeta ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios. Y chukaˈ can xucˈut chi cˈo ruchukˈaˈ ruma cˈo nimaˈk tak milagros ri xerubanalaˈ y chukaˈ cˈo ruchukˈaˈ ri ruchˈabel. Queriˈ cˈa xkˈalajin chiquiwech ri winek y chukaˈ chuwech ri Dios. \t quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Judá, rucˈajol ca ri Jacob, y ri Jacob rucˈajol ca ri Isaac, y ri Isaac rucˈajol ca ri Abraham, y ri Abraham rucˈajol ca ri Taré, y ri Taré rucˈajol ca ri Nacor. \t qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro, can nojnek cˈa ri ránima riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu, xubij cˈa chique: Riyix achiˈaˈ ri yix aj kˈatbel tzij chupan re katinamit Israel, y riyix chukaˈ rijitaˈk ri cˈo ikˈij: \t tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ya wi ri Dios chojmirisayon chi xtuyaˈ na jun chic kachˈacul ri ma xticom ta chic. Y chukaˈ ruyaˈon ri Lokˈolaj Espíritu chake riche (rixin) jun retal chi can kitzij chi can nbekilaˈ na wi ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus qui dedit nobis pignus Spiritus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri discípulos xquitzˈet chi cˈo jun petenak chraken pa ruwiˈ ri choy, xquirek quichiˈ y xquibilaˈ cˈa chiquiwech chi achique cˈa laˈ, xechaˈ. Ruma riyeˈ xquibij chi ri petenak pa ruwiˈ ri choy xa jun subunel (xibinel). \t at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La yecˈo cami ri yecowin yojquelesaj el riqˈui ri ajowabel riche (rixin) ri Cristo? ¿Nicowin cami yojrelesaj el ri tijoj pokonal? ¿ri kˈaxomal? ¿o ri yojetzelex ruma kaniman ri Cristo? ¿ri wayjal? ¿ri majun katziak? ¿o ri yojcˈo pa rucˈayewal? ¿o ri camic? \t quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri mozo xtzolin pe, xubij cˈa chare ri rupatrón: Xencˈom pe ri winek ri xabij el chuwe, pero ri chˈaquet cˈa qˈuiy na cˈo. \t et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ majun cˈa discípulo ri más ta nim rukˈij que chuwech ri rutijonel. Xa cˈa ya tek nretamaj na jabel ronojel ri nicˈatzin, cˈacˈariˈ junan nuben el riqˈui ri rutijonel. \t non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kitzij cˈa ri nbij chiwe chi ri winek riˈ, wi quetaman chic ruwech ri Kajaf y Kacolonel Jesucristo, y ye colotajnek chic cˈa pe chupan ri etzelal riche (rixin) ri ruwachˈulef y wi niquisukˈ chic quiˈ jun bey chupan ri cˈaslen ri ye elenak wi pe, y wi yetzak chic cˈa jun bey pa rukˈaˈ, ri quicˈaslen ri winek riˈ más lawaloˈ xtuben que chuwech ri xuben tek cˈa ma jane tiquinimaj ri Jesucristo. \t si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi his rursus inpliciti superantur facta sunt eis posteriora deteriora prioribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chiwech riyix jabel ri nichˈob, pero xa ma iwetaman ta achique xticˈulwachij ri chuaˈk cabij. Ruma ri kacˈaslen xa achiˈel ri moyef ri nika pe. Nicˈojeˈ el jubaˈ, y chanin niqˈuis el. \t qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ ri ye oconek chicojol, astapeˈ riyeˈ quetaman ri xuben ri Dios chique ri xa ma xquinimaj ta tzij ri ojer ca, riyeˈ xa can queriˈ chukaˈ yetajin chubanic, xa achiˈel ri yeˈachicˈ ruma can ye sachnek riqˈui ri quinaˈoj. Can quijachon ri quichˈacul chupan ri mac, ma nicajoˈ ta niquinimaj tzij, y xa yeyokˈon chiquij ri nimaˈk quikˈij. \t similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Toka chacˈuˈx chi ri Jesucristo xcˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ, Riyaˈ jun chique ri ye riy rumam ca ri rey David. Y yariˈ ri nbij tek ntzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. \t memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xtzijox ca chuwe cuma ri rufamilia ri ixok ri Cloé rubiˈ, chi riyix wachˈalal cˈo oyowal chicojol. \t significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa: Jaˈ (je), yin cˈa riyin. Y xquinitzˈet chukaˈ riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol chi yin tzˈuyul pa rajquikˈaˈ ri Dios ri nicowin nuben ronojel. Y xquinitzˈet tek yipe pa sutzˈ ri chilaˈ chicaj. \t Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ can cˈo wi nimalaj rukˈij rucˈojlen ri can achiˈel jun nimalaj beyomel. Y rumariˈ riyin ncˈutuj utzil chare pan iwiˈ riyix riche (rixin) chi ri Lokˈolaj Espíritu tuyaˈ ruchukˈaˈ pa tak iwánima. \t ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tibanaˈ cˈa achiˈel niquiben ri mozos pa jun jay. Ri mozos coyoben ajan (jampeˈ) nitzolin pe ri quipatrón ri benak pa jun cˈulanen, riche (rixin) chi queriˈ tek noka y nisiqˈuin (noyon) apo, can yacˈariˈ niquijek pe ruchiˈ ri jay chuwech. \t et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij el chare ri capitán: Catzolin chawachoch. Ruma xanimaj chi riyin yicowin yicˈachojsan, can xtibanatej cˈa ri araybel, xchaˈ el chare. Y ri rumozo ri capitán, can ya cˈa hora riˈ xcˈachoj chare ri ruyabil. \t et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús rutzˈuban chic cˈa ca ri chˈomilaj ruyaˈal uva, Riyaˈ xubij cˈa: Ya xcˈachoj cˈa ronojel. Y can yacˈariˈ tek xulucubaˈ pe ri rujolon (ruwiˈ) y xujech ri ránima pa rukˈaˈ ri Dios y xcom ka. \t cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kachˈalal ri quiquiran el quiˈ ruma ri tijoj pokonal ri xquikˈaxaj tek xcamisex ri Esteban, yecˈo xebe cˈa pa Fenicia, yecˈo chukaˈ xebe cˈa pa Chipre, y yecˈo xebe cˈa pan Antioquía, y niquitzijoj cˈa ri ruchˈabel ri Dios xaxu (xaxe wi) chique ri winek ri can ye israelitas wi. \t et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri winek sibilaj ye qˈuiy. Y xaxu (xaxe wi) ri achiˈaˈ yecˈo achiˈel xa wuˈoˈ mil. Y ri Jesús xubij chique ri ye rudiscípulos: Tibij chique re winek reˈ chi quetzˈuyeˈ pa tak moc y chi nicˈaj tak ciento tiquicˈuaj quiˈ, xchaˈ chique. \t erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix nicˈatzin cˈa chi nicˈut chi can kitzij nitzolin pe icˈuˈx riqˈui ri Dios. Y man cˈa tichˈob ta ka chi can xu (xe) wi ruma chi yix ralcˈual ca ri Abraham, chi ruma ta riˈ xquixcolotej, ma que ta riˈ. Ruma xa ta ri Dios nrajoˈ, Riyaˈ can nicowin wi nuben ralcˈual ri Abraham chique re abej re yeˈitzˈet waweˈ. \t facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Pero achique ri xbeˈitzˈetaˈ riyix pa desierto? ¿Xitzˈet cami jun profeta ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios? Jaˈ (je). Ri achi ri xitzˈet chiriˈ can ya wi riˈ ri rusamaj. Pero can cˈo cˈa chukaˈ jun chic samaj ri yaˈon pe chare. \t sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri ye rupatrón ri kˈopoj riˈ xquitzˈet chi xa majun chic quirajil xtiquichˈec ta chrij ri caj‑icˈ, ruma xa man cˈo ta chic ri itzel espíritu riqˈui, xebequichapaˈ pe ri Pablo y ri Silas, y xequicˈuaj cˈa chiquiwech ri aj kˈatbel tak tzij. \t videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri xbanatej, can xbanatej riche (rixin) chi queriˈ kitzij ntel ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios. Ruma ri tzˈibatal ca, nubij: Can majun cˈa rubakil Riyaˈ ri xtikˈip (xtikˈapux) ta. \t facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xoc cˈa winek achiˈel riyoj y xuchˈutinirisaj riˈ. Can xunimaj y xuben cˈa ronojel ri xubij ri Dios Tataˈixel chare; can xunimaj tzij chi xapon pa camic; ri camic chuwech ri cruz. \t humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami, Ajaf, tatzuˈ cˈa chi re winek reˈ yexibin, ruma yacatajnek coyowal chikij. Y rumariˈ riyoj nikacˈutuj cˈa chawe chi tayaˈ kachukˈaˈ ri yoj asamajel riche (rixin) chi man ta jun xibinriˈil kiqˈui riche (rixin) chi nikatzijoj ri achˈabel. \t et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xchapon cˈa chique chi ma tiquiyaˈ ta rutzijol chi ya Riyaˈ ri Rucˈajol ri Dios. \t tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tayaˈ rutzil quiwech ri kachˈalal Prisca y Aquila, y chukaˈ quinojel ri yecˈo pa rachoch ri kachˈalal Onesíforo. \t saluta Priscam et Aquilam et Onesifori domum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek kˈaxnek chic cˈa qˈuiy kˈij, cˈacˈariˈ xtzolin pe ri quipatrón ri mozos riˈ. Y riyaˈ xucˈutuj cˈa chique achique xquiben riqˈui ri puek ri xuyaˈ ca chique tek xbe. \t post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Waweˈ can xbanatej wi cˈa achiˈel ri tzˈibatal ca ruma ri jun profeta ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, ri xubiniˈaj Jeremías, tek xubij ca: \t tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin wakxakiˈ kˈij quinalex wi tek xban ri circuncisión chuwe. Yin jun chukaˈ israelita, yin riy rumam ca ri Benjamín. Riyin can yin jun hebreo ruma ri nteˈ nataˈ ye hebreo. Xinoc jun fariseo; y rumariˈ xintij nukˈij riche (rixin) chi xinben ri nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés. \t circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix chukaˈ xiwacˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios. Can kitzij wi cˈa ri chˈabel ri xiwacˈaxaj, y ya lokˈolaj chˈabel riˈ ri xcˈamo pe colotajic chiwe. Riyix can xinimaj cˈa ri Cristo, y ri Dios xuyaˈ ri Lokˈolaj Espíritu chiwe, can achiˈel wi ri rutzujun (rusujun) pe chi nuyaˈ. Y ri Lokˈolaj Espíritu riˈ yariˈ retal chi yix riche (rixin) chic ri Dios. \t in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa tiben ta achiˈel niquiben ri achiˈaˈ ye aj tzˈibaˈ. Ruma riyeˈ sibilaj nika chiquiwech niquicusaj tukutek tak tziek, riche (rixin) chi queriˈ nitzˈet chi can cˈo quikˈij. Sibilaj chukaˈ nika chiquiwech chi niyaˈox (nyaˈ) rutzil tak quiwech ri pa tak cˈaybel. Y ri pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, can ya cˈa ri nabey tak chˈaquet yequicanolaˈ, riche (rixin) chi queriˈ nibix chi riyeˈ cˈo quikˈij. Y can queriˈ chukaˈ yequibanalaˈ ri pa nimaˈk tak waˈin. \t adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri jun ri can nrajoˈ ri rachˈalal, can cˈo cˈa pa sakil, y majun cˈa ri xtibano chare chi nitzak ta pa mac. \t qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jacobo y ri Juan, ri ye rucˈajol ri achi ri Zebedeo rubiˈ, xejel cˈa apo riqˈui ri Jesús, y xquibij chare: Tijonel, riyoj nikajoˈ nikacˈutuj jun utzil chawe. Pero naben ta cˈa ri xtikacˈutuj chawe, xechaˈ chare. \t et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Kitzij re xtinbij chiwe: Tiwacˈaxaj na peˈ. Ri caxlan wey ri xpe chilaˈ chicaj, ma ya ta cˈa ri Moisés ri xyaˈo, ya cˈa ri Nataˈ ri xyaˈo. Ya cˈa chukaˈ Riyaˈ ri niyaˈo chiwe wacami ri kitzij caxlan wey riche (rixin) chilaˈ chicaj. \t dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ xubij cˈa pe chique ri kˈopojiˈ riˈ: ¿Yix achique cˈa riyix? Riyin can kitzij ri nbij chiwe chi ma wetaman ta iwech, xeˈucheˈex pe. \t at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri rajaf ri ulef xutek chic cˈa el jun rumozo chucˈamaric ri uva kajbel riche (rixin) ri ulef, pero can queriˈ chukaˈ xucˈulwachij. Xquisocolaˈ, y cˈacˈariˈ xcokotaj el. \t et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ can sibilaj xequicot tek xquicˈaxaj riˈ, y xquitzuj (xquisuj) puek chare. \t et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús xubij cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: Riyin cˈo cˈa chukaˈ jun ri nwajoˈ ncˈutuj chiwe, y wi riyix xtibij chuwe, riyin chukaˈ xtinbij cˈa chiwe achique ri yayon pe kˈatbel tzij pa nukˈaˈ chi yenbanalaˈ quereˈ. \t respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal ri yecˈo chiriˈ pa Roma quicˈaxan chic cˈa chi yojapon, rumariˈ xepe chikacˈulic. Yecˈo ri xojoquicˈuluˈ ri pa jun tinamit ri Foro de Apio rubiˈ, y yecˈo chukaˈ ri xojoquicˈuluˈ pa jun chic lugar ri Tres Tabernas rubiˈ. Tek ri Pablo xerutzˈet cˈa ri kachˈalal riˈ, xumatioxij chare ri Dios. Y reˈ xuyaˈ ruchukˈaˈ xunaˈ riyaˈ. \t et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij cˈa chare ri Pedro: Riyin can kitzij cˈa nbij chawe, chi wacami chupan re akˈaˈ reˈ, cˈa ma jane tisiqˈuin ta pe ri ecˈ, tek riyit oxiˈ yan chic mul abin chique ri yecˈutun chawe, chi ma awetaman ta nuwech, xchaˈ ri Jesús. \t ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "riche (rixin) chi xberucˈutuj pe wuj chare, riche (rixin) chi tuyaˈ el kˈatbel tzij pa rukˈaˈ. Y riqˈui ri kˈatbel tzij ri cˈo chic el pa rukˈaˈ nibe cˈa pa tinamit Damasco, riche (rixin) chi nbeˈoc ri pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, riche (rixin) chi yeberucanoj pe ri quitzekelben ri Jesús, ri kitzij Bey. Y tek xqueril pe, wi ye achiˈaˈ o ye ixokiˈ, can ye ximil cˈa yerucˈom pe cˈa pa Jerusalem. \t et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek Riyaˈ xeruliˈej ri wukuˈ caxlan wey y ri car pa rukˈaˈ y tek rumatioxin chic chare ri Dios, cˈacˈariˈ xeruwechˈelaˈ y xuyalaˈ el chique ri rudiscípulos, y ri discípulos xequiyaˈ chique ri sibilaj winek riˈ. \t et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel majun bey cˈa quitzˈeton ta chi nibanatej ta quereˈ. Rumariˈ ma niquil ta cˈa achique niquichˈob, y niquibilaˈ cˈa chiquiwech: ¿Achique cˈa ruma quereˈ nibanatej? xechaˈ nicˈaj. \t stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xequimol cˈa quinojel ri aj kˈatbel tak tzij riche (rixin) ri ruwachˈulef. Xequimol cˈa pa jun lugar ri Armagedón nibix chare pa chˈabel hebreo. Yacˈariˈ tek xchˈo pe ri Jesucristo, y xubij: Tiwacˈaxaj cˈa. Riyin tek xquipe xtinben achiˈel nuben jun alekˈom, ma xtinyaˈ ta na rutzijol. Y can jabel ruwaquikˈij ri can quichajin ri quicˈaslen y ye chˈajchˈoj, ri can quicusan ri quitziak riche (rixin) chi ma xtiquiyaˈ (xtiquitzek) ta quiqˈuix chiquiwech ri winek. \t ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rox mul ri Pilato xubij cˈa chique: ¿Achique cˈa mac rubanon chiwech re jun achi reˈ? Riyin can majun achique ta mac nwil ta chrij, riche (rixin) chi rucˈamon ta chi nicamisex. Xtintek cˈa ruchˈayic, y cˈacˈariˈ ncol el, xchaˈ. \t ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, can xipe cˈa chiquicanoxic y chiquicolic ri ye sachnek pa mac, xchaˈ ri Jesús. \t venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xaxu (xaxe wi) cˈa ri Pedro, ri Jacobo y ri Juan ri xerucˈuaj el. Yacˈariˈ tek Riyaˈ can xunaˈ yan kˈaxon ruma ri xtiberucˈulwachij. Can jun nimalaj bis cˈa ri xpe pa ránima. \t et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xeruliˈej cˈa pa rukˈaˈ ri wuˈoˈ caxlan wey riˈ, y tek rumatioxin chic chare ri Dios, cˈacˈariˈ xujachalaˈ el chique ri rudiscípulos y ri discípulos xbequijachalaˈ ca chique ri winek ri ye tzˈuyul. Y ri Jesús can queriˈ chukaˈ xuben riqˈui ri caˈiˈ car. Ri winek can xquicˈul cˈa ri janipeˈ caxlan wey y car ri xcajoˈ. \t accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can sibilaj wi cˈa yiquicot, ruma can rucˈamon chi can ncukubaˈ nucˈuˈx iwuqˈui chrij ronojel ri niben. \t gaudeo quod in omnibus confido in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can xutek wi pe ri Cristo riche (rixin) chi xcom y xbiyin ri ruquiqˈuel ruma quimac ri winek, riche (rixin) chi queriˈ xabachique ri can nucukubaˈ rucˈuˈx riqˈui ri Cristo y can nunimaj, can nicuyutej ri rumac. Ri Dios queriˈ xuben riche (rixin) chi nikˈalajin chi Riyaˈ can choj wi y can nukˈet wi tzij pa ruwiˈ ri mac. Rumariˈ xutek pe ri Cristo riche (rixin) chi ya Riyaˈ xejkalen quimac ri winek. Ruma chi queriˈ ruchˈobon ri Dios, rumariˈ tek ma xuyaˈ ta na rutojbalil ri mac ri xequibanalaˈ ri winek ojer ca, xa sibilaj xerucochˈ. \t quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi xubij cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: Riyin ma wetaman ta wi ri achi riˈ jun aj mac o ma aj mac ta. Ri wetaman riyin chrij Riyaˈ, yacˈa chi xicˈachoj ruma; ruma tek rubanon ca ma yitzuˈun ta, y wacami yitzuˈun chic, xchaˈ. \t dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin xintzˈibaj cˈa el ronojel reˈ chiwe, xa cuma ri winek ri nicajoˈ yixquikˈol. \t haec scripsi vobis de eis qui seducunt vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro xubij cˈa chique quinojel ri yecˈo riqˈui, chi queˈel el jubaˈ. Riyaˈ xxuqueˈ ka y xuben cˈa orar. Y xutzuˈ apo ri caminek, y xubij: Tabita, cayacatej. Y ri ixok riˈ can yacˈariˈ xbetzuˈun pe, y tek xutzuˈ cˈa chi cˈo ri Pedro, xyacatej pe. \t eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Dios sibilaj nim ri ajowabel ri cˈo riqˈui, sibilaj xojrajoˈ y xujoyowaj kawech. \t Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek riyix ma yixwaˈ ta riche (rixin) chi niben orar, ma tiben ta achiˈel niquiben ri winek ri xa caˈiˈ quipalej; ruma riyeˈ xa yebison ri yetzuˈun, riche (rixin) chi can nikˈalajin chiquiwech ri winek chi ma ye waynek ta. Y kitzij nbij chiwe, chi ri yebano queriˈ, riqˈui ri niquicˈul quikˈij chique ri winek, xquicˈul yan cˈa ri rajel ruqˈuexel. \t cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi junan cˈa kawech awuqˈui, tacˈuluˈ cˈa jabel ri Onésimo, can achiˈel ta yinacˈul riyin. \t si ergo habes me socium suscipe illum sicut me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij cˈa chare ri xbin apo queriˈ: ¿Achique cˈa riˈ ri nteˈ y ye achique cˈa riˈ ri wachˈalal ri nachˈob riyit? \t at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek can xquicˈutuj chic cˈa chare: ¿Yit achique cˈa riyit? Ruma riyoj nicˈatzin cˈa chake chi niketamaj el yit achique cˈa riyit, y yariˈ ri nbekabij chique ri ye takayon pe kiche (kixin). Takˈalajsaj cˈa awiˈ chkawech, xechaˈ chare. \t dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix ninaˈ chi can yix ucˈuey quibey ri ye moyiˈ, y yix sakil quiche (quixin) ri yecˈo pa kˈekuˈm, \t confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ruchˈabel ri Dios nubij cˈa chukaˈ: Ri utzil ri ntzujun (nsujun) chare ri rey David, can kitzij wi, y can nyaˈ chukaˈ chiwe riyix, nichaˈ. Queriˈ xubij ri Dios riche (rixin) chi nucˈut chkawech chi ri Jesús can xcˈasox wi ruma ri Dios chiquicojol ri caminakiˈ, y man cˈa xticom ta chic. \t quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xbano cˈa reˈ can ya wi ri Ajaf y reˈ can nikamey ruma majun bey katzˈeton ta chi nibanatej ta quereˈ. \t a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Natanael xubij: ¿La xtel ta cˈa pe jun utzilaj achi chiriˈ pa tinamit Nazaret? xchaˈ. Pero ri Felipe xubij chare: Wi ma nanimaj ta, catam pe, joˈ tikatzuˈ. \t et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui ri queriˈ, riyoj xtikatzijoj ta cˈa ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic cˈa más quelaˈ chare ri itinamit riyix. Y riqˈui ri queriˈ, riyoj ma yojapon ta acuchi (achique) yecˈo chic aj samajel, y cˈo chic samaj quibanon. Riyoj ma rucˈamon ta chi nikayaˈ kakˈij ruma ri samaj ri xa banon cuma nicˈaj chic. \t etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri más rajawaxic chi niquiben ri ixokiˈ ri can quiniman chic ri Dios, ya ri tiquibanaˈ utzil chique nicˈaj chic, can achiˈel rucˈamon chi niquiben ri niquibij chi quicˈuan jun cˈaslen ri nika chuwech ri Dios. \t sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xtapon ri kˈij tek xtikˈat tzij pa ruwiˈ ri ruwachˈulef, riyin nbij cˈa chiwe chi riyix ri yixcˈo pa Capernaum ri más xtikˈax ruwiˈ ri rucˈayewal xtika pan iwiˈ, que chiquiwech ri aj Sodoma. \t verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ye cˈulunak chic ri kachˈalal riˈ, ri Pablo xubij chique: Riyix jabel iwetaman achique rubanic ri nucˈaslen ri xincˈuaj chiwech ronojel tiempo ri xicˈojeˈ chicojol re waweˈ pa ruwachˈulef Asia. \t qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri wech israelitas wuˈoˈ cˈa mul yin quichˈayon tzan tzˈum, can treinta y nueve jichˈ cˈa quiyaˈon chuwe chi jojun bey. \t a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami kacˈaxan chi yecˈo jojun chicojol ri ma niquicˈuaj ta pa ruchojmil ri quicˈaslen, xa yekˈoran y ma nicajoˈ ta yesamej, y niquinimilaˈ apo quiˈ pa tak mololen tzij ri xa ma nicˈatzin ta. \t audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo cˈa jun xtibin pe chiwe chi achique ruma yixtajin niquir ri ti alaj bur, riyix tibij cˈa ca chare chi nicˈatzin chare ri Ajaf, xeˈucheˈex el ruma ri Jesús. \t et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ riyix ri xa jun chic ibanon riqˈui ri Jesucristo, can yixucusex chare ri rachoch ri Dios, ruma cˈo chic ri Lokˈolaj Espíritu pa tak iwánima. \t in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y achique cˈa winek ri xquixrucˈul jabel riche (rixin) chi nracˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios, can yin cˈa chukaˈ riyin ri yirucˈul. Y achique cˈa chukaˈ ri xquixetzelan ruma ri ruchˈabel ri Dios, can yin cˈa chukaˈ riyin ri yiretzelaj. Y ri netzelan wuche (wixin) riyin, can ya chukaˈ ri Dios ri yin takayon pe ri nretzelaj, xchaˈ cˈa el ri Jesús chique ri setenta achiˈaˈ ri xeruchaˈ. \t qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tabij cˈa chake, ¿ajan (jampeˈ) cˈa xticˈulwachitej ri xabij yan ka chrij ri rachoch ri Dios? ¿Y achique cˈa retal nibanatej tek xa yecˈulwachitej yan riˈ? xechaˈ chare. \t dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús y ri ye rudiscípulos xeˈapon cˈa ri jucˈan chic ruchiˈ choy, ri chiriˈ pa jun lugar ri Gadara rubiˈ. \t et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tatijaˈ akˈij chucˈuaxic jun utzilaj cˈaslen ruma chi cˈo chic ri acukbel cˈuˈx riqˈui ri Dios. Tatijaˈ akˈij chi ntoc awuche (awixin) riyit ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, ruma can riche (rixin) wi chi nacˈul ri cˈaslen riˈ tek xasiqˈuix (xatoyox) ruma ri Dios. Ruma can chiquiwech ye qˈuiy winek xabij wi chi xacukubaˈ acˈuˈx riqˈui ri Dios. \t certa bonum certamen fidei adprehende vitam aeternam in qua vocatus es et confessus bonam confessionem coram multis testibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij cˈa chique: Chupan ri iley ri tzˈibatajnek ca, ri Dios nubij: Chiˈiwonojel riyix can yix dios chukaˈ. \t respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Judá, rucˈajol ca ri Joana, y ri Joana rucˈajol ca ri Resa, y ri Resa rucˈajol ca ri Zorobabel, y ri Zorobabel rucˈajol ca ri Salatiel, y ri Salatiel rucˈajol ca ri Neri. \t qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma icˈulun chic ri Ajaf Jesucristo, rumariˈ nicˈatzin chi ticˈuaj jun cˈaslen utz achiˈel ri rucˈamon chi nicˈuaj ruma xa can jun chic ibanon riqˈui Riyaˈ. \t sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek kajnek chic cˈa pe, ri Pedro xutzˈet cˈa chi chupan ri tziek riˈ yecˈo pe ronojel quiwech chicop. Yecˈo ri chicop ri cajiˈ caken, yecˈo ri aj xicˈ tak chicop ri yebe pa cakˈikˈ y nicˈaj chic quiwech chicop ri xa niquikirirej quipan tek yebiyin. \t in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riˈ ya ri Lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic ri xtzijox chiwe. Y ruma chi riyix ichapon el ri cˈacˈacˈ cˈaslen, rumariˈ tiyaˈ cˈa ca ronojel ruwech etzelal. Ma queˈikˈol ta chic ri winek. Y wi caˈiˈ ipalej xiben tek rubanon ca, tiyaˈ cˈa ca rubanic. Man cˈa itzel ta tinaˈ chare jun winek ri utz cˈo. Ni man cˈa queˈibilaˈ ta tzij chiquij nicˈaj chic winek xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi nikasaj quikˈij. \t deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ajowabel man cˈa xtiqˈuis ta, xa can ronojel kˈij xticˈatzin. Yacˈa ri samaj ri niquiben ri kachˈalal chi niquikˈalajsaj ri nubij ri Dios chique, can xtapon na wi jun kˈij tek xtiqˈuis rubanic. Y queriˈ chukaˈ ri samaj ri niquiben ri kachˈalal chi yechˈo pa nicˈaj chic chˈabel ri ma ye quichˈabel ta, xtapon jun kˈij tek xtiqˈuis rubanic. Y queriˈ chukaˈ ronojel ri naˈoj ri nuyaˈ pe ri Dios chique jojun kachˈalal, xa xtikˈax rukˈijul. \t caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riqˈui ri Cristo nilitej wi ronojel ri utzilaj tak etamabel y naˈoj ri can achiˈel jun beyomel. \t in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri kˈij riˈ, can pa nubiˈ cˈa riyin xticˈutuj wi chare ri Nataˈ, y Riyaˈ can xtuyaˈ cˈa pe chiwe ri nicˈutuj chare. Y ma rajawaxic ta chic chi cˈa yin na riyin ri yicˈutun pan iqˈuexel riyix. Ma que ta riˈ. \t illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Tomás, ri jun chique ri cablajuj rudiscípulos ri Jesús, ri nibix chukaˈ Dídimo chare, xa man cˈo ta quiqˈui ri rachibil, tek ri Jesús xocˈulun chiquicojol. \t Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix ¿achique cˈa ruma tek niwajoˈ nitojtobej ri Dios? ¿Achique cˈa ruma tek niwajoˈ niyaˈ jun ejkaˈn pa quiwiˈ ri kachˈalal ri ma ye israelitas ta? Ruma ri rucˈuaxic ri ley riche (rixin) ri Moisés xa jun ejkaˈn ri ma xecowin ta xquicˈuaj ri ye katiˈt kamamaˈ ri xecˈojeˈ ojer ca, ni riyoj chukaˈ ma yojcowin ta chucˈuaxic. \t nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ nbij chawe, wi cˈo jun anciano riche (rixin) ri iglesia ri nibix chi cˈo rumac xuben y cˈo jun ri nitzujun (nisujun) chrij, ma tanimaj ta chanin. Rajawaxic chi yecˈo caˈiˈ o ye oxiˈ ri junan niquibij chrij chi cˈo mac rubanon, cˈacˈariˈ tanimaj. \t adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij cˈa chique: Ri car ri cˈariˈ yeˈichop pe, queˈicˈamaˈ cˈa pe caˈiˈ oxiˈ, xchaˈ chique. \t dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix chukaˈ tijoyowaj quiwech ri winek, can achiˈel nuben ri Itataˈ Dios chi nujoyowaj quiwech quinojel. \t estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xapon jun chic mozo ri rucˈulun ca chukaˈ puek ri nibix mina chare, y xubij: Ajaf, ri puek ri xayaˈ ca chuwe tek xabe, xinchˈec wuˈoˈ puek más riqˈui, xchaˈ. \t et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y niquicˈut cˈa jun chic ruwech costumbre chkawech, ri ma rucˈamon ta chi nikacˈul y nikaben, ruma riyoj can yoj winek romanos, xechaˈ. \t et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, nbij cˈa chiwe riyix ri can icˈuan jun cˈaslen achiˈel ri nrajoˈ ri Lokˈolaj Espíritu: Wi cˈo cˈa jun kachˈalal ri nika pa mac, riqˈui cˈa chˈuchˈujil tibeyacaˈ pe, riche (rixin) chi queriˈ nitzolij chic pe rucˈuˈx riqˈui ri Dios. Y can tibanaˈ cˈa cuenta iwiˈ riche (rixin) chi ma yixtzak ta chukaˈ riyix. \t fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ticˈayilaˈ cˈa ri cˈo iwuqˈui y tiyalaˈ chique ri winek ri nicˈatzin quitoˈic. Wi queriˈ niben, xticˈojeˈ jun iyaconobal chilaˈ chicaj ri majun bey xtijar ta, y xticˈojeˈ ibeyomal chupan, beyomel ri majun bey xtiqˈuis ta, ni majun alekˈom xtelekˈan ta, ni ma nichicopir ta chukaˈ. \t vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chique ri achiˈaˈ riˈ: Riyix xa yix sachnek riqˈui ri xibij, ruma ma kˈaxnek ta chiwech ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios. ¿Man cˈa iwetaman ta chi ri ruchukˈaˈ ri Dios sibilaj nim? \t et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queˈitzˈetaˈ na peˈ ri aj xicˈ tak chicop ri yebe pa cakˈikˈ, riyeˈ majun quiticoˈn niquiben ta, y majun cosecha niquelesaj, ni majun chukaˈ quicˈujay riche (rixin) chi quiyacon ta quijal. Ma riqˈui wi riˈ riyeˈ can yewaˈ, ruma ya ri Itataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj ri niyaˈo quiway. ¿Cˈa ta cˈa riyix man ta xtuyaˈ iway ri Dios, tek riyix más iwejkalen que chiquiwech ri aj xicˈ tak chicop? \t respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chiriˈ pa tinamit Jerusalem ri kˈij riˈ, yecˈo cˈa ye qˈuiy achiˈaˈ israelitas ri ye petenak pa ronojel ruwachˈulef, achiˈaˈ ri can niquiyaˈ wi rukˈij ri Dios. \t erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kitzij cˈa re nbij chiwe chi yecˈo cˈa nicˈaj chiwe ri yecˈo waweˈ ri ma xquecom ta na, xquecom pero cˈa ya tek quitzˈeton chic na ca ri rajawaren ri Dios, xchaˈ ri Jesús. \t dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri apóstoles can riqˈui ruchukˈaˈ ri Dios niquitzijoj chi xcˈastej pe ri Ajaf Jesús chiquicojol ri caminakiˈ, y nim ri rutzil ri Dios cˈo pa quiwiˈ quinojel. \t et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xapon pa tinamit ri acuchi (achique) xqˈuiy wi, Riyaˈ xuchop cˈa rucˈutic ri ruchˈabel ri Dios ri chiriˈ pa jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Y ruma cˈa ri chˈabel ri yerubij chique, ri winek riˈ can xquimey cˈa y xquibij: ¿Achique cˈa ruma tek re achi reˈ sibilaj qˈuiy etamabel cˈo riqˈui y nicowin yeruben milagros? \t et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri winek ri can kitzij nuyaˈ rukˈij ri Dios, yerutolaˈ ri malcaniˈ tak ixokiˈ y ri acˈalaˈ ri xa majun chic quiteˈ quitataˈ ri yetajin niquikˈaxaj tijoj pokonal, y chukaˈ ma nutzˈilobisaj ta chic riˈ chupan ri etzelal riche (rixin) re ruwachˈulef. Chuwech ri Dios ri yebano queriˈ, yeriˈ ri can kitzij y pa ruchˈajchˈojil chi niquiyaˈ rukˈij. \t religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús can sibilaj wi cˈa yerajoˈ ri Lázaro, ri Marta y ri María. \t diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xtzolin cˈa jucˈan chic chare ri ruchiˈ ri choy, ri winek yecˈo chiriˈ, riqˈui cˈa quicoten xquicˈul apo, ruma chi ri winek riˈ can ya cˈa Riyaˈ ri coyoben. \t factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri mac can xuben cˈa chare ronojel ri yeqˈuiytisan ruma ri Dios chi xa yeqˈuis, y xtapon cˈa jun kˈij tek ri yoj ralcˈual chic ri Dios xkojcolotej el chuwech ri ma utz ta, y can jabel chukaˈ xtibekabanaˈ riqˈui ri Dios ri can cˈo rukˈij rucˈojlen. Can ya cˈa chukaˈ kˈij riˈ tek quinojel ri yeqˈuiytisan ruma ri Dios, xquecolotej chuwech ri rucˈayewal ri kajnek pa quiwiˈ ruma ri mac. \t quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nkˈalajsaj cˈa chawech achique rubanic ri wukuˈ chˈumilaˈ ri xatzˈet pa wajquikˈaˈ y ri wukuˈ candeleros ri ye banon riqˈui kˈanapuek. Ri wukuˈ chˈumilaˈ ri yecˈo pa wajquikˈaˈ, yeriˈ ri wukuˈ ángeles ri yecˈo pa quiwiˈ ri wukuˈ iglesias. Y ri wukuˈ candeleros ri ye banon riqˈui kˈanapuek, yeriˈ ri wukuˈ iglesias. \t sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri nimalaj sacerdote xucˈutuj cˈa chare ri Esteban: ¿La kitzij cˈa ri xbix ka chawij? \t dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri acuchi (achique) yecˈo wi tek ri Dios xubij chique: Riyix ma yix nutinamit ta, can chiriˈ chukaˈ xtibix wi chique: Riyix yix ralcˈual chic ri cˈaslic Dios. \t et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riqˈui ri ruchukˈaˈ ri Dios, ri Jesús xbecˈastej pe, y xcolotej pe ri pa rukˈaˈ ri camic, ruma chi ri camic ma xcowin ta xchˈacon chrij. \t quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos xel cˈa el ri chiriˈ, y xbe cˈa quelaˈ pa jun lugar ri nakaj nicanaj chique ri tinamit Tiro y Sidón. Y xcˈojeˈ cˈa pa jun jay, ruma ma nrajoˈ ta cˈa chi netamex chi Riyaˈ cˈo chiriˈ. Pero ma riqˈui wi riˈ, chanin xnabex chi cˈo chiriˈ. \t et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma yareˈ ri utz y ya chukaˈ reˈ ri nika chuwech ri Dios ri Kacolonel chi nikaben. \t hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo xerucˈuaj cˈa el ri cajiˈ achiˈaˈ riˈ, y pa rucaˈn kˈij xquichˈajchˈojsaj cˈa el quiˈ, y xebe pa rachoch ri Dios ri cˈo chiriˈ pa Jerusalem, riche (rixin) chi xbequibij ca achique kˈij xtitzˈaket ri kˈij riche (rixin) ri chˈajchˈojirisanic y chiquijujunal xtiquiyaˈ chare ri Dios ri cˈo chi niquiyaˈ. \t tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi quinojel can ta junan quiwech. Xa jun ta cˈa xtiquiben. Can ta xtiquiben achiˈel ri kabanon riyoj. Ruma riyit y riyin xa yoj jun. Ruma riyit Nataˈ Dios can yitcˈo wuqˈui riyin, y riyin, can yincˈo chukaˈ awuqˈui riyit. Queriˈ ri nwajoˈ chi niquiben ta riyeˈ kiqˈui riyoj. Can ta nikˈalajin chiquiwech ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx, chi riyin, can yit cˈa riyit ri xatako pe wuche (wixin), ruma niquitzˈet chi can junan quiwech quibanon ri yecˈo kiqˈui riyoj. \t ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, ma queˈinimaj ta quinojel ri yebin chi ya ri Espíritu kˈalajsayon chique ri chˈabel ri niquibij. Can tiwacˈaxaj na jabel y tichˈoboˈ na wi kitzij chi ya ri Espíritu riche (rixin) ri Dios ri kˈalajsayon chique ri chˈabel ri niquibij. Ruma ye qˈuiy winek yecˈo chuwech re ruwachˈulef ri niquibij chi ya ri ruchˈabel ri Dios ri niquikˈalajsaj y xa ma kitzij ta. \t carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can utz inaˈoj tibanaˈ quiqˈui ri winek y can queriˈ ta cˈa nikˈalajin chiquiwech quinojel. Ruma ri Ajaf xa nakaj chic cˈo wi pe. \t modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús achiˈel ye majun ri winek chuwech. Choj xel pe chiquicojol ri winek y xbe el. \t ipse autem transiens per medium illorum ibat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xapon cˈa ri semana chi yesamej pa rachoch ri Dios ri jumoc sacerdotes ri can cachibil quiˈ riqˈui ri Zacarías, \t factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa tinamit Jope, ri tiempo riˈ cˈo cˈa jun kachˈalal ixok Tabita rubiˈ, y Dorcas nibix chare ri pa chˈabel griego. Riyaˈ sibilaj jabel runaˈoj quiqˈui ri winek, ruma yerutolaˈ cˈa ri winek ri majun cˈo ta quiqˈui. \t in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ma xipe ta chiquicanoxic winek ri choj quicˈaslen. Riyin xipe chiquicanoxic ri aj maquiˈ, ri rajawaxic chi nitzolin pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios. Quixbiyin cˈa chiretamaxic ri achique ntel wi chi tzij ri ruchˈabel ri Dios tek nubij: Riyin ri más nika chinuwech chi niben riyix ya chi nijoyowaj quiwech ri winek, ya cˈa riˈ ri más nika chinuwech, que chuwech ri chicop ri yecamisex y yeˈitzuj (yeˈisuj) chinuwech. \t euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can ayaˈon wi pe uchukˈaˈ pa nukˈaˈ riche (rixin) chi yicˈojeˈ pa quiwiˈ quinojel ri winek, y chi nyaˈ ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek chique quinojel winek ri can ye ayaˈon chic chuwe. \t sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, riyin sibilaj yiquicot iwuma riyix, ruma can yinoka wi chiˈicˈuˈx. Y riyix can niben wi ri ncˈutun ca chiwech. \t laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "nichaˈ ri Dios. ¿Achique cˈa ri xeyaco royowal ri Dios astapeˈ can quicˈaxan chic ri ruchˈabel? Ri xebano queriˈ, quinojel ri xeˈel pe ri pa ruwachˈulef Egipto, ri xecolotej pe ruma ri Moisés. \t quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek jun cˈa chiwe riyix nuben orar, utz ntoc pa rachoch y tutzˈapij ruchiˈ ri rachoch y cˈacˈariˈ tichˈo riqˈui ri Dios Tataˈixel ri cˈo chilaˈ chicaj. Y astapeˈ ma nutzˈet ta ri achoj riqˈui nichˈo wi, can retaman chi cˈo ri nacˈaxan pe riche (rixin). Y ri nacˈaxan pe riche (rixin) can nutzˈet wi cˈa ri ma tzˈetetel ta cuma ri winek y nuyaˈ rajel ruqˈuexel chare. Y ri rajel ruqˈuexel ri xtuyaˈ chare, can xtikˈalajin cˈa chiquiwech ri winek. \t tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi nikabij chi can majun kamac, kayon riyoj nikakˈol ka kiˈ. Y ri kitzij xa man cˈo ta kiqˈui. \t si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyoj ri yojcˈo pa rajawaren ri Dios, ri más rajawaxic chi nikayaˈ pa cuenta ya ri nikacˈuaj jun cˈaslen choj y cˈo ta uxlanibel cˈuˈx y quicoten pa tak kánima ruma ri Lokˈolaj Espíritu. Y ma rajawaxic ta chi nikayaˈ más pa cuenta wi utz nikatij jun cosa o xa ma utz ta, wi utz nikakum jun cosa o xa ma utz ta. \t non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ruchˈabel ri Ajaf Dios xbe cˈa rutzijoxic pa ronojel ri ruwachˈulef riˈ. \t disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rucaˈn kˈij chare ri tichˈo wi ri Ajaf Jesucristo riqˈui ri Pablo, yecˈo cˈa chique ri israelitas ri pan ewel xquichˈobolaˈ achique ri xtiquiben chare ri Pablo. Y can xquibij chi ma xquewaˈ ta ni ma xqueˈucˈyaˈ ta, cˈa ya tek xquecowin na xtiquicamisaj ri Pablo. Y xquibij chukaˈ chi can ya ta cˈa ri Dios ri xtiyaˈo rucˈayewal pa quiwiˈ, wi ma xtiquiben ta ri niquibij. \t facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Hasta ri Cristo ma xuben ta ri xa ruraybel ka Riyaˈ. Riyaˈ xuben ri ruraybel ri Tataˈixel. Achiˈel ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca: Ri yokˈonic ri niquiben ri winek chawij riyit, xa chuwe cˈa riyin xquiben wi. Queriˈ nubij ri Cristo chare ri Dios. \t etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri María xapon acuchi (achique) cˈo wi ri Jesús y xutzˈet, xxuqueˈ xmajeˈ ka chuwech y xubij chare: Ajaf, xa ta waweˈ yitcˈo wi, man ta xcom ri nuxibal, xchaˈ. \t Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix can ikˈaxan qˈuiy tijoj pokonal achiˈel ri itzˈeton chi nkˈaxan pe riyin ruma ri rubiˈ ri Cristo. Y wacami tiwetamaj cˈa chi cˈa cˈo na tijoj pokonal nkˈaxaj. \t eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ chupan ri tiempo riˈ xka cˈa pe sakboch ri chilaˈ chicaj. Y jojun cˈa sakboch achiˈel jojun quintal calal. Y ruma cˈa ri jun nimalaj sakboch riˈ, ri winek sibilaj cˈa niquiyokˈ ri Dios; ruma ri rucˈayewal ri xuyaˈ ri Dios pa quiwiˈ ri winek riˈ, can jun nimalaj rucˈayewal. \t et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xutzˈet ri Natanael chi xa napon yan apo riqˈui, xubij cˈa: Titzuˈ la jun achi laˈ. Riyaˈ can kˈalaj chi kitzij jun israelita. Ruma majun kˈoloj riqˈui. \t vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y kitzij wi, chi achiˈel ri tzˈibatal ca, queriˈ ri xbanatej. Ruma ri rey Herodes y ri jun chic aj kˈatbel tzij ri Poncio Pilato rubiˈ, ri israelitas y ri ma ye israelitas ta, xquimol quiˈ waweˈ pa tinamit Jerusalem riche (rixin) chi xeyacatej chrij ri Jesús ri lokˈolaj Acˈajol ri xatek pe. \t convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri cˈo cˈa racˈaxabel, can tracˈaxaj cˈa ri xinbij, xchaˈ ri Jesús chique ri winek. \t si quis habet aures audiendi audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek tzˈaket chic ruwuk kˈij ri kojcˈojeˈ wi chiriˈ, xkachojmirisaj kiˈ riche (rixin) chi yojbe. Y quinojel ri kachˈalal cachibilan ri quixjaylal y ri calcˈual, xojbequijachaˈ cˈa ca chuchiˈ ri mar. Y ri chiriˈ ri chuchiˈ yaˈ, xojxuqueˈ ka y xkaben orar. \t et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin, yaˈ ri ncusaj riche (rixin) chi yixinben bautizar. Pero ri jun achi ri xtipe, riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu xquixruben wi bautizar. \t ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pilato can que wi cˈa riˈ ri xubij pe, ruma riyaˈ can retaman wi chi ri winek riˈ quiyaˈon ri Jesús pa rukˈaˈ, ruma itzel niquinaˈ chare chi sibilaj ye qˈuiy ri yetzekelben riche (rixin). \t sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ tibanaˈ tek yixapon xabachique tinamit y jabel icˈulic niban. Can titijaˈ cˈa ronojel ri nisipex chiwe. \t et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek nojnek chic cˈa ri yaˈl riqˈui car, niquicˈuaj cˈa el cˈa chuchiˈ yaˈ. Y cˈacˈariˈ yetzˈuyeˈ chuchaˈic. Ri utzilaj tak car yequiyaˈ cˈa pa tak chaquech, yacˈa ri car ri xa ma ye utz ta, xa yequelesaj cˈa ca. \t quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi riyix can xiwetamaj cˈa ca ronojel reˈ y can niben cˈa re xiwetamaj, can jabel cˈa ruwaˈikˈij. \t si haec scitis beati eritis si feceritis ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo chic cˈa nicˈaj ri nicˈatzin chi yeˈicol chuwech ri kˈakˈ. Y yecˈo chukaˈ nicˈaj chic ri nicˈatzin chi riyix nijoyowaj quiwech, pero xa can tichajij iwiˈ chuwech ri quimac. Can itzel cˈa titzˈetaˈ chare ri quimac, can achiˈel nitzˈet chare jun tziek ri sibilaj tzˈil. \t illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rox ángel xberutixaˈ cˈa ca ri rucˈuan el chupan ri vaso pa quiwiˈ ri raken tak yaˈ y pa quiwiˈ ri ralaxbel (rutzˈucbel) tak yaˈ. Y ri yaˈ riˈ xpotej chi quicˈ. \t et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xtiquibilaˈ cˈa: Wi rubin ca ri Cristo chi nipe chic jun bey, ¿acuchi (achique) cˈa cˈo wi ri retal chi can nipe wi? Ruma janipeˈ tiempo ri ye caminek ri kateˈ katataˈ majun jalatajnek ta chuwech re ruwachˈulef. Can achiˈel tek xban re ruwachˈulef, can cˈa que na riˈ rubanon re wacami, xquechaˈ. \t dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y achiˈel xa pa tak a las cinco ri tikakˈij riyaˈ xel chic el jun bey y xeberilaˈ cˈa pe nicˈaj chic mozos. Y riyaˈ xubij cˈa chique ri mozos riˈ: ¿Achique cˈa ruma tek ma iwilon ta el isamaj y chi jun kˈij re yixcˈo waweˈ? xchaˈ chique. \t circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quecˈariˈ ri rubin ca ri Ajaf Dios ojer ca. \t notum a saeculo est Domino opus suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chare ri achi riˈ: Xa tayaˈ cˈa ca chi ri caminakiˈ quemuk na cuma ri ye caminek chupan ri quimac. Yacˈa riyit jet, jatzijoj achique rubanic ri rajawaren ri Dios. \t dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri jun achiˈel achicˈ ri xinben ruma ri ruchukˈaˈ ri Lokˈolaj Espíritu, xinnaˈ chi ri ángel xirucˈuaj cˈa pa jun desierto. Y chiriˈ xintzˈet cˈa jun ixok chˈocol chrij jun chicop quek rij, ri cˈo wukuˈ rujolon (ruwiˈ) y lajuj rucˈaˈ. Ri chicop riˈ ruyon cˈa biˈaj tzˈibatal chrij, riche (rixin) chi nuyokˈ ri rubiˈ ri Dios. \t et abstulit me in desertum in spiritu et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam plenam nominibus blasphemiae habentem capita septem et cornua decem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij chare: ¿Achique cˈa ri nubij chupan ri ley ri xuyaˈ ri Dios chare ri Moisés? ¿Y achique nikˈax chawech riyit? \t at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pedro xubij: Riyin ma jubaˈ xtinyaˈ ta kˈij chi can yit cˈa riyit yachˈajo re waken, xchaˈ. Y ri Jesús xubij cˈa chare: Wi man cˈa nayaˈ ta kˈij riche (rixin) chi nchˈej ri awaken, xa ma yit ta chic nudiscípulo cˈa riˈ, xchaˈ ri Jesús. \t dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xbix cˈa chare ri Pilato chi ri Jesús kitzij chi aj Galilea, ri lugar ri cˈo pa rukˈaˈ ri Herodes, xutek cˈa el chare ri Herodes, ri aj kˈatbel tzij riche (rixin) ri Galilea. Ruma ri Herodes cˈo cˈa chiriˈ pa tinamit Jerusalem ri kˈij riˈ. \t et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin ma yin kajnek ta pe chilaˈ chicaj chubanic ri nwajoˈ riyin. Riyin yin kajnek pe chubanic ri samaj ri nrajoˈ ri yin takayon pe. \t quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma que ta riˈ. Ri Dios can kitzij wi nichˈo, astapeˈ quinojel ri winek ma que ta riˈ niquiben. Achiˈel ri tzˈibatal ca tek nubij: Xtikˈalajin cˈa chiquiwech ri winek chi can kitzij wi ri nabij. Y wi yecˈo winek ri itzel yechˈo chawij, can yit cˈa riyit ri xcachˈacon y xtikˈalajin chi riyeˈ ma kitzij ta ri niquibij. \t est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri rubin ri Dios. Y tek ri Dios xunataj ri cˈacˈacˈ trato, riqˈui riˈ xkˈalajin chi Riyaˈ nubij chi ri nabey trato xa majun chic rejkalen. Y jun cosa ri xa majun chic rejkalen y ma nicˈatzin ta chic, xa napon yan cˈa ri kˈij tek niqˈuis. \t dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, riyin ri Pablo ri yin yaˈon pa cárcel ruma ri rubiˈ ri Ajaf, can nchilabej cˈa chiwe chi ticˈuaj jun cˈaslen achiˈel ri rucˈamon chi nicˈuaj ruma ya ri Dios ri xsiqˈuin (xoyon) iwuche (iwixin) riche (rixin) chi xixoc ralcˈual. \t obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyaˈ rubin chic cˈa ka ri chˈabel riˈ, xtzuˈun ca chrij. Riyaˈ can xutzˈet wi cˈa chi cˈo jun ri paˈel apo chiriˈ, pero ma xretamaj ta ruwech chi ya ri Jesús ri cˈo apo chiriˈ. \t haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rudiscípulos xquibij cˈa chare: Re acuchi (achique) yojcˈo wi xa majun cˈo. ¿Acuchi (achique) ta cˈa nbekilaˈ wi pe wey riche (rixin) chi yekatzuk jabel re winek reˈ? xechaˈ chare ri Jesús. \t et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri cachibil xquicˈaxaj ri xquitzijoj, junan cˈa xquiben orar quinojel y xquibij cˈa chupan ri quiˈoración: Nimalaj Ajaf Dios, riyit ri xabano ronojel, riyit ri xabano ri caj y ri yecˈo chuwech, riyit ri xabano re ruwachˈulef y re yecˈo chuwech, riyit ri xabano ri mar y ri yecˈo chupan, \t qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xeˈapon chic cˈa pa tinamit Jerusalem. Y ri Jesús xoc cˈa pa rachoch ri Dios. Yacˈa tek Riyaˈ cˈo chic chiriˈ, xerokotaj cˈa pe ri yetajin yecˈayin y ri yelokˈonaj chiriˈ. Y ri aj qˈuexoy tak puek, xerutecmayilaˈ ca ri quimesas. Y queriˈ chukaˈ xuben ca chique ri quichˈacat ri yecˈayin palomax. \t et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri yecˈutu ronojel riˈ nikˈalajin chi achiˈel cˈo qˈuiy naˈoj quiqˈui y xa ma que ta riˈ, xa majun quetaman. Niquibij chi nicˈatzin chi nikayaˈ quikˈij ángeles y nicˈaj chic cosas. Niquibij chi tikachˈutinirisaj kiˈ y tikayaˈ ri kachˈacul pa tijoj pokonal. Yacˈa ronojel riˈ xa majun utz nucˈom pe, ruma ma nuyaˈ ta kachukˈaˈ riche (rixin) chi yojchˈacon chrij ri itzel tak raybel. \t quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri soldados quibajin chic cˈa ri Jesús chuwech cruz, xesaquin cˈa chrij ri rutziak ri Jesús riche (rixin) chi xquitzˈet achique chi tziek ri niquicˈualaˈ el chiquijujunal. \t et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri ixokiˈ nicˈatzin chi niquicˈuaj jun utzilaj cˈaslen chiquiwech ri winek. Y chukaˈ man ta yekˈaban tzij. Ixokiˈ ri can ta ye choj riqˈui ri quicˈaslen, ri can niquichˈob jabel ri niquiben, y can niquiben ta ri samaj ri nibix chique ri cˈo chi niquiben. \t mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Judas, yin jun rusamajel ri Jesucristo y yin rachˈalal chukaˈ ri Jacobo. Ntzˈibaj cˈa el re wuj reˈ chiwe riyix, ri yix siqˈuin (oyon) chic, y yix chˈajchˈojsan chic ruma ri Katataˈ Dios. Y can yix ruchajin chukaˈ, ruma xa jun chic ibanon riqˈui ri Jesucristo. \t Iudas Iesu Christi servus frater autem Iacobi his qui in Deo Patre dilectis et Iesu Christo conservatis vocatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ajowabel quecˈareˈ rubanic: Wi cˈo ri ajowabel riche (rixin) ri Dios kiqˈui, can nuben chake chi nikacˈuaj jun cˈaslen achiˈel nubij ri rupixaˈ ri Dios. Y ri rupixaˈ ri Dios nubij chi tiwajoˈ iwiˈ chiˈiwachˈalal iwiˈ y re pixaˈ reˈ, yariˈ ri xiwacˈaxaj pa rutiquiribel tek xinimaj ri Dios. \t et haec est caritas ut ambulemus secundum mandata eius hoc mandatum est ut quemadmodum audistis ab initio in eo ambuletis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ ri Jesús xubij cˈa: Riyix aj Jerusalem, aj Jerusalem, ¿achique cˈa ruma tek yeˈicamisalaˈ ri profetas ri yekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios? ¿Achique cˈa ruma chukaˈ tek yeˈicamisalaˈ chi abej ri yerutek pe ri Dios chicojol? Riyin can qˈuiy cˈa mul ri xinwajoˈ chi xixinmol ta wuqˈui, achiˈel nuben ri quiteˈ ecˈ chique ri tak ral, yerumol chuxeˈ ri ruxicˈ. Yacˈa riyix ma xiwajoˈ ta. \t Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can quinojel cˈo yecˈatzin wi, chi cocoj chi nimaˈk. Y ri nikˈalajin chi xa majun quejkalen xa yeriˈ ri más na ye cˈatzinel. \t sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri winek xquicˈaxaj ri xkˈajan, can xquimol cˈa apo quiˈ. Y astapeˈ ri winek riˈ xa ma junan ta quichˈabel, ruma ma junan ta ri ye petenak wi, pero tek ri ye tzekelbey riche (rixin) ri Jesús xebechˈo pe, ri winek xkˈax chiquiwech, ruma can pa jalajoj cˈa ruwech chˈabel ri xechˈo wi. Ri winek xsach quicˈuˈx tek xquicˈaxaj riˈ. \t facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Juan can xukˈalajsaj wi cˈa chi can kitzij wi ri ruchˈabel ri Dios, chi can kitzij ri xubij ri Jesucristo chare, y can kitzij chukaˈ ronojel ri xutzˈet. \t qui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque vidit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri rudiscípulos xquibij chare: Ajaf, wi ri Lázaro xa warnek, xa can xticˈachoj wi cˈa riˈ, xechaˈ. \t dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi cˈo jun ri nibin chi cˈo pa sakil, y xa nretzelaj ri rachˈalal, nikˈalajin chi xa cˈa cˈo na pa kˈekuˈm. \t qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa ri achiˈaˈ kajoy tak ulef, xa ma xequicˈul ta jabel ri mozos ri ye takon el ruma ri rajaf ri ulef. Jun xquichˈey, jun chic xquiqˈuek chi abej y jun chic xquicamisaj. \t et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tibilaˈ ta cˈa chˈabel ri sibilaj qˈuixbel. Ma tibilaˈ ta nacanek tak tzij. Ma tibilaˈ ta tzij ri majun rejkalen. Ma tiben ta queriˈ ruma ma rucˈamon ta. Ri rucˈamon chi niben riyix ya ri tiyaˈ matioxinic chare ri Dios. \t aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun achi ri nikˈaxan ri nubij ri ley chiquiwech ri winek ri xbeyacatej pe y xbechˈo riqˈui ri Jesús, y ruma chi nrajoˈ nutojtobej ri Jesús, xubij cˈa chare: Tijonel, ¿achique ri rajawaxic chi nben riyin riche (rixin) chi ntoc ta wuche (wixin) ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek? xchaˈ. \t et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ri Cristo man ta xcˈastej el, xa man ta jun xcˈatzin wi chi riyix xinimaj. Xa cˈa yixcˈo ta na chupan ri imac. \t quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa riyix ma yininimaj ta, ruma riyix xa ma yix nucarneˈl ta; can achiˈel wi cˈa ri xinbij yan chiwe. \t sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xabacuchi (xabachique) xapon wi, ri pa nimaˈk tak tinamit, pa tak aldeas y ri pa tak juyuˈ chukaˈ, ri winek xequiyalaˈ ri yawaˈiˈ pa tak bey ri nikˈax wi Riyaˈ. Can niquicˈutuj cˈa utzil chare ri Jesús chi tuyaˈ kˈij chique chi astapeˈ xaxu (xaxe) ta wi ri ruchiˈ rutziak ri niquichop riche (rixin) chi yecˈachoj y can queriˈ wi cˈa xbanatej. Can quinojel cˈa ri xechapo ruchiˈ rutziak ri Jesús, xecˈachoj chare ri quiyabil. \t et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma yecˈo wuˈoˈ wachˈalal, y nberubij ta chique riche (rixin) chi ma yepe ta chupan re jun lugar riche (rixin) tijoj pokonal, xchaˈ. \t habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos can xquiyaˈ cˈa rukˈij rucˈojlen ri Jesús chiriˈ. Cˈacˈariˈ xetzolin pa tinamit Jerusalem. Riyeˈ can sibilaj cˈa quicoten ri cˈo pa tak cánima. \t et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi xaxu (xaxe wi) riqˈui ri awespíritu yamatioxin chare ri Dios, y wi xa ma xtikˈax ta chiquiwech ri yeˈacˈaxan awuche (awixin), ¿la xtiquibij cami pe amén tek xa ma xkˈax ta chiquiwech ri yatajin namatioxij chare ri Dios? \t ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rutzil ri Kajaf Jesucristo xticˈojeˈ ta cˈa pa tak iwánima chiˈiwonojel. Amén. \t gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ can xquitzijoj cˈa chique ri kachˈalal tek quimolon quiˈ. Xquitzijoj ri ajowabel ri cˈo pan awánima. Rumariˈ riyin ncˈutuj cˈa jun utzil chawe chi ronojel mul tek yekˈax awuqˈui, tayaˈ el ri nicˈatzin chique. Can utz wi chi queriˈ naben ruma riyeˈ can niquiben wi ri rusamaj ri Dios. \t qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, tek xicˈojeˈ iwuqˈui majun modo xixintijoj ta achiˈel xentijoj ri nicˈaj chic kachˈalal ri ye ucˈuan ruma ri Lokˈolaj Espíritu. Ruma riyix xa ya ri iraybel ri niben y ma can ta yix qˈuiyinek chupan ri ruchˈabel ri Cristo, xa cˈa yix achiˈel acˈalaˈ. Y rumariˈ cˈo nicˈaj chic tijonic ma xinyaˈ ta chiwe. \t et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chupan ri ruchˈabel ri Dios tzˈibatal ca, nubij: Ri Dios can xquerutek pe ri ruˈángeles awuqˈui, riche (rixin) chi yatquichajij. \t scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ yecˈo nicˈaj chicojol ri ma nicajoˈ ta niquiyaˈ ca ri chˈabel ri niquicˈut ri winek ri nibix nicolaítas chique. Y ri itzel tak chˈabel riˈ, xa can ma yeka ta chinuwech riyin. \t ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ri can yix achiˈel tak walcˈual, tibanaˈ cuenta iwiˈ chiquiwech ri dios ri xa ye banon cuma ri winek. Amén. \t filioli custodite vos a simulacris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos tek xquitzˈet ri ntajin nibanatej, xquinabej ri achique ri xticˈulwachitej. Rumariˈ xquibij cˈa chare: Ajaf, ¿nawajoˈ chi yojyacatej chiquij riqˈui espada? xechaˈ. \t videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan cˈa ri rucaˈn kˈij, xquimol quiˈ chiriˈ pa Jerusalem ri ye aj kˈatbel tzij ri yecˈo chiquicojol ri israelitas, ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij, y ri aj tzˈibaˈ. \t factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek Riyaˈ xubij chique quinojel ri winek chi quetzˈuyeˈ pa ruwiˈ ri rexlaj kˈayis. Yacˈariˈ tek Riyaˈ xeruliˈej cˈa pa rukˈaˈ ri wuˈoˈ caxlan wey y ri caˈiˈ car y cˈacˈariˈ xtzuˈun chicaj y xucˈutuj ri rubendición ri Dios pa ruwiˈ. Cˈacˈariˈ xeruwechˈelaˈ cˈa el ri caxlan wey y ri car y xuyaˈ el chique ri rudiscípulos y ri discípulos xbequiyalaˈ chique ri winek. \t et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ xpe woyowal chique ri winek ri xebano queriˈ. Y riyin xinbij cˈa: Ri cánima re winek reˈ xa ma wuqˈui ta riyin cˈo wi, xa chiquij nicˈaj chic benak wi. Can niquiben chi ma quetaman ta ri utzilaj bey ri ncˈutun chiquiwech. \t quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Zacarías xbeˈel pe, ma nicowin ta chic nichˈo chique, ruma chi memurnek chic. Rumacˈariˈ, ri ye oyobeyon riche (rixin), xquinabej chi cˈo xucˈut riˈ chuwech ri chiriˈ chupan ri lokˈolaj rachoch ri Dios. Ri Zacarías xaxu (xaxe wi) riqˈui rukˈaˈ nichˈo wi chique, ruma xa xmemur cˈa ca. \t egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri caˈiˈ discípulos, can yacˈariˈ tek xetzolin el chcachoch. \t abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri cˈacˈacˈ cˈaslen ri nuyaˈ ri Lokˈolaj Espíritu chake riyoj ri xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo Jesús, ya cˈa riˈ xicolo chuwech ri ruley ri mac y ri camic. \t lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riche (rixin) cˈa chi can niquiben chare ri Jesús chi nicanaj ka quiqˈui, ri caˈiˈ achiˈaˈ riˈ xquibij cˈa chare: Cacanaj ka kiqˈui, ruma ri kˈij xa xka yan ka, y xa can ntoc yan pe ri akˈaˈ, xechaˈ. Y ri Jesús xoc cˈa apo, riche (rixin) chi nicˈojeˈ ka quiqˈui. \t et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xuchop cˈa rubixic chique ri rudiscípulos: Riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, cˈo chi nkˈaxaj na qˈuiy tijoj pokonal. Xquinetzelex cuma ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij. Xquinetzelex cuma ri principaliˈ tak sacerdotes. Chukaˈ xquinetzelex cuma ri aj tzˈibaˈ. Y xquicamisex. Yacˈa ri pa rox kˈij xquicˈastej pe, xchaˈ ri Jesús chique. \t et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈa nbij chawe: Can nicˈatzin chi nikaben orar, tikatijaˈ rukˈijul chi nikacˈutuj utzil chare ri Dios, can tikacˈutuj achique ri nicˈatzin y kojmatioxin chukaˈ chare ri Dios. Quecˈariˈ tikabanaˈ pa quiwiˈ quinojel ri winek. \t obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ cˈo jun tzij ri nubij: Cacˈastej cˈa riyit ri xa achapon waran, catel cˈa pe chiquicojol ri ye achiˈel caminakiˈ. Ma cacˈojeˈ ta chic pa kˈekuˈm, y ri Cristo can xtusakirisaj wi ri acˈaslen. \t propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri achiˈaˈ riˈ xquibij chare ri achi ri nitzuˈun chic: Riyit can yit aj mac pe tek xatalex, ¿y nawajoˈ yojatijoj riyoj? xechaˈ chare. Y xquelesaj cˈa pe ri achi riˈ, ri chiriˈ. \t responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xu (xe) wi cˈa xtaneˈ chi nichˈo apo ri Pablo, ri rey Agripa y ri Berenice, ri Festo ri aj kˈatbel tzij y ri nicˈaj chic ri can ye tzˈuyul chukaˈ quiqˈui, xeyacatej y xeˈel el. \t et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix nibij cˈa chi cˈa cˈo na cajiˈ icˈ nrajoˈ riche (rixin) chi nicˈol ruwech ri ticoˈn. Yacˈa riyin nbij chiwe: Quixtzuˈun chilaˈ y queˈitzuˈ la winek. Riyeˈ ye achiˈel jun ticoˈn ri kˈen chic. Coyoben chic riche (rixin) chi nitzijox ri ruchˈabel ri Dios chique, riche (rixin) chi niquinimaj. \t nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xracˈaxaj ri queriˈ ri nimalaxel, xyacatej royowal, y ma nrajoˈ ta cˈa ntoc apo ri pa jay. Xbeˈel cˈa pe ri rutataˈ, y nubochilaˈ cˈa, riche (rixin) chi queriˈ ntoc ta apo. \t indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tichˈoboˈ cˈa chi utz ri nimalaj ajowabel ri cˈo riqˈui ri Dios Tataˈixel, ruma sibilaj yojrajoˈ, y rumariˈ tek kabiniˈan chi yoj ralcˈual ri Dios. Rumacˈariˈ ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx, ma quetaman ta kawech chi yoj ralcˈual chic ri Dios, ruma riyeˈ ma quetaman ta ruwech ri Dios. \t videte qualem caritatem dedit nobis Pater ut filii Dei nominemur et sumus propter hoc mundus non novit nos quia non novit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri discípulo ri cˈa ninatex ka, can ya cˈa riyaˈ ri tzˈibayon ronojel re cˈo chupan re jun wuj reˈ. Can ketaman cˈa chi kitzij ronojel ri nukˈalajsaj; ruma riyaˈ can xutzˈet ri xbanatej. \t hic est discipulus qui testimonium perhibet de his et scripsit haec et scimus quia verum est testimonium eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek kˈaxnek chic ri jun mil junaˈ, ri Satanás xtiskˈopix cˈa pe chupan ri lugar ri tzˈapel wi. \t et cum consummati fuerint mille anni solvetur Satanas de carcere suo et exibit et seducet gentes quae sunt super quattuor angulos terrae Gog et Magog et congregabit eos in proelium quorum numerus est sicut harena maris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ley can lokˈolaj wi; can utz wi y choj ri nubij. \t itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quixam pe wuqˈui chiˈiwonojel riyix ri yix samajnek y ri yixcˈo chuxeˈ jun ejkaˈn, y riyin xtinben cˈa chiwe chi yixuxlan. \t venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Sibilaj cˈa yimatioxin chare ri Kajaf Cristo Jesús, ri can ruyaˈon wuchukˈaˈ y rucukuban rucˈuˈx chuwij chi can nben wi ri rusamaj. Rumariˈ xuben chuwe chi xinoc rusamajel. \t gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xbe cˈa pa ruwiˈ ri juyuˈ ri Olivos rubiˈ. \t Iesus autem perrexit in montem Oliveti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y man cˈa queˈacˈul ta chˈabel ri ma riqˈui ta ri Dios ye petenak wi, ri xa ye riche (rixin) re ruwachˈulef y majun utz niquicˈom pe. Ruma ri winek ri jabel yequicˈul chˈabel ri achiˈel riˈ, xa yebe más chupan ri itzel cˈaslen. \t profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈa chukaˈ riˈ tek yecˈo caˈiˈ oxiˈ soldados ri ye aponak riqˈui ri Juan, xquicˈutuj apo chare: Y riyoj, ¿achique cˈa ri rucˈamon chi nikaben? xechaˈ. Ri Juan xubij cˈa chique: Man cˈa queˈiwelesalaˈ ta quicosas ri winek, ma ruma ta chi cˈo kˈatbel tzij pan ikˈaˈ. Ni ma tikˈabaj ta tzij chiquij ri winek riche (rixin) chi cˈo niwelesaj chique. Xa quixquicot cˈa riqˈui ri irajil ri nichˈec, xchaˈ ri Juan. \t interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero cˈo cˈa jun achi Ananías rubiˈ y ri rixjayil Safira rubiˈ, xquicˈayij cˈa jun culef. \t vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyix xa ikasan quikˈij ri pobres, y ye ri beyomaˈ ri iyaˈon quikˈij. ¿Can ma noka ta cami chiˈicˈuˈx chi xa ye ri beyomaˈ ri ye banayon chiwe chi yixcˈo pa rucˈayewal? ¿La ma noka ta chiˈicˈuˈx chi xa ye chukaˈ riyeˈ ri yixkiriren apo pa tak kˈatbel tzij? \t vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yequibilaˈ cˈa: ¿La xa ma ya ta cami reˈ ri Jesús ri rucˈajol ri José? Xa ketaman cˈa quiwech ri ruteˈ rutataˈ. ¿Achique cˈa ruma nubij chi Riyaˈ kajnek pe chilaˈ chicaj? \t et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chukaˈ chare ri xsiqˈuin (xoyon) riche (rixin): Tek nawajoˈ cˈa chi cˈo yepe awuqˈui riche (rixin) chi noquibanaˈ jun waˈin, ma xaxu (xaxe) ta wi ri awachibil, ri ateˈ atataˈ, ri ye awachˈalal, y ri avecinos ri ye beyomaˈ ri yeˈasiqˈuij (yeˈawoyoj), ruma chi riyeˈ xa can yecowin chukaˈ yatquisiqˈuij (yatcoyoj) riyit pa jun waˈin pa cachoch, y riqˈui riˈ xa can xtiquiyaˈ yan el ri rajel ruqˈuexel chawe. \t dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa caˈiˈ quiwachbel ángeles ri nibix querubín chique quiricˈon cˈa quixicˈ pa ruwiˈ ri cáxa. Ri ángeles riˈ niquikˈalajsaj cˈa chi chiriˈ cˈo wi rukˈij rucˈojlen ri Dios y chiriˈ chukaˈ nicuyutej wi quimac ri winek ruma ri Dios. Pero wacami ma xtikabij ta cˈa más chrij ronojel reˈ. \t superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y qˈuiy irajil imolon ruma ma ye itojon ta chi utz ri imozos ri xesamej riche (rixin) chi xquimol ri icosecha. Y ri Ajaf xixrutzˈet riqˈui ri ikˈoloj chi ma ye itojon ta chi utz ri imozos. Ri nimalaj Ajaf, ri Rajaf ronojel, can xeracˈaxaj cˈa ri mozos chi yeˈokˈ ruma ma ye tojon ta chi utz. \t ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ri can niwajoˈ yixcˈojeˈ chuxeˈ ri ley riche (rixin) ri Moisés, tibij na cˈa chuwe: ¿La ma kˈaxnek ta cˈa chiwech ri nubij ri ley riˈ? \t dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek xquibij cˈa chare: Riyoj ketaman ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios chi tek xtipe ri Cristo, can xticˈojeˈ riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Riyit abin chi yit cˈa riyit ri Cˈajolaxel ri xatalex chkacojol, ¿achique cˈa ruma nabij chi yajotobex chuwech cruz? Can takˈalajsaj cˈa chkawech achique cˈa chi achi riˈ ri Cˈajolaxel. \t respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi achiˈel jun coronel xubij cˈa: Riyin sibilaj qˈuiy puek xinyaˈ riche (rixin) chi queriˈ xinoc jun achi romano, xchaˈ. Y ri Pablo xubij: Riyin mani, riyin can xinwalaxibej pe chi yin jun achi romano, xchaˈ ri Pablo. \t et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyit xa nabij el chare: Cabiyin. Ma tachajij ta pena chare ri atziak y ri away. Xa tacusaj atziak y cawaˈ jabel, yachaˈ el chare. Y xa ma nayaˈ ta el ri nicˈatzin chare, xa majun nicˈatzin wi ri xabij el chare. \t dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ri Jesús xerusiqˈuij (xeroyoj), y riche (rixin) chi xtzijon quiqˈui, xerucusaj cˈambel tak tzij. Riyaˈ xubij cˈa chique: ¿Achique modo chi ri Satanás can ya riyaˈ mismo nrokotaj el riˈ? \t et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tzijon cˈa chique chi riyit nabij chique ri israelitas ri yecˈo pa nicˈaj chic ruwachˈulef, chi ma tiquiben ta ronojel ri nubij ri ruley ri Moisés, chi ma tiquiben ta ri circuncisión chique ri tak cˈajolaˈ (alaboniˈ), y chukaˈ ma tiquiben ta ri nicˈaj chic ri rubin ca ri Moisés ri cˈo chi niban. \t audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xubij queriˈ, ri caminek xyacatej, y xuchop nitzijon pe. Y ri Jesús xujech cˈa el ri cˈajol riˈ chare ri ruteˈ. \t et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri soldados riche (rixin) ri aj kˈatbel tzij riˈ xquicˈuaj cˈa apo ri Jesús chupan ri palacio. Cˈacˈariˈ xequisiqˈuij (xecoyoj) cˈa quinojel ri nicˈaj chic soldados, ri ye cachibil. Y xbequimoloˈ quiˈ chrij ri Jesús. \t tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa re wacami xinqˈuis yan ri nusamaj ri pa tak tinamit ri xinnataj yan ka chiwe. Y qˈuiy yan cˈa junaˈ wajowan chi yinapon iwuqˈui. \t nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Salomón xralcˈualaj ri Roboam; ri Roboam xralcˈualaj ri Abías; y ri Abías xralcˈualaj ri Asa. \t Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can rujoyowan wi kawech, achiˈel ri rubin ca chique ri katiˈt kamamaˈ ri xecˈojeˈ ojer ca, ri can rubin ca chare ri Abraham y chake riyoj ri yoj riy rumam ca riyaˈ. Ri Dios can majun bey cˈa xtumestaj ta ri rubin ca. \t sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can queˈichˈoboˈ cˈa jabel ri chˈabel ri quibin ca ri lokˈolaj tak profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Y chukaˈ man cˈa timestaj ta ri rupixaˈ ri Kajaf y Kacolonel, ri katzijon riyoj chiwe ri yoj apóstoles. \t ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can iwetaman cˈa chi tek riyaˈ xrajoˈ chi xyaˈox (xyaˈ) ta ri bendición pa ruwiˈ ruma ri rutataˈ; xa xbix chare chi majun chic bendición riche (rixin) riyaˈ; y astapeˈ can xokˈ chucˈutuxic, pero majun ri xcowin ta ri xuben riche (rixin) chi xucˈul ta chic ri bendición riˈ. \t scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ri can yix tataˈaj chic, ntzˈibaj ronojel reˈ chiwe ruma iwetaman chic ruwech ri Cristo ri can cˈo chic pe tek ma jane cˈo ta re ruwachˈulef. Y riyix cˈajolaˈ ntzˈibaj reˈ chiwe ruma yix chˈaconek chic chrij ri itzel winek. Y riyix ri achiˈel tak walcˈual, ntzˈibaj chukaˈ chiwe ruma iwetaman chic ruwech ri Tataˈixel. \t scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio est scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun cˈa winek ri chak ta queriˈ ntoc nimalaj sacerdote y nicˈojeˈ anej rukˈij, xa can cˈo chi ya ri Dios nichaˈo riche (rixin) achiˈel xban chare ri Aarón ojer ca. \t nec quisquam sumit sibi honorem sed qui vocatur a Deo tamquam Aaron"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Herodes xutzˈet ri Jesús, sibilaj xquicot ránima, ruma can qˈuiy chic kˈij rurayin chi rutzˈeton ta. Y qˈuiy cˈa ri racˈaxan chrij. Rumariˈ can royoben cˈa chi can xtutzˈet na jun bey tek nuben jun milagro. \t Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cukul nucˈuˈx chi ri Ajaf xtuben chuwe chi riyin chukaˈ xquicowin xquinapon iwuqˈui pa jun caˈiˈ oxiˈ kˈij apo. \t confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma tiben ta chique ri winek chi niquimalij quicˈuˈx y yetzak, xa can tichajij cˈa iwiˈ chi ma niben ta queriˈ. Majun achoj chare tiben wi queriˈ, ni xa ta chique ri winek israelitas, ni xa ta chique ri winek ri ma ye israelitas ta, y ni xa ta chique chukaˈ ri can ye riche (rixin) chic ri Dios. \t sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj ma nikayaˈ ta kakˈij ruma ri samaj ri xa banon cuma nicˈaj chic. Ri koyoben cˈa riyoj, ya ta chi riyix nicukeˈ más icˈuˈx, y tek can cukul chic más icˈuˈx, iwuma ta riyix más nej napon wi ri ruchˈabel ri Dios. Ruma ri Dios can que wi riˈ nrajoˈ chi nikacˈuaj ri ruchˈabel pa nicˈaj chic lugar ri acuchi (achique) nrajoˈ wi Riyaˈ. \t non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kachˈalal can sibilaj cˈa xcukeˈ quicˈuˈx ruma ri ti cˈajol riˈ can qˈues wi ri xquicˈuaj el. \t adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri achiˈaˈ riˈ xa xquichop yeyokˈon pe chare y xquibij: Riyit xa yit jun rudiscípulo Riyaˈ, yacˈa riyoj can yoj rudiscípulos ri Moisés. \t maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ya ri Dios ri banayon chake chi cukul kacˈuˈx riqˈui ri Cristo, y ya chukaˈ Riyaˈ ri xojchaˈo riche (rixin) chi nikaben ri rusamaj. Queriˈ ri rubanon iwuqˈui riyix y queriˈ chukaˈ ri rubanon kiqˈui riyoj. \t qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nabey kˈij riche (rixin) ronojel semana nwajoˈ chi ijujunal riyix tiwelesaj ca ri niwajoˈ niyaˈ. Ri kachˈalal ri qˈuiy xquichˈec, qˈuiy jubaˈ ri tiquilesaj ca, y ri kachˈalal ri ma qˈuiy ta xquichˈec, tiquilesaj ca janipeˈ ri yecowin niquiyaˈ. Can ronojel cˈa semana tibanaˈ queriˈ, riche (rixin) chi cˈo chic ronojel tek xquinapon riyin y ma rajawaxic ta chi cˈariˈ nimol. \t per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ri jay ri xkapabaˈ pa ruwiˈ ri rucimiento nucochˈ ri kˈakˈ y ma xticˈat ta, riyoj xtikacˈul jun utzilaj rajel ruqˈuexel ruma ri samaj ri xkaben. \t si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin nwajoˈ chukaˈ chi riyix niwetamaj chi ri Cristo yariˈ ri jolomaj pa quiwiˈ ri achiˈaˈ, y ri achi yariˈ ri jolomaj pa ruwiˈ ri ixok. Y ya ri Dios ri jolomaj pa ruwiˈ ri Cristo. \t volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin can xbencˈamaˈ cˈa pe ri ti libro pa rukˈaˈ ri ángel, y xintij ka. Y xinnaˈ na wi chi ri pa nuchiˈ can achiˈel ruquiˈil ri cab xuben, pero ri nupan can qˈuey qˈuey na wi xuben. \t et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ya ri aj banoy bojoˈy ri nichˈobo achique ri nrajoˈ nuben riqˈui ri chˈabek. Ruma riqˈui ri mismo chˈabek riˈ nicowin nuben jun bojoˈy ri nim rejkalen o nuben jun chic ri ma nim ta rejkalen. \t an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ketaman chi xa jun chic kabanon riqˈui ri Dios y Riyaˈ can cˈo pa tak kánima, ruma can ruyaˈon ri Rulokˈolaj Espíritu chake. \t in hoc intellegimus quoniam in eo manemus et ipse in nobis quoniam de Spiritu suo dedit nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek riyin xinchˈob chi yibe iwuqˈui, ¿la ma xinchˈob ta cami jabel nibij riyix? ¿La xa cˈa yin junan na cami quiqˈui ri nicˈaj chic winek ri niquibij chi niquiben jun cosa y ri cánima xa ma que ta riˈ nubij? Riyin ma yin que ta riˈ. \t cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri principaliˈ tak sacerdotes y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij qˈuiy cˈa ri niquibij riche (rixin) chi yetzujun (yesujun) apo chrij ri Jesús, pero Riyaˈ can majun cˈa chˈabel ri xubij riche (rixin) chi nutoˈ riˈ. \t et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri ángel ri ucˈuayon wuche (wixin) xucˈut cˈa chinuwech jun chˈajchˈojlaj raken yaˈ; raken yaˈ ri niyaˈo cˈaslen. Ri raken yaˈ riˈ, achiˈel vidrio nitzuˈun y nalex pe ri acuchi (achique) cˈo wi ri lokˈolaj ruchˈacat ri Dios y ri ruchˈacat ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl. \t et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami wachˈalal, nchilabej cˈa chawe chi tabanaˈ ri nubij ri Dios, chi can tikajoˈ kiˈ chikachˈalal kiˈ. Y re pixaˈ reˈ ma cˈacˈacˈ ta. Xa can yareˈ ri xchilabex pe chake pa rutiquiribel tek xkanimaj ri Dios, chi tikajoˈ kiˈ. \t et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa rumacˈariˈ tek riyin yencusaj cˈambel tak tzij riche (rixin) chi yichˈo quiqˈui riche (rixin) chi queriˈ astapeˈ niquitzuˈ y xa ma nichˈobotej ta chiquiwech ri niquitzuˈ, y riche (rixin) chi astapeˈ niquicˈaxaj y xa ma nikˈax ta chiquiwech ri niquicˈaxaj. \t ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Niquibij chi quetaman ruwech ri Dios, pero can nikˈalajin chi ma kitzij ta, ruma xa itzel ri niquibanalaˈ. Ma utz ta yetzˈetetej. Ma yeniman ta tzij. Y majun utzil ri niquiben ta. \t confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma iwetaman ta cˈa riyix chi can yix rukˈaˈ raken ri Cristo? Y wi xa jun chic ibanon riqˈui ri Cristo, ¿la utz cami chi yixel el riqˈui Riyaˈ y yixoc rukˈaˈ raken jun ixok ri xa ma utzilaj cˈaslen ta rucˈuan? Ma utz ta. \t nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xtiwacˈaxalaˈ cˈa chi yecˈo ruwachˈulef ri cˈo chˈaˈoj ntajin chiquicojol o ri winek yeyacatej chiquij ri aj kˈatbel tak tzij pa quitinamit, man cˈa tixibij ta iwiˈ, ruma nabey can cˈo chi nibanatej na queriˈ, pero xa ma ya ta riˈ ri ruqˈuisbel tak kˈij chare re ruwachˈulef. \t cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "O wi jun rey ri cˈo chi nuben chˈaˈoj riqˈui jun chic rey, ¿la ma nitzˈuyeˈ ta cami jubaˈ riche (rixin) chi queriˈ nuchˈob na wi lajuj mil rusoldados yecowin niquiben chˈaˈoj quiqˈui ri juwinek mil soldados ri ye rucˈamom pe ri jun chic rey? \t aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero pa jun nicˈaj kˈij tek nchapon el bey y xa jubaˈ chic nrajoˈ chi ma yinapon pa tinamit Damasco, yacˈariˈ tek xka jun nimalaj sakil pa nuwiˈ ri petenak chilaˈ chicaj. \t factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek ri winek xquichop ri Sóstenes chuwech ri Galión ri aj kˈatbel tzij y xquichˈey. Ri Sóstenes cˈa riˈ jun principal chiriˈ chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Pero ri Galión can xuben chi achiˈel xa ma xutzˈet ta ri xbanatej. \t adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri ye aj chˈameˈy riˈ xquibij: Riyoj man cˈa xkachop ta pe, ruma ri chˈabel ri yerubij Riyaˈ majun chic cˈa achi biyon ta. Can sibilaj jabel, xechaˈ. \t responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can konojel riyoj cˈo chi yojapon na chuwech ri rukˈatbel tzij ri Cristo, riche (rixin) chi queriˈ, can chikajujunal nikacˈul na cˈa rutojbalil ri xekabanalaˈ tek cˈa yoj qˈues na chuwech re ruwachˈulef; wi utz o ma utz ta ri xekabanalaˈ. \t omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin nbij cˈa chiwe chi chupan ri kˈij tek xtikˈat tzij pa ruwiˈ re ruwachˈulef, ri winek ri xebin chˈabel ri xa majun rejkalen, can xtikˈat cˈa tzij pa quiwiˈ, ruma ronojel ri chˈabel ri xequibilaˈ. \t dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús warnek cˈa chupan ri jucuˈ tek ntajin ri cakˈikˈ pa ruwiˈ ri choy. Riyaˈ chrij ca ri jucuˈ rucanon wi ka jun ruchˈequet wiˈ y chiriˈ warnek wi. Y xepe cˈa ri discípulos xquicˈasoj y xquibij cˈa chare: ¡Tijonel! Riyoj ya xa yojcom y riyit xa yit warnek, xechaˈ chare. \t et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ fariseos tek xquitzˈet riˈ, xquibij cˈa chique ri ye rudiscípulos ri Jesús: ¿Achique ruma tek la Itijonel niwaˈ quiqˈui ri ye cˈutuy tak alcawal y quiqˈui nicˈaj chic winek ri xa ye aj maquiˈ? xechaˈ chique. \t et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Pedro xutzuˈ xutzuˈ ri achi, y chukaˈ queriˈ xuben ri Juan, y yacˈariˈ tek ri Pedro xubij: Kojatzuˈ jabel, xchaˈ chare. \t intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyin xquijotobex chuwech cruz, ri winek can xquepe cˈa wuqˈui; ruma riyin can xquisamej pa tak cánima, xchaˈ. \t et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix patrón, can xu (xe wi) cˈa ri utz y ri choj tibanaˈ quiqˈui ri imozos ruma toka chiˈicˈuˈx chi riyix chukaˈ cˈo jun Iwajaf chilaˈ chicaj. \t domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Juan ronojel cˈa ri ruchiˈ ri raken yaˈ Jordán xbe wi. Riyaˈ xubij cˈa chique ri winek ri xeˈapon riqˈui chi titzolin cˈa pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios y tiquibanaˈ bautizar quiˈ, riche (rixin) chi queriˈ ri Dios nucuy quimac. \t et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Dios ronojel xuyaˈ pa rukˈaˈ ri Cristo. Y tek nubij ri tzˈibatal ca chi ri Dios ronojel xeruyaˈ xerukˈaˈ xeraken ri Cristo, can kˈalaj ri nubij chi ri Dios ma xoc ta pa rukˈaˈ ri Cristo. Ruma ya ri Dios ri xyaˈo ronojel pa rukˈaˈ. \t omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique nichˈob riyix? ¿La ma choj ta cami xuben ri Dios, tek queriˈ xuben? Ri Dios can choj wi xuben. \t quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y kas kitzij wi chi ri ma nicowin ta nuben ronojel ri nubij chupan ri ley, nika ri rucˈayewal pa ruwiˈ. Yacˈa ri Cristo xojrucol chuwech ri rucˈayewal riˈ, tek xcom chuwech ri cruz; ruma pa ruwiˈ Riyaˈ xka wi ri rucˈayewal ri xa pa kawiˈ ta riyoj rucˈamon chi xka ta wi. Can kˈalaj wi chi xka rucˈayewal pa ruwiˈ Riyaˈ, ruma ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, nubij: Xabachique cˈa ri nitzekebex chuwech jun crusin cheˈ, nikˈalajin cˈa chi kajnek rucˈayewal pa ruwiˈ. Queriˈ nubij chupan ri tzˈibatal ca. \t Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Dios ma xutek ta ri Elías chutoˈic jun malcaˈn ixok waweˈ pan Israel. Ri Dios xutek el ri Elías riqˈui jun malcaˈn ixok cˈa pa jun tinamit ri Sarepta rubiˈ. Y ri tinamit Sarepta riˈ, xa ma pa rucuenta ta ri Israel cˈo wi, xa cˈa chunakajal ri tinamit Sidón cˈo wi apo. \t et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi xa can ya cˈa ri rey Herodes ri xbin chi tichapatej ri Juan. Y cˈacˈariˈ xuyaˈ pa cárcel y xximeˈ pa cadena. Ruma ri Herodes rucˈamon ka ri Herodías rixjayil ri Felipe, y ri Felipe riˈ xa can rachˈalal ri Herodes. \t ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can yacˈariˈ xuchilabej chique ri rudiscípulos chi majun achoj chare tiquitzijoj wi chi ya Riyaˈ ri Cristo. \t tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Dios xuyaˈ ri ley, xbekˈalajin cˈa pe más ri mac. Y tek can xbekˈalajin cˈa pe más ri mac, yacˈariˈ tek xbekˈalajin pe chi más chic na nim ri rutzil ri Dios. \t lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jacobo, ri Pedro y ri Juan, ri can ye principaliˈ chiquicojol ri kachˈalal, xquinabej ri rutzil ri Dios ri yatajnek chuwe riche (rixin) chi nben ri rusamaj ri Dios, riyeˈ xquichop cˈa kakˈaˈ riche (rixin) chi queriˈ nikˈalajin chi can kachibil kiˈ chupan ri samaj. Xaxu (xaxe wi) cˈa chi riyoj yojbesamej chiquicojol ri winek ri ma ye israelitas ta, y riyeˈ yebesamej chiquicojol ri kech aj Israel ri banon ri circuncisión chique. \t et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma utz ta chi riyix ninimirisaj iwiˈ y niben chi achiˈel xa ta majun mac banatajnek chicojol. Ruma iwetaman chi tek niyaˈ kˈij chare ri mac, chanin ninimer. Can achiˈel nuben ri chˈom (levadura), xa riqˈui ti jubaˈ nika chupan ri qˈuej (harina) muban ca, nuchˈomirisaj ronojel. Y queriˈ chukaˈ nuben ri mac, xa riqˈui wi riyix niyaˈ kˈij chare jun, xa can queriˈ chukaˈ niquichop rubanic quinojel. \t non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can niquiben cˈa chi achiˈel niquiyaˈ rutzil ruwech ri Jesús, y niquibilaˈ cˈa chare: Caquicot cˈa riyit ri qui‑Rey ri israelitas, yechaˈ cˈa chare. \t et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyix ma yix achiˈel ta chic winek ri yix riche (rixin) jun chic ruwachˈulef. Xa can yix junan chic quiqˈui ri lokˈolaj tak kachˈalal ri ye rutinamit ri Dios y yix ralcˈual chic Riyaˈ. \t ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xoc el pa jucuˈ y xebe cˈa jucˈan chic ruchiˈ choy. Y ri Jesús xapon pa tinamit ri acuchi (achique) xqˈuiy wi Riyaˈ. \t et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri tinamit Betania ma nej ta cˈo wi chare ri tinamit Jerusalem. Ri quicojol xa jubaˈ ruwiˈ nicˈaj legua. \t erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Pedro can cˈa nichˈo na apo riqˈui ri Jesús, yacˈariˈ tek cˈo jun sutzˈ sibilaj sek ri xka pe pa quiwiˈ y xerucuch. Y chupan cˈa ri sutzˈ riˈ cˈo jun chˈabel xquicˈaxaj ri xubij: Yareˈ ri Nucˈajol y can sibilaj nwajoˈ y nucukuban nucˈuˈx riqˈui. Can ya cˈa Riyaˈ tiwacˈaxaj, xchaˈ ri chˈabel riˈ. \t adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix can yix riche (rixin) chic ri Cristo, rumariˈ ma tiben ta ri xa iraybel ka riyix. Ri winek ri xa ma quicˈulaj ta quiˈ ma tiquicanoj ta quiˈ riche (rixin) chi yemacun. Ni ma ticˈuaj ta jun cˈaslen tzˈil. Ma tirayij ta apo ri cˈo riqˈui jun chic, ruma ronojel reˈ ma rucˈamon ta ni xa ta riche (rixin) chi yeˈitzijoj riyix, ruma can yix lokˈolaj tak ralcˈual chic ri Dios. \t fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús paˈel cˈa apo chuwech ri aj kˈatbel tzij ri Poncio Pilato. Y ri aj kˈatbel tzij riˈ xucˈutuj cˈa chare ri Jesús: ¿Yit cˈa riyit ri qui‑Rey ri israelitas? xchaˈ chare. Y ri Jesús xubij cˈa: Jaˈ (je), queriˈ. Can achiˈel ri xabij, xchaˈ. \t Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami riyix iwetaman ri achique banayon chi ma jane tibanatej ta ronojel riˈ. Y cˈa que na riˈ rubanon riche (rixin) chi queriˈ, cˈa ya tek xtapon na ri tiempo, cˈa yacˈariˈ tek xtibecˈulun pe ri itzel achi riˈ. \t et nunc quid detineat scitis ut reveletur in suo tempore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nimakˈaˈ ri rucaˈn kˈij, tek ruchapon bey riche (rixin) chi nitzolin pa tinamit Jerusalem, ri Jesús xpe runumic. \t mane autem revertens in civitatem esuriit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ya cˈa ri Dios ri xojcolo pe chuwech ri camic riˈ, y re wacami can ntajin cˈa chukaˈ yojrucol. Pero chukaˈ can kacukuban cˈa kacˈuˈx riqˈui chi re chkawech apo can xkojrucol wi cˈa chuwech jun camic ri sibilaj chi na pokon achiˈel ri xojrucol yan wi pe jun bey. \t qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Ana xutzˈet ri ti acˈal Jesús, riyaˈ xbe apo riqˈui. Y sibilaj cˈa xmatioxin chare ri Dios ruma ri acˈal riˈ, ruma xunabej chi ya Colonel riˈ. Y xuchop cˈa rutzijoxic chique ri winek ri ye oyobeyon riche (rixin) ri Colonel riˈ, ri chiriˈ pa Jerusalem. \t et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma can ta xicˈojeˈ ri pa tak tinamit riche (rixin) ri Judea, y rumariˈ ri iglesias ri ye riche (rixin) ri Cristo ri yecˈo chiriˈ ma quetaman ta nuwech. \t eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma queriˈ nubij, rumariˈ xa pa jun kˈij xquepe ronojel ruwech kˈaxomal pa ruwiˈ. Xtipe camic, okˈej y wayjal. Y xticˈat pa kˈakˈ. Y can que wi cˈa riˈ ri xtibanatej, ruma can ya ri Ajaf Dios ri can cˈo wi ruchukˈaˈ ri xtikˈato tzij pa ruwiˈ. \t ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames et igni conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa can quixoc cˈa achiˈel ri xsiqˈuin (xoyon) iwuche (iwixin), ruma ri xsiqˈuin (xoyon) iwuche (iwixin) can lokˈolaj wi. Riyix can quixoc cˈa chukaˈ lokˈolaj tak winek riqˈui ronojel ri icˈaslen. \t sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y niquibilaˈ cˈa chukaˈ chare: Wi can yit cˈa riyit ri qui‑Rey ri israelitas, tacoloˈ cˈa awiˈ ayon, yechaˈ chare. \t dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ma yojtaneˈ ta chi nikaben orar pan iwiˈ, chi ri ka‑Dios xtuben ta chiwe chi yixcowin nicˈuaj jun utzilaj cˈaslen. Ruma yariˈ ri rucˈamon chake konojel ri xojsiqˈuix (xojoyox) ruma ri Dios riche (rixin) chi xoj‑oc riche (rixin) Riyaˈ. Chukaˈ nikacˈutuj chare ri Dios chi riqˈui ri ruchukˈaˈ xtuben chiwe chi yixcowin ta xtiben ronojel ri utz ri nirayij, y chi xquixcowin ta xtiqˈuis ronojel ri samaj ri ichapon riqˈui icukbel cˈuˈx. \t in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tachˈoboˈ cˈa jabel ronojel reˈ, y ri Ajaf xtuben ta cˈa chawe chi xtikˈax chawech jabel. \t intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can cˈo cˈa tijoj pokonal nikakˈaxaj y yariˈ chukaˈ ri xokakˈaxaj tek xojoka waweˈ pa Macedonia. Xa can ma yojuxlan ta cˈa jubaˈ pa rukˈaˈ ri tijoj pokonal. Can que wi cˈa riˈ nikacˈulwachij riqˈui ronojel. Ri pa tak kánima cˈo kˈaxon ruma majun ketaman ta achique ibanon riyix y rumariˈ cˈo xibinriˈil kiqˈui, y ri chikij el nikatij chukaˈ pokonal ruma ri oyowal ri niban chake. \t nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri Simón ri achi aj itz, xunimaj ri ruchˈabel ri Dios y xban bautizar. Ri Simón riˈ, can acuchi (achique) cˈa benak wi ri Felipe, can benak chukaˈ riyaˈ. Pero riyaˈ can achiˈel cˈa nisach rucˈuˈx tek yerutzˈet ri nimaˈk tak milagros ri yerubanalaˈ ri Felipe chiquiwech ri winek, riche (rixin) chi retal chi can ya wi ri ruchˈabel ri Dios nutzijoj. \t tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ruchˈabel Riyaˈ can man cˈo ta pa tak iwánima, ruma chi riyix xa ma yininimaj ta riyin ri xitak pe riche (rixin) chi yinocˈojeˈ ka chicojol. \t et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi can ya ri Lokˈolaj Espíritu ri nucˈuan iwuche (iwixin) chupan ri icˈaslen, nikˈalajin chi ma chuxeˈ ta chic rutzij ri ley riche (rixin) ri Moisés yixcˈo wi. \t quod si spiritu ducimini non estis sub lege"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa chuwech ri Dios yoj cˈa riyoj ri banon ri kitzij circuncisión chake, ruma cˈo chic ri Lokˈolaj Espíritu pa tak kánima ri yojtoˈo riche (rixin) chi nikayaˈ rukˈij ri Dios. Y riqˈui quicoten nikabij chi xkanimaj yan ri Jesucristo y ma rajawaxic ta chi niban ri circuncisión chake riche (rixin) chi yojcolotej. \t nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri achiˈaˈ fariseos xebe. Riyeˈ xquiyaˈ cˈa chiquiwech riche (rixin) chi achique ta jun niquiben riche (rixin) chi ri Jesús nitzak ta pa quikˈaˈ riqˈui ri chˈabel ri nubij. \t tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ tiwelesaj cˈa el ronojel ri mac ri cˈo chicojol, riche (rixin) chi yixoc achiˈel jun cˈacˈacˈ qˈuej (harina) muban ri majun chˈom (levadura) riqˈui. Riyix can chˈajchˈojsan chic ri icˈaslen ruma ri Cristo tek xcom chuwech ri cruz. Riyaˈ xban cˈa chare achiˈel niban chique ri carneˈl ri yecamisex pa tak kanimakˈij riyoj israelitas, ri nibix pascua chare. \t expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij chique ri achiˈaˈ riˈ: Can kitzij wi nbij chiwe chi riyin can yincˈo wi pe, tek cˈa ma jane cˈo ta rutzijol chi nalex ri Abraham, xchaˈ. \t dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel ri nubij chupan ri tzˈibatal ca tek ri Dios xubij chare ri Faraón: Xatinyaˈ pan Egipto riche (rixin) chi nikˈalajin ri wuchukˈaˈ y riche (rixin) chi nitzijox ri nubiˈ pa ronojel ruwachˈulef. Queriˈ xubij ri Dios chare ri Faraón. \t dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "queriˈ chukaˈ tiwetamaj chi quinojel ri yeniman riche (rixin) ri Dios, achiˈel xuben ri Abraham, can yeˈoc achiˈel ye ralcˈual ri Abraham. \t cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma queriˈ xquiben, ri Dios xeruyaˈ ca chi queˈucˈuex na cˈa ruma ri itzel tak raybel ri cˈo pa tak cánima; ri sibilaj niyaˈo (nitzako) qˈuix. Ruma yecˈo ixokiˈ ri ma achiˈaˈ ta chic ri xequirayij, xa quech ixokiˈ chic ri xequirayij. \t propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri wech aj Israel can ye achiˈel jun cheˈ ri olivo rubiˈ ri can ticon wi ka. Pero yecˈo rukˈaˈ ri xejokˈ el. Y riyix ri ma yix israelitas ta, xa yix achiˈel rukˈaˈ jun chic cheˈ olivo chukaˈ rubiˈ ri xa ma ticon ta ka, ri xa ruyon tzˈucnek pe. Y riyix xixtic ka pa ruwiˈ ri cheˈ ri can ticon wi ka, ri acuchi (achique) xejokˈ wi el ri rukˈaˈ, y rumariˈ riyix can xixoc cˈa rutzˈakat ri ruchiˈel ri cheˈ riˈ y qˈuiy utzil ri xticˈul. \t quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma, cawinek junaˈ xquitzˈet ri milagros ri xenbanalaˈ chiquiwech. Ma riqˈui wi riˈ xa xinquitojtobej, ruma qˈuiy etzelal xquiben riche (rixin) chi nicajoˈ niquetamaj wi kas kitzij chi xtinyaˈ rucˈayewal pa quiwiˈ. \t ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel reˈ can xtuben cˈa chiwe chi pan iwiˈ riyix xtika wi ri rutojbalil ri quicamic quinojel ri chojmilaj tak winek ri ye camisan el chuwech re ruwachˈulef. Xuchop pe riqˈui tek xcamisex ri chojmilaj achi xubiniˈaj Abel y nbeqˈuis cˈa riqˈui tek xcamisex ri achi xubiniˈaj Zacarías, ri rucˈajol ri achi xubiniˈaj Berequías. Y nbij cˈa chiwe, chi ri Zacarías can yix chukaˈ riyix ri xixcamisan riche (rixin), chiriˈ chunakajal ri altar ri cˈo chuwarachoch ri Dios. \t ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ya cˈa ri Bernabé y ri Saulo ri xequitek el riche (rixin) chi ye riyeˈ ri xeˈucˈuan el ronojel ri xmolotej el riche (rixin) chi yequitoˈ ri kachˈalal ri niquitij wayjal. Y ronojel cˈa ri quicˈuan el ri Bernabé y ri Saulo, xbequijachaˈ cˈa pa quikˈaˈ ri ancianos riche (rixin) ri iglesia pa Judea. \t quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek rubanon ca, ma yix ta rutinamit ri Dios. Yacˈa re wacami, can yix rutinamit chic. Y tek rubanon ca chukaˈ, majun ri xjoyowan ta iwech. Yacˈa re wacami ri Dios can rujoyowan chic iwech. \t qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma ya ta cˈa ri Juan ri Sakil. Riyaˈ xaxu (xaxe) cˈa xorukˈalajsaj achique riˈ ri Sakil. \t non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami nwajoˈ yichˈo cˈa jubaˈ chrij ri itzˈiban pe chupan ri wuj ri xitek pe chuwe. Can utz wi cˈa riˈ chi jun achi man ta nicˈojeˈ rixjayil. \t de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tichˈutinirisaj iwiˈ chuwech ri Ajaf, y Riyaˈ xtunimirisaj ikˈij. \t humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek juwiˈ uva yecˈo rukˈaˈ ri xa ma yewachin ta, yeˈelesex el. Yacˈa ri rukˈaˈ ri can yewachin, yejoskˈix jabel, riche (rixin) chi yewachin jabel. Can que cˈa chukaˈ riˈ riyin. Ri Nataˈ yerutzˈet quinojel ri yecˈo wuqˈui y yerelesaj el ri ma niwachin ta ri quicˈaslen. Yacˈa ri niwachin ri quicˈaslen, xqueruchˈajchˈojsaj, riche (rixin) chi sibilaj xtiwachin ri quicˈaslen. \t omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chare ri achi ri nikˈaxan ri nubij ri ley: Can kitzij wi ri xabij. Wacami cˈa, wi xtaben ronojel reˈ, xtoc cˈa awuche (awixin) ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, xchaˈ ri Jesús chare. \t dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa riyaˈ tek xracˈaxaj chi ya ri Arquelao ri rucˈajol ca ri rey Herodes ri oconek aj kˈatbel tzij pa Judea, xuxibij riˈ chi yecˈojeˈ ka ri chiriˈ pa Judea. Y xkˈalajsex cˈa chuwech ri José pa jun achicˈ chi tucˈuaj el ri acˈal y ri teˈej cˈa pa Galilea. \t audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma re chˈabel reˈ can iwacˈaxan wi pe pa rutiquiribel tek xinimaj ri Jesucristo, chˈabel ri nubij chi can tikajoˈ kiˈ. \t quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ye qˈuiy cˈa winek ri xeniman riche (rixin) ri Jesús chiriˈ chuchiˈ ri raken yaˈ Jordán. \t omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek kˈaxnek chic ri oxiˈ kˈij riqˈui nicˈaj, ri Dios xuben cˈa chi xebecˈastej pe ri ye caˈiˈ achiˈaˈ riˈ. Rumariˈ riyeˈ can xepaˈeˈ chic cˈa el jun bey. Y ri winek ri xetzˈeto quiche (quixin), can sibilaj cˈa xquixibij quiˈ. \t et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queˈacˈuaj cˈa el, tichˈajchˈojsaj iwiˈ quiqˈui y tiyaˈ chare ri Dios ri nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés. Y yit cˈa riyit yatojo ronojel ri nicˈatzin. Y cˈacˈariˈ riyeˈ xtiquisocaj el ronojel ri rusmal tak quiwiˈ. Wi riyit xtaben ronojel ri xkabij chawe, ri winek xtiquetamaj cˈa chi xa ma kitzij ta ri nitzijox chawij chi ma naben ta ri nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés, y xa xtiquibij cˈa chi can nanimaj wi ri ley. \t his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús xubij chare ri capitán: Yibe cˈa y xtincˈachojsaj ri amozo, xchaˈ chare. \t et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xujek wi cˈa jun cˈacˈacˈ bey chkawech, bey ri riche (rixin) cˈaslen; tek Riyaˈ xcom chuwech ri cruz. Xretzetej (xtzeretej) cˈa pa caˈiˈ ri tziek ri achoj riqˈui jachon wi ri nimalaj Lokˈolaj lugar chiriˈ pa rachoch ri Dios. Y riˈ nukˈalajsaj chkawech chi wacami majun nikˈato kiche (kixin) riche (rixin) chi yojjel apo cˈa riqˈui ri Dios. \t quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyit Timoteo, can tachajij cˈa ri tijonic ri yaˈon ca chawe. Ma queˈacˈul ta tzij ri xa ma riqˈui ta ri Dios ye petenak wi, ri xa majun utz nucˈom pe chawe. Ma queˈacˈul ta chukaˈ tzij ri xa itzel yechˈo chrij ri ruchˈabel ri Dios, tzij ri nibix chi nim etamabel quicˈamom pe, y xa ma kitzij ta chi queriˈ. \t o Timothee depositum custodi devitans profanas vocum novitates et oppositiones falsi nominis scientiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can wetaman wi cˈa ruwech, ruma riqˈui Riyaˈ yin petenak wi; y can ya chukaˈ Riyaˈ ri yin takayon pe, xchaˈ ri Jesús. \t ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri Pablo xberuyaˈ cˈa rutzijol chare ri capitán quiche (quixin) ri soldados y chukaˈ chique ri soldados. Riyaˈ xubij cˈa chique: Wi xtiyaˈ kˈij chi yeˈanmej el ri can yeˈucˈuan wi riche (rixin) ri barco, majun chiwe riyix ri xticolotej ta chuwech ri camic. \t dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek rubanon ca, tek cˈa ma jane tiwetamaj ruwech ri Dios, riyix xiyaˈ quikˈij nicˈaj chic dioses ri xa ma kitzij ta chi ye dios. \t sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri xtibano chukaˈ queriˈ, can xtika wi cˈa ri royowal ri Dios pa ruwiˈ. Ruma ri winek ri yebano queriˈ, ri Dios can ma xtujoyowaj ta quiwech, xa can xtuyaˈ pe ronojel ri royowal pa quiwiˈ. Y can chiquiwech apo ri lokˈolaj tak ruˈángeles ri Dios y chukaˈ chuwech ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl, ri xtiquitij wi pokonal chupan ri kˈakˈ y ri azufre, ruma chi yacatajnek pe royowal ri Dios chiquij. \t et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xubij chique: Chiwe cˈa riyix can yaˈon cˈa kˈij riche (rixin) chi niwetamaj chrij ri rajawaren ri Dios, yacˈa ri nicˈaj chic winek ri ma yeniman ta wuche (wixin), ma yaˈon ta kˈij chique riche (rixin) chi niquetamaj. Rumacˈariˈ riqˈui cˈambel tak tzij yitzijon wi quiqˈui, \t et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma wi riyin ri Itijonel y ri Iwajaf xinchˈej ri iwaken, can queriˈ cˈa chukaˈ tibanaˈ riyix. Man cˈa tipokonaj ta nichˈajlaˈ iwaken chiˈiwachibil iwiˈ. \t si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye cajiˈ ri cˈo qˈuiy runakˈ tak quiwech, xquibij cˈa: Amén. Y ri juwinek cajiˈ rijitaˈk tak achiˈaˈ ri can cˈo quikˈij can yacˈariˈ xexuqueˈ xemajeˈ ka riche (rixin) chi xquiyaˈ rukˈij ri can cˈo rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t et quattuor animalia dicebant amen et seniores ceciderunt et adoraverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix nicˈutuj cˈa chake wacami chrij ri jun utzil ri xkaben chare jun achi yawaˈ, riche (rixin) chi niwetamaj achique rubanic tek xcˈachoj. \t si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa jun uxlanibel kˈij, ri Jesús y ri rudiscípulos yekˈax cˈa el pa jun ulef ri ticon trigo chuwech. Y ri discípulos cˈo cˈa ruwiˈ trigo ri xequichˈup el. \t et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xtukˈalajsaj cˈa chukaˈ chiquiwech ri winek ri chojmilaj bey riche (rixin) ri cˈaslen, ruma riyin riqˈui ri Tataˈixel yibe wi. Y yacˈariˈ tek riyix ma xquinitzˈet ta chic. \t de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Pablo xutotaj ca ri cumatz pa kˈakˈ, y majun retal chi cˈo ta ri nucˈulwachij. \t et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan cˈa ri rutiempo ri Noé, ri winek riˈ xaxu (xaxe) wi cˈa chrij ri quiway quicˈuyaˈ benak wi ri cánima, chukaˈ chi achiˈaˈ chi ixokiˈ can benak cˈa cánima chrij ri quicˈulanen. Y can cˈa que na riˈ yetajin chubanic ri winek chupan ri kˈij tek ri Noé y ri ye aj pa rachoch xeˈoc chupan ri nimalaj barco, y xuchop ri nimalaj kˈekelaj job. Y quinojel ri winek xecom. \t edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma riqˈui wi riˈ, riyoj can cˈo wi naˈoj nikacˈut chiquiwech ri kachˈalal ri can ye qˈuiyinek chic chupan ri ruchˈabel ri Dios. Ri naˈoj ri nikacˈut riyoj ma riche (rixin) ta re ruwachˈulef, ni ma quiche (quixin) ta chukaˈ winek ri nimaˈk quikˈij chuwech re ruwachˈulef; ri xa napon jun kˈij tek xqueqˈuis. \t sapientiam autem loquimur inter perfectos sapientiam vero non huius saeculi neque principum huius saeculi qui destruuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús can ye qˈuiy wi cˈa ri ye rucˈachojsan chic. Pero ruma quinojel cˈa ri ye yawaˈiˈ nicajoˈ chukaˈ chi yecˈachojsex ruma ri Jesús, rumariˈ niquimajlaˈ cˈa quiˈ chrij, riche (rixin) chi niquichop ta apo ri rutziak, ruma nicajoˈ yecˈachoj chare ri quiyabil. \t multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel junaˈ chupan ri nimakˈij pascua, ri aj kˈatbel tzij can nrelesaj cˈa el jun chique ri yecˈo pa cárcel. Riyaˈ nrelesaj cˈa el ri preso ri nicajoˈ ri winek chi ntel el. \t per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quinojel ri tinamit ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef, xtiquicˈuaj cˈa apo chupan ri tinamit riˈ, ronojel ri quibeyomal ri banayon chique chi cˈo quikˈij quicˈojlen. \t et adferent gloriam et honorem gentium in illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek kˈaxnek chic cˈa caˈiˈ oxiˈ kˈij, ri Jesús xtzolin ri pa tinamit Capernaum, y yacˈariˈ tek ri winek xquicˈaxaj chi Riyaˈ cˈo pa jun jay chiriˈ pa tinamit. \t et iterum intravit Capharnaum post dies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri jun achi ri Nicodemo rubiˈ, ri achi ri xapon riqˈui ri Jesús pa jun chakˈaˈ, xapon cˈa chupan ri hora riˈ, rucˈuan apo mirra xolon riqˈui nicˈaj chic quiwech akˈom ri jubul ruxlaˈ. Y rucˈuan cˈa apo achiˈel xa jun quintal ri akˈom riˈ. \t venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek chˈonak chic cˈa ka ri Pablo, riyaˈ xberucˈamaˈ cˈa pe jun caxlan wey, xumatioxij chare ri Dios chiriˈ chiquiwech quinojel, xuwechˈ y xuchop cˈa rutijic. \t et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Juan xintzˈet chic cˈa chi pa runicˈajal ri caj nixicˈan petenak jun ángel rucˈamom pe ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, chˈabel ri can riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, riche (rixin) cˈa chi nuyaˈ rutzijol chique quinojel ri winek ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef; xabachique ta na ruwachˈulef yecˈo wi, xabachique ta na ri ye catiˈt quimamaˈ, xabachique ta na quichˈabel y xabachique ta na tinamit yecˈo wi. \t et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero astapeˈ ta na chi qˈuiy ri numac riyin, ri Jesucristo xujoyowaj nuwech y xucuy numac riche (rixin) chi xucˈut chiquiwech ri winek chi Riyaˈ sibilaj nicochˈon. Xucuy numac riyin riche (rixin) chi xinoc jun cˈambel naˈoj chiquiwech ri winek ri xqueniman riche (rixin), chi xabachique ta na rubanic ri quimac, xquerucuy riche (rixin) chi niquil ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi queriˈ nibanatej, ¿la ma nichˈob ta cami riyix chi más rucˈayewal nika pa ruwiˈ ri winek ri nuxolkˈotij ri rubiˈ ri Rucˈajol ri Dios, y can nretzelaj chukaˈ ri Lokˈolaj Espíritu ri niyaˈo utzil pa kawiˈ, y nuben chukaˈ chi achiˈel xa majun rejkalen ri ruquiqˈuel ri Cristo ri xtix tek xcˈachoj ri cˈacˈacˈ trato, quicˈ ri xchˈajchˈojsan ri rucˈaslen ri winek riˈ? \t quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xa ta can kitzij chi queriˈ, ri xeniman el riche (rixin) ri Cristo, tek xecom el, xa ta pa kˈakˈ xebeka wi. \t ergo et qui dormierunt in Christo perierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyaˈ xapon cˈa chikatzˈetic, xberucˈamaˈ pe ri ximibel rupan ri Pablo, y riqˈui riˈ xuximilaˈ rukˈaˈ raken riyaˈ mismo, y cˈacˈariˈ xubij: Ri Lokˈolaj Espíritu rubin cˈa chuwe chi ri rajaf re ximibel reˈ, quereˈ xtiban chare cuma ri israelitas tek xtapon pa tinamit Jerusalem, y cˈacˈariˈ xtiquijech pa quikˈaˈ winek ri xa ma ye israelitas ta, xchaˈ. \t is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Ajaf Jesucristo xubij chare: Jacanoj cˈa ri Saulo, ruma ya riyaˈ ri nuchaˈon riche (rixin) chi nibe chukˈalajsaxic ri nubiˈ chique ri winek ri xa ma ye israelitas ta, y riche (rixin) chi nubij chukaˈ chique ri reyes y ri winek israelitas. \t dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ riyix ri xa yix achiˈel itzel tak cumatz, ¿achique modo yixcowin nibij ri utz, tek xa yix itzel tak winek? Ruma chi jun winek can ya cˈa ri yecˈo pa ránima ri yerubij. \t progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chilaˈ chicaj ri acuchi (achique) cˈo wi ri Nataˈ, cˈo cˈa sibilaj qˈuiy cˈojlibel ri xquecˈojeˈ wi ri yeˈapon riqˈui. Wi xa man ta kitzij chi queriˈ, riyin xinbij yan ta chiwe. Wacami yibe chubanic y chuchojmirisaxic ri icˈojlibel chilaˈ chicaj riqˈui ri Nataˈ. \t in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye benak, xpe jun nimalaj cakˈikˈ. Y ri jucuˈ ri ye benak wi xuchop ninoj pe chi yaˈ. Y rumariˈ xa jubaˈ ma yebe ka chuxeˈ yaˈ. \t et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y achiˈel xa pa nicˈaj akˈaˈ tek ri Pablo y ri Silas niquiyaˈ cˈa rukˈij ri Dios yebixan, y niquiben cˈa chukaˈ orar. Y ri nicˈaj chic cˈa ri yecˈo pa cárcel yequicˈaxaj apo. \t media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ri Moisés cˈo rukˈij. Pero ri Jesús yariˈ ri cˈo más rukˈij rucˈojlen, ruma Riyaˈ can achiˈel jun aj banoy jay. Y ketaman wi chi ya ri aj banoy jay ri más cˈo rukˈij, que chuwech ri jay ri nuben. \t amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo nicˈaj ri xa itzel niquinaˈ chuwe; riyeˈ niquitzijoj rubiˈ ri Cristo pero xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi nicajoˈ yetzˈetetej chi riyeˈ más yecowin niquiben ri samaj riˈ. Pero yecˈo chukaˈ ri can riqˈui ronojel cánima niquiben ri samaj. \t quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ ya cˈa ri pa tak tinamit y ri pa tak lugar riˈ xquitzijoj wi ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. \t et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyin xinchop tzij chuwech ri Cornelio y chiquiwech ri winek ri yecˈo apo riqˈui, xka cˈa pe ri Lokˈolaj Espíritu pa quiwiˈ, can achiˈel tek xka pe nabey mul pa kawiˈ riyoj. \t cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe Riyaˈ xubij: Kojiyaˈ na ca jubaˈ kayon, ruma re ti kˈopoj reˈ xa ma caminek ta, xa warnek, xchaˈ chique ri winek. Yacˈa riyeˈ xa xetzeˈen chrij ri Jesús, ruma can quetaman chi caminek chic ri ti kˈopoj riˈ. \t dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa chukaˈ riˈ tek jun chic ri can tzekelbey riche (rixin) ri Jesús, xubij cˈa apo chare: Ajaf, riyin can nwajoˈ wi yatintzekelbej. Xa yacˈa chi tayaˈ na kˈij chuwe chi nmuk na el ri nataˈ, cˈacˈariˈ tek xcatintzekelbej chic, xchaˈ. \t alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri aj tzˈib xubij cˈa chare ri Jesús: Tijonel, can queriˈ wi. Kas kitzij ri xabij chi xaxu (xaxe) wi jun Dios cˈo, y majun chic jun. \t et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixokiˈ ri can cˈa pa Galilea ye tzeketel wi pe chrij ri Jesús, xquitzekelbej cˈa chukaˈ ri ruchˈacul ri Jesús tek xbemuk ca; y rumariˈ tek can jabel quetaman ri acuchi (achique) xmuk wi ca, y chukaˈ xquitzuˈ ca jabel achique rubanic xban ca chare ri ruchˈacul. \t subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami quereˈ nbij chiwe, ruma cˈo chi nibanatej achiˈel ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca. Ri chiriˈ nubij cˈa: Can achiˈel chukaˈ jun aj mac xban chare. Queriˈ ri tzˈibatal ca. Y riˈ can xtibanatej na wi wuqˈui riyin. Ronojel cˈa ri ye tzˈibatal ca chuwij riyin chupan ri ruchˈabel ri Dios, can xquebanatej na wi, xchaˈ ri Jesús. \t dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quinojel cˈa winek ri yebano etzelal, xtiquicˈulwachij rucˈayewal; xtiquitij pokonal. Nabey xtika ri rucˈayewal pa quiwiˈ ri israelitas y cˈacˈariˈ chukaˈ xtika pa quiwiˈ ri ma ye israelitas ta. \t tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rukˈijul cˈa ri job, yacˈariˈ tek ntajin ri nimakˈij ri Dedicación rubiˈ; nimakˈij riche (rixin) chi niquinatabej ri kˈij tek xchojmirisex chic ri rachoch ri Dios ri cˈo chiriˈ pa tinamit Jerusalem. \t facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri María Magdalena y ri María ri quiteˈ ri José y ri Jacobo, xquitzuˈ cˈa jabel acuchi (achique) xmuk wi ca ri Jesús. \t Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix mozos, can tinimaj quitzij ri ipatrón. Ma tiben ta chi xaxu (xaxe wi) tek yecˈo apo ri ipatrón iwuqˈui tek yixsamej jabel riche (rixin) chi niwajoˈ yixtzˈetetej chi can yix utzilaj tak mozos, ma que ta riˈ. Riyix nicˈatzin chi riqˈui ronojel iwánima tibanaˈ ri quisamaj, ruma ri Dios can yix rutzuliben wi pe chilaˈ chicaj. \t servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "O niben achiˈel jun cheˈ utz, ri utz ruwech ri nuyaˈ o niben achiˈel jun cheˈ ri ma utz ta, ri xa ma utz ta ruwech ri nuyaˈ. Ruma jun cheˈ netamatej ruwech riqˈui ri ruwech ri nuyaˈ, wi utz ri cheˈ riˈ o xa ma utz ta. \t aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios cˈa ri niyaˈo uxlanibel cˈuˈx chiwe, ya chukaˈ Riyaˈ ri xcˈason el chiquicojol ri caminakiˈ ri Nimalaj Kaj Yukˈ ri Kajaf Jesús. Queriˈ xuben ruma ri Jesús xcom y xbiyin ri ruquiqˈuel riche (rixin) chi xcˈachoj ri cˈacˈacˈ trato ri xuben ri Dios kiqˈui, trato ri can riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xracˈaxaj cˈa chi ri achi riˈ xelesex pe. Rumariˈ, tek xquil quiˈ riqˈui ri achi riˈ, xubij cˈa chare: ¿La nanimaj cami riyit ri Rucˈajol ri Dios? xchaˈ ri Jesús chare. \t audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús y ri ye rudiscípulos xeˈapon cˈa ri jucˈan chic ruchiˈ yaˈ, chiriˈ pa jun lugar ri Gadara rubiˈ, yecˈo cˈa ye caˈiˈ winek xeˈapon riqˈui ri Jesús; winek ri xa cˈo itzel tak espíritu quiqˈui, xebeˈel pe pa camposanto. Y ruma chi can qˈuiy pokon niquiben ri winek riˈ, rumariˈ majun chic winek ri nikˈax ta chic chupan ri bey riˈ. \t et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek riyin xintzˈibaj el ri wuj ri xintek el chiwe, ma xu (xe) ta wi cˈa ruma ri jun kachˈalal ri xbano ri mac. Y ma xu (xe) ta wi chukaˈ ruma ri jun chic kachˈalal ri achoj chare xban wi ri pokon. Ma que ta riˈ. Xa can riche (rixin) cˈa chi tiwetamaj y tikˈalajin chiwech chi riyoj can sibilaj wi cˈa nikajoˈ yixkatoˈ, riche (rixin) chi man ta nicˈulwachitej chic queriˈ chicojol. Ri Dios can nutzˈet wi cˈa pe chi queriˈ. \t igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rey riˈ can cˈo cˈa runaˈoj chubanic ri etzelal chique ri kachˈalal aj Israel. Y xuben cˈa chique ri katiˈt kamamaˈ chi xquikˈaxaj tijoj pokonal, ruma xuben chique chi xequimalij ca ri tak calcˈual ri xa can cˈariˈ yeˈalex riche (rixin) chi xecom. Queriˈ xuben chique ruma can xrajoˈ chi man ta xeqˈuiyer. \t hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xa can nirayij chi iwuqˈui ta riyix cˈo wi ronojel cosas, y rumariˈ hasta yixcamisan. Pero xa ma niwil ta. Niben chˈaˈoj y oyowal. Y can qˈuiy oyowal niben. Pero ma niwil ta ri achique nirayij, ruma ma nicˈutuj ta chare ri Dios. \t concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix can xquinikˈalajsaj cˈa chukaˈ chiquiwech ri winek; ruma chi can pa rutiquiribel pe ri yixcˈo pe wuqˈui. \t et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol can xquipe chic cˈa jun bey, y junan chic cˈa nukˈij nucˈojlen riqˈui ri Nataˈ y ye wachibilan pe ri nuˈángeles. Y yacˈariˈ tek xtinyaˈ rajel ruqˈuexel chique quinojel; rajel ruqˈuexel ri xequibanalaˈ. \t Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri achi riˈ nril cˈa ca jun perla sibilaj jabel y nicˈayix, junanin (anibel) nitzolin y nucˈayij ronojel ri cˈo riqˈui, cˈacˈariˈ nibe chulokˈic ri perla riˈ. \t inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix can jabel iwetaman, ruma iwacˈaxan ri tzij ri bin ojer ca. Ri tzij riˈ nubij: Can utz wi chi queˈawajoˈ ri awucˈ awachˈalal. Yacˈa ri yeˈetzelan awuche (awixin), can queˈawetzelaj. \t audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ncˈutuj chare ri Dios chi ri Lokˈolaj Espíritu ri niyaˈo ri naˈoj, can ta xtuyaˈ pa ruqˈuiyal chiwe. Ri Lokˈolaj Espíritu qˈuiy ta xtukˈalajsaj chiwech, riche (rixin) chi niwetamaj ruwech ri Dios. Yareˈ ri ncˈutuj chare ri Tataˈixel ri cˈo rukˈij rucˈojlen; ri Dios ri riche (rixin) ri Kajaf Jesucristo. \t ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel cˈa reˈ xcˈulwachitej riche (rixin) chi can nibanatej ri xbix ruma ri Dios chare ri profeta Isaías ri jun chique ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, tek xubij: \t hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyeˈ ye xulan cˈa pe chuwech ri juyuˈ, ri Jesús xuchilabej chique ri rudiscípulos, y xubij: Majun achoj chare tibij wi ri xitzˈet. Riyix utz nitzijoj, cˈa ya tek riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol yin cˈastajnek chic pe chiquicojol ri caminakiˈ, xchaˈ chique. \t et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ntij wi nukˈij chrij ri chinuwech apo ri acuchi (achique) cˈo chi yinapon wi, ruma nwajoˈ chi can ntoc wuche (wixin) riyin ri lokˈolaj sipanic ri nuyaˈ ri Dios. Y ruma cˈa ri Cristo Jesús tek ri Dios xirusiqˈuij (xiroyoj) riyin; ruma nrajoˈ chi yibe chilaˈ chicaj y nrajoˈ chi ntoc wuche (wixin) riyin ri lokˈolaj sipanic ri nuyaˈ Riyaˈ. \t ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús y ri ye ruˈapóstoles xexuleˈ pe ri pa ruwiˈ ri juyuˈ, y xeˈocˈojeˈ ka quiqˈui ri nicˈaj chic discípulos pa jun liˈon. Y chiriˈ ye qˈuiy chukaˈ winek quimolon quiˈ. Yecˈo winek ye petenak pa tinamit Jerusalem y pa nicˈaj chic tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Judea, y yecˈo chukaˈ ye petenak cˈa quelaˈ chuchiˈ mar, ri cˈa quelaˈ pa tinamit Tiro y Sidón. Yecˈo cˈa chique ri winek riˈ ye petenak riche (rixin) chi niquicˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios ri nutzijoj ri Jesús, y yecˈo cˈa ye petenak ruma nicajoˈ chi yecˈachojsex el chare ri quiyabil ruma ri Jesús. \t et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun rey riche (rixin) re ruwachˈulef Israel ri xcˈojeˈ ojer ca ri xubiniˈaj Salomón. Riyaˈ ruyon jabel tak tziek ri xerucusaj, pero majun bey xucusaj ta jun rutziak ri can achiˈel jun cotzˈiˈj. \t dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo jun nibin chi nuyaˈ rukˈij ri Dios y xa ma nukˈil ta riˈ riqˈui ri itzel tak chˈabel, ruyon riyaˈ nukˈol ka riˈ. Y xa majun utz nucˈom pe chare tek nubij chi riyaˈ can nuyaˈ wi rukˈij ri Dios. \t si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek xtapon ri kˈij chi ri caminakiˈ xquecˈastej el, ri achi ma xticˈojeˈ ta chic rixjayil, ni ri ixok ma xticˈojeˈ ta chic rachijil, ruma can majun chic cˈulanen xtibanatej. Riyeˈ xa can xqueˈoc cˈa achiˈel ri ruˈángeles ri Dios chilaˈ chicaj. \t in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel kˈij tiquicot ri iwánima. \t semper gaudete"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek xoj‑oc el pa jun barco, y xkayaˈ ca ri tinamit Troas. Y choj xojbe cˈa pa Samotracia. Y cˈa pa rucaˈn kˈij ri xoj‑el chic el chiriˈ, riche (rixin) chi xojapon pa tinamit Neápolis. \t navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can sibilaj cˈa yiquicot ruma ma pa Betania ta yincˈo wi tek xcom ri Lázaro, riche (rixin) chi queriˈ riyix yininimaj. Wacami, joˈ cˈa pa Betania, ri acuchi (achique) cˈo wi ri Lázaro, xchaˈ ri Jesús. \t et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ka‑Dios can retaman wi chi riyin ma yitaneˈ ta chi nben orar pan iwiˈ. Ri Dios ri can riqˈui ronojel wánima nben ri rusamaj. Ri can ntzijoj wi ri lokˈolaj ruchˈabel ri nichˈo chrij ri Rucˈajol. \t testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Tataˈixel ma ya ta cˈa Riyaˈ nikˈato tzij. Can pa nukˈaˈ cˈa riyin ri Cˈajolaxel xujech wi chi nkˈet tzij. \t neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ xutzijoj cˈa chique ri rajawaren ri Dios y xerutijoj cˈa chukaˈ ri winek chrij ri samaj ri xorubanaˈ ka ri Ajaf Jesucristo. Riyaˈ can ma xupokonaj ta xutzijoj chique quinojel. Y can majun chukaˈ xbin chare ri Pablo chi ma tutzijoj ta chic ri ruchˈabel ri Dios. \t praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xinquil, majun oyowal yitajin ta chubanic riqˈui jun chic winek riqˈui chˈabel. Ni xa ta ye nuyacon ta chukaˈ el winek riche (rixin) chi niquiben oyowal, ri chiriˈ pa rachoch ri Dios y ni xa ta ri pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Y chukaˈ ni xa ta ri pa tak bey riche (rixin) ri tinamit xinquil ta chi cˈo ta ri yitajin chubanic. \t et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa cˈa jubaˈ chic riˈ, tek ye chic cˈa ri quimolon quiˈ chiriˈ ri xejel apo riqˈui ri Pedro y xquibij cˈa chare: Can kitzij na wi chi riyit can yit jun chique ri yecˈo riqˈui ri Jesús. Can kˈalaj rubanic ri yachˈo, ruma ri aj Galilea queriˈ yechˈo, xechaˈ chare. \t et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin nbij chi riyix iwacˈaxan chi ri Dios ruyaˈon re samaj reˈ chuwe, riche (rixin) chi nkˈalajsaj ri utzil ri ruyaˈon chiwe riyix. \t si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye biyinek chic cˈa jun wuˈoˈ o wakiˈ kilómetros pa ruwiˈ ri choy, ri discípulos xquitzˈet chi ya ri Jesús ri petenak chraken pa ruwiˈ ri choy y xa jubaˈ ma yerukˈiˈ. Y sibilaj cˈa xquixibij quiˈ. \t cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xquiyaˈ apo quibiˈ ye caˈiˈ. Xquiyaˈ apo rubiˈ ri José ri nibix Barsabás chare y nibix chukaˈ Justo chare, y xquiyaˈ chukaˈ apo rubiˈ ri Matías. \t et statuerunt duos Ioseph qui vocabatur Barsabban qui cognominatus est Iustus et Matthiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios, tek nubij: Ruma yoj awalcˈual, rumariˈ tek ri winek ma yetaneˈ ta chi nicajoˈ yojquicamisaj; ruma chiquiwech riyeˈ xa yoj achiˈel tak carneˈl ri can ye riche (rixin) chi yecamisex. \t sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye tzujunel (sujunel) chrij ri achi, majun can ta cˈo xquibij chrij ri achique ta ri ye rubanon, man achiˈel ta ri nchˈobon riyin. \t de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek quinojel ri achiˈaˈ ri pa moc (comon) yekˈato tzij ri ye tzˈuyul chiriˈ, xquitzuˈ xquitzuˈ ruwech ri Esteban. Y xquitzˈet chi xjalatej ri rupalej y xuben achiˈel nitzuˈun jun ángel. \t et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri discípulos ma xekˈajan ta apo chuwech ri Jesús, ruma tek ye petenak pa bey, xa xquichˈojilaˈ cˈa chiquiwech chi achique ri más nim rukˈij chique riyeˈ. \t et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo ta jun chiwe riyix ri cˈo jun rumozo ri rutakon el pa juyuˈ riche (rixin) chi nisamej riqˈui ri arado o niyukˈun carneˈl, ¿la can xu (xe wi) cami tek nitzolin pe, can ya cami riˈ xtubij chare: Catoc pa jay, catzˈuyeˈ pa mesa y cawaˈ? Mani. \t quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ wacami queˈatakaˈ cˈa el achiˈaˈ cˈa pa tinamit Jope, chi quebe chusiqˈuixic (chroyoxic) ri Simón ri nibix chukaˈ Pedro chare. \t et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nicˈaj chique ri discípulos tek xquicˈaxaj ri xubij ri Jesús, xquicˈutulaˈ cˈa chiquiwech. Riyeˈ xquibij cˈa: ¿Achique cˈa ri xrajoˈ xubij chake riqˈui ri chˈabel ri xerubij, ruma xubij: Xa jubaˈ chic cˈa ri yicˈojeˈ chicojol y ma xquinitzˈet ta chic pakeˈ jubaˈ. Pero jubaˈ chic apo, xquinitzˈet chic jun bey, ruma riyin xa yibe riqˈui ri Tataˈixel? xchaˈ, xechaˈ cˈa ri discípulos chiquiwech. \t dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun retal ri xbanatej chuwech ri caj. Xkˈalajin cˈa pe jun ixok ri can achiˈel kˈij nitzuˈun ri rutziak y ya ri icˈ ri oconek rupalbel. Cˈo cˈa jun corona rucusan, y ri corona riˈ ye rucˈuan cˈa cablajuj chˈumilaˈ. \t et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xtzekelbex chukaˈ cuma ri winek ri ye petenak pa Jerusalem, jun tinamit ri cˈo chukaˈ pa rucuenta ri Judea. Y yecˈo chukaˈ ri ye petenak pa rucuenta ri Idumea, y ri ye petenak cˈa jucˈan chic ruchiˈ ri raken yaˈ Jordán. Xtzekelbex chukaˈ cuma ri winek ri ye petenak pa Tiro y pa Sidón y ri ye petenak chukaˈ chiquinakajal ri caˈiˈ tinamit riˈ. Can quinojel cˈa ri winek ri xeˈoka riqˈui ri Jesús, xepe ruma quicˈaxan cˈa pe ri milagros ri yerubanalaˈ ri Jesús. \t et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui ronojel riˈ can nikatzˈet cˈa chi ri rusamaj ri Jesús más nim rukˈij que chuwech ri quisamaj ri sacerdotes quiche (quixin) ri israelitas. Y queriˈ chukaˈ ri trato ri xuben ri Dios quiqˈui ri winek can más chi na nim rukˈij, que chuwech ri cˈo nabey, ruma can ya ri Jesús ri xucusaj riche (rixin) chi xuben ri trato riˈ y ri cˈacˈacˈ trato riˈ can más wi utz ri yerutzuj (yerusuj) chake. \t nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ can xrajoˈ ta xuben ca xajan pa rachoch ri Dios ri cˈo pa Jerusalem. Rumariˈ riyoj xkachop riche (rixin) chi xkakˈet ta tzij pa ruwiˈ achiˈel nubij ri kaley. \t qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal ri yechˈo pa nicˈaj chic chˈabel, xaxu (xaxe wi) riyeˈ ri yeqˈuiy chupan ri quicˈaslen riqˈui ri Dios. Yacˈa ri kachˈalal ri yekˈalajsan ri nibix chique ruma ri Dios, más utz niquiben, ruma can niquiben chukaˈ chi ri iglesia yeqˈuiy chupan ri quicˈaslen riqˈui ri Dios. \t qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ye qˈuiy cˈa winek ri xetzˈeto riche (rixin), chi nibiyin y nuyaˈ rukˈij ri Dios ri achi riˈ. \t et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri winek riˈ can ye tzeketel cˈa el chiquij, y sibilaj cˈa pa quichiˈ niquiben y niquibilaˈ cˈa: ¡Ticamisex ri Pablo! yechaˈ. \t sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri itzel dragón riˈ, riqˈui ri rujey xerumes pe xa jubaˈ ma pa nicˈaj chique ri chˈumilaˈ ri yecˈo chicaj, y xeruqˈuek cˈa pa ruwiˈ ri ruwachˈulef. Cˈacˈariˈ xbecˈojeˈ apo chuwech ri ixok ri nicˈojeˈ yan ral, ruchajin apo ajan (jampeˈ) xticˈojeˈ ri acˈal, riche (rixin) chi queriˈ nutij. \t et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo jun kachˈalal ri nibin chi riyaˈ can yatajnek wi chare chi nukˈalajsaj ri nibix chare ruma ri Dios, y chukaˈ nubij chi can ucˈuan wi ruma ri Lokˈolaj Espíritu, ri kachˈalal riˈ can xtubij chukaˈ chi ri pixaˈ ri xinbij riyin chiwe, can riqˈui wi ri Ajaf Dios xwinakir wi pe. \t si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús xtaneˈ chi tzij ri ruchapon rubixic chiquiwech ri winek, Riyaˈ xbe pa tinamit Capernaum. \t cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can toka cˈa chiˈicˈuˈx ri ruchˈabel ri Dios ri xicˈul nabey mul y can iwacˈaxan wi chukaˈ. Can titzolin chic cˈa pe icˈuˈx wuqˈui y titzekelbej chic jun bey ri ruchˈabel ri Dios. Ruma wi xa ma yix qˈues ta apo, xquipe pan iwiˈ achiˈel nuben jun alekˈom tek nuben alekˈ y ma xtiwetamaj ta cˈa achique hora tek xquinoka. \t in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chique: Can jabel cˈa tichajij iwiˈ riche (rixin) chi ma xquixkˈolotej ta. Ruma can ye qˈuiy ri xquepe y xtiquibilaˈ: Yin cˈa riyin ri Cristo, xquechaˈ. Ya tiempo reˈ xoka, xquechaˈ. Yacˈa riyix ma queˈinimaj ta, ni ma queˈitzekelbej ta chukaˈ. \t qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri David xchˈo cˈa chrij ri jun ri nicˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ, ma chrij ta ka riyaˈ xchˈo wi, ruma ri xcˈastej el y xbe chilaˈ chicaj, ya ri Cristo. Y ri David rutzˈiban chukaˈ ca: Ri Ajaf Dios xubij chare ri Wajaf ri Cristo: Catzˈuyeˈ pe re pa wajquikˈaˈ. \t non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yekakasaj wi cˈa tijonic ri xa quiche (quixin) winek y can yekakasaj chukaˈ ronojel ruwech naˈoj ri yebeyacatej pe pa quijolon ri winek ri ma nuyaˈ ta kˈij chi netamex ruwech ri Dios. Y ronojel ri chˈobonic ri xa quiche (quixin) winek can yekakasaj wi y nbekayaˈ chuxeˈ rukˈaˈ raken ri Cristo riche (rixin) chi niquinimaj y niquiben ri nrajoˈ Riyaˈ. \t et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ cˈa chukaˈ xcˈulwachitej pa rutiempo ri Lot. Ri winek riˈ xaxu (xaxe) wi cˈa chrij ri quiway quicˈuyaˈ benak wi cánima, riqˈui ri quilokˈoj, ri quicˈayij, ri quiticoˈn y ri paban tak jay. \t similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyeˈ ye xulan cˈa pe chuwech ri juyuˈ, ri Jesús xuchilabej chique ri rudiscípulos chi majun achoj chare tiquitzijoj wi ri xquitzˈet, utz niquitzijoj pero cˈa ya tek ri Cˈajolaxel cˈastajnek chic pe chiquicojol ri caminakiˈ; cˈa yacˈariˈ tek utz niquitzijoj. \t et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi queriˈ, ¿achique cami nben riyin? Riyin xtinben orar riqˈui ri nuˈespíritu y riqˈui chukaˈ ri nunojibal. Y queriˈ chukaˈ tek yibixan, can xquibixan riqˈui ri nuˈespíritu y riqˈui ri nunojibal. \t quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xapon cˈa chupan ri jun tinamit riˈ, riche (rixin) chi queriˈ nibanatej ri tzˈibatal ca ruma ri profeta Isaías, ri achi ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Y riyaˈ rubin cˈa ca: \t ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ruma nrajoˈ chi kuma riyoj ninimirisex ri rubiˈ y nucˈul rukˈij rucˈojlen. Queriˈ nrajoˈ chake riyoj ri can pa nabey koyoben pe ri utzil ri xtuyaˈ ri Cristo chake. \t ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xinkˈalajsaj cˈa ri abiˈ chique ri achiˈaˈ ri xeˈayaˈ chuwe ri ye achaˈon chic pe chiquicojol ri winek chuwech re ruwachˈulef, ri can ye awuche (awixin) cˈa riyit y wacami riyeˈ can niquiben cˈa ri nubij ri achˈabel. \t manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nuben chukaˈ chake chi ri chilaˈ chicaj xtikacˈul jun kaherencia ri ma xtikˈey ta, ma xtitzˈilob ta, ni ma xtucˈulwachij ta achiˈel ri cotzˈiˈj ri xa nichakiˈj ka. Ri herencia riˈ can iwuche (iwixin) riyix tek yacon chilaˈ chicaj. \t in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ rajawaxic chi can tikˈax chiquiwech ri winek chi riyoj can yoj rusamajel wi ri Cristo, y yaˈon pa kakˈaˈ chi nikakˈalajsaj ri ruchˈobon pe ri Dios ri xa ma kˈalajsan ta pe ojer. \t sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri winek riˈ ma ya ta ri Kajaf Jesucristo ri niquinimaj, xa ya ri quiraybel ka riyeˈ ri niquiben. Riyeˈ xa caˈiˈ quipalej ruma jabel tak chˈabel cˈa ri yequibilaˈ y rumariˈ tek utz niquicˈaxaj ri kachˈalal ri ma nichˈobotej ta jabel chiquiwech, y chanin yekˈolotej pa quikˈaˈ. \t huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri quichˈacul, pa jun lugar Siquem rubiˈ, chiriˈ xemuk wi. Xemuk pa jun ti pedazo ulef, ri acuchi (achique) can cˈo cˈojlibel riche (rixin) chi yebemuk ca caminakiˈ. Ri jun ti ulef riˈ, can ya cˈa ri Abraham ri lokˈoyon ca chique ri ye ralcˈual ri jun achi Hamor rubiˈ. \t et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y majun cˈa tibano chawe chi majun awejkalen ruma chi cˈa yit cˈajol na. Pero catoc cˈambel naˈoj chiquiwech ri kachˈalal riqˈui ri achˈabel, riqˈui chi utz rucˈuaxic abanon chare ri acˈaslen, riqˈui chi yeˈawajoˈ quinojel, riqˈui chi ucˈuan ri acˈaslen ruma ri Lokˈolaj Espíritu, riqˈui chi acukuban acˈuˈx riqˈui ri Dios, y riqˈui chi acˈuan jun cˈaslen chˈajchˈoj. \t nemo adulescentiam tuam contemnat sed exemplum esto fidelium in verbo in conversatione in caritate in fide in castitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ma nicuy ta quimac ri winek ri cˈo pokon niquiben chiwe, chukaˈ ri Itataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj ma xtucuy ta ri imac ri yeˈibanalaˈ chuwech. \t si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ riyin xintzˈet cˈa jun sakilaj chˈaquet y xintzˈet cˈa chukaˈ ri tzˈuyul chupan. Y ri caj y ri ruwachˈulef xquicˈol cˈa el quiˈ chuwech ri tzˈuyul chupan ri lokˈolaj chˈaquet riˈ. Y man cˈa xeˈilitej ta chic pa quicˈojlibel. \t et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum a cuius aspectu fugit terra et caelum et locus non est inventus ab eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri ángel ri xchˈo ca chare ri Cornelio xbe el, ri Cornelio xerusiqˈuij (xeroyoj) cˈa ye caˈiˈ rumozo y jun soldado ri can nuyaˈ wi chukaˈ rukˈij ri Dios. Ri soldado jun chique ri can ronojel kˈij yecˈo riqˈui ri Cornelio, y niquiben chukaˈ ri nibix chique. \t et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kitzij wi chi sibilaj nim rucˈojlen ri rukˈalajsan chic ri Dios chkawech re wacami, ri nichˈo chrij ri achique rubanic ri cˈaslen ri nika chuwech. Ruma chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, nubij: Ri Dios xcˈojeˈ waweˈ chuwech re ruwachˈulef, y xoc winek. Xcˈut chkawech ruma ri Lokˈolaj Espíritu chi can choj wi ri rucˈaslen. Chukaˈ xtzˈetetej cuma ri ángeles. Xtzijox chique ri winek ri ma ye israelitas ta, xnimex cuma ye qˈuiy chuwech re ruwachˈulef. Y xcˈul chilaˈ chicaj riqˈui rukˈij rucˈojlen. \t et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ xincˈut yan chuwech pa jun achiˈel achicˈ chi cˈo jun achi Ananías rubiˈ ri xapon riqˈui, y xuyaˈ rukˈaˈ pa ruwiˈ riche (rixin) chi nitzuˈun chic jun bey, xchaˈ chare. \t et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ rutzil ruwech ri kachˈalal María. Riyaˈ sibilaj nisamej chicojol. \t salutate Mariam quae multum laboravit in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xuben ri Dios ruma nrajoˈ chi nikacanoj Riyaˈ, riche (rixin) chi achique ta na rubanic nbekilaˈ wi pe, astapeˈ Riyaˈ xa can nakaj cˈo wi kiqˈui chikajujunal. \t quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij cˈa: Kas kitzij wi cˈa re nbij chawe: Ri ma xtalex ta ruma ri Lokˈolaj Espíritu y ruma yaˈ, ma xtoc ta pa rajawaren ri Dios. \t respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun winek ri can nrajoˈ ntoc wuche (wixin) riyin, nicˈatzin chi ma tupokonaj ta nukˈaxaj tijoj pokonal wuma riyin, achiˈel jun ri can benak chuxeˈ jun cruz riche (rixin) chi nbecamisex. Yacˈa ri winek ri xa nupokonaj nukˈaxaj tijoj pokonal wuma riyin y ma nrajoˈ ta yirutzekelbej, ma rucˈamon ta chi ntoc wuche (wixin) riyin. \t et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri rudiscípulos: ¿Xkˈax chiwech ronojel re xinbij chiwe? xchaˈ chique. Y ri discípulos xquibij cˈa: Jaˈ (je) Ajaf, xkˈax chkawech, xechaˈ. \t intellexistis haec omnia dicunt ei etiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix nibij chi iwetaman achique ri nrajoˈ ri Dios chi nikaben, y chukaˈ iwetaman achique ri utz y ri ma utz ta ruma queriˈ nucˈut ri ley chiwech. \t et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyeˈ ye elenak chic pe chiriˈ, xekˈax ri pa Galilea. Pero ri Jesús ma xrajoˈ ta chi ninabex chi Riyaˈ nikˈax chiriˈ. \t docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ junanin (anibel) cˈa xtzolin y xbe cˈa riqˈui ri Simón Pedro y riqˈui chukaˈ ri jun chic discípulo ri sibilaj xajowex ruma ri Jesús. Ri María Magdalena xuyaˈ cˈa rutzijol chique y xubij cˈa: Yecˈo xeˈelesan el ri ruchˈacul ri Ajaf Jesús pa jul, ruma man cˈo ta chic. Y wacami ma ketaman ta acuchi (achique) xbequiyaˈ wi ca, xchaˈ. \t cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re ruwachˈulef xa xtikˈax, y chukaˈ ronojel ri itzel tak raynic riche (rixin) re ruwachˈulef xa xtiqˈuis. Yacˈa ri winek ri can nuben ri ruraybel ri Dios, can xticˈojeˈ rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyix xa can sibilaj yeka chiwech yeˈicˈul jabel ri xa majun oc quinaˈoj, y riyix nibij chi can cˈo inaˈoj. \t libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xubij cˈa ri Jesús, can riche (rixin) cˈa chi xukˈalajsaj ri achique chi camic ri xtucˈulwachij el ri Pedro, riche (rixin) chi nuyaˈ rukˈij rucˈojlen ri Dios. Y tek ri Jesús rubin chic cˈa ronojel riˈ, xubij cˈa chukaˈ chare ri Pedro: Quinatzekelbej cˈa, xchaˈ. \t hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chajinel xberubij cˈa chare ri Pablo: Ri aj kˈatbel tak tzij, xquitek cˈa pe rubixic chuwe chi yixinwelesaj el. Wacami quixel cˈa pe. Quixbiyin cˈa y xticˈojeˈ ta cˈa uxlanibel cˈuˈx pa tak iwánima, xchaˈ chique. \t nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Pablo y ri Silas xeˈelesex el pa cárcel, xebe cˈa ri pa rachoch ri Lidia, y xquicukubalaˈ ca quicˈuˈx ri kachˈalal. Y tek ye chˈonak chic ca chique quinojel, xebe el. \t exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kajaf Dios, can rucˈamon (takal chawij) chi nacˈul akˈij acˈojlen y chukaˈ ri uchukˈaˈ, ruma yit cˈa riyit ri xabano y xaqˈuiytisan ronojel ri cosas ri yecˈo, ruma can queriˈ wi ri araybel. \t dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami tibij na cˈa chuwe: ¿Achique cami ri más cˈayef (cuesta) rubanic nichˈob riyix? ¿La ya cami ri nbij chare ri achi reˈ chi ri rumac xecuyutej yan, o ya ri nbij chare: Cayacatej y cabiyin el? \t quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri José ya cˈa riˈ ri nuchˈob pa ránima. Y pa rachicˈ xucˈut cˈa riˈ jun ángel riche (rixin) ri Ajaf chuwech, y xbix chare ruma ri ángel riˈ: Riyit José, ri yit jun chique ri ye ralcˈual ca ri rey David, man cˈa taxibij ta awiˈ chi yacˈuleˈ riqˈui ri María ri acˈutun chic riche (rixin) chi ntoc awixjayil. Wacami petenak chic alanic chrij ruma ya ri Lokˈolaj Espíritu xka pa ruwiˈ. \t haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri kachˈalal xquisiqˈuij ri wuj, sibilaj cˈa xequicot, y xcukeˈ ka quicˈuˈx ruma ri chˈabel ri yecˈo el chupan. \t quam cum legissent gavisi sunt super consolatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri Bernabé y ri Saulo xetak el ruma ri Lokˈolaj Espíritu. Rumariˈ riyeˈ xebe pa Seleucia. Y chiriˈ xeˈoc el pa jun barco riche (rixin) chi xekˈax apo pa Chipre. \t et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi nikabij chi xa winek xebin chare ri Juan chi xuben queriˈ, cˈo rucˈayewal nucˈom pe chake riyoj. Riyeˈ xquichˈob ka queriˈ, ruma quixibin quiˈ chiquiwech ri winek. Ruma quinojel ri winek can quetaman cˈa chi ri Juan jun profeta ri can xukˈalajsaj wi ri ruchˈabel ri Dios. \t sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ wi etaman chi cˈo utzil rubanon, wi ye ruqˈuiytisan jabel ri ral, wi jabel xyaˈo posada chique ri winek, wi ma xupokonaj ta ruchˈajlon caken ri lokˈolaj tak kachˈalal, wi ye rutoˈon ri niquitij pokon, y wi ronojel ruwech utzil ye rubanalon. \t in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Lokˈolaj Espíritu can xubij cˈa chuwe chi man tuben ta caˈiˈ nucˈuˈx chi yibe quiqˈui. Y chukaˈ re wakiˈ kachˈalal reˈ ri can quiniman chic ri Dios, xetzekeˈ cˈa el chuwij. Y can xojapon na wi ri pa rachoch ri achi ri Cornelio rubiˈ. \t dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri aj Samaria riˈ xjel apo riqˈui ri achi punul pa bey, xutzˈet achique rubanon. Y xerakˈomalaˈ ruwech ri rusocotajic ri achi riqˈui aceite olivo y riqˈui vino, xerupislaˈ cˈa chukaˈ ri socotajic riqˈui tziek. Y cˈo ruquiej rucˈamom pe ri achi aj Samaria, chrij riˈ xuyaˈ wi el ri achi socotajnek y xucˈuaj cˈa pa jun posada. Y xuchajij cˈa ri jun akˈaˈ riˈ. \t et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri xetak cˈa el, xeˈapon ri pa tinamit Antioquía, y xequimol cˈa ri kachˈalal ri ma ye israelitas ta, y xquijech ri wuj chique. \t illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nimakˈaˈ yan ri rucaˈn kˈij, can cˈa mukmuj na, ri Jesús xyacatej el y xbe pa jun lugar ri acuchi (achique) majun winek cˈo, riche (rixin) chi xberubanaˈ orar. \t et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man chic cˈa niquinaˈ ta chi mac ri yetajin chubanic; y yariˈ tek can riqˈui ronojel cánima niquiben ri etzelal ri sibilaj yeyaˈo qˈuix. Can nicˈat wi cˈa ri cánima chubanic ronojel ruwech etzelal. \t qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chare ri Judas: Ma tanek ta. Xa tayaˈ cˈa ca chi tubanaˈ na ri nrajoˈ ri ránima. Ruma re akˈom reˈ can ruyacon pe riche (rixin) chi nuyaˈ chuwij tek xa napon ri kˈij chi xquibemuk ca. \t dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri discípulos xa xquibilaˈ cˈa chiquiwech: Riyaˈ xubij queriˈ ruma majun caxlan wey xkacˈom pe riche (rixin) chi nikatij, xechaˈ cˈa. \t et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel riˈ xtibanatej chupan ri kˈij tek xtipe ri Ajaf. Riyaˈ tek xtipe can xtucˈul rukˈij rucˈojlen ruma ri utzil ri xuben pa tak quicˈaslen ri lokˈolaj tak ralcˈual. Y jabel xtitzˈetetej cuma ri ye nimayon riche (rixin) y xtitzˈetetej chukaˈ iwuma riyix ruma can xinimaj ri ruchˈabel ri Dios ri xkabij chiwe. \t cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx ma xquetamaj ta ruwech ri Dios riqˈui ri quinaˈoj ka riyeˈ. Yacˈa ri Dios ruma can nim wi ri runaˈoj cˈo, rumariˈ xrajoˈ xerucol ri xqueniman riche (rixin), rumacˈariˈ xutek rutzijoxic ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic chique. Yecˈa ri nicˈaj chic, riyeˈ xa majun xcˈatzin wi chique. \t nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ye qˈuiy cˈa chukaˈ winek ri yecˈo pa tak tinamit ri yecˈo pe chunakajal ri Jerusalem, xeˈoka chiriˈ pa tinamit, y ye quicˈamom pe yawaˈiˈ ri yecˈo quiqˈui. Yecˈo cˈa ri ye yawaˈiˈ riqˈui relic yabil, y yecˈo ri ye chˈujernek cuma ri itzel tak espíritu. Y quinojel cˈa yecˈachojsex el. \t concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek riyin xintzˈet chic cˈa jun ángel, ri can cˈo ruchukˈaˈ y ruchapon cˈa pe rukajen chicaj tek xintzˈet. Cˈo pa jun sutzˈ, y cˈo jun xcokˈaˈ pa ruwiˈ. Xintzˈet cˈa chukaˈ chi ri rupalej ri ángel riˈ can achiˈel cˈa nitzuˈun ri kˈij. Y ri raken achiˈel ruxak tak kˈakˈ. \t et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube et iris in capite eius et facies eius erat ut sol et pedes eius tamquam columna ignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chukaˈ el chique: Tek xtapon ri kˈij tek ri Dios xtukˈet tzij, ri winek quiche (quixin) ri tinamit ri ma xtiquicˈul ta ri ruchˈabel ri Dios ri nibij riyix chique, más cˈa xtikˈax ruwiˈ ri rucˈayewal ri xtika pa quiwiˈ riyeˈ, que chuwech ri tinamit Sodoma. \t dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyix ikˈaxan chic ri caˈiˈ oxiˈ kˈij chupan ri tijoj pokonal ri yixcˈo wi, ri Dios ri cˈo ronojel ruwech utzil riqˈui y ri can yoj rusiqˈuin (royon) konojel ri xa jun chic kabanon riqˈui ri Jesucristo riche (rixin) chi yojbecˈojeˈ chupan ri nimalaj rukˈij rucˈojlen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, Riyaˈ mismo xtuchojmirisaj ta cˈa icˈaslen, xtuben ta cˈa chiwe chi qˈuiy ri yixcowin nicochˈ, xtuyaˈ ta cˈa iwuchukˈaˈ y xtuben ta cˈa chi cof yix paˈel chupan ri icukbel cˈuˈx. \t Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma niquixibij ta quiˈ chuwech ri Dios. \t non est timor Dei ante oculos eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Pedro xutzˈet cˈa ri discípulo riˈ, xucˈutuj cˈa chare ri Jesús: Ajaf, y riyaˈ, ¿achique cˈa xtuben ca? xchaˈ. \t hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈariˈ ri utz chi nikatzˈapij xequey ruma ye qˈuiy ri yequikˈol. Y hasta cˈo jantek can quinojel ri yecˈo pa jun jay ri yekˈolotej pa quikˈaˈ ruma niquicˈut chˈabel chiquiwech ri xa ma rucˈamon ta chi niquicˈut. Queriˈ niquiben xa riche (rixin) chi niquichˈec quirajil. Pero xa ma utz ta ruchˈaquic niquiben. \t quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ya cˈa ri kˈij y ri hora tek majun nuchˈob chi noka ri rupatrón, yacˈariˈ tek noka. \t veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chukaˈ: ¿Achoj riqˈui junan wi ri rajawaren ri Dios? \t et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij chukaˈ chique ri quimolon quiˈ chiriˈ: Majun profeta ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ri xtiyaˈox (xtyaˈ) ta rukˈij pa rutinamit. \t ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj can ketaman y kacukuban kacˈuˈx riqˈui ri Dios, chi can cˈo wi ri rajowabel pa kawiˈ. Ruma ri Dios can ajowabel wi. Y xabachique winek ri cˈo ajowabel pa ránima, xa can jun chic rubanon riqˈui ri Dios y ri Dios can cˈo wi chukaˈ pa ránima. \t et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun kˈij ri Leví xuben cˈa jun nimawaˈin pa rachoch, jun nimawaˈin ri can riche (rixin) wi ri Jesús, pero chukaˈ xerusiqˈuij (xeroyoj) ri ye cˈutuy tak alcawal y chukaˈ nicˈaj chic winek. Y quinojel cˈa riˈ junan ye tzˈuyul ri pa mesa riqˈui ri Jesús y ri rudiscípulos. \t et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can yacˈariˈ tek xubij chique ri ixokiˈ riˈ: Man chic cˈa tixibij ta iwiˈ. Wacami quixbiyin cˈa y jeˈiyaˈ rutzijol chique ri wachˈalal, riche (rixin) chi can quebiyin cˈa pa Galilea y chilaˈ cˈa xquinquitzˈet wi, xchaˈ chique. \t tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma astapeˈ ma yincˈo ta apo iwuqˈui, chi can ta yin paˈel apo pan inicˈajal, ri wánima riyin can cˈo wi iwuqˈui. Sibilaj yiquicot ruma ntzˈet chi can riqˈui ruchojmilal yix benak y can cof yixcˈo chupan ri icukbel cˈuˈx riqˈui ri Cristo. \t nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri acuchi (achique) yixapon wi, wi ri winek ma nicajoˈ ta yixquicˈul, y ma nicajoˈ ta chukaˈ niquicˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios ri nitzijoj riyix chique, can quixel cˈa pe chiriˈ, y titotalaˈ (tiquiralaˈ) ca ri pokolaj ri cˈo chiwaken chiquiwech ri winek riˈ, riche (rixin) tiquetamaj chi ma utz ta ri xquiben. Ruma can nbij wi cˈa chiwe, chi chupan ri kˈij tek xtibanatej ri kˈatoj tzij, más xtikˈax wi cˈa ruwiˈ ri rucˈayewal ri xtika pa quiwiˈ ri winek riche (rixin) ri tinamit ri can ma xquixquicˈul ta, que chuwech ri Sodoma y Gomorra, xchaˈ el chique. \t et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y xquicˈutuj cˈa chique ri winek: ¿Acuchi (achique) cˈo wi ri acˈal ri qui‑Rey ri israelitas ri xa cˈa xalex? Ri ruchˈumil katzˈeton pe riyoj cˈa quelaˈ pa relebel kˈij, y xojpe chuyaˈic rukˈij, xechaˈ. \t dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel cˈa ri etzelal achiˈel riˈ, pa ránima cˈa ri winek yepe wi, y yacˈariˈ ri nitzˈilobisan riche (rixin). Quecˈariˈ xubij ri Jesús chique ri rudiscípulos. \t omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xepe cˈa ri discípulos riˈ xebe cˈa riqˈui ri Juan y xbequibij chare: Tijonel, ri achi ri Jesús rubiˈ ri xapon awuqˈui ri jucˈan chic ruchiˈ yaˈ Jordán, ri xabij chi ya Riyaˈ ri takon pe ruma ri Dios, wacami xa can quinojel chic ri winek yeˈapon riqˈui Riyaˈ riche (rixin) chi yeruben el bautizar, xechaˈ. \t et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xucusaj chukaˈ re jun cˈambel tzij reˈ chiquiwech: Majun chukaˈ winek nibano chi nucusaj ta jun cˈojobel cˈacˈacˈ riche (rixin) chi nucˈojoj jun tziek ri xa riˈj chic. Ruma wi cˈo jun ri nibano queriˈ, ma utz ta. Ruma can nuretz (nutzer) ka ri tziek cˈacˈacˈ riche (rixin) chi nrelesaj jun cˈojobel chare, y ri cˈojobel riˈ xa ma numej ta riˈ riqˈui jun rutziak ri xa riˈj chic. \t dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Sibilaj ye qˈuiy cˈa ri winek ri xewaˈ ruma xaxu (xaxe) wi ri achiˈaˈ yecˈo wuˈoˈ mil. \t erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Judas can yacˈariˈ tek xjel apo riqˈui ri Jesús y xubij: Xoc akˈaˈ Nutijonel, xchaˈ chare. Y xutzˈumaj (xutzˈubaj) cˈa ruchiˈ ri Jesús. \t et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can yacˈariˈ xjel apo riqˈui, xuchop cˈa rukˈaˈ y xuben chare chi xyacatej. Y can xu (xe) wi cˈa queriˈ xuben chare, can yacˈariˈ tek xqˈuis el ri nimalaj cˈaten chrij. Y ri ixok riˈ can yacˈariˈ xuchop yerunimaj yerilij apo ri Jesús y ri ye benak riqˈui. \t et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈareˈ ri nukˈalajsaj ri Dios, chi ruyaˈon chic ri kacˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, y re cˈaslen reˈ riqˈui cˈa ri Rucˈajol nikil wi. \t et hoc est testimonium quoniam vitam aeternam dedit nobis Deus et haec vita in Filio eius est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya cˈa riˈ ri rutzujun (rusujun) ca ri Jesucristo chake. Ri rutzujun (rusujun) cˈa ca Riyaˈ, ya ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t et haec est repromissio quam ipse pollicitus est nobis vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri wetaman xaxu (xaxe wi) cˈa ri rukˈalajsan ri Lokˈolaj Espíritu chuwe, chi riyin xquitzˈapix na pa tak cárcel, y xtintij pokon tek xquinapon ri pa Jerusalem. Ruma queriˈ ri rukˈalajsan pe ri Lokˈolaj Espíritu chuwe pa tak tinamit ri xikˈax yan wi pe. \t nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ tek kacˈulun chic ri rutzil ri Dios, Riyaˈ yojrutzˈet chi majun chic kamac. Y queriˈ xuben chake riche (rixin) chi ntoc kiche (kixin) ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, can achiˈel wi ri koyoben. \t ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ri can yix achiˈel tak walcˈual, yojcˈo chic cˈa chupan ri ruqˈuisbel tak kˈij. Y riyix iwacˈaxan chic chi xtipe jun kˈolonel ri netzelan riche (rixin) ri Cristo y nuben chi can ya riyaˈ ri Cristo. Y wacami ye qˈuiy chic ri ye queriˈ. Y rumariˈ ketaman chic chi yojcˈo chupan ri ruqˈuisbel tak kˈij. \t filioli novissima hora est et sicut audistis quia antichristus venit nunc antichristi multi facti sunt unde scimus quoniam novissima hora est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Oxmul cˈa ri xbitej queriˈ, y yacˈariˈ tek ri nimalaj achiˈel tziek riˈ xtzolin chic el chicaj. \t hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿O xa nawajoˈ yinacamisaj, achiˈel xaben chare ri jun achi aj waweˈ pan Egipto ri iwir? xchaˈ chare. \t numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri mac, can majun chic rukˈaˈ pa kawiˈ, ruma xojcolotej yan. Ma nikacukubaˈ ta chic kacˈuˈx riqˈui ri ruley ri Moisés, xa riqˈui chic cˈa ri rutzil ri Dios. \t peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesucristo xpe waweˈ chuwech re ruwachˈulef; riqˈui yaˈ xban wi bautizar; xcom chuwech ri cruz y xbiyin ri ruquiqˈuel. Ma xu (xe) ta wi xban bautizar, xa can xbiyin cˈa chukaˈ ri ruquiqˈuel. Y reˈ can ya ri Lokˈolaj Espíritu ri nikˈalajsan chkawech, ruma ri Lokˈolaj Espíritu can xu (xe) wi ri kitzij nubij. \t hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri caˈiˈ discípulos xebe cˈa pa tinamit Jerusalem. Y tek xeˈapon, can xbanatej na wi achiˈel ri rubin el ri Jesús chique. Y riyeˈ can xquiben wi cˈa ruchojmil ronojel ri nicˈatzin chare ri waˈin chupan ri pascua riˈ. \t et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Kajaf Dios sibilaj nim rutzil ri xuyaˈ pa nuwiˈ. Ruma xuben chuwe chi xincukubaˈ nucˈuˈx riqˈui y xuyaˈ chukaˈ ajowabel pa wánima can achiˈel ri yatajnek chique ri xa jun chic quibanon riqˈui ri Cristo Jesús. \t superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij: Xa jubaˈ chic cˈa ri yicˈojeˈ el iwuqˈui. Cˈacˈariˈ xquitzolin riqˈui ri achique yin takayon pe. \t dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈa jubaˈ cˈa riˈ tek ri Jesús xberilaˈ chic ri achi riˈ pa rachoch ri Dios, y xubij chare: Wacami yit utz chic. Man chic cˈa camacun ta, riche (rixin) chi queriˈ ma nipe ta jun cosa ri más chi na itzel chawij, xchaˈ chare. \t postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo jun ti libro jakel rucˈuan pa rukˈaˈ. Cˈacˈariˈ ri raken ri cˈo pa rajquikˈaˈ xuyaˈ pa ruwiˈ ri mar, y ri raken ri cˈo pa rajxocon xuyaˈ pa ruwiˈ ri ruwachˈulef. \t et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo xcˈatzin wi ri quiquiqˈuel y ri chaj quiche (quixin) ri chicop, ¿cˈa ta cˈa ri ruquiqˈuel ri Cristo chi man ta jun nicˈatzin wi? Ruma ri Jesucristo majun bey xuben ta mac. Y Riyaˈ can riqˈui ruchukˈaˈ ri Lokˈolaj Espíritu ri can cˈo riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, xutzuj (xusuj) riˈ pa camic chuwech ri Dios riche (rixin) chi nuchˈajchˈojsaj ri kánima chare ri mac ri xa camic nucˈom pe chake, riche (rixin) chi queriˈ yojcowin nikaben ri rusamaj ri cˈaslic Dios. \t quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xoka chiquicojol ri israelitas ri can ye ruwinak Riyaˈ mismo. Pero ri winek riˈ xa ma xquicˈul ta. \t in propria venit et sui eum non receperunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ruchukˈaˈ ri sakil ri xintzˈet can xirumoyirisaj cˈa, y rumariˈ xa chinukˈaˈ chic xiyukex wi el cuma ri wachibil riche (rixin) chi xojapon cˈa pa tinamit Damasco. \t et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Astapeˈ jun qˈuixbel chuwe riyin chi nbij reˈ chiwe, pero xa can kitzij wi chi riyoj can majun wi kachukˈaˈ chi xkaben ta achiˈel ri niquiben ri nicˈaj chiwe. Pero wi ri nicˈaj can ma niquixibij ta quiˈ yequibilaˈ chˈabel riche (rixin) chi niquiyaˈ quikˈij, riyin chukaˈ yicowin nben achiˈel ri niquiben riyeˈ. Re tzij cˈa re xquenbij chiwe achiˈel xa yin chˈujernek. \t secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyeˈ can ye kitzij apóstoles niquinaˈ, pero xa ma que ta riˈ, xa ye samajel ri xa yekˈolon. Can quipoˈon anej quiˈ chi ye achiˈel apóstoles riche (rixin) ri Cristo, pero xa ma kitzij ta. \t nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ruchapon chic el bey riche (rixin) chi nitzolin pa rutinamit, riyaˈ tzˈuyul cˈa el pa jun carruaje. Y riyaˈ nusiqˈuij ruwech jun wuj benak, ri wuj ri tzˈiban ca ruma ri profeta Isaías, jun chique ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. \t et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa winek ri yebin: Xa can ya achi laˈ. Nicˈaj chic niquibij: Ma ya ta laˈ, xa junan yetzuˈun riqˈui ri achi riˈ, yechaˈ. Pero riyaˈ can nubij cˈa: Yin cˈa riyin riˈ. \t alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami tibij na cˈa chuwe: ¿Achique cami ri más cˈayef (cuesta) rubanic nichˈob riyix? ¿La ya cami ri nbij chare re achi reˈ chi ri rumac xecuyutej yan, o ya ri nbij chare: Cayacatej y cabiyin el? \t quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xubij cˈa queriˈ, ruma can retaman achique ri xtijacho el riche (rixin) pa quikˈaˈ ri winek. Y rumariˈ tek xubij: Ma chiˈiwonojel ta yix chˈajchˈoj. \t sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xtaneˈ ka chubixic re chˈabel reˈ, ri winek ri xeˈacˈaxan riche (rixin) can sibilaj cˈa xquimey ri chˈabel ri xucˈut chiquiwech. \t et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tabanaˈ ronojel ri nubij ri rupixaˈ ri Dios y ma tajel ta rubixic. Tacˈuaj jun cˈaslen utz riche (rixin) chi queriˈ majun mac nilitej ta chawij. Y que ta cˈa riˈ yatajin chubanic tek xtipe ri Kajaf Jesucristo, \t ut serves mandatum sine macula inreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ cˈa rukˈij ri Dios. Ruma xaxu (xaxe wi) Riyaˈ ri nicowin nibano chiwe chi can nicukubaˈ icˈuˈx riqˈui. Queriˈ nubij ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, ri ruchˈabel ri Jesucristo ri ntzijoj riyin. Re chˈabel reˈ ma can ta kˈalajsan pe ruma ri Dios, xa cˈa ya re tiempo reˈ xukˈalajsaj jabel. \t ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can ya cˈa ri Lokˈolaj Espíritu ri xucusan quiche (quixin) ri lokˈolaj tak achiˈaˈ ri ye riche (rixin) ri Dios, chukˈalajsaxic ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Y ma quiyon ta riyeˈ xquitzˈuc anej ri xquibij. \t non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa rajawaxic chi tikabanaˈ ri nika chiquiwech ri kachˈalal, riche (rixin) chi cˈo utz nucˈom pe chique riyeˈ, riche (rixin) chi yeqˈuiy chupan ri quicˈaslen riqˈui ri Dios. \t unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri principaliˈ tak sacerdotes, y ri aj tzˈibaˈ, can yacˈariˈ tek riyeˈ can ta cˈo xcajoˈ chi xquichop ta el ri Jesús, ruma xquinabej chi ri achiˈaˈ kajoy tak ulef ri xerunataj chupan ri cˈambel tzij, xa chiquij riyeˈ xchˈo wi. Pero ma xquichop ta el, ruma niquixibij quiˈ chiquiwech ri winek ri yecˈo riqˈui. Y xebe. \t et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma rajawaxic ta chi nitoˈox (nitoˈ) ruma jun winek, ruma pa ruqˈuexel chi que ta riˈ nibanatej, xa ya ri Dios ri nitoˈo riche (rixin) ri winek, ruma can ya Riyaˈ ri niyaˈo kacˈaslen, ri cakˈikˈ ri nikajikˈaj, y ronojel ri nicˈaj chic cosas. \t nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can yacˈariˈ xubij chique: Ruma chi can cowirnek ri iwánima riyix chi ma ninimaj ta ri Dios, xa rumacˈariˈ tek ri Moisés xuyaˈ kˈij chi nijech ca ri iwixjaylal. \t quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rucimiento ri tzˈak riche (rixin) ri tinamit qˈuiy cˈa rutzˈabalul banon riqˈui ronojel ruwech abej ri sibilaj ye jabel. Ri nabey rucimiento, ya cˈa ri jaspe; ri rucaˈn, zafiro; ri rox, ágata; ri rucaj, esmeralda; \t fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata fundamentum primum iaspis secundus sapphyrus tertius carcedonius quartus zmaragdus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xuchop chic cˈa tzij quiqˈui ri winek, y xerucusaj nicˈaj chic cˈambel tak tzij. Riyaˈ xuchop cˈa rubixic: \t et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye benak cˈa ri rudiscípulos pa tinamit chulokˈic riche (rixin) ri niquitij, xapon cˈa jun ixok aj Samaria chuchiˈ ri pozo chirelesaxic ruyaˈ. Y ri Jesús xubij cˈa chare ri ixok riˈ: Tasipaj jubaˈ nuyaˈ riche (rixin) chi nkum, xchaˈ chare. \t venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ chukaˈ ri rijitaˈk tak ixokiˈ, yekˈalajin ta chi can quicˈuan jun utzilaj cˈaslen chuwech ri Dios, man ta yekˈaban tzij chiquij winek, man ta yekˈaber, y niquicˈut ta jun chˈajchˈojlaj cˈaslen chiquiwech ri winek. \t anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nimakˈaˈ pa rucaˈn kˈij ri aj kˈatbel tak tzij xequitek cˈa nicˈaj chic chajinel riche (rixin) chi xbequibij chare ri achi chajiy quiche (quixin) ri yecˈo pa cárcel, chi utz cˈa queˈelesex el ri Pablo y ri Silas. \t et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús yacˈariˈ tek xchˈo quiqˈui ri winek y chukaˈ quiqˈui ri rudiscípulos y xubij cˈa: \t tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri achakˈ chinuwech riyin can caminek chic, y wacami xa achiˈel xcˈastej pe. Rusachon cˈa el riˈ, y wacami xoka chic kiqˈui. Y rumariˈ rajawaxic chi cˈo nimakˈij y quicoten pa tak kánima, xchaˈ ri tataˈaj riˈ, xchaˈ ri Jesús. \t epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri runakˈ kawech ma rucˈamon ta nubij chare ri kakˈaˈ: Riyit ma yacˈatzin ta chuwe. Y queriˈ chukaˈ ri jolomaj ma rucˈamon ta nubij chare ri kaken: Riyit ma yacˈatzin ta chuwe. \t non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ma tiben ta achiˈel ri niquiben ri nacanek tak winek. Xa can nicˈatzin chi tikˈax chiwech achique ri ruraybel ri Ajaf. \t propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri yecˈuleˈ, niquikˈaxaj tijoj pokonal pa quicˈaslen, y riyin ma nwajoˈ ta chi riyix nicˈulwachij queriˈ. Pero chukaˈ wi cˈo jun kachˈalal achi ri nrajoˈ nicˈuleˈ, ticˈuleˈ cˈa, riˈ ma mac ta nuben. Y queriˈ chukaˈ jun kˈopoj, wi nrajoˈ nicˈuleˈ, ticˈuleˈ cˈa, riˈ ma mac ta nuben. \t si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chiriˈ pa Damasco cˈo cˈa jun achi Ananías rubiˈ, jun achi ri can nuben wi ri nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés. Y quinojel ri kech aj Israel ri yecˈo chiriˈ, jabel cˈa yechˈo chrij ri Ananías riˈ. \t Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa nicˈaj chique ri aj tzˈibaˈ ri xquibij chare ri Jesús: Tijonel, can kitzij wi ri xabij, xechaˈ chare. \t respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can cˈo cˈa jun Kanimalaj Sacerdote ri aponak chilaˈ chicaj, y riˈ ya ri Jesús ri Rucˈajol ri Dios. Rumacˈariˈ ma tikayaˈ ta ca, xa can cof kojcˈojeˈ chupan ri kanimabel cˈuˈx. \t habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum Filium Dei teneamus confessionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma tinataj ta ri ruwachˈulef, ruma ya ri chiriˈ nuyaˈ wi ri raken ri Dios. Ni ma tinataj ta chukaˈ ri tinamit Jerusalem, ruma ri tinamit riˈ riche (rixin) ri Nimalaj Rey. \t neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan ri kˈij riˈ, wi yecˈo cˈa ri yebin chiwe: Titzuˈ, ya cˈa Cristo reˈ. O wi niquibij chiwe: Titzuˈ, ya cˈa Cristo laˈ, man cˈa tinimaj ta ri niquibij chiwe. \t et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos xquimestaj cˈa xquicˈuaj quiway, y chiriˈ pa jucuˈ xaxu (xaxe wi) cˈa jun caxlan wey cˈo ca. \t et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo qˈuiy ri nwajoˈ nbij chiwe. Xa yacˈa ri ma nwajoˈ ta ntzˈibaj el ronojel chupan re wuj reˈ. Ruma can nrayij chi yinapon na iwuqˈui riche (rixin) chi yojtzijon chi utz, riche (rixin) chi queriˈ nitzˈaket ri quicoten pa tak kánima. \t plura habens vobis scribere nolui per cartam et atramentum spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui ut gaudium vestrum plenum sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riqˈui cˈa ri Adán xkil wi ri camic konojel. Y queriˈ chukaˈ riqˈui cˈa ri Cristo xtikil wi ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús quecˈariˈ ri xubij, riche (rixin) chi queriˈ nibanatej na cˈa achiˈel ri rubin. Riyaˈ can rubin wi cˈa: Chique ri xeˈayaˈ chuwe, majun chic cˈa ri xsach ta ca. \t ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan cˈa ri nabey kˈij chare ri nimakˈij, tek ri israelitas niquitij ri caxlan wey ri majun chˈom (levadura) riqˈui, ya cˈa chukaˈ kˈij riˈ tek yecamisex ri tak carneˈl riche (rixin) ri pascua. Y can yacˈa chukaˈ kˈij riˈ tek ri discípulos xquicˈutuj chare ri Jesús: ¿Acuchi (achique) cˈa nawajoˈ chi naben wi ri waˈin chupan re jun pascua reˈ, riche (rixin) chi nbekabanaˈ cˈa ruchojmil ronojel ri nicˈatzin? xechaˈ chare. \t et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús nibiyaj chupan ri rachoch ri Dios. Y pa jun ruchiˈ raken jay Riche (Rixin) ri Salomón rubiˈ, chiriˈ cˈa cˈo wi. \t et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri quicapitán ri soldados xutzˈet ri xbanatej, xuyaˈ cˈa rukˈij rucˈojlen ri Dios, y xubij cˈa: Can kitzij na wi chi re jun achi reˈ can majun wi rumac, xchaˈ. \t videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi riˈ, tek xchapatej ri rukˈaˈ ruma ri Pedro, can xropin anej riche (rixin) chi xpaˈeˈ, y xbiyin cˈa el. Y xerutzekelbej el ri Pedro y ri Juan y junan xeˈoc pa rachoch ri Dios. Niropin cˈa ri benak, y nuyaˈ chukaˈ rukˈij ri Dios. \t et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achiˈaˈ cˈa ri xetak el riqˈui ri Juan, ye ri ye cachibil ri fariseos. \t et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri yeyukˈun quiche (quixin) ri ak riˈ, tek xquitzˈet ri xbanatej, xeˈanmej y xbequiyalaˈ ca rutzijol pa tinamit y ri pa tak juyuˈ. \t quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y ri Judas Iscariote ri xjacho riche (rixin) ri Jesús pa quikˈaˈ ri winek. Y quinojel cˈa riˈ xebe riqˈui ri Jesús pa jun jay. \t et Iudam Scarioth qui et tradidit illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ ma xuyaˈ ta kˈij chique ri winek chi quicˈuan cosas yekˈax chupan ri ruwajay ri cˈo chiriˈ pa rachoch ri Dios. \t et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri Herodes majun xril ta chrij tek xixintek el riqˈui, y rumariˈ xutzolij chic pe pa nukˈaˈ riyin. Xaxu (xaxe wi) riqˈui riˈ niketamaj chi can majun mac rubanon riche (rixin) chi nicamisex. \t sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ xquibij, ruma quinojel winek ri yecˈo chiriˈ pan Atenas, ri aj chiriˈ y ri yepe jucˈan chic ruwachˈulef, can majun chic cˈa achique ta ri niquiben, xa can xu (xe) wi niquicˈaxaj o niquibij jun chic naˈoj ri can cˈacˈacˈ chiquiwech riyeˈ. \t Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chukaˈ re jun cˈambel tzij reˈ chique: ¿Cˈo cami jun moy ri nicowin ta nuyukej jun chic moy y man ta yetzak pa tak jul? \t dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xucˈom chukaˈ apo ri vaso ri cˈo ruyaˈal uva chupan; y tek rumatioxin chic chare ri Dios, xuyaˈ chique, y quinojel cˈa xquikum ri ruyaˈal uva. \t et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pedro xa xrewaj chic jun bey. Y xa cˈa jumej tibix queriˈ chare, ye chic ri yecˈo chiriˈ xebin chic jun bey chare: Can kitzij na wi chi riyit yit jun chique ri yecˈo riqˈui ri Jesús. Ruma riyit pa Galilea yape wi, ruma can junan rubanic ri achˈabel quiqˈui, xechaˈ chare. \t at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ cˈo chi xoc winek can achiˈel wi riyoj, y can rucˈamon wi chi xoc Nimalaj Sacerdote riche (rixin) chi queriˈ nujoyowaj kawech. Riyaˈ can nuben wi ri samaj riˈ chuwech ri Dios riche (rixin) chi nicuyutej y nisachatej ri kil kamac. \t unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can rajawaxic wi chi nikacukubaˈ kacˈuˈx riqˈui ri Dios. Ruma wi ma xtikacukubaˈ ta kacˈuˈx riqˈui, majun bey yojcowin ta nikaben ri nika chuwech. Ruma ri winek ri nrajoˈ nijel apo riqˈui ri Dios, cˈo chi nunimaj chi ri Dios can cˈo wi, y cˈo chi nunimaj chukaˈ chi nuyaˈ utzilaj rajel ruqˈuexel chique ri yecanon riche (rixin). \t sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can nicˈatzin chukaˈ chi ri iwánima nojnek riqˈui ri ruchˈabel ri Cristo. Can riqˈui ronojel etamabel titijolaˈ iwiˈ y tipixabalaˈ iwiˈ chiˈiwachibil iwiˈ. Y tibixaj rubiˈ ri Ajaf ruma ri matioxinic ri cˈo pa tak iwánima. Queˈibixaj salmos, queˈibixaj himnos y queˈibixaj nicˈaj chic bix ri yeˈalex pa tak iwánima ruma ri Lokˈolaj Espíritu. \t verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Ajaf Jesús xubij chare: Marta, Marta, riyit qˈuiy ri nachˈob, y sachnek acˈuˈx ruma qˈuiy ri cˈo chi naben. \t et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tiwacˈaxaj cˈa jabel re xtinbij chiwe re wacami: Ronojel riˈ xticˈulwachitej tek ri winek riche (rixin) re tiempo re kachapon, cˈa ma jane queqˈuis ta chuwech re ruwachˈulef. \t amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chiriˈ pa jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, ri kˈij riˈ cˈo cˈa apo jun achi ri cˈo jun itzel espíritu riqˈui. Y ri itzel espíritu ri cˈo riqˈui ri achi riˈ, xuchop nurakalaˈ ruchiˈ. \t et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan ronojel ri wuj ri ye rutzˈiban ca cˈo tzij ri nichˈo chrij ronojel reˈ. Y yecˈo cˈa chique ri tzij riˈ ri cˈayef (cuesta) chi yekˈax chkawech. Y ri winek ri ma can ta cˈo quetamabel y ri ma can ta cukul quicˈuˈx riqˈui ri Dios, xa niquijel rubixic. Y can queriˈ chukaˈ niquiben riqˈui ri nicˈaj chic ruchˈabel ri Dios ri ye tzˈibatal ca. Y xa camic cˈa niquisiqˈuij (nicoyoj) ka chiquij. \t sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈareˈ ri xubij ri Jesús chique ri winek israelitas ri quimolon quiˈ chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios chiriˈ pa tinamit Capernaum. \t hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj xa can más jabel na yekawik ri achiˈel chi xa majun quejkalen chkawech. Y ri xa qˈuixbel chi yekacˈut xa yeriˈ ri más yekawik. \t et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos xeˈapon cˈa pa Betsaida. Y cˈo cˈa jun achi moy xbeyaˈox (xbeyaˈ) chuwech. Y ri ye cˈamayon pe ri moy riˈ, xquicˈutuj utzil chare ri Jesús chi tuyaˈ rukˈaˈ pa ruwiˈ ri moy riche (rixin) chi nitzuˈun. \t et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ketaman chi ri Cristo xcˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ, y wacami ma xticom ta chic, ruma ri camic majun bey chic xtichˈacon ta chrij. \t scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Abraham can royoben chi can nibanatej na wi ri xbix chare ruma ri Dios y ma xuben ta caˈiˈ rucˈuˈx riche (rixin) chi xroyobej, xa can xcukeˈ wi más rucˈuˈx y xuyaˈ rukˈij rucˈojlen ri Dios. \t in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yinapon iwuqˈui pero nabey nwajoˈ yikˈax na pa Macedonia y cˈacˈariˈ xquinapon iwuqˈui riyix. \t veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek chapatajnek chic cˈa ri Pedro ruma ri Herodes, xutek cˈa pa cárcel. Y ruma ri Herodes ruchˈobon chic chi cˈa nikˈax na ca ri nimakˈij pascua, cˈacˈariˈ xtrelesaj pe riche (rixin) chi nukˈet tzij pa ruwiˈ chiquiwech ri winek, rumariˈ can ye cajiˈ cˈa moc chajinel ri xerucusaj riche (rixin) chi niquichajij ri Pedro. Y can ye cajquej achiˈaˈ yecˈo pa jojun moc. \t quem cum adprehendisset misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum volens post pascha producere eum populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri principaliˈ tak sacerdotes xquiyaˈ cˈa quinaˈoj ri winek, chi tiquibij apo chare ri Pilato chi xa ya ri Barrabás ri trelesaj el. Y ri winek can queriˈ xquibij. \t pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri cˈajol can yacˈariˈ xubij chare ri rutataˈ: Táta, ximacun chuwech ri Dios, y can ximacun chukaˈ chawech riyit. Man cˈa rucˈamon ta chic chi nabij acˈajol chuwe. \t dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, chikajujunal achiˈel kabanon tek xojsiqˈuix (xojoyox) ruma ri Dios, can quecˈariˈ kojcanaj chupan ri cˈacˈacˈ kacˈaslen riqˈui ri Dios. \t unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi riyix ninimaj o ma ninimaj ta, yacˈa ri nbij chiwe riyin chi ri tzˈibatal ca tek nubij chi nipe ri Elías xa chrij cˈa ri Juan nichˈo wi. \t et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, riyin ncˈutuj cˈa utzil chiwe chi can ticˈuluˈ cˈa chi utzil re chˈabel riche (rixin) pixabanic re ntek el rubixic chiwe chupan re wuj reˈ. Ruma xa ma nim ta cˈa rubanic xinben el chare. \t rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumacˈariˈ can quixjel apo riqˈui ri Jesucristo, ri can achiˈel jun abej pero cˈo rucˈaslen. Riyaˈ ma xucusex ta cuma ri achiˈaˈ, ruma xa xquetzelaj. Xa xquiben achiˈel ri niquiben ri achiˈaˈ ri ye aj banoy tak jay, tek ma utz ta niquitzˈet chare jun abej, niquiyaˈ ca. Y queriˈ xquiben riqˈui Riyaˈ. Yacˈa chuwech ri Dios, ri Jesucristo can chaˈon wi, y cˈo rejkalen. \t ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri nrajoˈ ri Nataˈ Dios ri yin takayon pe, ya cˈa chi quinojel ri ye ruyaˈon chuwe, man ta jun xtisach ca, y pa ruqˈuisbel kˈij xquencˈasoj el chiquicojol ri caminakiˈ. \t haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achi ri nisamej chrij ri cˈulanen riˈ, man cˈa retaman ta acuchi (achique) petenak wi ri ruyaˈal uva riˈ. Xa can xu (xe) wi cˈa ri yeniman yeˈilin chiriˈ ri xepajo ri ye etamayon. Y tek ri achi ri nisamej chrij ri cˈulanen riˈ runaˈon chic chi sibilaj jabel ri ruyaˈal uva riˈ, xusiqˈuij (xroyoj) cˈa ri cˈajol ri xcˈuleˈ. \t ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa ye chic cˈa ri ye katiˈt kamamaˈ ma xeniman ta chare ri Moisés. Pa ruqˈuexel chi xeniman ta chare, xa xquetzelaj. Ri cánima riyeˈ xa chanin xtzolin chilaˈ pan Egipto. \t cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyin ri Lucas, wachibilan cˈa ri kachˈalal Aristarco, ri nipe pa tinamit Tesalónica ri cˈo pa Macedonia, xojbe cˈa riqˈui ri Pablo. Xoj‑oc el pa jun barco ri petenak cˈa quelaˈ pa jun tinamit ri Adramitio rubiˈ, y nibe pa nicˈaj chic tinamit ri yecˈo chuchiˈ ri mar chiriˈ pa rucuenta ri Asia. \t ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Bernabé xapon, xutzuˈ chi ri Dios can ruyaˈon wi cˈa rukˈaˈ pa ruwiˈ ri quisamaj ri kachˈalal. Rumariˈ sibilaj xquicot ri ránima ri Bernabé, y xerupixabaj cˈa quinojel chi can ticukeˈ quicˈuˈx riqˈui ri Ajaf Jesucristo, y chi can riqˈui ronojel cánima quecˈojeˈ riqˈui. \t qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero cˈo cˈa jun achi aj Samaria ri petenak chukaˈ chupan ri bey riˈ, y cˈo cˈa chi nikˈax riqˈui ri achi punul ca pa bey, ri achi ri chˈayon ca cuma alekˈomaˈ. Y tek ri aj Samaria xutzˈet ri achi punul pa bey, sibilaj cˈa xujoyowaj ruwech ruma ri rucˈulwachin ca. \t Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Y achique cami xucˈom pe chiwe ri itzel cˈaslen ri xicˈuaj? Wacami xa yixqˈuix chic tek ninatej chiwe ri itzel cˈaslen riˈ, ri xa camic nucˈom pe pa ruqˈuisbel. \t quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri diáconos nicˈatzin chi niquicˈuaj jun utzilaj cˈaslen chiquiwech ri winek, chukaˈ nicˈatzin chi can choj yetzijon, ma yekˈaber ta, y ma yequibanalaˈ ta chukaˈ itzel tak banobel chuchˈaquic ri quirajil. \t diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈareˈ nicˈachoj ri trato ri xinben quiqˈui. Chi riyin xtincuy ri quimac, \t et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma quinojel ta ri yebin ¡Ajaf! ¡Ajaf! chuwe, ri yeˈoc pa rajawaren ri caj. Ruma xaxu (xaxe) wi cˈa ri can riqˈui ronojel cánima niquiben ri ruraybel ri Nataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj ri yeˈoc chiriˈ. \t non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri ma ye utz ta, xquebequicˈakaˈ cˈa ca chupan ri nimalaj kˈakˈ, y chiriˈ cˈa xqueˈokˈ wi y xtiquikachˈachˈej quey. \t et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyoj ketaman chi xaxu (xaxe wi) jun Dios cˈo, ri Tataˈixel. Riqˈui cˈa Riyaˈ petenak wi ronojel, y nrajoˈ chi riyoj nikayaˈ rukˈij. Ketaman chi xaxu (xaxe wi) jun Ajaf cˈo, ri Jesucristo. Xaxu (xaxe wi) Riyaˈ xbano ronojel. Xaxu (xaxe wi) ruma Riyaˈ tek cˈo kacˈaslen. \t nobis tamen unus Deus Pater ex quo omnia et nos in illum et unus Dominus Iesus Christus per quem omnia et nos per ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios nuyaˈ ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek chique ri winek ri can ma yetaneˈ ta chi niquiben ri utz. Ri winek riˈ can nikˈalajin chi cˈo raybel quiqˈui riche (rixin) chi nicajoˈ yebecˈojeˈ chilaˈ chicaj riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, ri acuchi (achique) ruyon sakil cˈo, ri acuchi (achique) chukaˈ xtinimirisex wi quikˈij. \t his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye tzolijnek chic cˈa pe ri chiriˈ pa jul, xquitzijoj chique ri julajuj apóstoles y chique ri quimolon quiˈ quiqˈui, ronojel ri xquitzˈet ca. \t et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can riqˈui cˈa ronojel iwánima tibanaˈ rusamaj ri ipatrón. Achiˈel xa ta can ya ri rusamaj ri Ajaf Jesucristo ri niben y ma tichˈob ta chi xa riche (rixin) ri ipatrón ri niben. \t cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri Pedro xbecˈojeˈ cˈa ri pa tinamit Antioquía, xichapon chare, ruma ma choj ta ri ntajin chubanic chiriˈ. \t cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa ruwiˈ cˈa ri juyuˈ ri xbajix wi ri Jesús chuwech ri cruz, ri chunakajal apo, cˈo cˈa jun ulef ri ticon ruwech riqˈui cotzˈiˈj y cheˈ ri niquiyaˈ quiwech. Y chiriˈ cˈo cˈa jun jul cˈoton riche (rixin) chi niyaˈox (nyaˈ) caminek chupan y ri jul ri cˈacˈacˈ. Can cˈa ma jane jun caminek ri yaˈon ta chupan. \t erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri Apolos cˈo pa tinamit Corinto, yacˈariˈ tek ri Pablo ruchapon cˈa benak pa tak tinamit ri yecˈo el chuwijuyuˈ ri yecˈo pa rucuenta ri Galacia y Frigia. Y cˈacˈariˈ xapon pa tinamit Efeso, y xeberilaˈ nicˈaj chic kachˈalal chiriˈ. \t factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xretamaj ronojel riˈ, xel cˈa el pa Judea y xtzolin chic jun bey pa Galilea ye rachibilan ri rudiscípulos. \t reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "riche (rixin) chi queriˈ xtika ri rucˈayewal pa quiwiˈ quinojel ri ma xquinimaj ta ri kas kitzij, ruma riyeˈ xa más xka chiquiwech xquicˈuaj ri itzel cˈaslen. \t ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chuwech ri Dios nbij chiwe chi re ntzˈibaj el, can kitzij wi. Ma ntzˈuc ta tzij. \t quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ruqˈuisbel cˈa ri nbij el chiwe wachˈalal, chi can ticˈojeˈ iwuchukˈaˈ riqˈui ri Ajaf, ruma riqˈui Riyaˈ can nim wi cˈa ri uchukˈaˈ cˈo. \t de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Apolos can chiquiwech cˈa quinojel tek xukˈalajsaj chi ri israelitas ri ma quiniman ta ri Jesucristo, xa ma ya ta ri yetajin chubanic. Y ri israelitas riˈ majun cˈa niquibij, ruma ri Apolos can nucusaj cˈa ri ruchˈabel ri Dios ri ye tzˈibatal ca, riche (rixin) chi nubij chique chi ri Jesús can ya wi riˈ ri Cristo. \t vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chique ri achiˈaˈ riˈ: Riyix xa caˈiˈ ipalej. Xa can jabel cˈa rubixic rubanon ca ri Isaías chiwij. Ruma ri Isaías rutzˈiban cˈa ca ri xbix chare ruma ri Dios, y quecˈareˈ ri nubij: Re winek reˈ xaxu (xaxe) wi cˈa riqˈui ri quichˈabel niquiyaˈ nukˈij, yacˈa ri cánima xa nej cˈo wi el chuwe riyin. \t at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun cˈa chique ri ye cablajuj rudiscípulos ri Jesús, ri Judas Iscariote rubiˈ, xapon cˈa quiqˈui ri principaliˈ tak sacerdotes. \t tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro xubij cˈa chi ri Cornelio y quinojel ri quimolon quiˈ riqˈui, queban cˈa bautizar pa rubiˈ ri Ajaf Jesús. Y ri kachˈalal ri xeban bautizar, xquicˈutuj cˈa jun utzil chare ri Pedro chi ticˈojeˈ ka caˈiˈ oxiˈ kˈij quiqˈui. \t et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ pa jun ruchiˈ ri rachoch ri Dios ri Jabel Oc Nitzuˈun niquibij chare, ronojel cˈa kˈij cˈo ri yebeyaˈo ca jun achi cojo chiriˈ. Ri jun achi riˈ can pa ralaxic cˈa pe tek ma nicowin ta nibiyin y nucˈutuj cˈa ca limosna chique ri winek ri yeˈoc apo chiriˈ. \t et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xabachique cˈa winek ri cˈo nucˈutuj chawe, tayaˈ chare ri nrajoˈ. Y wi cˈo jun winek ri cˈo numej el chawe, majun bey chic cˈa tachˈojij ta chare. \t omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ xbe cˈa rutzijoxic ri ruchˈabel ri Ajaf pa ronojel lugar y ma xu (xe) ta cˈa ri pa Macedonia y Acaya ri xetamex wi, xa can xetamex chukaˈ cuma ri winek pa ronojel lugar chi riyix can iniman ri Dios riqˈui ronojel iwánima y ma rajawaxic ta chi nikatzijoj riyoj. \t a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús can cawinek kˈij y cawinek akˈaˈ chic ri ma waynek ta, yacˈariˈ tek xpe runumic. \t et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma ri yoj ralcˈual chic ri Dios, ri Dios xutek cˈa pe ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Rucˈajol pa tak kánima. Y ri Lokˈolaj Espíritu ri cˈo pa tak kánima, Nataˈ, nichaˈ cˈa chare ri Dios. \t quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri rutzil ri Dios xokˈalajin waweˈ chuwech re ruwachˈulef riche (rixin) chi yojcolotej konojel riyoj ri yoj winek. \t apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ xquichˈob chi majun nicˈatzin wi niquetamaj ruwech ri Dios. Rumariˈ ri Dios xeruyaˈ ca. Tiyojtej na cˈa ri quinaˈoj y tiquibanalaˈ na cˈa ri xajan chi niban. \t et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ri Abraham ye qˈuiy riy rumam ri xecˈojeˈ ca. Can sibilaj ye qˈuiy, achiˈel ri chˈumilaˈ ri yecˈo chicaj, y achiˈel chukaˈ ri sanayiˈ ri cˈo chuchiˈ ri mar ri majun ri nicowin najlan ta quiche (quixin). Sibilaj ye qˈuiy ri riy rumam ca ri Abraham astapeˈ riyaˈ riˈj chic tek xcˈojeˈ ri ralcˈual. \t propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek quichapon el elen chupan ri tinamit, xquicˈul jun achi aj Cirene, ri Simón rubiˈ. Xepe cˈa ri soldados can xquiben cˈa chare ri achi riˈ chi xucˈuaj el ri rucruz ri Jesús. \t exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami ri winek ri xecˈojeˈ ri pa nimalaj tinamit, man chic cˈa xquequitij ta quiwech cheˈ ri jabel ye quiˈ ri sibilaj xeka chiquiwech. Y xqˈuis cˈa ronojel ri jabel tak cosas ri yecˈo quiqˈui, y can xqˈuis chukaˈ ri quibeyomal. \t et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús yerutijoj cˈa ri winek ri quimolon quiˈ riqˈui, chiriˈ pa rachoch ri Dios, y xubij cˈa chique: ¿Achique cˈa ruma tek ri aj tzˈibaˈ niquibij chi ri Cristo xa choj jun ralcˈual ca ri rey David? \t et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: ¿Riyix chukaˈ, can cˈa ma jane nikˈax ta chiwech ri nbij? ¿La ma nikˈax ta cˈa chiwech chi ronojel ri nutij ka ri winek ma ya ta riˈ ri nitzˈilobisan riche (rixin)? \t et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ley riche (rixin) ri Moisés xjach chique ri katiˈt kamamaˈ pa quitiempo ri sacerdotes ri ye riy rumam ca ri Leví. Pero ri quisamaj ri sacerdotes riˈ, ma xcowin ta xuben chique ri katiˈt kamamaˈ chi xetzˈetetej ta ruma ri Dios chi majun quimac, y rumariˈ xcˈatzin cˈa chi xpe jun chic Sacerdote can achiˈel ri sacerdoteˈil riche (rixin) ri Melquisedec, y man achiˈel ta ri Aarón y man achiˈel ta ri nicˈaj chic sacerdotes ri ye riy rumam ca ri Leví. \t si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quicˈuan cˈa quiˈ ri Simón Pedro, ri Tomás ri nibix chukaˈ Dídimo chare, ri Natanael ri aj pa tinamit Caná ri cˈo quelaˈ pa rucuenta ri Galilea, ri ye caˈiˈ rucˈajol ri Zebedeo y ye caˈiˈ chic discípulos. \t erant simul Simon Petrus et Thomas qui dicitur Didymus et Nathanahel qui erat a Cana Galilaeae et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri ixok riˈ can rubilon cˈa pe pa ránima: Xa riqˈui ta nchop el jubaˈ rutziak ri Jesús, yicˈachoj. \t dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyaˈ xutzˈet chi can ye qˈuiy cˈa chique ri achiˈaˈ fariseos y ye qˈuiy chukaˈ chique ri achiˈaˈ saduceos yeˈapon riqˈui ruma nicajoˈ chi yeban el bautizar ruma riyaˈ, riyaˈ xubij cˈa chique: Riyix xa yix achiˈel itzel tak cumatz, ruma niwajoˈ yixanmej chuwech ri rucˈayewal. ¿Achique xbin chiwe chi utz yixanmej chuwech ri rucˈayewal ri xtutek pe ri Dios, re chkawech apo? \t videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix iwetaman chi ri Jesucristo xpe riche (rixin) chi xorelesaj ri kamac, y Riyaˈ ma aj mac ta. \t et scitis quoniam ille apparuit ut peccata tolleret et peccatum in eo non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij cˈa chique: Jix cˈa. Y can yacˈariˈ tek ri itzel tak espíritu xeˈel el y xebeˈoc quiqˈui ri ak. Y quinojel ri ak riˈ xquichop anin (anibel) pa xulan, chuwech jun juyuˈ xulan ruwech y choj xebeka cˈa pa choy. Can quinojel cˈa ri ak riˈ xecom pa yaˈ. \t et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Titijaˈ ikˈij chi nicˈojeˈ ta ri uxlanibel cˈuˈx chicojol, y chi nichˈajchˈojir ta apo ri icˈaslen. Ruma xabachique winek ri ma xtichˈajchˈojir ta ri rucˈaslen, ma xtutzˈet ta ruwech ri Ajaf Dios. \t pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek riyin xiwayjan, riyix xiyaˈ cˈa nuway. Tek riyin xchakiˈj cˈa nuchiˈ, riyix xiyaˈ nuyaˈ riche (rixin) chi xinkum. Tek Riyin xinapon pan itinamit, riyix xinicˈul pa tak iwachoch. \t esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ye rutakon chic ca ri winek chi tak cachoch, ruyon cˈa xjoteˈ el pa ruwiˈ ri juyuˈ chubanic orar. Y cˈa chiriˈ cˈa cˈo wi tek xoc pe ri akˈaˈ. \t et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ pa jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, tek xquicˈaxaj ri xubij ri Jesús chique, xyacatej coyowal. \t et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yin cˈa riyin ri utzilaj Aj Yukˈ. Ri utzilaj Aj Yukˈ, can nuyaˈ wi ri rucˈaslen cuma ri rucarneˈl. \t ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios xtuyaˈ ta cˈa ronojel rutzil chiwe, riche (rixin) chi xquixcowin ta xtiben ri ruraybel Riyaˈ. Y riqˈui ri rusamaj ri Jesucristo ri nuben pa tak iwánima, ri Dios xtuben ta cˈa chukaˈ chiwe chi riyix can niwajoˈ niben ri nika chuwech Riyaˈ. Y can xtiyaˈox (xtyaˈ) ta cˈa rukˈij rucˈojlen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén. \t aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chare ri Simón Pedro: Tayacaˈ la awespada pa ruvaina. ¿La nachˈob cami riyit chi riqˈui la xaben, riyin can yicolotej chuwech ri tijoj pokonal ri rubin pe ri Tataˈixel ri can cˈo chi nkˈaxaj? xchaˈ chare. \t dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Joˈ pa jun lugar ri acuchi (achique) majun winek cˈo riche (rixin) chi yixuxlan jubaˈ. Y queriˈ xubij chique ruma can ye qˈuiy cˈa winek ri yeˈel yeˈoc quiqˈui y rumariˈ hasta ma utz ta chic chi yewaˈ. \t et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa chi ri dragón riˈ ma xcowin ta chrij ri ixok, sibilaj cˈa xyacatej royowal. Rumariˈ xbe, y xberuchapaˈ chˈaˈoj quiqˈui ri nicˈaj chic ral ca ri ixok. Ruma ri nicˈaj chic ral ri ixok can niquinimaj wi ri nubij ri rupixaˈ ri Dios y chukaˈ can niquikˈalajsaj ri rubin ca ri Jesucristo. \t et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xuqˈuis rubixic chique ri cablajuj rudiscípulos ri achique chi samaj ri nbequibanaˈ, Riyaˈ can ma xcˈojeˈ ta chic ca chiriˈ, xa xbe cˈa pa nicˈaj chic tinamit ri yecˈo chiriˈ pan Israel, chucˈutic y chutzijoxic ri ruchˈabel ri Dios. \t et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya cˈa ri oración pa nuwiˈ riyin ri más nchilabej chiwe, riche (rixin) chi queriˈ yicowin yinapon yan chic iwuqˈui. \t amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek banatajnek chic cˈa ronojel riˈ, ri Ajaf Jesús xeruchaˈ cˈa nicˈaj chic achiˈaˈ riche (rixin) chi yesamej riqˈui; y can ye setenta cˈa achiˈaˈ ri xeruchaˈ, riche (rixin) chi xerutek el chi ye cacaˈ. Xerutek ri pa tak tinamit y pa tak nicˈaj chic lugar ri acuchi (achique) cˈo chi xtapon wi Riyaˈ. \t post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ tek riyoj xkachˈob cˈa chi utz yekachaˈ el ye caˈiˈ kachˈalal riche (rixin) chi yekatek el chiˈitzˈetic. Y re ye caˈiˈ reˈ yecachibilaj cˈa el ri Bernabé y ri Pablo ri sibilaj yekajoˈ. \t placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma xkˈax ta chiquiwech ri nimalaj rucˈayewal ri nipe chiquij, xkˈax chiquiwech pero cˈa ya tek xpe ri nimalaj job ri xqˈuiso quiche (quixin) quinojel. Y can queriˈ cˈa chukaˈ xtibanatej tek xtapon ri kˈij tek riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol xquipe chic jun bey. \t et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa: ¿Achique rubanic xtinbij chrij ri rajawaren ri Dios? ¿Y achoj riqˈui njunumaj wi? \t dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xutzˈet ri jun malcaˈn ixok riˈ, xucˈut cˈa chiquiwech ri ye rudiscípulos, y xubij chique: Can kitzij cˈa nbij chiwe, chi riyin ntzˈet chi xa ya la ixok laˈ ri xyaˈo ca más qˈuiy que chiquiwech quinojel ri ye yayon ca puek. \t et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈa ri xeˈucˈuan jun cˈaslen utz chuwech ri Dios, xquebecˈastej cˈa pe riche (rixin) chi xtiquil jun quicˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Y ri xa itzel cˈaslen xquicˈuaj chuwech ri Dios, xquebecˈastej cˈa pe riche (rixin) chi xquebe pa rucˈayewal. \t et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yixnatej wi chuwe, y nmatioxij chare ri Dios iwuma riyix. \t gratias ago Deo meo in omni memoria vestri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ tek ri Dios xuben ri nabey trato quiqˈui ri katiˈt kamamaˈ, can xucusex wi ri quicˈ. \t unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri xtzˈeto chi queriˈ xbanatej, can nukˈalajsaj cˈa, y ri nukˈalajsaj riyaˈ can kitzij wi. Ri can rutzˈeton y retaman, can kitzij wi ri nutzijoj chupan re wuj reˈ, riche (rixin) chi iwonojel riyix ninimaj chukaˈ. \t et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈo jun achi xtzijon wuqˈui y xubij cˈa chuwe ronojel ri ye nubanalon. ¿La ma ya ta cami reˈ ri Cristo? Joˈ, y titzˈetaˈ, xchaˈ chique. \t venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan cˈa ri ley ri xuyaˈ ri Dios ri ka‑Rey, tzˈibatal cˈa ca jun tzij ri nim rejkalen, y nubij: Can achiˈel nawajoˈ ka awiˈ riyit, queriˈ chukaˈ queˈawajoˈ ri awucˈ awachˈalal. Queriˈ nubij chupan ri ley. Y wi can niben cˈa riˈ, can utz. \t si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri apóstoles sibilaj qˈuiy nimaˈk tak milagros ri majun bey ye tzˈeton ta, ri yequibanalaˈ chiquiwech ri winek, can retal chi can kitzij wi ri niquibij. Y ri can quiniman chic ri Dios, junan cˈa quiwech niquimol quiˈ chuchiˈ ri raken jay riche (rixin) ri rachoch ri Dios ri nibix Riche (Rixin) ri Salomón chare. \t per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ruma cˈa ri xuben ri Jesús quiqˈui ri yawaˈiˈ, ri winek can xquimey tek xquitzˈet. Ruma ri memaˈ tek rubanon ca, wacami yechˈo chic. Ri ma utz ta ri quikˈaˈ caken, xecˈachoj. Ri ye cojo, choj chic yebiyin. Ri moyiˈ, yetzuˈun chic. Ri winek can xquiyaˈ wi cˈa rukˈij rucˈojlen ri Dios riche (rixin) ri Israel. \t ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y achiˈel xa cˈo yan jun semana kˈaxnek ca tek ri Jesús tichˈo wi chiquiwech ri winek, yacˈariˈ tek Riyaˈ xeruchaˈ cˈa ri Pedro, ri Juan y ri Jacobo riche (rixin) chi yerachibilaj el chi nibe pa ruwiˈ jun juyuˈ chubanic orar. \t factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xbanatej cˈa chi jun chique ri kˈij tek ri Jesús cˈo ri pa rachoch ri Dios ntajin nucˈut y nutzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic chiquiwech ri winek, yacˈariˈ tek ri principaliˈ tak sacerdotes, ri aj tzˈibaˈ ye cachibilan ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij xeˈoka riqˈui ri Jesús. \t et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xracˈaxaj ri tzij ri xquibij ri aj tzˈibaˈ y ri achiˈaˈ fariseos, Riyaˈ xubij cˈa chique: Jun ajkˈomanel ma ye ta ri ye utz ri yerakˈomaj. Riyaˈ yerakˈomaj ri yawaˈiˈ. Riyin ma xipe ta chiquicanoxic winek ri choj quicˈaslen. Riyin xipe chiquicanoxic ri aj maquiˈ, ri rajawaxic chi nitzolin pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios. \t hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix kachˈalal, ma yixcˈo ta chic pa kˈekuˈm. Y rumariˈ, tek xtoka ri Jesucristo, chiwe riyix, ma xtoka ta achiˈel noka jun alekˈom, ruma can iwoyoben chic ri kˈij tek xtipe. \t vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri Jesús y ri rudiscípulos xeˈapon ri pa tinamit Capernaum, ri yecˈutun ri puek riche (rixin) pa rachoch ri Dios, ri cˈo chi niquitoj quinojel ri achiˈaˈ, can xeˈapon cˈa chukaˈ riqˈui ri Pedro y xquicˈutuj chare: ¿Ri Itijonel ma nuyaˈ ta cami ri puek riche (rixin) pa rachoch ri Dios? xechaˈ. \t ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ, xquimey, ruma majun bey quitzˈeton ta chi que ta riˈ nibanatej. Ri winek cˈa riˈ sibilaj cˈa xquiyaˈ rukˈij rucˈojlen ri Dios, y quixibin quiˈ niquibij: Chupan re jun kˈij reˈ xekatzˈet milagros ri majun bey ye tzˈeton ta, xechaˈ. \t et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Joˈ, y jeˈiwetamaj ca. Y riyeˈ xebe chiretamaxic ri rachoch. Y xecˈojeˈ cˈa ka riqˈui ri kˈij riˈ, ruma xa can a las cuatro chic ri tikakˈij. \t dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel tek jun achi nuyaˈ ca ri rachoch y nibe nej cˈa pa jun chic tinamit. Riyaˈ can nuchilabej cˈa ca ri rusamaj chique ri ye rumozos. Can nuyalaˈ cˈa ca quisamaj chiquijujunal; y chare ri chajinel can nubij cˈa ca chi can troyobej apo. \t sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xabachique cˈa winek ri nukˈalajsaj riˈ chi riyaˈ yin runiman riyin, riyin chukaˈ xtinkˈalajsaj chuwech ri Nataˈ Dios ri cˈo chilaˈ chicaj chi ri winek riˈ wuche (wixin) chic riyin. \t omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús xubij cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: Riyin cˈo chukaˈ jun ri nwajoˈ ncˈutuj chiwe. Y wi riyix xtibij chuwe, riyin chukaˈ xtinbij chiwe achique ri yayon pe kˈatbel tzij pa nukˈaˈ rumariˈ yicowin yenbanalaˈ quereˈ. \t Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Chipre jun cˈa ti ruwachˈulef ri pa yaˈ cˈo wi. Rumariˈ, tek ri Bernabé, ri Saulo y ri Juan xeˈapon ri jucˈan chic ruchiˈ ri ti ruwachˈulef riˈ, xeˈapon cˈa ri pa tinamit Pafos. Y chupan ri tinamit riˈ cˈo cˈa jun achi israelita ri Barjesús rubiˈ, y nibix chukaˈ Elimas chare, jun achi aj itz, ri rupoˈon anej riˈ chi jun profeta. \t et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj cˈa ri iglesia can nikanimaj nikatakej ri Cristo. Y quecˈariˈ rucˈamon chi niben riyix ixokiˈ ri cˈo iwachijlal, can queˈinimaj queˈitakej ri iwachijlal riqˈui ronojel ri yeˈibanalaˈ. \t sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can quinojel cˈa ri winek quixibin quiˈ. Y qˈuiy cˈa milagros ri yebanalox cuma ri apóstoles; y ri milagros ri yequibanalaˈ riyeˈ, can ye retal chi can kitzij chi ye rusamajel ri Dios. \t fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri chicop ri xatzˈet, xa jun chicop ri xcˈojeˈ ojer ca y wacami majun chic. Pero ma riqˈui ta chi xa majun chic, xa can xtibecˈulun chic cˈa pe. Xtel cˈa pe chupan ri itzel jul ri kˈekuˈm rupan. Y cˈacˈariˈ xtibe pa kˈakˈ. Y ri winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef, ri can pa rutiquiribel pe riche (rixin) re ruwachˈulef tek man cˈo ta quibiˈ chupan ri wuj riche (rixin) cˈaslen, ri winek riˈ can xtisach cˈa quicˈuˈx ruma ri niquitzˈet. Ruma ri chicop riˈ xcˈojeˈ ojer ca y xa ma tzˈeton ta chic, pero can xbecˈulun chic cˈa pe jun bey. \t bestiam quam vidisti fuit et non est et ascensura est de abysso et in interitum ibit et mirabuntur inhabitantes terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione mundi videntes bestiam quia erat et non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek bin chic cˈa chi ri Pablo y nicˈaj chic ri yecˈo pa cárcel yetak el cˈa pa Roma, ri tinamit ri cˈo pa rucuenta ri Italia, xejach cˈa el pa rukˈaˈ jun achi ri Julio rubiˈ. Ri Julio riˈ jun capitán quiche (quixin) jun ciento soldados, y ri soldados riˈ ye riche (rixin) ri jumoc soldados ri ye riche (rixin) ri Augusto nibix chique. \t ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chunakajal apo ri lugar ri yojcˈo wi, cˈo cˈa jun liˈaj ulef riche (rixin) jun achi ri Publio rubiˈ. Y riyaˈ, yariˈ ri aj kˈatbel tzij chupan ri lugar riˈ. Jabel xojrucˈul ri pa rachoch, y oxiˈ cˈa kˈij ri jabel xojrilij. \t in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun chic cˈa kˈij, ri Jesús xbe pa jun tinamit ri Naín rubiˈ, y ye benak chukaˈ ri rudiscípulos riqˈui. Y sibilaj ye qˈuiy chukaˈ winek ri ye tzeketel el chiquij. \t et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij cˈa: Can kitzij cˈa nbij chiwe chi tek xtapon ri kˈij tek ronojel cˈacˈacˈ chic rubanic, riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol cˈo chic cˈa nukˈij nucˈojlen y xquitzˈuyeˈ pa jun chˈaquet riche (rixin) chi nkˈet tzij. Y yacˈa chukaˈ riˈ tek riyix ri xixtzekelben wuche (wixin), xquixtzˈuyeˈ pa cablajuj chˈaquet riche (rixin) chi nikˈet tzij pa quiwiˈ ri cablajuj tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Israel. \t Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quinojel cˈa riyeˈ can xquicukubaˈ wi quicˈuˈx riqˈui ri Dios, y rumariˈ tzˈibatal ca chi xquicot ránima ri Dios quiqˈui. Pero tek xecom, can cˈa ma jane cˈa tiquicˈul ri rutzujun (rusujun) ri Dios chique. \t et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix mozos, can tichˈutinirisaj cˈa iwiˈ y tinimaj quitzij ri ipatrón. Y wi jabel quinaˈoj iwuqˈui, can tinimaj cˈa quitzij. Y wi xa itzel quinaˈoj iwuqˈui, chukaˈ can tinimaj cˈa quitzij. \t servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri runakˈ tak nuwech xquitzuˈ yan cˈa ca ri Colonel ri petenak awuqˈui riyit, \t quia viderunt oculi mei salutare tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek ri xaxu (xaxe wi) alaxnek riqˈui ri ruchˈacul, can aj ruwachˈulef wi. Yacˈa ri winek ri xalex ruma ri Lokˈolaj Espíritu, can riche (rixin) wi ri Lokˈolaj Espíritu. \t quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo ye wachibilan ri kachˈalal Silvano y ri Timoteo, nikatzˈibaj cˈa el re wuj reˈ chiwe riyix kachˈalal ri yix riche (rixin) ri iglesia pa Tesalónica. Riyix ri xa jun chic ibanon riqˈui ri Katataˈ Dios y ri Ajaf Jesucristo. \t Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin xixintek cˈa riche (rixin) chi xaxu (xaxe wi) chic nicˈol ruwech ri ticoˈn ri ma yix ta riyix ri yix samajiyon. Ruma ye nicˈaj chic cˈa samajelaˈ ye tiquiyon ca ri ticoˈn riˈ, y riyix xaxu (xaxe wi) chic ximol ruwech ri ticoˈn ri quisamajin riyeˈ, xchaˈ ri Jesús chique ri rudiscípulos. \t ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can ye wuˈoˈ chic awachijil quecˈojeˈ. Y ri achi ri cˈo awuqˈui wacami, xa ma awachijil ta. Rumariˈ can kitzij wi cˈa ri xabij chi majun awachijil. \t quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can nikajoˈ ri Dios, ruma chi Riyaˈ can xojrajoˈ nabey. \t nos ergo diligamus quoniam Deus prior dilexit nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix can yix chajin ruma ri ruchukˈaˈ ri Dios ruma can icukuban icˈuˈx riqˈui Riyaˈ. Queriˈ rubanon ri Dios chiwe ruma nrajoˈ chi ntoc iwuche (iwixin) ri colotajic ri can ruchojmirisan chic Riyaˈ. Y reˈ can xtikˈalajin na wi tek xtapon ri ruqˈuisbel kˈij. \t qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús y ri rudiscípulos yecˈo chic cˈa ri pa Galilea, xpe ri Jesús xubij chic cˈa chique ri rudiscípulos: Riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, can xquijach wi pa quikˈaˈ ri winek. \t et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi cˈo ajowabel kiqˈui, can nuben chake chi yojcochˈon, chi utz kanaˈoj nikaben quiqˈui quinojel, chi ma itzel ta nikanaˈ chare jun ri utz cˈo, chi ma nikayaˈ ta ka kakˈij y chi ma nikanimirisaj ta kiˈ. \t caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel xtiquibij chi ri Jesucristo yariˈ ri Ajaf, riche (rixin) chi queriˈ can xtiquiyaˈ rukˈij rucˈojlen ri Katataˈ Dios. \t et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can retaman wi y riyix chukaˈ can yixcowin nikˈalajsaj chi tek riyoj xojcˈojeˈ iwuqˈui, ri kacˈaslen can utz wi chuwech ri Dios. Y can chˈajchˈoj chukaˈ chi cˈaslen ri xkacˈuaj chiwech riyix. Can majun itzel xilitej ta pa kacˈaslen. \t vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pablo xubij chare ri Festo: Nimalaj achi, riyin majun chˈujiric chuwe, ruma ronojel ri nbij, can kitzij wi, y ronojel chukaˈ pa ruchojmil nbij. \t at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri yekˈolon can ye riche (rixin) wi re ruwachˈulef. Y rumariˈ ri tzij ri niquibij, xa tzij riche (rixin) re ruwachˈulef. Y quinojel ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx can niquicˈaxaj ri niquibij. \t ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur et mundus eos audit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios xuyaˈ ri Lokˈolaj Espíritu chake, y can pa ruqˈuiyal xuyaˈ chake y ya ri Kacolonel Jesucristo ri xucusaj riche (rixin) chi xuyaˈ pe ri Lokˈolaj Espíritu chake. \t quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ tek riyin nbij chiwe: Ma tichˈujirisaj ta iwiˈ chupan ri icˈaslen chi acuchi (achique) nipe wi ri iway iwucˈyaˈ, ni ruma ta ri itziak ri nicuchbej ri ichˈacul. ¿La ma ya ta cami ri icˈaslen ri ruyaˈon ri Dios ri más rejkalen que chuwech ri iway iwucˈyaˈ? ¿La ma ya ta cami ri ichˈacul ri más rejkalen que chuwech ri itziak? \t ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri xquecˈutun quitoˈic chare ri Ajaf, can xquecolotej wi. \t et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui riˈ nikˈalajin ta chi riyoj xa ma kitzij ta ri xkabij chrij ri Dios, tek xkabij chiwe chi Riyaˈ xucˈasoj el ri Cristo. Ruma xa ta kitzij chi majun cˈastajbel quiche (quixin) ri caminakiˈ, ri Cristo man ta chukaˈ xcˈastej el. \t invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ye israelitas chukaˈ ri xebin chi ticamisex ri Ajaf Jesucristo y ri israelitas ri xecˈojeˈ ojer ca xequicamisalaˈ chukaˈ ye qˈuiy chique ri profetas ri xetak quiqˈui. Y chukaˈ israelitas ri xeˈokotan pe kiche (kixin) riyoj wacami. Riyeˈ can ma niquiben ta ri nika chuwech ri Dios y xa yequetzelaj quinojel ri winek. \t qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo can ye qˈuiy wi cˈa ri yetzijon chuwij y niquibij cˈa: Tek ri Pablo cˈo chkacojol sibilaj jabel, can nuchˈutinirisaj riˈ y riqˈui chˈuchˈujil nichˈo wi chake, yacˈa tek xa nej cˈo wi, ma nupokonaj ta chic nubij pe cowilaj tak chˈabel chake, yechaˈ. Pero riyin xa ma que ta riˈ nben. Riyin xa can riqˈui chˈuchˈujil ncˈutuj cˈa jun utzil chiwe y can nchˈutinirisaj wiˈ chucˈutuxic can achiˈel ri chˈuchˈujil riche (rixin) ri Cristo. \t ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa chi ma xbe ta ka jabel rucˈamal ri ruchˈabel ri Dios pa ránima, xa can ma niyaloj ta cˈa ri quicoten riqˈui. Y tek yepe cˈa tijoj pokonal y netzelex ruma runiman ri ruchˈabel ri Dios, chanin nitzak. \t non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ruraybel wi cˈa ri Dios chi xukˈalajsaj ri Jesucristo ri Rucˈajol chinuwech; riche (rixin) chi nbentzijoj ri Jesucristo chique ri nicˈaj chic winek ri ma ye israelitas ta. Y tek ri Dios rukˈalajsan chic cˈa ri Jesucristo chinuwech, ma xbenwacˈaxaj ta rutzijol riqˈui jun chic winek riche (rixin) chi xinwetamaj más chrij ri Cristo. \t ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ya Riyaˈ ri xcamisex kuma, riche (rixin) chi nicuyutej ri kamac. Y ma xu (xe) ta wi ruma ri kamac riyoj, xa can ruma chukaˈ quimac quinojel ri winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef. \t et ipse est propitiatio pro peccatis nostris non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero rajawaxic chi can cukul rucˈuˈx riqˈui ri Dios tek nucˈutuj, y ma riqˈui ta cˈa caˈiˈ rucˈuˈx. Ruma wi xa riqˈui caˈiˈ rucˈuˈx tek nucˈutuj, xa nuben cˈa achiˈel nuben ri ruwiˈ ri mar pa rukˈaˈ ri cakˈikˈ, nibe quelaˈ y nibe quelaˈ. \t postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin nunaˈ ri wánima chi utz ri yitajin chubanic. Pero ma riqˈui ta riˈ yicowin nbij chi can utz yitajin chubanic, ma que ta riˈ, ya cˈa ri Ajaf ri xtibin. \t nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc iustificatus sum qui autem iudicat me Dominus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesucristo xbe chilaˈ chicaj, y wacami cˈo pa rajquikˈaˈ ri Dios. Can pa rukˈaˈ cˈa Riyaˈ yecˈo wi ri ángeles, y pa rukˈaˈ cˈa Riyaˈ yecˈo wi ri aj kˈatbel tak tzij, y pa rukˈaˈ chukaˈ Riyaˈ yecˈo wi ri cˈo nimaˈk tak uchukˈaˈ pa quikˈaˈ. \t qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Moisés tek xuyaˈ ri ley, xubij cˈa chi tiban ri circuncisión chique ri tak cˈajolaˈ (alaboniˈ). Pero xa ma ya ta cˈa riyaˈ ri xtiquiriban pe, xa ye ri ojer tak katiˈt kamamaˈ ri xetiquiriban pe. Y rumariˈ riyix, tek napon ri wakxakiˈ kˈij talex wi jun acˈal ti cˈajol (alaˈ), astapeˈ pa jun uxlanibel kˈij, can niben wi cˈa ri circuncisión chare. \t propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri winek israelitas riˈ y chukaˈ ri ma ye israelitas ta y ri ye aj kˈatbel tak tzij quiyaˈon chiquiwech chi niquiyaˈ (niquitzek) el quiqˈuix ri Pablo y ri Bernabé, y hasta xquequicamisaj chi abej, \t cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tayaˈ cˈa chukaˈ ri kaway ri nicˈatzin chake ronojel kˈij. \t panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quinojel cˈa ri kachˈalal ri cˈo quipatrón, can rucˈamon cˈa chi niquiyaˈ rukˈij ri quipatrón, riche (rixin) chi queriˈ ma niyokˈotej ta ri rubiˈ ri Dios y ri ruchˈabel. \t quicumque sunt sub iugo servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur ne nomen Domini et doctrina blasphemetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rey Herodes can royowal cˈa chique ri aj Tiro y ri aj Sidón. Pero ri aj Tiro y ri aj Sidón xquiyaˈ cˈa chiquiwech riche (rixin) chi yebe riqˈui ri Herodes. Y xquibochiˈij cˈa ri jun ri nisamej riqˈui ri Herodes ri Blasto rubiˈ, riche (rixin) chi yerucˈuaj cˈa chuwech ri rey y xtiquichojmirisaj chiquiwech chi tiqˈuis chiriˈ ri oyowal, ruma ya ri chiriˈ pan Israel ntel wi el ri nitij ri pa caˈiˈ tinamit, ri pa tinamit Tiro y ri pa Sidón. \t erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, riyix lokˈolaj tak wachˈalal ri yix siqˈuin (oyon) chukaˈ ruma ri Dios riche (rixin) chi yixbecˈojeˈ riqˈui chilaˈ chicaj, can tichˈobotej cˈa chiwech chi ya cˈa ri Cristo Jesús ri rutakoˈn ri Dios y ya chukaˈ Riyaˈ ri Kanimalaj Sacerdote riyoj ri kaniman. \t unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun ri ximil pa samaj riqˈui jun patrón tek xsiqˈuix (xoyox) ruma ri Ajaf riche (rixin) chi xunimaj, wacami xcolotej yan cˈa ruma ri Ajaf. Y queriˈ chukaˈ ri ma ximil ta pa samaj riqˈui jun patrón tek xsiqˈuix (xoyox) ruma ri Ajaf, wacami ya chic ri Cristo ri rupatrón. \t qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ xuben pa ronojel tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Galilea, Riyaˈ can xutzijoj cˈa ri ruchˈabel ri Dios ri pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. \t et erat praedicans in synagogis Galilaeae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri ma choj ta rucˈaslen, can tubanaˈ na cˈa ri xa ma choj ta. Y ri ucˈuayon jun cˈaslen tzˈil, can tubanaˈ na cˈa ri nurayij. Yacˈa ri choj rucˈaslen, can ma tujel ta cˈa rubanic. Y ri can rucˈuan jun lokˈolaj cˈaslen, can quecˈariˈ tubanaˈ apo. \t qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ majun cˈa ri xubij ta chique ri winek chi man ta xerucusaj cˈambel tak tzij. Yacˈa tek ri Jesús nicanaj ca ruyon quiqˈui ri rudiscípulos, Riyaˈ can nukˈalajsaj cˈa chiquiwech ri achique ntel wi chi tzij ri cˈambel tak tzij. \t sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kitzij wi chi xeˈelesex el, ruma riyeˈ ma xquinimaj ta ri xutzuj (xusuj) ri Dios chique. Y riyix xaxu (xaxe wi) ruma ri iniman ri Dios tek yixcˈo ca pa quiqˈuexel. Rumacˈariˈ ma utz ta chi ninimirisaj iwiˈ. Xa tixibij iwiˈ. \t bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma nikˈax ta cˈa chinuwech, ¿ruma yin achique ta cˈa riyin, riche (rixin) chi noˈayaˈ ca rutzil nuwech riyit ri yit ruteˈ ri Wajaf? \t et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tibij cˈa chare ri tataˈaj chupan ri jay riˈ: Ri Katijonel rubin cˈa pe: ¿Acuchi (achique) cˈo wi jun jay ri jamel chare ri awachoch ri utz riche (rixin) chi nben ri waˈin riche (rixin) re pascua ye wachibilan ri nudiscípulos? quixchaˈ chare. \t et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can sibilaj yerajoˈ ri winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef, y rumariˈ xutek cˈa pe ri Rucˈajol waweˈ chuwech re ruwachˈulef. Riyaˈ xaxu (xaxe wi) cˈa jun Rucˈajol cˈo, pero xutek pe riche (rixin) chi xabachique cˈa winek ri xtiniman riche (rixin), ma xtibe ta pa tijoj pokonal, xa can xticˈojeˈ cˈa rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re wacami, can cˈa ma jane nwajoˈ ta yinapon iwuqˈui, ruma ma nwajoˈ ta chi xaxu (xaxe wi) ta jun o caˈiˈ kˈij ri yicˈojeˈ iwuqˈui. Can nwajoˈ cˈa yiyaloj jubaˈ iwuqˈui, wi queriˈ nrajoˈ ri Ajaf. \t nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek kˈaxnek chic cˈa ri uxlanibel kˈij, ri María Magdalena, ri María ri ruteˈ ri Jacobo, y chukaˈ ri ixok Salomé rubiˈ xbequilokˈoˈ pe akˈom ri jubul ruxlaˈ. Y ri akˈom riˈ nicˈatzin cˈa chique riche (rixin) chi nbequiyaˈ ca chrij ruchˈacul ri Jesús. \t et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan cˈa ri puerta ri xa coˈol ruwech, chiriˈ cˈa quixoc wi. Ruma can nim wi ruwech ri puerta riche (rixin) ri itzel cˈaslen, ri nicˈamo pe ri camic riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, y sibilaj cˈa ye qˈuiy ri yeˈoc chiriˈ. \t intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈo cˈa jubaˈ chic chare ri ijaˈtz cojol tak abej xka wi y chiriˈ xa ma qˈuiy ta ri ulef cˈo. Y chanin cˈa xeˈel pe ruma xa ma pim ta ri ulef. \t aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xluqueˈ chic cˈa ka jun bey y xuchop chic cˈa tzˈibanic riqˈui ri ruwiˈ rukˈaˈ, ri chiriˈ pan ulef. \t et iterum se inclinans scribebat in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús y ri rudiscípulos xeˈapon cˈa pa Betania. Ri kˈij cˈa tek xeˈapon riyeˈ, cˈo chic cajiˈ kˈij timuk wi ri Lázaro. \t venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Judas elenak chic cˈa el, yacˈariˈ tek ri Jesús xubij: Yacˈareˈ xoka yan ri kˈij chi riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol xtikˈalajin chi can cˈo wi nukˈij nucˈojlen. Y can queriˈ cˈa chukaˈ ri Dios; can xtikˈalajin ri rukˈij rucˈojlen wuma riyin. \t cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri achi fariseo ri Nicodemo rubiˈ, ri chakˈaˈ xapon riqˈui ri Jesús, xubij cˈa chique ri ye rachibil: \t dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús ye rachibilan ri discípulos xeˈel el ri chiriˈ y xebe pa Nazaret ri tinamit ri xqˈuiy wi Riyaˈ. \t et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ruma chi cˈo jun itzel espíritu nichapo. Y tek nuchop, nuben cˈa chare chi nurek ruchiˈ, nuben chare chi nibarbot (nibaybot) ri ruchˈacul, y nuben chukaˈ chare chi niwoko pa ruchiˈ. Ri itzel espíritu riˈ can nikˈax ruwiˈ nuben chare ri nucˈajol, y cˈarunaj nuyaˈ ca tek nuchop. \t et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xsiqˈuix yan ka ruwech ri ley riche (rixin) ri Moisés y ri ye quitzˈiban ca ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, ri principaliˈ chupan ri jay riˈ cˈo cˈa jun ri xquitek apo riqˈui ri Pablo y ri Bernabé, riche (rixin) chi xberubij chique: Wachˈalal, wi cˈo cˈa jun chiwe riyix ri nrajoˈ nubij caˈiˈ oxiˈ chˈabel riche (rixin) chi nuyaˈ jun pixabanic chique ri quimolon quiˈ waweˈ, xa utz chi nubij, xchaˈ ri xapon quiqˈui. \t post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi xa ma ninimaj ta ri ye tzˈibatal ca ruma ri Moisés, ¿achique ta cˈa modo tek xtinimaj ri chˈabel ri yenbij chiwe riyin? xchaˈ ri Jesús. \t si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri pa rutiempo ri Noé, tek can cˈa ma jane tibanatej ta ri nimalaj job, ri winek xaxu (xaxe) wi cˈa chrij ri quiway quicˈuyaˈ benak wi ri cánima. Chukaˈ chi achiˈaˈ chi ixokiˈ can benak cˈa cánima chrij ri quicˈulanen. Y can cˈa que na riˈ yetajin chubanic ri winek chupan ri kˈij tek ri Noé y ri ye aj pa rachoch xeˈoc chupan ri nimalaj barco. \t sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nkˈaxan pe tijoj pokonal pa quikˈaˈ ri winek, y cˈa yitajin na chukˈaxaxic cˈa wacami. Y chukaˈ riyit awetaman ronojel ri xban chuwe chupan ri oxiˈ tinamit, ri Antioquía, ri Iconio y ri Listra. Ronojel cˈa riˈ ncochˈon pe. Y chupan ronojel riˈ ri Ajaf can yin rucolon wi pe. \t persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xaxu (xaxe wi) jun Dios cˈo. Y ya Riyaˈ ri Tataˈaj kiche (kixin) konojel. Riyaˈ can cˈo pa kawiˈ konojel, y nisamej pa tak kacˈaslen chikonojel, y can cˈo chukaˈ pa tak kánima. \t unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈa ya cˈa re wacami xukˈalajsaj chi riyix ri ma yix israelitas ta cˈo chukaˈ ri herencia xtiwil junan kiqˈui riyoj israelitas. Y junan chi yoj rukˈaˈ raken ri Cristo y kiche (kixin) konojel ri utzil ri rutzujun (rusujun) pe ri Dios. Y ronojel reˈ ruma ri Cristo Jesús y ruma chukaˈ kaniman ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. \t esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cami winek ri can xban jurar chique ruma ri Dios chi can ma xqueˈoc ta chupan ri uxlanen ri nuyaˈ Riyaˈ? Riˈ chique ri winek ri xa ma xeniman ta tzij. \t quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xapon pa rachoch ri Pedro, xutzˈet cˈa chi ri rujiteˈ ri Pedro kajnek pa chˈat ruma cˈo jun nimalaj cˈaten chrij. \t et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa ye qˈuiy winek ye cˈutuy tak alcawal ri ye banon bautizar ruma ri Juan. Y tek riyeˈ xquicˈaxaj ri xubij ri Jesús chrij ri Juan, xquibij chi ri Dios can choj wi. \t et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri camic can ma xtapon ta chic quiqˈui, ruma xqueˈoc achiˈel ri ángeles y chukaˈ ye ralcˈual ri Dios ruma ye cˈastajnek chic el. \t neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Asa xralcˈualaj ri Josafat; ri Josafat xralcˈualaj ri Joram; y ri Joram xralcˈualaj ri Uzías. \t Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri majun ajowabel riqˈui, nikˈalajin chi ma retaman ta ruwech ri Dios. Ruma ri Dios can ajowabel wi. \t qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma que ta cami riˈ, ri utz chukaˈ chi xaben ta riyit riqˈui ri awech mozo achiˈel ri xinben riyin awuqˈui chi xinjoyowaj awech? \t non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can cˈo cˈa qˈuiy ri nbij chiwij riche (rixin) chi nkˈet tzij pan iwiˈ ruma ma utz ta ri yixtajin chubanic. Pero ri yin takayon pe, can kitzij wi y ya ri wacˈaxan pe riqˈui Riyaˈ, yariˈ nbij chiwe riyix y chique quinojel ri winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef, xchaˈ ri Jesús. \t multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixokiˈ xeˈanmej cˈa el ri chiriˈ pa jul, y can yebarbot (yebaybot) cˈa ruma ye ruchapon jun nimalaj xibinriˈil. Y can majun cˈa achoj chare xquitzijoj wi ca, ruma sibilaj quixibin quiˈ. \t at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Júpiter ri qui‑dios ri winek riˈ, cˈo cˈa rachoch cˈa chuchiˈ el ri tinamit, y can cˈo cˈa jun sacerdote ri nisamej chrij. Ri sacerdote riˈ cˈa pa tak puertas cˈa xerucˈuaj wi ri wáquix ri ye wikon pe riqˈui cotzˈiˈj. Riyaˈ y ri winek nicajoˈ cˈa niquiyaˈ quikˈij ri Pablo y ri Bernabé, rumariˈ tek ye quicˈamalon pe ri wáquix riche (rixin) chi yequicamisaj. \t quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xuchop cˈa rubixic jun cˈambel tzij chique ri winek, y xubij cˈa: Xcˈojeˈ cˈa jun achi ri xutic ruwech ri rulef riqˈui uva. Y cˈacˈariˈ xuyaˈ ca pa kajic chique caˈiˈ oxiˈ mozos. Y riyaˈ xbe el riche (rixin) qˈuiy tiempo. \t coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Can juyiˈ oc iwech riyix aj tzˈibaˈ y riyix fariseos ri xa caˈiˈ ipalej! ruma xa yix achiˈel lek ri jabel chˈajchˈoj rij y ri rupan xa tzˈil. Riyix can nicˈut cˈa chiquiwech ri winek chi utz ri yeˈibanalaˈ, yacˈa ri pa tak iwánima xa ma que ta riˈ, ruma xa nojnek riqˈui alekˈ, y nojnek riqˈui itzel tak raynic, ruma riyix can nirayij chi ronojel ri cˈo quiqˈui ri winek iwuqˈui ta riyix cˈo wi. \t vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cˈa lugar ri rucˈamon chi nikayaˈ wi rukˈij ri Dios? Ruma ri kateˈ katataˈ ri xecˈojeˈ ojer ca, pa ruwiˈ re jun juyuˈ reˈ cˈo wi ri lugar ri xquiyaˈ wi rukˈij ri Dios. Ya chic cˈa riyix israelitas nibij chi quinojel ri winek cˈo chi ya ri pa Jerusalem niquiyaˈ wi rukˈij ri Dios, xchaˈ ri ixok. \t patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can yacˈariˈ tek xuyuk apo rukˈaˈ y xuchop apo ri achi ri cˈo ri itzel yabil chrij y xubij chare: Nwajoˈ chi yacˈachoj. Tiqˈuis cˈa el re yabil reˈ chawij, xchaˈ chare. Y can xu (xe) wi xubij queriˈ ri Jesús, ri achi xchˈajchˈojir chare ri ruyabil. \t et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ ruma chi can quicukuban quicˈuˈx riqˈui ri Dios, rumariˈ xechˈacon chiquij nicˈaj chic tinamit. Pa ruchojmil xekˈato tzij. Xquicˈul ri xetzuj (xesuj) chique ruma ri Dios. Xquitzˈapij xequey ri coj. \t qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xuyaˈ chic cˈa jun cˈambel tzij chiquiwech, y xubij cˈa chique: Ri rajawaren ri caj junan cˈa riqˈui ri chˈom (levadura) ri xberucˈamaˈ pe jun ixok y xuyaˈ ca chupan oxiˈ pajbel harina, xuchˈomirisaj cˈa ronojel. Quecˈariˈ chukaˈ xtibiyin rutzijol ri ruchˈabel ri Dios, xchaˈ ri Jesús. \t aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri apóstoles quikˈalajsan y quitzijon chic ca ri ruchˈabel ri Dios chique ri winek pa Samaria, cˈacˈariˈ tek xebe chupan ri qˈuiy tak tinamit ri yecˈo chukaˈ pa rucuenta ri Samaria, riche (rixin) chi xbequitzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic chique ri winek. Y cˈacˈariˈ tek xetzolin pa Jerusalem. \t et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri tzij riˈ, qˈuiy cˈa chique ri israelitas yetzˈeto ca, ruma ri acuchi (achique) ri xbajix wi ri Jesús chuwech ri cruz, xa can nakaj chare ri tinamit Jerusalem. Y ri tzij riˈ, can pan oxiˈ cˈa chˈabel ri tzˈiban wi el. Can tzˈiban cˈa pa quichˈabel ri israelitas, pa quichˈabel ri aj Grecia y pa quichˈabel chukaˈ ri winek aj Roma. \t hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chukaˈ: Can kitzij re xtinbij chiwe: Riyix can xtitzˈet cˈa chi ri caj xtijakatej, y chi ri ángeles riche (rixin) ri Dios xquexuleˈ xquejoteˈ pa nuwiˈ riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol. \t et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xsiqˈuix (xoyox) ri Pablo chuwech ri aj kˈatbel tzij, yacˈariˈ tek ri Tértulo xuchop apo ri tzujunic (sujunic) chrij ri Pablo. Ri Tértulo quecˈareˈ ri xerubilaˈ apo chare ri Félix: Nimalaj aj kˈatbel tzij, riyoj sibilaj nikamatioxij chawe, ruma re pa katinamit cˈo uxlanibel cˈuˈx y majun oyowal, ruma can cˈo anaˈoj chucˈuaxic ri katinamit. \t et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rucˈayewal ri nuyaˈ ri Dios xa nipe yan. Riyaˈ can xtuben achiˈel nuben jun achi ri cˈo chic ri iquej pa rukˈaˈ riche (rixin) chi xqueruchoy ri cheˈ ri xa ma yewachin ta jabel. Y ronojel cˈa ri xqueruchoy el, xqueruqˈuek pa kˈakˈ, xchaˈ ri Juan. \t iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pilato can yacˈariˈ tek xubij chare ri Jesús: ¿Can ma nawacˈaxaj ta cˈa ri niquibij ri winek chawij riche (rixin) chi yatquitzujuj (yatquisujuj)? \t tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye rutakon el ri Juan, xeˈapon cˈa riqˈui ri Jesús. Y riyeˈ xquibij cˈa chare: Ri Juan ri Bautista yoj rutakon pe awuqˈui, riche (rixin) chi nokacˈutuj chawe: ¿Yit cˈa riyit ri Cristo ri cˈo chi nipe? ¿O xa nikoyobej chic na jun? xechaˈ. \t cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ibeyomal kˈayinak chic, y ri itziak chicopirnek chic. \t divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ruteˈ ri Jesús xubij cˈa chique ri yeniman yeˈilin chiriˈ: Wi cˈo achique xtubij chiwe chi niben, can tibanaˈ cˈa, xchaˈ chique. \t dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chˈumilaˈ xquetzak cˈa el chuwech ri caj. Can ronojel wi cˈa ri nimalaj tak uchukˈaˈ ri yecˈo chicaj xquesilon na. \t et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij cˈa chique: ¿Achique cˈa ruma tek ma yixtaneˈ ta ka chi tzij chrij re ixok reˈ? Xa tiyaˈ ca, ma tinek ta. Ruma riyaˈ jun utzilaj samaj cˈa ri xuben wuqˈui. \t Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cˈa ntel wi chi tzij reˈ tek xubij: Xquinicanoj y ma xquiniwil ta, y ri acuchi (achique) xquibecˈojeˈ wi riyin, ma xquixcowin ta xquixapon riyix? yechaˈ cˈa. \t quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, wi xa ya ri itzel tak karaybel ri xquekabanalaˈ, xa jun cˈaslen riche (rixin) camic ri xtikacˈul. Yacˈa wi nikacˈuaj ri cˈaslen ri nrajoˈ ri Lokˈolaj Espíritu, xtikacˈul cˈa ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri principaliˈ tak sacerdotes xquiyaˈ chiquiwech chi nicajoˈ niquicamisaj chukaˈ ri Lázaro. \t cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyeˈ majun xquibij. Rumariˈ ri Jesús xuchop apo ri yawaˈ y xucˈachojsaj y xubij chare chi tibe el. \t at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pedro y ri jun chic discípulo, can xu (xe) wi xquicˈaxaj ri xubij ri María Magdalena chique, can yacˈariˈ xeˈel el y xebe chuchiˈ ri jul. \t exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri pa nicˈaj akˈaˈ xacˈaxatej cˈa jun ri nurek ruchiˈ y nubij cˈa: Ya xpe ri cˈajol ri xticˈuleˈ. Can quixel cˈa pe chucˈulic. Quecˈariˈ nubij ri ntajin nurek pe ruchiˈ. \t media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ruteˈ ri acˈal chanin xubij: Re acˈal reˈ ma xtubiniˈaj ta achiˈel rubiˈ ri rutataˈ, ruma re acˈal reˈ xtubiniˈaj Juan. \t et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri Juan xa napon yan chuwech ri camic, riyaˈ xubij: ¿Yin achique cˈa riyin, nichˈob riyix? Ruma ma yin ta riyin ri Cristo. Ruma ri Cristo cˈa ma jane tuchop samaj chicojol, y can sibilaj nim rukˈij. Y riyin ma yin rucˈamon ta (ma takal ta chuwij) chi nquir ri ruximbel ruxajab chraken Riyaˈ, xchaˈ cˈa. \t cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri ye tzujunel (sujunel) chrij ri ixok xquicˈaxaj cˈa ri xubij ri Jesús, ri cánima xubij chique chi riyeˈ chukaˈ ye aj maquiˈ; y chi jojun xeˈel cˈa el chiriˈ. Xenabeyej el ri rijitaˈk, y cˈacˈariˈ xebe ri cˈa ye acˈalaˈ na. Xa can xu (xe wi) chic cˈa ri ixok ri xbequipabaˈ pa nicˈaj ri xcˈojeˈ ca chiriˈ chuwech ri Jesús. \t audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ketaman chi ri ley riqˈui ri Dios petenak wi. Yacˈa riyin xa yin jun winek ri yincˈo pa rukˈaˈ ri mac. \t scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri José xberucˈamaˈ cˈa pe ri ruchˈacul ri Jesús, y cˈacˈariˈ xubor pa jun sakilaj tziek. \t et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek xquibij apo chare ri Jesús chi ma quetaman ta achique xbin chare ri Juan chi xeruben bautizar ri winek. \t et responderunt se nescire unde esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix achiˈaˈ chiˈijujunal tiwetamaj achique rubanic yixcˈojeˈ quiqˈui ri iwixjaylal. Ruma ri Dios nrajoˈ chi xaxu (xaxe) wi quiqˈui ri iwixjaylal quixcˈojeˈ wi. Riche (rixin) chi queriˈ chˈajchˈoj ta ri icˈaslen, ruma queriˈ rucˈamon chi niben. \t ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek riyeˈ chukaˈ xtiquibij: Ajaf, riyoj majun bey xatkatzˈet ta chi natij ta wayjal, nichakiˈj ta achiˈ, chukaˈ majun bey xatkatzˈet ta pa katinamit chi nicˈatzin aposada, o chi man ta jun atziak, yit yawaˈ ta, yitcˈo ta pa cárcel. Riyoj majun bey xatkatzˈet ta chi que ta riˈ acˈulwachin, rumariˈ can majun wi cˈa utzil xkaben chawe, xquechaˈ. \t tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyit chukaˈ yit jun wech aj samajel, ri can yitcˈo wi chupan ri samaj riche (rixin) ri Dios, ncˈutuj cˈa jun utzil chawe riche (rixin) chi queˈatoˈ ri caˈiˈ kachˈalal ixokiˈ riˈ, riche (rixin) chi junan chic quiwech tiquibanaˈ, ruma riyeˈ quitijon quikˈij chukaˈ chupan ri rusamaj ri Dios; can xenwachibilaj wi chukˈalajsaxic ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Junan xesamej wuqˈui, ye cachibilan ri kachˈalal Clemente y nicˈaj chic kachˈalal, ri tzˈiban chic quibiˈ chilaˈ chicaj chupan ri wuj riche (rixin) cˈaslen. \t etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yin cˈa riyin ri Aj Yukˈ, pero man cˈa xquicom ta el jurayil, xa xquicˈastej chic pe. Y riyin xquixinwoyobej chilaˈ pa Galilea, xchaˈ ri Jesús. \t postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ xekˈax pa Misia, y xeˈapon cˈa ka ri pa tinamit Troas. \t cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xtipe yan ta cˈa ri awajawaren. Y can ya ta cˈa ri nawajoˈ riyit ri xtibanatej waweˈ chuwech re ruwachˈulef, achiˈel nibanatej chilaˈ chicaj awuqˈui riyit. \t veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús chanin xchˈo pe chique, y xubij cˈa: Ma tixibij ta iwiˈ. Xa ticukubaˈ icˈuˈx, xa yin cˈa riyin, xchaˈ chique. \t statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ xquibij cˈa: Riyoj ya ri Jesús aj Nazaret ri nikacanoj, xechaˈ. Y ri Jesús yacˈariˈ tek xubij chique: Yin cˈa riyin riˈ, xchaˈ. Y ri Judas ri nijacho el riche (rixin) ri Jesús pa quikˈaˈ ri winek, can cˈo chukaˈ apo quiqˈui ri winek riˈ. \t responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ntzˈibaj cˈa el re wuj reˈ chawe riyit Timoteo, ri can yit achiˈel nucˈajol y sibilaj yatinwajoˈ. Y ri utzil, ri joyowanic y ri uxlanibel cˈuˈx ri nuyaˈ ri Katataˈ Dios y ri Kajaf Jesucristo xticˈojeˈ ta cˈa pan awánima. \t Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo kachˈalal chicojol ri can niquinaˈ chi can cˈo quikˈij y niquibij chi riyin ma xquinapon ta chic iwuqˈui. \t tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun chic jun ri can más ta nim ri ajowabel cˈo riqˈui, que chuwech jun ri can nuyaˈ rucˈaslen pa quiqˈuexel ri ramigos. \t maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xinwacˈaxaj cˈa jun chˈabel y xubij pe chuwe: Pedro, cayacatej. Queˈacamisaj la chicop, y queˈatijaˈ, xchaˈ chuwe. \t audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri nabey ángel xuxupuj ri rutrompeta, can yacˈariˈ tek xka sakboch y cˈo chukaˈ kˈakˈ xolon riqˈui quicˈ ri xcˈak pa ruwiˈ ri ruwachˈulef. Y xa jubaˈ ma pa nicˈaj chare ronojel ri cheˈ xecˈat y queriˈ cˈa chukaˈ ronojel ri kˈayis xecˈat ruma ri kˈakˈ. \t et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Salmón y ri Rahab ri rixjayil xcalcˈualaj ri Booz; ri Booz y ri Rut ri rixjayil xcalcˈualaj ri Obed; y ri Obed xralcˈualaj ri Isaí. \t Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro cˈanej cˈo wi ca, y rutzekelben el ri Jesús. Y tek ri Jesús xucusex apo pa rachoch ri nimalaj sacerdote, chukaˈ ri Pedro xoc apo chiriˈ chuwajay, y xtzˈuyeˈ cˈa ka chiquicojol ri ye aj chˈameˈy ri yecˈo apo chiriˈ, ri quimekˈon apo quiˈ chuchiˈ kˈakˈ. \t Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek xa akasan jubaˈ rukˈij que chiquiwech ri ángeles. Pero ma riqˈui wi riˈ can xaben chare ri winek chi can cˈo rukˈij rucˈojlen, ruma pa rukˈaˈ riyaˈ ayaˈon wi ronojel ri cosas ri abanon. \t minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Felipe cˈa tek xunaˈ, cˈo chic chupan ri tinamit Azoto. Y chiriˈ xuchop chic cˈa el jun rubey, xkˈax el ri pa tak tinamit nutzijolaˈ ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Queriˈ nubanalaˈ xapon cˈa pa tinamit Cesarea. \t Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek nipe ri cakˈikˈ quereˈ pa sur, ya cˈa retal riˈ iyaˈon chi nuchop rukˈijul ri sakˈij. Y can nuchop wi cˈa ri sakˈij. \t et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xucˈutuj chic chique: ¿Achique cˈa ri nicanoj? xchaˈ chique. Y ri winek riˈ xquibij chic cˈa: Riyoj ya ri Jesús aj Nazaret ri nikacanoj, xechaˈ. \t iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re achiˈaˈ re xeˈayaˈ chuwe, can nyaˈon wi cˈa ri achˈabel chique. Rumariˈ tek xeˈetzelex cuma ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx, ruma re achiˈaˈ re xeˈayaˈ chuwe ma ye riche (rixin) ta chic re ruwachˈulef. Can ye achiˈel chic cˈa riyin chi ma yin riche (rixin) ta re ruwachˈulef. \t ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya tiempo chukaˈ riˈ, pa jun uxlanibel kˈij, ri Jesús y ri rudiscípulos ye benak cˈa pa jun ulef ri ticon trigo chuwech. Y ri discípulos xpe quinumic y rumariˈ cˈo cˈa ruwiˈ trigo ri yequichˈuplaˈ cˈa riche (rixin) chi niquitij. \t in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús ntel cˈa pe pa yaˈ, xutzˈet chi ri caj xjakatej, y ri Lokˈolaj Espíritu nika cˈa pe pa ruwiˈ achiˈel jun palomax. \t et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riyix xaxu (xaxe wi) yeˈiwajoˈ ri winek ri yeˈajowan iwuche (iwixin), majun ri más ta chic rejkalen ri yixtajin chubanic. Ruma chi xa can queriˈ chukaˈ niquiben ri winek ri ma quiniman ta ri Dios, riyeˈ yecajoˈ ri yeˈajowan quiche (quixin). \t et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ riyix, can ticˈojeˈ pa tak iwánima ri chˈabel ri iwacˈaxan pe tek xinimaj ri Dios. Y wi ri chˈabel riˈ can xticˈojeˈ pa tak iwánima, can xquixcˈojeˈ cˈa riqˈui ri Cˈajolaxel y ri Tataˈixel. \t vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek niban jun pokon chiwe, man cˈa titzolij ta ruqˈuexel. Y tek nibix chˈabel ri sibilaj ye pokon chiwe, man cˈa chukaˈ titzolij ta ruqˈuexel, xa ticˈutuj chare ri Dios chi tutoˈ ri winek ri nibano queriˈ chiwe. Ruma ri Dios can yix rusiqˈuin (royon) wi riche (rixin) chi nicˈul bendición. \t non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chare ri Marta: Ri axibal Lázaro xticˈastej, xchaˈ ri Jesús. \t dicit illi Iesus resurget frater tuus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Pilato xubij cˈa chare ri Jesús: ¿Can yit Rey wi cˈa riyit? xchaˈ. Y ri Jesús yacˈariˈ tek xubij chare: Jaˈ (je), queriˈ. Riyin can yin Rey wi achiˈel ri xabij. Riyin xinalex riche (rixin) chi nkˈalajsaj ri kitzij chiquiwech ri winek, y rumariˈ tek xipe chuwech re ruwachˈulef. Y quinojel cˈa ri yeniman y ye riche (rixin) chic ri kitzij, can niquiben wi ri nubij ri nuchˈabel, xchaˈ. \t dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xtacuy ta cˈa ronojel ri kamac ri yekaben chawech, can achiˈel yekacuy ri winek ri cˈo pokon niquiben chake. Y man cˈa tayaˈ ta kˈij chi ri itzel nuben ta chake chi yojtzak pa mac. Xa can kojacoloˈ cˈa chuwech, xchaˈ ri Jesús. \t et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa can tibanaˈ achiˈel ri nben riyin. Riyin nben ri nika chiquiwech quinojel y ma nben ta xaxu (xaxe wi) ri cˈo utz nucˈom pe chuwe. Riyin xa can ntij nukˈij riche (rixin) chi nben ri cˈo utz nucˈom pe chique quinojel, riche (rixin) chi yecolotej. \t sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek riyin xintzˈet cˈa ri ixok riˈ, can xsach cˈa nucˈuˈx ruma xa can kˈabarnek riqˈui ri quiquiqˈuel ri lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios ri ye rucamisan y riqˈui ri quiquiqˈuel ri can xquitij el pokon ruma xquinimaj ri Jesús. \t et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ronojel riˈ xa ma kitzij ta. Ruma ri Cristo can xcˈastej wi el chiquicojol ri caminakiˈ. Ya cˈa Riyaˈ ri nabey ri xcˈastej el y rumariˈ can xquecˈasox na wi el ri nicˈaj chic caminakiˈ. \t nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can cˈo pa nimalaj sakil, y wi riyoj yojbiyin pa sakil, can junan cˈa kawech chikonojel ri kaniman chic. Y chukaˈ ri ruquiqˈuel ri Jesucristo ri Rucˈajol ri Dios yojruchˈajchˈojsaj chare ronojel ri kamac. \t si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xtitzˈet cˈa chi ri tinamit Jerusalem sutin chic rij cuma achiˈaˈ ye banoy tak chˈaˈoj, tiwetamaj cˈa riˈ chi xa jubaˈ chic tiempo nrajoˈ riche (rixin) chi ri tinamit xtiwulex. \t cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel ta jun kachˈalal ri nicˈatzin rutziak y nicˈatzin ruway. \t si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek riˈ niquibilaˈ cˈa ca chare ri Jesús: Riyit ri yabin chi nawulaj ri rachoch ri Dios y pan oxiˈ kˈij napabaˈ chic jun bey, tacoloˈ cˈa awiˈ ayon. Y wi yit cˈa riyit ri Rucˈajol ri Dios, caka pe chuwech la cruz, yechaˈ cˈa ca chare. \t et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chare ri Juan ri Bautista: Riyoj rajawaxic cˈa chi nikaben ronojel ri nubij ri Dios chake. Rumariˈ re wacami rajawaxic cˈa chi riyit yinaben bautizar riyin. Y cˈacˈariˈ tek ri Juan ri Bautista xuben bautizar ri Jesús. \t respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek banatajnek chic cˈa ronojel ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios ri xtiban chare ri Jesús, cˈacˈariˈ yecˈo ri xebekasan pe chuwech ri crusin cheˈ, y xbequimukuˈ ca. \t cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri winek choj quicˈaslen xtiquibij cˈa: Ajaf, ¿ajan (jampeˈ) cˈa riˈ tek riyit cˈo wayjal chawe y riyoj xkayaˈ away? ¿Ajan (jampeˈ) cˈa riˈ tek riyoj xkayaˈ ayaˈ riche (rixin) chi xakum tek xchakiˈj achiˈ? \t tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, can tinatej cˈa chiwe ri bin ca cuma ri ruˈapóstoles ri Kajaf Jesucristo chrij ri xquebanatej. \t vos autem carissimi memores estote verborum quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ wi xa ta jun chique ri runakˈ awech ri nibano chawe chi yamacun, xa utz chi tawelesaj y tarokij el. Ruma más utz chi xaxu (xaxe wi) jun runakˈ awech cˈo y yatoc chupan ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, que chuwech caˈiˈ runakˈ awech cˈo y xa pa kˈakˈ yatbecˈak wi ca. \t et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri tzˈuyul pa lokˈolaj chˈaquet sutin cˈa rij riqˈui juwinek cajiˈ chic chˈaquet. Y yecˈo chukaˈ juwinek cajiˈ rijitaˈk tak achiˈaˈ ri can cˈo quikˈij y jojun ye tzˈuyul pa quiwiˈ ri chˈaquet riˈ, ye quicusalon cˈa sakilaj tak tziek y ye quicusalon chukaˈ coronas ri ye banon riqˈui kˈanapuek. \t et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij cˈa chare ri teˈej riˈ: ¿Achique cˈa ri nawajoˈ? xchaˈ chare. Y ri ixok xubij cˈa chare ri Jesús: Riyin nwajoˈ cˈa chi tek yitcˈo chic pan awajawaren, can tabanaˈ cˈa chi re ye caˈiˈ wal reˈ yetzˈuyeˈ ta apo awuqˈui; jun ta cˈa ri pan awajquikˈaˈ y jun ta cˈa ri pan awajxocon, xchaˈ. \t qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can sibilaj cˈa kˈaxon ri cˈo pa ránima Riyaˈ. Rumariˈ can riqˈui cˈa ronojel ránima nuben orar. Y ruma chukaˈ ri kˈaxon riˈ, ri yaˈ ri ntel chrij, xa can achiˈel chic nimaˈk tak tzˈuj quicˈ ri yeka pan ulef. \t et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ xubij chare ri Jesús: Ri ti numiˈal yawaˈ, y ya xa jubaˈ ma nicom ka. Tabanaˈ cˈa jun utzil jayaˈ ri akˈaˈ pa ruwiˈ riche (rixin) chi nicˈachoj y ma nicom ta, xchaˈ. Y riyaˈ can xucˈutulaˈ cˈa utzil chare ri Jesús. \t et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek rubanon ca, xa yix caminek chupan ri imac, y xiben ri itzel tak iraybel. Can ma banon ta cˈa ri circuncisión chiwe. Yacˈa re wacami cuyutajnek chic ri imac y riqˈui riˈ ri Dios xuben chiwe chi junan xixcˈastej riqˈui ri Cristo. \t et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ma yirajoˈ ta riyin, ma nuben ta ri nubij ri nuchˈabel. Y ri chˈabel ri iwacˈaxan wuqˈui riyin, ma wuche (wixin) ta riyin. Can ya cˈa ri Nataˈ ri yin takayon pe ri biyon pe re chˈabel reˈ chuwe. \t qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tatijaˈ cˈa akˈij riche (rixin) chi yatoc jun utzilaj samajel chuwech ri Dios, y majun achique ruma chi yaqˈuix, ruma can pa ruchojmil natzijoj ri kas kitzij ruchˈabel ri Dios. \t sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chique: Ri Sakil can cˈa cˈo na jubaˈ iwuqˈui. Can chupan cˈa ri Sakil riˈ quixbiyin wi, ruloman chi cˈa cˈo na iwuqˈui. Ruma wi ma xtiben ta queriˈ, cˈa tek xtinaˈ, nikˈekumer pe chiwech; y ri xa pa kˈekuˈm nibiyin wi, ma retaman ta acuchi (achique) benak wi. \t dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero xtapon ri kˈij tek re achijlon reˈ xtelesex el chiquicojol, y yacˈariˈ tek ma xquewaˈ ta riche (rixin) chi xtiquiben orar. \t venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios xojruchaˈ y ya Riyaˈ ri xbano chake chi majun chic kamac yojrutzˈet. Y wi queriˈ chic rubanon chake, ¿la cˈo ta cami jun ri yojtzujun (yojsujun) chuwech Riyaˈ chi riyoj ma utz ta ri kacˈaslen? Majun. \t quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús yacˈariˈ tek riqˈui ruchukˈaˈ xurek ruchiˈ, y xujech cˈa ri ránima pa rukˈaˈ ri Dios; y xcom ka. \t Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui cˈa ri ruchukˈaˈ, can qˈuiy cˈa rubanalon. Riyaˈ rukasan quikˈij ri yechˈobo pa tak cánima chi can nimaˈk quikˈij. \t fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can que wi cˈa riˈ Nataˈ Dios, ruma chi queriˈ ri araybel riyit, xchaˈ ri Jesús pa ruˈoración. \t ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro y ri ye julajuj chic apóstoles xebepaˈeˈ cˈa pe chiquiwech ri winek. Y ri Pedro xchˈo cˈa, y xubij: Achiˈaˈ israelitas ri yix petenak pa nicˈaj chic ruwachˈulef y riyix ri can yix aj waweˈ pa Jerusalem, tiwacˈaxaj cˈa ri xtinbij chiwe, y tiwetamaj \t stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xerutzˈet oc ye caˈiˈ ángeles ri ye quicusalon sakilaj tak tziek. Ri caˈiˈ ángeles riˈ ye tzˈuyul cˈa. Jun tzˈuyul pa ruwiˈ y jun tzˈuyul pa raken ri acuchi (achique) xliˈeˈ wi ri Jesús. \t et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri achiˈaˈ chapoy tak car riˈ xquiben apo retal chique ri nicˈaj chic cachibil ri yecˈo pa jun chic jucuˈ, riche (rixin) chi quepe chiquitoˈic. Y ri cachibil can xepe na wi chiquitoˈic. Y ri caˈiˈ jucuˈ xequinojsaj chi car. Rumariˈ ri caˈiˈ jucuˈ riˈ xa jubaˈ ma yebe ka chuxeˈ yaˈ. \t et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rajaf ri ulef xutek cˈa jun rumozo quiqˈui ri achiˈaˈ ri ye kajayon ri ulef, tek xapon rukˈijul riche (rixin) chi nberucˈuluˈ pe ri uva kajbel riche (rixin) ri ulef. \t et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma chanin ta tayaˈ ri akˈaˈ pa ruwiˈ jun kachˈalal riche (rixin) chi ntoc pa rusamaj ri Dios, wi xa ma awetaman ta achique chi cˈaslen rucˈuan, riche (rixin) chi queriˈ majun nawejkalej, wi cˈo mac rubanon. Riyit xa can tachajij awiˈ jabel. \t manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y xubij cˈa chique: Tiyaˈ cˈa chuwe la uchukˈaˈ laˈ, riche (rixin) chi queriˈ tek riyin nyaˈ cˈa nukˈaˈ pa ruwiˈ xabachique winek, xtucˈul ta cˈa chukaˈ ri Lokˈolaj Espíritu, xchaˈ chique. \t dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ rutzil quiwech ri kachˈalal Priscila y Aquila, ri junan xojsamej quiqˈui pa rusamaj ri Cristo Jesús. \t salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ can riqˈui cˈa ronojel icˈuˈx yixcowin nibij: Riyin ya ri Ajaf ri nitoˈo wuche (wixin). Rumariˈ ma nxibij ta wiˈ chiquiwech ri winek ri nicajoˈ niquiben xabachique pokon chuwe. \t ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xerucusaj el ri rudiscípulos chupan ri jucuˈ y xubij chique chi quebe cˈa ri jucˈan chic ruchiˈ yaˈ; chi can quenabeyej cˈa el chuwech, ruma Riyaˈ cˈa yerutek na ca ri winek chi tak cachoch. \t et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi can xtiwajoˈ cˈa iwiˈ chiˈiwachibil iwiˈ, ri winek can xtiquetamaj cˈa chi yix nudiscípulos, xchaˈ ri Jesús. \t in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xuben ri Dios riche (rixin) chi niyaˈox (nyaˈ) rukˈij rucˈojlen ruma ri nimalaj rutzil ránima pa kawiˈ. Y ruma cˈa ri rutzil ri kacˈulun, rumariˈ tek xa jun chic kabanon riqˈui ri lokˈolaj Rucˈajol. Y ri Dios, ruma chi can sibilaj nrajoˈ ri Rucˈajol, rumariˈ can yojrucˈul chukaˈ riyoj. \t in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi queriˈ, ¿achique cˈa nikachˈec chi yoj israelitas? ¿Y achique nuyaˈ chake ri circuncisión? \t quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero chiquicojol cˈa ri achiˈaˈ ri can pa moc (comon) yekˈato tzij, cˈo cˈa jun achi fariseo, ri Gamaliel rubiˈ. Riyaˈ qˈuiy retaman chrij ri ley riche (rixin) ri Moisés, y can cˈo cˈa chukaˈ rukˈij chiquiwech ri winek. Ri achi riˈ xpaˈeˈ cˈa, y xubij chi queˈelesex na el jubaˈ ri apóstoles ri chiriˈ. \t surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin xtintek el ri kachˈalal Artemas awuqˈui o ri kachˈalal Tíquico. Y tek xtapon awuqˈui jun chique riyeˈ, chanin yape pa tinamit Nicópolis. Ruma nchˈobon chi yibecˈojeˈ chiriˈ pa rukˈijul ri job. \t cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj, can ya cˈa ri rutzujun (rusujun) ri Dios chique ri ye katiˈt kamamaˈ ri ojer ca, ya cˈa riˈ ri nikayaˈ rutzijol chiwe y riˈ ya ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. \t et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can majun bey cˈa niquimalij ta quicˈuˈx chiretamaxic ri ruchˈabel ri Dios ri niquicˈut ri apóstoles. Can junan quiwech niquiben y can junan niquimol quiˈ riche (rixin) chi niquitij ri caxlan wey riche (rixin) chi niquinataj ri rucamic ri Ajaf Jesús, y can junan chukaˈ quiwech niquiben tek niquiben orar. \t erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tawetamaj cˈa chukaˈ ca, chi ri Elisabet ri awachˈalal xtralaj jun acˈal, astapeˈ ma alanel ta y chukaˈ can riˈj chic. Y re wacami cˈo chic wakiˈ ricˈ. \t et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xuchop nitzijon riche (rixin) chi yerutijoj, y xubij cˈa: \t et aperiens os suum docebat eos dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rajaf ri ulef riˈ xutek cˈa jun rumozo quiqˈui ri achiˈaˈ ri ye kajayon ri ulef, tek can rukˈijul chic riche (rixin) chi niquiyaˈ ri uva kajbel riche (rixin) ri ulef. Yacˈa tek xapon ri mozo quiqˈui ri achiˈaˈ ri ye kajayon ri ulef, ri kajoy tak ulef riˈ xquichop cˈa ri mozo y xquichˈey, y majun cˈa uva xquiyaˈ el chare. \t et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can nbij cˈa chiwe chi xa ma can ta cˈayef (cuesta) chi nikˈax ri jun chicop ri camello rubiˈ pa ti rachek jun bak riche (rixin) tˈisoˈn (tzˈisoˈn), que chuwech chi ntoc jun beyon pa rajawaren ri Dios, xchaˈ ri Jesús. \t et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nbij chiwe ruma iwetaman chi ri Ajaf xtuyaˈ jun herencia chiwe, rutojbalil ri samaj ri niben. Ruma can ya wi rusamaj ri Ajaf Jesucristo ri yixtajin chubanic. \t scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa chiwe riyix, y chique ri nicˈaj ri yecˈo pa tinamit Tiatira ri ma itzekelben ta ri chˈabel ri nucˈut ri Jezabel, y ma iwetaman ta chukaˈ ri nibix chi nimalaj runaˈoj ri Satanás, riyin majun chic cˈa ri nchilabej ta chiwe. \t vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ ri Jesús xchˈo chic jun bey chique ri achiˈaˈ fariseos riˈ, y xubij: Can kitzij cˈa nbij chiwe: Yin cˈa riyin ri Ruchiˈ ri coral ri acuchi (achique) yeˈoc wi apo ri tak carneˈl. \t dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero majun. Xa can majun wi cˈa ri rucˈamon (takal chrij) chi nujek ka ri wuj. Majun chuwech ri caj, ni xa ta pa ruwiˈ y ni xa ta chuxeˈ ri ruwachˈulef. Astapeˈ ta chi xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi nutzuˈ jubaˈ. \t et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tzˈibatal chukaˈ ca cuma ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, chi quinojel ri winek xquetijox na ruma ri Dios, queriˈ ri nubij. Y ri achique cˈa ri nracˈaxaj ri ruchˈabel ri Nataˈ Dios y nretamaj, can xtipe cˈa chinucanoxic. \t est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyoj majun ri chak ta queriˈ xkatij. Xa can sibilaj xojsamej chi pa kˈij chi chakˈaˈ riche (rixin) chi xkachˈec ri xkatij. Queriˈ xkaben, ruma ma xkajoˈ ta xkayaˈ jun ejkaˈn chiwij. \t neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ ca rubanic ronojel ruwech etzelal. \t ab omni specie mala abstinete vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek Riyaˈ xbeyacatej pe chare ri oración, xpe cˈa quiqˈui ri ye rudiscípulos, pero tek xoka quiqˈui, xa quichapon waran, ruma yebison. \t et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ nbij chiwe wacami, chi quixwaˈ chi utz riche (rixin) chi cˈo iwuchukˈaˈ. Ruma can xkojcolotej konojel, can ni jun rusmal tak iwiˈ ri xtitzak ta ca, achiˈel ri xkˈalajsex chinuwech. Can majun cˈa ri cˈo ta xtucˈulwachij. \t propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "nuchˈob ka: quitzolin na chic pa ránima ri winek ri acuchi (achique) xinel wi pe, nichaˈ cˈa. Y tek ri itzel espíritu riˈ nitzolin chic apo pa ránima ri winek, nril cˈa ri ránima ri winek riˈ achiˈel jun jay ri majun cˈo ta chupan, meson y wikon jabel. \t tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xerucˈuaj el ri rudiscípulos cˈa pa tinamit Betania. Y chiriˈ, Riyaˈ xeruyec ri rukˈaˈ chicaj, y xeruben cˈa bendecir. \t eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can ronojel cˈa ri rutzujun (rusujun) ri Dios, can riqˈui cˈa ri Cristo nikil wi, y rumariˈ riyoj can pa rubiˈ cˈa ri Jesucristo nikabij wi amén. Riyoj queriˈ nikabij tek nikayaˈ rukˈij rucˈojlen ri Dios. \t quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Tataˈixel ri yin takayon pe, can cˈo wi rucˈaslen y ruma chukaˈ Riyaˈ cˈo nucˈaslen. Y can queriˈ cˈa chukaˈ ri winek ri xquinquicˈul riyin, can xquecˈaseˈ wi wuma riyin. \t qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyaˈ xuben cˈa retal riqˈui ri rukˈaˈ riche (rixin) chi ma quewolol ta chic. Y xuchop rutzijoxic chique ri xuben ri Ajaf Dios riche (rixin) chi xrelesaj pe pa cárcel, y xubij chukaˈ chique chi tiquiyaˈ rutzijol chique ri Jacobo y ri nicˈaj chic kachˈalal. Y riyaˈ xel cˈa el y xbe pa jun chic lugar. \t annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa chique ri achiˈaˈ fariseos ri xeˈapon riqˈui ri Jesús, y xquichop cˈa quiˈ riqˈui chˈabel riqˈui Riyaˈ. Y riche (rixin) chi niquitojtobej, xquibij cˈa chare chi tubanaˈ cˈa chi cˈo jun retal nibanatej chuwech ri caj. \t et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tichˈoboˈ cˈa jabel. ¿La utz cami chi ri ixok ma nucuch ta rujolon (ruwiˈ) tek nichˈo riqˈui ri Dios pan oración? \t vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel xkabij yan ka, ri rachoch ri Dios ri xquiben ri katiˈt kamamaˈ, xa achiˈel jun ruwachbel ri rachoch ri Dios ri cˈo chilaˈ chicaj. Y ri rachoch ri Dios ri xquiben riyeˈ y ronojel ri cˈo chupan, xchiquex na cˈa quiquiqˈuel chicop chiquij riche (rixin) chi xechˈajchˈojsex y cˈacˈariˈ xeˈucusex pa rusamaj ri Dios. Pero ruma ri rachoch ri Dios ri cˈo chilaˈ chicaj más nim rukˈij, rumariˈ nicˈatzin quicˈ riche (rixin) Jun ri can más nim rejkalen que chiquiwech ri chicop. \t necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri Pablo rutzˈeton chic ri jun achiˈel achicˈ riˈ, yacˈariˈ tek konojel xkachojmirisaj kiˈ riche (rixin) chi xojbe cˈa pa Macedonia, ruma xkˈax chkawech chi xkˈalajsex chuwech ri Pablo chi ri Dios yojrusiqˈuij (yojroyoj) riche (rixin) chi yojbe cˈa quiqˈui ri aj Macedonia riche (rixin) chi nikatzijoj chique ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. \t ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri winek xquirek apo quichiˈ, y xquibij: ¡Ticamisex chuwech cruz! ¡Ticamisex chuwech cruz! \t at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ majun tibano chare chi majun rukˈij. Y tek xtel pe chiriˈ iwuqˈui, xtiyaˈ ta pe ri nicˈatzin chare riche (rixin) ri rubey y can ta riqˈui uxlanibel cˈuˈx nitzolin pe, ruma riyin can xtinwoyobej cˈa apo quiqˈui ri kachˈalal. \t ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo cˈa jun winek ri nrajoˈ nuben jun etzelal chique ri ye caˈiˈ riˈ, ma xticowin ta chiquij. Ruma ri ye caˈiˈ riˈ, can ntel cˈa kˈakˈ pa tak quichiˈ riche (rixin) chi yequiqˈuis ri yecˈuluˈan quiche (quixin). Y ri jun ri can cˈo cˈa nrajoˈ nuben chique, can xtiqˈuis wi cˈa ruma ri kˈakˈ ri ntel pa tak quichiˈ ri ye caˈiˈ riˈ. \t et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek xtitzˈetetej jun retal chilaˈ chicaj chi yin cˈa riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol ri yin petenak. Yacˈariˈ tek xqueˈokˈ quinojel quiwech chi winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef, tek xquinquitzˈet chi yin cˈa riyin ri yin petenak pa sutzˈ ri chilaˈ chicaj, riqˈui chic nimalaj wuchukˈaˈ y riqˈui chukaˈ jun nimalaj nukˈij nucˈojlen. \t et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel cˈa reˈ, ya ri chiriˈ pa Betábara xbanatej wi, ri lugar ri cˈo jucˈan chic ruchiˈ ri raken yaˈ Jordán, ri acuchi (achique) yeruben wi bautizar winek ri Juan. \t haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, tek xapon ri kˈij riche (rixin) ri waˈin, ri achi xutek cˈa el jun rumozo chiquisiqˈuixic (chicoyoxic) quinojel ri winek riˈ. Y ri mozo xberubij cˈa chique: Ronojel ya cˈo chic, wacami joˈ cˈa pa waˈin. \t et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek Riyaˈ xbeyacatej pe chare ri oración, xpe cˈa quiqˈui ri ye oxiˈ rudiscípulos, yacˈa tek xoka quiqˈui, xa ye warnek. Xpe Riyaˈ xubij cˈa chare ri Pedro: ¿Can ma jubaˈ cˈa xacowin ta xacˈaseˈ jun ti hora wuqˈui? \t et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin nbij chic cˈa jun bey, chi astapeˈ qˈuiy chˈabel ri ma yeka ta chinuwech ri yenbilaˈ chiwe, majun cˈa chiwe riyix tichˈoboˈ chi riyin xa yin chˈujernek. Pero wi xa queriˈ ri nichˈob riyix, can quinicˈuluˈ cˈa achiˈel jun ri can chˈujernek. Tiyaˈ cˈa kˈij chuwe chi yichˈo jubaˈ riche (rixin) chi nyaˈ jubaˈ nukˈij achiˈel niquiben ri nicˈaj chic. \t iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tijonel, ri Moisés can rutzˈiban wi cˈa ca chake chi tek jun achi nicom el y majun ralcˈual nicˈojeˈ ca riqˈui ri rixjayil, can jun cˈa rachˈalal ri achi riˈ cˈo chi nicˈuleˈ riqˈui ri ixok ri xmalcanij ca, riche (rixin) chi queriˈ yecˈojeˈ ta ralcˈual riqˈui ri ixok riˈ. Y ri nabey ti cˈajol (alaˈ) ri nalex ntoc ralcˈual ri caminek chic el. \t magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chic cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: ¿Achique nibij riyix chrij re xtinbij chiwe? Cˈo cˈa jun achi yecˈo caˈiˈ rucˈajol. Y ri tataˈaj riˈ xapon cˈa nabey riqˈui ri jun, y xubij chare: Wacami, jabanaˈ jubaˈ kasamaj, ri acuchi (achique) katicon wi ri uva, xchaˈ chare. \t quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chiˈijujunal tiyalaˈ rutzil iwech riqˈui jun lokˈolaj tzˈuban (tzˈuman) chiˈij, riche (rixin) chi queriˈ nikˈalajin chi can niwajoˈ iwiˈ. Y xticˈojeˈ ta cˈa uxlanibel cˈuˈx ri pa tak iwánima chiˈiwonojel riyix ri xa jun chic ibanon riqˈui ri Jesucristo. Amén. \t salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri patrón xutek cˈa rusiqˈuixic (royoxic) ri mayordomo riˈ. Y tek xoka cˈa ri mayordomo, ri patrón xubij cˈa chare: ¿Achique cˈa nabij chuwe chrij ri nitzijox chawij chi achapon ruqˈuisic ri nubeyomal? Wacami nwajoˈ cˈa ntzˈet achique rubanon ronojel ri nubeyomal pan akˈaˈ, ruma chi ri asamaj yareˈ niqˈuis ca waweˈ, xchaˈ ri patrón chare. \t et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquibij: Ma rajawaxic ta cˈa chi noka chic jun ri norubij chake chi re achi reˈ can aj mac wi. Ruma konojel xkacˈaxaj ri xa cˈariˈ xubij ka, xechaˈ. \t at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri winek aj Jerusalem xquetamaj, y rumariˈ tek Acéldama xbix chare ri ulef riˈ. Ntel chi tzij jun ulef riche (rixin) quicˈ. \t et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel reˈ nibanatej ruma queriˈ tzˈiban ca ruma ri jun profeta ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Ri rutzˈiban cˈa ca riyaˈ, nubij: \t hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ tek ri jun ulef riˈ can cˈa nibix na cˈa Ulef riche (rixin) Quicˈ chare. Can man cˈa jalatajnek ta ri rubiˈ. \t propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij: Ma tikˈil ta chic. Ruma majun jun winek ri pa nubiˈ riyin yerubanalaˈ wi milagros, y cˈa ta riˈ xticowin xquerubij itzel tak tzij chuwij, ma que ta riˈ. \t qui enim non est adversum vos pro vobis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈo chic ri rucimiento ri jay, y riˈ ya ri Jesucristo. Y can majun chic cˈa xticowin ta xtiyaˈo jun chic rucimiento. \t fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queˈayaˈ cˈa ca ri xa ma ye utz ta ri yecˈo pan awánima, titzolin pe acˈuˈx y tacˈutuj cˈa cuybel amac chare ri Dios, ruma chuwech Riyaˈ can ma utz ta ri chˈobonic ri xpe pan awánima. \t paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chˈabel ri xinbij chiwe ma riche (rixin) ta chi ri winek niquiyaˈ nukˈij. \t claritatem ab hominibus non accipio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyoj kachibil kiˈ pa rusamaj ri Dios, y riyix can yix achiˈel jun ticoˈn ri can nisamajix ruma ri Dios. Riyix chukaˈ yix achiˈel jun jay ri ntajin rubanic ruma ri Dios. \t Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma yin ta cami riyin xibano riqˈui nukˈaˈ ronojel ri cosas? \t nonne manus mea fecit haec omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ruchˈabel ri Ajaf Dios majun bey xtiqˈuis ta, xa can cˈo riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma can yenwajoˈ ri ye chaˈon chic ruma ri Dios chi yecolotej, rumariˈ tek riyin ncochˈ ronojel tijoj pokonal. Riche (rixin) chi queriˈ can niquil wi ri colotajic ri nuyaˈ ri Cristo Jesús. Y riyeˈ xquebe chilaˈ chicaj y can xticˈojeˈ quikˈij quicˈojlen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Ajaf Dios nubij cˈa: Ya cˈa ri caj ri nutzˈuybel, y ri ruwachˈulef nupalbel. ¿Achique cˈa rubanic chi jay niben riyix riche (rixin) chi ntoc wachoch? ¿Y acuchi (achique) cˈo wi ri lugar ri niben ruchojmil riche (rixin) chi yinuxlan? \t caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y kitzij cˈa re nbij chiwe, chi cˈo cˈa jun kˈij ri oyoben y yareˈ xoka; chi ri achiˈel ye caminakiˈ xtiquicˈaxaj cˈa ri nuchˈabel riyin ri Cˈajolaxel. Y ya cˈa ri xqueˈacˈaxan, xtiquil quicˈaslen. \t amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quinojel cˈa ri kachˈalal ri yecˈo wuqˈui niquitek el rutzil awech. Y tayaˈ cˈa chukaˈ rutzil quiwech ri can yojcajoˈ, ri can junan kawech quiqˈui ruma kacukuban kacˈuˈx riqˈui ri Jesucristo. Ri rutzil ri Dios xticˈojeˈ ta cˈa iwuqˈui chiˈiwonojel. Amén. \t salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xatinyaˈ cˈa ca pa Creta ruma xinwajoˈ chi nachojmirisaj ri nicˈatzin chi nichojmirisex. Y chukaˈ xinbij chawe: Ronojel tinamit ri can yecˈo kachˈalal, queˈachaˈ cˈa achiˈaˈ chiquicojol ri yeˈoc ancianos, riche (rixin) chi ye riyeˈ ri yeˈucˈuan quiche (quixin) ri kachˈalal. \t huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel cˈa ri niben, can riqˈui cˈa ajowabel tibanaˈ. \t omnia vestra in caritate fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Ajaf xubij cˈa chare: Cayacatej el. Cabiyin cˈa pa rachoch ri Judas, ri cˈo pa jun bey ri nibix Choj chare. Chiriˈ cˈa jacanoj wi jun achi aj Tarso ri Saulo rubiˈ. Can cabiyin cˈa, ruma re wacami, riyaˈ ntajin cˈa nuben orar. \t et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri yatajnek chique ruma ri Lokˈolaj Espíritu chi niquikˈalajsaj ri nibix chique ruma ri Dios, rajawaxic chi quetaman nicoyobej quiˈ chiquijujunal riche (rixin) chi nichˈo ri jun chic. \t et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj cˈo cˈa jun kaˈaltar, pero ma junan ta riqˈui ri altar ri yetzuj (yesuj) chicop pa ruwiˈ chiriˈ pa rachoch ri Dios. Riyoj can ya ri Cristo ri xcom kuma riche (rixin) chi xcuyutej kamac. Rumariˈ ri yesamej pa rachoch ri Dios, ma yatajnek ta chique chi niquitij ri nitzuj (nisuj) pa ruwiˈ ri kaˈaltar riyoj. \t habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri aj kˈatbel tak tzij ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef ri xekˈolotej pa rukˈaˈ ri tinamit Babilonia riche (rixin) chi xeka pa mac, achiˈel ri mac tek ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ niquicanolaˈ quiˈ chi yemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ, y ri xeka chupan ri itzel tak cˈaslen ri acuchi (achique) xquisachalaˈ wi quirajil. Xticokˈej y xtiquibisoj cˈa ruwech ri tinamit riˈ tek xtiquitzˈet ri sib nijoteˈ chicaj, ruma can ntajin rucˈatic. \t et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xtacuy ta cˈa ronojel ri kamac ri yekaben chawech, achiˈel yekacuy ri winek ri cˈo pokon niquiben chake. \t et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can queˈiwajoˈ cˈa quinojel riqˈui ronojel iwánima y mani riqˈui caˈiˈ ipalej. Tiwetzelaj ri ma utz ta y titzekelbej ri utz. \t dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tatzˈibaj cˈa el chare ri ángel ri nichajin quiche (quixin) ri yin quiniman riyin, ri nibix iglesia chique ri yecˈo chiriˈ pa tinamit Sardis, y tatzˈibaj cˈa el chare, chi riyin ri cˈo ri ye wukuˈ espíritu riche (rixin) ri Dios wuqˈui y ri ye wukuˈ chˈumilaˈ, nbij cˈa: Riyin wetaman ronojel ri yeˈibanalaˈ. Wetaman chi nibix chiwe chi yix qˈues, pero xa ma que ta riˈ. Xa can yix caminek. \t et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, wi yixetzelex cuma ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx, man cˈa tisach ta icˈuˈx. \t nolite mirari fratres si odit vos mundus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa tek xpe ruchukˈaˈ ri kˈij, xemayamoˈ y xechakiˈj ka chanin, ruma chi xa ma nej ta benak wi ka ri quicˈamal. \t sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xepe ri principaliˈ tak sacerdotes y ri achiˈaˈ aj tzˈibaˈ, xquibij cˈa chare ri Jesús: ¿Nawacˈaxaj cˈa ri yetajin chubixic ri acˈalaˈ? xechaˈ. Y xpe ri Jesús xubij chique ri achiˈaˈ riˈ: Jaˈ (je), nwacˈaxaj. Y riyix, ¿la majun bey cami isiqˈuin chupan ri ruchˈabel ri Dios tek nubij: Riyit Dios can abanon chique ri acˈalaˈ y chique ri cˈa yetzˈuman na chi ntel chˈabel pa quichiˈ riche (rixin) chi nacˈul akˈij acˈojlen? \t et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Aram xralcˈualaj ri Aminadab; ri Aminadab xralcˈualaj ri Naasón; y ri Naasón xralcˈualaj ri Salmón. \t Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa ruxak kˈakˈ xtuyaˈ wi rutojbalil chique ri ma xquetamaj ta el ruwech ri Dios y ma xquinimaj ta el ri lokˈolaj ruchˈabel ri Kajaf Jesucristo, ri niyaˈo colotajic. \t in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pedro xa xubij chic jun bey chi riyaˈ ma rudiscípulo ta ri Jesús. Y can yacˈariˈ tek xbesiqˈuin pe ri ecˈ. \t iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kitzij cˈa ri nbij chawe: Tek can cˈa yit cˈajol na, can ayon cˈa riyit nabetzˈ apan y xabacuchi (xabachique) cˈa nawajoˈ yabe wi, can yabe wi cˈa. Yacˈa tek xcarijix, xa xqueˈaricˈ ri akˈaˈ chuwech jun chic riche (rixin) chi nubetzˈ apan, y xcarucˈuaj acuchi (achique) ri xa ma nawajoˈ ta yabe wi, xchaˈ chare. \t amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xtapon na kˈij tek xtipe kˈaxon pan iwiˈ, kˈij tek ri achiˈaˈ ye banoy tak chˈaˈoj xquebeyacatej pe chiwij, y xtiquisutij rij ri itinamit y xtiquiben achiˈel jun coral chiwij. Xquixquiyaˈ pa quinicˈajal y xquixcˈojeˈ pa tijoj pokonal. \t quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chukaˈ chique: Tek nbecˈamer pe jun kˈakˈ riche (rixin) nusakirisaj pa jay, ¿la chuxeˈ cami jun almul o chuxeˈ cami jun chˈat niyaˈox (nyaˈ) wi? Ma que ta riˈ. Ri kˈakˈ can cˈo rucˈojlibel ri acuchi (achique) nipabex wi. \t et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chare ri achi: Riyin ma banon ta pe chuwe chi yin jun aj kˈatbel tzij pan iwiˈ riyix y chukaˈ ma yin ta jun jachoy herencia chicojol. \t at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xpe cˈa ri Juan xubij chare ri Jesús: Tijonel, riyoj katzˈeton cˈa jun achi ri pan abiˈ riyit yerelesalaˈ itzel tak espíritu. Pero ruma xa ma kachibil ta, xkakˈil ca, xchaˈ chare ri Jesús. \t respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xuben cˈa ri achique nicowin nuben wuqˈui. Riyaˈ xa can xuben yan apo nuchojmil, riche (rixin) chi xquibemuk ca. \t quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kachˈalal ri cˈo quikˈij y cˈo chukaˈ qˈuiy quetaman, majun chic cˈa rubaniquil ri ruchˈabel ri Dios ri xquicˈut ta pe chinuwech. Y riyin, ma ya ta cˈa wi cˈo quikˈij o majun quikˈij ri xintzuˈ. Ruma chuwech ri Dios xa yoj junan konojel. \t ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chrij cˈa ri Jesús xquimol cˈa apo quiˈ ri achiˈaˈ fariseos, y chukaˈ caˈiˈ oxiˈ aj tzˈibaˈ ri ye petenak ri pa tinamit Jerusalem. \t et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Cˈa ta cˈa ri Dios chi man ta xquerutoˈ ri winek ri ye ruchaˈon chic Riyaˈ y chi pakˈij chi chakˈaˈ niquiben orar? ¿Ri Dios ma chanin ta cami xquerutoˈ pe ri winek ri ye ruchaˈon chic? \t Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri apóstoles xeˈel cˈa pe chiriˈ pa ruwiˈ ri juyuˈ ri Olivos rubiˈ, y xetzolin pa tinamit Jerusalem. Ri juyuˈ Olivos xa ma nej ta cˈo wi chare ri Jerusalem, xa achiˈel pa jun kilómetro. \t tunc reversi sunt Hierosolymam a monte qui vocatur Oliveti qui est iuxta Hierusalem sabbati habens iter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xuchop niseker pe, ri Pablo xubij cˈa chi quewaˈ. Y quecˈareˈ ri xubij riyaˈ chique quinojel ri ye benak pa barco: Wacami nitzˈaket caˈiˈ semanas ri ma yix ta warnek jabel, y chukaˈ majun utzilaj waˈin ibanon. \t et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y qˈuiy chic tiempo quekˈax wi el ri katiˈt kamamaˈ chuwech re ruwachˈulef, tek ri Dios xutzuj (xusuj) chic jun bey ri uxlanen chique ri winek. Y xuyaˈ pa ránima ri rey David ri tzij ri xkatzˈet yan ka, ri nubij: Wi xtiwacˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios wacami, man cˈa ticowirisaj ta ri iwánima. \t iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nwajoˈ chukaˈ nnataj chiwe ri xuben ri Dios chique ri ángeles ri xa xquiyaˈ ca ri samaj ri ruyaˈon pa quikˈaˈ y xeˈel pe pa cachoch chilaˈ chicaj. Wacami ri Dios ye ruyaˈon chupan ri lugar riche (rixin) tijoj pokonal, ri acuchi (achique) ruyon kˈekuˈm cˈo. Chiriˈ ye yaquel wi ronojel kˈij, coyoben ri nimalaj kˈij tek xtikˈat tzij pa quiwiˈ. \t angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri caˈiˈ winek riˈ, ri cˈo itzel tak espíritu quiqˈui, xquirek apo quichiˈ chare ri Jesús, y xquibij: Riyit Jesús ri Rucˈajol ri Dios, ¿achique cˈa ruma tek yojanek? ¿Achique cˈa ruma yojachˈujirisaj yan, tek xa ma jane napon ta rukˈijul? xechaˈ chare. \t et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri kech aj Israel ma xcajoˈ ta chi xinelesex ca, y rumariˈ riyin xincˈutuj cˈa chi ya ri César ri tikˈato tzij pa nuwiˈ, y ma ruma ta cˈa chi cˈo tzujunic (sujunic) ncˈamom pe chiquij ri nuwinak, ruma ta riˈ xincˈutuj queriˈ. Ma tichˈob ta queriˈ. \t contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Dios can xukˈet chukaˈ tzij pa quiwiˈ ri ye aj pa tinamit Sodoma y Gomorra. Xa xubij chi cˈo chi yeqˈuis. Y can queriˈ wi xbanatej. Riyaˈ xeruqˈuis ri caˈiˈ tinamit riˈ riqˈui kˈakˈ; chaj xuben chique. Ri xbanatej quiqˈui ri winek riˈ can jun cˈambel naˈoj chiquiwech ri winek ri xquecˈojeˈ chiquij ca riyeˈ; wi ma utz ta cˈaslen xtiquicˈuaj chuwech ri Dios, xtika chukaˈ jun nimalaj rucˈayewal pa quiwiˈ riyeˈ. \t et civitates Sodomorum et Gomorraeorum in cinerem redigens eversione damnavit exemplum eorum qui impie acturi sunt ponens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyoj ri xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo, majun cˈa nuben wi banon ri circuncisión chake o ma banon ta. Ri nicˈatzin, ya ri tikacˈuaj ri cˈacˈacˈ kacˈaslen. \t in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyeˈ xa ma que ta riˈ xquiben tek ye elenak chic pe chiriˈ riqˈui ri Jesús. Riyeˈ xa xquichop cˈa rutzijoxic pa ronojel ri ruwachˈulef riˈ, ri xuben ri Jesús. \t illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Abraham quitataˈ riyeˈ y katataˈ chukaˈ riyoj israelitas ri banon ri circuncisión chake, wi can kacukuban chukaˈ kacˈuˈx riqˈui ri Dios achiˈel ri xunimaj el ri Abraham tek ma jane banon ta ri circuncisión chare. \t et sit pater circumcisionis non his tantum qui sunt ex circumcisione sed et his qui sectantur vestigia quae est in praeputio fidei patris nostri Abrahae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xaxu (xaxe wi) nitzˈet achique rubanic nitzuˈun ri winek pero ma nitzˈet ta cˈa achique ri cˈo pa ránima. Y wi cˈo cˈa jun ri nichˈobo ka chi riyaˈ can riche (rixin) wi ri Cristo, xa can queriˈ chukaˈ tuchˈoboˈ chikij riyoj, chi riyoj chukaˈ can yoj riche (rixin) wi ri Cristo. \t quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tikˈilaˈ iwiˈ chuwech ri mac. Ticˈojeˈ cochˈonic pa tak iwánima. Ticˈuaj ri icˈaslen achiˈel ri nrajoˈ ri Dios. \t in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri xuben ri Jesús chupan ri kˈij riˈ, xetamex pa ronojel ri Judea, y xbe chukaˈ rutzijol ri pa tak tinamit ri yecˈo pe chunakajal ri Judea. \t et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye waynek chic cˈa jabel ri winek riˈ, ri Jesús xubij cˈa chique ri rudiscípulos: Ticˈoloˈ cˈa pe ronojel ri caxlan wey y car ri ma xqˈuis ta, ruma ma nwajoˈ ta cˈa chi cˈo ta yecˈojeˈ ca queriˈ. \t ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij cˈa chique: Ri winek yecˈo wacami sibilaj ye itzel y xa ma niquinimaj ta chic ri Dios. Riyeˈ xa can nicajoˈ cˈa chi riyin nben na jun milagro chiquiwech cˈacˈariˈ chi yinquinimaj. Y xa ma ya ta cˈa ri nicajoˈ riyeˈ ri xtibanatej. Ruma xa can xu (xe wi) ri xbanatej riqˈui ri profeta Jonás ri jun achi ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, xaxu (xaxe wi) cˈa riˈ ri retal ri xtibanatej. \t qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Dios ma ya ta rubanic ri winek ri nutzuˈ. Riyaˈ nutzuˈ ri utz o ma utz ta ri niquibanalaˈ ri winek. \t non est enim personarum acceptio apud Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xuchilabej cˈa el chare ri achi riˈ chi majun achoj chare tutzijoj wi ri xbanatej riqˈui. Y xubij chukaˈ el chare: Wacami xa choj jacˈutuˈ awiˈ chuwech ri sacerdote, y can tayaˈ cˈa ri ofrenda ri rajawaxic chi nayaˈ, achiˈel nubij chupan ri rutzˈiban ca ri Moisés, riche (rixin) chi queriˈ nakˈalajsaj cˈa awiˈ chiquiwech chi yit chˈajchˈoj chic, xchaˈ el chare. \t et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma ri Jesús can retaman chic cˈa chi ronojel xcˈachoj yan y ruma can cˈo chi nibanatej ronojel ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios, rumacˈariˈ xubij: Chakiˈj nuchiˈ, xchaˈ. \t postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri aj kˈatbel tzij xrelesaj cˈa el ri Barrabás, yacˈa ri Jesús xa xutek ruchˈayic, y cˈacˈariˈ xujech el riche (rixin) chi ticamisex chuwech cruz. \t tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kachˈalal, riyoj ketaman chi ri Dios can yixrajoˈ wi, y ketaman chukaˈ chi ri Dios can yix ruchaˈon chic. \t scientes fratres dilecti a Deo electionem vestram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri winek ri ma quiniman ta ri Cristo, ma pa nukˈaˈ ta riyin cˈo wi riche (rixin) chi nkˈet tzij pa quiwiˈ. Yecˈa ri kachˈalal ri yemacun ri nicˈatzin chi nikakˈet tzij pa quiwiˈ, ruma riyeˈ chkacojol yecˈo wi. \t quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyit Timoteo, can tatijaˈ akˈij chi yape wuqˈui chanin, riche (rixin) chi yinoˈatzˈetaˈ jubaˈ. \t festina venire ad me cito"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel ri winek ri xquerukˈol riqˈui ri etzelal ri xqueruben, ye winek riˈ ri xquebe pa kˈakˈ ruma ma xcajoˈ ta xquinimaj ri kas kitzij riche (rixin) chi xecolotej ta pe chupan ri quimac. \t et in omni seductione iniquitatis his qui pereunt eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo cˈa achiˈaˈ ri ye petenak pa rucuenta ri Judea ri xeˈapon ri chiriˈ pan Antioquía, tinamit ri cˈo pa ruwachˈulef Siria, y niquibilaˈ cˈa chique ri kachˈalal: Riyix riche (rixin) chi niwil ri colotajic, cˈo chi niban ri circuncisión chiwe, achiˈel ri nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés, xechaˈ chique. \t et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kitzij cˈa nbij chiwe, chi ri xa ma niquiben ta achiˈel ri acˈalaˈ riche (rixin) chi niquijech quiˈ pa rukˈaˈ ri Dios, can man cˈa xqueˈoc ta pa rajawaren ri Dios, xchaˈ chique. \t amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y majun cˈa xtibin chi man ta queriˈ. Rumariˈ ma tichˈujirisaj ta ka ri iwánima, tichˈoboˈ na jabel, y ma tiben ta ri xa ma rucˈamon ta. \t cum ergo his contradici non possit oportet vos sedatos esse et nihil temere agere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Ajaf Dios can xtutek chic cˈa pe ri Jesucristo, ri Jesucristo ri can yaˈon pe rutzijol chiwe ruma ri Ajaf Dios. \t ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xa utz ta chic, chi yix ta riyix ri yixtijon quiche (quixin) ri nicˈaj chic riqˈui ri ruchˈabel ri Dios. Ruma qˈuiy yan chic tiempo yixcˈo pa ruchˈabel, pero riyix xa cˈa nicˈatzin na itijoxic chupan ri nabey tak tijonic chare ri ruchˈabel ri Dios. Ruma ri ibanon wacami xa cˈa yix achiˈel na jun acˈal ri xa cˈariˈ nalex, ri xa cˈa xu (xe wi) tzˈumaj nrajoˈ y cˈa ma jane nutij ta wey. \t etenim cum deberetis magistri esse propter tempus rursum indigetis ut vos doceamini quae sint elementa exordii sermonum Dei et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can nraybej chi yinapon yan awuqˈui y cˈacˈariˈ xkojtzijon chi utz awuqˈui. \t spero autem protinus te videre et os ad os loquemur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xabachique cˈa winek ri xa jun chic rubanon riqˈui ri Cristo, can xjalatej wi cˈa ri rucˈaslen. Can xban wi cˈa jun cˈacˈacˈ winek chare. Ronojel ri itzel laj cˈaslen ri xerubanalaˈ pa nabey mul tek cˈa ma jane tunimaj, xa can xecanaj wi cˈa ca, y xuchop cˈa el jun cˈacˈacˈ cˈaslen. \t si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek Riyaˈ rubin chic cˈa ka ri chˈabel riˈ chique ri quimolon quiˈ chiriˈ, can xerucˈutulaˈ cˈa ri rusocotajic, can xerucˈutulaˈ cˈa ri rukˈaˈ y ri rupox (rucˈalcˈaˈx) chiquiwech. Y ri discípulos sibilaj cˈa xequicot, ruma xquitzˈet chi can ya wi ri Ajaf Jesús. \t et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ya ri Dios ri nitoˈo riche (rixin) ri Pedro chupan ri samaj ri can nuben wi jun apóstol, ri chiquicojol ri kech aj Israel ri banon ri circuncisión chique. Y queriˈ chukaˈ riyin, can ya Dios riˈ ri nitoˈo wuche (wixin), riche (rixin) chi yisamej chiquicojol ri winek ri ma ye israelitas ta ri ma banon ta ri circuncisión chique. \t qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek xka yan ka ri kˈij y xoc cˈa pe ri akˈaˈ chupan ri kˈij riˈ, yacˈariˈ tek quinojel ri winek ri cˈo yawaˈiˈ quiqˈui xequicˈualaˈ apo chuwech ri Jesús. Chiquicojol ri yawaˈiˈ cˈa riˈ, yecˈo ri relic yabil ri ntoc chique y yecˈo cˈa ri ye yawaˈiˈ pa quikˈaˈ itzel tak espíritu. \t vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús y ri ye benak riqˈui xa jubaˈ ma yeˈoc apo ri pa tinamit Naín, xquitzˈet cˈa chi cˈamon pe jun caminek riche (rixin) chi nbemuk ca. Ri caminek riˈ jun ti cˈajol, ral jun malcaˈn ixok. Ri malcaˈn ixok riˈ, xa can xu (xe) wi cˈa jun ral cˈo, y yariˈ ri benak chumukic. Y ye qˈuiy cˈa winek ri ye tzˈetonel ri ye benak riqˈui pa mukunic. \t cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xerutakalaˈ cˈa ca ri winek. Y ruma Riyaˈ can tzˈuyul chic chupan ri jucuˈ, can quecˈariˈ rubanon, xucˈuex el cuma ri rudiscípulos. Y yecˈo chukaˈ nicˈaj chic jucuˈ ri junan xebe el quiqˈui. \t et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "riche (rixin) chi niwelesaj cˈa el chicojol ri cˈo chupan ri mac riˈ y tijach pa rukˈaˈ ri Satanás riche (rixin) chi tek riyaˈ cˈo chic pa rukˈaˈ ri Satanás, xtutij pokonal. Queriˈ tibanaˈ riche (rixin) chi queriˈ riyaˈ xtuyaˈ ca ri itzel ruraybel. Y xtitzolin ta pe rucˈuˈx riche (rixin) chi queriˈ man ta xtibe pa kˈakˈ, xa xticolotej ta chupan ri kˈij tek ri Ajaf Jesús xtipe chic jun bey. \t tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chique: Ticˈamaˈ pe waweˈ. \t qui ait eis adferte illos mihi huc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Silas y ri Timoteo ye tzolijnek chic pe ri pa Macedonia y yecˈo chic riqˈui ri Pablo pa Corinto, yacˈariˈ tek ri Pablo más xujech riˈ chutzijoxic ri ruchˈabel ri Dios. Y can majun nrewaj ta cˈa chiquiwech ri israelitas ri yecˈo chiriˈ, xa can nukˈalajsaj chi ri Jesús can ya wi riˈ ri Cristo. \t cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin wetaman chi riqˈui ri oración ri niben pa nuwiˈ y chukaˈ riqˈui ri yirutoˈ ri Lokˈolaj Espíritu ri petenak riqˈui ri Jesucristo, can xquitotej wi cˈa chuwech ronojel. \t scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ tibanaˈ ruma can ruraybel ri Dios chi riyix ya ta ri utz ri nibanalaˈ, y riqˈui riˈ, niben chique ri winek ri majun quetaman chrij ri Dios y ma yechˈobon ta jabel, chi majun yecowin niquibij chiwij. \t quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri cˈaslen chˈuchˈuj, y ri nikˈil iwiˈ chubanic ri mac. Y wi jun cˈaslen queriˈ ri nicˈuaj, ri ley majun xtuben ta chiwe. \t fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin xinben chi achiˈel xa majun nunaˈoj ruma xa nuyon riyin xinyaˈ ka nukˈij. Pero xa imac riyix tek xinben queriˈ, ruma can yix ta cˈa riyix riˈ ri xixyaˈo nukˈij. Ruma astapeˈ riyin can majun oc nukˈij, pero ma ntel ta chi tzij chi can yin más coˈol que chiquiwech ri niquibij chi ye nimaˈk tak apóstoles. \t factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin nbij chi riyit jabel awetaman ri rupixaˈ ri Dios, chi riyit achi ri cˈo awixjayil ma tacanoj ta jun chic ixok, ma cacamisan ta, ma catelekˈ ta, ma tatzˈuc ta tzij chrij jun chic winek, ma takˈol ta jun winek riche (rixin) chi nawelesaj chare ri xa riche (rixin) riyaˈ; tayaˈ quikˈij ri ateˈ atataˈ, xchaˈ chare. \t praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa chi ri achiˈaˈ riˈ can sibilaj cˈa niquicˈutuj apo chare ri Jesús, wi nicamisex o ma nicamisex ta ri ixok riˈ, Riyaˈ xtzˈuyeˈ anej choj y xubij: Achique chiwe riyix ri majun rumac, yariˈ ri tichapo cˈa rucˈakic chi abej re ixok reˈ, xchaˈ chique. \t cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero chicojol riyix ri yix nimayon wuche (wixin) ri chiriˈ pa tinamit Sardis, can cˈa yecˈo na jojun ri can ye chˈajchˈoj. Can ma quitzˈilobisan ta quiˈ. Y yecˈa riyeˈ riˈ ri xquebiyin wuqˈui riyin, quicusalon sek tak tziek, ruma can rucˈamon (takal) wi chiquij. \t sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij chique: Ri jun kˈij rucˈuan cˈa cablajuj horas. Ri nibiyaj pakˈij, man cˈa xtuchakˈilaˈ (xtutochˈ) ta raken, ruma can cˈo ri sakirisayon riche (rixin) re ruwachˈulef. Can ronojel wi cˈa nutzˈet ruma ri sakil riˈ. \t respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan ri iley, tzˈibatajnek cˈa chi tek yecˈo ye caˈiˈ winek ri junan niquibij, can kitzij wi ri niquibij. \t et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y majun winek ri nutzij ta jun kˈakˈ y cˈacˈariˈ nuyaˈ ta acuchi (achique) ri ma nikˈalajin ta pe, o nuyaˈ ta chuxeˈ jun almul. Ri winek ri nutzij jun kˈakˈ, can cˈo rucˈojlibel ri acuchi (achique) nuyaˈ wi riche (rixin) chi queriˈ niquitzˈet quibey ri yeˈoc apo pa jay. \t nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rucˈajol ri Abraham ri xalex riqˈui ri raj icˈ, xalex achiˈel yeˈalex xabachique acˈalaˈ. Yacˈa ri jun chic rucˈajol ri Abraham ri xalex riqˈui ri kas kitzij chi rixjayil, xalex ruma can ya ri Dios ri tzujuyun (sujuyun) pe chare. \t sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ riyoj ri yojcˈo waweˈ chuwech re ruwachˈulef, ma junan ta kachˈacul quiqˈui ri yecˈo chilaˈ chicaj. Ruma ri rukˈij ri kachˈacul riyoj ma junan ta rukˈij riqˈui ri yecˈo chilaˈ chicaj. \t et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Moisés cˈa cˈo na pa ruwiˈ ri juyuˈ Sinaí, xquibij cˈa chare ri Aarón: Queˈabanaˈ cˈa wachbel riche (rixin) chi yeˈoc ka‑dios, y yeriˈ ri yeˈucˈuan kiche (kixin). Ruma ri Moisés ri xojelesan pe pan Egipto, ma ketaman ta achique ruma tek ma tzolijnek ta pe. \t dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin chukaˈ nbij cˈa chawe chi riyit Pedro chic cˈa abiˈ, y pa ruwiˈ re abej reˈ xtinpabaˈ wi ri nuˈiglesia, y man cˈa xtichˈacatej ta ruma ruchukˈaˈ ri camic. \t et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ, wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, nbij cˈa chiwe: Can cof quixcˈojeˈ riqˈui ri Dios, y ma tiyaˈ ta ca ri kitzij. Can ma quixtaneˈ ta chi niben ri rusamaj ri Ajaf, y jabel tibanaˈ chare. Riyix iwetaman chi ronojel ri niben pa rusamaj ri Ajaf, can cˈo rajel ruqˈuexel ri xtuyaˈ chiwe. \t itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús y xuchop cˈa rujachic ri caxlan wey chiquiwech, y can queriˈ chukaˈ xuben riqˈui ri car. Xujachalaˈ cˈa chiquiwech, riche (rixin) chi yewaˈ. \t et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri cˈo cˈa racˈaxabel, can tracˈaxaj cˈa ri xinbij, xchaˈ ri Jesús. \t qui habet aures audiendi audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa nicˈaj achiˈaˈ ri chiriˈ pan Atenas ri can nicajoˈ niquetamaj qˈuiy ruwech etamabel, achiˈaˈ ri nibix epicúreo chique y nicˈaj chic ri nibix estoico chique, yebetzijon cˈa riqˈui ri Pablo. Pero yecˈo chukaˈ ri xa niquibij: ¿Achique cami nrajoˈ nubij chake re jun achi reˈ, xaxu (xaxe wi) niwolol? yechaˈ. Y nicˈaj chic niquibilaˈ cˈa: Re achi reˈ achiˈel xa nuyaˈ quitzijol nicˈaj chic dios. Y quecˈariˈ niquibij ri winek riˈ, ruma ri nutzijoj ri Pablo chique, ya ri lokˈolaj ruchˈabel ri Jesús ri niyaˈo colotajic, y nubij chukaˈ chique chrij ri cˈastajbel quiche (quixin) ri caminakiˈ. \t quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri utzil ri yetajin chubanic ri winek, cˈo chi nbekˈalajin na pe. Astapeˈ cˈo nicˈaj chic utzil ri ma ye kˈalaj ta, pero cˈo chi yebekˈalajin na pe. \t similiter et facta bona manifesta sunt et quae aliter se habent abscondi non possunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa Riyaˈ xubij chique ri rudiscípulos: Ronojel ticoˈn ri ma ticon ta ruma ri Nataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj xticˈuk el. \t at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quinojel ri ye alaxnek chic riqˈui ri Dios, quiyaˈon chic ca rubanic ri mac, ruma ri Dios xuyaˈ jun cˈaslen chare ri can achiˈel ri rucˈaslen Riyaˈ y xujel ri runaˈoj. Y ruma chi ri cˈaslen ri cˈo riqˈui ri winek riˈ can riqˈui ri Dios petenak wi, nuben cˈa chare chi ma nimacun ta chic. \t omnis qui natus est ex Deo peccatum non facit quoniam semen ipsius in eo manet et non potest peccare quoniam ex Deo natus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek ri ma nunimaj ta ri ley riche (rixin) ri Moisés, can ma nijoyowex ta ruwech, xa can nicamisex tek yecˈo caˈiˈ o ye oxiˈ yebin chi ma nunimaj ta ri ley. \t irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xchˈo apo chique, y xubij: ¿La majun bey cˈa isiqˈuin ta ri tzˈibatal ca chrij ri xquiben ri David y ri ye rachibil ri ojer ca, tek sibilaj xenum? \t et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ma quixtaneˈ ta chi niben orar, y kas qˈues ta jabel ri inaˈoj tek niben orar, y quixmatioxin chare ri Dios. \t orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús xunataj cˈa ri jun ri itzel winek, chrij cˈa ri Judas Iscariote xchˈo wi; ri Judas ri rucˈajol ri jun achi Simón rubiˈ. Ri Jesús xunataj cˈa ri jun riˈ, ruma yacˈariˈ ri xticˈayin el riche (rixin) ri Jesús. Y riyaˈ can jun cˈa chique ri cablajuj rudiscípulos. \t respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri principaliˈ tak sacerdotes y ri achiˈaˈ fariseos, can quelesan chic rubixic chi xabachique cˈa winek ri xtetaman acuchi (achique) cˈo wi ri Jesús, tubij chique riyeˈ, riche (rixin) chi niquichop. \t dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa rucaˈn kˈij tek quichapon pe bey riche (rixin) chi yetzolin pe pa Betania y yebe pa Jerusalem, ri Jesús xpe cˈa runumic. \t et alia die cum exirent a Bethania esuriit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈa pa rox kˈij cˈa chare ri quisachon wi ca ri acˈal, cˈacˈariˈ xquil ri acˈal pa rachoch ri Dios chiriˈ pa Jerusalem, tzˈuyul apo quiqˈui ri achiˈaˈ ri qˈuiy quetaman chrij ri ley, nracˈaxaj ri niquibij y cˈo chukaˈ ri yerucˈutulaˈ apo chique. \t et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique ruma tek riyix ma xkˈax ta chiwech chi ma ruma ta chi majun caxlan wey icˈamom pe, tek xinbij chiwe chi can tichajij iwiˈ chuwech ri chˈom (levadura) quiche (quixin) ri fariseos y saduceos? xchaˈ ri Jesús. \t quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xintek cˈa rubixic chiwe, can riqˈui cˈa okˈej xinben el. Can riqˈui cˈa kˈaxomal y pokonal, ruma sibilaj yixinchˈob ruma ri icˈulwachin. Ri xintek cˈa el rubixic chiwe ma riche (rixin) ta cˈa chi yixinyaˈ pa bis riyix, ma que ta riˈ, xa riche (rixin) chi riyix niwetamaj y titzˈetaˈ chi riyin can sibilaj cˈa yixinwajoˈ. \t nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ya cˈa Riyaˈ ri xcolo pe quiche (quixin) ri katiˈt kamamaˈ chiriˈ pan Egipto. Riyaˈ cˈo cˈa milagros ri majun bey ye tzˈeton ta ri xerubanalaˈ chiquiwech ri winek, riche (rixin) chi retal chi can ya wi ri Dios ri takayon el riche (rixin). Yecˈo cˈa ri xerubanalaˈ chiriˈ pan Egipto, ri pa Mar Rojo, y ri pa jun desierto. Cawinek cˈa junaˈ xebiyajlan ri pa ruwachˈulef riˈ. \t hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can majun chic kamac yojtzˈetetej ruma ri Dios ruma kacukuban kacˈuˈx riqˈui ri Kajaf Jesucristo. Y matiox chare ri Jesucristo ruma xuben chake chi cˈo chic uxlanibel cˈuˈx chkacojol riqˈui ri Dios. \t iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús xubij chique ri ye rudiscípulos: Can ma cukul ta cˈa icˈuˈx wuqˈui, rumariˈ tek ixibin iwiˈ, xchaˈ chique. Y Riyaˈ xbeyacatej cˈa pe y xubij: Tiqˈuis el ri cakˈikˈ y titaneˈ ka ri ruwiˈ yaˈ, xchaˈ. Y queriˈ xbanatej. Ri cakˈikˈ xqˈuis el, y chukaˈ ri ruwiˈ yaˈ xtaneˈ ka. \t et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jubaˈ ma quinojel ri kachˈalal ri xcˈojeˈ quichukˈaˈ riche (rixin) chi niquitzijoj ri ruchˈabel ri Dios chique ri winek. Ruma re kachˈalal reˈ xquitzˈet chi ri Dios can cˈo wi wuqˈui y majun xibinriˈil wuqˈui riche (rixin) chi ntzijoj ri ruchˈabel waweˈ pa cárcel. Rumariˈ ri kachˈalal can majun xibinriˈil chiquiwech, xa más xquicukubaˈ el quicˈuˈx chubanic ri rusamaj ri Ajaf. \t et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi riyix xa nitzujuj (nisujuj) iwiˈ chiquiwech ri aj kˈatbel tak tzij, nikˈalajin chi xa ma utz ta ri yixtajin chubanic. ¿La ma utz ta cami chi riyix nicochˈ tek cˈo jun pokon niban chiwe? ¿La ma utz ta cami chi riyix nicuy tek cˈo ri nelekˈex ca chiwe, que chuwech nichop oyowal chrij? \t iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re wuj ri nuchop el waweˈ, jun wuj ri tzˈibatal wi ca ri quibiˈ ri ye ojer tak ratiˈt rumamaˈ ri Jesucristo. Can nikˈalajin wi cˈa chi Riyaˈ can jun chique ri ye ralcˈual ca ri rey David, y can ralcˈual ca chukaˈ ri Abraham. \t liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Cristo xaxu (xaxe wi) jun bey xuyaˈ riˈ pa camic, y riˈ nicˈatzin chi ronojel tiempo riche (rixin) chi nicuyutej quimac ri winek. Y tek xcˈastej el, xbetzˈuyeˈ pa rajquikˈaˈ ri Dios chilaˈ chicaj. \t hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ xuben ri Dios chique ri ojer tak winek ri xecˈojeˈ pa tinamit Sodoma y pa tinamit Gomorra y chique ri winek ri xecˈojeˈ ri pa tak tinamit ri yecˈo apo chiquinakajal. Ri winek riˈ xquiben achiˈel ri nicˈaj ri yitajin ntzijoj chiwe. Chi achiˈaˈ chi ixokiˈ, can xquicanolaˈ cˈa quiˈ riche (rixin) chi xemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ. Can xkˈax wi cˈa ruwiˈ ri etzelal ri xequibanalaˈ. Ruma ri achiˈaˈ ma xu (xe) ta chic ixokiˈ xequirayij, xa quech achiˈaˈ ri xequirayij. Y ri Dios xeruqˈuis riqˈui kˈakˈ. Y riqˈui riˈ niketamaj chi xabachique winek ri nucˈuaj jun itzel cˈaslen, xtibe chupan ri kˈakˈ ri can ma xtichuptej ta riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t sicut Sodoma et Gomorra et finitimae civitates simili modo exfornicatae et abeuntes post carnem alteram factae sunt exemplum ignis aeterni poenam sustinentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can achiˈel cˈa ri kabin ca chiwe, queriˈ ncamuluj el rubixic chiwe wacami: Wi cˈo jun nitzijon jun chic naˈoj chiwe ri xa ma junan ta riqˈui ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic ri icˈulun chic, ri nitzijon cˈa ri naˈoj riˈ chiwe, can xtika ta cˈa rucˈayewal pa ruwiˈ ruma ri Dios. \t sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xecˈojeˈ kiqˈui, pero ma ye kachibil ta. Ruma wi ta ye kachibil, can ta xecˈojeˈ kiqˈui jurayil. Y xeˈel cˈa el kiqˈui, riche (rixin) chi xekˈalajin chi xa ma quinojel ta chi ye kachibil. \t ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam si fuissent ex nobis permansissent utique nobiscum sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riqˈui ronojel ri kachapon pe rubixic chiwe, rajawaxic chi nikˈax chiwech chi can cˈo jun Kanimalaj Sacerdote riyoj, y Riyaˈ xtzˈuyeˈ chilaˈ chicaj pa rajquikˈaˈ ri lokˈolaj chˈaquet ri acuchi (achique) tzˈuyul wi ri Dios. \t capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ye cablajuj ri xeruchaˈ ri Jesús, ya ri Simón ri xubij chukaˈ Pedro chare. \t et inposuit Simoni nomen Petrus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ojer ca, nikˈalajin cˈa chi can nberilaˈ na kˈij tek ri Dios can xtuben wi cˈa chique ri winek ri ma ye israelitas ta chi majun quimac xquetzˈetetej ruma Riyaˈ, ruma can niquinimaj. Queriˈ nikˈalajin chupan ri lokˈolaj chˈabel ri xbix chare ri Abraham tek ri Dios xubij: Awuma cˈa riyit tek quinojel ri winek riche (rixin) ri ruwachˈulef can xtiquicˈul wi bendición, xchaˈ ri Dios chare ri Abraham. \t providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, can xu (xe) wi cˈa xeˈapon ri achiˈaˈ ri ye itakon el riche (rixin) chi yibequisiqˈuij (yibecoyoj) pe, can majun cˈa xinbij chi man ta yipe, xa can yacˈariˈ xipe quiqˈui. Y re wacami nwajoˈ cˈa nwetamaj achique ruma tek xitek nusiqˈuixic (woyoxic), xchaˈ ri Pedro. \t propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quinojel cˈa ma ya ta ri bey ri nika chuwech ri Dios ri xquichaˈ. Majun utz ta ri quicˈaslen. Can ni jun cˈa winek ri nibano ta ri utz. Can ni xa ta jun. \t omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xquicˈojeˈ wi cˈa quiqˈui riyeˈ y riyit wuqˈui riyin, riche (rixin) chi queriˈ riyeˈ xa jun ta cˈa xtiquiben. Y cuma riyeˈ xtetamex ta cˈa cuma ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx, chi riyin, can yit cˈa riyit Nataˈ Dios ri xatako pe wuche (wixin). Y ruma cˈa chukaˈ riˈ xtetamex cuma ri winek chi can yeˈawajoˈ wi, achiˈel yinawajoˈ riyin. \t ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chique ri rudiscípulos: Can kitzij wi chi ri samaj riche (rixin) chi nitzijox ri ruchˈabel ri Dios, sibilaj nim; yecˈa ri yetzijon ri chˈabel riˈ xa ma ye qˈuiy ta oc. \t tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, re chˈabel re nbij chawe wacami can kitzij wi: Wi cˈo jun kachˈalal ri nurayij chi ntoc anciano riche (rixin) ri iglesia, can utz wi ri samaj ri nurayij. \t fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyeˈ cacˈaxan chic ka ronojel riˈ, cˈacˈariˈ xeban bautizar pa rubiˈ ri Ajaf Jesús. \t his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "can yacˈariˈ tek ye caˈiˈ moyiˈ ye tzˈuyul chuchiˈ ri bey xquicˈaxaj cˈa chi ri Jesús yariˈ ri nikˈax el queriˈ, y riyeˈ xquirek quichiˈ y xquibij cˈa: Riyit Ajaf, ri yit ralcˈual ca ri rey David, tajoyowaj cˈa kawech ruma re kabanon, xechaˈ. \t et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Abraham xubij chare: Wi can ma niquinimaj ta ri ruchˈabel ri Dios ri rutzˈiban ca ri Moisés, ni ma niquinimaj ta chukaˈ ri ruchˈabel ri Dios ri quitzˈiban ca ri profetas ri xekˈalajsan ri chˈabel riˈ ojer ca, cˈa ta cˈa chi xtiquinimaj jun ri nicˈastej el chiquicojol ri caminakiˈ. \t ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ley riˈ xaxu (xaxe wi) jun ri yayon pe y xaxu (xaxe) chukaˈ Riyaˈ ri nicowin yojcolo y xaxu (xaxe wi) chukaˈ Riyaˈ ri nicowin yojtako pa kˈakˈ. Yacˈa riyit, ¿achique ta cˈa abanic chi nakˈet tzij pa ruwiˈ jun winek? \t unus est legislator et iudex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui iudicas proximum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumacˈariˈ wachˈalal, can titijaˈ ikˈij riche (rixin) chi can nikˈalajin chi kitzij yix siqˈuin (oyon) y yix chaˈon ruma ri Dios. Ruma wi niben achiˈel re ntzˈibaj chiwe, majun bey xquixtzak ta. \t quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quinojel ri winek ri yeyatej na chuwe ruma ri Nataˈ, xquepe chinucanoxic y riyin xquencˈul; y majun bey xquenwetzelaj ta el. \t omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can kˈij kˈij cˈa xicˈojeˈ iwuqˈui ri pa rachoch ri Dios, y majun achique ta xiben chuwe. Pero cˈa ya cˈa hora reˈ ri yaˈon chiwe riyix, hora tek nikˈalajin ruchukˈaˈ ri rajawalul ri kˈekuˈm, xchaˈ ri Jesús chique. \t cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma nikˈax ta cˈa chinuwech achique ruma tek quereˈ nben. Ruma astapeˈ nwajoˈ nben ri utz, xa yariˈ ri ma nben ta y xa ya cˈa ri itzel nnaˈ chare, xa yeriˈ ri yenbanalaˈ. \t quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ya cˈa ri Dios ri xbano chake riyoj chi xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo Jesús. Ri Dios can xukˈalajsaj cˈa ri runaˈoj chkawech riyoj ruma ri Cristo. Can xuben wi cˈa chi ruma ri Cristo tek majun kamac yojtzˈetetej ruma ri Dios. Y ruma chukaˈ ri Cristo tek xchˈajchˈojsex ri kacˈaslen y xojcolotej. \t ex ipso autem vos estis in Christo Iesu qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixok xtzolin cˈa chrachoch. Y xberilaˈ ri ral cotzˈol pa chˈat. Y chanin chukaˈ xutzˈet chi ri itzel espíritu man cˈo ta chic riqˈui ri ral. \t et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri sipanic ri xuyaˈ ri Dios, nim rejkalen y man achiˈel ta ri mac ri xuben ri Adán chuwech ri Dios ri xa rucˈayewal xucˈom pe pa quiwiˈ quinojel ri winek. Yacˈa ri colotajic ri xucˈom pe ri Jesucristo can más wi nim rejkalen, ruma ma xu (xe) ta chic ruma ri jun nabey mac; xa can riche (rixin) chi ye qˈuiy winek ri yecolotej y ri colotajic ri nuyaˈ xa nusipaj. Y reˈ nuben cˈa chake chi yojtzˈetetej ruma ri Dios chi majun chic kamac. \t et non sicut per unum peccantem ita et donum nam iudicium ex uno in condemnationem gratia autem ex multis delictis in iustificationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa ruqˈuisbel xucˈut cˈa riˈ chinuwech riyin tek cˈa ma jane yinoc ta apóstol, ruma ri kˈij riˈ riyin xincˈulwachij cˈa achiˈel jun acˈal ri xa ma jane rukˈijul ta chi nalex. \t novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ nbij chiwe: Wi chuwech re ruwachˈulef yecˈo ye caˈiˈ kachˈalal ri can junan quiwech niquiben riche (rixin) chi niquicˈutuj xabachique cosa chare ri Dios, ri Nataˈ Dios ri cˈo chilaˈ chicaj can xtuben cˈa ri nicˈutux chare cuma ri ye caˈiˈ riˈ. \t iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri principaliˈ tak sacerdotes quiche (quixin) ri israelitas xbequichˈojij chare ri Pilato: Man ta xatzˈibaj ri tzij ri nubij: Qui‑Rey ri israelitas; ruma xa ma que ta riˈ. Xa tatzˈibaj chi xa ya Riyaˈ ri xbin chi qui‑Rey ri israelitas, xechaˈ. \t dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Lokˈolaj Espíritu xubij cˈa chare ri Felipe: Jet apo chuxquin ri carruaje ri acuchi (achique) benak wi ri achi eunuco, y junan cˈa yixbe riqˈui, xucheˈex. \t dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi yix riche (rixin) chic ri Cristo, xixoc riy rumam ri Abraham. Y xtoc cˈa chukaˈ iwuche (iwixin) ri utzil ri xutzuj (xusuj) ri Dios chare ri Abraham ojer ca. \t si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyoj can nikatij kakˈij chi ma xu (xe) ta wi chuwech ri Ajaf Dios nikˈalajin wi chi ronojel ri nikaben can pa ruchojmil wi, xa can nikajoˈ cˈa chukaˈ chi queriˈ nikˈalajin chiquiwech ri winek, chi can pa ruchojmil wi nikaben ronojel. \t providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Ri nika chuwech ri Dios chi niben riyix, ya ri yininimaj riyin ri xitak pe ruma Riyaˈ. \t respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, nubij: Wi ninum ri netzelan awuche (awixin), riyit xa tayaˈ cˈa ruway. Y wi nichakiˈj ruchiˈ, tayaˈ cˈa ruyaˈ. Wi queriˈ xtaben, riyaˈ xa can xtiqˈuixbitej ruma ri itzel ri ye rubanalon. Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca. \t sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixokiˈ can xoka cˈa chiquicˈuˈx ri chˈabel ri rubilon ca ri Jesús. \t et recordatae sunt verborum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri niquitij cˈa ri nuchˈacul y niquikum chukaˈ ri nuquiqˈuel, xa jun cˈa ri xtikaben quiqˈui. Riyeˈ xquecˈojeˈ wuqˈui riyin y riyin quiqˈui riyeˈ. \t caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri caˈiˈ achiˈaˈ riˈ, can yacˈariˈ xquiyaˈ ca ri chapoj car y xquitzekelbej el. \t at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús jabel retaman ri yetajin chuchˈobic ri aj tzˈibaˈ y ri achiˈaˈ fariseos. Y ri Jesús xubij chare ri achi ri chakiˈj ri rukˈaˈ: Cacˈojeˈ pe pa nicˈaj. Y ri achi can yacˈariˈ xyacatej pe ri acuchi (achique) tzˈuyul wi, y xbepaˈeˈ acuchi (achique) ri xbix wi chare ruma ri Jesús. \t ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix cˈo runakˈ tak iwech, pero achiˈel xa ma yixtzuˈun ta. Cˈo ixquin, pero achiˈel xa ma yixacˈaxan ta. ¿Can ma ninatej ta cˈa chiwe? \t oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈareˈ nibanatej ri rubin chic ri Jesús, chi achique rubanic chi camic ri xtucˈulwachij el. \t ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ronojel ri cˈo chuwech re ruwachˈulef, xa ya ri itzel tak raybel riche (rixin) ri chˈaculaj, ri itzel tak raybel riche (rixin) ri runakˈ tak kawech, y ri nikanimirisaj kiˈ. Y ronojel riˈ xa ma riche (rixin) ta ri Katataˈ Dios, xa ye riche (rixin) re ruwachˈulef. \t quoniam omne quod est in mundo concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre sed ex mundo est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix, astapeˈ can jabel iwetaman re xtinbij chiwe, yacˈa re wacami nwajoˈ cˈa nnataj chiwe ri xuben ri Ajaf Dios ojer ca. Riyaˈ xerelesaj pe ri israelitas pan Egipto, y tek ye colotajnek chic pe, yecˈo ri ma xeniman ta chic rutzij, y rumariˈ xeruqˈuis. \t commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek ri mozo xxuqueˈ xmajeˈ ka chuwech ri rey riche (rixin) chi nucˈutuj jun utzil chare. Y xubij cˈa chare ri rey: Tabanaˈ jun utzil chi quinawoyobej na jubaˈ. Riyin can xtintoj cˈa chawe ronojel ri nucˈas, xchaˈ. \t procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix can jabel iwetaman, ruma iwacˈaxan ri xbix ojer ca, chi ri nelesan jun runakˈ ruwech jun winek, can queriˈ cˈa chukaˈ tiban chare ri xbano. Ri nikˈajo el rey jun winek, can queriˈ cˈa chukaˈ niban chare ri xbano. \t audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyit ixok, ¿la ma awetaman ta chi riqˈui jubaˈ xa awuma riyit nicolotej ri awachijil? Riyit achijlonel, ¿la ma awetaman ta chi riqˈui jubaˈ xa awuma riyit nicolotej ri awixjayil? \t unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chiwech ka riyix, riyoj xa can yoj nacanek cˈa chupan ri rusamaj ri Cristo, yacˈa riyix nibij chi can cˈo inaˈoj icˈulun riqˈui ri Cristo. Chiwech riyix, riyoj xa majun oc kachukˈaˈ, yacˈa riyix nibij chi can cˈo iwuchukˈaˈ. Riyix nibij chi can cˈo ikˈij. Yacˈa riyoj xa yojetzelex. \t nos stulti propter Christum vos autem prudentes in Christo nos infirmi vos autem fortes vos nobiles nos autem ignobiles"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Caifás, ri nimalaj sacerdote, xbepaˈeˈ cˈa pe y xubij chare ri Jesús: ¿Kitzij cami ri xquibij ka chawij re ye caˈiˈ reˈ? ¿Achique cˈa nabij riyit chi natobej awiˈ? xchaˈ. \t et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ xberutzujuˈ (xberusujuˈ) riˈ pa samaj riqˈui jun achi aj chiriˈ chupan ri ruwachˈulef riˈ, y ri achi xutek cˈa el pa rulef riche (rixin) chi yeruyukˈuj ak. \t et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma re jun achi reˈ, can ketaman chi jun itzel achi. Riyaˈ nuben chique ri israelitas chi yeyacatej chiquij ri aj kˈatbel tak tzij pa ronojel ruwachˈulef. Ya riyaˈ ri principal chiquicojol ri juley winek ri yenatan rubiˈ ri Jesús aj Nazaret. \t invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ, can sibilaj cˈa xquimey ri chˈabel ri xucˈut chiquiwech, ruma chi ri ruchˈabel Riyaˈ can nucˈut chi can cˈo kˈatbel tzij pa rukˈaˈ. \t et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can majun cˈa jubaˈ tumacuj jun winek chiquiwech, can chanin yebe chucamisaxic. \t veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel chrij ri tiˈij, riyoj cukul kacˈuˈx chi utz nikatij ronojel, yacˈa ri kachˈalal ri ma can ta cukul quicˈuˈx riqˈui ri Cristo, cukul quicˈuˈx chi xaxu (xaxe) wi ri ichaj ri utz yequitij. \t alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est holus manducat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xtapon cˈa chukaˈ ri kˈij riche (rixin) chi xtikˈat tzij pa quiwiˈ ri winek ri yecˈo re tiempo reˈ, xticˈastej cˈa pe ri jun reina ri xcˈojeˈ ojer ca, ri xkˈato tzij pa ruwiˈ ri ruwachˈulef ri cˈo pa sur. Y xtubij cˈa chi ma utz ta xquiben ri winek ri yecˈo re tiempo reˈ. Ruma tek xcˈaseˈ ri jun reina riˈ, sibilaj nej xbiyin wi riche (rixin) chi xoracˈaxaj ri runaˈoj ri jun rey riche (rixin) re Israel, ri xubiniˈaj Salomón ri xcˈojeˈ ojer ca, y wacami yincˈo riyin ri más nim nukˈij que chuwech ri rey Salomón. Y xa ma yinquinimaj ta ri winek, xchaˈ ri Jesús. \t regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ ruchapon cˈa bey. Y yacˈa tek xa cˈo chic apo chunakajal ri tinamit Damasco ri cˈo chi napon wi, yariˈ tek xka jun nimalaj sakil pa ruwiˈ, jun sakil ri petenak chilaˈ chicaj. \t et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri apóstoles y ri nicˈaj chic kachˈalal ri yecˈo pa Judea, xquicˈaxaj cˈa chi yecˈo winek ri ma ye israelitas ta ri xeniman ri ruchˈabel ri Dios. \t audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xucˈutuj cˈa chique ri ye rudiscípulos: Tek xixintek y ma xinwajoˈ ta chi xicˈuaj yabel irajil, ni yaˈl, ni jun chic cˈulaj ixajab, ¿la cˈo cami ri xiwajoˈ y man ta xiwil? xchaˈ chique. Y riyeˈ xquibij: Majun ri man ta xkil, xechaˈ. \t et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can titijaˈ cˈa ikˈij chiretamaxic chi niben ri nika chuwech ri Ajaf. \t probantes quid sit beneplacitum Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ntzˈibaj cˈa el re wuj reˈ chawe riyit Timoteo ri can yit achiˈel nucˈajol, ruma can animan wi ri Jesucristo. Ri utzil, ri joyowanic y ri uxlanibel cˈuˈx ri nuyaˈ ri Katataˈ Dios y ri Kajaf Cristo Jesús xticˈojeˈ ta cˈa pan awánima. \t Timotheo dilecto filio in fide gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri xayaˈ pe riyit quiche (quixin) quinojel ri winek. \t quod parasti ante faciem omnium populorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ nikaben ri rusamaj ri Dios y nikatij pokon. Can kacukuban wi apo kacˈuˈx riqˈui ri cˈaslic Dios. Ya Riyaˈ ri Colonel quiche (quixin) quinojel winek, pero más quiche (quixin) ri yeniman riche (rixin). \t in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xtucukubaˈ ta cˈa icˈuˈx riyix y xtuyaˈ ta cˈa iwuchukˈaˈ riche (rixin) chi queriˈ can ruyon ta cˈa ri utz xtiben y xtibij. \t exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero chukaˈ ri israelitas riˈ xa xtzˈapitej quiwech, y rumariˈ ri quinojibal ma qˈuiy ta cˈa ri xkˈax chuwech. Y cˈa que na riˈ quibanon ri israelitas wacami. Tek nisiqˈuix ri nabey trato chiquiwech, ma nikˈax ta jabel chiquiwech, ruma can cˈa tzˈapel na quiwech. Y ri nelesan ri tzˈapebel quiwech xaxu (xaxe) wi cˈa ri Cristo. \t sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kachˈalal, ma nicˈatzin ta ntzˈibaj chiwe ri achique tiempo y achique kˈij tek xtipe ri Jesucristo. \t de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ronojel ri achique nutij ka ri winek, xa ma pa ránima ta nibe wi. Xa chupan nibe wi y cˈacˈariˈ ntel el. Y riqˈui ri queriˈ xubij ri Jesús, nikˈalajin chi ronojel ri yecˈo ca riche (rixin) chi yetij, can ye chˈajchˈoj wi. \t quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ cˈa pa Belén yecˈo wi tek ri María xtzˈaket ri rukˈij riche (rixin) chi nralaj ri acˈal. \t factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can sibilaj yojcos chi samaj riche (rixin) chi nikachˈec kaway. Y astapeˈ cˈo ri yeyokˈo kiche (kixin), riyoj xa nikacˈutuj ri rutzil ri Dios pa quiwiˈ. Y astapeˈ cˈo pokon niquiben ri winek chake ruma ri rubiˈ ri Cristo, riyoj can nikacochˈ. \t et laboramus operantes manibus nostris maledicimur et benedicimus persecutionem patimur et sustinemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios sibilaj nim ruchukˈaˈ, y can nicowin wi yixruchajij riche (rixin) chi ma yixtzak ta pa mac, y can nicowin chukaˈ nuben chiwe chi majun imac tek xquixapon chuwech ri nimalaj rukˈij rucˈojlen, ri acuchi (achique) sibilaj xtiquicot wi ri iwánima. \t ei autem qui potest vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriae suae inmaculatos in exultatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ chukaˈ riyoj. Ri kánima nikˈaxo y nijilo. Can sibilaj cˈa nikajoˈ chi napon yan ta chanin ri kˈij tek xtikˈalajin chi ri Dios xuben chake chi xoj‑oc ralcˈual, y tek xtijalatej el ri kachˈacul. Ketaman chi queriˈ xtiban chake, ruma ri Dios ruyaˈon chic ri Lokˈolaj Espíritu pa tak kánima y yareˈ ri nabey utzil ri xuyaˈ chake. \t non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa rucaˈn kˈij, ri chiriˈ pa tinamit Jerusalem, can ye sibilaj cˈa ye qˈuiy winek yecˈo. Quinojel cˈa riˈ ye aponak chiriˈ ruma ri nimakˈij. Y tek xquicˈaxaj cˈa chi benak apo ri Jesús, \t in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y oxmul cˈa ri xbitej queriˈ, y cˈacˈariˈ ri jun nimalaj achiˈel tziek riˈ xtzolin chic cˈa el chicaj. \t hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma queˈimestaj ta ri ye tzˈapel pa tak cárcel. Tinaˈ kˈaxon pa tak iwánima, achiˈel ta xa can yix tzˈapel chukaˈ riyix pa cárcel. Y chukaˈ ma queˈimestaj ta ri banon chique chi yecˈo pa tijoj pokonal. Ruma riyix iwetaman achique riˈ ri tijoj pokonal. \t mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xentzˈet cˈa ri ye wukuˈ ángeles ri ye paˈel apo chuwech ri Dios. Y chique cˈa ri wukuˈ ángeles riˈ xjach jojun trompeta. \t et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei et datae sunt illis septem tubae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa wi xa caˈiˈ kacˈuˈx nikaben tek nikatij jun cosa, yojmacun. Ruma xabachique cˈa ri nikaben ri xa riqˈui caˈiˈ kacˈuˈx tek nikaben, yojmacun. \t qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tiyaˈ chukaˈ rutzil quiwech ri quiniman chic ri Jesucristo, ri nibix iglesia chique, ri niquimol quiˈ pa cachoch ri kachˈalal Priscila y Aquila. Y queriˈ chukaˈ tiyaˈ rutzil ruwech ri kachˈalal Epeneto, ri sibilaj nwajoˈ. Ya riyaˈ ri nabey ri xniman riche (rixin) ri Cristo pa ruwachˈulef Acaya. \t et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum mihi qui est primitivus Asiae in Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chuwech apo ri acuchi (achique) cˈo wi ri Jesús cˈo cˈa apo ri quicapitán ri soldados. Riyaˈ xracˈaxaj cˈa tek ri Jesús riqˈui ruchukˈaˈ xchˈo tek xcom ka. Rumariˈ tek ri capitán riˈ xubij cˈa: Can kitzij na wi chi re jun achi reˈ can Rucˈajol wi ri Dios, xchaˈ. \t videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri mac ri yequibanalaˈ riyeˈ pan ewel, astapeˈ xaxu (xaxe wi) chi nitzijox, riˈ sibilaj qˈuixbel. \t quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can jabel cˈa ruwarukˈij ri winek ri nisiqˈuin ri chˈabel ri kˈalajsan ca waweˈ, y can jabel chukaˈ ruwaquikˈij ri winek ri yeˈacˈaxan y can niquinimaj ri nubij. Ruma can nakaj chic cˈo ri kˈij tek xquebanatej ronojel ri tzˈibatal ca waweˈ. \t beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri Jesús xubij cˈa chique ri yecˈo riqˈui: Can tiwacˈaxaj cˈa re xtinbij chiwe, chi yecˈo nicˈaj chiwe riyix ri yecˈo waweˈ ri ma xquecom ta na, xquecom pero cˈa ya tek quitzˈeton chic na ca ri rajawaren ri Dios petenak riqˈui ruchukˈaˈ, xchaˈ ri Jesús. \t et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun ri kˈaxnek ta chuwech achique riˈ ri utz y majun chukaˈ ri nicanon ta riche (rixin) ri Dios. \t non est intellegens non est requirens Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ma ncuy ta chic cˈa quimac ri cˈa yemacun na. Ruma tek xicˈojeˈ ri chilaˈ iwuqˈui ri pa rucamul can xinbij yan cˈa ca chique chi wi cˈa que na riˈ yetajin tek xquinapon chic jun bey, can man cˈa xquecolotej ta chuwech ri rucˈayewal ri xtikayaˈ pa quiwiˈ, yacˈareˈ ri ntzˈibaj chic el chiwe wacami, achiˈel ta can yincˈo apo iwuqˈui. Y can chique quinojel nbij wi. \t praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nimalaj Teófilo, chupan cˈa ri jun wuj ri xintzˈibaj el chawe nabey, ntzˈiban cˈa el ri samaj ri xutiquiribaˈ ca rubanic ri Jesús, y ri xutiquiribaˈ chukaˈ ca rucˈutic chiquiwech ri winek. \t primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri Pablo can riqˈui ruchukˈaˈ xchˈo chare ri achi, y xubij chare: Cayacatej y capaˈeˈ choj. Y ri achi can yacˈariˈ xropin y xuchop nibiyin el. \t turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix iwetaman chi ri Jesucristo can choj wi. Rumariˈ iwetaman chukaˈ chi xabachique winek ri rucˈuan jun cˈaslen choj, ri winek riˈ can rucˈuan chic ri cˈacˈacˈ alaxic ruma can ralcˈual chic ri Dios. \t si scitis quoniam iustus est scitote quoniam et omnis qui facit iustitiam ex ipso natus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin xintic ri ruchˈabel ri Dios pa tak iwánima. Ri kachˈalal Apolos xuben chi achiˈel xuyiˈaj ri chˈabel riˈ ruma xsamej chicojol. Pero ya ri Dios ri xbano chi xqˈuiy pa tak icˈaslen. \t ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Pilato xucˈutuj cˈa chique ri winek: ¿Y achique cˈa ri niwajoˈ chi nben chare ri Jesús, ri nibix chukaˈ Cristo chare? xchaˈ chique. Can yacˈariˈ tek quinojel xechˈo apo y xquibij: Ri Jesús xa ticamisex chuwech cruz, xechaˈ. \t dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyaˈ xa xrewaj chiquiwech quinojel, ruma xubij: Ma wetaman ta achique ri nabij chuwe, xchaˈ chare ri aj icˈ. \t at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nikabij chiwe riyix kachˈalal, ruma ninatej chiwe chi majun bey cˈo ta ri xkacˈutuj chiwe. Riyoj xa can xojsamej chi pakˈij chi chakˈaˈ riche (rixin) chi xkachˈec ri nicˈatzin chake. Ruma ma xkajoˈ ta xkayaˈ jun ejkaˈn chiwij tek xojcˈojeˈ iwuqˈui chutzijoxic ri lokˈolaj ruchˈabel ri Dios ri niyaˈo colotajic. \t memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun ángel riche (rixin) ri Ajaf Dios xchˈo riqˈui ri Felipe, y xubij cˈa chare: Cayacatej cˈa el, y jet chupan ri jun bey ri ntel el pa Jerusalem y nibe pa sur cˈa pa tinamit Gaza. Re bey reˈ yareˈ ri nikˈax ri pa jun desierto. \t angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo cˈa jun ri nipe wuqˈui riche (rixin) chi nrajoˈ yirutzekelbej, cˈo cˈa chi can yin cˈa riyin ri más yirajoˈ. Man cˈa rucˈamon ta cˈa chi ya ta ri ruteˈ rutataˈ ri más yerajoˈ que chinuwech riyin. Ni ma rucˈamon ta chukaˈ chi ya ta ri rixjayil, ri ye ralcˈual, ri ye rachˈalal ri más yerajoˈ o xa ya ri rucˈaslen riyaˈ mismo ri más nrajoˈ. Cˈo cˈa chi can yin cˈa riyin ri más yirajoˈ. Ruma wi ma que ta riˈ ri nuben, ma nicowin ta cˈa ntoc tzekelbey wuche (wixin). \t si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xquicˈutuj cˈa chare: ¿Achique chi kˈatbel tzij cˈo pan akˈaˈ riche (rixin) chi xeˈawokotaj el ri winek ri yecˈayin waweˈ pa rachoch ri Dios? ¿Y achique chukaˈ xyaˈo ri kˈatbel tzij riˈ pan akˈaˈ chi yeˈabanalaˈ quereˈ? xechaˈ chare. \t et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riˈ xacˈaxex cˈa cuma ri principaliˈ tak sacerdotes y ri aj tzˈibaˈ. Rumariˈ riyeˈ xa can niquicanolaˈ cˈa achique ta rubanic niquiben, riche (rixin) chi niquicamisaj ri Jesús. Ruma ri sacerdotes y ri aj tzˈibaˈ riˈ can quixibin cˈa quiˈ chuwech ri Jesús, ruma xa can jubaˈ ma quinojel ri winek jabel niquicˈaxaj ri chˈabel ri nucˈut chiquiwech. \t quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero xa janiˈ ta na cˈa ri etamabel ri ruyaˈon ri Dios chake, can queriˈ cˈa rajawaxic chi nikaben pa kacˈaslen, y can junan ta cˈa nikachˈob konojel. \t verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xubij cˈa: Riyix iwetaman chi pa tinamit Jerusalem kachapon wi el bey, y ya ri chiriˈ xquijach wi el riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol. Xquijach na pa quikˈaˈ ri principaliˈ tak sacerdotes y pa quikˈaˈ ri aj tzˈibaˈ. Y riyeˈ xtiquibij cˈa chi can quicamisex. \t ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ncˈutuj cˈa chukaˈ ruma nwajoˈ chi riyix xtikˈax ta chiwech chi can sibilaj nim ri ruchukˈaˈ ri Dios ri cˈo kiqˈui riyoj ri kaniman. Ri ruchukˈaˈ ri cˈo kiqˈui riyoj junan riqˈui ri ruchukˈaˈ ri xucusaj \t et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri itzel espíritu nurek ruchiˈ xel el. Y xuquiyicaˈ ca ri ruchˈacul ri achi ri achoj riqˈui xel wi el. \t et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈareˈ xinbij yan ca chiwe ri xquebanatej. \t ecce praedixi vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios nrajoˈ cˈa chi ri cˈo nimalaj tak uchukˈaˈ pa quikˈaˈ ri yecˈo chilaˈ chicaj niquitzˈet ri utzil ri nuben chake riyoj ri kaniman chic Riyaˈ ri nibix iglesia chake. Y queriˈ tiquetamaj cˈa chi ri Dios sibilaj qˈuiy naˈoj ri cˈo riqˈui. \t ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ ri chˈabel ri xuyaˈ ri Dios pa ránima ri David. Y ri uxlanen ri kanatan pe, ma nichˈo ta chrij ri uxlanen ri xquil waweˈ ri katiˈt kamamaˈ tek ye cˈamom pe ruma ri Josué. Ma ya ta riˈ. Ruma xa ye chic ri ye quiy quimam ca riyeˈ ri yecˈo re waweˈ tek ri Dios xutzuj (xusuj) chic jun bey ri uxlanen. \t nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xacˈaxex cˈa ri chˈabel riˈ cuma ri sibilaj ye qˈuiy winek ri yecˈo chiriˈ, yecˈo qˈuiy xebin chi xa jun coklajay ri xquicˈaxaj. Yacˈa ri nicˈaj chic xquibij chi jun ángel ri xchˈo pe chare. \t turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri chˈabel ri ntzˈibaj el chiwe, majun wi ta chic ri nubij, xa can achiˈel nikˈax chiwech tek nisiqˈuij, can que wi cˈa riˈ ri nrajoˈ nubij. Y riyin nrayij chiwe riyix chi can ta nikˈax chiwech jabel. \t non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij ri rutzˈiban ca ri Isaías. Re winek reˈ can ma yecowin ta niquinimaj, ruma chupan ri rutzˈiban ca ri Isaías nubij chukaˈ: \t propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ ri tzˈibatal ca. Ri rutziak cˈa ri Juan ri Bautista banon riqˈui rusmal camello, y rucusan jun tzˈum ri oconek ximibel xerupan. Y ri ruway ye cˈa ri sacˈ y ri cab ri niquiyaˈ ri tak chicop pa tak juyuˈ. \t ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca. Y tek ri Jesús rubin chic cˈa chique ri winek chi quebe chi tak cachoch, yacˈariˈ tek Riyaˈ xtzolin pa jay ye rachibilan ri rudiscípulos. Y yacˈariˈ tek ri rudiscípulos xejel apo riqˈui y xquibij cˈa chare: Riyoj nikajoˈ cˈa chi riyit nabij ta chake achique ntel wi chi tzij ri cˈambel tzij chrij ri trigo y ri itzel kˈayis ri xetic ca pa jun ulef. Ruma can ma xkˈax ta chkawech, xechaˈ. \t tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek cˈa ri ye nabeynek chuwech ri Jesús y ri yecˈo ca chrij, can riqˈui cˈa ronojel quichukˈaˈ niquibij: ¡Matiox chi petenak re jun achi reˈ! ¡Riyaˈ can banon pe bendecir ruma ri Ajaf Dios! ¡Y can pa rubiˈ ri Ajaf Dios petenak wi! \t et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj can xkacukubaˈ cˈa kacˈuˈx riqˈui chi can ya wi Riyaˈ ri petenak chkacolic konojel riyoj israelitas. Pero wacami majun chic cˈa achique xtikaben, ruma ya xa xuben oxiˈ kˈij ticom wi el. \t nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xitek pa camic ri Jesús ri niyaˈo cˈaslen. Pero ri Dios xuben chare chi xbecˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ. Nikabij cˈa quereˈ chiwe ruma riyoj can xkatzˈet wi tek cˈastajnek chic pe. \t auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri rey xubij chique ri rumozos: Tiximaˈ el rukˈaˈ raken re jun achi re xa ma xucusaj ta ri tziek ri nicˈatzin tek cˈo jun cˈulanen y jeˈicˈakaˈ cˈa ca quelaˈ pa kˈekuˈm ri acuchi (achique) xtokˈ wi y xtukachˈachˈej rey. \t tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈareˈ ri xubij ri Jesús chare ri Felipe, riche (rixin) chi nretamaj achique cˈa xtubij ri discípulo riˈ. Pero ri Jesús xa can retaman chic achique ri xtuben riche (rixin) chi yerutzuk ri winek riˈ. \t hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Pero wi Riyaˈ xa choj jun ralcˈual ca ri rey David, ¿achique cˈa ruma tek ri rey David xubij Wajaf chare ri Cristo? Ruma xa can xkˈalajsex chare ruma ri Lokˈolaj Espíritu; y rumariˈ tek xubij cˈa: \t ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ma yincˈo ta apo iwuqˈui, pero ri wánima cˈo iwuqˈui. Y rumariˈ xinchˈob yan ri achique nicˈatzin chi nikaben chare ri kachˈalal ri cˈo chupan ri mac riˈ. \t ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pedro xa xrewaj cˈa y xubij: Riyin ma wetaman ta ruwech ri Jesús, xchaˈ. \t at ille negavit eum dicens mulier non novi illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma sibilaj nrayij yibe chiˈitzˈetic, y nwajoˈ nbenkˈalajsaj chiwech ri nuyaˈ ri Lokˈolaj Espíritu chake, riche (rixin) chi queriˈ más nicukubaˈ icˈuˈx riqˈui ri Dios. \t desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ xepe ri soldados xequikupilaˈ ca ri coloˈ ri achoj riqˈui ximiben wi ri ti coˈol lancha chuwech ri barco, riche (rixin) chi ri ti lancha riˈ tibe na ca. \t tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri Jesús xracˈaxaj pe, xubij chare ri Jairo: Ma taxibij ta awiˈ ruma ri xobix chawe. Xaxu (xaxe wi) tacukubaˈ cˈa acˈuˈx wuqˈui, y ri ti amiˈal xticˈastej, xchaˈ chare. \t Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ye benak chic, xekˈax cˈa el ri pa rucuenta ri Siria y Cilicia, niquicukubalaˈ cˈa ca quicˈuˈx ri kachˈalal ri can pa rubiˈ ri Dios niquimol wi quiˈ. \t perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa ri yebin chuwij chi riyin majun achique ta ncˈutuj chiwe y nben chi achiˈel majun ejkaˈn nyaˈ chiwij, pero xa jabel yix nkˈolon chaˈ, can cˈo nunaˈoj chinubanic y xa yix kajnek pa nukˈaˈ riche (rixin) chi cˈo puek nwelesaj chiwe, queriˈ niquibij chuwij. \t sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix man cˈa tiwewaj ta pa tak iwánima wi cˈo mac ri ibanon. Xa tikˈalajsalaˈ chiwech, y titolaˈ iwiˈ riqˈui oración, riche (rixin) chi yixchojmir. Ruma jun winek ri can choj rucˈaslen chuwech ri Dios, tek nuben orar riqˈui ronojel ránima, can qˈuiy ri xticˈul chare ri Dios. \t confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma astapeˈ can ye qˈuiy ri xeˈapon ri xquitzˈuc tzij chrij ri Jesús, pero xa ma junan ta ri xquibij. \t multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tunaˈ cˈa iwech, tibanaˈ cˈa ri utz chi niben, y ma quixmacun ta chic. Queriˈ nbij chiwe ruma yecˈo chicojol ri ma quetaman ta ruwech ri Dios, y qˈuiy ri ma ya ta rubixic niquiben chare. Rumariˈ tek riyin nbij reˈ chiwe, riche (rixin) chi yixqˈuix ta cˈa jubaˈ. \t evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal ri iniman chic ri Kajaf Jesucristo ri sibilaj nim rukˈij rucˈojlen, riyin nbij cˈa chiwe chi ma titzuˈ ta achique rubanic jun winek. Xa tikanaˈ cˈa kiˈ chi xa yoj junan konojel. \t fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri winek ri quimolon apo quiˈ, riqˈui cˈa quichukˈaˈ xquirek apo quichiˈ y xquibij: ¡Ticamisex! ¡Ticamisex! ¡Ticamisex chuwech cruz! xechaˈ apo. Y ri Pilato xubij cˈa chique: ¿Ya ri i‑Rey ri niwajoˈ chi ntek rucamisaxic chuwech cruz? Pero ri achiˈaˈ principaliˈ tak sacerdotes xa xquibij cˈa apo: Majun chic jun ka‑rey riyoj. Xaxu (xaxe) wi ri César, xechaˈ. \t illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can nchˈobon wi cˈa chi yikˈax iwuqˈui riyix chiriˈ pa Corinto tek xquibe pa Macedonia, y tek yitzolin pe pa Macedonia, chiriˈ chic iwuqˈui riyix yibecˈojeˈ wi, y yix ta cˈa riyix ri yixyaˈo el chuwe ri rajawaxic chuwe chupan ri nubey riche (rixin) chi yibe pa Judea. Pero xa ma que ta riˈ xbanatej, xa ma xinapon ta chilaˈ iwuqˈui. \t et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri ley riˈ xa can ma xcowin ta xuben chique ri winek chi yetzˈetetej ruma ri Dios chi majun quimac. Yacˈa re wacami xa yoj royoben jun utzil ri can más jabel. Y ri utzil riˈ nuben chake chi yojcowin yojjel apo riqˈui ri Dios. \t nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús ye rachibilan ri ye oxiˈ rudiscípulos xapon quiqˈui ri nicˈaj chic discípulos, Riyaˈ xutzˈet cˈa chi sibilaj ye qˈuiy winek ri quimolon quiˈ chiquij, y chukaˈ caˈiˈ oxiˈ aj tzˈibaˈ ri quichapon quiˈ riqˈui chˈabel quiqˈui ri discípulos. \t et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xa nakaj chic cˈa ri kˈij riche (rixin) ri quinimakˈij ri israelitas, ri pascua rubiˈ. Rumariˈ ri Jesús xbe cˈa pa tinamit Jerusalem, riche (rixin) ri nimakˈij riˈ. \t et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek banatajnek chic ronojel riˈ, yacˈariˈ tek riyin ri Juan xentzˈet ye cajiˈ ángeles. Jojun ángel ye paˈel pa jojun ruxquinaˈil ri ruwachˈulef, quikˈaton ruwech ri cajiˈ cakˈikˈ, riche (rixin) chi ma nipe ta ri cakˈikˈ riˈ pa ruwiˈ ri ruwachˈulef, pa ruwiˈ ri mar, y pa quiwiˈ ri cheˈ. \t post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa chare ri Cˈajolaxel, ri Dios nubij: Riyit can yit Dios riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek y can choj wi yakˈato tzij. \t ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri aj itz riˈ nisamej riqˈui ri Sergio Paulo ri aj kˈatbel tzij chiriˈ, jun achi ri can cˈo runaˈoj. Ri Sergio Paulo ri aj kˈatbel tzij xutek cˈa quisiqˈuixic (coyoxic) ri Bernabé y ri Saulo, ruma nrajoˈ nracˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios. \t qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Junan iwech tibanaˈ chiˈiwonojel. Ma tinimirisaj ta iwiˈ. Junan iwech tibanaˈ quiqˈui ri majun oc quikˈij y ma tichˈob ta chi qˈuiy iwetaman. \t id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ma nxibij ta wiˈ chare ri nichˈob chuwij, o ri nuchˈob ri aj kˈatbel tzij chuwij, chi utz o ma utz ta ri nusamaj. Ruma majun winek xticowin ta xtibin chi utz o ma utz ta yitajin chare ri nusamaj. Y ni xa ta riyin yicowin ta nbij wi utz o ma utz ta yitajin chare ri nusamaj. \t mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Judas ri xjacho riche (rixin) ri Jesús pa quikˈaˈ ri winek, tek xutzˈet chi ri Jesús xa nitak pa camic, yacˈariˈ tek riyaˈ xpe kˈaxon pa ránima y xberutzolij ca ri juwinek lajuj sakapuek chique ri principaliˈ tak sacerdotes y chique ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij. \t tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri Judas chupan cˈa ri lugar riˈ xerucˈuaj jumoc soldados y jumoc aj chˈameˈy ri xequiyaˈ el ri principaliˈ tak sacerdotes y ri achiˈaˈ fariseos. Ri soldados y ri ye aj chˈameˈy can quicˈualon cˈa kˈakˈ riche (rixin) sakil y chukaˈ quicˈualon camisabel ri yequicusaj riche (rixin) chˈaˈoj. \t Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa ruwiˈ cˈa ri cruz, riyeˈ xquiyaˈ cˈa jun tzˈalan ri tzˈiban el chuwech ri achique mac ri niquibij riyeˈ chi xuben ri Jesús y rumariˈ nicamisex. Chuwech ri tzˈalan riˈ nubij cˈa: YAREˈ RI QUI‑REY RI ISRAELITAS. \t et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "yacˈa ri nicˈutuj chuwe, chi riyix niwajoˈ chi jun nitzˈuyeˈ ri pa wajquikˈaˈ y jun nitzˈuyeˈ ri pa wajxocon, riˈ ma pa nukˈaˈ ta riyin cˈo wi chi nyaˈ chiwe. Ruma ri nicˈutuj riyix, riˈ xa quiche (quixin) chic cˈa ri xtubij ri Nataˈ chi utz chi xquetzˈuyeˈ chiriˈ, xchaˈ ri Jesús. \t sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xa can cˈa ya na ri iraybel ri niben. Can itzel ninaˈ chare jun chic kachˈalal ri utz cˈo. Cˈo oyowal chicojol. Ijachon iwiˈ. ¿La ma nikˈalajin ta cami riqˈui ri yeˈibanalaˈ chi xa ya ri iraybel ri ucˈuayon iwuche (iwixin)? Ri icˈaslen xa can junan cˈa riqˈui ri quicˈaslen ri winek ri majun ri Lokˈolaj Espíritu quiqˈui. \t cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel xa ta ya ri ley ri tzˈibatal pa tak cánima, y ri cánima yariˈ ri nibin chique achique ri utz y achique ri ma utz ta. Y riyeˈ utz nunaˈ ri cánima tek ya ri utz niquiben y nikˈaxo ri cánima tek ya ri ma utz ta ri niquiben. Riyeˈ can quetaman, wi utz o ma utz ta ri niquiben. \t qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi ri nitzuˈun chic xubij cˈa chare ri Jesús: Táta, ¿achique cˈa riˈ ri Rucˈajol ri Dios riche (rixin) chi riyin nnimaj? Ma wetaman ta achique chi achi riˈ. Tabij cˈa chuwe, xchaˈ. \t respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rucˈuˈx ri Moisés chi ri ye rech aj Israel xtiquetamaj chi ya riyaˈ ri takon ruma ri Dios riche (rixin) chi yerucol el pa quikˈaˈ ri aj Egipto, pero xa ma que ta riˈ xbanatej. Ri israelitas xa ma xquetamaj ta chi yariˈ ri rusamaj. \t existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xa cˈariˈ yixoc apo chupan ri jay ri yixbecˈojeˈ wi, tiyalaˈ rutzil quiwech ri yecˈo chupan ri jay riˈ. \t intrantes autem in domum salutate eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chare ri rudiscípulo: Riyit can yeˈatzuˈ cˈa chi re jay reˈ can ye jabel y ye nimaˈk, pero xtapon na jun kˈij tek xa can xquewulex y majun chic ri xtipaˈeˈ ta ca. Ronojel re nimaˈk tak abej re ye ucusan chique re jay reˈ, xa can xquewulex cˈa pe. Can majun cˈa abej ri xticˈojeˈ ta ca achiˈel la rubanon wacami, xchaˈ chare. \t et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi xa jun chic ruchojmirisaxic ri niwajoˈ riyix, tikachaˈ cˈa ca jun kˈij tek xtikamol kiˈ konojel y nikachojmirisaj, achiˈel ri nubij ri kaley. \t si quid autem alterius rei quaeritis in legitima ecclesia poterit absolvi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri raken nitzˈitzˈan achiˈel ri chˈichˈ bronce tek jabel joskˈin ruwech. Can niperekˈun (nirapakˈun), achiˈel ta pa jun kˈakˈ cˈo wi. Y ri ruchˈabel can sibilaj cˈa niwajin, achiˈel yewajin ri raken tak yaˈ. \t et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui cˈa chi ri Jesucristo xoc Sacerdote, ri can achiˈel ri Melquisedec, can xkˈalajin cˈa chi ri quisacerdoteˈil ri ye riy rumam ca ri Leví xa xtibeqˈuis na. \t et amplius adhuc manifestum est si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri etamatel pe chrij ri Dios riyeˈ can quetaman wi, ruma ri Dios can xukˈalajsaj wi chiquiwech. \t quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Juyiˈ oc iwech riyix fariseos! Tek riyix niyaˈ ri idiezmo can niyaˈ wi ri kˈayis ri jubul ruxlaˈ ri menta rubiˈ, ri róra (ruda) y nicˈaj quiwech ichaj. Pero yacˈa ri ruchojmilal ri cˈaslen, xa ma niben ta y ma niwajoˈ ta ri Dios. Y ya ta cˈa riˈ ri rajawaxic chi niben, y rajawaxic chukaˈ chi ma niyaˈ ta ca ruyaˈic ri idiezmo. \t sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can nurek cˈa ruchiˈ chubixic: Wacami xtzak, wacami xtzak ri nimalaj tinamit Babilonia. Wacami xa oconek chic cachoch ri demonios y cachoch quinojel ri itzel tak espíritu. Y chukaˈ oconek quisoc quinojel ri aj xicˈ tak chicop ri sibilaj ye tzˈil y sibilaj ye itzel. \t et exclamavit in forti voce dicens cecidit cecidit Babylon magna et facta est habitatio daemoniorum et custodia omnis spiritus inmundi et custodia omnis volucris inmundae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ xquikupilaˈ ca ri coloˈ riche (rixin) ri anclas, y ri anclas xebe ca chuxeˈ ri mar. Y xequisol ca ri kˈabet riche (rixin) ri barco. Cˈacˈariˈ xquijotobaˈ ri jun nimalaj tziek ri cˈo apo chuwech ri barco, y ri cakˈikˈ xuchop runimic ri barco chuchiˈ yaˈ. \t et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pedro xapon cˈa chrachoch ri María, xsiqˈuin (xoyon) cˈa apo pa puerta, y xbeˈel cˈa pe jun ti kˈopoj ri Rode rubiˈ. \t pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ yexebexot (yexebeloj) cˈa chrij ronojel, majun bey cˈa niquicot ta ri cánima. Xaxu (xaxe wi) ri itzel tak quiraybel yequibanalaˈ y yequibilaˈ cˈa chukaˈ chˈabel riche (rixin) chi niquinimirisaj quiˈ. Y yequinimirisaj chukaˈ quikˈij nicˈaj chic winek, pero xa ruma cˈo nicajoˈ chique. \t hii sunt murmuratores querellosi secundum desideria sua ambulantes et os illorum loquitur superba mirantes personas quaestus causa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun chic chukaˈ ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios chrij ri Jesús, y nubij: Xtiquitzuˈ cˈa ri Jun ri xquitekˈuj el ri ruchˈacul. \t et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa wi cˈo jun anciano riche (rixin) ri iglesia nimacun y ma nuyaˈ ta ca rubanic ri mac, tabij cˈa chare chi ma utz ta ri ntajin chubanic. Pero chiquiwech ri kachˈalal nabij wi chare. Riche (rixin) chi queriˈ ri nicˈaj chic niquixibij quiˈ yemacun. \t peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xnicˈajer ri kˈij, yacˈariˈ tek xoc kˈekuˈm ronojel ri ruwachˈulef. Y ri kˈekuˈm riˈ xqˈuis cˈa el cˈa pa tak a las tres ri tikakˈij. \t a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri israelitas riˈ sibilaj cˈa utz quinaˈoj que chiquiwech ri israelitas ri yecˈo pa Tesalónica, ruma riyeˈ can riqˈui ronojel quicˈuˈx xquicˈul ri ruchˈabel ri Dios. Y ronojel cˈa ri niquicˈaxaj el quiqˈui ri Pablo y ri Silas, nbequicanolaˈ chupan ri ruchˈabel ri Dios ri ye tzˈibatal ca, riche (rixin) chi niquetamaj, wi kas kitzij ri nibix chique. Y ri winek riˈ can kˈij kˈij cˈa queriˈ niquiben. \t hii autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicae qui susceperunt verbum cum omni aviditate cotidie scrutantes scripturas si haec ita se haberent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel ri nubij chupan ri ley riˈ, chi jun ixok can ximil wi riqˈui ri rachijil y ma utz ta chi niquijech quiˈ riqˈui, tek xa cˈa qˈues na ri rachijil. Pero wi nicom el ri rachijil, ri ixok nicanaj ca libre chuwech ri ley riche (rixin) ri cˈulanen. \t nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ can nutij cˈa rukˈij riche (rixin) chi nrajoˈ nutzuˈ el ri Jesús, pero ruma chi sibilaj ye qˈuiy ri winek y riyaˈ xa ti coˈol oc ri rupalen, rumariˈ ma nicowin ta cˈa nutzˈet el ri Jesús. \t et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel ri yeqˈuiytisan ruma ri Dios, can sibilaj niquirayij niquitzˈet yan ri kˈij ri coyoben apo tek xquekˈalajsex quinojel ri ye ralcˈual ri Dios. \t nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ nicˈatzin chi yoj cˈa riyoj ri yojyaˈo ri nicˈatzin chique riche (rixin) chi queriˈ riyoj chukaˈ nikaben jubaˈ ri rusamaj ri Dios, ruma yekatoˈ el tek ye benak chutzijoxic ri kitzij. \t nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek ri yeˈetzelan iwuche (iwixin) y niquiben chiwe chi nitij pokon, ticˈutuj ri rutzil ri Dios pa quiwiˈ, y ma ticˈutuj ta chi nika rucˈayewal pa quiwiˈ ruma ri itzel yequibanalaˈ. \t benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek kˈaxnek chic oxiˈ junaˈ, cˈacˈariˈ tek xijoteˈ pa tinamit Jerusalem riche (rixin) chi xinwetamaj ruwech ri apóstol Pedro, y xicˈojeˈ cˈa pe caˈiˈ semanas riqˈui. \t deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La cˈo ta cami jun tataˈaj ri nuyaˈ jun abej pa rukˈaˈ ri ralcˈual, tek ri acˈal xa jun caxlan wey ri nucˈutuj chare? ¿O la nuyaˈ ta cami jun itzel cumatz pa rukˈaˈ, tek ri acˈal xa jun car ri nrajoˈ? \t quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun achi moy y mem xucˈuex apo chuwech ri Jesús, y queriˈ rucˈulwachin ruma chapatajnek ruma jun itzel espíritu. Y ri Jesús can xrelesaj cˈa el ri itzel espíritu riˈ. Can xuben cˈa chare ri achi chi xtzuˈun y xchˈo. \t tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xchaˈo iwuche (iwixin) riyix, yin cˈa riyin, y xa ma yix ta cˈa riyix ri xixchaˈo wuche (wixin) riyin. Y riyin xixinchaˈ riche (rixin) chi yixintek chubanic ri nusamaj y riche (rixin) chukaˈ chi ri icˈaslen niwachin, y jurayil ta cˈa xtiwachin ri icˈaslen, riche (rixin) chi queriˈ xabachique cˈa ri xticˈutuj chare ri Nataˈ pa nubiˈ riyin, can xtuyaˈ pe chiwe. \t non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa ichapon yixkˈolotej pa rukˈaˈ ri ntajin rucˈutic chiwech wacami, y can kˈalaj chi ma riqˈui ta ri xsiqˈuin (xoyon) iwuche (iwixin) petenak wi ri tijonic riˈ. \t persuasio non est ex eo qui vocat vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos xeˈapon chic cˈa pa tinamit Jerusalem. Y nibiyalaˈ (nibiyajlan) cˈa pa rachoch ri Dios tek xeˈapon ri principaliˈ tak sacerdotes riqˈui, chukaˈ ri aj tzˈibaˈ y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij. \t et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cˈa ri xbeˈitzˈetaˈ riyix chiriˈ? ¿La xitzˈet cami riyix jun achi ri jabel tak tziek ye rucusan? Ma que ta riˈ. Ri achiˈaˈ ri ye quicusalon jabel tak tziek, riyeˈ can pa tak cachoch reyes yecˈojeˈ wi. \t sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ y ri ye aj pa rachoch xeban cˈa bautizar. Y yacˈa tek ye banon chic bautizar, ri Lidia xubij cˈa chake: Wi can nichˈob chi riyin xcukeˈ nucˈuˈx riqˈui ri Ajaf, quixam pe cˈa wuqˈui, y quixcˈojeˈ pa wachoch, xchaˈ. Ri ixok riˈ can xuben wi cˈa chake chi xojbecˈojeˈ chiriˈ pa rachoch. \t cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Ajaf Jesucristo xubij chuwe: Cabiyin cˈa, ruma can yatintek cˈa el pa tak tinamit ri nej yecˈo wi, riche (rixin) chi nbeˈatzijoj ri nuchˈabel chique ri winek ri xa ma ye israelitas ta, xchaˈ chuwe, xchaˈ ri Pablo chique ri rech aj Israel. \t et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ixokiˈ ri xebeyaˈo rutzijol chique ri apóstoles ya ri María Magdalena, ri Juana, ri María ri ruteˈ ri Jacobo, y nicˈaj chic ixokiˈ. \t erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ronojel wi cˈa ri nicˈutuj chare ri Dios, wi riyix can ninimaj chi nicˈul, can xticˈul wi cˈa. \t et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achi xubij queriˈ ruma ri Jesús xubij chare ri itzel espíritu ri cˈo riqˈui ri achi riˈ chi tel el. Ruma qˈuiy chic tiempo cˈo pe ri itzel espíritu riˈ riqˈui. Y ruma chukaˈ riˈ ri winek qˈuiy cˈa mul quiximon rukˈaˈ raken ri achi riˈ riqˈui chˈichˈ y cadenas, pero ma ye cowinek ta chrij. Ruma chi ri achi riˈ yerucˈokpij ri cadenas ri achoj riqˈui ximon wi, y ri itzel espíritu ri cˈo riqˈui nuben cˈa chare chi nibe pa tak lugar ri acuchi (achique) majun winek cˈo. \t praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye qˈuiy yan cˈa quitijon chic quikˈij riche (rixin) chi niquitzˈibaj pa rucholajen ri can kitzij chi xebanatej chkacojol. \t quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xka cˈa pe ri Lokˈolaj Espíritu pa quiwiˈ, tek ri Pablo xuyaˈ rukˈaˈ pa quiwiˈ. Y xechˈo pa nicˈaj chic chˈabel ri ma ye quichˈabel ta, y xquikˈalajsalaˈ ri xbix chique ruma ri Dios. \t et cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et prophetabant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xeruyaˈ cˈa ca ri winek, y xbe pa jun jay. Y ri discípulos xquicˈutuj cˈa chare chrij ri cˈambel tzij ri nichˈo chrij ri nitzˈilobisan riche (rixin) jun winek. \t et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús riqˈui cˈa ajowabel xutzuˈ ruwech ri achi tek xubij queriˈ, y cˈacˈariˈ xubij chare: Cˈa cˈo na jun ri ma abanon ta. Wacami, jet jacˈayij cˈa ronojel ri cˈo awuqˈui y ri rajel tayaˈ chique ri pobres, riche (rixin) chi queriˈ nicˈojeˈ abeyomal chilaˈ chicaj. Y catam pe wuqˈui, quinatzekelbej, y ma tapokonaj ta nakˈaxaj tijoj pokonal wuma riyin, achiˈel jun ri can benak chuxeˈ jun cruz riche (rixin) chi nbecamisex, xchaˈ chare. \t Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyoj re wacami y ri chkawech apo ma tikatzuˈ ta achique rubanic jun winek, ma tikaben ta achiˈel ri kabanon ca tek cˈa ma jane jalatajnek ta ri kacˈaslen. Ruma xa can queriˈ wi chukaˈ xkaben chare ri Cristo, y xkachˈob chi Riyaˈ xa achiˈel xabachique winek. Pero wacami ma que ta chic riˈ nikachˈob chrij. Ruma wacami can ketaman chic cˈa achique rubanic Riyaˈ. \t itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xeˈapon riqˈui ri Jesús, ma xquikˈip (xquikˈapuj) ta chic ri raken, ruma xquitzˈet chi xa caminek chic. \t ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xutek cˈa rutzaqˈuixic rujolon (ruwiˈ) ri Juan ri Bautista chiriˈ pa cárcel. \t misitque et decollavit Iohannem in carcere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pablo oxiˈ icˈ ri can xoc y xel chiriˈ chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Can man cˈa nuxibij ta riˈ nutzijoj ri ruchˈabel ri Jesucristo chique ri winek. Junan cˈa niquichˈob rij ri chˈabel ri nichˈo chrij ri rajawaren ri Dios, y ri Pablo can nutij cˈa rukˈij chi nucˈut ri ruchˈabel ri Dios chiquiwech. \t introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri itzel winek xuyaˈ ca ri Jesús. Y xeˈoka ri ángeles riqˈui ri Jesús, y xquichop niquinimaj niquilij. \t tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesucristo can ruma cˈa kamac riyoj tek xjach pa camic y cˈacˈariˈ xban chare ruma ri Dios chi xcˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ, riche (rixin) chi xuben chake chi majun kamac yojtzˈetetej ruma ri Dios. \t qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri principaliˈ tak sacerdotes y ri aj tzˈibaˈ riˈ xequitek cˈa pe nicˈaj chic achiˈaˈ ri can choj ri quicˈaslen nikˈalajin, pero xa ma ye que ta riˈ. Queriˈ xquiben ruma chi can nicajoˈ chi ri Jesús nitzak ta pa quikˈaˈ riqˈui ri chˈabel ri nubij. Y wi can nika cˈa pa quikˈaˈ, niquiyaˈ pa rukˈaˈ ri aj kˈatbel tzij. \t et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈa ri ma yinquinimaj ta y ri xa niquixibij quiˈ niquikˈaxaj tijoj pokonal wuma riyin, xquentek pa kˈakˈ. Y can queriˈ cˈa chukaˈ xtinben chique ri ma utz ta ri quicˈaslen, ri yecamisan, ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ ri xa ma quicˈulaj ta quiˈ y niquicanoj quiˈ riche (rixin) chi yemacun, ri aj itzaˈ, ri yeyaˈo quikˈij dios ri xa ye banon cuma winek y ri ye tzˈucuy tak tzij. Can xquentek cˈa pa kˈakˈ; kˈakˈ ri rachibilan azufre, ri can achiˈel jun nimalaj choy ri ntajin nicˈat. Y yacˈariˈ ri rucaˈn camic. \t timidis autem et incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idolatris et omnibus mendacibus pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure quod est mors secunda"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, achique ri cˈo racˈaxabel, can tracˈaxaj cˈa achique ri nubij ri Lokˈolaj Espíritu chique ri iglesias. Ruma achique cˈa ri xtichˈacon, ma xtapon ta cˈa chupan ri tijoj pokonal riche (rixin) ri rucaˈn camic. \t qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, ma itzel ta quixchˈo chrij jun chic kachˈalal. Ruma wi xtibij itzel chrij jun chic kachˈalal, can chrij ri ley riche (rixin) ri Dios yixchˈo wi. Wi xtibij chi jun kachˈalal ma utz ta ri rucˈaslen chuwech ri Dios, niben cˈa chare ri ruley ri Dios chi ma utz ta. Y riqˈui riˈ ma niben ta ri nubij ri ley. Xa niben achiˈel yix aj kˈatbel tzij chrij ri ley. \t nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa chukaˈ ri tinamit riˈ, cˈo cˈa jun malcaˈn ixok. Y ri malcaˈn ixok riˈ binakil napon riqˈui ri aj kˈatbel tzij riˈ y nubij cˈa chare: Takˈataˈ tzij pa ruwiˈ ri nucˈulel, nichaˈ. \t vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo jun chicojol ri xa ma nrajoˈ ta nracˈaxaj ronojel ri xkabij yan ka chiwe, y xa cˈa nrajoˈ na nucˈuaj jun itzel cˈaslen, ma yoj ta cˈa riyoj o jun ta chic winek ri nretzelaj. Xa can ya ri Dios ri yayon pe ri Lokˈolaj Espíritu chake ri nretzelaj. \t itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rutojbalil ri mac xa camic nucˈom pe pa kawiˈ. Yacˈa ri Dios nusipaj cˈa chake ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Y Riyaˈ nusipaj cˈa ri cˈaslen chake ruma xa jun chic kabanon riqˈui ri Kajaf Cristo Jesús. \t stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma xu (xe) ta cˈa riyix ri nichˈob ka iwiˈ, xa can queˈichˈoboˈ cˈa chukaˈ ri nicˈaj chic. \t non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami can nyaˈ yan cˈa apo rutzijol chiwe ri xtibanatej, riche (rixin) chi queriˈ tek xtapon ri kˈij chi xtibanatej reˈ, xtinimaj cˈa chi can yin cˈa riyin ri Cristo. \t amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero can cˈo cˈa jun ri nikˈalajsan wuche (wixin). Y ri nubij riyaˈ chuwij riyin, can kitzij wi. \t alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can achiˈel cˈa yirajoˈ ri Nataˈ, can queriˈ chukaˈ yixinwajoˈ riyin. Can quixcˈojeˈ cˈa jurayil chupan re ajowanic reˈ. \t sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, ma xu (xe) ta wi cˈa riche (rixin) chi nikˈalajin achique rubaniquil tek ri Abraham xtzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac, \t non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chique: ¿Achique ruma tek xsach icˈuˈx tek xinitzˈet y xpe re chˈobonic reˈ pa tak iwánima? \t et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xalex cˈa pa tinamit Belén, ri tinamit ri cˈo pa rucuenta ri Judea. Tek xalex ri Jesús, ya cˈa ri Herodes ri rey, y yacˈariˈ tek jun caˈiˈ achiˈaˈ ri cˈo quetamabel chiquij ri chˈumilaˈ, xeˈapon pa Jerusalem. Ri achiˈaˈ riˈ, pa relebel kˈij ye petenak wi, \t cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyoj ri nikanimaj chi ri Jesucristo xcom y xcˈastej el, can nikanimaj chukaˈ chi queriˈ xtuben ri Dios quiqˈui ri ye caminek chic el, ri xquinimaj el ri Jesucristo tek xecˈaseˈ el chuwech re ruwachˈulef. Ri Dios can xquerucˈasoj wi el. \t si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri achiˈaˈ ri can pa moc (comon) yekˈato tzij xquicˈaxaj ri xquibij ri apóstoles, xyacatej cˈa coyowal y can xcajoˈ xequicamisaj ri apóstoles. \t haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixok xubij cˈa chare ri Jesús: Ajaf, can kitzij wi ri nabij. Pero chukaˈ riyoj utz nikacˈul apo jubaˈ chare ri utzil riˈ. Achiˈel niquiben ri tak tzˈiˈ chuxeˈ ri mesa, yequimololaˈ chukaˈ ri rucˈaj tak caxlan wey ri yequitzakalaˈ ka ri acˈalaˈ. \t at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri José y ri María xquiben cˈa ronojel ri nuchilabej ri Ajaf Dios chupan ri ruley, ri cˈo chi niquiben tek cˈa jubaˈ talex jun acˈal. Cˈacˈariˈ xetzolin pa cachoch chiriˈ pa Nazaret. Ri tinamit riˈ cˈa pa rucuenta ri Galilea cˈo wi. \t et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y reˈ nikabij chiwe ruma queriˈ xubij ri Ajaf, chikonojel riyoj ri cˈa yoj qˈues na o cˈa yojcˈo na chuwech re ruwachˈulef tek xtipe chic jun bey ri Ajaf, ma yoj ta cˈa ri xkojnabeyej el chiquiwech ri ye caminek chic el. \t hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ketaman chukaˈ chi ri ley ma xyaˈox (xyaˈ) ta pa quiwiˈ ri winek ri choj quicˈaslen. Ri ley xa xyaˈox (xyaˈ) pa quiwiˈ ri winek ri ma yeniman ta tzij, pa quiwiˈ ri ma utz ta quicˈaslen chuwech ri Dios, ri aj maquiˈ, ri cˈo itzel pa tak cánima, ri niquixolkˈotij ri rubiˈ ri Dios, ri yequicamisalaˈ quiteˈ quitataˈ, ri yequicamisalaˈ xabachique winek. \t sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel ri kˈaxon ri cˈo pa tak iwánima, tiyaˈ pa rukˈaˈ ri Dios, ruma Riyaˈ can yixruchajij wi. \t omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can xerucˈachojsaj wi el ri yawaˈiˈ. Ri yawaˈiˈ riˈ can jalajoj cˈa ruwech chi yabil ri chapayon quiche (quixin). Chukaˈ Riyaˈ xerelesalaˈ el ri itzel tak espíritu ri yecˈo quiqˈui ri winek. Ri Jesús can ma xuyaˈ ta cˈa kˈij chique ri itzel tak espíritu riche (rixin) chi xechˈo ta, ruma riyeˈ quetaman ruwech Riyaˈ. \t et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ wi riyin ri Cˈajolaxel ri yicolo iwuche (iwixin) pa rukˈaˈ ri mac, kas kitzij wi chi xquixtotej chuwech ronojel. \t si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa wi can niyaˈ kˈij chi ya ri Lokˈolaj Espíritu ri nucˈuan iwuche (iwixin), ri icˈaslen can niwachin jabel. Y xticˈojeˈ pa tak iwánima ri ajowabel, ri quicoten, ri uxlanibel cˈuˈx, ri cochˈonic, ri utzilaj naˈoj, ri raybel chi nibanalaˈ utzil, ri cukbel cˈuˈx, \t fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ruteˈ y ri ye rachˈalal ri Jesús xepe cˈa ri acuchi (achique) cˈo wi Riyaˈ. Pero xa ma xecowin ta xeˈoc apo riqˈui, ruma sibilaj ye qˈuiy winek ri quimolon apo quiˈ riqˈui. \t venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero chupan cˈa chukaˈ ri tinamit riˈ, tek cˈa ma jane napon ta ri Felipe, cˈo cˈa jun achi aj itz ri Simón rubiˈ. Can jabel cˈa ye rukˈolon ri winek ri aj chiriˈ pa Samaria riqˈui ri yerubanalaˈ. Riyaˈ can nubilaˈ cˈa chukaˈ chique chi riyaˈ jun winek ri nim rukˈij. \t vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Saulo can xka cˈa chuwech chi ri Esteban xcamisex. Y chiriˈ pa Jerusalem, ya cˈa kˈij riˈ tek xtiquir ca chiquij ri yeniman ri Jesucristo chi can yeˈetzelex y niban chique chi niquitij pokon. Xaxu (xaxe) wi ri apóstoles ri cˈa xecˈojeˈ na ca chiriˈ pa Jerusalem. Yacˈa quinojel ri nicˈaj chic kachˈalal, ruma ri pokon niban chique xquiquiraj el quiˈ, y yecˈo xebe pa nicˈaj chic tinamit ri yecˈo chiriˈ pa rucuenta ri Judea, y ri nicˈaj chic xebe cˈa pa Samaria. \t facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel ri samaj riˈ xa jun niyaˈo y ri niyaˈo ya ri Lokˈolaj Espíritu. Y chikajujunal cˈo cˈa jun samaj nuyaˈ chake, y can achiˈel cˈa ri nrajoˈ Riyaˈ ri nuyaˈ chake. \t haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun kˈij ri Jesús ntajin nrelesaj jun itzel espíritu riqˈui jun achi. Ri itzel espíritu riˈ rubanon cˈa mem chare ri achi. Y xbanatej cˈa chi tek ri Jesús xubij cˈa chare ri itzel espíritu chi tel el riqˈui ri achi riˈ, ri itzel espíritu can xel cˈa el, y yacˈariˈ tek ri achi mem xchˈo. Y ri winek ri xetzˈeto, can xquimey cˈa ri xquitzˈet. \t et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel tek jun cˈajol ri xcˈuleˈ can yetzijon chic cˈa riqˈui ri kˈopoj ri xoc rixjayil y ri ramigo ri cˈajol can niquicot cˈa tek yeracˈaxaj chi ri cˈajol y ri kˈopoj ri xecˈuleˈ yetzijon chiquiwech. Quecˈariˈ riyin can niquicot ri wánima wacami, ruma xinwacˈaxaj chi sibilaj ye qˈuiy winek ri yeˈapon chic riqˈui ri Jesucristo. \t qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ ri Jesús xubij cˈa chique: Wacami tipajaˈ el jubaˈ y ticˈuaj chare ri achi ri nisamej chrij re cˈulanen reˈ, riche (rixin) chi tunaˈ. Y ri yeniman yeˈilin chiriˈ can xquiben wi ri xubij ri Jesús chique. \t et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y astapeˈ ri achi riˈ cˈa yecˈo na ri noventa y nueve rucarneˈl ri ma xesach ta ca, riyin nbij chi riyaˈ más niquicot ránima riqˈui ri jun rucarneˈl ri sachnek ca, tek nberilaˈ pe. \t et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Herodes, jun chique ri ye cajiˈ aj kˈatbel tak tzij chupan ri tiempo riˈ, can yeracˈaxalaˈ cˈa ronojel ri yerubanalaˈ ri Jesús. Pero ma nril ta cˈa achique ri nunimaj, ruma yecˈo yebin chi ri nibano queriˈ ya ri Juan ri Bautista ri xcˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ. \t audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈo jantek ri winek ri ma ye israelitas ta can niquiben wi ri nubij ri ley, astapeˈ ma quicˈaxan ta achique ri nubij ri ley. Y queriˈ, can nikˈalajin cˈa chi ri pa tak cánima can cˈo ri nikˈalajsan chiquiwech achique ri utz y achique ri ma utz ta. Achiˈel xa ta can cˈo ri ley pa tak cánima. \t cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ sibilaj yiquicot tek can ruma ri Cristo cˈo ri yencˈulwachij ri xa niquicˈut chinuwech chi majun wuchukˈaˈ. Yiquicot tek cˈo niquiben ri winek chuwe riche (rixin) chi yinquiqˈuixbisaj, yiquicot tek cˈo rajawaxic chuwe y xa majun nipe wi, yiquicot tek yinetzelex y yiquicot chukaˈ ri pa kˈaxon. Ruma yacˈa tek riyin nnaˈ chi majun chic wuchukˈaˈ yariˈ tek nipe más wuchukˈaˈ. \t propter quod placeo mihi in infirmitatibus in contumeliis in necessitatibus in persecutionibus in angustiis pro Christo cum enim infirmor tunc potens sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Pablo xucˈutuj chic chique: ¿Achique cˈa chi bautismo ri xban chiwe? xchaˈ chique. Y ri kachˈalal riˈ xquibij: Riyoj ya ri bautismo ri rucˈutun ca ri Juan ri Bautista ri xban chake, xechaˈ. \t ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek xquibij chare ri Jesús: ¿Achique cˈa ri yacowin naben? Tabanaˈ jun milagro chkawech riche (rixin) chi queriˈ nikatzˈet y yatkanimaj. \t dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ncˈutuj cˈa jun utzil chawe ruma ri Onésimo. Ruma astapeˈ pa cárcel yincˈo wi, can xintzijoj ri ruchˈabel ri Dios chare y riyaˈ xucukubaˈ rucˈuˈx riqˈui ri Jesucristo, y rumariˈ xoc achiˈel jun walcˈual. \t obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri más nim chˈacoj, ya ri can riqˈui quicoten nacˈuaj jun cˈaslen ri nika chuwech ri Dios. \t est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Astapeˈ cˈa yoj caminek na cˈa chupan ri kamac, xojrajoˈ y xuyaˈ kacˈaslen achiˈel rucˈaslen ri Cristo, quecˈariˈ xuben ri Dios kiqˈui, xuyaˈ kacˈaslen. Y can ruma cˈa ri rutzil Riyaˈ tek xojcolotej pe chupan ri kamac. \t et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe cˈa ri Jun ri achiˈel Alaj Carneˈl xberucˈamaˈ pe ri boron wuj pa rajquikˈaˈ ri Jun ri tzˈuyul pa lokˈolaj chˈaquet. \t et venit et accepit de dextera sedentis de throno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xa ya ri Babilonia ri xbano chique ri nicˈaj chic ruwachˈulef riche (rixin) chi xquiyec royowal ri Dios pa quiwiˈ, ruma xuben chique chi xquiyaˈ ca ri Dios. Can achiˈel xerukˈabarisaj ruma can ma niquinaˈ ta chic niquiben ri mac, achiˈel ri mac tek ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ niquicanolaˈ quiˈ chi yemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ. Ya chukaˈ ri Babilonia ri xbano chique ri aj kˈatbel tak tzij quiche (quixin) nicˈaj chic ruwachˈulef riche (rixin) chi xeka chupan ri mac riˈ. Y can ya chukaˈ ri Babilonia ri xbano chique ri yecˈayin chi xebeyomer ruma ri cˈayij ri xquibanalaˈ, ruma ri aj Babilonia xquicˈuaj jun itzel cˈaslen y rumariˈ xquisachalaˈ sibilaj qˈuiy puek, xchaˈ ri ángel. \t quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin can kitzij wi nbij chiwe chi majun chique ri xensiqˈuij (xenwoyoj) nabey, ri xtorubanaˈ ta re waˈin reˈ wuqˈui. Queriˈ xubij ri achiˈ riˈ, xchaˈ ri Jesús. \t dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri teˈej tataˈaj can xquimey tek xquitzˈet ri xbanatej riqˈui ri calcˈual. Y ri Jesús xubij chique chi majun achoj chare tiquitzijoj wi ri xbanatej. \t et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can cˈa nichˈo na cˈa ri Pedro chiquiwech ri winek ri quimolon quiˈ pa rachoch ri Cornelio, tek ri Lokˈolaj Espíritu yariˈ xka pe pa quiwiˈ quinojel ri yeˈacˈaxan riche (rixin). \t adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun winek ri nuchˈob chi cˈo qˈuiy retaman, riˈ xa sachnek chuwech. Ruma xa ma kˈaxnek ta chuwech ri rajawaxic chi nretamaj. \t si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈa, riche (rixin) chi riyix niwetamaj chi riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol can cˈo kˈatbel tzij pa nukˈaˈ riche (rixin) chi ncuy mac, titzˈetaˈ cˈa. Y ri Jesús xubij cˈa chare ri achi siquirnek: \t ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri caˈiˈ kachˈalal riˈ, ri Judas y ri Silas, xecˈojeˈ cˈa ka caˈiˈ oxiˈ kˈij quiqˈui ri chiriˈ pan Antioquía. Yacˈa tek xquichˈob yetzolin pa Jerusalem quiqˈui ri ye takayon pe quiche (quixin), ri kachˈalal ri yecˈo chiriˈ pan Antioquía xequijech cˈa el. Xquibij chique chi ya ta cˈa ri Dios xtichajin quiche (quixin) y nicˈojeˈ ta uxlanibel cˈuˈx pa tak cánima. Queriˈ cˈa xquibij el chique. \t facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Pilato, xubij chique: Ticˈuaj chic cˈa el riyix re achi reˈ y tikˈataˈ tzij pa ruwiˈ can achiˈel ri nubij ri iley, xchaˈ chique. Pero ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij, xquibij cˈa chare: Riyoj majun kˈatbel tzij pa kakˈaˈ riche (rixin) chi yoj cˈa riyoj yojbin chi ticamisex jun winek. \t dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Andrés nabey cˈa xberilaˈ ri Simón ri rachˈalal y xberubij chare: Xkil ri Mesías. Ri Mesías ntel chi tzij ri Cristo. \t invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xquixjachalox cˈa pa quikˈaˈ ri yeˈetzelan iwuche (iwixin). Y riqˈui jubaˈ hasta ri iteˈ itataˈ, ri iwachˈalal o can ye ri iwachibil ri xquejacho iwuche (iwixin). Y yecˈo cˈa jojun chiwe riyix ri can xquecamisex. \t trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri jun winek ri nisamej, can nuchˈec wi ri rurajil. Y tek nitoj ma nisipex ta el chare ruma xa can ruchˈacon chic. \t ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Esteban xubij: Wachˈalal aj Israel y riyix ri principaliˈ chupan re katinamit, tiwacˈaxaj na cˈa re xtinbij chiwe re wacami: Ri Dios ri cˈo rukˈij rucˈojlen, xukˈalajsaj riˈ chuwech ri katataˈ Abraham ri xcˈojeˈ ojer ca. Y riˈ, tek cˈa cˈo na cˈa chiriˈ chupan ri lugar Mesopotamia rubiˈ, tek cˈa ma jane rutzijol chi nbecˈojeˈ ta ri pan Harán. \t qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri kas kitzij chi ye israelitas ma xaxu (xaxe) ta wi ri banon circuncisión chare ri quichˈacul. \t non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ixok ri xaxu (xaxe) chic ri quicoten riche (rixin) re ruwachˈulef ri nuchˈob, astapeˈ cˈa qˈues na, xa caminek chuwech ri Dios. \t nam quae in deliciis est vivens mortua est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma Riyaˈ nrajoˈ chi can ta quinojel ri winek niquetamaj ta ri kas kitzij y yecolotej ta pe chupan ri quimac. \t qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can nbij cˈa chiwe chi chanin xquerutoˈ pe. Y tek ri Cˈajolaxel ri xalex chicojol xtipe chic jun bey waweˈ chuwech re ruwachˈulef, ¿la cˈa yecˈo na cami winek ri quicukuban quicˈuˈx riqˈui ri Dios? xchaˈ ri Jesús. \t dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero xa chanin cˈa xinyaˈ ca ri tinamit Troas y xipe pa Macedonia. Ruma can nikˈaxo ri wánima ruma ma xkil ta kiˈ riqˈui ri Tito chilaˈ pa Troas. Y riyin xa can nwajoˈ yan nwacˈaxaj chare ri Tito achique ibanon riyix chiriˈ. Rumariˈ xenyaˈ cˈa ri kachˈalal ri yecˈo pa tinamit Troas y xipe waweˈ pa Macedonia. \t non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri mozos ri xeˈoc pa samaj ri pa tak a las cinco ri tikakˈij xeˈapon riche (rixin) chi yetoj pe, jun puek ri nibix denario chare ri xbequicˈululaˈ pe, ruma queriˈ ri ruraybel ri rajaf ri ulef chi xuyaˈ chique. \t cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xapon chiriˈ pa tinamit, riyaˈ xbe pa cachoch ri Zacarías y ri Elisabet, y xuyaˈ cˈa rutzil ruwech ri Elisabet. \t et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ wi xa jun runakˈ awech nibano chawe chi yamacun, tawelesaj y tarokij el, astapeˈ can ya ri runakˈ awech ri cˈo pan awajquikˈaˈ. Ruma xa más utz chi xaxu (xaxe wi) jun chique ri runakˈ awech nawelesaj el que chuwech chi can tzˈaket akˈaˈ awaken y xa pa kˈakˈ yatbecˈak wi ca. \t quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queˈicˈachojsaj cˈa yawaˈiˈ. Ri cˈo cˈa ri yabil lepra chiquij, can tibanaˈ cˈa chique chi nichˈajchˈojir jabel ri quichˈacul. Ri ye caminek chic, queˈicˈasoj. Can queˈiwelesaj cˈa chukaˈ ri itzel tak espíritu. Y ruma cˈa ronojel re uchukˈaˈ reˈ xa sipan chiwe riyix, can queriˈ cˈa chukaˈ tibanaˈ riyix. Tek niben ca ri utzil, ma ticˈutuj ta rajel. \t infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y astapeˈ ri Jesús can retaman wi chi ronojel jachon pa rukˈaˈ ruma ri Dios ri Rutataˈ, y chiriˈ riqˈui ri Dios petenak wi y chiriˈ chic nitzolin wi el; \t sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nabey mul tek xintoˈ pe wiˈ chuwech ri aj kˈatbel tzij, can majun chic jun ri xchˈo ta pa nucuenta, xa xinquiyaˈ ca nuyonil. Yacˈa riyin nwajoˈ chi ri Dios man ta xtuyaˈ ruqˈuexel chique ri xa ma xinquitoˈ ta. \t in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can yacˈariˈ tek chanin xuchop rukˈaˈ ri Pedro y xubij chare: ¿Achique cˈa ruma tek xa jubaˈ oc xacukubaˈ acˈuˈx wuqˈui? xchaˈ chare. \t et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achi ri xunataj cˈa ri Isaías chi xtipe nabey, ya ri Juan ri Bautista. Y riyaˈ xcˈojeˈ cˈa pa jun desierto, y xubij cˈa chique ri winek ri xeˈapon riqˈui, chi titzolin cˈa pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios y tiquibanaˈ bautizar quiˈ, riche (rixin) chi queriˈ ri Dios nucuy ri quimac. Y ye qˈuiy ri xeruben el bautizar. \t fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achi riˈ xticˈojeˈ pa jun desierto. Y riyaˈ can xturek cˈa ruchiˈ riche (rixin) chi xtubij chique ri winek ri xqueˈapon riqˈui: Tichojmirisaj apo rubey ri Ajaf y can choj tibanaˈ chare. \t vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xu (xe wi) chic cˈa ri chˈabel riˈ ri xubij ca. Y ri yecˈo riqˈui ri Jesús chiriˈ, can niquitzuˈ cˈa tek xyacatej el chiquiwech pa cakˈikˈ, y xoc el pa jun sutzˈ, y ma xquitzˈet ta chic. \t et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xbiyin chic cˈa apo jubaˈ y cˈacˈariˈ xxuqueˈ ka. Xujupubaˈ cˈa ka ri rupalej cˈa pan ulef, y xuben cˈa orar. Y quecˈareˈ ri chˈabel ri xerubij: Nataˈ Dios, xa ta cˈo modo, tabanaˈ cˈa chi man ta nkˈaxaj re jun tijoj pokonal reˈ, pero ma taben ta cˈa achiˈel ri nuraybel riyin. Tabanaˈ ri araybel riyit, xchaˈ. \t et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma yecˈo nicˈaj achiˈaˈ ri ekal ye oconek chicojol y niquicˈut chˈabel ri man achiˈel ta nubij ri ruchˈabel ri Dios, y tek niquicˈut ri chˈabel riˈ chiwech, ma ninabej ta. Ri achiˈaˈ riˈ can ojer chic tibix pe ruma ri Dios chi xtipe nimalaj rucˈayewal pa quiwiˈ, ruma itzel cˈaslen quicˈuan chuwech ri Dios. Y ruma chi ri Dios ruyaˈon rutzil pa kawiˈ y rucuyun kamac, riyeˈ xa can ma niquixibij ta chic quiˈ chi yequibanalaˈ ronojel ruwech etzelal. Chukaˈ ri achiˈaˈ riˈ can ma niquiyaˈ ta pa cuenta ri Dios chi xaxu (xaxe) wi Riyaˈ ri cˈo rukˈatbel tzij pa kawiˈ, y ma niquiyaˈ ta chukaˈ pa cuenta ri Kajaf Jesucristo. \t subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyit nu‑Dios, can man cˈa xquinayaˈ ta ca chiquicojol ri caminakiˈ, ni man cˈa chukaˈ xtayaˈ ta kˈij chi ri nuchˈacul riyin, ri Lokˈolaj Acˈajol, nikˈey ka. \t quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xquiyaˈ cˈa quinaˈoj ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij, ri aj tzˈibaˈ y ri winek riche (rixin) chi xebeyacatej cˈa pe chrij ri Esteban. Xbequichapaˈ pe, y xquicˈuaj chiquiwech ri achiˈaˈ ri can pa moc (comon) yekˈato tzij. \t commoverunt itaque plebem et seniores et scribas et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri ye rumozo ri rajaf ri ulef xeˈapon cˈa riqˈui y xquibij chare: Ri ijaˈtz ri xatic ka pan awulef can utz wi. Xa yacˈa wacami cˈo itzel kˈayis chucojol. ¿Acuchi (achique) cˈa xpe wi ri ijaˈtz riche (rixin) ri itzel kˈayis? xechaˈ. \t accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yariˈ yitajin chubanic ri chiriˈ pa rachoch ri Dios, tek ri wech aj Israel ri ye petenak cˈa quelaˈ pa ruwachˈulef Asia xinquitzˈet. Riyin nchˈajchˈojsan chic cˈa wiˈ, achiˈel nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés, y majun winek ye nuyacon ta el, ni majun chukaˈ chˈaˈoj yitajin nyec chiquicojol ri winek. Xa ya ri caˈiˈ oxiˈ israelitas riˈ ri xeyaco pe ri oyowal. \t in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xa ma nicˈojeˈ ta cˈa wuqˈui jurayil, xtucˈulwachij cˈa achiˈel nucˈulwachij ri rukˈaˈ uva ri xa ma niwachin ta. Yeˈelesex el ruma ma yewachin ta, y tek ye chakiˈj chic, yebemol pe, y yecˈak pa kˈakˈ, y chiriˈ yecˈat wi. \t si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri María Magdalena, can xbe na wi quiqˈui ri discípulos, riche (rixin) chi xberuyaˈ rutzijol chique chi xutzˈet ri Ajaf Jesús, y riche (rixin) chukaˈ chi xberuyaˈ rutzijol chique ri bin el chare ruma ri Jesús. \t venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi can yatajnek chawe ruma ri Dios chi natzijoj ri ruchˈabel, can ruchˈabel cˈa Riyaˈ ri tatzijoj. Wi yatajnek chawe chi yacowin yeˈatoˈ ri nicˈatzin quitoˈic, can tabanaˈ cˈa riqˈui ri uchukˈaˈ ri yaˈon chawe ruma ri Dios. Riqˈui ronojel ri naben can ta xtiyaˈox (xtyaˈ) rukˈij rucˈojlen ri Dios, ruma ri Jesucristo. Ruma ri Dios can cˈo wi rukˈij rucˈojlen ri rukˈatbel tzij riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén. \t si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, ri winek israelitas ri ma niquinimaj ta ri Jesús, tek xquitzˈet chi ye qˈuiy winek ri xeˈapon, sibilaj itzel xquinaˈ, y riche (rixin) chi niquikˈet ruwech ri tzij ri nubij ri Pablo, niquibij cˈa chi xa ma ya ta ri kitzij nubij ri Pablo, y niquiyokˈolaˈ cˈa. \t videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix teˈej tataˈaj, ma tikˈax ta ruwiˈ ri niben chique ri iwalcˈual. Ma utz ta cˈa ri niben wi nikˈax ruwiˈ niben chique y rumariˈ ri iwalcˈual nipe coyowal chiwe. Xa can queˈiqˈuiytisaj cˈa riqˈui ri nubij ri ruchˈabel ri Ajaf, y tek nicˈatzin tiyaˈ jun ti quixcˈaˈy. \t et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri itzel winek xubij cˈa chare ri Jesús: Can ronojel cˈa re xincˈut chawech xtinyaˈ chawe, wi yaxuqueˈ yamajeˈ chinuwech riche (rixin) chi nayaˈ nukˈij, xchaˈ chare ri Jesús. \t et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tibanaˈ cˈa achiˈel ri nubij ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca: Chi quixoc lokˈolaj tak winek riqˈui ri icˈaslen, ruma riyin can yin lokˈolaj wi, nichaˈ cˈa ri Dios. \t quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús y ri ye benak riqˈui, xeˈapon cˈa pa tinamit Capernaum. Y chupan ri uxlanibel kˈij, ri Jesús xbe cˈa pa jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios chupan ri tinamit riˈ. Riyaˈ nutzijoj cˈa ri ruchˈabel ri Dios chique ri winek. \t et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiquicojol ri winek ri quimolon quiˈ ri chiriˈ, cˈo cˈa jun ixok ri cˈo chic wakxaklajuj junaˈ ruchapon pe yabil. Ri ixok cˈa riˈ luculic rij, y can ma nicowin ta nipaˈeˈ choj. Ri ixok riˈ rucˈulwachin cˈa queriˈ ruma jun itzel espíritu. \t et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo ri yecˈo apo chiriˈ chunakajal ri Jesús, tek xquicˈaxaj ri xubij, xquibilaˈ cˈa: Riyaˈ ya ri Elías ri nusiqˈuij (nroyoj), xechaˈ cˈa. \t quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, can tibanaˈ y tibij achiˈel ri nubij chupan ri ley ri xuyaˈ ri Jesucristo. Ruma ri ley riˈ xuben chiwe chi yix colotajnek chic riche (rixin) chi yixcowin niben ri nrajoˈ ri Dios y ya chukaˈ ley riˈ xtikˈato tzij pan iwiˈ. \t sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri winek riche (rixin) jun ruwachˈulef, wi xa ma junan ta quiwech niquiben, riˈ ma utz ta, ruma nuben chare ri quiruwachˈulef chi ma xtiyaloj ta. \t et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chiriˈ, can majun bey cˈa xquetzˈapeˈ ta ri puertas ri niban wi apo oquen ri pa tinamit, ruma chiriˈ majun bey xtoc ta akˈaˈ. \t et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel cˈa ri chˈabel ri nbij chiwe, ma ticˈojeˈ ta ca pa kˈekuˈm, xa can tiwelesaj cˈa pe chuwasakil. Ri xinbij cˈa chiwe pa tak ixquin, ma tiwewaj ta ka, xa tikˈalajsaj cˈa pa ruwiˈ tak iwachoch. \t quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi riyix yixucˈuex ruma ri itzel tak ruraybel ri ichˈacul, xa camic nucˈom pe chiwe. Rajawaxic cˈa chi ya ri Lokˈolaj Espíritu ri nucˈuan iwuche (iwixin) riche (rixin) chi nicamisaj ri itzel tak ruraybel ri ichˈacul y queriˈ nicˈojeˈ icˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Tiwacˈaxaj cˈa achique nubij ri cˈambel tzij ri nichˈo chrij ri achi ri xbe pa jopin ijaˈtz. \t vos ergo audite parabolam seminantis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma utz ta cami chi yixbison y yixokˈ ruma ri rubanon ri jun kachˈalal riˈ y niwelesaj ta el chicojol? Yacˈa riyix can inimirisan iwiˈ, xa can niben chi achiˈel xa ta majun banatajnek chicojol. \t et vos inflati estis et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa tayaˈ ta ca rubanic ri samaj ri yatajnek chawe ruma ri Dios, samaj ri xacˈul tek ri kachˈalal achiˈaˈ ri cˈo quikˈij chupan ri iglesia xquiyaˈ quikˈaˈ pan awiˈ y xquibij chi xatoc jun rusamajel ri Dios. Y riˈ can xkˈalajsex chique riyeˈ ruma ri Dios. \t noli neglegere gratiam quae in te est quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyterii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, ma chak tirayij chi qˈuiy chiwe riyix yixoc tijonel quiche (quixin) ri nicˈaj chic kachˈalal. Ruma chi riyoj ri yojtijon, ketaman wi xa ma nikaben ta ri yecˈo chupan ri tijonic ri yekayaˈ, can más na rucˈayewal ri xtikacˈul. \t nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri soldados can xquiben wi cˈa ri xbix chique. Xquicˈuaj el ri Pablo chupan ri akˈaˈ riˈ cˈa pa jun tinamit Antípatris rubiˈ. \t milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa can achiˈel cˈa ri xbanatej pa rutiempo ri Noé, xa can queriˈ cˈa chukaˈ xticˈulwachitej tek xquipe chic riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol. \t sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri María racˈaxan chic ka ronojel riˈ, xucˈutuj chare ri ángel: ¿Achique cˈa modo riˈ tek xticˈojeˈ wal? Ruma riyin xa ma jane yincˈo ta riqˈui ri achi ri xtoc wachijil. \t dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xabachique ta na ri katinamit, ri Dios yojka chuwech, wi can nikaxibij kiˈ chi yojmacun chuwech y nikaben ri choj. \t sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xquitzˈet cˈa ri chˈumil chi xpaˈeˈ, sibilaj xquicot ri cánima. \t videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri ye caˈiˈ riˈ quiqˈuison chic rukˈalajsaxic ri yatajnek chique chi niquikˈalajsaj, ri itzel chicop ri ntel pe chupan ri itzel jul ri kˈekuˈm rupan, xtuchop cˈa chˈaˈoj quiqˈui ri ye caˈiˈ riˈ, y xqueruchˈec y xquerucamisaj. \t et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ chukaˈ majun ri ewan ca, ri man ta xtibekˈalajin pe. Y chukaˈ can majun ri tzˈapin ca rij, ri xa man ta xtibekˈalajin pe y ntel pe chuwasakil. \t non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel cˈa ri nbij riyin, can ya cˈa ri Nataˈ ri cˈutuyun pe chinuwech. Y queriˈ chukaˈ riyix. Can ya ri iwacˈaxan riqˈui ri oconek itataˈ ri yixtajin chubanic. \t ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa re wacami, can iwetaman chic ruwech ri Dios. O más utz nikabij chi ri Dios retaman chic iwech riyix. ¿Achique cˈa ruma tek riyix niwajoˈ yixtzolin chic jun bey chuxeˈ ri costumbres riche (rixin) re ruwachˈulef ri xa majun quejkalen y ma niquicˈom ta pe colotajic chiwe? \t nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri caˈiˈ discípulos ri xetak el, xebe cˈa, y can xquil na wi ri ti alaj bur, can achiˈel ri bin el chique ruma ri Jesús. \t abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ nbij cˈa chiwe, chi xabachique winek ri nukˈalajsaj riˈ chi yin runiman riyin, queriˈ chukaˈ riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, xtinkˈalajsaj chiquiwech ri ruˈángeles ri Dios chi ri winek riˈ wuche (wixin) chic riyin. \t dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rucaˈn kˈij, ruma ri achi achiˈel jun coronel nrajoˈ nretamaj achique xumacuj ri Pablo chiquiwech ri israelitas, rumariˈ riyaˈ xutek quisiqˈuixic (coyoxic) ri principaliˈ tak sacerdotes y ri ye cachibil ri can pa moc (comon) yekˈato tzij. Y cˈacˈariˈ tek xberelesaj pe ri Pablo, y xberupabaˈ chiquiwech. \t postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riyix queriˈ niben, xa jun mac yixtajin niben chique ri kachˈalal ri ma can ta cukul quicˈuˈx riqˈui ri Dios y can nisoc ri cánima y yetzak. Wi queriˈ niben, can chrij cˈa ri Cristo yixyacatej wi y yixmacun. \t sic autem peccantes in fratres et percutientes conscientiam eorum infirmam in Christo peccatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ niquibij cˈa: ¡Re Rey reˈ can banon pe bendecir ruma ri Ajaf Dios, y can pa rubiˈ ri Ajaf Dios petenak wi! ¡Uxlanibel cˈuˈx cˈa ri chilaˈ chicaj! ¡Janiˈ na niyaˈox (nyaˈ) rukˈij rucˈojlen ri Dios ri chilaˈ chicaj! yechaˈ. \t dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumacˈariˈ riyoj ri kaniman chic, ma tuben ta caˈiˈ kacˈuˈx chi yojjel apo cˈa riqˈui ri Dios, riyoj xa can ta riqˈui ronojel kacˈuˈx yojjel apo riqˈui. Y can ta yojjel apo riqˈui jun kánima chˈajchˈojsan chic chare ri etzelal, y can chˈajchˈojsan ta chukaˈ ri kachˈacul riqˈui jun chˈajchˈojlaj yaˈ. \t accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pilato tzˈuyul cˈa ri acuchi (achique) nukˈet wi tzij, tek xapon cˈa rutzijol riqˈui ri rubin el ri rixjayil. Ri rixjayil rutakon cˈa el rubixic chare: Ri Jesús jun achi choj, rumariˈ riyit, ma catoc ta cachibil ri yeˈajowan niquicamisaj. Ruma riyin xinben jun achicˈ ri sibilaj rucˈayewal ruma ri Jesús. Quecˈariˈ ri rutakon el rubixic ri rixjayil ri Pilato. \t sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rajawaren ri caj junan cˈa riqˈui jun beyomel mukul ca pa jun ulef y xilitej ruma jun achi. Ri achi riˈ xumuk chic cˈa ca ri beyomel riˈ y niquicot ránima xtzolin y xuchop cˈa rucˈayixic ronojel ri cˈo riqˈui y cˈacˈariˈ xbe chulokˈic ri ulef ri acuchi (achique) mukul wi ri beyomel. \t simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri principaliˈ tak sacerdotes xquicˈol cˈa ri sakapuek riˈ y xquibij cˈa: Re puek reˈ ma utz ta cˈa chi nikaxol ka riqˈui ri ofrenda waweˈ pa rachoch ri Dios, ruma re puek reˈ xa rajel quicˈ. \t principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ fariseos can xu (xe) wi xquitzˈet ca ri xbanatej, xbequimoloˈ quiˈ quiqˈui ri yecˈo pa rupartido ri rey Herodes, riche (rixin) chi niquichˈob achique rubanic niquiben riche (rixin) chi niquicamisaj ri Jesús. \t exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ chupan ri tiempo riˈ ruma can qˈuiyirnek chic ri etzelal, ye qˈuiy cˈa ri xa can ma xticajoˈ ta chic quiˈ. \t et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri ángel riˈ xubij chuwe: Man cˈa tayaˈ ta nukˈij riyin. Riyin xa yin jun chukaˈ rusamajel ri Dios can achiˈel riyit, y xa yin achiˈel chukaˈ ri nicˈaj chic, ri awachˈalal awiˈ quiqˈui pa rubiˈ ri Jesús ri yekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios, ri nibix profetas chique, y yin achiˈel chukaˈ ri yeniman re chˈabel re ye tzˈibatal chupan re wuj reˈ. Can ya cˈa ri Dios tayaˈ rukˈij, xchaˈ chuwe. \t et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ye rudiscípulos ri Juan ri Bautista y ri quidiscípulos ri fariseos, cˈo cˈa kˈij niquichajij tek can ma yewaˈ ta riche (rixin) chi niquiben orar. Y rumariˈ xoquicˈutuj cˈa chare ri Jesús: Ri yoj rudiscípulos ri Juan y ri quidiscípulos ri fariseos can cˈo kˈij nikachajij tek can ma yojwaˈ ta, riche (rixin) chi nikaben orar. ¿Y achique cˈa ruma tek ri adiscípulos riyit ma que ta riˈ niquiben? \t et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nbij chiwe ruma xijoyowaj quiwech ri ye tzˈapel pa cárcel ruma rubiˈ ri Dios. Y tek ri icosas xeˈelesex chiwe, ma xipokonaj ta xiyaˈ el. Xa can riqˈui quicoten xiyaˈ el. Ruma iwetaman chi xtiyaˈox (xtyaˈ) jun iwerencia chilaˈ chicaj, y riˈ más utz que chuwech ri beyomel riche (rixin) re ruwachˈulef, y chukaˈ majun xtelesan ta chiwe. \t nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rey Herodes can xpe bis pa ránima ruma ri xcˈutux chare, pero ruma chi can rubanon chic jurar chi can xtuyaˈ wi ri xtrajoˈ ri kˈopoj y ruma chukaˈ chi can chiquiwech ri ye rachibilan pa mesa tek xubij; rumariˈ riyaˈ xubij cˈa chi ticˈamer pe ri rujolon (ruwiˈ) ri Juan ri Bautista chare ri kˈopoj ral ri Herodías. \t et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Cornelio rutzuliben cˈa ri ángel, y sibilaj ruxibin riˈ. Y xubij chare ri ángel: Ajaf, ¿achique cˈa ri nawajoˈ? Y ri ángel xubij chare: Ri oraciones ri yeˈaben yeka chuwech ri Dios, y queriˈ chukaˈ can kajnek chuwech chi yeˈatoˈ ri winek ri nicˈatzin quitoˈic, y rumariˈ ri Dios yarunataj pe re wacami. \t at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek xechˈo apo ri discípulos chare ri Jesús y xquibij cˈa: Re acuchi (achique) re yojcˈo wi xa majun cˈo. ¿Acuchi (achique) ta cˈa nbekilaˈ wi pe wey riche (rixin) chi yekatzuk jabel re winek reˈ? Xa can sibilaj ye qˈuiy, xechaˈ. \t et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ jubaˈ ma xecom chinucolic riyin, y riyin sibilaj nmatioxij chique. Y queriˈ chukaˈ quinojel ri kachˈalal ri ma ye israelitas ta, can yematioxin chukaˈ chique. \t qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri María can xeruyec cˈa pa ránima ronojel ri tzij riˈ, y yeruchˈob chukaˈ ronojel ri tzij riˈ. \t Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyix wachˈalal can ya ri Dios ri xixsiqˈuin (xixoyon), riche (rixin) chi xixrucol pe chuxeˈ ri ley. Pero ma xixcolotej ta pe riche (rixin) chi niben ri xa ya ri nirayij ka riyix. Ma que ta riˈ. Riyix xixcolotej pe riche (rixin) chi can titolaˈ iwiˈ riqˈui ajowabel. \t vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Pedro xubij cˈa chare ri Jesús: Riyit awetaman chi riyoj kayaˈon ca ronojel ri cˈo kiqˈui, riche (rixin) chi yit katzekelben. ¿Y achique cˈa ri xtikachˈec riyoj rumariˈ? xchaˈ. \t tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek ri Jesús xerusiqˈuij (xeroyoj) ri rudiscípulos y xubij cˈa chique: Riyix jabel iwetaman chi re waweˈ chuwech re ruwachˈulef ri ye aj kˈatbel tak tzij, yeriˈ ri yecˈo pa quiwiˈ ri winek, y ruma chi can cˈo quikˈatbel tzij pa quiwiˈ ri winek, rumariˈ niquinaˈ chi can yecˈa riyeˈ ri ye cajaf ri winek. Xa can xu (xe) wi cˈa ri cˈo quikˈij ri yebin ri cˈo chi niban. \t Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ, ri cˈa yoj qˈues na ca, ri cˈa yojcˈo na chuwech re ruwachˈulef, yariˈ tek junan xkojjicˈ el quiqˈui riyeˈ pa sutzˈ chicaj, riche (rixin) chi nbekacˈuluˈ ri Ajaf. Y xkojcˈojeˈ riqˈui Riyaˈ xtibe kˈij xtibe sek. \t deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan cˈa ri nimalaj kˈij y ruqˈuisbel riche (rixin) ri jun semana nimakˈij riˈ, ri Jesús xpaˈeˈ anej y riqˈui cˈa ruchukˈaˈ xubij: Wi cˈo cˈa jun ri can nichakiˈj ruchiˈ, tipe cˈa wuqˈui riyin, y tucˈuyaˈ. \t in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús sibilaj xuchilabej chique ri ye rudiscípulos chi majun achoj chare tiquitzijoj wi chi ya Riyaˈ ri Cristo. \t at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun kˈij, tek ri Jesús xbe cˈa pa ruwiˈ ri juyuˈ riche (rixin) chi xberubanaˈ orar. Y junakˈaˈ cˈa xcˈaseˈ riche (rixin) chi xchˈo riqˈui ri Dios pan oración. \t factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nbij chiwe, ruma ri Cristo xpe riche (rixin) chi xojrutoˈ ri yoj israelitas ri banon ri circuncisión chake, riche (rixin) chi xucˈut chkawech chi ri Dios can nuben wi ri nubij. Can ya cˈa ri Cristo ri xcˈamo pe ri utzil ri rutzujun (rusujun) ca ri Dios chique ri ojer tak katiˈt kamamaˈ chi nuyaˈ. \t dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Simón Pedro rachibilan jun chic discípulo, can ye tzeketel cˈa el chrij ri Jesús. Y ri jun discípulo riˈ, ri rachibilan ri Simón Pedro, can etaman cˈa ruwech ruma ri nimalaj sacerdote, rumariˈ tek choj xoc apo chuwarachoch ri nimalaj sacerdote ri acuchi (achique) cˈo wi ri Jesús. \t sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈa ya tek kˈaxnek chic cˈa ri nimakˈij tek nitij ri caxlan wey ri majun chˈom (levadura) riqˈui, cˈacˈariˈ tek riyoj xoj‑oc el pa jun barco, y xkayaˈ ca ri tinamit Filipos. Y wuˈoˈ kˈij cˈa ri xojbiyin riyoj riche (rixin) chi xojapon quiqˈui, chiriˈ pa Troas. Y wukuˈ cˈa kˈij ri xojcˈojeˈ ka chiriˈ. \t nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri cˈajol ri xcˈuleˈ xapon cˈa, ri achi ri nisamej chrij ri cˈulanen riˈ xubij cˈa chare: Tek cˈo jun nimakˈij quereˈ, quinojel cˈa winek ya ri ruyaˈal uva ri utz niquiyaˈ nabey mul, y tek qˈuiy chic ri quikumun, niquiyaˈ cˈa jun ruyaˈal uva ri ma can ta utz. Pero riyit xa ma que ta riˈ xaben. Riyit xa cˈacˈariˈ xbeˈawelesaj pe ri ruyaˈal uva ri más utz, xchaˈ. \t et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami yojtzˈetetej ruma ri Dios chi majun chic kamac ruma ri ruquiqˈuel ri Cristo ri xtix chuwech cruz tek xcom. Rumacˈariˈ tek yojcolotej chuwech ri rucˈayewal ri xtuyaˈ ri Dios ri chkawech apo. \t Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquibij cˈa: Xecˈojeˈ cˈa ye wukuˈ achiˈaˈ cachˈalal quiˈ. Y xbanatej cˈa chi ri nimalaxel xcˈuleˈ. Pero ri achi riˈ xcom el, y majun ralcˈual ri xcˈojeˈ ta ca. \t septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyaˈ xracˈaxaj cˈa chi ri nikˈax el queriˈ ya ri Jesús aj Nazaret, riyaˈ xurek ruchiˈ y xubij cˈa: Riyit Jesús, ri yit ralcˈual ca ri rey David, tajoyowaj nuwech ruma re nbanon, xchaˈ. \t qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel cˈa reˈ, can nkˈalajsaj yan ca chiwe, riche (rixin) chi can cˈo ta cˈa ri uxlanibel cˈuˈx pa tak iwánima. Y ri uxlanibel cˈuˈx riˈ xticˈojeˈ ri pa tak iwánima, wi icukuban icˈuˈx wuqˈui. Y nbij cˈa chukaˈ ca chiwe, chi chuwech re ruwachˈulef can cˈo tijoj pokonal ri xtikˈaxaj. Pero can ticukubaˈ icˈuˈx, ruma riyin xichˈacon yan chrij ri itzel winek ri chapayon riche (rixin) re ruwachˈulef. \t haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can nurek cˈa ruchiˈ chubixic: Tixibij iwiˈ y tinimaj rutzij ri Dios, y tiyaˈ chukaˈ rukˈij, ruma ri kˈij riche (rixin) chi nukˈet tzij xa xoka yan. Tiyaˈ cˈa rukˈij ri banayon ri caj, ri banayon ri ruwachˈulef, ri banayon ri mar y ri ralaxbel (rutzˈucbel) tak yaˈ. \t dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can riqˈui cˈa chukaˈ rucˈayewal yoj benak, kacˈuan el ri ruchiˈ yaˈ, y pa kajquikˈaˈ cˈo wi ca ri Creta. Y tek xbekilaˈ jun lugar ri Utzilaj tak Puertos nibix chare, ri cˈo chukaˈ pa rucuenta ri Creta, xojcˈojeˈ cˈa el chiriˈ. Ri lugar riˈ chunakajal cˈa ri tinamit Lasea cˈo wi. \t et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa quixkˈaber ta, ruma ri kˈabaric xa ruyon itzel nucˈom pe chiwe. Pa ruqˈuexel chi que ta riˈ, xa tiyaˈ kˈij chare ri Lokˈolaj Espíritu chi nunojsaj ri iwánima. \t et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami ri Wajaf Dios nuyaˈ cˈa re acˈal reˈ chuwe, riche (rixin) chi riyin ma xquiqˈuix ta chic chiquiwech ri winek ri niquikasaj nukˈij ruma chi majun wal. \t quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ruma ya samaj riˈ ri xuben ri Rucˈajol ri Dios tek xpe chuwech re ruwachˈulef. Can xoc wi cˈa winek achiˈel riyoj y xcom chuwech ri cruz riche (rixin) chi queriˈ chˈajchˈoj ta ri icˈaslen, can majun imac y majun itzel nilitej ta chiwij tek xquixberuyaˈ chuwech ri Dios. \t nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xubij cˈa chukaˈ el chique chi xaxu (xaxe) wi ri quichˈameˈy tiquicˈuaj el y majun chic ri tiquicˈuaj el. Ma tiquicˈuaj ta yaˈl, ma tiquicˈuaj ta caxlan wey y chukaˈ can ma tiquicˈuaj ta el quirajil ri pa tak ximibel quipan. \t et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xelesex cˈa el pa rachoch ri Caifás, y xucˈuex pa palacio riche (rixin) chi xbejach pa rukˈaˈ ri aj kˈatbel tzij ri Pilato rubiˈ. Y nimakˈaˈ cˈa tek xbanatej riˈ. Y ri ye ucˈuayon apo riche (rixin) ri Jesús man cˈa xeˈoc ta apo ri pa palacio, ruma chiquiwech riyeˈ can xajan. Y chukaˈ riche (rixin) chi queriˈ riyeˈ ma xajan ta cˈa niquitij ri achique ri nitij chupan ri nimakˈij pascua. \t adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Y achique nchˈec riyin ruma nben ri samaj riˈ? Ri nchˈec riyin ya ri quicoten ri nunaˈ ri wánima chi majun wajel ncˈutuj ruma nkˈalajsaj ri lokˈolaj ruchˈabel ri Cristo ri niyaˈo colotajic, astapeˈ can rucˈamon chi xincˈutuj ta wajel chiwe. \t quae est ergo merces mea ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non abutar potestate mea in evangelio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo jun winek ri nuwulan ri rachoch ri Dios, ri Dios xtuwulaj chukaˈ ri nibano queriˈ riche (rixin) chi nberutijaˈ pokonal. Ruma ri rachoch ri Dios can lokˈolaj wi, y riˈ yix cˈa riyix. \t si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xbecˈulun pe jun rucaˈn ángel, y xubij: Xtzak yan ri nimalaj tinamit Babilonia. Xtzak yan ri nimalaj tinamit ri xbano chique quinojel ri winek chuwech re ruwachˈulef chi xquiyaˈ ca ri Dios y xquiyec royowal ri Dios pa quiwiˈ, ruma ri tinamit riˈ xuben chique quinojel ri winek chi can achiˈel xerukˈabarisaj chi ma niquinaˈ ta chic chi niquiben ri mac, achiˈel ri mac tek ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ niquicanolaˈ quiˈ chi yemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ. \t et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa chukaˈ apo riqˈui ri Juan, caˈiˈ oxiˈ achiˈaˈ ri ye cˈutuy tak alcawal riche (rixin) chi yeban el bautizar. Y xepe cˈa ri achiˈaˈ riˈ xquicˈutuj chare ri Juan: Tijonel, y riyoj, ¿achique cˈa ri rucˈamon chi nikaben? xechaˈ chare. \t venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quecˈariˈ xkˈax ca ri rucaˈn rucˈayewal pa ruwiˈ ri ruwachˈulef. Y can ya chic cˈa riˈ chanin petenak ri rox rucˈayewal. \t vae secundum abiit ecce vae tertium veniet cito"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ sibilaj cˈa ye qˈuiy winek ri xetzekelben riche (rixin) y yecˈo cˈa chukaˈ ri xerucˈachojsaj ca chiriˈ. \t et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queˈitzuˈ na peˈ ri cotzˈiˈj ri lirio quibiˈ. Queˈitzuˈ na peˈ tek yeqˈuiy. Riyeˈ ma yesamej ta, ni ma yebatzˈin ta, riyeˈ majun quitziak niquiben, pero ma riqˈui wi riˈ jabel oc yetzuˈun. Y cˈo cˈa jun rey riche (rixin) re ruwachˈulef Israel ri xcˈojeˈ ojer ca, ri xubiniˈaj Salomón. Riyaˈ ruyon jabel tak tziek ri xerucusaj, pero majun bey xucusaj ta jun rutziak ri can achiˈel jun cotzˈiˈj. \t considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin wetaman y ntzˈet cˈa chi ri kachˈalal Epafras sibilaj yixoka chucˈuˈx, ruma can nuben orar pan iwiˈ riyix y pa quiwiˈ chukaˈ ri kachˈalal ri yecˈo pa tinamit Laodicea y ri yecˈo pa tinamit Hierápolis. \t testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ xincˈutuj yan jun utzil chique re adiscípulos chi tiquelesaj el re jun itzel espíritu reˈ riqˈui ri nucˈajol, pero xa ma ye cowinek ta chi niquelesaj, xchaˈ chare ri Jesús. \t et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ tiyaˈ ca ronojel ri ma chˈajchˈoj ta y ronojel ri etzelal. Y can tikasaj iwiˈ chi ninimaj ri ruchˈabel ri Dios ri cˈo chic pa tak iwánima. Ruma ya chˈabel riˈ ri nicolo iwuche (iwixin). \t propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix majun bey niben ta queriˈ. Y astapeˈ ta chi ma can ta utz ri inaˈoj, pero riyix ya ri utz tak cosas ri niyaˈ chique ri iwalcˈual. Cˈa ta cˈa ri Itataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj, chi man ta xtuyaˈ pe ri nicˈutuj chare. Riyaˈ ronojel utz ri nuyaˈ pe chiwe. \t si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya ta cˈa ri utzil y ri uxlanibel cˈuˈx ri nuyaˈ ri Katataˈ Dios y ri Ajaf Jesucristo xticˈojeˈ ta pa tak iwánima chiˈiwonojel. \t gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique ruma nibij queriˈ? ¿La pa caˈiˈ oxiˈ cami elenak wi ri Cristo? ¿La yin cami riyin ri Pablo ri xicamisex chuwech cruz iwuma riyix? ¿O xixban cami bautizar pa nubiˈ riyin? Ma que ta riˈ. \t divisus est Christus numquid Paulus crucifixus est pro vobis aut in nomine Pauli baptizati estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y niquicamisaj yan cˈa ri Pablo. Pero xapon cˈa rutzijol riqˈui ri achi ri ucˈuey quiche (quixin) ri soldados ri can cˈo rukˈij achiˈel rukˈij jun coronel, chi ri winek riche (rixin) ri Jerusalem ye yacatajnek. \t quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa ri rey Agripa y ri Berenice qˈuiy kˈij ri xecˈojeˈ ka chiriˈ, ri Festo xutzijoj cˈa chare ri rucˈulwachin ri Pablo. Y xubij cˈa: Waweˈ cˈo jun achi ri yaˈon ca pa cárcel ruma ri Félix. \t et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ri winek can ma jubaˈ xquinimaj ta ri Jesús. Y ri Jesús xubij cˈa chique ri winek riˈ: Majun cˈa jun profeta ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios, ri man ta jun rukˈij. Quinojel can cˈo wi quikˈij, xa yacˈa chi ma niyaˈox (nyaˈ) ta quikˈij pa tak quitinamit y pa tak cachoch, xchaˈ chique. \t et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma tikamestaj ta chi nikaben ri utz y ma tikamalij ta chukaˈ quitoˈic ri cˈo rajawaxic chi yekatoˈ. Ruma yariˈ ri más nika chuwech ri Dios chi nikaben, que chuwech yekatzuj (yekasuj) chicop chuwech. \t beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma ruma ta chi yix libre, ruma ta riˈ utz chi nitij ri tiˈij riˈ, ma que ta riˈ. Ruma wi nitij, y yixrutzˈet jun kachˈalal ri xa ma can ta cukul rucˈuˈx riqˈui ri Dios, man xa niben chare chi nitzak. \t videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ chi xa jubaˈ ma pa nicˈaj chique quinojel ri chicop ri yecˈo pa mar xecom, y xa jubaˈ ma pa nicˈaj chique ri barcos ri ye benak pa ruwiˈ mar xeqˈuis. \t et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri niniman riche (rixin) ri Rucˈajol ri Dios, ri ránima nubij chare chi kitzij ri nubij ri Dios chrij ri Rucˈajol. Yacˈa ri winek ri ma nunimaj ta ri Dios, xa nuben chi ma kitzij ta ri nubij ri Dios, ruma ma nunimaj ta ri nubij chrij ri Rucˈajol. \t qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se qui non credit Filio mendacem facit eum quoniam non credidit in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xquicˈaxaj ri xubij ri Pablo chique, riyeˈ xquiyaˈ cˈa rukˈij rucˈojlen ri Dios, y xquibij cˈa chare ri Pablo: Kachˈalal, can niquicot cˈa ri kánima ruma ri xatzijoj ka chake, y riyit can awetaman chic cˈa chi pa mil israelitas ri quiniman chic, y riyeˈ niquibij chi can rajawaxic chi niban ri nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés. \t at illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nbij chic cˈa jun bey chiwe chiˈijujunal chi tiwajoˈ ri iwixjayil, can achiˈel ri niwajoˈ ka iwiˈ riyix. Y ri ixok tubanaˈ chare ri rachijil chi can cˈo wi rukˈij. \t verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma niquixibij quiˈ chi ri barco nberupaxij riˈ chiquiwech abej, rumariˈ xquirokij ka pa yaˈ cajiˈ anclas, riche (rixin) chi ri barco ma nibiyin ta chic. Ri cajiˈ anclas riˈ pa rachek cˈa ka ri barco yecˈo wi. Riyeˈ can nicajoˈ cˈa chi chanin ta niseker pe, pero ma jubaˈ cˈa niseker ta pe. \t timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek cˈo jun tojtobenic nipe pan icˈaslen, ma tibij ta chi xaxu (xaxe) wi riyix ri yixcˈulwachin queriˈ, ruma xa can yecˈo chukaˈ nicˈaj ri queriˈ niquicˈulwachij. Y ri Dios can choj wi iwuqˈui, ruma ma nuyaˈ ta kˈij chi can nikˈax ruwiˈ ri tojtobenic ri nipe pan icˈaslen. Y can nuyaˈ chukaˈ iwuchukˈaˈ riche (rixin) chi yixcowin yixkˈax chupan. \t temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cˈa ruma tek la adiscípulos riyit ma niquiben ta ri bin ca cuma ri katiˈt kamamaˈ? Ruma ri adiscípulos tek yewaˈ ma niquichˈej ta quikˈaˈ achiˈel rubanic ri nikaben riyoj, xechaˈ. \t quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ chanin xutzˈet apo caˈiˈ jucuˈ yecˈo ca chuchiˈ ri yaˈ, y majun cˈo ta chiquipan. Ruma ri cajaf ri jucuˈ riˈ ye chapoy tak car, y ri hora riˈ xa quichapon yequichˈej ri yaˈl chapabel car. \t et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri winek chi quetzˈuyeˈ ka ri pan ulef. \t et praecepit turbae ut discumberet super terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re tiempo wacami, ri ajowabel xa can ronojel kˈij xticˈatzin y man cˈa xtiqˈuis ta. Can queriˈ chukaˈ ri nikacukubaˈ kacˈuˈx riqˈui ri Dios. Y queriˈ chukaˈ ri nikoyobej apo ri rutzil ri Dios ri xtuyaˈ chake, man cˈa xtiqˈuis ta. Pero ri más rejkalen chique ri ye oxiˈ riˈ, ya ri ajowabel. \t nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi riyix xa ma nicuy ta rumac jun ri cˈo pokon rubanon chiwe, chukaˈ ri Itataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj ma xtucuy ta ri imac ri yeˈibanalaˈ chuwech. \t quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri acuchi (achique) ri quijutil riyeˈ xa ma yecom ta, y ri kˈakˈ chukaˈ can ma nichuptej ta. \t omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xutzˈet ri ixok riˈ, xucˈut cˈa chiquiwech ri rudiscípulos y xubij chique: Kitzij cˈa nbij chiwe, chi riyin ntzˈet chi xa ya la ixok laˈ ri xyaˈo ca más qˈuiy que chiquiwech quinojel ri ye yayon ca puek. \t et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can iwetaman chic cˈa ri rutzil ri Kajaf Jesucristo; Riyaˈ ruma can sibilaj yixrajoˈ, rumariˈ xuyaˈ ca ri rubeyomal chilaˈ chicaj y xorubanaˈ ka achiˈel jun pobre chuwech re ruwachˈulef. Riyaˈ xuben queriˈ riche (rixin) chi riyoj nikil ta cˈa ri kitzij beyomel. \t scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo y ri rachibil xquiyaˈ cˈa ca ri tinamit Pafos. Xeˈoc cˈa el chupan jun barco riche (rixin) chi xebe pa tinamit Perge ri cˈo pa rucuenta ri Panfilia. Yacˈa ri Juan xeruyaˈ ca ri rachibil y xtzolin pa Jerusalem. \t et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa ruqˈuisbel, ri rajaf ri ulef xaxu (xaxe wi) chic cˈa ri rucˈajol xcˈojeˈ ca riqˈui y riyaˈ sibilaj nrajoˈ ri rucˈajol. Pero ri rajaf ri ulef xutek cˈa ri rucˈajol quiqˈui ri achiˈaˈ ri ye kajayon ri rulef, ruma riyaˈ xuchˈob ka: Ri achiˈaˈ ri ye kajayon ri ulef can xqueniman wi cˈa chare ri nucˈajol tek xtiquitzˈet chi can ya riyaˈ ri napon quiqˈui, xchaˈ ka pa ránima. \t adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nben ronojel riˈ ruma nwajoˈ chi ye qˈuiy ta yeniman ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, y riche (rixin) chi junan nikacˈul ri utzil ri yerucˈom pe ri lokˈolaj chˈabel riˈ. \t omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri cheˈ netamex ruwech riqˈui ri ruwech ri nuyaˈ, wi utz o ma utz ta. Ruma ri kˈayis ri cˈo quiqˈuixal ma xtiquiyaˈ ta higo, ni ma xtiquiyaˈ ta uva. \t unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Ajaf Jesús xubij: ¿Achoj riqˈui cami yenjunumaj wi ri winek ri yecˈo re tiempo reˈ? ¿Y achoj riqˈui ye junan wi? \t cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ye qˈuiy chiwe riyix ri majun quichukˈaˈ, ye yawaˈiˈ, y hasta yecˈo xecom yan el. \t ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xapon rutzijol riqˈui ri rey ri xbanatej, xyacatej royowal. Can yacˈariˈ tek riyaˈ xerutek achiˈaˈ ye banoy tak chˈaˈoj chiquij riche (rixin) chi xeruqˈuis cˈa ri xecamisan quiche (quixin) ri rumozos, y chukaˈ can xubij chi tiporox cˈa ri quitinamit. \t rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Y achique cˈa ruma tek riyix: Ajaf, Ajaf, yixchaˈ chuwe, y xa ma niben ta ri nbij chiwe? \t quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xu (xe) wi Riyaˈ ri ma camel ta. Riyaˈ can pa jun nimalaj sakil cˈo wi, rumariˈ majun nicowin ntoc riqˈui. Ni majun achique winek ri tzˈeteyon ta riche (rixin), ni majun chukaˈ nicowin nitzˈeto. Riyaˈ cˈo pa kawiˈ konojel chi pakˈij chi chakˈaˈ y can xtiyaˈox (xtyaˈ) ta cˈa rukˈij rucˈojlen, riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén. \t qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix tek niben cˈa orar, ma tiben ta achiˈel niquiben ri winek ri xa caˈiˈ quipalej. Ruma ri winek riˈ can sibilaj cˈa nika chiquiwech chi ya ri acuchi (achique) yecˈo wi winek, chiriˈ niquiben wi orar. Tek niquiben orar, can yepaˈeˈ pa tak jay ri kas nicˈut wi ruchˈabel ri Dios, y ri pa tak xquina riche (rixin) ri bey xaxu (xaxe) wi riche (rixin) chi yetzˈet cuma ri winek. Y can kitzij wi nbij chiwe, chi ri winek ri yebano queriˈ, riqˈui ri niquicˈul quikˈij chique ri winek, xa can xquicˈul yan cˈa rajel ruqˈuexel ri yequibanalaˈ. \t et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek nikˈalajsex chiquiwech ruma ri sakil ri itzel ri yetajin chubanic, cˈa yacˈariˈ tek nikˈax chiquiwech chi can ma utz ta ri quibanon, ruma ri sakil nusakirisaj cˈa ri quicˈaslen. \t omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui riˈ can coyoben cˈa ri utzilaj cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, y ya cˈaslen riˈ ri tzujun (sujun) pe ruma ri Dios ojer ca, tek cˈa ma jane cˈo ta re ruwachˈulef. Y can nuyaˈ wi, ruma ri Dios can nuben wi ri rubin. \t in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xa yix nacanek y yix moyiˈ. Ruma, ¿achique cˈa ri más nim rukˈij? ¿La ya cami ri kˈanapuek ri cˈo pa rachoch ri Dios o xa can ya ri rachoch ri Dios ri nibano lokˈolaj chare ri kˈanapuek ri cˈo chiriˈ? \t stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can ma yitaneˈ ta cˈa chi nmatioxij chare ri Dios iwuma riyix; ruma ri rutzil ri ruyaˈon chiwe. Xaxu (xaxe wi) cˈa ruma ri Cristo Jesús tek nicˈul ri utzil riˈ. \t gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei quae data est vobis in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ xusutij cˈa riˈ jun lokˈolaj sakil chiquij, y yetzijon cˈa chrij ri camic ri xtiban chare ri Jesús pa Jerusalem. \t visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xuchˈob na cˈa achique ri xtuben, y tek xchˈobotej chuwech, xbe chrachoch ri María ri ruteˈ ri Juan ri nibix chukaˈ Marcos chare. Y chupan ri jay riˈ ye qˈuiy cˈa kachˈalal quimolon quiˈ yetajin chi oración. \t consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nwajoˈ cˈa chi ri achiˈaˈ tiquibanaˈ orar pa ronojel lugar pa rubiˈ ri Dios. Y tek niquiben orar y niquiyec ri quikˈaˈ chicaj, can riqˈui chˈajchˈojil, y man ta riqˈui coyowal y man ta cˈo chˈaˈoj chiquicojol. \t volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyit jabel awetaman chukaˈ chi riyaˈ sibilaj xojrutoˈ tek xojcˈojeˈ pa tinamit Efeso. Ri Ajaf xtujoyowaj ta cˈa ruwech chupan ri ruqˈuisbel kˈij. \t det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can pa kachiˈ cˈa yeˈel wi utzilaj tak tzij, y pa kachiˈ chukaˈ yeˈel wi itzel tak tzij. Wachˈalal, ma rucˈamon ta chi queriˈ nikaben. \t ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ chukaˈ tibanaˈ riyix, can quixquicot wuqˈui. \t id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pedro xtzolin chic cˈa pa Jerusalem, yecˈo kachˈalal israelitas ri xechˈojin riqˈui, ruma nicajoˈ chi niban ri circuncisión chique ri nicˈaj chic kachˈalal ri ma ye israelitas ta, \t cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun cˈa chique ri wukuˈ ángeles ri ye ucˈuayon jojun vaso, xochˈo wuqˈui y xorubij cˈa chuwe: Catam pe wuqˈui y xtincˈut cˈa chawech ri achique chi rucˈayewal ri xtika pa ruwiˈ ri ixok ri ma utz ta rucˈaslen ri tzˈuyul pa quiwiˈ qˈuiy yaˈ. \t et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Festo xoka cˈa pa Cesarea riche (rixin) chi norucˈuluˈ ca ri rusamaj, ruma ya riyaˈ ri ntoc ca aj kˈatbel tzij. Y pa rox kˈij cˈa chare ri tucˈom wi ca ri rusamaj, riyaˈ xbe cˈa anej pa tinamit Jerusalem. \t Festus ergo cum venisset in provinciam post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ronojel ri ruqˈuiytisan ri Dios, utz. Y rumariˈ ma tibix ta chi ma utz ta chi nitij. Pero nicˈatzin chi nimatioxix chare ri Dios. \t quia omnis creatura Dei bona et nihil reiciendum quod cum gratiarum actione percipitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Jesucristo ma riy rumam ta ca ri Leví, Riyaˈ can riy rumam ca jun chic achi. Y ri ye riy rumam ca ri achi riˈ majun bey ye oconek ta sacerdotes. \t in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri Enoc ruma chi rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Dios, rumariˈ tek ma xcom ta, xa can qˈues xucˈuex el chilaˈ chicaj ruma ri Dios. Y ma xilitej ta chic chuwech re ruwachˈulef, ruma qˈues xucˈuex el, pero tek cˈa cˈo na waweˈ chochˈulef, ri Dios xukˈalajsaj chi can niquicot ránima riqˈui ri Enoc riˈ. \t fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri kachˈalal ri yecˈo pa Jerusalem quicˈaxan chic ka ri xubij ri Pedro chique, man cˈa xechˈo ta chic apo. Ri kachˈalal riˈ niquiyaˈ cˈa rukˈij rucˈojlen ri Dios, y niquibij cˈa: Ri Dios can xuyaˈ cˈa chukaˈ kˈij chique ri ma ye israelitas ta riche (rixin) chi nitzolin pe quicˈuˈx riqˈui Riyaˈ, riche (rixin) chi niquil quicˈaslen riqˈui, xechaˈ. \t his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixok ruxibin riˈ y nibarbot (nibaybot) cˈa ruma xa ya riyaˈ ri xchapo ri rutziak ri Jesús, y can xcˈachoj wi chare ri ruyabil. Cˈacˈariˈ, riyaˈ xoxuqueˈ xomajeˈ chuwech ri Jesús y xubij cˈa ronojel ri achique xuben. \t mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús, xu (xe wi) tek xerutzˈet, xberucˈamaˈ pe caˈiˈ oxiˈ tak coloˈ y xuben cˈa jun ruchˈaybal y xerokotaj pe quinojel. Xerokotaj cˈa pe cachibilan ri quicarneˈl y ri quiwáquix ri chiriˈ chupan ri lugar riche (rixin) ri rachoch ri Dios. Y chique ri aj qˈuexoy tak puek, xucˈakalaˈ cˈa ca ri quirajil chiquiwech y xerutecmayilaˈ ca ri quimesas. \t et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chilaˈ chicaj riqˈui ri Katataˈ Dios nika wi pe ronojel ri jabel tak sipanic. Riqˈui Riyaˈ petenak wi ronojel ri sakil. Achiˈel ri kˈij, ri icˈ y ri chˈumilaˈ, ri niquijalalaˈ quiˈ. Y xa can xu (xe) wi cˈa ri Dios ri ma nijalatej ta. \t omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun cˈa tukˈol ka riˈ ruyon. Wi cˈo jun chicojol ri nunaˈ chi cˈo qˈuiy retaman chrij ri naˈoj riche (rixin) re ruwachˈulef, nicˈatzin chi nuchˈutinirisaj riˈ y tujalaˈ ri ruchˈobonic. Tubanaˈ achiˈel chi xa majun naˈoj riche (rixin) re ruwachˈulef riqˈui, riche (rixin) chi riyaˈ nril ri kitzij naˈoj. \t nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "can jabel ruwarukˈij ri mozo riˈ, ruma ntajin chubanic ri samaj tek noˈilitej ruma ri rupatrón. \t beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Y achique cami cˈa ri aj tzˈucuy tzij? ¿La ma ya ta cami ri nibin chi ri Jesús ma Cristo ta, chi ma takon ta pe ruma ri Dios? Ri nibin queriˈ, can nretzelaj wi ri Cristo y nuben chi can ya riyaˈ ri Cristo. Can nubij wi cˈa chi ri Tataˈixel ma kitzij ta. Y queriˈ chukaˈ nubij chrij ri Cˈajolaxel. \t quis est mendax nisi is qui negat quoniam Iesus non est Christus hic est antichristus qui negat Patrem et Filium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can yacˈariˈ tek xubij cˈa chare: Wacami jet, ya xacolotej chuwech ri amoyil ruma xacukubaˈ acˈuˈx wuqˈui. Y ri moy can xtzuˈun wi y xutzekelbej el ri Jesús. \t Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro cˈanej cˈa cˈo wi ca, ye rutzekelben el, y xoc chukaˈ apo ri chiriˈ chuwarachoch ri nimalaj sacerdote. Tek riyaˈ cˈo chic cˈa chiriˈ, xtzˈuyeˈ cˈa ka chiquicojol ri ye aj chˈameˈy ri yecˈo apo chiriˈ, riche (rixin) chi nutzˈet na achique ri xtucˈulwachij ri Jesús. \t Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Zacarías xutzˈet ri ángel riˈ, xsach rucˈuˈx y xpe xibinriˈil chare. \t et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi riˈ xubij chare ri Jesús: Tijonel, cˈa yin coˈol na tek nchapon pe rubanic ronojel riˈ, xchaˈ. \t et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can tipabaˈ iwiˈ chuwech ri itzel winek riche (rixin) chi ma nichˈacon ta chiwij, y can cof quixcˈojeˈ chupan ri icukbel cˈuˈx. Ruma can iwetaman chi ma xu (xe) ta wi riyix ri yixkˈaxan tijoj pokonal, xa can queriˈ chukaˈ ri nicˈaj chic kachˈalal ri quiquiran quiˈ chuwech re ruwachˈulef. \t cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa re tzij re xerutzijolaˈ ri Jesús chique ri winek, ye qˈuiy cˈa ri xeniman riche (rixin). \t haec illo loquente multi crediderunt in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri jun chique ri rudiscípulos, ri sibilaj najowex ruma ri Jesús, ye rakˈel cˈa junan riqˈui ri Jesús. \t erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xtapon na wi jun kˈij tek xtinben jun cˈacˈacˈ trato quiqˈui ri winek, y ri trato riˈ quecˈareˈ rubanic: Xtintzˈibaj ri nuley pa tak cánima, y chukaˈ xtinyaˈ pa tak quichˈobonic, nichaˈ ri Ajaf. \t hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero tek riyaˈ kas xuqˈuis ronojel ri rurajil, ya chukaˈ tiempo riˈ tek xpe jun nimalaj wayjal chupan ri ruwachˈulef ri acuchi (achique) cˈo wi. Y ri cˈajol riˈ xpe cˈa nimalaj wayjal chare y majun chic cˈa nucusaj. \t et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Pedro xubij apo chare ri Jesús: Tijonel, xa utz kabanon chi yojcˈo waweˈ. Tikabanaˈ oxiˈ tak caˈaj, jun awuche (awixin) riyit, jun riche (rixin) ri Moisés, y queriˈ chukaˈ ri jun chic riche (rixin) ri Elías, xchaˈ chare ri Jesús. \t non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij, xquibij cˈa apo chare ri aj kˈatbel tzij: Riyaˈ nubij chi Rucˈajol ri Dios, y rumariˈ cˈo chi nicamisex, ruma can queriˈ nubij ri kaley, xechaˈ. \t responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri caj xecˈol el achiˈel tibor el jun wuj. Y quinojel juyuˈ y ri ruwachˈulef ri yecˈo pa tak yaˈ xeˈel el ri acuchi (achique) yecˈo wi. \t et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can cˈa nichˈo na cˈa quiqˈui ri rudiscípulos, tek yariˈ xoka ri Judas ri jun chique ri cablajuj rudiscípulos, y ye rucˈuan cˈa apo ye qˈuiy winek ri ye quicˈualon cheˈ y espada. Quinojel riˈ ye takon cˈa el cuma ri principaliˈ tak sacerdotes y cuma chukaˈ ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij chiquicojol ri winek. \t adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi can xerutzuˈ, y royoben cˈa achique ri xtiquiyaˈ ca chare. \t at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri ye tzˈuyul ka ri can quisutin apo quiˈ chrij ri Jesús xquibij cˈa apo chare: Ri ateˈ y ri ye awachˈalal yecˈo pe waweˈ chuwajay el y yatquicanoj. \t et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ can tikatijaˈ cˈa kakˈij riche (rixin) chi yoj‑oc chupan ri uxlanen riˈ riche (rixin) chi queriˈ ma xtikaben ta achiˈel xquiben ri katiˈt kamamaˈ ojer ca; riyeˈ ma xquinimaj ta ri rutzij ri Dios, y rumariˈ ma xeˈoc ta chupan ri uxlanen riˈ. \t festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami nwajoˈ yichˈo cˈa jubaˈ chrij ri puek ri ntajin rumolic riche (rixin) chi nitek el chique ri lokˈolaj tak kachˈalal ri yecˈo pa Jerusalem. Y can achiˈel ri nbin chique ri iglesias ri yecˈo pa ronojel Galacia, can queriˈ chukaˈ nwajoˈ chi niben riyix. \t de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri achiˈaˈ ri yekˈaxan ri nubij ri ley y chukaˈ chique ri achiˈaˈ fariseos ri yecˈo apo chiriˈ: ¿La xajan cami chi nicˈachojsex jun yawaˈ pa jun uxlanibel kˈij? ¿Achique nibij riyix? xchaˈ chique. \t et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tayaˈ cˈa chukaˈ ri kaway ri nicˈatzin chake ronojel kˈij. \t panem nostrum cotidianum da nobis cotidie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can yacˈariˈ xubij chique ri caˈiˈ discípulos riˈ: Ya xapon ri kˈij, riche (rixin) chi riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol xtiyaˈox (xtyaˈ) chic nukˈij nucˈojlen chilaˈ chicaj. \t Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek xbecˈulun pe jun rox ángel, y can nurek ruchiˈ chubixic: Wi can cˈo cˈa niyaˈo rukˈij ri nabey chicop y nuyaˈ chukaˈ rukˈij ri ruwachbel, y can nika chuwech chi nucˈul retal chi nicˈaj ruwech o chrij rukˈaˈ, \t et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyix can yixcˈo pe wuqˈui chupan ri tijoj pokonal ri ye nkˈaxan pe. \t vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can chrij wi cˈa Riyaˈ ye chˈonak wi ca quinojel ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca tek xquibij chi quinojel cˈa ri xqueniman riche (rixin) ri Cristo, can xtiquil cuybel mac pa rubiˈ Riyaˈ. Queriˈ quibin ca, xchaˈ ri Pedro. \t huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ma ya ta ri Adán ri xkˈolotej, xa ya ri Eva ri xkˈolotej y chiriˈ xpe wi ri mac. \t et Adam non est seductus mulier autem seducta in praevaricatione fuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, can tichˈutinirisaj iwiˈ xerukˈaˈ xeraken ri Dios, ruma Riyaˈ can cˈo wi ruchukˈaˈ. Tichˈutinirisaj cˈa iwiˈ chuwech, riche (rixin) chi queriˈ tek xtapon ri kˈij Riyaˈ xtunimirisaj ikˈij. \t humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek kˈaxnek chic cˈa ca ri nimakˈij pascua, ri María y ri José xetzolin chcachoch. Pero riyeˈ ma quetaman ta cˈa chi ri acˈal Jesús xa xcˈojeˈ na cˈa ca chiriˈ pa tinamit Jerusalem. \t consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa ri ma xojcowin ta xkaben chare chi man ta nibe pa tinamit Jerusalem, xaxu (xaxe wi) cˈa xkabij: Ya ta cˈa ri ruraybel ri Ajaf nibanatej, xojchaˈ. \t et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya re achi Jasón rubiˈ ri xcˈulu apo quiche (quixin) ri pa rachoch. Quinojel cˈa ri yetzekelben quiche (quixin) ri Pablo y ri Silas, riyeˈ xa ma niquinimaj ta ri nubij ri ley riche (rixin) ri César, ruma xa niquibij chi cˈo jun chic rey, y Jesús rubiˈ, xechaˈ. \t quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xtzˈuyeˈ cˈa ka. Cˈacˈariˈ xerusiqˈuij (xeroyoj) apo chi ye cablajuj rudiscípulos y xubij cˈa chique: Wi cˈo jun nrajoˈ chi ya riyaˈ ri nabey y cˈo ta rukˈij, nicˈatzin chi tunaˈ ka riˈ chi riyaˈ xa majun rukˈij y tuchˈutinirisaj riˈ, querunimaj y querilij quinojel. \t et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ tiyaˈ iwiˈ chuxeˈ rutzij ri Dios, y tipabaˈ iwiˈ chuwech ri itzel winek. Y ri itzel winek xtanmej cˈa el chiwech. \t subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ majun xtibin ta chi pa nubiˈ riyin xban wi bautizar. \t ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi xquecolotej pe pa rukˈaˈ ri itzel winek. Ruma xa can yecˈo wi chic pa rukˈaˈ, y riyaˈ can nuben chique chi niquiben xabachique ri nrajoˈ. \t et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tichajij cˈa ri icˈaslen, y can ma tichuptej ta ri icantil. \t sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyaˈ xubij chique: Riyin nbij cˈa chiwe, chi ri cˈo qˈuiy riqˈui, xtiyaˈox (xtyaˈ) más chare y queriˈ qˈuiy ri xticˈojeˈ riqˈui. Yacˈa ri xa jubaˈ oc cˈo riqˈui, hasta ri jubaˈ riˈ xa xtelesex chare. \t dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xubij. Y wi ri rey David, Wajaf xchaˈ chare ri Cristo, ¿achique cˈa ruma tek ri aj tzˈibaˈ niquibij chi ri Cristo xa choj jun ralcˈual ca ri rey David? xchaˈ ri Jesús. Y sibilaj ye qˈuiy chique ri winek ri can riqˈui wi ronojel cánima xquicˈaxaj ri xubij. \t ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa: Astapeˈ can yin cˈa riyin ri xichaˈo iwuche (iwixin) riyix cablajuj, ma riqˈui wi riˈ, can cˈo cˈa jun itzel winek xel chicojol, xchaˈ. \t et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma timestaj ta cˈa wachˈalal, chi xa ma qˈuiy ta chic tiempo xkojcˈojeˈ el waweˈ chuwech re ruwachˈulef. Rumariˈ ri kachˈalal ri cˈo quixjaylal, ma ruma ta chi cˈo quixjaylal, ma ruma ta riˈ chi man ta niquiben ri nrajoˈ ri Dios. \t hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ya Riyaˈ chukaˈ ri Sakil quiche (quixin) ri winek ri ma ye israelitas ta, ruma ya Riyaˈ xticˈutu ri bey chiquiwech riche (rixin) chi yeˈapon awuqˈui. Y riyoj ri yoj atinamit Israel, ruma can chkacojol xalex wi ri Colonel, qˈuiy cˈa utzil xtikacˈul y xticˈojeˈ kakˈij kacˈojlen, \t lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can riche (rixin) wi chi niben queriˈ tek xixsiqˈuix (xixoyox) ruma ri Dios. Ruma ri Cristo xutij chukaˈ pokon kuma riyoj. Y riqˈui riˈ xucˈut ca chkawech chi tikacochˈoˈ ri tijoj pokonal achiˈel ri xuben Riyaˈ. \t in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chˈabel riˈ ma kˈalajsan ta pe jabel chique ri winek chupan ri tiempo ri kˈaxnek ca. Xa cˈa ya re wacami ri xkˈalajsex jabel chake riyoj ri lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios. \t mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can chanin cˈa xunabej chi ri rudiscípulos cˈo ri nicajoˈ niquicˈutuj chare, rumariˈ Riyaˈ xubij: Riyix niwajoˈ niwetamaj achique ri xinbij, chi xa jubaˈ chic cˈa yicˈojeˈ chicojol y ma xquinitzˈet ta chic pakeˈ jubaˈ, pero jubaˈ chic apo xquinitzˈet chic jun bey. \t cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can achiˈel rubanon ri kachˈacul, cˈo rukˈaˈ, cˈo raken, cˈo runakˈ ruwech, pero ma junan ta quisamaj. \t sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achi xubij queriˈ ruma ri Jesús rubin chic cˈa chare ri itzel espíritu ri cˈo riqˈui ri achi riˈ, chi tel el. \t dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús, ri rudiscípulos y ri nicˈaj chic winek, quichapon cˈa el bey pa tinamit Jerusalem. Y can yacˈa ri Jesús ri nabeynek el chiquiwech, y rumariˈ ri rudiscípulos y ri winek can achique na xquinaˈ y quixibin chukaˈ quiˈ ye tzeketel el chrij. Yacˈariˈ tek ri Jesús xerucˈuaj cˈa el jubaˈ quelaˈ pa quiyonil ri cablajuj rudiscípulos y xubij chic cˈa chique ri achique chi tijoj pokonal ri xtukˈaxaj. \t erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ xquitzolin chic quiqˈui ri israelitas y xtinben chi xtitzolin chic pe ri rukˈatbel tzij ri David, ri xa yojtajnek chic achiˈel jun jay ri xa tzaknek chic y xtinchojmirisaj chic jun bey, y xtinben cˈa chare chi xtibeyacatej chic pe jun bey ri kˈatbel tzij riˈ. \t post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix nicˈatzin chi can sibilaj tiwajoˈ iwiˈ. Ruma tek niwajoˈ iwiˈ, can qˈuiy mac ri yixcowin nicuy. \t ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ cˈanej cˈa cˈo wi tek xutzˈet chi cˈo juwiˈ cheˈ ri higo rubiˈ y sibilaj jabel rubanon ri ruxak. Xbe cˈa apo chuxeˈ chucanoxic ruwech. Y tek xapon apo riqˈui, xa majun ruwech cˈo ta, xa ruyon ruxak cˈo. Ruma ma rukˈijul ta chi niwachin. \t cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa rucˈamon ta chic chi nabij acˈajol chuwe. Xa más utz tabanaˈ chuwe chi yinoc jun amozo, xchaˈ ka pa ránima. \t et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ can ta xtinimirisex rukˈij rucˈojlen ri rukˈatbel tzij riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén. \t ipsi imperium in saecula saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can sibilaj cˈa nikˈaxo ri wánima wacami. ¿Pero la xtinbij ta cˈa chare ri Nataˈ: Quinacoloˈ cˈa chuwech re kˈaxomal reˈ? Tek xa can rumariˈ xinoka. Rumariˈ tek cˈa yincˈo na wacami. \t nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin wetaman achique ri ibanon, ni xa ta yix tef, ni xa ta yix mekˈen. Más ta utz chi can ta yix mekˈen o can ta yix tef. \t scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi nikabij chi majun kamac, can nikaben chare ri Dios chi xa jun aj tzˈucuy tzij. Y ri ruchˈabel man cˈo ta pa kánima. \t si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios nuyalaˈ ri Lokˈolaj Espíritu chiwe y nubanalaˈ milagros chicojol. ¿La nuben cami queriˈ ruma chi xinimaj ri nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés? Ma que ta riˈ. Xa can ruma chi xinimaj ri Jesucristo ri xkatzijoj chiwe. \t qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma riqˈui wi chi queriˈ xbix chare, ri Jesús can majun cˈa chˈabel ri xubij. Y ri Pilato xumey, ruma majun bey rutzˈeton ta chi cˈo ta jun winek ri que ta riˈ nuben. \t Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riyin nkˈet tzij chrij jun winek, can pa ruchojmilal cˈa nben; ruma ma nuyon ta riyin, xa can wachibil cˈa ri Nataˈ ri yin takayon pe. \t et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús yacˈariˈ tek xubij chare ri xbano queriˈ: Tayacaˈ la awespada pa rucˈojlibel. Ruma achique yecamisan chi espada, can chi espada cˈa chukaˈ yecamisex wi. \t tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij chare ri Marta: Riyin can nbin chic cˈa chawe chi wi xtanimaj, can xtatzˈet cˈa ri nuben ri ruchukˈaˈ ri Dios, xchaˈ chare. \t dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yentek ta cˈa el chi tak cachoch y xa majun niquitij el, ma utz ta. Ruma yecˈo nej ye petenak wi, y riqˈui jubaˈ yetzak pa tak bey ruma wayjal, xchaˈ chique. \t et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kas kitzij chi malcaˈn ixok, ri can ruyon chic cˈo ca, riyaˈ can rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Dios, y can ma nitaneˈ ta chi nucˈutuj utzil y nuben orar chi pakˈij chi chakˈaˈ. \t quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek ri Jesús xban chare ruma ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) chi xbe pa jun desierto. \t et statim Spiritus expellit eum in desertum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique chic cˈa nikabij chrij reˈ? Wi ya ri Dios ri yojtoˈo riyoj, ¿achique ta cˈa jun ri nicowin chikij? Majun. \t quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi xa ya ri itzel nnaˈ chare, xa yeriˈ ri yenbanalaˈ, riqˈui reˈ nikˈax chinuwech chi ri ley can utz wi. \t si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chicop ri yeporox chawech, y chukaˈ ri chicop ri yetzuj (yesuj) chawe ruma quimac ri winek, ma xeka ta chawech. \t holocaustomata et pro peccato non tibi placuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y caˈiˈ junaˈ ri queriˈ xuben ri Pablo. Rumariˈ tek can quinojel xeˈacˈaxan ri ruchˈabel ri Ajaf Jesús chiriˈ pa ruwachˈulef Asia. Chi israelitas y ma israelitas ta ri xeˈacˈaxan. \t hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rucaˈn kˈij, yecˈo cˈa ye caˈiˈ winek israelitas yetajin niquiben chˈaˈoj chiquiwech, y ri Moisés xapon cˈa apo quiqˈui, y xrajoˈ ta xoc chiquicojol riche (rixin) chi man ta niquiben chˈaˈoj. Rumariˈ riyaˈ xubij chique: ¿Achique cˈa ruma tek niben chˈaˈoj? Riyix xa can yix israelitas chi yix caˈiˈ, xchaˈ chique. \t sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ xinben bautizar ri kachˈalal Estéfanas y ri rufamilia. Y ma ninatej ta chuwe wi yecˈo nicˈaj chic ri xenben bautizar. Xaxu (xaxe wi) riˈ ri yenatej chuwe wacami. \t baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi nuchˈob chi ma nicowin ta, riyaˈ yerutek achiˈaˈ chucˈulic ri rey, tek cˈa cˈanej cˈo wi. Y ri achiˈaˈ ri yebe chucˈulic nbequicˈutuj ri achique cˈa nrajoˈ chi niquiyaˈ chare riche (rixin) chi tiqˈuis chi queriˈ ri chˈaˈoj. \t alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri ye ucˈuayon apo riche (rixin) ri Jesús chuwech ri aj kˈatbel tzij, xquibij chare: Wi ta re achi reˈ man ta banoy etzelal, man ta xokajachaˈ pan akˈaˈ, xechaˈ chare. \t responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri chˈabel ri xubij ri acˈal chique ri José y ri María, ma xkˈax ta chiquiwech. \t et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek cˈo jun ruma nipe iwoyowal, man cˈa quixtzak ta pa mac. Y ma tiyaˈ ta kˈij chi cˈa cˈo na ri iwoyowal tek nika ka ri kˈij. Rajawaxic chi can chanin nichojmirisaj ri oyowal riˈ. \t irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xapon chukaˈ ri mozo ri yaˈon ca caˈiˈ talento chare, riyaˈ xubij cˈa chare ri rupatrón: Riyit caˈiˈ talento ri xayaˈ ca chuwe. Yacˈareˈ cˈo, y ya chukaˈ reˈ cˈo caˈiˈ talento chic ri xinchˈec riqˈui, xchaˈ ri mozo riˈ. \t accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma xu (xe) ta wi cˈa reˈ, xa can yojquicot chukaˈ riqˈui ri Dios ruma ri Kajaf Jesucristo. Ruma chukaˈ Riyaˈ tek wacami junan chic kawech riqˈui ri Dios. \t non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riche (rixin) cˈa chi xkajech kiˈ quiqˈui, xkakˈetelaˈ ca kiˈ. Riyoj xoj‑oc el pa barco, y ri kachˈalal xetzolin chcachoch. \t et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Dios ma xojruchaˈ ta riche (rixin) chi yojrutek pa rucˈayewal, ma que ta riˈ. Riyaˈ xojruchaˈ riche (rixin) chi nikil ri colotajic ruma nikanimaj ri Kajaf Jesucristo. \t quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin can nyaˈon cˈa tiempo chare riche (rixin) chi tuyaˈ ca rubanic ri mac, achiˈel ri mac ri nubanalaˈ quiqˈui ri achiˈaˈ; y titzolin pe rucˈuˈx wuqˈui. Pero riyaˈ xa ma nrajoˈ ta nuyaˈ ca rubanic ri mac. \t et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij cˈa chiwe: Riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, can cˈo cˈa chi xquijach pa quikˈaˈ ri aj maquiˈ. Xquicamisex chuwech cruz. Y pa rox kˈij xquicˈastej pe, chinek ca chiwe, xechaˈ ri ye caˈiˈ achiˈel achiˈaˈ riˈ. \t dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ka‑Dios ri can cˈo wi rukˈij rucˈojlen y sibilaj rubeyomal cˈo, xtuyaˈ cˈa ronojel ri nicˈatzin chiwe ruma xa jun chic ibanon riqˈui ri Cristo Jesús. \t Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rey Herodes can xracˈaxaj cˈa chi ri Jesús sibilaj rutzijol cˈo chiquicojol ri winek. Ri Herodes xubij cˈa ka pa ránima chi ri Jesús xa ya ri Juan ri Bautista ri xcˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ, y rumariˈ tek cˈo uchukˈaˈ pa rukˈaˈ riche (rixin) chi qˈuiy ri nicowin yerubanalaˈ, xchaˈ ka ri Herodes. \t et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyit, can tachajij cˈa awiˈ jabel chuwech, ruma riyaˈ sibilaj nretzelaj ri ruchˈabel ri Dios ri nikatzijoj riyoj. \t quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri utzilaj ruchˈabel ri Dios tzijon chake riyoj, can xtzijox chukaˈ chique ri katiˈt kamamaˈ ri ojer ca. Xa yacˈa chi riyeˈ xa ma xquinimaj ta ri utzilaj ruchˈabel ri Dios, y rumariˈ majun utz xucˈom pe chique. \t etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi achiˈel jun coronel xuyukej cˈa el chukˈaˈ ri ti cˈajol riˈ y xucˈuaj apo jubaˈ quelaˈ, y cˈacˈariˈ xucˈutuj chare: ¿Achique cˈa ri nawajoˈ nabij chuwe? xchaˈ chare. \t adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Dios can majun cˈa ulef xuyaˈ ta ca chare ri Abraham chupan re ruwachˈulef reˈ, astapeˈ ta xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi nipaˈeˈ wi. Can majun wi ri xuyaˈ chare. Pero ri Dios can xutzuj (xusuj) wi cˈa chare chi re ruwachˈulef reˈ xtoc riche (rixin) riyaˈ y quiche (quixin) ri ye riy rumam ca. Queriˈ xubij ri Dios chare ri Abraham, astapeˈ ma jajun ralcˈual ri kˈij riˈ. \t et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami riyin yiquicot ntij pokonal iwuma riyix. Ruma riyin cˈo chi nkˈaxaj na nicˈaj chic tijoj pokonal, riche (rixin) chi queriˈ can xtinkˈaxaj chukaˈ riyin ri pokonal ri xukˈaxaj ri Cristo. Re pokonal reˈ nkˈaxaj ruma ri iglesia. Y ri iglesia riˈ yoj cˈa riyoj ri kaniman chic y can yoj achiˈel ruchˈacul ri Cristo. \t qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can yoj rusamajel wi ri Ajaf Jesucristo ruma can ruyaˈon wi kˈatbel tzij pa kakˈaˈ. Y ma qˈuixbel ta chi nyaˈ jubaˈ nukˈij tek nbij ronojel riˈ chiwe, ruma can que wi riˈ. Pero riyoj ma yojcˈo ta cˈa riche (rixin) chi nitaluj iwiˈ, riyoj yojcˈo pero riche (rixin) chi yixkatoˈ, riche (rixin) chi queriˈ yixqˈuiy ta cˈa chupan ri icˈaslen riqˈui ri Dios. \t nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo, yin jun ruˈapóstol ri Jesucristo ruma queriˈ xubij ri Dios Kacolonel y queriˈ chukaˈ xubij ri Kajaf Jesucristo. Y can chrij wi cˈa ri Ajaf Jesucristo cukul wi apo kacˈuˈx. \t Paulus apostolus Christi Iesu secundum imperium Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek riyin ri Juan xintzˈet chic ri nabey chicop y xentzˈet ri aj kˈatbel tak tzij riche (rixin) ri ruwachˈulef chukaˈ, y can ye qˈuiy cˈa chukaˈ achiˈaˈ banoy chˈaˈoj ri ye cachibilan el. Y quinojel riˈ can quimolon cˈa quiˈ riche (rixin) chi niquiben chˈaˈoj riqˈui ri Jun ri chˈocol chrij ri quiej sek rij y quiqˈui chukaˈ ri ye tzekelbeyon riche (rixin). \t et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma konojel ri kaniman chic ri Jesucristo, ma yoj riche (rixin) ta chic ri kˈekuˈm, yoj riche (rixin) chic ri sakil. \t omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ xinbij chiwe chi ri quipoˈon anej quiˈ chi ye apóstoles, ma nusech ta kacˈuˈx. Ruma man cˈa ye ta riyeˈ ri nabey ri yebano queriˈ, ruma ri ye rusamajel ri Satanás xa can niquipoˈ wi quiˈ chi ye samajel riche (rixin) ri chojmilal. Pero ri pa ruqˈuisbel kˈij xa xtiquicˈul cˈa rucˈayewal, achiˈel cˈa ri nucˈutuj ri itzel ri yequibanalaˈ. \t non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan ri tinamit riˈ, cˈo cˈa jun ixok ri itzel rucˈaslen. Y ri ixok riˈ xretamaj cˈa chi ri Jesús cˈo pa rachoch ri jun achi fariseo, rumariˈ riyaˈ xapon chiriˈ. Y riyaˈ rucˈuan cˈa apo jun cˈojlibel (frasco), ri banon riqˈui jun abej ri alabastro rubiˈ. Ri cˈojlibel (frasco) riˈ cˈo el jun akˈom jubul ruxlaˈ chupan. \t et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ xpe ri Jesús xubij chique ri winek ri ye benak chuchapic: ¿Achique cˈa xichˈob riyix? ¿Xichˈob chi yix petenak chuchapic jun alekˈom y rumariˈ icˈamom pe cheˈ y espada? \t et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xecˈak pa tak kˈakˈ, ma xecˈat ta. Xecolotej pa quikˈaˈ ri xeˈajowan xecamisan quiche (quixin) tzan espada, xyaˈox (xyaˈ) quichukˈaˈ tek xecˈojeˈ pa tak rucˈayewal. Xechˈacon chiquij nicˈaj chic tinamit ri xebano chˈaˈoj quiqˈui, y xecokotaj el. \t extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, nubij: Ri Jacob can xinwajoˈ wi. Yacˈa ri Esaú ma xinwajoˈ ta. Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca. \t sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix tibanaˈ utzil tiyaˈ rutzil quiwech ri kachˈalal ri yecˈo pa tinamit Laodicea. Y tiyaˈ chukaˈ rutzil ruwech ri kachˈalal Ninfas y quinojel ri quiniman chic ri Jesucristo ri nibix iglesia chique ri niquimol quiˈ pa rachoch riyaˈ. \t salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xcˈojeˈ cˈa oxiˈ icˈ chiriˈ. Y tek riyaˈ xrajoˈ xbe pa barco riche (rixin) chi nitzolin pa ruwachˈulef Siria, yacˈariˈ tek xunabej chi ri rech aj Israel ri ma quiniman ta, cˈo ri quichˈobon chi niquiben chare tek xtoc el ri pa barco. Y rumariˈ riyaˈ xa xujel ri ruchˈobon, riyaˈ xa xuchˈob chi xtikˈax chic jun bey ri pa Macedonia. \t ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyin xinapon pan itinamit, riyix ma xinicˈul ta pa tak iwachoch. Tek lawaloˈ chic nutziak chuwij, riyix ma xiyaˈ ta nutziak. Tek xiyawej, riyix ma xixapon ta chinutzˈetic. Y tek xicˈojeˈ pa cárcel, ma xixapon ta chukaˈ chinutzˈetic, xtichaˈ ri Rey chique. \t hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riche (rixin) cˈa chi nichojmirisex jun bey, can nicˈatzin cˈa chi yenojsex ri jul. Nicˈatzin chukaˈ yejunumex ri tanatek. Ri xotoxek tak bey, choj niban chique. Y ri cujquek tak bey, liˈan cˈa chukaˈ niban chique. \t omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero xtapon na ri kˈij tek re achijlon reˈ xtelesex el chiquicojol, y yacˈariˈ tek ma xquewaˈ ta riche (rixin) chi xtiquiben orar. \t venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xa wakiˈ chic cˈa kˈij nrajoˈ riche (rixin) chi ma napon ri kˈij riche (rixin) ri nimakˈij pascua, ri Jesús xbe pa tinamit Betania, ri rutinamit ri Lázaro; ri Lázaro ri xcom el y xbecˈasox pe chiquicojol ri caminakiˈ ruma ri Jesús. \t Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel can achiˈel xeban bautizar pa rubiˈ ri Moisés pa sutzˈ y pa mar. \t et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kitzij cˈa re nbij chiwe: Ronojel cˈa ri xtixim waweˈ chuwech re ruwachˈulef xtiximeˈ chukaˈ chilaˈ chicaj. Ronojel cˈa ri xtiquir waweˈ chuwech ri ruwachˈulef xtiquiritej chilaˈ chicaj. \t amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "riche (rixin) chi ri kánima can cˈo ta cˈa rutziak, y man ta chˈanel. \t si tamen vestiti non nudi inveniamur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xseker pe pa rucaˈn kˈij, ri Jesús xel el pa tinamit y xbe pa jun lugar ri acuchi (achique) majun winek cˈo. Pero ri winek xa xebe chucanoxic y xbequilaˈ pe. Ri winek cˈa riˈ xcajoˈ xquikˈet ka ri Jesús ruma ma nicajoˈ ta chi nibe el. \t facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa ruqˈuexel chi que ta riˈ xiben, xa xeˈitelelaˈ ri ruwachbel ri rachoch ri dios Moloc, ri ruwachbel ri chˈumil, ri i‑dios Renfán rubiˈ. Y ri wachbel riˈ xa ikˈaˈ riyix xebano ka, riche (rixin) chi xiyaˈ quikˈij. Rumacˈariˈ riyin, xtinben chiwe chi yixbecˈojeˈ cˈa quelaˈ más nej chrij el ri Babilonia, xchaˈ ri Dios. \t et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri David rubin ca chukaˈ: Ri nimaˈk tak waˈin ri niquiben tek niquibanalaˈ ri quinimakˈij, ya ta cˈa riˈ ri xtoc ta jun trampa y can xtoc ta jun chapabel quiche (quixin). Ya ta cˈa riˈ ri xtoc ta cˈa tzakbel quiche (quixin) y xtoc rutojbalil ri xa ma utz ta ri yequibanalaˈ. \t et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri winek xtiquitzˈet cˈa ri xtuben ri Dios riche (rixin) chi yecolotej, \t et videbit omnis caro salutare Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri wuˈoˈ kˈopojiˈ ri xa man cˈo ta quinaˈoj, xebe cˈa chiroyobexic ri cˈajol ri xticˈuleˈ, xa yacˈa ri ma xquicˈuaj ta cˈa nicˈaj chic aceite riche (rixin) ri quilámpara, xa can xu (xe) wi ri cˈo el chupan. \t sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can rucˈamon wi chi quereˈ nchˈob chiwij, ruma can ibanon utzil chuwe waweˈ pa cárcel, yin itoˈon chutzijoxic chique ri winek chi ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic can kitzij wi y can riqˈui ri Dios petenak wi. Y can junan cˈa kacˈulun ri rutzil ri Dios iwuqˈui, y rumariˈ can yixcˈo wi pa wánima. \t sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús nikˈax cˈa el queriˈ, xtzuˈun anej pa ruwiˈ ri cheˈ, y xubij cˈa chare ri jotol chiriˈ: Zaqueo, chanin caka pe chiriˈ, ruma chi can ya re wacami cˈo chi yinapon pan awachoch, riche (rixin) chi yinuxlan jubaˈ, xchaˈ chare. \t et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Ajaf Jesucristo xtuyaˈ ta cˈa ri rutzil pan iwiˈ chiˈiwonojel. Amén. \t gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl xrelesaj ri rox sello ri achoj riqˈui kˈolin wi ri boron wuj, xinwacˈaxaj cˈa chi xchˈo ri rox chique ri ye cajiˈ ri cˈo qˈuiy runakˈ tak quiwech, y xubij cˈa: ¡Catam pe! ¡Tatzˈetaˈ na peˈ! xchaˈ chuwe. Tek xitzuˈun apo, xintzˈet jun quiej kˈek rij, chˈocolben ruma jun ri rucˈuan jun pajbel pa rukˈaˈ. \t et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacá ri Esteban can ya ri Lokˈolaj Espíritu ri xyaˈo ri naˈoj chare, y rumariˈ, tek riyaˈ xchˈo, ri winek ri ye yacatajnek chrij xa ma xecowin ta riqˈui. \t et non poterant resistere sapientiae et Spiritui quo loquebatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can achiˈel cˈa ri ajowabel ri nucˈut ri Cristo, queriˈ chukaˈ nicˈatzin chi niben riyix achiˈaˈ quiqˈui ri iwixjaylal. Can queˈiwajoˈ cˈa, achiˈel niwajoˈ ka ri ichˈacul. Ruma jun achi ri nrajoˈ rixjayil, can ntel cˈa chi tzij chi nrajoˈ ka riˈ riyaˈ. \t ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xbix cˈa jun kˈij tek xtichojmirisex riˈ. Y tek xapon ri kˈij, ri rey Herodes can xerucusaj cˈa el ri tziek ri can yerucusaj wi jun rey. Xbetzˈuyeˈ pe ri pa ruchˈacat chiriˈ pa kˈatbel tzij, y xbechˈo cˈa pe chiquiwech ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ. \t statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali et contionabatur ad eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ can xuchilabej cˈa ca chake chi nikatzijoj y nikakˈalajsaj chique ri winek chi ri Dios xuben chare chi ya Riyaˈ ri nikˈato tzij pa quiwiˈ ri cˈa ye qˈues na y pa quiwiˈ chukaˈ ri ye caminek chic el. \t et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, wi cˈo cˈa jun ri nibin chi runiman chic ri Dios, y xa majun utzil nuben ta, xa majun cˈa nicˈatzin wi ri nubij chi runiman. Ruma xa ma xtril ta cˈa rucolotajic xaxu (xaxe wi) riqˈui ri nubij chi runiman chic ri Dios. \t quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pilato xucˈutuj cˈa chare ri Jesús: ¿Achique cˈa riˈ ri kitzij? Y tek rubin chic cˈa ca queriˈ chare ri Jesús, ri Pilato xel chic cˈa el ri chiriˈ pa rupalacio riche (rixin) chi xbechˈo chique ri winek israelitas y xubij chique: Riyin majun achique ta mac nwil ta chrij re jun achi reˈ. \t dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man kojanek ta. ¿Achique nawajoˈ chake, riyit Jesús aj Nazaret? ¿Xape cˈa riche (rixin) chi naqˈuis kakˈij? Riyin wetaman yit achique cˈa riyit y rumariˈ wetaman chi riyit can yit lokˈolaj wi y yit petenak riqˈui ri Dios, xchaˈ. \t dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pedro cˈa cˈo na cˈa chiriˈ, y ma nichˈobotej ta cˈa chuwech ri achiˈel achicˈ ri xuben. Yacˈariˈ tek ri achiˈaˈ ri ye takon el ruma ri Cornelio xeˈapon, niquicanoj cˈa ri rachoch ri achi ri Simón rubiˈ. Y tek xquil ri jay, ri achiˈaˈ ri ye takon el xeˈoc apo chuchiˈ ri jay, \t et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyix can iwetaman chic cˈa chi sibilaj utz ránima ri Ajaf. \t si gustastis quoniam dulcis Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa ruwiˈ ronojel reˈ cˈo chic na jun ri más nicˈatzin y riˈ ya chi nicˈojeˈ ri ajowabel iwuqˈui. Ruma wi yeˈiwajoˈ ri nicˈaj chic, can nuben chiwe chi junan iwech chiˈiwachibil iwiˈ. \t super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chilaˈ chicaj xbanatej cˈa jun nimalaj chˈaˈoj. Ri arcángel Miguel ye rachibilan ri ruˈángeles, xquiben chˈaˈoj riqˈui ri itzel dragón y quiqˈui ri ye itzel tak ruˈángeles. \t et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyin xicˈojeˈ chilaˈ iwuqˈui, y tek cˈo rajawaxic chuwe, majun chiwe riyix ri cˈo ta xincˈutuj chare, ruma ma xinwajoˈ ta xinyaˈ jun ejkaˈn chiwij. Ri xcˈatzin chuwe chiriˈ pan itinamit, xa ye ri kachˈalal aj Macedonia ri xeˈapon wuqˈui chilaˈ ri xetoˈo ca wuche (wixin), riche (rixin) chi xikˈax chupan ri kˈij riˈ. Can xintij cˈa nukˈij riche (rixin) chi majun ejkaˈn xinyaˈ ta chiwij. Y cˈa que na riˈ ri nchˈob nben re chinuwech apo chi majun xtincˈutuj ta chiwe. \t et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri moy riˈ xracˈaxaj chi sibilaj ye qˈuiy winek ri yekˈax el, xucˈutuj cˈa chi achique ri xcˈulwachitej. \t et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús can jabel cˈa kˈalaj rubixic ri xubij chique tek xubij: Ri Lázaro, xa caminek chic. \t tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek bitajnek chic ronojel riˈ, yacˈariˈ tek riyin ri Juan xintzˈet cˈa chic chi ri chicaj jakel jun puerta, y xinwacˈaxaj cˈa jun chˈabel. Yariˈ ri nabey chˈabel ri xinwacˈaxaj, y ri chˈabel riˈ can achiˈel cˈa ri nikˈajan jun trompeta. Y xubij cˈa pe chuwe: Cajoteˈ pe waweˈ, y riyin xtincˈut cˈa chawech ri xquebanatej ri xtibe apo. \t post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi chiriˈ chupan ri jay riˈ, cˈo jun winek riqˈui quicoten xquixrucˈul, ri uxlanibel cˈuˈx riche (rixin) ri Dios xticˈojeˈ ca riqˈui. Yacˈa ri winek ri xa ma xquixrucˈul ta, ri uxlanibel cˈuˈx ma xticˈojeˈ ta ca riqˈui, xa xtitzolin pe iwuqˈui riyix. \t et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riyoj yoj‑el pe chupan ronojel ri etzelal, can yoj achiˈel ri cosas ri yeˈucusex chare ri nimaˈk quejkalen, yoj chˈajchˈojsan chic ruma ri Ajaf, y yojcˈatzin chare riche (rixin) chi nikaben ronojel ruwech utzilaj tak samaj. \t si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero xa ruma chi ye qˈuiy ri yebano chi can cˈo quikˈij, niquiben chi can cˈo qˈuiy quetaman, xa rumariˈ tek riyin chukaˈ nyaˈ jubaˈ nukˈij. \t quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kachˈalal riˈ ma xu (xe) ta wi etamatel ruwech, xa can xchaˈox (xchaˈ) chukaˈ cuma ri iglesias riche (rixin) chi nikachibilaj chukaˈ riyoj tek xtikacˈuaj ri ofrenda chique ri kachˈalal ri nicˈatzin quitoˈic pa Jerusalem. Re ofrenda reˈ jachon cˈa pa kakˈaˈ riyoj riche (rixin) chi nbekajachaˈ chique ri kachˈalal ri niquikˈaxaj rucˈayewal, y riqˈui riˈ ri Ajaf Dios can xtucˈul cˈa rukˈij rucˈojlen. Y reˈ xtucˈut chukaˈ chi riqˈui ronojel iwánima niyaˈ el ri ofrenda riˈ. \t non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quecˈariˈ, cˈo ri yecˈo nabeyel ri xquecanaj cˈa pa ruqˈuisbel. Y cˈo ri yecˈo pa ruqˈuisbel ri xquecˈojeˈ pa nabey, ruma ye qˈuiy ri ye siqˈuin (oyon), xa yacˈa ri ma ye qˈuiy ta ri ye chaˈon, xchaˈ ri Jesús. \t sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero cˈa ye qˈuiy na chiwe riyix ri ma yinquinimaj ta, xchaˈ ri Jesús. Queriˈ xubij ruma Riyaˈ can pa rutiquiribel retaman chic pe achique winek ri ma xqueniman ta riche (rixin), y ri achique ri xtijacho el riche (rixin) pa quikˈaˈ ri winek. \t spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ye qˈuiy cˈa chique ri israelitas ri xepe chiriˈ y xeˈapon riche (rixin) chi noquibochiˈij ránima ri Marta y ri María, ruma xcom ri quixibal. \t multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma achiˈel xcˈojeˈ ri Jonás chupan jun nimalaj car oxiˈ kˈij y oxiˈ akˈaˈ, can queriˈ chukaˈ ri retal ri xtinyaˈ riyin chiwech. Riyin cˈa ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, xquimukeˈ oxiˈ kˈij y oxiˈ akˈaˈ pan ulef. \t sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma que ta riˈ, ruma ri kachˈacul can yecˈo wi rukˈaˈ raken, pero xa jun chˈaculaj rubanon ronojel. \t nunc autem multa quidem membra unum autem corpus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ can yacˈariˈ xintek acanoxic, y matiox cˈa chi can xape. Y can chuwech wi cˈa ri Dios yojcˈo wi konojel re kamolon kiˈ waweˈ, y nikajoˈ cˈa nikacˈaxaj ri xtakˈalajsaj chkawech, ronojel ri bin chawe ruma ri Dios, xchaˈ ri Cornelio chare ri Pedro. \t confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ can xtapon wi ri kˈij tek xquebanatej ri xajan chupan ri lokˈolaj lugar ri ma rucˈamon ta chi nibanatej chiriˈ. Y rumariˈ xtiwulex cˈa ca ri lugar riˈ. Can achiˈel ri tzˈibatal ca ruma ri Daniel, jun chique ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Ri nitzˈeto cˈa ri tzˈibatal ca, tikˈax cˈa chuwech ri nutzˈet. \t cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun ri qˈues chuwech re ruwachˈulef ri xa riche (rixin) chi nuben ri nurayij ka riyaˈ. Majun chukaˈ ri nicom ruma nrajoˈ chi nicom. \t nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij cˈa chare ri itzel winek: Tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios, chi ma xu (xe) ta wi riqˈui caxlan wey nicˈaseˈ wi ri winek, xa can nicˈaseˈ chukaˈ riqˈui ronojel ri ruchˈabel ri Dios. \t qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri uxlanibel cˈuˈx ri cˈo wuqˈui riyin, can yacˈariˈ ri nyaˈ ca chiwe. Ri uxlanibel cˈuˈx cˈa ri nyaˈ ca riyin pa tak iwánima riyix ri iniman chic, man achiˈel ta cˈa ri uxlanibel cˈuˈx ri niquitzuj (niquisuj) ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx. Can man cˈa tisach ta icˈuˈx, y ma tixibij ta iwiˈ. \t pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can achiˈel nben riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol. Riyin ma xipe ta riche (rixin) chi ye ri winek yebano samaj pa nucuenta riyin. Riyin xipe riche (rixin) chi nben ri samaj ri nicˈatzin chi nben pa quicuenta ri winek, y can nyaˈ wiˈ pa camic riche (rixin) chi queriˈ ye qˈuiy ri yecolotej, xchaˈ ri Jesús. \t sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ majun niyaˈo ta cˈacˈacˈ ruyaˈal uva chupan jun tzˈum yabel yaˈ ri xa riˈj chic. Ruma wi queriˈ niban, y ri tzˈum xa ma niyukuk ta chic, xa nirakaroˈ y niqˈuis el ri ruyaˈal uva chupan. Y chukaˈ ri tzˈum riˈ majun chic nicˈatzin wi. Yacˈa jun cˈacˈacˈ tzˈum yabel yaˈ, utz niyaqueˈ ri cˈacˈacˈ ruyaˈal uva chupan. Queriˈ xubij ri Jesús chrij ri chˈabel ri xucˈut. \t et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ketaman chukaˈ chi xocˈulun yan ka ri Rucˈajol ri Dios chuwech re ruwachˈulef. Riyaˈ xuyaˈ naˈoj chake riche (rixin) chi xketamaj ruwech ri kitzij Dios. Y wacami riyoj xa jun chic kabanon riqˈui ri Dios, ruma can jun chic kabanon riqˈui ri Jesucristo ri Rucˈajol. Riyaˈ can kitzij Dios wi, y riqˈui Riyaˈ petenak wi ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum et simus in vero Filio eius hic est verus Deus et vita aeterna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya chukaˈ riˈ tek ri Pedro xubij: Wech aj Israel, tiwacˈaxaj cˈa jabel re xtinbij chiwe: Ri Jesús ri aj Nazaret, can ya cˈa ri Dios ri banayon pe chare chi qˈuiy ri xerubanalaˈ chicojol. Xeruben cˈa milagros ri majun bey ye tzˈeton ta. Can cˈo ri xerubanalaˈ Riyaˈ riche (rixin) chi retal chi can ya ri Dios Tataˈixel ri takayon pe. Riyix can iwetaman wi chi queriˈ. \t viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyix can jabel iwetaman chi xisamej riqˈui nukˈaˈ riche (rixin) chi cˈo xincusaj riyin y cˈo chukaˈ xquicusaj ri wachibil. \t ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ronojel cˈa reˈ cˈo iwuqˈui, y ruchapon qˈuiyen, riyix niwetamaj más ruwech ri Kajaf Jesucristo. Y ri icˈaslen niwachin y cˈo rejkalen. \t haec enim vobis cum adsint et superent non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Iesu Christi cognitione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rajaf ri jay xquixrucˈuaj cˈa pa jun rucaˈn tanaj (wik) chare ri jay. Y chiriˈ cˈo jun nimajay ri chojmirisan chic rupan. Ya ri chiriˈ tibanaˈ wi ruchojmil ri xtikatij chupan re pascua, xeˈucheˈex el ruma ri Jesús. \t et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ncˈutuj chiwe: ¿La ya cami ri nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés ri xinimaj riche (rixin) chi xicˈul ri Lokˈolaj Espíritu pa tak iwánima? Ma que ta riˈ. Xa can ruma chi xinimaj ri Jesucristo ri xkatzijoj chiwe. \t hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xquichop cˈa el ri Jesús, y xquicˈuaj pa rachoch ri nimalaj sacerdote. Y ri Pedro ye rutzekelben el, pero cˈanej cˈo wi ca chiquij. \t conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix jabel cˈa iwetaman, chi pa nabey mul xa ruma jun nuyabil tek xicˈojeˈ iwuqˈui y xintzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic chiwe. \t scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Waweˈ cˈo ri rey Agripa. Rumariˈ man cˈa nxibij ta wiˈ yichˈo apo, ruma riyin nchˈob chi can ronojel ri ye banatajnek ye retaman, ruma xa can pa sakil ri banatajnek wi. \t scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Xabachique achi ri nujech ca ri rixjayil y cˈacˈariˈ nucˈom chic jun ixok, ri achi riˈ nimacun chuwech ri rixjayil. \t et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri winek ri yecˈo chupan jun tinamit niquichop yixquiyaˈ pa tijoj pokonal, utz niyaˈ ca y yixanmej cˈa el chuwech ronojel riˈ, y yixbe pa jun chic tinamit. Y nbij cˈa chiwe chi ma jane quixkˈax ta pa ronojel tinamit ri yecˈo waweˈ pan Israel, tek riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol xapon yan ri kˈij chi yipe. \t cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ tek xerutek el pa tinamit Belén y xubij el chique: Quixbiyin cˈa chilaˈ y ticanoj ri acˈal, y tek iwilon chic ca, noˈibij ca chuwe, riche (rixin) chi riyin yibe chukaˈ chuyaˈic rukˈij. \t et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can kacˈaxan cˈa tek Riyaˈ rubin: Riyin xtinwulaj re rachoch ri Dios ri banon cuma achiˈaˈ, y pan oxiˈ kˈij npabaˈ chic jun ri ma achiˈaˈ ta xquebano. Queriˈ rubin, xechaˈ. \t quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Abraham queriˈ xuben, ruma can royoben ri jun tinamit ri can cof cˈo ri rucimiento y majun bey xtiqˈuis ta, tinamit ri can ya wi ri Dios xchˈobo achique rubanic nuben chare y can ya chukaˈ Riyaˈ banayon. \t expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek yecˈo achiˈaˈ fariseos ri xeˈapon riqˈui ri Jesús, riche (rixin) chi niquitojtobej y nitzak ta pa quikˈaˈ. Y rumariˈ xquicˈutuj cˈa chare: ¿Utz cami chi jun achi nujech riˈ riqˈui ri rixjayil ruma xabachique ta chi mac nuben ri rixjayil? xechaˈ. \t et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can kacukuban wi kacˈuˈx riqˈui ri Dios, y nikajoˈ chi man ta yojcˈo chic chupan re chˈaculaj re kacˈuan, xa más ta utz chi can ta riqˈui chic ri Ajaf yojcˈo wi. \t audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa chuwech ri Ajaf Dios chi achi chi ixok xa junan kakˈij. Ri ixok can rajawaxic wi cˈa chare ri achi y queriˈ chukaˈ ri achi can rajawaxic wi chare ri ixok. \t verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xel cˈa el chiriˈ, y xutzˈet cˈa jun achi ri cˈutuy alcawal. Ri achi riˈ Leví rubiˈ, y tzˈuyul cˈa acuchi (achique) yetoj wi ca ri alcawal. Y xpe ri Jesús xubij chare: Quinatzekelbej. \t et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈa, ri rucˈamon chi niben riyix ya ri ticˈuaj jun cˈaslen utz can achiˈel nubij ri lokˈolaj ruchˈabel ri Cristo. Wi xquinapon iwuqˈui, que ta riˈ yixtajin chubanic xquixbenwilaˈ riqˈui ri icˈaslen, y wi ma xquinapon ta, xtinwacˈaxaj ta cˈa chiwij, chi can cof yix paˈel chupan ruchˈabel ri Cristo, chi can ta junan iwech ibanon. Xtinwacˈaxaj ta cˈa chukaˈ chiwij chi can itijon ikˈij chi itoˈon iwiˈ chiˈiwonojel chutzijoxic ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. \t tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chique: Can tiyaˈ cˈa chare ri César ri can riche (rixin) wi ri César. Y can tiyaˈ cˈa chare ri Dios, ri can riche (rixin) wi ri Dios, xchaˈ chique. Y riyeˈ xquimey tek xquicˈaxaj ri xubij ri Jesús chique, ruma ma xecowin ta chrij chi xtzak ta pa quikˈaˈ. \t respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ yecˈo chique ri aj tzˈibaˈ y yecˈo chukaˈ achiˈaˈ fariseos ri quitzuliben apo ri Jesús, kˈalaj riˈ wi nucˈachojsaj ri achi, riche (rixin) chi queriˈ niquitzujuj (niquisujuj) chi ri Jesús xsamej chupan ri jun uxlanibel kˈij riˈ. \t observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, ri ye oconek lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios ri niquicˈaxaj y niquinimaj ri nubij ri rupixaˈ ri Dios y ri can quicukuban quicˈuˈx riqˈui ri Jesús, rajawaxic chi quecochˈon. \t hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tabij cˈa chake: ¿La yit cˈa riyit ri Cristo? xechaˈ. Yacˈa ri Jesús xubij chique: Wi nbij chiwe chi yin cˈa riyin ri Cristo, ma yininimaj ta. \t et ait illis si vobis dixero non creditis mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Herodes jun chique ri ye cajiˈ aj kˈatbel tak tzij chupan ri tiempo riˈ, xracˈaxaj cˈa chi ri Jesús sibilaj rutzijol cˈo chiquicojol ri winek. \t in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ xoc cˈa chukaˈ apo ri jun chic discípulo, ri xapon nabey chuchiˈ ri jul. Y tek riyaˈ oconek chic apo, xutzˈet cˈa ronojel y xunimaj chi can xcˈastej wi el ri Jesús. \t tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pedro xubij cˈa chare: ¿Achique cˈa ruma riyix can xiben chi ma yixrutzˈet ta pe ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Ajaf Dios? ¿Achique ruma riyix can xiyaˈ chiwech chi xiben queriˈ? Rumariˈ ri awachijil yariˈ xbemuk ca. Y ri ye benak chumukic, ya xa yeˈoc pe, riche (rixin) chi queriˈ yatoquicˈamaˈ chic el riyit, riche (rixin) chi yatbequimukuˈ chic ca. \t Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús más cˈa xbe rutzijol, y sibilaj ye qˈuiy winek niquimol quiˈ riqˈui. Yecˈo cˈa winek ri yepe riqˈui riche (rixin) chi niquicˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios. Y yecˈo cˈa nicˈaj chic nicajoˈ chi yecˈachojsex el ruma Riyaˈ. \t perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y kitzij cˈa re nbij chiwe, chi yecˈo nicˈaj chiwe riyix ri yecˈo waweˈ ri ma xquecom ta na, xquecom pero cˈa ya tek quitzˈeton chic na ca ri Cˈajolaxel ri xalex chicojol petenak riqˈui rukˈij rucˈojlen, xchaˈ ri Jesús. \t amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiˈiwonojel tinimaj cˈa quitzij quinojel ri aj kˈatbel tak tzij ri yecˈo, ruma ri Ajaf queriˈ nrajoˈ chi niben. Tinimaj cˈa rutzij ri aj kˈatbel tzij ri nibix rey chare, ruma ya riyaˈ ri aj kˈatbel tzij ri cˈo más rukˈij. \t subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek riˈ can xetzˈuyeˈ cˈa pa ruwiˈ ri kˈayis, y xquicˈualaˈ cˈa quiˈ pa tak ciento y pa nicˈaj tak ciento. \t et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Dios ri Kacolonel xucˈut ri rutzil chkawech, y xketamaj cˈa chi Riyaˈ quinojel ri winek yerajoˈ, \t cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin sibilaj njoyowaj quiwech re winek reˈ, ruma cˈo chic oxiˈ kˈij yecˈo pe wuqˈui y wacami majun chic quiway riche (rixin) chi niquitij. \t misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can chrij cˈa ri Juan riˈ chˈonak wi ca ri profeta Isaías, jun achi ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Riyaˈ quecˈareˈ ri rutzˈiban ca: Cˈo cˈa jun achi ri xticˈojeˈ pa jun desierto. Y riyaˈ xturek cˈa ruchiˈ riche (rixin) chi xtubij chique ri winek ri xqueˈapon riqˈui: Tichojmirisaj apo rubey ri Ajaf. Y can choj cˈa tibanaˈ chare. \t hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: ¿La ma isiqˈuin ta cˈa riyix chupan ri ruchˈabel ri Dios ri nubij wi chi ri Dios can pa rutiquiribel pe tek can pa cˈulaj xeruben? Can ma ruyon ta cˈa ri achi, y chukaˈ ma ruyon ta ri ixok. \t qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Dios ma jane tuyaˈ pe ri ley, xa can cˈo chic ri mac chuwech re ruwachˈulef, pero ruma cˈa chi ma jane cˈo ta ri ley ri tiempo riˈ, rumariˈ ma kˈalajnek ta chi ri winek ye aj maquiˈ. \t usque ad legem enim peccatum erat in mundo peccatum autem non inputatur cum lex non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri chicojol riyix jun wi chic. Ruma ri nrajoˈ chi nicˈojeˈ rukˈij chicojol, xa tuchˈutinirisaj riˈ, y querunimaj querilij ri nicˈaj chic. \t non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo achiˈaˈ y yecˈo ixokiˈ ri xquicanolaˈ quiˈ riche (rixin) chi xemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ y rumariˈ pa jun kˈij xecom ye veintitrés mil winek. Man cˈa tikaben ta riyoj achiˈel ri xquiben riyeˈ. \t neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek can cˈa yetajin na cˈa chi waˈin, ri Jesús xucˈom cˈa apo jun caxlan wey y tek rucˈutun chic ri rubendición ri Dios pa ruwiˈ, cˈacˈariˈ xuwechˈelaˈ ri caxlan wey riˈ y xuyaˈ chique ri rudiscípulos y xubij cˈa chique: Ticˈamaˈ cˈa re caxlan wey reˈ y titijaˈ. Ruma yacˈareˈ ri nuchˈacul. \t et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero can sibilaj cˈa nmatioxij chare ri Dios, chi Riyaˈ can nuben cˈa chake chi ronojel tiempo yojchˈacon ruma xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo Jesús. Y ri Dios can yojrucusaj wi chukaˈ riche (rixin) chi nikayaˈ rutzijol pa ronojel lugar, ri rubanon ri Dios kiqˈui. Y ri chˈabel riˈ can napon ta cˈa rutzijol achiˈel ruxlaˈ jun akˈom ri jubul ruxlaˈ. \t Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cami nikaben? ¿La utz cami yojmacun ruma majun ri ley pa kawiˈ y ruma chi cˈo chic rutzil ri Dios pa kawiˈ? Ma rucˈamon ta chi que ta riˈ nikaben. \t quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xbe chic cˈa jun bey chuchiˈ ri choy; y quinojel cˈa ri winek xeˈapon riqˈui, y Riyaˈ xerutijoj cˈa riqˈui ri ruchˈabel ri Dios. \t et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Simón xubij: Ajaf, wi riyit xcatucˈuex pa cárcel, yibe awuqˈui. Hasta yibe awuqˈui, wi riyit xcatapon pa camic, xchaˈ. \t qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ can xquibij cˈa: Ma tikachop ta chupan re nimakˈij reˈ, riche (rixin) chi ma yeyacatej ta pe ri winek chikij. \t dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri tinamit Jope ma nej ta cˈa quicojol riqˈui ri tinamit Lida, ri lugar ri cˈo wi jun caˈiˈ oxiˈ kˈij ri Pedro. Y ri kachˈalal ri yecˈo pa Jope, ruma xquicˈaxaj chi ri Pedro cˈo ri pa Lida, xequitek cˈa el ye caˈiˈ achiˈaˈ riqˈui, riche (rixin) chi xbequibij chare: Tabanaˈ jun utzil catam pe chanin kiqˈui pa Jope, ruma cˈo rajawaxic, xechaˈ chare. \t cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ Riyaˈ xubij chique ri rudiscípulos chi tiquibij chique ri winek chi quetzˈuyeˈ quinojel pa ruwiˈ ri rexlaj kˈayis, y pa tak moc quetzˈuyeˈ cˈa. \t et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca nubij chi ri Cristo jun chique ri ye riy rumam ri rey David. Y ri chiriˈ pa Belén ri tinamit ri xalex wi ri David, chiriˈ cˈo chi nipe wi ri Cristo, yechaˈ. \t nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xoc pe ri akˈaˈ chupan ri kˈij tek xcom ri Jesús, ri winek niquibanalaˈ chic cˈa ruchojmil ronojel ri xticˈatzin chique chupan ri uxlanibel kˈij riˈ. \t et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can que na wi riˈ xquiben ri discípulos, xquiben chique quinojel ri winek chi xetzˈuyeˈ. \t et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈa ri achiˈaˈ fariseos xquibij chare ri Jesús: Queˈatzuˈ la adiscípulos ruma xajan yetajin chubanic. ¿Achique ruma yequichˈuplaˈ trigo re kˈij reˈ? Ruma re kˈij reˈ, uxlanibel kˈij y ma rucˈamon ta chi yesamej, xechaˈ. \t Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xabachique cˈa ri utz yixrutzˈet ruma wuqˈui riyin ri Cristo yixcˈo wi, astapeˈ xa jun vaso raxyaˈ ri nuyaˈ chiwe, can kitzij cˈa nbij chiwe chi can cˈo rajel ruqˈuexel ri xtucˈul. \t et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri rucaˈn achi, ri rachˈalal ca ri achi ri caminek chic el, xcˈuleˈ cˈa riqˈui ri malcaˈn ixok. Pero chukaˈ ri achi riˈ xcom el, y majun ralcˈual xcˈojeˈ ta ca. \t et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ ri Anás xutek cˈa apo ri Jesús chuwech ri Caifás ri nimalaj sacerdote. Y ri Jesús ximil cˈa tek xucˈuex el. \t et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Cˈajolaxel ri petenak chilaˈ chicaj yacˈariˈ ri cˈo pa kawiˈ konojel. Ri ye aj ruwachˈulef xaxu (xaxe wi) riche (rixin) re ruwachˈulef ri yecowin niquitzijoj, ruma xaxu (xaxe wi) riˈ quetaman y ma quetaman ta riche (rixin) ri chicaj. Yacˈa ri Cˈajolaxel ri kajnek pe chilaˈ chicaj, can ya riche (rixin) ri chicaj ri nutzijoj, ruma Riyaˈ cˈo pa ruwiˈ ronojel. \t qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jubaˈ chic cˈa oc re yicˈojeˈ el iwuqˈui riyix ri can achiˈel tak walcˈual nbanon chiwe. Cˈacˈariˈ xquinicanoj. Pero re wacami can nbij cˈa ca chiwe, achiˈel ri nbin chique nicˈaj aj Israel, chi ri xquibecˈojeˈ wi riyin, ma xquixcowin ta xquixapon chinucanoxic. \t filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can elenak cˈa rutzijol ri banatajnek chicojol riyix. Ruma chi cˈo jun kachˈalal ri can xquicˈom ka quiˈ riqˈui ri ruyajteˈ. Y hasta ri winek ri ma quetaman ta ruwech ri Dios majun bey niquiben ta queriˈ. \t omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Oh rey! Pero ri pa nicˈaj kˈij tek nchapon el bey pa Damasco, xintzˈet jun nimalaj sakil ri petenak chilaˈ chicaj, ri kˈaxnek ruchukˈaˈ chuwech ri kˈij, y xka pe pa nuwiˈ riyin y pa quiwiˈ chukaˈ ri wachibil. \t die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xerutzˈet chi can quicukuban quicˈuˈx riqˈui Riyaˈ, xubij cˈa chare ri achi siquirnek: Walcˈual, ri amac xecuyutej, xchaˈ. \t cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique ta cˈa jun ri man ta xtuxibij riˈ chawech? ¿Y achique ta cˈa jun ri man ta xtuyaˈ akˈij, riyit Ajaf? Ruma xaxu (xaxe) wi cˈa riyit ri can yit lokˈolaj wi. Y rumariˈ ronojel ri ruwachˈulef xquepe chuyaˈic akˈij, ruma xkˈalajin yan chi can choj wi ri kˈatoj tzij xaben. Queriˈ niquibij ri bix riˈ. \t quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ hasta ri rutziak ri nibix gabacha chare y chukaˈ ri rusuˈt xeˈucˈuex quiqˈui yawaˈiˈ, y ri yawaˈiˈ riˈ can xecˈachoj. Chukaˈ ri winek ri yecˈo itzel tak espíritu quiqˈui, ri itzel tak espíritu can xeˈel wi el. \t ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús y ri rudiscípulos quichapon cˈa waˈin. Yacˈa ri Judas Iscariote, ri rucˈajol ri jun achi ri Simón rubiˈ, nisamej chic cˈa ri itzel winek pa ránima, y yacˈariˈ ri nibin chare chi tujachaˈ ri Jesús. \t et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri xquekumu ri yaˈ ri nyaˈ riyin majun bey xtichakiˈj ta chic quichiˈ, xa xtuben pa cánima achiˈel jun ralaxbel (rutzˈucbel) yaˈ ri can nibulbut (nibulbux) pe riche (rixin) chi yerucˈuaj cˈa chupan ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyit yacowin cˈa nawetamaj wi kitzij ri niquibij chuwij o xa ma kitzij ta. Ruma riyin xa cˈariˈ cablajuj kˈij ri quijoteˈ wi anej chic jun bey pa Jerusalem chuyaˈic rukˈij ri Dios. \t potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek cˈo chic ri boron wuj pa rukˈaˈ, ri ye cajiˈ ri can cˈo qˈuiy runakˈ tak quiwech y ye cachibilan ri juwinek cajiˈ rijitaˈk tak achiˈaˈ ri can cˈo quikˈij, xexuqueˈ xemajeˈ ka chuwech ri achiˈel Alaj Carneˈl. Y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ riˈ quicˈualon cˈa arpa y quicˈualon chukaˈ achiˈel vasos ri ye banon riqˈui kˈanapuek ri quiyalon pon chupan. Y ri pon riˈ, ruqˈuexewach ri quiˈoraciones ri lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios. \t et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ, quinojel ri yecˈo chiriˈ xeyacatej cˈa el, y xquicˈuaj el ri Jesús riche (rixin) chi nbequijachaˈ pa rukˈaˈ ri aj kˈatbel tzij ri Pilato rubiˈ. \t et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ncˈutuj cˈa chare ri Dios chi xtusakirisaj ta ri inaˈoj, riche (rixin) chi nikˈax ta chiwech ri utzil ri koyoben ri rutzujun (rusujun) ri Dios chake, ruma can riche (rixin) chi niwoyobej ri utzil riˈ tek xixrusiqˈuij (xixroyoj). Ncˈutuj chukaˈ chi nikˈax ta chiwech chi ri herencia riche (rixin) ri chilaˈ chicaj can utz y jabel, jun herencia ri can achiˈel jun nimalaj beyomel. Y can xtoc wi kiche (kixin) junan quiqˈui quinojel ri lokˈolaj tak kachˈalal. \t inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chukaˈ ri nimalaj silonel ri xuben, ri ruwachˈulef ri yecˈo pa tak yaˈ xebe chuxeˈ yaˈ. Y ri juyuˈ ma xetzˈetetej ta chic. \t et omnis insula fugit et montes non sunt inventi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can xtzekelbex cˈa cuma sibilaj ye qˈuiy winek ri ye petenak pa tak tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Galilea, cuma chukaˈ ri ye petenak pa tak tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Decápolis, ri yepe pa Jerusalem y ri ye petenak pa nicˈaj chic tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Judea. Y can queriˈ chukaˈ, xtzekelbex cuma sibilaj ye qˈuiy winek ri ye petenak cˈa jucˈan chic ruchiˈ ri raken yaˈ Jordán. \t et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ronojel wi cˈa chicop ri yecamisex y ri yetzuj (yesuj) chuwech ri Dios, yetzˈamix riqˈui atzˈan. Queriˈ chukaˈ quinojel winek xquetzˈamix, pero ma riqˈui ta chic atzˈan, xa riqˈui kˈakˈ. \t bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xaben cˈa chukaˈ chake chi xoj‑oc reyes y sacerdotes riche (rixin) ri Katataˈ Dios, y junan xkojkˈato tzij pa ruwiˈ ri ruwachˈulef. \t et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri Abel ruma chi rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Dios, rumariˈ riyaˈ xutzuj (xusuj) jun ofrenda chare ri Dios ri más utz xtzˈet ruma ri Dios que chuwech ri ruˈofrenda ri Caín. Y ri Dios can xukˈalajsaj wi cˈa chi ri ofrenda ri xuyaˈ sibilaj utz, y riqˈui riˈ can xkˈalajin chi ri Abel xtzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac. Y astapeˈ ri Abel caminek chic, achiˈel chi xa can nitzijon na pe kiqˈui wacami ruma xucukubaˈ rucˈuˈx riqˈui ri Dios. \t fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Chˈabel, ya ri Cristo, ri xoka cˈa chuwech re ruwachˈulef y can xoc cˈa winek achiˈel riyoj. Y can xkatzˈet cˈa chi xaxu (xaxe) wi Riyaˈ ri Rucˈajol ri Dios, ruma can xkatzˈet chi cˈo rukˈij rucˈojlen. Y Riyaˈ can nojnek cˈa riqˈui utzil y chukaˈ riqˈui ri kitzij. \t et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, ncˈutuj cˈa jun utzil chiwe. Riyix, ruma chi ma yix riche (rixin) ta re ruwachˈulef y xa yix kˈaxel el chuwech, rumariˈ ma tiyaˈ ta kˈij chi niben ri itzel ri nurayij ri ichˈacul. Ruma xa ya ri itzel ri nurayij ri ichˈacul, xa yariˈ ri nutij rukˈij riche (rixin) chi nrajoˈ nuchˈec ri iwánima. \t carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ri Satanás, ma xtuben ta ka chˈaˈoj chrij riyaˈ mismo y caˈiˈ cˈa nuben. Ruma wi queriˈ nuben, chanin nitzak y niqˈuis ka rukˈij. \t et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xbix cˈa chukaˈ chare ruma ri Dios, chi ri ye riy rumam ca riyaˈ xquebecˈojeˈ cˈa pa jun chic ruwachˈulef quiqˈui jun wi chic quiwech chi winek. Y ye ri winek riˈ ri xqueyaˈo quiche (quixin) ri ye riy rumam ri Abraham pa samaj y xtiquiben cˈa chique chi xtiquitij pokon cajiˈ ciento junaˈ. \t locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ ri Pilato xubij chique ri principaliˈ tak sacerdotes y chukaˈ chique ri winek: Riyin can majun achique ta mac nwil ta chrij re jun achi reˈ, xchaˈ. \t ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ruteˈ rutataˈ ri Moisés ruma chi can quicukuban chukaˈ quicˈuˈx riqˈui ri Dios, rumariˈ xquewaj ri Moisés oxiˈ icˈ tek xalex. Queriˈ xquiben ruma ri Moisés jun ti acˈal ri jabel oc. Y riyeˈ ma xquixibij ta quiˈ chuwech ri rey Faraón ri biyon chi quecamisex quinojel ri tak cˈajolaˈ (alaboniˈ) ri xa cˈa calaxic. \t fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixok riˈ can nikˈalajin chi nralaj yan jun acˈal. Can ruchapon chic cˈa jiloj. Can sibilaj cˈa kˈaxomal ri nukˈaxaj. \t et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ tibanaˈ riyix. Quixcochˈon. Can ticukubaˈ icˈuˈx riqˈui ri Dios, ruma chanin xtapon ri kˈij tek xtipe chic jun bey ri Ajaf. \t patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri yewayjan, can xuyaˈ cˈa ronojel ri nicˈatzin chique; yecˈa ri beyomaˈ xa choj queriˈ xetak el. Can majun xuyaˈ el chique. \t esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij: Can kitzij cˈa nbij chiwe, wi cˈo jun winek ri ruyaˈon ca rachoch, ruyaˈon ca rachˈalal ye cˈajolaˈ o kˈopojiˈ, ruteˈ rutataˈ, rixjayil, ralcˈual o rulef, wuma riyin y ruma ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, \t respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xebecˈulun cˈa pe ri Moisés y ri Elías, y xquichop cˈa tzij riqˈui ri Jesús. \t et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa rumacˈariˈ wi xa ta jun akˈaˈ o jun awaken ri nibano chawe chi yamacun, xa utz tachoyoˈ el y tarokij el. Ruma más utz chi xaxu (xaxe wi) jun akˈaˈ o jun awaken cˈo y yatoc chupan ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, que chuwech chi can tzˈaket akˈaˈ awaken y xa pa kˈakˈ riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek ri yatbecˈak wi ca. \t si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Y achique ruma tek ma nichˈobotej ta ka iwuma riyix mismo achique ri rucˈamon chi niben y achique ri ma rucˈamon ta? \t quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ nukˈalajsaj ri Lokˈolaj Espíritu chake, tek nubij: \t contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kˈij riˈ, quinojel ri winek israelitas niquibanalaˈ chic ruchojmil ronojel ri nicˈatzin chique chupan ri nimakˈij pascua. Y rumariˈ tek ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij xebe riqˈui ri Pilato y xbequicˈutuj chare riche (rixin) chi tikˈip (tikˈapux) caken ri yecˈo chuwech cruz, riche (rixin) chi queriˈ yeˈelesex cˈa el chuwech ri cruz. Ruma ma rucˈamon ta cˈa chi ri achiˈaˈ riˈ yecˈojeˈ ca chuwech tak cruz chupan ri nimalaj nimakˈij pascua y can uxlanibel kˈij chukaˈ. \t Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek riyin ri Juan xinwacˈaxaj chi cˈo jun ri nichˈo pe riqˈui ri altar, y nubij cˈa: Can kitzij wi chi riyit Ajaf Dios, ri can cˈo ronojel uchukˈaˈ pan akˈaˈ riche (rixin) chi yacowin naben ronojel, can nikˈalajin wi cˈa chi can kitzij y can choj wi yakˈato tzij. \t et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re caˈiˈ oxiˈ cˈa winek reˈ, xeˈapon apo riqˈui ri Felipe ri aj Betsaida ri tinamit ri cˈo pa rucuenta ri Galilea, riche (rixin) chi niquicˈutuj jun utzil chare; ruma riyaˈ jun rudiscípulo ri Jesús. Ri winek riˈ xquibij cˈa chare: Táta, riyoj nikajoˈ yojchˈo riqˈui ri Jesús. \t hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Sibilaj yit nacanic riqˈui ri anaˈoj. Xtincˈut na peˈ chawech wacami. Wi riyit nabij chi animan chic ri Dios y xa majun utzil naben ta, can majun nicˈatzin wi tek xabij chi xanimaj. Xa yit achiˈel jun caminek ri majun nicowin nuben. \t vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tabij chique ri kachˈalal chi tiquinimaj ronojel reˈ, riche (rixin) chi niquicˈuaj jun utzilaj cˈaslen, y riqˈui riˈ majun tzij ri nibix ta chiquij. \t et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, riyoj can yoj aj cˈas wi, pero ma riqˈui ta ri itzel tak raybel ri nurayij ri kachˈacul chi ya ta riˈ ri nikaben. Ma que ta riˈ. \t ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri achiˈaˈ ri xebe chiquicˈamaric ri apóstoles, xeˈoka y ye quicˈamom pe, xebequipabaˈ chiquiwech ri achiˈaˈ ri can pa moc (comon) yekˈato tzij. Y ri nimalaj sacerdote xubij chique ri apóstoles: \t et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ rutzil ruwech ri kachˈalal Urbano. Riyaˈ junan xojsamej riqˈui pa rusamaj ri Cristo Jesús. Y tiyaˈ chukaˈ rutzil ruwech ri kachˈalal Staquis, ri sibilaj nwajoˈ. \t salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ rutzil ruwech ri kachˈalal Rufo. Riyaˈ can chaˈon wi ruma ri Ajaf. Y tiyaˈ chukaˈ rutzil ruwech ri ruteˈ riyaˈ, ri can achiˈel chukaˈ nteˈ riyin. \t salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri winek xquicˈaxaj ri xubij ri Pedro, xkˈaxo ri cánima, y xquicˈutuj cˈa chare ri Pedro y chique ri nicˈaj chic apóstoles: Kech aj Israel, ¿achique ri rucˈamon chi nikaben? xechaˈ. \t his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ma tinataj ta ri ijolon (iwiˈ) ruma chi niben jurar. Ruma ma yixcowin ta niben sek o kˈek chare jun rusmal iwiˈ. \t neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xuchop cˈa rukˈalajsaxic chiquiwech ri ye caˈiˈ achiˈaˈ riˈ, ronojel ri ye tzˈibatal ca chrij Riyaˈ chupan ri ruchˈabel ri Dios. Xuchop cˈa el riqˈui ri ye rutzˈiban ca ri Moisés, cˈa riqˈui ri quitzˈiban ca ri nicˈaj chic profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. \t et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero jun anciano riche (rixin) ri iglesia cˈo chi rucˈuan jun utzilaj cˈaslen, riche (rixin) chi queriˈ majun tzij nibix ta chrij. Cˈo chi jun achi ri xaxu (xaxe wi) jun rixjayil cˈo, nuchˈob jabel ri yerubanalaˈ, retaman nukˈil riˈ chare ri mac, y rucˈamon chi nikayaˈ rukˈij, jun achi ri can jabel yerucˈul apo ri kachˈalal pa rachoch ri xa cˈa jun chic tinamit yepe wi, y can jabel nicowin nucˈut ri ruchˈabel ri Dios, \t oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Toka chiˈicˈuˈx chi chupan ri tiempo riˈ ma jane cˈo ta ri Cristo iwuqˈui. Cˈa nej na yixcˈo wi riche (rixin) chi yixoc rutinamit ri Dios. Ma jane iwuche (iwixin) ta riyix ri utzil ri rutzujun (rusujun) pe ri Dios chupan ri trato ri xuben. Majun utzil iwoyoben ta ri yixcˈo chuwech re ruwachˈulef, ni majun chukaˈ Dios iwuqˈui. \t quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y astapeˈ cˈo bis, xa can yojquicot chukaˈ. Riyoj yojcˈo pa mebaˈil, pero cˈo nikayaˈ chique nicˈaj chic, riche (rixin) chi yebeyomer. Y astapeˈ chukaˈ chi xa majun cˈo kiqˈui, xa can yojcowin nikabij chi can ronojel cˈo kiqˈui. Y ronojel cˈa reˈ nucˈut chi can yoj rusamajel wi ri Dios. \t quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri lokˈolaj tak kachˈalal ri ma ye israelitas ta ri yecˈo waweˈ pa ruwachˈulef Macedonia y pa ruwachˈulef Acaya, xalex pa cánima chi niquitek el jun ofrenda chique ri pobres ri yecˈo chiquicojol ri lokˈolaj tak kachˈalal israelitas ri yecˈo pa Jerusalem. \t probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri winek riˈ xeˈoka riqˈui ri Jesús, xquitzˈet cˈa chi ri achi ri xecˈojeˈ itzel tak espíritu riqˈui, tzˈuyul, rucusan rutziak y ma nuben ta chic cˈa ri achiˈel ri rubanon pe. Yacˈa ri winek riˈ xa xquixibij cˈa quiˈ tek xquitzˈet ri achi riˈ. \t et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri Jesús xoc el pa jucuˈ quiqˈui ri rudiscípulos y xebe cˈa pa jun lugar Dalmanuta rubiˈ. \t et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Tito can ma xban ta ri circuncisión chare, astapeˈ ta na yecˈo ri ma ye kitzij ta chi ye kachˈalal ri xeˈajowan chi xban ta ri circuncisión chare. Riyeˈ quiyujun apo quiˈ xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi niquinachaj ri achique rubanic ri kacˈaslen riyoj ri yoj colotajnek chic ruma ri Cristo Jesús; wi can cˈa nikaben na ronojel ri nubij chupan ri ley ri rutzˈiban ca ri Moisés, o xa ma nikaben ta chic. Riyeˈ xcajoˈ chi xojcˈojeˈ chic jun bey chuxeˈ ri ley riche (rixin) ri Moisés. \t sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can pa ruchojmil wi xkabilaˈ ri ruchˈabel ri Dios chiwe riche (rixin) chi xixkapixabaj. Y ma xixkakˈol ta. Y ma xkabilaˈ ta chukaˈ ri ruchˈabel ri Dios chiwe, ruma chi cˈo ta jun achique ri nikajoˈ chiwe, ma que ta riˈ. \t exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri ye rudiscípulos: Ma tinek ta, xa tiyaˈ ca. Y xpe ri Jesús xuchop ri ruxquin ri mozo riˈ y xucˈachojsaj ca. \t respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri María Magdalena ntokˈ xcˈojeˈ ca ri chiriˈ chuchiˈ ri jul. Y tek riyaˈ ntokˈ cˈa, xluqueˈ ka riche (rixin) chi nitzuˈun oc chupan ri jul. \t Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij chare: Ri ruchˈajchˈojsan chic riˈ, xaxu (xaxe) wi cˈa ri raken ri rajawaxic chi nuchˈej, ruma riyaˈ can chˈajchˈoj chic. Riyix can yix chˈajchˈoj chic, astapeˈ ma chiˈiwonojel ta, xchaˈ ri Jesús. \t dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri achi xaxu (xaxe) wi xuyaˈ ca ri Jesús, can yariˈ xuchop rutzijoxic chique ri winek ri achique xbanatej riqˈui riyaˈ. Y queriˈ ri Jesús chanin cˈa xel rutzijol, y rumariˈ xa pan ewel chic tek ntoc apo chupan ri tinamit, y ruma cˈa chukaˈ riˈ tek nicˈojeˈ ca ri pa tak juyuˈ ri acuchi (achique) majun winek cˈo. Y ri winek cˈa ri yeˈapon riqˈui ri Jesús sibilaj ye qˈuiy, y chukaˈ qˈuiy lugar yepe wi. \t at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix acˈalaˈ, can queˈinimaj ri iteˈ itataˈ riqˈui ronojel ri niquibij chiwe, ruma yariˈ ri nika chuwech ri Ajaf chi niben. \t filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri roˈ, ónice; ri ruwakak, cornalina; ri ruwuk, crisólito; ri ruwakxak, berilo; ri rubelej, topacio; ri lajuj, crisoprasa; ri julajuj, jacinto; y ri cablajuj ya ri amatista. \t quintus sardonix sextus sardinus septimus chrysolitus octavus berillus nonus topazius decimus chrysoprassus undecimus hyacinthus duodecimus amethistus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chˈabel ri petenak chilaˈ chicaj ri xinwacˈaxaj yan ka, xchˈo chic cˈa pe chuwe jun bey y xubij: Cabiyin y jacˈamaˈ pe la jun ti libro jakel ri rucˈuan pa rukˈaˈ la jun ángel la ruyaˈon jun raken pa ruwiˈ ri mar, y la jun chic ruyaˈon pa ruwiˈ la ruwachˈulef, xchaˈ chuwe. \t et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pablo y ri nicˈaj chic xejoteˈ chic el ri pa jay. Riyaˈ xuwechˈ cˈa ri caxlan wey, y xquitij. Y xuchop chic cˈa tzij jun bey, y cˈa ya tek niseker pe tek xtaneˈ. Y can yacˈa chukaˈ riˈ tek xbe. \t ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y achique cˈa ri xqueniman wuche (wixin), qˈuiy cˈa xquequibanalaˈ riche (rixin) chi nikˈalajin chi can yincˈo wi quiqˈui. Pa nubiˈ cˈa riyin xquequelesalaˈ itzel tak espíritu y xquechˈo anej pa tak chˈabel ri xa ma ye quichˈabel ta. \t signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri jubaˈ chic chare ri ijaˈtz xka pa jun utzilaj ulef, y xeˈel pe y xeqˈuiy jabel. Y cˈo cˈa ijaˈtz xquiyalaˈ a treinta quiwech, cˈo xquiyalaˈ a sesenta y cˈo ri xquiyalaˈ jojun ciento quiwech. \t et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri itzel niquinaˈ chuwe, niquitzijoj cˈa chukaˈ rubiˈ ri Cristo, pero xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi nicajoˈ niquicˈut quiˈ chi riyeˈ más yecowin niquiben ri samaj; pero riyeˈ xa ma can ta chˈajchˈoj ri cánima. Xa nicajoˈ cˈa chi sibilaj ta nikˈaxo ri wánima waweˈ pa cárcel. \t quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: Riyin majun itzel espíritu ri cˈo ta wuqˈui. Riyin ya cˈa ri Nataˈ ri nyaˈ rukˈij, pero chiwech riyix xa ma que ta riˈ. Rumariˈ tek riyix niben chuwe chi majun nukˈij. \t respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈo qˈuiy ri nwajoˈ nbij chawe. Xa yacˈa ri ma nwajoˈ ta ntzˈibaj el ronojel chupan re wuj reˈ. \t multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri winek xquimey tek xkˈalajin ri nimalaj ruchukˈaˈ ri Dios. Y tek quinojel cˈa ri winek yetajin niquimey cˈa rij ronojel ri yerubanalaˈ ri Jesús, Riyaˈ xubij chique ri rudiscípulos: \t et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, sibilaj utz ri ibanon pe, chi iwajowan pe iwiˈ. Man cˈa tiyaˈ ta ca ri ajowabel riˈ. \t caritas fraternitatis maneat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kitzij wi ri xubij ca. Rumacˈariˈ nbij chawe riyit Tito, chi queˈapixabaj ri winek riˈ riqˈui cowilaj tak chˈabel, riche (rixin) chi choj quecˈojeˈ chupan ri quicukbel cˈuˈx. \t testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quinojel cˈa jabel xewaˈ. Can majun cˈa ri man ta xwaˈ chi utz. Y cˈa cˈo na cˈa cablajuj chaquech ri xnoj ca riqˈui ri caxlan wey rachibilan car ri xmolotej ca, ri xa ma xqˈuis ta. \t et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij xquibij chare ri Jesús: Riyit nabij chi xatzˈet ri katataˈ Abraham, pero riyit xa cˈa yit acˈal na. Xa cˈa ma jane cˈo ta nicˈaj ciento ajunaˈ. \t dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin nbij chiwe: Xa ticochˈoˈ ri nibano jun pokon chiwe. Wi xa cˈo cˈa jun ri xupakˈij jucˈan apalej chi kˈaˈ ri cˈo pan awajquikˈaˈ, xa tayaˈ chic apo ri jucˈan apalej chuwech. \t ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri winek xquinabej el chi xbe ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos, xebe chukaˈ riyeˈ. Y tek ri winek riˈ xeˈapon riqˈui ri Jesús, Riyaˈ jabel xerucˈul y xubij chukaˈ chique achique rubanic ri rajawaren ri Dios. Y chukaˈ xerucˈachojsaj yawaˈiˈ. \t quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nimakˈaˈ rucaˈn kˈij, tek quichapon bey pa Jerusalem, xquitzˈet cˈa chi ri juwiˈ cheˈ ri higo rubiˈ chakiˈj chic rachibilan ri rucˈamal. \t et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri kˈij tek xquipe chic, ri pa rajawaren ri caj xtibanatej cˈa achiˈel ri xquicˈulwachij ye lajuj kˈopojiˈ ri xquicˈuaj el quilámpara chi xebe chiroyobexic jun cˈajol ri xticˈuleˈ chupan ri akˈaˈ riˈ. \t tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈa ri ye mozos chupan ri jay riˈ y ri ye aj chˈameˈy ri xebechapo pe ri Jesús, quiboxon cˈa jun kˈakˈ y ye paˈel apo chuchiˈ ri kˈakˈ riche (rixin) chi niquimekˈ quiˈ, ruma chi cˈo tef ri ntajin. Y chukaˈ ri Pedro paˈel cˈa apo quiqˈui, rumekˈon apo riˈ chuchiˈ ri kˈakˈ. \t stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riyoj xkatic pa tak iwánima ri ruchˈabel ri Dios ri ma niqˈuis ta, ¿La qˈuixbel cami chi riyoj nikacˈul jun cosa ri xa niqˈuis? \t si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique ruma tek re Jesús nubij chare la achi laˈ chi nucuy rumac? Can itzel ri nubij ruma nuben chi can ya Riyaˈ ri Dios. ¿Ruma achique ta chic jun ri nicuyu mac? Majun chic jun. Xaxu (xaxe) wi ri Dios ri nicuyu mac, yechaˈ cˈa pa tak cánima ri aj tzˈibaˈ riˈ. \t quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyin, astapeˈ can cˈo uchukˈaˈ yaˈon pa nukˈaˈ ruma ri Cristo, riche (rixin) chi nbij chawe ri achique rucˈamon chi naben, \t propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can xumey cˈa tek xracˈaxaj ri rutakon el rubixic ri capitán. Y can yacˈariˈ xerutzuˈ ri winek ri ye tzeketel chrij, y xubij cˈa chique: Can kitzij nbij chiwe, chi ri achi ri takayon pe rubixic re chˈabel reˈ, can rucukuban wi rucˈuˈx wuqˈui. Y majun cˈa wech aj Israel ri wilon ta ri can rucukuban ta rucˈuˈx wuqˈui, achiˈel ri jun achi riˈ. \t quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re chˈabel re nbij chawe wacami, can kitzij wi, y rucˈamon chi ninimex cuma quinojel: Chi ri Jesucristo xpe chuwech re ruwachˈulef chiquicolic ri aj maquiˈ, y yin cˈa riyin ri más yin aj mac que chiquiwech ri nicˈaj chic aj maquiˈ. \t fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri itzel winek xucˈuaj ri Jesús cˈa chupan ri lokˈolaj tinamit Jerusalem, y cˈa pa ruwiˈ ri rachoch ri Dios xberuyaˈ wi. \t tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma cˈo jun wamigo ri jucˈan chic petenak wi y xoka wuqˈui, y riyin majun cˈo wuqˈui riche (rixin) chi nyaˈ apo chare riche (rixin) chi nutij. Rumacˈariˈ tabanaˈ jun utzil chuwe, xcachaˈ apo chare. \t quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ma nuxibij ta cˈa riˈ chi nutzijoj chique ri winek ri pa jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Y ri Priscila y ri Aquila xquicˈaxaj cˈa. Y riyeˈ pa ruyonil cˈa xechˈo riqˈui, y más xquikˈalajsaj chuwech ri achique rubanic ri bey riche (rixin) ri Dios. \t hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ruma ma niquicochˈ ta chic ri xibinriˈil, ruma xbix chique chi xabachique ri xtipalben ri juyuˈ riˈ, wi jun winek o jun chicop, can xticamisex wi chi abej o chi lanza. Queriˈ ri bin chique. \t non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xquiben cˈa ruwachbel jun ti wáquix. Y can xequicot cˈa riqˈui ri xa quikˈaˈ riyeˈ ri xbano ka. Rumariˈ xequicamisalaˈ cˈa chicop chuwech, riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij. \t et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ijaˈtz ri xeka cojol tak kˈayis ri cˈo quiqˈuixal, can nichˈo chukaˈ chrij ri ruchˈabel ri Dios ri nacˈaxex cuma ri winek. \t et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero xa can queriˈ cˈo chi nibanatej, riche (rixin) chi queriˈ yekˈalajin ri achique kachˈalal ri can kitzij chi quiniman ri Cristo y ri xa ma kitzij ta chi quiniman. \t nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can nikˈalajin chi yix achiˈel jun wuj riche (rixin) ri Cristo ri tzˈiban ruwech, ri jachon pa kakˈaˈ riyoj riche (rixin) chi nikataluj rubixic chique ri winek, ri ma tzˈiban ta riqˈui tinta. Ruma can riqˈui ri ru‑Espíritu ri cˈaslic Dios tzˈiban wi y ma chuwech ta chukaˈ tzˈalan tak abej tzˈiban wi, abej ri xa majun nunaˈ ta. Xa can chuwech ri iwánima tzˈibatal wi riche (rixin) chi can ninaˈ cˈa ri nubij ri Espíritu riche (rixin) ri Dios. \t manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi can nikajoˈ cˈa ri Dios, majun achique ta ruma nikaxibij kiˈ chuwech. Ruma jun ajowabel ri can tzˈaket nrelesaj el xibinriˈil pa tak kánima. Yacˈa ri nuxibij riˈ chuwech ri Dios, ma tzˈaket ta ri ajowabel ri cˈo pa ránima, y reˈ nucˈom pe rucˈayewal chare. \t timor non est in caritate sed perfecta caritas foras mittit timorem quoniam timor poenam habet qui autem timet non est perfectus in caritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero yecˈo winek ri xebeyacatej pe y xquichop quiˈ riqˈui chˈabel riqˈui ri Esteban. Ri winek cˈa riˈ ye riche (rixin) jun jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, quiche (quixin) ri lokˈon tak mozo ri ye colotajnek chic pe nibix chare, y quiche (quixin) chukaˈ ri winek aj Cirene, aj Alejandría, aj Cilicia y ri aj Asia. \t surrexerunt autem quidam de synagoga quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Cilicia et Asia disputantes cum Stephano"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús ma xuyaˈ ta kˈij chi yecˈo ta chic nicˈaj ri xetzekeˈ ta el chrij, xaxu (xaxe) wi cˈa ri Pedro, ri Jacobo y ri Juan ri rachˈalal ri Jacobo, ri xerucˈuaj el. \t et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ ri Jesús xucˈutuj chic cˈa jun bey chare: Riyit Simón ri yit rucˈajol ri Jonás, ¿la can yinawajoˈ cˈa? xchaˈ chare. Y ri Pedro xubij cˈa: Ajaf, can queriˈ wi. Riyit awetaman chi yatinwajoˈ, xchaˈ. Y ri Jesús xubij: Wi can yinawajoˈ cˈa, queˈayukˈuj cˈa ri nucarneˈl. \t dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ronojel ri qˈuiytisan ruma ri Dios xuben cˈa chique chi majun quejkalen y xka ri rucˈayewal pa quiwiˈ; y queriˈ xquicˈulwachij pa rukˈaˈ ri Dios, pero ma ye ta riyeˈ xeˈajowan chi queriˈ quicˈulwachin. Y ma riche (rixin) ta xtibe kˈij xtibe sek chi queriˈ xquecˈojeˈ ca, ruma xa can coyoben cˈa chi cˈo jun kˈij xquechojmirisex. \t vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rey xerutek chic el nicˈaj rumozos y xubij el chique: Tibij chique quinojel ri nyaˈon chic rutzijol chique chrij re jun nimakˈij reˈ, chi ronojel cˈo chic riche (rixin) chi nikaben ri waˈin. Ri achij tak nuwáquix y ri nicˈaj chic chicop ri xentiojirisaj riche (rixin) chi yecˈatzin chupan re kˈij reˈ, xecamisex yan y xechojmirisex yan riche (rixin) chi yetij. Can ronojel cˈa cˈo chic, quixchaˈ chique. Chi can quepe cˈa chupan re jun cˈulanen reˈ, xchaˈ el chique. \t iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xekacanoj cˈa ri kachˈalal ri yecˈo chiriˈ. Y wukuˈ kˈij ri xojcˈojeˈ chiriˈ quiqˈui. Y ri kachˈalal riˈ xquibij cˈa chare ri Pablo chi ma tibe ta pa Jerusalem, ruma ri Lokˈolaj Espíritu rukˈalajsan chiquiwech chi cˈo nucˈulwachij ri Pablo ri pa Jerusalem. \t inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma Riyaˈ tek cˈo kacˈaslen, ruma Riyaˈ tek yojsilon, y ruma chukaˈ Riyaˈ tek yojcˈo, can achiˈel cˈa quibin cˈa nicˈaj achiˈaˈ poetas ri can ye iwinak riyix, tek xquibij: Riyoj can yoj ralcˈual cˈa chukaˈ ri Dios, xechaˈ. \t in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rachoch ri Dios riˈ, caˈiˈ cˈa rupan xban chare. Chupan cˈa ri nabey rupan jay chiriˈ cˈo wi ri lámpara y cˈo chukaˈ jun mesa. Y pa ruwiˈ ri mesa riˈ yecˈo wi ri lokˈolaj tak caxlan wey. Y ri nabey rupan jay riˈ nibix cˈa Lokˈolaj lugar chare. \t tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun soldado tek cˈo pa cuartel, riyaˈ ma ntel ta el riche (rixin) chi nberubanaˈ jun chic rusamaj, ruma nicˈatzin chi nicˈojeˈ chiriˈ riche (rixin) chi nuben ri bin chare, y can cˈo chi nunimaj rutzij ri ucˈuayon quiche (quixin). \t nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús y ri ye oxiˈ rudiscípulos xeˈapon ka acuchi (achique) quimolon wi quiˈ sibilaj ye qˈuiy winek, cˈo cˈa jun achi xocˈulun riqˈui ri Jesús y xoxuqueˈ chuwech. Ri achi riˈ xubij cˈa chare ri Jesús: \t et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri David can jun chique ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Can retaman cˈa chi ri Dios xuben jurar chare tek xubij: Ri Cristo jun chique ri ye awiy amam ca, y can yariˈ cˈa ri xticˈojeˈ ca pan aqˈuexel, y xtoc Rey, quecˈariˈ xubij ri Dios chare ri David. \t propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek kˈaxnek chic cˈa wakiˈ kˈij, ri Jesús xeruchaˈ ri Pedro, y chukaˈ ri Jacobo y ri Juan ri cachˈalal quiˈ, riche (rixin) chi xerucˈuaj chi ye oxiˈ cˈa pa ruwiˈ jun nimajuyuˈ. \t et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús ma xchˈo ta, y yacˈariˈ tek ri nimalaj sacerdote xubij chare: Can chuwech cˈa ri cˈaslic Dios tabij cˈa chake wi yit cˈa riyit ri Cristo ri Rucˈajol ri Dios. \t Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rujolon (ruwiˈ) y ri rusmal tak ruwiˈ sek sek, achiˈel rusakil ri lana y ri chumatef ri nika. Y ri runakˈ tak ruwech achiˈel ruxak tak kˈakˈ. \t caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ xoka cˈa chinucˈuˈx ri tzij ri rubin ca ri Ajaf Jesús, chi ri Juan pa yaˈ xeruben wi bautizar ri winek. Yacˈa riyix riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu xquixban wi bautizar. Queriˈ rubin ca Riyaˈ. \t recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri cablajuj rudiscípulos can ma xkˈax ta cˈa chiquiwech ri xubij ri Jesús. Ri chˈabel riˈ xa ewatajnek cˈa chiquiwech riche (rixin) chi ma niquetamaj ta, rumacˈariˈ xaxu (xaxe) wi xquicˈaxaj y ma xkˈax ta chiquiwech achique ntel wi ri tzij riˈ. \t et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can rajawaxic cˈa chi yixcochˈon, riche (rixin) chi queriˈ riyix yixcowin niben ri nrajoˈ ri Dios, y tek ibanon chic ri nrajoˈ ri Dios xticˈul ri utzil ri tzujun (sujun) chiwe. \t patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "chi can yojrucol pa quikˈaˈ ri yeˈetzelan kiche (kixin), riche (rixin) chi queriˈ ma nikaxibij ta kiˈ chi nikaben ri rusamaj, \t daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Festo xa xubij cˈa chique: Ri Pablo tzˈapel pa cárcel chilaˈ pa Cesarea, y riyin xa yitzolin yan cˈa ka jun bey chic chilaˈ. \t Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ya cˈa riˈ ri ncˈutuj chare ri Dios, ruma nwajoˈ chi nikˈax ta chiwech achique ri utz chi niben. Riche (rixin) chi queriˈ riyix kas ta xticˈuaj jun cˈaslen chˈajchˈoj y man ta jun itzel nilitej chiwij tek xtoka ri kˈij riche (rixin) chi xtipe ri Cristo. \t ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "xchaˈ chare. Yacˈa ri Jesús xubij chare ri itzel winek: Riyin ma nben ta ri narayij riyit. Ruma tzˈibatal ca chukaˈ chupan ri ruchˈabel ri Dios chi ma tatojtobej ta ri Awajaf Dios, xchaˈ ri Jesús. \t ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achiˈaˈ riˈ can nikˈalajin wi chi itzel ri niquibanalaˈ, ruma tek riyix junan niben jun waˈin riche (rixin) chi nicˈut chi can niwajoˈ iwiˈ, riyeˈ yecˈojeˈ apo iwuqˈui, pero xa ye achiˈel jun tzˈil chrij jun tziek, ruma xaxu (xaxe) wi riyeˈ ri niquitzuk ka quiˈ. Xa ye achiˈel ri sutzˈ ri yekˈalajin chi can ye riche (rixin) job, pero xa majun job niquiyaˈ, xa chak ye ucˈuan ruma cakˈikˈ. Xa ye achiˈel chakiˈj tak cheˈ ri ma niquiyaˈ ta chic quiwech. Xa ye achiˈel cheˈ ri ye cˈuktajnek chic. Ma niquiyaˈ ta chic quiwech ruma xa ye caminek chic. \t hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Tataˈixel can sibilaj cˈa nrajoˈ ri Rucˈajol, y pa rukˈaˈ Riyaˈ rujachon wi ronojel cosas. \t Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Judas ri nijacho el ri Jesús can rubin cˈa pe chique ri ye petenak riqˈui, chi achique rubanic xtuben riche (rixin) chi xtucˈut ri Jesús chiquiwech. Riyaˈ rubin cˈa pe chique: Ya cˈa ri xquijel apo riqˈui y xtintzˈumaj (xtintzˈubaj) ruchiˈ, yariˈ ri Jesús. Tichapaˈ chi utz riche (rixin) chi ma nanmej ta ca chiwech. \t dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri chˈabel ri xincˈul riyin, can ya chukaˈ chˈabel riˈ ri xincˈut chiwech. Y ri rucˈuˈx ronojel ri xincˈut chiwech, ya chi ri Cristo xcom ruma ri kamac, can achiˈel ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios. \t tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chˈabel ri niyaˈo colotajic nucˈut chkawech chi ri Dios yojrutzˈet chi majun kamac, queriˈ xuben chake ruma xkacukubaˈ kacˈuˈx riqˈui Riyaˈ. Achiˈel ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca: Ri winek ri rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Dios, nitzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac y nril ri kitzij cˈaslen. \t iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tikayaˈ cˈa ca ronojel ri mac y tikachajij kiˈ jabel. Tikabanaˈ cˈa achiˈel xquiben ri wech aj Israel. Riyeˈ riche (rixin) ri nimakˈij pascua, xquichajij quiˈ jabel riche (rixin) chi ma xquitij ta ri caxlan wey ri cˈo chˈom (levadura) riqˈui. Quecˈariˈ chukaˈ tikabanaˈ riyoj wacami, tikachajij kiˈ chuwech ri mac. Tikayaˈ ca rubanic ronojel ri etzelal y man chic quepe ta chˈoboj pa kajolon (kawiˈ) ri xa ma ye utz ta. Koj‑oc cˈa achiˈel ri caxlan wey ri majun chˈom (levadura) riqˈui. Can ta kitzij ronojel ri nikaben y nikabij, y man ta riqˈui caˈiˈ kapalej. \t itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek cˈa ri xetzˈeto riche (rixin) ri Jesús tek xusiqˈuij (xroyoj) ri Lázaro ri caminek chic el riche (rixin) chi xcˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ, can niquitzijolaˈ cˈa chique ri nicˈaj chic winek. \t testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xapon cˈa pa jun tinamit, xapon cˈa jun achi riqˈui, ri cˈo jun itzel yabil chrij, y ri yabil riˈ lepra rubiˈ. Ri achi riˈ, can xu (xe) wi xutzˈet ri Jesús, xbexuqueˈ chuwech y xujupubaˈ cˈa ka ri rupalej cˈa pan ulef y xucˈutuj utzil chare ri Jesús, y xubij cˈa: Ajaf, wi riyit nawajoˈ yinacˈachojsaj chare re nuyabil, can yicˈachoj wi cˈa riˈ, ruma riyin wetaman chi riyit can yacowin wi, xchaˈ. \t et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xubij cˈa: Juyiˈ oc iwech riyix ri yixcˈo pa tinamit Corazín, y juyiˈ oc chukaˈ iwech riyix ri yixcˈo pa tinamit Betsaida, ruma sibilaj qˈuiy milagros xeban chiwech y ma xinimaj ta ri ruchˈabel ri Dios. Ruma xa ta ya ri pa tinamit Tiro y pa tinamit Sidón ri xeban ta wi ri milagros riˈ, ri winek aj chiriˈ xtzolin yan ta pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios, y quicusalon ta chic quitziak riche (rixin) bis, y quiyalon ta chic chaj chiquij, riche (rixin) chi queriˈ nikˈalajin chi yebison ruma sibilaj qˈuiy quimac ri ye quibanalon. \t vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek chupan cˈa ri kˈij tek can cˈa nisamej na ri Juan ri Bautista, yacˈariˈ tek quichapon pe y cˈa yetajin na chupan re kˈij reˈ, chi can niquitij quikˈij chi yeˈoc pa rajawaren ri caj. Can niquimajlaˈ cˈa quiˈ chrij y más niquiben ri can riqˈui cˈa ronojel quicˈuˈx yeˈapon. \t a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri pa quichiˈ yeˈel pe tzij ri sibilaj ye itzel. Can achiˈel jun jul ri jakel ri cˈo caminek chupan, sibilaj itzel ruxlaˈ. Can yekˈolon riqˈui ri quichˈabel. Ri chˈabel ri niquibij xa nicamisan, achiˈel niquiben ri cumatz tek yechˈopon. \t sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquibij cˈa: Ri Moisés can xuyaˈ wi ca kˈij chare ri achi chi utz nutzˈibaj jun wuj y nubij chupan chi xquijech quiˈ riqˈui ri rixjayil y tuyaˈ chare ri ixok, y tuyaˈ ca, xechaˈ riyeˈ. \t qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chique: Riˈ jun chiwe riyix cablajuj, ri xtumuˈ pe ri rucaxlanway wuqˈui pa lek. \t qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa jun uxlanibel kˈij, ri Jesús y ri rudiscípulos yekˈax cˈa el pa jun ulef ri ticon trigo chuwech. Y ri discípulos cˈo cˈa ruwiˈ trigo yequichˈup el, yequibil pa quikˈaˈ. Y ya cˈa ri trigo niquitij ka. \t factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chare ri achi: Ri xwan, can cˈo wi jul ri acuchi (achique) yecˈojeˈ wi; y queriˈ chukaˈ ri aj xicˈ tak chicop ri yebe pa cakˈikˈ, can cˈo chukaˈ quisoc. Yacˈa riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, can majun wachoch ri acuchi (achique) yinuxlan wi jubaˈ, xchaˈ chare ri achi riˈ. \t et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Simón Pedro rucˈuan cˈa jun espada, y yariˈ ri xrelesaj pe y xusoc ri rumozo ri nimalaj sacerdote. Y can ya cˈa ri ruxquin ri cˈo pa rajquikˈaˈ ri xuchoy. Y ri mozo riˈ Malco rubiˈ. \t Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo cˈa jun ri xa nrelesaj ruchukˈaˈ o nujel rubixic ri nukˈalajsaj ri Dios chupan re jun wuj reˈ, ri Dios can xtuben cˈa chare ri winek riˈ chi ma nucˈul ta ri utzil ri niquicˈul ri winek ri tzˈiban quibiˈ chupan ri wuj riche (rixin) cˈaslen, y ma xtuyaˈ ta chukaˈ kˈij chare riche (rixin) chi ntoc apo chupan ri lokˈolaj tinamit, ni ma xtiyatej ta chare ri utzil ri nubij chupan re wuj reˈ. \t et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Pedro can xucholojij rubixic chique chrij ri xbanatej. Riyaˈ xubij cˈa: \t incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel cˈa re nibanatej wacami, xa can riche (rixin) chi can nibanatej wi ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios cuma ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ojer ca. Y can yacˈariˈ tek ri ye rudiscípulos ri Jesús, xquiyaˈ ca ruyon y xeˈanmej el. \t hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos xquicˈutuj cˈa chare ri Jesús: Tijonel, ¿ajan (jampeˈ) cˈa xticˈulwachitej ri xabij yan ka chrij ri rachoch ri Dios? ¿Y achique cˈa retal nibanatej tek xa yecˈulwachitej yan riˈ? xechaˈ. \t interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Juan, yin anciano chiquicojol ri kachˈalal, ntzˈibaj cˈa el re wuj reˈ chawe riyit wachˈalal ixok ri can yit chaˈon ruma ri Dios, y chique chukaˈ ri awal. Riyin can kitzij chi yixinwajoˈ. Y ma xu (xe) ta wi riyin ri yinajowan iwuche (iwixin), xa can yixcajoˈ chukaˈ quinojel ri nicˈaj chic kachˈalal ri quetaman chic ri kitzij. \t senior electae dominae et natis eius quos ego diligo in veritate et non ego solus sed et omnes qui cognoverunt veritatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y oxiˈ kˈij ticamisex wi el, yariˈ tek ri Dios xucˈasoj pe chiquicojol ri caminakiˈ. Y xuben chare chi xucˈutulaˈ riˈ. \t hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ yecˈo ye caˈiˈ alekˈomaˈ ri xequibajij chuwech cruz. Jun xcˈojeˈ pa rajquikˈaˈ ri Jesús y ri jun chic pa rajxocon. \t et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xinoka riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, riyin ntij caxlan wey y nkum chukaˈ ruyaˈal uva. Y ye qˈuiy yebin chi xu (xe wi) waˈin nwajoˈ, y niquibij chukaˈ chi yin jun kˈabarel, chi yin cachibil ri cˈutuy tak alcawal y yin cachibil chukaˈ ri aj maquiˈ. Yacˈa ri runaˈoj ri Dios can nikˈalajin pa quicˈaslen ri ye ralcˈual chic, chi can choj wi, xchaˈ ri Jesús. \t venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun sacerdote ri petenak chukaˈ chupan ri bey riˈ. Y tek ri sacerdote riˈ xutzˈet chi punul ri achi ri chiriˈ pa bey, xu (xe wi) xutzuˈ ca y xa choj xkˈax el. \t accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek kˈaxnek chic ri caˈiˈ kˈij riˈ, xuyaˈ cˈa ca ri tinamit Sicar ri cˈo pa rucuenta ri Samaria y xuchop chic cˈa el ri rubey riche (rixin) chi xbe cˈa pa Galilea. \t post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa chukaˈ riˈ tek yecˈo nicˈaj chic ri xeˈapon, quicˈuan cˈa apo jun achi siquirnek. Ye cajiˈ cˈa ri ye ucˈuayon apo riche (rixin), quiliˈen el chuwech ri ruwarabel. \t et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ nubij ri Ajaf ri nicowin nuben ronojel. Riyix wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, re xinbij yan ka chiwe, ronojel riˈ can tzujun (sujun) wi chake ruma ri Dios. Rumariˈ can tikachˈajchˈojsaj cˈa kiˈ. Can tikachajij cˈa ri kachˈacul y ri kánima chuwech ronojel ri xa ma chˈajchˈoj ta, ruma ri Dios can xojrelesaj yan cˈa pe chupan ri ma chˈajchˈoj ta. Can tikaxibij cˈa kiˈ chuwech Riyaˈ, riche (rixin) chi queriˈ ronojel kˈij nichˈajchˈojir más ri kacˈaslen. \t has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xtikˈajan ri ruqˈuisbel trompeta, yariˈ tek xtijalatej el ri kachˈacul, y xa pa ti jumej xkojjalatej el achiˈel tayup ka jubaˈ runakˈ awech. Tek xtikˈajan cˈa ri trompeta riˈ, yacˈariˈ tek xquecˈastej el ri caminakiˈ ri xquinimaj el ri Cristo, pero riqˈui chic quichˈacul ri ma nikˈey ta chic tek xquecˈastej el. Y riyoj ri cˈa yoj qˈues na yacˈariˈ tek xtijalatej el ri kachˈacul. \t in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can cukul wi cˈa kacˈuˈx riqˈui ri cˈacˈacˈ trato chi ma xtiqˈuis ta ka rukˈij, y rumariˈ can ma nikewaj ta rukˈalajsaxic chique ri winek. \t habentes igitur talem spem multa fiducia utimur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chukaˈ: ¿Achique rubanic xtinbij chrij ri rajawaren ri Dios? ¿Y achoj riqˈui njunumaj wi? ¿Y achique ta cami cˈambel tzij ri nikˈalajsan riche (rixin)? \t et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jabel ruwaquikˈij ri cˈo cánima riche (rixin) chi yequibochiˈij ri yebano oyowal, ruma riyeˈ xtibix chique chi ye ralcˈual ri Dios. \t beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, ri Katataˈ Dios can xtiyaˈox (xtyaˈ) ta cˈa rukˈij rucˈojlen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén. \t cui est gloria in saecula saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús ruchapon bey nikˈax cˈa el queriˈ. Yacˈariˈ tek xutzˈet cˈa jun achi ri can moy pe tek xalex. \t et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo israelitas ri xquibilaˈ chiquiwech quiqˈui ri rudiscípulos ri Juan chrij ri achique chi bautismo ri más utz. \t facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nimakˈaˈ yan, Riyaˈ xapon chic cˈa ri pa rachoch ri Dios. Y ri winek xeˈapon cˈa riqˈui. Y tzˈuyul tek nubij ri ruchˈabel ri Dios chique ri winek ri quimolon apo quiˈ chiriˈ. \t et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y man cˈa tisach ta acˈuˈx riqˈui re xinbij chawe, ruma can queriˈ wi: Can rajawaxic wi chi yatalex chic jun bey. \t non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri winek xquixquijech pa quikˈaˈ ri aj kˈatbel tak tzij, ma tichˈujirisaj ta iwiˈ chuchˈobic achique chi chˈabel ri xtibij chique. Ruma chupan ri hora riˈ, ri Dios xtuyaˈ cˈa chˈabel chiwe ri nicˈatzin chi nibij. \t cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami nwajoˈ yichˈo cˈa jubaˈ chrij ri icˈutun pe chuwe, ri achique rajawaxic chi niben quiqˈui ri kˈopojiˈ y ri cˈa ye cˈajolaˈ na. Ri nwajoˈ cˈa nbij chique riyeˈ, can pa wánima cˈa nipe wi. Ruma ri Ajaf majun xukˈalajsaj ta ca chiquij riyeˈ, ri achique ri utz chi niquiben. Y ri xtinbij, can cˈo cˈa rejkalen y utz chi nicukubaˈ icˈuˈx riqˈui, ruma ri Ajaf ruyaˈon ri rutzil chuwe y yin ruyaˈon pa rusamaj. \t de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ta ri Jesucristo cˈa cˈo ta na chuwech re ruwachˈulef, ma niyatej ta chare chi ntoc jun sacerdote, ruma can cˈa yecˈo na sacerdotes ri ye riy rumam ca ri Leví ri yequicamisaj chicop riche (rixin) chi yequitzuj (yequisuj) chuwech ri Dios, ri can achiˈel nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés. \t si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan cˈa ri tiempo riˈ xbanatej cˈa chi sibilaj ye qˈuiy winek quimolon apo quiˈ riqˈui ri Jesús y ri winek riˈ xqˈuis cˈa quiway. Rumariˈ ri Jesús xerusiqˈuij (xeroyoj) cˈa ri rudiscípulos y xubij cˈa chique: \t in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quecˈareˈ ri chˈabel ri xerubij ri pa ruˈoración: Nataˈ Dios, Nataˈ Dios, wetaman chi riyit yacowin naben ronojel. Tabanaˈ cˈa chi man ta nkˈaxaj re jun tijoj pokonal reˈ. Pero ma taben ta cˈa ri xa nuraybel riyin. Tabanaˈ ri araybel riyit, xchaˈ. \t et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chukaˈ chique ri winek tek yerutijoj: Man cˈa tiben ta achiˈel niquiben ri aj tzˈibaˈ. Ruma riyeˈ sibilaj nika chiquiwech niquicusaj tukutek tak tziek, riche (rixin) chi queriˈ nitzˈet chi can cˈo quikˈij. Nika chukaˈ chiquiwech chi niyaˈox (nyaˈ) rutzil quiwech ri pa tak cˈaybel. \t et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can wetaman cˈa ruwech ri achi riˈ, pero xaxu (xaxe wi) cˈa ri Dios etamayon chi tek xucˈuex chilaˈ chicaj, wi can riqˈui ri ruchˈacul xbe o xaxu (xaxe wi) ri ruˈespíritu. \t et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pablo xracˈaxaj riˈ, xusiqˈuij (xroyoj) cˈa ri capitán, y xubij chare: Tacˈuaj jubaˈ re ti cˈajol reˈ cˈa chuwech ri achi achiˈel jun coronel, ruma cˈo jun nrajoˈ nubij chare, xchaˈ chare. \t vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can qˈuiy cˈa ri niquibilaˈ riyeˈ; niquibilaˈ chi ye hebreos, pero riˈ ma xu (xe) ta wi riyeˈ, riyin chukaˈ. ¿Ye winek israelitas riyeˈ? Queriˈ chukaˈ riyin. ¿Ye riy rumam ca ri Abraham riyeˈ? Riyin chukaˈ queriˈ. \t Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix wech aj Israel, ri can yoj riy rumam ca ri katataˈ Abraham ri xcˈojeˈ ojer ca, y riyix ri ma yix israelitas ta, ri can nixibij iwiˈ chi yixmacun chuwech ri Dios, nbij cˈa chiwe, chi ri ruchˈabel ri Dios, ri can nichˈo cˈa chrij ri colotajic, can iwuche (iwixin) cˈa riyix tek yaˈon pe. \t viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun achi ri nim rukˈij, xucˈutuj cˈa chare ri Jesús: Riyit ri can yit utzilaj Tijonel, tabij cˈa chuwe: ¿Achique cˈa ri rajawaxic chi nben riyin riche (rixin) chi ntoc ta wuche (wixin) ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek? xchaˈ chare ri Jesús. \t et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Lokˈolaj Espíritu can tzˈetetel wi ri xka pe pa ruwiˈ ri Jesús. Can achiˈel jun palomax ri xka pe pa ruwiˈ Riyaˈ. Y yacˈariˈ tek cˈo jun chˈabel ri xpe chilaˈ chicaj y xubij: Yit cˈa riyit ri Nucˈajol y can sibilaj yatinwajoˈ, y can nucukuban wi nucˈuˈx awuqˈui, xchaˈ ri chˈabel riˈ. \t et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "astapeˈ ma jane talex ri Leví tek ri Melquisedec xbe chucˈulic ri Abraham. \t adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ntzˈibaj el re wuj reˈ chiwe, ya que ma jane yinapon ta iwuqˈui, riche (rixin) chi queriˈ ma nicˈatzin ta yichapon chiwe tek xquinapon iwuqˈui, ma rajawaxic ta ncusaj ri kˈatbel tzij ri ruyaˈon ri Ajaf pa nukˈaˈ riche (rixin) chi yichapon chiwe. Ri kˈatbel tzij riˈ can ruyaˈon ri Ajaf pa nukˈaˈ riche (rixin) chi yixintoˈ chi yixqˈuiy chupan ri icˈaslen riqˈui ri Dios, y ma riche (rixin) ta chi yixintzˈilaˈ. \t ideo haec absens scribo ut non praesens durius agam secundum potestatem quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri israelitas xquibilaˈ cˈa: Titzuˈ la Jesús, nrokˈej ri Lázaro. Nikˈalajin chi can sibilaj xrajoˈ, xechaˈ. \t dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa cˈa caˈiˈ oxiˈ kˈij tibanatej wi ronojel riˈ, tek ri Jesús xuchop cˈa chi nibe pa tak tinamit y pa tak aldeas, y chi ye cablajuj rudiscípulos ye benak riqˈui. Y Riyaˈ nutzijoj cˈa ri lokˈolaj chˈabel ri nichˈo chrij ri rajawaren ri Dios. \t et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can kˈij kˈij cˈa xicˈojeˈ iwuqˈui chiriˈ pa rachoch ri Dios, tek xincˈut ri ruchˈabel chiwech y majun bey xinichop ta. Pero can quereˈ cˈo chi nibanatej, ruma can quereˈ wi ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios. \t cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel ri winek ri yecˈo chupan ri jun tinamit riˈ xbequimoloˈ quiˈ chuchiˈ ri jay ri acuchi (achique) cˈo wi ri Jesús. \t et erat omnis civitas congregata ad ianuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús rubin chic cˈa ronojel reˈ chique ri ye rachˈalal, Riyaˈ cˈa xcˈojeˈ na ca ri chiriˈ pa Galilea. \t haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan ri wolajuj junaˈ tek ruchapon nikˈato pe tzij ri Tiberio César, ya cˈa riyaˈ ri cˈo pa quiwiˈ ye cajiˈ chic aj kˈatbel tak tzij y ri cajiˈ aj kˈatbel tak tzij riˈ yecˈa achiˈaˈ reˈ: Jun ya ri Poncio Pilato rubiˈ, ri nikˈato tzij pa Judea. Y ri jun chic, Herodes rubiˈ, ri nikˈato tzij pa Galilea. Y ri rox, Felipe cˈa rubiˈ, rachˈalal ri Herodes, y ri Felipe riˈ nikˈato tzij pa Iturea y pa Traconite. Y ri rucaj aj kˈatbel tzij, Lisanias rubiˈ, ri nikˈato tzij pan Abilinia. \t anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xbequimoloˈ cˈa quiˈ jucˈan chic, niquibilaˈ cˈa chiquiwech: Ri Pablo man cˈa rucˈamon ta chi cˈo pa cárcel, y cˈa ta cˈa chi nitak pa camic, ruma majun itzel rubanon ta riche (rixin) chi niban ta queriˈ chare. \t et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri rey Herodes xracˈaxaj ri xquibij ri achiˈaˈ ri cˈo quetamabel chiquij ri chˈumilaˈ, xsach rucˈuˈx. Y can queriˈ cˈa chukaˈ xquicˈulwachij ri winek ri aj pa tinamit Jerusalem. \t audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo ri yecˈo nabeyel ri xquecanaj cˈa pa ruqˈuisbel. Y cˈo ri yecˈo pa ruqˈuisbel ri xquecˈojeˈ pa nabey, xchaˈ ri Jesús. \t multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Judas ri jun chique ri cablajuj rudiscípulos ri Jesús, ri xbix chukaˈ Iscariote chare, can oconek chic ri Satanás pa ránima. \t intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek riyin ri Juan xintzˈet cˈa jun ángel ri ruchapon pe rukajen ri chicaj y rucˈamom pe ri rulawaˈil ri itzel jul ri kˈekuˈm rupan. Y rucˈamon cˈa pe chukaˈ jun nimalaj cadena pa rukˈaˈ. \t et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can achiˈel ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca: Majun cˈa tzˈeteyon ta y chukaˈ majun acˈaxayon ta ni majun chˈoboyon ta, ri ruchojmirisan ri Dios riche (rixin) chi nuyaˈ chique ri winek ri yeˈajowan riche (rixin). \t sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri colotajic xa nisipex, y majun winek ri xtril ta ri colotajic ruma xsamej. Astapeˈ jun winek can aj il aj mac, pero wi nunimaj ri Dios, ri Dios can nuben cˈa chare ri winek riˈ chi majun rumac ruma nucukubaˈ rucˈuˈx riqˈui ri Dios. \t ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xoc pe ri akˈaˈ chupan ri kˈij riˈ, ri Jesús y ri ye cablajuj rudiscípulos xebetzˈuyeˈ cˈa pa mesa riche (rixin) ri waˈin. \t vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero matiox chare ri Dios chi xuyaˈ ri rutzil chuwe, riche (rixin) chi xuben chuwe chi xinoc apóstol. Ri utzil riˈ can xuben cˈa chuwe chi sibilaj xisamej. Riyin más qˈuiy cˈa samaj xinben que chiquiwech ri nicˈaj chic apóstoles. Pero ma nbij ta cˈa chi yin cˈa riyin xibano ri samaj, ma que ta riˈ, xa can ya ri rutzil ri Dios ri xsamej pa nucˈaslen. \t gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyoj can ya cˈa ri ajowabel riche (rixin) ri Cristo ri nibano chake chi queriˈ nikaben, ruma ri ajowabel riche (rixin) ri Cristo sibilaj nim, rumariˈ tek nikachˈob: Ri Cristo, wi kuma riyoj ri yoj aj maquiˈ tek xcom, reˈ ntel chi tzij chi konojel ri yoj aj maquiˈ can xojcom chukaˈ riqˈui Riyaˈ. \t caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel cˈa ri niben chiˈijujunal, ma tiben ta xa riche (rixin) chi ninimirisaj iwiˈ, ni ma riche (rixin) ta chi xaxu (xaxe wi) chiwe riyix nucˈom wi pe ri utz. Xa tichˈutinirisaj iwiˈ, y tibanaˈ ka chi riyix xa majun ikˈij que chiquiwech ri nicˈaj chic. \t nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri rucaˈn ángel xuxupuj ri rutrompeta, can xintzˈet cˈa jun achiˈel nimalaj juyuˈ ntajin nicˈat ri xcˈak pa mar. Y xa jubaˈ ma pa nicˈaj chare ri mar xpotej chi quicˈ. \t et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix can yixkajoˈ wi riqˈui ronojel kánima, yacˈa riyix xa ma que ta riˈ ri iwánima kiqˈui riyoj, ruma ma can ta yojiwajoˈ. \t non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xchˈo ri ángel quiqˈui ri caˈiˈ ixokiˈ, xubij cˈa chique: Riyix man cˈa tixibij ta iwiˈ. Ruma riyin can wetaman chi riyix nicanoj ri ruchˈacul ri Jesús ri xcamisex chuwech cruz. \t respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi can iwetaman cˈa nuwech riyin, can iwetaman cˈa chukaˈ ruwech ri Nataˈ. Re wacami can itzˈeton chic, y chukaˈ iwetaman chic ruwech, xchaˈ ri Jesús. \t si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Simón Pedro xa cˈariˈ nutzijoj ka chake ri achique rubanic xuben ri Dios tek xapon pa nabey mul quiqˈui ri winek ri xa ma ye israelitas ta. Can cˈo ri xeruchaˈ riche (rixin) chi yeˈoc rutinamit riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij. \t Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri naˈoj ri nikacˈut riyoj chiquiwech ri kachˈalal, can riche (rixin) wi ri Dios, naˈoj ri majun bey can ta kˈalajsan pe jabel. Xa ma can ta kˈalaj rubixic banon pe chare. Pero cˈa chupan re katiempo riyoj, xkˈalajsex wi ri ruchˈobon pe ri Dios chi nuben. Can cˈa ma jane cˈo ta re ruwachˈulef tek ri Dios xuchˈob yan chi xtuben chake chi xticˈojeˈ kakˈij kacˈojlen. \t sed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyaˈ xa xel cˈa el chupan ri tziek riˈ, y xa choj queriˈ chˈanel xanmej el chiquiwech. \t at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Isaac ruma chi can rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Dios, rumariˈ, tek riˈj chic, xubij ca chique ri Jacob y ri Esaú, ri ye rucˈajol, achique chi utzil ri petenak chiquiwech apo. \t fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa jun chique ri yebano chˈaˈoj, ri can nikˈax ruwiˈ nuben, xunim el ri Moisés, y xubij chare: ¿Achique xyaˈo kˈatbel tzij pan akˈaˈ y achique xbin chawe chi nakˈet tzij pa kawiˈ? \t qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyoj ri cˈo ri Cristo pa tak kánima, cˈo kacˈaslen ri ma niqˈuis ta. Y can kitzij wi chi ruma ri mac tek yojcom el chuwech re ruwachˈulef, yacˈa riqˈui ri Cristo cˈo kacˈaslen, ruma yojtzˈetetej ruma ri Dios chi majun kamac. \t si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri cánima re winek reˈ xa xquicowirisaj. Cˈayef (cuesta) chi ntoc pa tak quixquin ri niquicˈaxaj. Ri runakˈ tak quiwech, quiyupuban, ruma ma nicajoˈ ta yetzuˈun. Riyeˈ can majun nicajoˈ, can ma nicajoˈ ta niquicˈaxaj, can ma nicajoˈ ta nika pa tak cánima, ma nicajoˈ ta nitzolin pe quicˈuˈx, riche (rixin) chi riyin nchojmirisaj ri quicˈaslen. \t incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ri xinimaj ri Dios y wacami ichapon chic niyaˈ ca, ¿la ma iwetaman ta cˈa chi tek nibe iwánima chrij ri raybel riche (rixin) re ruwachˈulef, nikˈalajin chi niwetzelaj ri Dios? Rumariˈ, riyix ri benak chic iwánima chrij ri raybel riche (rixin) re ruwachˈulef, can nikˈalajin cˈa chi riyix ntoc icˈulel ri Dios, ruma xa niwetzelaj ca. \t adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri rudiscípulos ri Jesús xquitzˈet chi xoc pe ri akˈaˈ, xexuleˈ ka chuchiˈ choy. \t ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can majun cˈa jun ri xcowin ta xbin apo ri xucˈutuj ri Jesús chique. Can ya cˈa kˈij riˈ tek can majun chic ri xbano cowil chi cˈo ta ri xucˈutuj apo chare ri Jesús. \t et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xubij ri Dios chare ri Jesús. Rumariˈ tek ya ri Jesús ri xpaˈeˈ chuwech ri trato ri xuben ri Dios kiqˈui. Y re trato reˈ más utz que chuwech ri xuben quiqˈui ri katiˈt kamamaˈ. \t in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ can yacˈariˈ tek xpe bis pa cánima. Y niquicˈutulaˈ cˈa apo chare ri Jesús: ¿La ma yin ta cami riyin ri xquibano queriˈ? xechaˈ cˈa chiquijujunal. \t at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kˈij cˈa riˈ, yecˈo cˈa jucuˈ ri ye petenak pa tinamit Tiberias ri xeˈapon chunakajal ri acuchi (achique) xewaˈ wi ri winek ri jun kˈij ca, tek xquitij ri caxlan wey ri xuyaˈ ri Ajaf Jesús chique, tek rumatioxin chic chare ri Dios. \t aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Pilato xucˈutuj chare ri Jesús: ¿Yit cˈa riyit ri qui‑Rey ri israelitas? xchaˈ chare. Y ri Jesús xubij cˈa: Jaˈ (je), queriˈ. Can achiˈel ri xabij, xchaˈ. \t et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ma nwajoˈ ta cˈa chi riyix nichˈujirisaj iwiˈ chuchˈobic cosas ri xa riche (rixin) re ruwachˈulef, riche (rixin) chi queriˈ yixcowin niben ri nrajoˈ ri Dios. Ri achi ri majun rixjayil más nicowin nuchˈob ri achique ri nrajoˈ ri Ajaf, y can nutij wi rukˈij riche (rixin) chi nuben ri achique nika chuwech ri Ajaf. \t volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chi ye caˈiˈ xquiyaˈ chiquiwech chi niquicˈom ca jubaˈ chare ri rajel ri ulef, y ri nicˈaj chic xucˈuaj el ri Ananías riche (rixin) chi xberuyaˈ pa quikˈaˈ ri apóstoles. \t et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈareˈ ri rox mul chi ri Jesús xucˈut riˈ chiquiwech ri ye rudiscípulos tek cˈastajnek chic pe chiquicojol ri caminakiˈ. \t hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis cum surrexisset a mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can majun cˈa winek ri tzˈeteyon ta riche (rixin) ri Dios, xa can xu (xe) wi ri Rucˈajol ri tzˈeteyon riche (rixin). Ri Dios xaxu (xaxe wi) jun Rucˈajol cˈo y sibilaj nrajoˈ. Y yariˈ ri xokˈalajsan ka ri Dios chkawech re waweˈ chuwech re ruwachˈulef. \t Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Simón Pedro xubij chare ri Jesús: Ajaf, ¿acuchi (achique) cˈa yabe wi? xchaˈ. Y ri Jesús xubij chare: Wacami ma jane yacowin ta yinatzekelbej ri acuchi (achique) xquibe wi riyin. Yacˈa tek xtapon ri kˈij, can xquinatzekelbej wi el, xchaˈ chare ri Pedro. \t dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xuchop cˈa rukˈaˈ ri ti caminek y xchˈo pa jun chic chˈabel, y xubij: Talita cumi, xchaˈ. Re tzij reˈ ntel chi tzij: Nóya, chawe riyit nbij wi chi cayacatej. \t et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa tiwetzelaj ta jun chique re tak acˈalaˈ reˈ, ruma riyin nbij cˈa chiwe chi ri ángeles ri nichajin quiche (quixin) riyeˈ can quitzuliben apo ri Nataˈ chilaˈ chicaj. \t videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ ri yekˈaxan ri nubij ri ley y ri fariseos ma xquil ta cˈa achique xquibij apo chare ri Jesús. \t et non poterant ad haec respondere illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈa, tiqˈuisaˈ pa ruwiˈ rumolic ri ofrenda. Can achiˈel cˈa tek xpe ri raybel iwuqˈui, cˈa que ta na riˈ yixtajin chubanic wacami. Y tiyaˈ cˈa janipeˈ ri yixcowin niyaˈ. \t nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo jun kachˈalal ri majun ruchukˈaˈ y nunaˈ chi yawaˈ, riyin chukaˈ can queriˈ nnaˈ. Wi cˈo jun kachˈalal nitzak ca ruma jun chic, riyin can nnaˈ kˈaxon pa wánima ruma ri xban chare. \t quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa titijaˈ ikˈij riche (rixin) chi ya ta ri iwánima jabel wikil chuwech ri Dios. Tiwikaˈ iwiˈ riqˈui jun cˈaslen chˈuchˈuj y riqˈui jun cˈaslen ri nucˈut chi jabel inaˈoj. Ruma ri wikbel riˈ ma xtiqˈuis ta, y yariˈ ri más rejkalen chuwech ri Dios. \t sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kitzij na wi chi ri ixok xban riqˈui jun rubakil ri achi, pero chukaˈ ri achi nalex riqˈui jun ixok. Can majun cˈa ri más ta nim rukˈij. Pero konojel riqˈui ri Dios yoj petenak wi. \t nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ tek yatajnek chare ri Cristo chi ya Riyaˈ nichojmirisan ri cˈacˈacˈ trato ri nuben ri Dios quiqˈui ri winek. Y ruma chi xcom ri Cristo tek nicuyutej ri mac ri xbanatej chupan ri nabey trato. Y riyoj ri yoj siqˈuin (oyon) ruma ri Dios wacami can nikil chukaˈ ri utzil ri tzujun (sujun) ruma Riyaˈ ojer ca; y riˈ jun herencia ri nuyaˈ ri Dios riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús tzuliben cˈa apo cuma sibilaj ye qˈuiy winek y cuma chukaˈ ri achiˈaˈ ri can yekˈato wi tzij chiquicojol ri israelitas. Y quinojel cˈa ri winek riˈ niquitzeˈej apo, y niquibilaˈ cˈa: Riyaˈ can yecˈo wi cˈa ri xerucol. Wacami tucoloˈ cˈa riˈ ruyon, wi kas kitzij chi ya Riyaˈ ri Cristo ri chaˈon pe ruma ri Dios, xechaˈ. \t et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ tek ri Jesús xbe pa tak tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Galilea. Man cˈa nrajoˈ ta chic napon pa tak tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Judea, ruma ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij, niquicanolaˈ cˈa achique ta rubanic niquiben riche (rixin) chi niquicamisaj. \t post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri nicˈaj chic xequichop ri mozos ri ye rutakon el ri rey, janiˈ na cˈa xquiben chique y xequicamisaj. \t reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tachajij cˈa jabel ri acˈaslen y queriˈ chukaˈ tabanaˈ riqˈui ri utzilaj tijonic ri nacˈut chiquiwech ri kachˈalal. Y man tayaˈ ta ca rubanic re nchilabej chawe, ruma wi naben ronojel reˈ, xtacol awiˈ riyit y xqueˈacol chukaˈ ri yeˈacˈaxan awuche (awixin). \t adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens et te ipsum salvum facies et qui te audiunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xchˈo quiqˈui ri caˈiˈ aj chapoy tak car riˈ, xubij chique: Quinitzekelbej y xtincˈut chiwech achique rubanic yeˈichˈec pe winek riche (rixin) chi yinquitzekelbej. \t et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ chupan cˈa ri jul riˈ xquiyaˈ wi ri ruchˈacul ri Jesús, ruma nakaj cˈo wi ri jul riˈ y ruma chukaˈ chi ri quinimakˈij ri israelitas ri pascua rubiˈ, nichapatej yan; y ri winek niquibanalaˈ chic ruchojmil ronojel ri nicˈatzin chique. \t ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi achiˈel jun coronel xubij chare ri ti cˈajol chi titzolin, y ma tutzijoj ta chi xberubij yan ca chare riyaˈ. \t tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y majun chukaˈ winek nibano chi nucusaj ta jun cˈojobel cˈacˈacˈ riche (rixin) chi nucˈojoj jun tziek ri xa riˈj chic. Ruma jun cˈojobel cˈacˈacˈ nucˈol riˈ y nujicˈ ri tziek; y ri tziek riˈ más niretzetaj (nitzeretej). \t nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chare: Xecˈojeˈ cˈa ye caˈiˈ achiˈaˈ ri cˈo quicˈas riqˈui jun achi ri niyaˈo puek pa kajic. Jun chique ri achiˈaˈ riˈ, wuˈoˈ ciento puek ri nibix denario chare ri rucˈas, y ri jun chic, cincuenta ri rucˈas. \t duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya cˈa kˈij riˈ tek nicˈaj chique ri achiˈaˈ saduceos xeˈapon riqˈui ri Jesús, ruma cˈo nicajoˈ niquicˈutuj chare. Ri achiˈaˈ riˈ ma niquinimaj ta chi ri caminakiˈ xquecˈastej chic pe. \t in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiwacˈaxaj cˈa re xtinbij chiwe: Ri Katataˈ Dios, ri qui‑Dios ri Abraham, ri Isaac, ri Jacob, qui‑Dios chukaˈ ri katiˈt kamamaˈ ri xecˈojeˈ ojer ca; Riyaˈ can xuben cˈa chare ri Jesús, ri Rucˈajol, chi cˈo rukˈij rucˈojlen. Pero riyix ma xiwajoˈ ta xinimaj chi ya Riyaˈ ri Rucˈajol ri Dios. Xa xiyaˈ pa rukˈaˈ ri aj kˈatbel tzij ri Pilato rubiˈ. Y tek ri aj kˈatbel tzij can rubin chic chi nucol el, riyix ma xiwajoˈ ta. Riyix xa qˈuiy ri xibij apo chrij. \t Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chupan ri rajawaren ri caj, can nibanatej cˈa achiˈel ri xuben jun rey, tek xrajoˈ cˈa xuchojmirisaj janipeˈ quicˈas chiquijujunal ri rumozos. \t ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi can ya ri Dios ri xyaˈo pe ri Lokˈolaj Espíritu pa quiwiˈ ri winek riˈ, achiˈel xuben chukaˈ chake riyoj ri kaniman ri Ajaf Jesucristo, ¿achique ta cˈa nubanic riyin chi nkˈet ruwech ri rusamaj ri Dios? \t si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri rudiscípulos xquitzˈet chi cˈo jun petenak chraken pa ruwiˈ ri choy, riyeˈ xsach quicˈuˈx y xquibij: ¡Laˈ jun subunel (xibinel)! xechaˈ. Y xquirek quichiˈ tek xquibilaˈ queriˈ ruma xquixibij quiˈ. \t et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ xibecˈojeˈ cˈa pa ruwachˈulef Siria y pa ruwachˈulef Cilicia. \t deinde veni in partes Syriae et Ciliciae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Cristo can majun bey xuben ta jun mac. Y chukaˈ majun bey xucusaj ta jun tzij riche (rixin) chi xukˈol jun winek. \t qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xitzˈet chi can ti lawaloˈ chic ri nutziak chuwij, riyix xiyaˈ nutziak. Tek riyin xiyawej, xixapon chinutzˈetic. Tek riyin xitzˈapeˈ pa cárcel, xixapon chukaˈ chinutzˈetic, xtichaˈ ri Rey. \t nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri jubaˈ ijaˈtz ri xka pa bey, yariˈ ri nichˈo chrij ri chˈabel riche (rixin) ri rajawaren ri Dios, ri nacˈaxex ruma jun winek, y xa ma nikˈax ta chuwech. Rumariˈ nipe ri itzel nrelesaj el ri chˈabel ri xtic pa ránima. \t omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Pablo y ri Bernabé xeˈapon cˈa ri pa tinamit Iconio, riyeˈ xeˈapon cˈa pa jun jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Y ri ruchˈabel ri Dios ri xquibij riyeˈ chique ri winek, can xuben cˈa chique chi sibilaj ye qˈuiy ri xquinimaj ri Jesucristo. Yecˈo cˈa israelitas y yecˈo cˈa chukaˈ ri ma ye israelitas ta ri xeniman. \t factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ qˈuiy cˈa ri xucˈut chiquiwech riqˈui cˈambel tak tzij. Y xubij cˈa chique: \t et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈa ta cˈa riyix. Ruma riyix hasta ri rusmal tak iwiˈ ajlan ronojel. \t vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quecˈareˈ ri nubij ri cˈambel tzij riˈ: Ri ijaˈtz junan nuben riqˈui ri ruchˈabel ri Dios. \t est autem haec parabola semen est verbum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan ri tiempo riˈ, ya cˈa ri jun achi ri Galión rubiˈ ri aj kˈatbel tzij chiriˈ pa ruwachˈulef Acaya, ri acuchi (achique) cˈo wi ri Corinto. Y ya tiempo riˈ tek ri israelitas xquimol quiˈ riche (rixin) chi xeyacatej chrij ri Pablo. Xbequichapaˈ pe, xquicˈuaj pa kˈatbel tzij, \t Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ can pa rubiˈ ri Jesús, quexuqueˈ cˈa quinojel ri yecˈo chilaˈ chicaj, ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef, y chukaˈ ri yecˈo chuxeˈ ri ulef. \t ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi ta majun caminek xticˈastej el, ri Cristo man ta xcˈastej el chukaˈ. \t si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel xa pa nicˈaj kˈij tek xoc kˈekuˈm ronojel ri ruwachˈulef. Y ri kˈekuˈm riˈ xqˈuis cˈa el cˈa pa tak a las tres ri tikakˈij. \t erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri achiˈaˈ ri cˈo quetamabel chiquij ri chˈumilaˈ quicˈaxan chic cˈa ri chˈabel ri xbix el chique ruma ri rey Herodes, xebe. Y ri chˈumil ri quitzˈeton pe riyeˈ ri cˈa acuchi (achique) quepe wi, pa relebel kˈij, can rucˈuan cˈa el quibey. Y tek xeˈapon, ri chˈumil riˈ xpaˈeˈ pa ruwiˈ ri acuchi (achique) cˈo wi ri acˈal. \t qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri caˈiˈ achiˈaˈ ri yetzuˈun chic, kas elen cˈa niquiben pe, can yacˈariˈ tek yecˈo chic nicˈaj xeˈoc apo riqˈui ri Jesús, quicˈuan apo jun achi ri memurnek ruma chapatajnek ruma jun itzel espíritu. \t egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma la akˈom laˈ jotol rajel, y rumariˈ xa más ta utz chi xcˈayix, y ri rajel xa xyaˈox (xyaˈ) ta chique ri pobres, xechaˈ. \t potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri nibe awánima chrij ri puek, chiriˈ nipe wi ronojel ruwech etzelal. Y can yecˈo kachˈalal ri xquiyaˈ yan ca ri Dios ruma xbe cánima chrij ri puek, y ri puek riˈ xa qˈuiy kˈaxon xucˈom pe chique. \t radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ cˈo cˈa apo jun yabel yaˈ nojnek riqˈui chˈomilaj ruyaˈal uva. Y ri soldados chupan riˈ xquimubaˈ wi el jun esponja, y xquiyaˈ el chutzaˈn jun ti cheˈ ri hisopo rubiˈ, y cˈacˈariˈ xquiyaˈ chare riche (rixin) chi nutzˈub (nutzˈubaj). \t vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús can ronojel tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Galilea xapon wi, nucˈut cˈa ri ruchˈabel ri Dios chiquiwech ri winek pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, nutzijoj cˈa ri lokˈolaj chˈabel ri nichˈo chrij ri rajawaren ri Dios. Yerucˈachojsaj cˈa winek ri jalajoj chi yabilal y kˈaxon ntoc chique. \t et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma xa ma junan ta cˈa quiwech, xquichop chi xebe el. Pero can cˈa xquicˈaxaj na el ri ruqˈuisbel tak chˈabel ri xubij ri Pablo. Y riyaˈ xubij: Ri chˈabel ri xuyaˈ ri Lokˈolaj Espíritu chare ri profeta Isaías ri xkˈalajsan ruchˈabel ri Dios, riche (rixin) chi xubij chique ri ye katiˈt kamamaˈ ri xecˈojeˈ ojer ca, can utz chukaˈ nuben chi nibix chiwe riyix, ruma ri Lokˈolaj Espíritu xubij cˈa: \t cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Y achique cˈa nibij riyix wacami chi nikaben chare? xchaˈ. Y ri nicˈaj chic ri quimolon quiˈ chiriˈ xquibij cˈa: Rucˈamon cˈa chi nicamisex, xechaˈ. \t quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri can ye wuche (wixin) riyin, can ye awuche (awixin) cˈa chukaˈ riyit, y ri awuche (awixin) riyit, can ye wuche (wixin) chukaˈ riyin. Y can xkˈalajin yan cˈa ri nukˈij nucˈojlen riyin cuma riyeˈ. \t et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj can xkacˈaxaj ri chˈabel ri xbix pe chilaˈ chicaj tek xojcˈojeˈ riqˈui ri Jesucristo ri chiriˈ pa ruwiˈ ri lokˈolaj juyuˈ. \t et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xechaˈox (xechaˈ) ruma ri rutzil ri Dios, ma xechaˈox (xechaˈ) ta ruma cˈo utzilaj samaj xquibanalaˈ. Ruma wi ta xechaˈox (xechaˈ) ruma cˈo utzilaj samaj xquibanalaˈ, man ta nibix chi xechaˈox (xechaˈ) ruma ri rutzil ri Dios. \t si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri tinamit Jerusalem cuadrado ri rubanon. Can junan wi cˈa raken riqˈui ri ruwech. Y xpe ri ángel xretaj cˈa ri tinamit, y ri tinamit riˈ xbeˈel cˈa cablajuj mil estadios. Can quecˈariˈ ri ruwech, ri raken y ri jotol chicaj. \t et civitas in quadro posita est et longitudo eius tanta est quanta et latitudo et mensus est civitatem de harundine per stadia duodecim milia longitudo et latitudo et altitudo eius aequalia sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri ye riy rumam ca ri Leví xeˈoc sacerdotes, ri Dios majun ri xuben ta jurar. Pero tek ri Jesús xoc Sacerdote, yariˈ tek ri Dios xuben jurar. Achiˈel ri nubij chupan ri ruchˈabel ri tzˈibatal ca: Ri Ajaf Dios xuben jurar y ma xtujel ta ri ruchˈobonic. Riyaˈ xubij cˈa: Yit cˈa riyit ri Sacerdote ri majun bey xcajalatej ta, can achiˈel ri sacerdoteˈil riche (rixin) ri Melquisedec ri xcˈojeˈ ojer ca. \t hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xepe cˈa ri discípulos xquicˈasoj ri Jesús, y xquibij chare: ¡Tijonel! ¡Tijonel! Wacami yojcom, xechaˈ chare. Y ri Jesús xyacatej cˈa pe, y xubij: Tiqˈuis el ri cakˈikˈ y ri ruwiˈ yaˈ titaneˈ ka, xchaˈ. Y queriˈ xbanatej. Ri cakˈikˈ xqˈuis el, y ri ruwiˈ yaˈ xtaneˈ ka. \t accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek yixapon cˈa pa jun jay, ri nabey cˈo chi niben, ya ri yeˈiyalaˈ rutzil quiwech ri winek. Y nibij cˈa chique: Ya ta cˈa ri uxlanibel cˈuˈx riche (rixin) ri Dios ri xticˈojeˈ iwuqˈui chupan re jay reˈ, quixchaˈ chique. \t in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xabachique winek ri wuma cˈa riyin ruyaˈon ca rachoch, ruyaˈon ca rachˈalal ye cˈajolaˈ o kˈopojiˈ, ruteˈ rutataˈ, rixjayil, ralcˈual o rulef, qˈuiy cˈa ri xtucˈul; can pa ciento cˈa mul ri xtucˈul. Y xtiyatej chukaˈ rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye caˈiˈ discípulos ri ye rucˈajol ri achi ri Zebedeo rubiˈ, xejel apo riqˈui ri Jesús, cachibilan ri quiteˈ. Y ri quiteˈ xxuqueˈ xmajeˈ ka chuwech ri Jesús riche (rixin) chi nucˈutuj jun utzil chare. \t tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ma xtutzolij ta riˈ chrij y xtucochˈ ronojel cˈa pa ruqˈuisbel, ya cˈa riˈ ri xticolotej. \t qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij cˈa chukaˈ chuwe: Ronojel cˈa xcˈachoj. Yin cˈa riyin ri Alfa y ri Omega, ri yin rutiquiribel y ri ruqˈuisbel chare ronojel. Y achique ri nichakiˈj ruchiˈ, riyin xtinsipaj cˈa yaˈ chare, yaˈ ri elesan pe chupan ri ralaxbel (rutzˈucbel) yaˈ riche (rixin) cˈaslen. \t et dixit mihi factum est ego sum Alpha et Omega initium et finis ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús rubin chic cˈa ronojel reˈ, Riyaˈ ye rachibilan ri rudiscípulos xeˈel el chiriˈ. Y xebe jucˈan chic ruchiˈ ri jun ti raken siwan ri Cedrón rubiˈ, pa jun ulef ri acuchi (achique) cˈo wi cotzˈiˈj y qˈuiy cheˈ ri niquiyaˈ quiwech; y chiriˈ cˈa xoc wi apo ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos. \t haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Espíritu ri ruyaˈon ri Dios chake riyoj ri kaniman chic Riyaˈ, ma riche (rixin) ta chi nikaxibij kiˈ. Ri Espíritu riˈ can nuyaˈ wi kachukˈaˈ, y nuben chake chi yekajoˈ quinojel y nuben chukaˈ chake chi yojcowin nikakˈil ka kiˈ riche (rixin) chi ma nikaben ta ri mac. \t non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix cˈa ri yix ancianos quiche (quixin) ri iglesias, can queˈichajij cˈa ri kachˈalal. Ruma riyeˈ ye riche (rixin) chic ri Dios, y ya ri Dios ri yayon re samaj reˈ chiwe. Queˈichajij cˈa, can achiˈel nuben jun aj yukˈ quiqˈui ri tak rucarneˈl. Y can riqˈui cˈa chukaˈ ronojel iwánima tibanaˈ. Y ma xaxu (xaxe) ta wi ruma cˈo chi niben queriˈ. Ni ma riche (rixin) ta chi nirayij nichˈec qˈuiy irajil. Xa can queˈichajij ri kachˈalal riqˈui ronojel iraybel. \t pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum neque turpis lucri gratia sed voluntarie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rajaf ri ulef xutek chic jun rumozo chucˈamaric ri uva kajbel riche (rixin) ri ulef. Pero ri achiˈaˈ kajoy tak ulef xa xquichop y xquichˈey. Qˈuiy cˈa pokon ri xquibanalaˈ y xquibilaˈ el chare, y majun chukaˈ uva kajbel riche (rixin) ri ulef xquiyaˈ ta el chare. \t et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ticˈuaj cˈa ri nuyugo chrij tak iwiˈ, y tiwetamaj cˈa chuwij riyin, chi riyin ncˈuan jun cˈaslen chˈuchˈuj y nchˈutinirisan wiˈ. Can quecˈariˈ tibanaˈ riyix riche (rixin) chi ri iwánima xtril uxlanen. \t tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri winek ri xbano ri pokon riˈ, nimalaj rucˈayewal nipe pa ruwiˈ. Rumariˈ xa utz na jubaˈ chi ximon ta jun nimalaj caˈ chukul y nbecˈak ca pa mar, que chuwech nuben chare jun coˈol chi nitzak pa mac. \t utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ángel ri ucˈuayon wuche (wixin), xubij cˈa chuwe: ¿Achique ruma nisach acˈuˈx? Riyin xtinkˈalajsaj cˈa chawech ri achique ntel wi chi tzij ri ixok ri chˈocol chrij ri chicop. Y can xtinbij wi cˈa chukaˈ chawe achique ntel wi chi tzij ri nimalaj chicop ri cˈo wukuˈ rujolon (ruwiˈ) y lajuj rucˈaˈ. \t et dixit mihi angelus quare miraris ego tibi dicam sacramentum mulieris et bestiae quae portat eam quae habet capita septem et decem cornua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ nbij cˈa chiwe, chi ri winek ri ma quetaman ta ruwech ri Dios, tek niquitzuj (niquisuj) tiˈij chuwech jun dios ri xa banon cuma winek, ma chare ta cˈa ri Dios niquitzuj (niquisuj) wi, xa chique ri itzel tak espíritu, rumariˈ riyin ma nwajoˈ ta chi riyix niben queriˈ riche (rixin) chi ma niben ta junan iwech quiqˈui ri itzel tak espíritu. \t sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios xubij cˈa chare ri Wajaf: Catzˈuyeˈ re pa wajquikˈaˈ, cˈa ya tek xquenyaˈ na pan akˈaˈ pan awaken ri yeˈetzelan awuche (awixin). \t dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ ri acˈal junan cˈa xtzolin quiqˈui riyeˈ cˈa chcachoch, ri cˈo pa tinamit Nazaret. Ri acˈal can sibilaj cˈa nunimaj quitzij. Y ronojel cˈa ri xbanatej ri pa Jerusalem riqˈui ri acˈal, ri María xeruyec cˈa pa ránima. \t et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús ntajin cˈa yeruben bendecir ri discípulos tek xujech el riˈ chiquicojol. Yacˈariˈ tek xyacatej el pa cakˈikˈ y xucˈuex cˈa el chilaˈ chicaj riqˈui ri Dios. \t et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re jun achi re ucˈuan apo chawech, chapon cˈa cuma ri israelitas y jubaˈ ma xquicamisaj. Y yin cˈa riyin y ri soldados ri xojapon chucolic pa quikˈaˈ ri winek, ruma xinnabej chi riyaˈ jun achi romano. \t virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quecˈariˈ tibanaˈ riyix, can quiniwoyobej apo. Achiˈel ri achi chajinel, ruma ma retaman ta ajan (jampeˈ) xtoka ri rajaf ri jay, riyaˈ cˈo chi noyoben apo. Ruma ri rajaf ri jay riqˈui jubaˈ xa noka tek ntoc pe ri akˈaˈ, o ya ri pa nicˈaj akˈaˈ, o tek yesiqˈuin pe ri ecˈ tek xa nipe yan rusekeric o ri nimakˈaˈ yan. Rumariˈ riyix can quiniwoyobej apo. \t vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chare ri Pedro: Riyin can kitzij cˈa nbij chawe, chi wacami chupan re jun akˈaˈ reˈ, cˈa ma jane tisiqˈuin ta pe ri ecˈ pa rucamul, tek riyit oxiˈ yan chic mul abin chique ri yecˈutun chawe, chi ma awetaman ta nuwech, xchaˈ ri Jesús. \t et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui chi kacˈuan ri cˈacˈacˈ kacˈaslen, majun nuben wi yoj israelitas o ma yoj israelitas ta, wi banon ri circuncisión chake o xa ma banon ta, wi cˈo jubaˈ kakˈij o xa can majun, wi yoj ximil pa samaj o ma yoj ximil ta. Xa can junan nuben chake. Ri nicˈatzin ya ri cˈo ri Cristo pa tak kánima. \t ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chawe cˈa riyit xtinyaˈ wi ri rulawaˈil riche (rixin) ri rajawaren ri caj. Ronojel ri xtaxim waweˈ chuwech re ruwachˈulef xtiximeˈ chilaˈ chicaj y ronojel ri xtaquir waweˈ chuwech re ruwachˈulef xtiquiritej chilaˈ chicaj. \t et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Astapeˈ ya ri utz ri nwajoˈ nben, xa ma nben ta. Y ri mac ri ma nwajoˈ ta nben, xa yeriˈ ri yenbanalaˈ. \t non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa tichˈob ta ka riyix chi can xu (xe) wi ruma chi yix ralcˈual ca ri Abraham, chi ruma ta riˈ xquixcolotej, ma que ta riˈ. Ruma xa ta ri Dios nrajoˈ, Riyaˈ can nicowin wi nuben ralcˈual ri Abraham chique re abej re yeˈitzˈet waweˈ. \t et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Juan ntzˈibaj cˈa el re wuj reˈ chiwe chi yix wukuˈ iglesias ri yixcˈo ri chiriˈ pa ruwachˈulef Asia, y ticˈuluˈ cˈa ri utzil y ri uxlanibel cˈuˈx ri nuyaˈ ri Dios; Dios ri can cˈo wi pe, cˈo re wacami y xticˈojeˈ re xtibe apo. Y ticˈuluˈ ri utzil y ri uxlanibel cˈuˈx ri niquiyaˈ ri wukuˈ utzilaj tak espíritu ri yecˈo apo chuwech ri Dios ri tzˈuyul pa lokˈolaj ruchˈacat. \t Iohannes septem ecclesiis quae sunt in Asia gratia vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui venturus est et a septem spiritibus qui in conspectu throni eius sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La nichˈob cami riyix chi riyin itzel nnaˈ chiwe xa ruma chi xinbij ri kitzij chiwe? Ma que ta riˈ. \t ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿O la nuyaˈ ta cˈa jun alacrán (kˈasnaˈj) pa rukˈaˈ, tek ri acˈal xa jun sakmoloˈ ri nucˈutuj chare? \t aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Nataˈ Dios ri xeyaˈo pa nukˈaˈ riyin, yariˈ ri más nim ruchukˈaˈ que chuwech xabachique y majun cˈa nicowin yeˈelesan ta el pa rukˈaˈ Riyaˈ. \t Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chupan ri ruqˈuisbel tak kˈij riˈ ye qˈuiy chique ri winek ri xaxu (xaxe) wi riyeˈ xticajoˈ ka quiˈ y ma xqueˈoka ta chiquicˈuˈx ri nicˈaj chic. Can xtibe cánima chrij ri puek. Sibilaj xtiquinimirisaj quiˈ. Xtiquiben chi cˈo quikˈij. Can xqueyokˈon. Ma xtiquinimaj ta quitzij ri quiteˈ quitataˈ. Ma xtiquimatioxij ta ri utzil ri niban chique. Qˈuiy etzelal ri xticˈojeˈ ri pa tak quicˈaslen. \t et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi blasphemi parentibus inoboedientes ingrati scelesti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel ri xa jun chic quibanon riqˈui ri Cristo, ma yemacun ta chic. Pero wi cˈa yemacun na, can nikˈalajin chi ma quitzˈeton ta ni ma quetaman ta ruwech ri Jesucristo. \t omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "nichaˈ. Y ruma chi riyoj ri yoj ralcˈual chic ri Dios xa yoj winek, cˈo kabakil y cˈo kaquiqˈuel; rumariˈ ri Jesús xoc chukaˈ winek achiˈel riyoj y xcom riche (rixin) chi xchˈacon chrij ri itzel winek, ri rajawalul ri camic. \t quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rucaˈn rupan jay ri cˈo apo chrij ri tziek ri achoj riqˈui jachon wi ri rupan rachoch ri Dios, yacˈariˈ ri nibix ri nimalaj Lokˈolaj lugar chare, ruma ya lugar riˈ ri más nim rukˈij. \t post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Juyiˈ oc iwech riyix ri yixkˈaxan ri nubij ri ley! ruma chi riyix iwetaman achique rubaniquil riche (rixin) chi jun winek ntoc riche (rixin) ri Dios, yacˈa riyix ma yix oconek ta riche (rixin) ri Dios y chukaˈ ye ikˈaton ri winek ri nicajoˈ yeˈoc riche (rixin) ri Dios. \t vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xeˈacˈaxan ri xubij ri Jesús, xquibilaˈ cˈa: Wi can achiˈel ri xubij, ¿achique ta cˈa jun ri xticolotej? xechaˈ. \t et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye rudiscípulos ri Juan ri Bautista xbequitzijoj cˈa chare ronojel ri nuben ri Jesús. Rumariˈ ri Juan xerusiqˈuij (xeroyoj) ye caˈiˈ chique ri ye rudiscípulos, \t et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chique ri winek ri xa ma ye israelitas ta ri quiniman chic, xkatek yan cˈa el jun wuj quiqˈui riche (rixin) chi xkabij el chique chi ma rajawaxic ta chi niquiben ronojel ri nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés, xaxu (xaxe wi) xkabij el chique chi ma tiquitij ta tiˈij riche (rixin) jun chicop ri xcamisex riche (rixin) chi xtzuj (xsuj) chuwech jun dios ri xa banon cuma winek, chi ma tiquitij ta quicˈ, ni man cˈa chukaˈ tiquitij ta tiˈij quiche (quixin) ri chicop ri xa xejitzˈex chiquikul, chukaˈ ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ ri xa ma quicˈulaj ta quiˈ, ma tiquicanolaˈ ta quiˈ riche (rixin) chi yemacun, xechaˈ chare. \t de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri yebano ri etzelal, man cˈa nika ta chiquiwech ri Sakil, ni ma yeˈapon ta chukaˈ riqˈui ri Sakil; ruma re Sakil reˈ nuben cˈa chi yebekˈalajin pe ronojel ri etzelal ri yetajin chubanic. \t omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xapon cˈa ri hora, ri Jesús y ri cablajuj apóstoles xetzˈuyeˈ apo ri pa mesa. \t et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tatzˈibaj cˈa el chare ri ángel ri nichajin quiche (quixin) ri yin quiniman riyin, ri nibix iglesia chique ri yecˈo chiriˈ pa tinamit Esmirna, y tatzˈibaj cˈa el chare, chi riyin ri can yincˈo pe pa rutiquiribel y cˈa pa ruqˈuisbel, ri xicamisex y xicˈastej, nbij cˈa ronojel reˈ: \t et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Azor xralcˈualaj ri Sadoc; ri Sadoc xralcˈualaj ri Aquim; y ri Aquim xralcˈualaj ri Eliud. \t Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ma cataneˈ ta riche (rixin) chi natzijoj ri ruchˈabel ri Dios, chique ri yeˈajowan niquicˈaxaj y chique ri ma nicajoˈ ta chukaˈ. Tabij chique ri winek chi tiquikˈilaˈ quiˈ chi ma tiquiben ta chic achique ri xa ma utz ta. Tabij chique ri quicˈuan jun itzel cˈaslen, chi tiquijalaˈ quicˈaslen. Y queˈapixabaj quinojel riqˈui jun cochˈonic y riqˈui ri utzilaj tijonic. \t praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami kachˈalal, pa rubiˈ ri Ajaf Jesús nikacˈutuj jun utzil chiwe y yixkapixabaj chi can ticˈuaj jun cˈaslen ri can nika chuwech ri Ajaf, achiˈel ri cˈaslen ri xkacˈut chiwech tek xojcˈojeˈ iwuqˈui. Y quecˈariˈ tibanaˈ riche (rixin) chi niben ri nika chuwech ri Dios y queriˈ yixqˈuiy más y más, chubanic ri nrajoˈ ri Dios. \t de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xerucusaj el ri rudiscípulos chupan ri jucuˈ, riche (rixin) chi yenabeyej el chuwech; chi quebe cˈa pa Betsaida, tinamit ri cˈo jucˈan chic ruchiˈ yaˈ. Y Riyaˈ xerutek na cˈa el ri winek chi tak cachoch. \t et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri can sibilaj cˈa nupokonaj ri rucˈaslen re waweˈ chuwech re ruwachˈulef, ma xtril ta rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Yacˈa ri ma nupokonaj ta ri rucˈaslen re waweˈ chochˈulef, xtril ri rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Herodes qˈuiy cˈa ri xerucˈutuj chare ri Jesús, yacˈa ri Jesús majun tzij xubij ta chare. \t interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xapon cˈa chukaˈ jun achi ri Jairo rubiˈ. Ri achi cˈa riˈ jun chique ri principaliˈ chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Y tek riyaˈ xutzˈet apo ri Jesús, can yacˈariˈ xbexuqueˈ xbemajeˈ chuwech. \t et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ticˈuaj cˈa ri cˈacˈacˈ cˈaslen ri ruyaˈon ri Dios chiwe; can achiˈel tek niwik iwiˈ riqˈui cˈacˈacˈ tak tziek; jun cˈaslen ri can achiˈel cˈaslen riche (rixin) ri Dios, ri can kitzij chi choj y chˈajchˈoj. \t et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyoj can yoj riche (rixin) chic chilaˈ chicaj ri acuchi (achique) nipe wi ri Kacolonel, y yariˈ ri Ajaf Jesucristo, y xaxu (xaxe wi) chic koyoben ri kˈij tek xtipe. \t nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri winek ri man cˈo ta ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Dios quiqˈui, ma niquicˈul ta ri nucˈut ri Lokˈolaj Espíritu. Ruma chiquiwech riyeˈ xa can majun nicˈatzin wi. Y xa ma nikˈax ta chiquiwech ruma xaxu (xaxe wi) ri cˈo ri Lokˈolaj Espíritu quiqˈui, can nikˈax chiquiwech achique ri nucˈut ri Lokˈolaj Espíritu. \t animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei stultitia est enim illi et non potest intellegere quia spiritaliter examinatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈareˈ ri rox mul ri xquinapon chilaˈ iwuqˈui. Y tek yincˈo chic chilaˈ iwuqˈui, wi xa can cˈa yecˈo na ri ye kajnek pa mac, xa riqˈui ye caˈiˈ o ye oxiˈ ri junan xtiquibij chiquij chiquijujunal ri ye kajnek pa mac, chi can kitzij wi cˈo quimac quibanon, riqˈui riˈ xtikachojmirisaj ronojel ri quibanon chiquijujunal. \t ecce tertio hoc venio ad vos in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri oconek wi ri Cristo wacami ma chupan ta ri rachoch ri Dios ri xa banon cuma winek, jay ri xa ruwachbel ri kas kitzij chi rachoch ri Dios ri cˈo chilaˈ chicaj. Riyaˈ can cˈa chilaˈ chicaj xbeˈoc wi, y can riqˈui cˈa apo ri Dios cˈo wi y nichˈo apo pa kacuenta riyoj. \t non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin nxibij wiˈ chawech. Ruma yit jun cˈaˈnlaj (cˈaˈelaj) achi. Riyit xa yit junan riqˈui jun achi ri nberucˈutuj pe rurajil y xa majun puek ruyaˈon ca chiriˈ. Y chukaˈ nawajoˈ nacˈul ri ntel pe chuwech ri ticoˈn ri xa ma riyit ta xatico ka, xchaˈ ri mozo chare ri rey. \t timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa acˈalaˈ ri xeˈucˈuex apo chuwech ri Jesús, chi nuyaˈ ta el ri rukˈaˈ pa quiwiˈ, riche (rixin) chi niquicˈul ri rubendición ri Dios. Yacˈa ri discípulos xa xechapon chique ri winek chi ma quequicˈom ta pe ri acˈalaˈ. \t adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumacˈariˈ, tek nikatzˈet xabachique winek ri nicˈatzin rutoˈic, wi yojcowin, can tikatoˈ cˈa. Pero ri más nicˈatzin chi yekatoˈ, ye ri can kachˈalal chic, ri junan chic kaniman ri Jesucristo quiqˈui. \t ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa chi riyin ma nwil ta achique nben riqˈui re jun chˈaˈoj reˈ, xincˈutuj cˈa chare ri Pablo: ¿La nawajoˈ cami chi cˈa pa Jerusalem yojbe wi chuchojmirisaxic ri chˈaˈoj ri ntajin chawij? xichaˈ chare. \t haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, pa ruqˈuisbel nwajoˈ cˈa nbij el chiwe chi can ticˈojeˈ ri quicoten pa tak iwánima, titijaˈ ikˈij chi nichojmirisaj ri icˈaslen, titolaˈ iwiˈ y ticukubalaˈ icˈuˈx chiˈijujunal, xa jun iwech tibanaˈ, y man ta jun oyowal chicojol. Y wi queriˈ niben, ri Dios can xticˈojeˈ iwuqˈui, y xaxu (xaxe wi) cˈa riqˈui Riyaˈ nipe wi ri ajowabel y ri uxlanibel cˈuˈx. \t de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri apóstoles, ri ancianos riche (rixin) ri iglesia, y nicˈaj chic kachˈalal xquichˈob cˈa chi yecˈo kachˈalal xquequichaˈ el riche (rixin) chi yebe cˈa pan Antioquía y yecachibilaj el ri Pablo y ri Bernabé. Ri xequichaˈ cˈa el riyeˈ ya ri Judas ri nibix chukaˈ Barsabás chare y ri Silas, ye caˈiˈ kachˈalal ri cˈo quikˈij chiquiwech ri nicˈaj chic kachˈalal. \t tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can jabel ruwaquikˈij ri winek ri xquetzˈetetej ruma ri Ajaf Dios chi majun quimac. \t beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma ri rutzil ri Dios ri yatajnek chuwe tek riyin xinoc rusamajel riche (rixin) chi ntzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Ri Dios can riqˈui cˈa ri ruchukˈaˈ xsamej pa wánima rumariˈ tek nben re samaj reˈ. \t cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ixokiˈ riˈ quichapon cˈa el bey. Y yacˈariˈ tek yecˈo chique ri ye chajinel chuchiˈ ri jul ri xebe cˈa pa tinamit Jerusalem. Y xbequiyaˈ cˈa rutzijol chique ri principaliˈ tak sacerdotes, ronojel cˈa ri xbanatej. \t quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri nibiyaj chakˈaˈ, can nuchakˈilaˈ (nutochˈ) wi ri raken; ruma xa majun ri sakil riqˈui. \t si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin nbij chi riyoj winek, majun modo nikabij chare ri Dios chi ma utz ta ri nuben. ¿La utz cami chi jun bojoˈy nubij ta chare ri aj banoy riche (rixin): Achique ruma tek ya nubaniquil reˈ ri naben chuwe? Can ma utz ta cˈa chi nubij queriˈ. \t o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi xa cˈo cˈa jun tataˈaj ri ma ruyaˈon ta ri rumiˈal riche (rixin) chi nicˈuleˈ, y ri kˈopoj xa cˈo chic rujunaˈ, y ri tataˈaj nuchˈob chi ma utz ta rubanon chi ma ruyaˈon ta kˈij chare ri rumiˈal riche (rixin) chi nicˈuleˈ, y nutzˈet chi ri kˈopoj xa nrajoˈ nicˈuleˈ, tuyaˈ cˈa kˈij chare riche (rixin) chi nicˈuleˈ, ruma ma mac ta ri nuben, wi nuyaˈ el riche (rixin) chi nicˈuleˈ. \t si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri acˈal cˈa ri xtralaj ri María, ti cˈajol (alaˈ), y JESUS cˈa rubiˈ xtayaˈ, ruma ya Riyaˈ ri xquecolo ri winek chupan ri quimac. \t pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Moisés xuyaˈ ri ley pan ikˈaˈ, pero majun chiwe riyix nunimaj ta ri nubij ri ley riˈ, ruma chi riyix can nitij ikˈij riche (rixin) chi niwajoˈ yinicamisaj. \t nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ketaman chukaˈ chi yoj riche (rixin) chic ri Dios. Yecˈa ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx, cˈa yecˈo na pa rukˈaˈ ri itzel winek. \t scimus quoniam ex Deo sumus et mundus totus in maligno positus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rey Agripa xubij cˈa chare ri Festo: Riyin nrayij nwacˈaxaj achique ri nubij ri jun achi riˈ. Y ri Festo xubij cˈa chare ri rey Agripa: Chuaˈk xtawacˈaxaj cˈa ri achi riˈ, xchaˈ. \t Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riqˈui ri Rucˈajol nikˈalajin wi rukˈij rucˈojlen ri Dios. Ri Rucˈajol can junan wi cˈa riqˈui Riyaˈ. Y ya cˈa ri Cˈajolaxel ri ucˈuayon riche (rixin) ronojel ri cosas ri yecˈo; riqˈui ri ruchukˈaˈ ri ruchˈabel ruchapon wi. Y Riyaˈ xcom riche (rixin) chi xrelesaj ri kamac; y xcˈastej. Y xbetzˈuyeˈ chilaˈ chicaj pa rajquikˈaˈ ri nimalaj Dios. \t qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami yatintek cˈa el pan Egipto, chucolic ri nutinamit, ruma ntzˈet chi sibilaj qˈuiy pokonal niquikˈaxaj, y wacˈaxan chic chukaˈ ri okˈej ri niquiben, y yacˈareˈ xika pe chiquicolic, xchaˈ ri Ajaf chare ri Moisés. \t videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri winek ri niwajin quichˈabel ri chicaj, xquibij cˈa chukaˈ: Tinimirisaj cˈa rubiˈ ri Dios, ruma ri Babilonia ntajin nicˈat pa kˈakˈ, y ri rusibil can nijoteˈ cˈa chicaj riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyin nxibin wiˈ, ruma man xa tibanatej achiˈel xbanatej riqˈui ri Eva ojer ca. Riyaˈ xkˈolotej cˈa pa rukˈaˈ ri cumatz, riqˈui ri jabel oc rubanic xchˈo chare. Riqˈui jubaˈ queriˈ chukaˈ xtiben riyix, xa riqˈui jun niyaˈo itzel naˈoj chiwe, nijalatej ri nichˈob y riˈ nuben chiwe chi riyix can niwajoˈ niyaˈ ca ri Cristo y ma nicukubaˈ ta chic icˈuˈx riqˈui. \t timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ticˈuluˈ cˈa chukaˈ ri utzil y ri uxlanibel cˈuˈx ri nuyaˈ ri Jesucristo ri nikˈalajsan ri kas kitzij, ri nabey ri xcˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ y ri cˈo pa quiwiˈ quinojel ri aj kˈatbel tak tzij ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef. Riyaˈ yojrajoˈ y rumariˈ xcom y xbiyin ri ruquiqˈuel, riche (rixin) chi xuchˈej ri kamac. \t et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús y ri rudiscípulos xeˈapon chic cˈa ri pa jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Y chiquicojol ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ, cˈo cˈa jun achi chakiˈj jun rukˈaˈ. \t et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero, ¿la rajawaxic cami chi nwetamaj na wi chˈajchˈoj cánima tek niquitzijoj ri Cristo o xa riqˈui caˈiˈ quipalej? Ma que ta riˈ. Ruma ri más rajawaxic chuwe riyin ya ri nitzijox rubiˈ ri Cristo y yariˈ ri niyaˈo sibilaj quicoten chuwe y ri quicoten riˈ majun bey xtiqˈuis ta el wuqˈui. \t quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek cˈo cˈa jun awachˈalal ri cˈo pokon ri xuben chawe, jet riqˈui y pa ruyonil tabij cˈa chare chi ma utz ta ri xuben. Y wi ri awachˈalal riˈ nracˈaxaj ri nabij chare, can xachˈec wi cˈa pe ri awachˈalal riˈ. \t si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈa ntajin na cˈa nitzijon ri Jesús riqˈui ri ixok, tek yecˈo ri xeˈoka ri ye petenak chrachoch ri Jairo ri principal chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Ri achiˈaˈ ri xeˈoka, xoquibij cˈa chare ri Jairo: Ri ti amiˈal xa xcom yan y ma rajawaxic ta chic nacˈuaj el ri Tijonel, xechaˈ chare. \t adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek niben queriˈ can ta yix chˈajchˈoj, man ta jun etzelal iwuqˈui ri xa nuben chi nikˈaxo ri iwánima. Riche (rixin) chi queriˈ, wi cˈo jun winek itzel nichˈo chiwij ruma iniman ri Cristo y nubij chi ma utz ta ri icˈaslen, ri itzel nichˈo chiwij, xa xtiqˈuix ka ruma ri icˈaslen xa utz. \t sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chi ri Cristo xmuk y pa rox kˈij xcˈastej pe, achiˈel ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios. \t et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek yecˈo jun caˈiˈ chique ri aj tzˈibaˈ ri yecˈo apo chiriˈ, xquibij ka pa tak cánima chrij ri Jesús: Reˈ xa itzel xubij ruma nujunumaj riˈ riqˈui ri Dios. \t et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xkˈax chic apo jucˈan ruchiˈ raken yaˈ Jordán y xcˈojeˈ cˈa ka qˈuiy kˈij ri chiriˈ; ri acuchi (achique) xeruben wi bautizar winek ri Juan ri Bautista, pa nabey mul. \t et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nimakˈaˈ yan cˈa chupan ri nabey kˈij chare ri semana, ri ixokiˈ xebe cˈa chuchiˈ ri jul, y ye quicˈualon el akˈom ri jubul ruxlaˈ ri ye quichojmirisan el. Y yecˈo cˈa chukaˈ nicˈaj chic ixokiˈ ri ye benak quiqˈui. \t una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun cˈa mozo ri nicowin ta nisamej quiqˈui ye caˈiˈ patrón. Ruma wi nrajoˈ jun chique ri rupatrón, nretzelaj ca ri jun chic. Y wi can sibilaj nunimaj rutzij ri jun, can nretzelaj ri jun chic. Y quecˈariˈ chukaˈ, ri winek ri xa benak ránima chrij ri beyomel, ma nicowin ta nuben ri nrajoˈ ri Dios, xchaˈ ri Jesús. \t nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yecˈo kachˈalal aj Cesarea ri xekachibilaj el. Y chiquicojol riyeˈ benak cˈa jun kachˈalal ri aj Chipre, ri Mnasón rubiˈ. Riyaˈ cˈo yan cˈa chic tiempo runiman pe ri Ajaf Jesús, y cˈo jun rachoch pa tinamit Jerusalem ri xojbecˈojeˈ wi. \t venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rucaˈn kˈij, ruma ri cakˈikˈ can ma kajnek ta ri ruchukˈaˈ, rumariˈ xquirokij cˈa ca pa yaˈ nicˈaj chare ri ejkaˈn ri rucˈuan ri barco. \t valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈa ri rudiscípulos ri yecˈo apo ri pa mesa riqˈui ma xkˈax ta chiquiwech achique ruma tek xubij el queriˈ chare ri Judas. \t hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa ri ye tzulibeyon apo riche (rixin) ri Jesús, kˈalaj riˈ wi nucˈachojsaj ri achi, riche (rixin) chi queriˈ niquitzujuj (niquisujuj) chi ri Jesús xsamej chupan ri jun uxlanibel kˈij riˈ. \t et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj, wi cukul kacˈuˈx chi chuwech ri Dios utz nikatij ronojel cosas, xa pa kánima cˈa ticˈojeˈ wi. Ruma can jabel ruwarukˈij ri winek ri nunaˈ ka pa ránima chi ma mac ta ntajin chubanic chuwech ri Dios. \t tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ya cˈa riqˈui ri Juan xbanatej wi ri rutzˈiban ca ri profeta Isaías, jun chique ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Quecˈareˈ ri rutzˈiban ca: Cˈo cˈa jun achi ri xticˈojeˈ pa desierto. Y riyaˈ xturek cˈa ruchiˈ riche (rixin) chi xtubij chique ri winek ri xqueˈapon riqˈui: Tichojmirisaj apo rubey ri Ajaf y can choj tibanaˈ chare. \t sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chicop ri xintzˈet, achiˈel cˈa nitzuˈun jun balam. Xa yacˈa ri raken ye achiˈel raken ri chicop ri nibix oso chare. Y ri pa ruchiˈ, achiˈel pa ruchiˈ coj. Xpe cˈa ri itzel dragón ri quek rij xuyaˈ cˈa ruchukˈaˈ y rukˈatbel tzij pa rukˈaˈ ri chicop riˈ. \t et bestiam quam vidi similis erat pardo et pedes eius sicut ursi et os eius sicut os leonis et dedit illi draco virtutem suam et potestatem magnam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y niquibilaˈ cˈa chiquiwech: Ma tikachop ta cˈa chupan re nimakˈij reˈ, riche (rixin) chi ma yeyacatej ta pe ri winek chikij, xechaˈ. \t dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi cˈo jun ri xa man cˈo ta ronojel reˈ riqˈui, ri winek riˈ xa achiˈel jun moy o xa achiˈel jun ri ma nej ta nitzuˈun wi. Ruma ri winek riˈ xa ma ninatej ta chic chare chi ye chˈajchˈojsan chic el ronojel ri rumac ri ye rubanon pe ojer ca. \t cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xquemol wi cˈa pe chuwech quinojel ri winek riche (rixin) re ruwachˈulef. Y Riyaˈ can xquerujech cˈa, achiˈel nuben jun aj yukˈ tek jucˈan yeruyaˈ wi ri tak carneˈl, y jucˈan chic yeruyaˈ wi ri tak qˈuisicˈ (cabras). \t et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri winek ri nuben ri nubij ri rupixaˈ ri Dios, kitzij chi can tzˈaket ri ajowabel riche (rixin) ri Dios cˈo riqˈui. Y wi queriˈ nikaben, ketaman chi xa jun chic kabanon riqˈui Riyaˈ. \t qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas Dei perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kitzij nbij chiwe chi ri jun kˈij riˈ can nipe wi, y can hora chic, chi can xtibanatej cˈa chi riyix xa xtitaluj el iwiˈ y xa xquiniyaˈ ca nuyon riyin. Pero ma nuyon ta chukaˈ yicˈojeˈ ca, ruma ri Tataˈixel can cˈo wi wuqˈui. \t ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quixcˈojeˈ cˈa wuqˈui jurayil, riche (rixin) chi queriˈ riyin can yicˈojeˈ cˈa chukaˈ iwuqˈui riyix. Ruma ri rukˈaˈ ri uva ma niwachin ta, wi xa man cˈo ta riqˈui ri ruchiˈel. Can nicˈatzin chi jun rukˈaˈ uva cˈo riqˈui ri ruchiˈel, riche (rixin) chi queriˈ niwachin. Can queriˈ chukaˈ riyix, rajawaxic chi can quixcˈojeˈ wuqˈui. \t manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri xinbij chawe chiquiwech ye qˈuiy kachˈalal, can ya cˈa chukaˈ riˈ tacˈutuˈ chiquiwech ri nicˈaj chic kachˈalal achiˈaˈ ri can cukul wi acˈuˈx quiqˈui chi yecowin yequitijoj jabel ri nicˈaj chic. \t et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix can sibilaj wi icukuban icˈuˈx riqˈui ri Ajaf Jesucristo, can qˈuiy wi cˈa naˈoj cˈo iwuqˈui; y tek riyix nibij ri naˈoj riˈ jabel cˈa rubixic niben chare, can nitij ikˈij chi niben utzilaj samaj y queriˈ chukaˈ chi yojiwajoˈ. Pero rajawaxic chi tiqˈuiy ri utzil iwuqˈui riche (rixin) chi yeˈitoˈ ri nicˈaj chic kachˈalal ri can nicˈatzin quitoˈic. \t sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ya cˈa Riyaˈ xbano ronojel ri cˈo chilaˈ chicaj y ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef. Ruma cˈa Riyaˈ tek yecˈo ri ye tzˈetetel y ri ma ye tzˈetetel ta. Ruma chukaˈ Riyaˈ tek yecˈo ri ángeles, ri ye aj kˈatbel tak tzij, ri nimaˈk quikˈij y ri cˈo uchukˈaˈ pa quikˈaˈ; can quinojel cˈa ruma Riyaˈ tek yecˈo, y can riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij tek xeruben. \t quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús nichˈo cˈa chiquiwech ri winek chiriˈ pa rachoch ri Dios. Y riqˈui cˈa ruchukˈaˈ xchˈo y xubij: Riyix can iwetaman wi nuwech, y chukaˈ iwetaman acuchi (achique) yipe wi. Pero ma nuyon ta riyin xinben chi xipe chuwech re ruwachˈulef. Ri yin takayon pe ya ri kitzij Dios, xa yacˈa chi riyix ma iwetaman ta ruwech. \t clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma ntzijoj ri lokˈolaj chˈabel riˈ, ntij pokon, y hasta xixim re pa tak cárcel. Y xban chuwe achiˈel jun itzel achi. Yacˈa ri ruchˈabel ri Dios ma ximil ta. \t in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin xa majun oc nukˈij que chiquiwech quinojel ri lokˈolaj tak kachˈalal. Yacˈa ri Dios xuyaˈ ri rutzil chuwe riche (rixin) chi ntzijoj chiwe riyix ri ma yix israelitas ta ronojel ri nimalaj utzil ri nuyaˈ ri Cristo chiwe, ri can achiˈel jun nimalaj beyomel, ruma chi can sibilaj nim, y ri ti kachˈobonic ma janipeˈ ta chi nikˈax chuwech. \t mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya cˈa ri Nataˈ Dios ri xtako pe wuche (wixin), Riyaˈ can cˈo utz ri rukˈalajsan pe chuwij riyin. Y riyix majun bey iwacˈaxan ta achique rubanic nichˈo, ni majun bey chukaˈ itzˈeton ta ruwech. \t et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ya xa napon ri kˈij riche (rixin) chi nibanatej ri rutzujun (rusujun) ri Dios chare ri Abraham, ri can xubij chare chi can nuben wi, ri tinamit Israel can benak cˈa pa nim y ye qˈuiyirnek ri winek chiriˈ pan Egipto. \t cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Festo xtzijon cˈa quiqˈui ri aj kˈatbel tzij ri yetoˈo apo riche (rixin), y cˈacˈariˈ xubij chare ri Pablo: Riyit xacˈutun chi ya ri César nikˈato tzij pan awiˈ. Can yacˈariˈ riˈ, yabe cˈa pa Roma chuwech ri César, xucheˈex ri Pablo. \t tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem appellasti ad Caesarem ibis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Y achique xubij ri Dios chare ri Elías? Ri Dios xubij: Ma ayon ta yitcˈo wuqˈui. Cˈa yecˈo na wukuˈ mil ri yecˈo wuqˈui, ri majun bey ye xucul ta chuwech ruwachbel ri Baal riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij. Queriˈ xubij ri Dios chare ri Elías. \t sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tiyaˈ ta kˈij chi yixchˈacatej ruma ri pokon ri niban chiwe. Riyix xa tibanaˈ utzil chare ri nibano pokon chiwe, riche (rixin) chi queriˈ ri utz ri niben riyix, yariˈ ri xtichˈacon chrij ri itzel. \t noli vinci a malo sed vince in bono malum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek rubanon ca, xojcˈojeˈ chuxeˈ ri ruley ri Moisés; yacˈa re wacami xojcolotej yan y xojcom chuwech ri nubij ri ley riˈ. Y nikaben rusamaj ri Dios pero riqˈui chic ri cˈacˈacˈ cˈaslen ri niyaˈox (nyaˈ) chake ruma ri Lokˈolaj Espíritu. Y ma riqˈui ta chic ri nubij ri ley ri tzˈibatal ca. \t nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel ri yekaben ri ma ye choj ta, ye mac. Pero cˈo mac ri ma nucˈuan ta pa camic. \t omnis iniquitas peccatum est et est peccatum non ad mortem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma ya ta Riyaˈ ri Cristo, ruma xa can ketaman cˈa acuchi (achique) nipe wi. Ruma tek xtoka ri kitzij Cristo, xa man cˈa xtetamex ta achique lugar nbecˈulun wi pe, yechaˈ ri winek aj Jerusalem. \t sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ya wi cˈa Riyaˈ yayon ri achiˈel jun nimalaj beyomel chiwe, ruma sibilaj qˈuiy etamabel ri xicˈul riqˈui y xuben chiwe chi can jabel rubixic niben chare ri etamabel riˈ. \t quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xquitzˈet ri jul, xquitzˈet chi xa jakel chic. Ri nimalaj abej tzˈapebel ruchiˈ ri jul, xa elesan chic el. \t et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pilato xracˈaxaj ri xa cˈariˈ niquibij ka, xucˈutuj cˈa chi wi aj Galilea ri Jesús. \t Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xaxu (xaxe) wi cˈa ruma ri rumac ri Adán, rumariˈ tek xpe ri camic pa quiwiˈ quinojel ri winek. Y ketaman chi ri samaj ri xuben ri Jesucristo más nim ri ruchukˈaˈ y rumariˈ can kˈalaj wi chi ri yecˈulu ri colotajic ri nusipaj Riyaˈ, can cˈo wi uchukˈaˈ pa quikˈaˈ riche (rixin) chi xquekˈato tzij pa jun cˈacˈacˈ cˈaslen. Ruma can nuben wi cˈa chique chi yetzˈetetej ruma ri Dios chi majun quimac. \t si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Awajowan cˈa ri chojmilal y awetzelan ri etzelal. Y rumariˈ riyin ri a‑Dios nyaˈon quicoten pan awánima. Más quicoten nyaˈon chawe riyit que chuwech ri quicoten ri nyaˈon chique ri nicˈaj chic. \t dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y majun cˈa chique ri winek ri nicowin ta nuben jun rulokˈoj o jun rucˈayij, wi xa majun retal chrij ri rukˈaˈ o chi nicˈaj ruwech. Y ri quetal riˈ can ya cˈa ri rubiˈ ri nabey chicop ri tzˈiban riqˈui letras o banon riqˈui números. \t et ne quis possit emere aut vendere nisi qui habet caracter nomen bestiae aut numerum nominis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi ri Demas xa xbe pa tinamit Tesalónica. Xiruyaˈ ca, ruma xa xbe ránima chrij ri nutzuj (nusuj) re ruwachˈulef. Ri kachˈalal Crescente benak ri pa tak tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Galacia. Y ri kachˈalal Tito chukaˈ benak pa tak tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Dalmacia. \t Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami xkˈalajsex yan cˈa chkawech, y rumariˈ tek nikˈax chkawech ri ye tzˈiban ca cuma ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Ri Dios ri majun bey xticom ta riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek rubin ca chi titzijox chique quinojel winek, y yariˈ ri ntajin wacami, riche (rixin) chi tiquicukubaˈ quicˈuˈx riqˈui Riyaˈ y tiquinimaj ri rutzij. \t quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus cognito"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ bin ca chupan ri wuj ri Salmos rubiˈ: Man ta jun cˈa xticˈojeˈ chupan ri rachoch, xa xtimalix ta ca. Y chukaˈ nubij: Xa xtoc ta jun chic ruqˈuexel riche (rixin) chi nipaˈeˈ ca chuwech ri rusamaj, \t scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yequelesalaˈ chukaˈ ronojel quicosas ri malcaniˈ tak ixokiˈ. Y xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi can quenimex chi riyeˈ can ye utzilaj tak winek, yeyaloj tek niquiben orar. Pero riyeˈ can xtikˈax ruwiˈ ri rucˈayewal ri xtika pa quiwiˈ, ruma sibilaj qˈuiy quimac, xchaˈ ri Jesús. \t qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can iwetaman chukaˈ chi ri Jesús ri aj Nazaret, ri Dios can xuyaˈ wi pe ri Lokˈolaj Espíritu pa ruwiˈ y xuyaˈ chukaˈ pe uchukˈaˈ pa rukˈaˈ. Can xerubanalaˈ utzil chique ri winek y xerucˈachojsaj chukaˈ ri ye chapon ruma ri itzel winek. Queriˈ ri xerubanalaˈ ri Jesús, ruma can cˈo ri Dios riqˈui. \t Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa chique ri winek, tek xquicˈaxaj ka ri chˈabel ri xerubij ri Jesús, xquibij cˈa: Kas kitzij wi chi ya profeta laˈ ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios; achiˈel ri bitajnek ca, ri can cˈo chi nipe na. \t ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa ri quichapon tzij chrij achique rubanic ri rachoch ri Dios. Y niquibilaˈ cˈa chi sibilaj jabel rubanic, chi ruyon jabel tak abej ri ye ucusan chare, y chi ronojel ri wikbel, ruyon ofrenda quiche (quixin) ri winek, xechaˈ. Y ri Jesús xubij cˈa chique: \t et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rudiscípulos xquibij ka chiquiwech: ¿La cˈo cami jun xcˈamo pe ruway? xechaˈ. \t dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri xubij ri Dios, ri tzˈibatal ca ruma ri Isaías. Yacˈa riyix nudiscípulos, can jabel wi ruwaˈikˈij, ruma chi ri runakˈ tak iwech can yetzuˈun wi jabel y ri ixquin can yeˈacˈaxan wi. \t vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ tek ri Jesús xubij chique ri achiˈaˈ ri yekˈaxan ri nubij ri ley y chique ri fariseos: Wi cˈo jun chiwe riyix ri nitzak jun ruquiej o jun ruwáquix pa jun jul, ¿La ma nibe ta cami chanin churelesaxic, astapeˈ pa jun uxlanibel kˈij? \t et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xquinicanoj cˈa, y ma xquiniwil ta chic; ruma acuchi (achique) ri xquibecˈojeˈ wi riyin, ma xquixcowin ta xquixapon chinucanoxic, xchaˈ ri Jesús. \t quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri nimalaj sacerdote xracˈaxaj riˈ, xuretz (xutzer) ka ri rutziak chrij, ruma itzel xracˈaxaj y xubij cˈa: Ma rajawaxic ta cˈa chi noka chic jun ri norubij chake chi re achi reˈ can aj mac wi. \t summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Caifás tek xchˈo y xubij queriˈ, ma ya ta ri nuchˈob ka riyaˈ ri xubij, ma que ta riˈ. Ri chˈabel ri xerubij riyaˈ, can ya cˈa ri Dios ri xyaˈo pe chare. Y ruma chi can ya cˈa riyaˈ ri nimalaj sacerdote chupan ri tiempo riˈ, rumariˈ tek ri Dios xuyaˈ cˈa kˈij chare chi xubij yan apo chi ri Jesús cˈo cˈa chi nicom na pa quiqˈuexel ri winek riche (rixin) ri ruwachˈulef Israel. \t hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyix jabel iwetaman chi majun etamayon ta achique kˈij tek xtipe chic ri Ajaf. Xa cˈa tek xtinaˈ, ya xoka. Ruma Riyaˈ tek xtipe chic, xtuben achiˈel nuben jun alekˈom tek nuben alekˈ chakˈaˈ. \t ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Bernabé, jun achi ri can cukul rucˈuˈx riqˈui ri Dios, y can nojnek wi chukaˈ ri ránima riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu. Riyaˈ jun utzilaj achi. Y sibilaj ye qˈuiy winek ri xeniman riche (rixin) ri Ajaf Jesucristo chupan ri kˈij riˈ. \t quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xquicˈaxaj ri xubij ri Demetrio chique, ri achiˈaˈ riˈ xyacatej coyowal. Y can junan cˈa tek xquirek quichiˈ, y xquibij: ¡Nim ri Diana ri ka‑dios riyoj aj Efeso! \t his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana Ephesiorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca.Quecˈariˈ xtiquicˈulwachij ri winek riˈ, ruma can ma niquinimaj ta ri nubij ri ruchˈabel ri Dios. Y chukaˈ can queriˈ rubin ri Dios chi xtiquicˈulwachij. Yacˈa riyix can yix jumoc winek ri can riy chaˈon chic, y yix sacerdotes riche (rixin) ri nimalaj Dios. Y riyix chukaˈ can yix jun lokˈolaj tinamit, y can banon chiwe chi yix oconek rutinamit ri Dios. Queriˈ rubanon ri Dios chiwe ruma nrajoˈ chi nitzijoj chi Riyaˈ sibilaj utz iwuqˈui. Y ya Riyaˈ ri xelesan pe iwuche (iwixin) chupan ri kˈekuˈm y xixruyaˈ chupan ri lokˈolaj sakil ri cˈo riqˈui Riyaˈ. \t vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi can xucukubaˈ rucˈuˈx chi can nibanatej wi ri xbix chare ruma ri Dios, rumariˈ xtzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac. \t ideo et reputatum est illi ad iustitiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ri ma yix israelitas ta, tek rubanon ca ma xinimaj ta ri Dios. Pero ruma ri wech aj Israel ma xquinimaj ta chic rutzij ri Dios, rumariˈ ri Dios xujoyowaj iwech riyix, y xuyaˈ ri colotajic chiwe. \t sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri Pablo, riche (rixin) chi nutoˈ riˈ, xchˈo cˈa apo, y xubij: Riyin majun cˈa numac nbanon chuwech ri ley kiche (kixin) riyoj israelitas, ni majun chukaˈ numac nbanon ta ri pa rachoch ri Dios ri cˈo pa Jerusalem, y majun chukaˈ numac nbanon chuwech ri ley ri yaˈon ruma ri César, xchaˈ ri Pablo. \t Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri wánima, can niquicot riqˈui ri ruley ri Dios. \t condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y riyix ninaˈ chi yixcowin yeˈitijoj ri winek ri majun quetaman, y yeˈitijoj chukaˈ ri acˈalaˈ. Ruma chiwe riyix yaˈon wi ri ley ri cˈo etamabel y cˈo ronojel ri kitzij chupan. \t eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ti kˈopoj can xtzolin na wi pe ri ránima y can yariˈ xyacatej pe. Y ri Jesús xubij chi titzuj (tisuj) ruway. \t et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ xpe ri ixok xoxuqueˈ xomajeˈ chuwech ri Jesús, y xubij chare: Ajaf, can quinatoˈ, xchaˈ chare. \t at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús xuchop el chukˈaˈ ri achi moy y xucˈuaj el cˈa chuchiˈ ri aldea. Cˈacˈariˈ ri Jesús xuyaˈ apo ruchub (rucˈaxej) chrij runakˈ ruwech ri moy. Y xuyaˈ rukˈaˈ pa ruwiˈ. Cˈacˈariˈ tek xucˈutuj chare wi cˈo ri nutzˈet. \t et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xubij cˈa el chique: Quixbiyin apo chupan la aldea la nitzuˈ apo chilaˈ. Y can xu (xe) wi xquixoc apo, xtiwil jun ti alaj bur ri ximil ca chiriˈ ri can cˈa ma jane jun chˈocolbeyon ta. Tiquiraˈ cˈa pe y nicˈom cˈa pe chuwe. \t et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri winek ri nibano queriˈ can qˈuiy cˈa xtucˈul. Can pa ciento cˈa mul ri xtucˈul chupan re tiempo re kachapon. Xtucˈul rachoch, rachˈalal ye cˈajolaˈ o kˈopojiˈ, ruteˈ, ralcˈual y rulef. Astapeˈ can cˈo wi cˈa tijoj pokonal ri xtukˈaxaj ruma tzekelbey wuche (wixin) riyin, pero chupan apo ri jun chic tiempo chkawech apo, can xtiyatej cˈa chukaˈ rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jacob ri rutataˈ ri José, xapon rutzijol riqˈui chi ri chiriˈ pan Egipto cˈo trigo. Rumariˈ xerutek cˈa el chulokˈic trigo ri ye rucˈajol, ri ye katiˈt kamamaˈ riyoj. \t cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ ri ye ucˈuayon ri barco nicajoˈ cˈa yeˈanmej el. Rumariˈ xquikasaj ka ri ti lancha pa mar, y niquiben cˈa chi achiˈel ya ri nicˈaj chic anclas ri yecˈo chuwech ri barco ri yetajin chukasaxic. \t nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri rey David xucamuluj ca ri ruchˈabel ri Jesús tek xubij: Can ronojel kˈij ntzˈet ruwech ri Ajaf. Y ruma chi Riyaˈ can cˈo pe ri pa wajquikˈaˈ, rumariˈ majun achique ta xtibano chuwe chi xtuben ta caˈiˈ nucˈuˈx. \t David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri aj chiriˈ pa Malta can xquiyaˈ cˈa kakˈij y can jabel wi quinaˈoj xquiben kiqˈui. Y tek xojbe, riyeˈ xquiyalaˈ el ri xticˈatzin chake chupan ri kabey. \t qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri yeˈoc cˈa pa jun etzˈanen achiˈel ri anin (anibel), can niquichajij wi quiˈ chuwech ronojel, y ma niquiben ta ri xa ma utz ta nuben chique. Queriˈ niquiben y ri niquichˈec xa niqˈuis. Yacˈa ri xtuyaˈ ri Dios chake riyoj ma niqˈuis ta. \t omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Dios xixruchaˈ riyix ri nibix chiwe chi majun inaˈoj, riche (rixin) chi nuyaˈ (nutzek) quiqˈuix ri winek ri niquinaˈ chi qˈuiy ri quetaman. Ri Dios can xixruchaˈ wi riyix ri nibix chiwe chi majun iwuchukˈaˈ, riche (rixin) chi nuyaˈ (nutzek) quiqˈuix ri winek ri niquinaˈ chi can cˈo qˈuiy quichukˈaˈ. Queriˈ xuben ri Dios riche (rixin) chi nikˈalajin chi ri uchukˈaˈ y ri naˈoj ri xa riche (rixin) re ruwachˈulef xa majun nicˈatzin wi. \t sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri nibano queriˈ, nimacun; can nikˈalajin wi chi xa sachnek riqˈui ri ruchˈobonic, y xa ruyon riyaˈ nusiqˈuij (nroyoj) ka rucˈayewal pa ruwiˈ. \t sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri jun ixok riˈ ma israelita ta. Riyaˈ jun aj sirofenicia. Pero xoxuqueˈ chuwech ri Jesús riche (rixin) chi xorucˈutuj jun utzil chare chi trelesaj el ri itzel espíritu ri cˈo riqˈui ri ral. \t erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya cˈa ri Jesús ri can rucˈamon (takal chrij) chi xoc Kanimalaj Sacerdote, ruma Riyaˈ can lokˈolaj wi. Majun bey xuben ta jun mac. Majun etzelal cˈo pa rucˈaslen y ma junan ta quiqˈui ri aj maquiˈ, y can yaˈon wi más rukˈij chilaˈ chicaj. \t talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jabel ruwaquikˈij ri chˈuchˈuj cánima, ruma riyeˈ xtoc quiche (quixin) ri ruwachˈulef ri rutzujun (rusujun) ca ri Dios chique. \t beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xabacuchi (xabachique) yebe wi, xa bis y kˈaxon niquiyaˈ ca. \t contritio et infelicitas in viis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma ya ri Jesús xcom kuma riyoj, ma yekatzuj (yekasuj) ta chic cˈa chicop chuwech ri Dios. Ri nikaben wacami ya ri nikayaˈ rukˈij. Can ma kojtaneˈ ta chi nikayaˈ rukˈij, tikabixaj ri rubiˈ y tikakˈalajsaj riqˈui ri kachiˈ chi ya Riyaˈ ri kaniman. \t per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi man ta xipe riyin chuwech re ruwachˈulef chukˈalajsaxic ri nuchˈabel, riyeˈ can ta yecowin niquibij chi majun quimac. Yacˈa re wacami, ruma riyin xipe chuwech re ruwachˈulef y xinquetzelaj, rumariˈ riyeˈ can ma xquecowin ta xtiquibij chi majun quimac. \t si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can nimaˈk wi cˈa ri ye rukˈalajsan ri Dios chinuwech. Y riche (rixin) chi ma nnimirisaj ta wiˈ ruma ronojel riˈ, yaˈon cˈa jun kˈaxon chare ri nuchˈacul achiˈel jun chˈut laj qˈuix. Ri Dios xuyaˈ cˈa kˈij chare ri Satanás chi xuyaˈ re kˈaxomal reˈ chuwe riche (rixin) chi ma nnimirisaj ta wiˈ. \t et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús tzˈuyul cˈa chiriˈ chuwech apo ri acuchi (achique) niyalox wi ca ri ofrenda chiriˈ pa rachoch ri Dios. Yacˈariˈ tek Riyaˈ yerutzuˈ ri winek tek niquiyalaˈ ca puek chiriˈ. Xerutzˈet cˈa ye qˈuiy beyomaˈ ri can qˈuiy puek niquiyalaˈ ca. \t et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xubij ri Dios, xchaˈ ri Esteban. Y ri Esteban xubij cˈa chukaˈ chique: Riyix cowirnek ri iwánima chupan ri etzelal, ruma ma niwajoˈ ta niwacˈaxaj ri nubij ri Dios chiwe, ni ma niyaˈ ta chukaˈ kˈij riche (rixin) chi ntoc pa tak iwánima, y majun bey niwajoˈ chi ya ta ri Lokˈolaj Espíritu ri nucˈuan iwuche (iwixin). Y can achiˈel xquibanalaˈ ri ojer tak ye katiˈt kamamaˈ, can queriˈ cˈa chukaˈ niben riyix re wacami. \t dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chukaˈ chique: Re nichop el bey, can majun cˈa ticˈuaj el. Ma ticˈuaj ta chˈameˈy, ma ticˈuaj ta yaˈl, ni caxlan wey, ni irajil. Y ma ticˈuaj ta el caˈiˈ itziak, xa can xu (xe) wi ri icusan. \t et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xa cˈareˈ ca tek xibe pa Jerusalem, ri principaliˈ tak sacerdotes y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij, xeˈapon wuqˈui y xbequibij chuwe chi cˈo rumac ye rubanon re achi reˈ, y xquicˈutuj cˈa chuwe chi can tinbanaˈ chi nika rucˈayewal pa ruwiˈ. \t de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chique: Riyin can wetaman chi riyix nibij re chˈabel reˈ chuwij: Ajkˈomanel, tawakˈomaj ka awiˈ ayon riyit. Ruma kacˈaxan chi qˈuiy milagros yeˈabanalaˈ pa Capernaum. Wacami can queˈabanalaˈ cˈa chukaˈ waweˈ pan atinamit, yixchaˈ. \t et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quecˈariˈ quibanon ri winek chupan ri kˈij tek ri Cˈajolaxel ri xalex chicojol xtipe chic jun bey, sibilaj cˈa ye qˈuiy winek ri xa riqˈui ronojel ri cˈo quiqˈui benak wi ri cánima. \t secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan ri ruchˈabel ri Dios, ri tzˈibatal ca, nubij chukaˈ: Yecˈo cˈa qˈuiy winek ri xa xtiquipaxij quiˈ chuwech ri achiˈel Abej riˈ y xquetzak. \t et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ruma cˈa ri niquixibij quiˈ chuwech ri rucˈayewal ri kajnek pa ruwiˈ ri tinamit, can cˈanej cˈa xepaˈeˈ wi pe chare ri tinamit riˈ y xquibij cˈa: Juyiˈ oc ruwech ri nimalaj tinamit Babilonia; jun tinamit ri cˈo ruchukˈaˈ riche (rixin) chi xcˈojeˈ pa quiwiˈ quinojel. Juyiˈ cˈa oc ruwech ruma xa pa jun hora xqˈuis pa rukˈaˈ ri rucˈayewal ri xka pe pa ruwiˈ, xquechaˈ. \t longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami nikˈalajin cˈa chi riyix can nika chiwech ri itzel ri xequibanalaˈ ri iwatiˈt imamaˈ ojer, ruma ye riyeˈ ri xecamisan ri ruprofetas ri Dios, y riyix nibanalaˈ ruchojmil ri quipanteón ri profetas riˈ. \t profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij: Ye lajuj cˈa ri xecˈachoj chare ri quiyabil y xechˈajchˈojir. Y ri belejeˈ chic, ¿acuchi (achique) yecˈo wi? \t respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Moisés jun utzilaj rusamajel ri Dios, can utz quicˈuaxic xuben chique ri ye ralcˈual ri Dios. Ri Moisés xerukˈalajsaj yan cˈa ri cˈa ma jane yebanatej ta chupan ri tiempo riˈ. \t et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Y chukaˈ can juyiˈ oc iwech riyix ri yixbin chi yix ucˈuey bey y xa yix moyiˈ! Riyix ri yixbin chi wi cˈo jun ri ninatan ri rachoch ri Dios riche (rixin) chi nuben jurar, astapeˈ ma nuben ta ri xubij, riˈ majun nuben. Yacˈa ri ninatan ri kˈanapuek ri cˈo pa rachoch ri Dios riche (rixin) chi nuben jurar, riˈ cˈo chi nuben, yixchaˈ riyix. \t vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, nbij cˈa chiwe chi quixcochˈon, y ma tiyaˈ ta ca ri cochˈonic riˈ, cˈa ya tek xtapon ri kˈij tek xtipe chic jun bey ri Ajaf. Achiˈel nuben ri jun aj ticonel pa juyuˈ, nicochˈon y nroyobej ri nabey y ruqˈuisbel tak job, cˈacˈariˈ nuben cosechar ri lokˈolaj ticoˈn. \t patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ nyaˈ jun utzilaj inaˈoj, chi tek riyix nilokˈ kˈanapuek, tilokˈoˈ cˈa ri cˈo wuqˈui riyin, riche (rixin) chi queriˈ can yixoc wi beyomaˈ. Ruma ri kˈanapuek ri cˈo wuqˈui riyin, can utz wi, ruma kˈaxan chic pa kˈakˈ. Can majun chic cˈa tzˈil cˈo riqˈui. Tek riyix nilokˈ chukaˈ tziek, can tilokˈoˈ cˈa ri sakilaj tak tziek ri cˈo wuqˈui riyin, riche (rixin) chi nucuch ri iqˈuixbal. Y queriˈ chukaˈ chi wuqˈui riyin tilokˈoˈ wi ri akˈom riche (rixin) chi niyaˈ ri pa runakˈ tak iwech, riche (rixin) chi yixtzuˈun jabel. \t suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri fariseos y ri aj tzˈibaˈ xquicˈutuj cˈa chare ri Jesús: ¿Achique cˈa ruma tek la adiscípulos riyit ma niquiben ta achiˈel ri bin ca cuma ri katiˈt kamamaˈ? Ruma la adiscípulos riyit tek yewaˈ ma niquichˈej ta quikˈaˈ, achiˈel rubanic ri nikaben riyoj, xechaˈ chare ri Jesús. \t et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek cˈa ri achiˈel tak carneˈl, ruma chˈajchˈoj chic quicˈaslen, xqueruyaˈ cˈa pa rajquikˈaˈ. Yacˈa ri winek ri achiˈel tak qˈuisicˈ (cabras), ruma ma utz ta ri quicˈaslen, xqueruyaˈ pa rajxocon. \t et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios tek xixrusiqˈuij (xixroyoj), can riche (rixin) wi chi xixcolotej. Y tek riyoj xkatzijoj chiwe ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, yariˈ tek xixcolotej. Ruma ri Dios can nrajoˈ cˈa chi nicˈojeˈ icˈojlen can achiˈel ri rucˈojlen ri Kajaf Jesucristo. \t ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in adquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri cˈacˈacˈ trato ri xtinben quiqˈui, ma junan ta riqˈui ri trato ri xinben quiqˈui ri catiˈt quimamaˈ, tek achiˈel xenyukej chi quikˈaˈ riche (rixin) chi xencol pe pa ruwachˈulef Egipto; ruma riyeˈ xa ma xquiben ta achiˈel ri trato ri xinben quiqˈui, y rumariˈ tek riyin xenmalij ca, xchaˈ ri Ajaf. \t non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj kabin el chiwe chi ma queˈitijoj ta chic ri winek pa rubiˈ ri Jesús. Pero wacami re tinamit Jerusalem nojnek chic riqˈui ri nicˈut riyix y nikˈalajin cˈa jabel chi chikij riyoj niwajoˈ niyaˈ wi ri rucamic ri jun achi ri xubiniˈaj Jesús. \t dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ri Simón Pedro xubij chare ri Jesús: Ajaf, wi queriˈ, man cˈa xaxu (xaxe) ta wi re waken nachˈej, xa can tachˈajaˈ cˈa chukaˈ re nukˈaˈ y re nujolon (nuwiˈ), xchaˈ ri Pedro. \t dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y man xa tichˈob chi man ta kitzij ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios, tek nubij chi ri Lokˈolaj Espíritu ri rutakon pe ri Dios riche (rixin) chi nicˈojeˈ pa tak kánima sibilaj yojrajoˈ, y can ruraybel chi xaxu (xaxe) ta wi ri Dios ri nikajoˈ. Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca. \t aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can cˈo cˈa jun ti alaj bur ri xril, riche (rixin) chi xuchˈocolbej, can achiˈel wi cˈa ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca. Chiriˈ nubij: \t et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi ri nikˈaxan ri nubij ri ley xubij chare ri Jesús: Ri ley nubij chi tawajoˈ ri Dios ri Awajaf. Tawajoˈ riqˈui ronojel awánima. Tawajoˈ chupan ronojel ri acˈaslen, riqˈui ronojel awuchukˈaˈ, y riqˈui chukaˈ ri anojibal. Y can achiˈel nawajoˈ ka awiˈ riyit, can queriˈ chukaˈ queˈawajoˈ ri awucˈ awachˈalal. \t ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami riyit xacamisaj ri ti wáquix tiˈoj, xaxu (xaxe wi) ruma chi xtzolin pe re jun acˈajol reˈ, ri xa xberuqˈuisaˈ yan ca ronojel ri abeyomal quiqˈui ixokiˈ ri ma utz ta quicˈaslen, xchaˈ. \t sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ wi xinben riyin wachˈalal, tek xinapon iwuqˈui. Ma riqˈui ta naˈoj riche (rixin) re ruwachˈulef xintzijoj ri ruchˈabel ri Dios chiwe, ni ma riqˈui ta chukaˈ chˈabel ri achiˈel niquicusaj ri nimaˈk tak achiˈaˈ ri qˈuiy quetaman. \t et ego cum venissem ad vos fratres veni non per sublimitatem sermonis aut sapientiae adnuntians vobis testimonium Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero rajawaxic chi nnataj el chiwe riche (rixin) chi ma nimestaj ta, y rumariˈ ma xinpokonaj ta xintzˈibaj chic el chupan re wuj reˈ. Xintzˈibaj el chiwe, ruma ri rutzil ri Dios ri ruyaˈon chuwe, \t audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye petenak pa ronojel ruwachˈulef, ri ye colotajnek chic, can ya cˈa riqˈui ri nimalaj sakil riche (rixin) ri tinamit ri xquetzuˈun wi riche (rixin) chi yebiyin. Y ri aj kˈatbel tak tzij riche (rixin) ri ruwachˈulef xquequicˈualaˈ cˈa apo chupan ri tinamit riˈ ronojel ri quibeyomal ri banayon chique chi cˈo quikˈij quicˈojlen. \t et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nbij chiwe ruma ri wánima can achiˈel ránima ri Dios chi nwajoˈ nchajij ri icˈaslen. Queriˈ cˈo pa wánima ruma riyix xinimaj cˈa ri Cristo tek riyin xintzijoj ri ruchˈabel chiwe. Y chinuwech riyin can yix achiˈel cˈa jun numiˈal ri nbecˈuleˈ yan, can chˈajchˈoj wi cˈa nwajoˈ njech el chare ri jun ri xtoc rachijil. Can quecˈariˈ rubaniquil ri icˈaslen nwajoˈ riyin chi riyix icˈuan tek xquixinjech el pa cˈulanen riqˈui ri Cristo. \t aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈa cˈo na cˈa cablajuj chaquech caxlan wey rachibilan car ri xmolotej ca, ri ma xqˈuis ta. \t et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xaxu (xaxe wi) chic cˈa koyoben apo ri nimalaj rucˈayewal ri xtuyaˈ ri Dios pa kawiˈ ri petenak chkawech apo, y chukaˈ can koyoben chic apo tek xkojapon chupan ri nimalaj kˈakˈ, ri cˈa acuchi (achique) xquebeka wi ri yeˈetzelan riche (rixin) ri Dios. \t terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can ye qˈuiy ri xquepe y xtiquibilaˈ: Yin cˈa riyin ri Cristo, xquechaˈ. Y sibilaj ye qˈuiy ri xquekˈolotej pa quikˈaˈ. \t multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xetzolin pe ri ye aj chˈameˈy quiqˈui ri principaliˈ tak sacerdotes y quiqˈui ri achiˈaˈ fariseos ri ye takayon el quiche (quixin), xcˈutux cˈa chique: ¿Achique ruma tek ma xichop ta pe ri Jesús? xeˈucheˈex. \t venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can quecˈariˈ chukaˈ nubij chupan ri xintzˈibaj yan el chiwe nabey, riche (rixin) chi tek riyin xquinapon iwuqˈui, man ta xquixinyaˈ chic pa bis, xa can ta xtiwil ri quicoten quiqˈui ri kachˈalal ri can rucˈamon chi niquiyaˈ quicoten pa wánima. Y can cukul nucˈuˈx chi tek riyin yiquicot, chiˈiwonojel chukaˈ riyix xquixquicot wuqˈui. \t et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y que chukaˈ riˈ ri winek ri sibilaj nupokonaj ri rucˈaslen waweˈ chuwech re ruwachˈulef, ma xtril ta rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Yacˈa ri ma nupokonaj ta ri rucˈaslen waweˈ chuwech re ruwachˈulef wuma riyin, can jun cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek ri nuyec apo. \t ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ya ri Jesucristo ri rucˈamon (takal chrij) chi ninimirisex rukˈij, yacˈa riyin más utz chi yichˈutiner ka. \t illum oportet crescere me autem minui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma can icukuban icˈuˈx riqˈui, can nicˈul na wi ri colotajic riche (rixin) ri iwánima. \t reportantes finem fidei vestrae salutem animarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel cˈa reˈ xbanatej riche (rixin) chi jun cˈambel naˈoj chkawech, chi ma tikarayij ta riyoj achiˈel ri xquirayij riyeˈ. Ruma riyeˈ xquirayij cosas ri ma ye utz ta. \t haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal cˈa ri xqueˈapon chilaˈ iwuqˈui, can chi ye oxiˈ sibilaj ye utz. Ruma ri kachˈalal Tito can wachibil wi, y can yirutoˈ wi cˈa chubanic ri samaj chicojol riyix. Y ri ye caˈiˈ chic kachˈalal, riyeˈ can ye takon cˈa pe cuma ri iglesias y ruma ri quicˈaslen riyeˈ, ri Cristo can niyaˈox (nyaˈ) rukˈij rucˈojlen. \t sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Cristo Jesús kuma konojel riyoj winek tek xcom, riche (rixin) chi queriˈ ri winek ri ma ye israelitas ta niquicˈul chukaˈ ri bendición ri xubij ri Dios ojer ca chare ri Abraham. Y ri Jesucristo xcom chukaˈ riche (rixin) chi queriˈ konojel ri yojniman riche (rixin), xticˈojeˈ ri Lokˈolaj Espíritu kiqˈui; ruma can queriˈ chukaˈ rubin ca ri Dios. \t ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xbe cˈa chuchiˈ jun choy, ye rachibilan el ri rudiscípulos. Y chukaˈ xtzekelbex el cuma qˈuiy winek ri ye petenak pa rucuenta ri Galilea, y cuma nicˈaj chic winek ri ye petenak pa rucuenta ri Judea. \t et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈa ri nicˈaj chic winek ri ye cachibil ri ye caˈiˈ riˈ, xecamisex cˈa quinojel. Xecamisex cˈa riqˈui ri espada ri ntel pe pa ruchiˈ ri chˈocol chrij ri quiej sek rij. Y ri quichˈacul cˈa quinojel ri xecamisex, can yecˈa ri aj xicˈ tak chicop ri xetijo. Can xnoj cˈa quipan riqˈui ri tiˈij riˈ. \t et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nikacˈutuj cˈa chukaˈ chawe chi riqˈui ri awuchukˈaˈ xquecˈachoj ta ri yawaˈiˈ, y chi yeban ta milagros xaxu (xaxe wi) riqˈui ninatex rubiˈ ri Jesús ri lokˈolaj Acˈajol. Y ronojel reˈ xticˈatzin ta cˈa riche (rixin) jun retal chi can kitzij ri nikatzijoj chique ri winek, xechaˈ. \t in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ toka cˈa chiˈicˈuˈx acuchi (achique) yix tzaknek wi. Chiriˈ cˈa chukaˈ titzolin wi pe icˈuˈx. Can tibanaˈ chic cˈa achiˈel xiben ri nabey mul. Ruma wi xa ma que ta riˈ xtiben, chanin cˈa xquinapon iwuqˈui y xtinwelesaj el ri icandelero ri acuchi (achique) cˈo wi. Y queriˈ xtinben chiwe wi ma xtitzolin ta pe icˈuˈx. \t memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xapon cˈa ri tiempo ri chaˈon ruma ri Dios, ri Dios xutek cˈa pe ri Rucˈajol. Y xoˈalex ka riqˈui jun ixok. Y ruma chkacojol riyoj israelitas xalex wi ri Rucˈajol ri Dios, xcˈojeˈ cˈa chuxeˈ ri ley riche (rixin) ri Moisés. \t at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri cánima re winek reˈ xa xquicowirisaj. Cˈayef (cuesta) chi ntoc pa tak quixquin ri niquicˈaxaj. Ri runakˈ tak quiwech quiyupuban, ruma ma nicajoˈ ta yetzuˈun. Riyeˈ can majun nicajoˈ, can ma nicajoˈ ta niquicˈaxaj, can ma nicajoˈ ta nika pa tak cánima, ma nicajoˈ ta nitzolin pe quicˈuˈx, riche (rixin) chi riyin nchojmirisaj ri quicˈaslen. \t incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ cˈa chukaˈ riyix achiˈaˈ, can riqˈui cˈa naˈoj ticˈuaj iwiˈ quiqˈui ri iwixjaylal. Tiyaˈ quikˈij achiˈel ri rucˈamon chi niben quiqˈui, ruma riyeˈ ma junan ta quichukˈaˈ iwuqˈui riyix y ruma chukaˈ chi junan xtoc iwuche (iwixin) ri utzilaj cˈaslen ri nuyaˈ ri rutzil ri Dios chiwe. Queriˈ tibanaˈ quiqˈui riyeˈ riche (rixin) chi queriˈ ri iˈoraciones choj napon riqˈui ri Dios. \t viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ tek Riyaˈ xubij chique ri rudiscípulos: Can kitzij cˈa nbij chiwe, wi riyix ma nijel ta ri inaˈoj, wi ma yixoc ta achiˈel jun ti acˈal, ma xquixoc ta pa rajawaren ri caj. \t et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek elesan chic cˈa ri itzel espíritu riqˈui ri achi ruma ri Jesús, ri achi xchˈo. Y ri winek ri xetzˈeto xquimey y xquibij: Majun bey cˈa tzˈeton ta chi que ta reˈ banatajnek waweˈ pan Israel, yechaˈ cˈa. \t et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús, riqˈui cˈa cˈambel tak tzij xchˈo wi quiqˈui. Riyaˈ quecˈareˈ xubilaˈ chique: Xcˈojeˈ cˈa jun achi ri xutic ruwech ri rulef riqˈui uva. Xuben coral chrij ri ulef y xuben chukaˈ achiˈel jun ti pila ri pan ulef riche (rixin) chi niyitzˈ ri uva chupan. Xuben chukaˈ jun setesic tzˈak ri nej xujotobaˈ chicaj, y pa ruwiˈ riˈ xcˈojeˈ wi rachoch ri chajinel. Cˈacˈariˈ xuyaˈ ca pa kajic chique caˈiˈ oxiˈ mozos, y riyaˈ xbe nej. \t et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ye qˈuiy cˈa ri xeniman ri Ajaf Jesucristo chiquicojol ri israelitas. Y can queriˈ chukaˈ chiquicojol ri winek ri xa ye griegos. Yecˈo ixokiˈ ri cˈo quikˈij ri xeniman y yecˈo chukaˈ achiˈaˈ. \t et multi quidem crediderunt ex eis et gentilium mulierum honestarum et viri non pauci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ ri Juan xchapon chare ri Herodes, ri jun chique ri ye cajiˈ aj kˈatbel tak tzij chupan ri tiempo riˈ y xubij chare: Riyit ma utz ta abanon ruma acˈamon ka ri Herodías, rixjayil ri awachˈalal Felipe, xchaˈ chare. Y ma xu (xe) ta wi riˈ ri xubij chare, xa can xerunataj chukaˈ ri nicˈaj chic rumac ri ye rubanalon ri Herodes. \t Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, riyin ma ntzˈibaj ta cˈa jun cˈacˈacˈ pixaˈ chiwe. Ruma re pixaˈ reˈ xa can cˈo chic ri ojer ca, y re chˈabel reˈ can xiwacˈaxaj yan pe riyix ri pa rutiquiribel tek xinimaj ri Dios. \t carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xtaneˈ cˈa ka riche (rixin) chi nitzijon chiquiwech ri winek, cˈo cˈa jun chique ri achiˈaˈ fariseos xubij chare ri Jesús chi tubanaˈ jun utzil nibe ta jubaˈ ri pa rachoch, riche (rixin) chi nutij jun ruway. Y ri Jesús can xbe na wi. Riyaˈ xapon, y xbetzˈuyeˈ ri pa mesa. \t et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri alekˈom nipe riche (rixin) chi nalekˈ y nicamisan ca y nuyoj ronojel. Yacˈa riyin, xipe riche (rixin) chi nyaˈ ri cˈaslen; jun cˈaslen ri ma jubaˈ ta oc. \t fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumacˈariˈ nbij chiwe chi queˈiyaˈ ca re achiˈaˈ reˈ. Ruma wi xa quinaˈoj winek ri yetajin chubanic, xa xtichuptej ruwech. \t et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ riyix ixokiˈ ri iniman ri Dios, can tinimaj cˈa quitzij ri iwachijlal. Riche (rixin) chi queriˈ, wi ri iwachijlal ma quiniman ta ri ruchˈabel ri Dios, ruma ta jun utzilaj cˈaslen ri icˈuan riyix, riyeˈ xtiquinimaj ta chukaˈ ri ruchˈabel ri Dios. Y ma rajawaxic ta na chi nitzijox chique. \t similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij cˈa chukaˈ chique: Can quixbiyin cˈa chuwech re ruwachˈulef y titzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic chique quinojel ri winek. \t et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa chique ri winek aj chiriˈ pa tinamit Jerusalem ri niquibilaˈ cˈa: ¿La ma ya ta cami cˈa achi reˈ ri nicanox riche (rixin) chi nicamisex? \t dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ can nikˈalajin wi chi riyix yix ralcˈual ri Itataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj. Ruma Riyaˈ can utz wi cˈa pa quiwiˈ quinojel. Riyaˈ nuben pe chi ri kˈij nitzuˈun pe pa quiwiˈ ri winek ye utz y pa quiwiˈ ri winek ri xa ye itzel; y chukaˈ nuyaˈ pe job pa quiwiˈ ri winek ri choj quicˈaslen y pa quiwiˈ ri ma choj ta quicˈaslen. \t ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri tataˈaj ri nuyaˈ ri rumiˈal riche (rixin) chi nicˈuleˈ, utz ri nuben. Yacˈa ri tataˈaj ri ma nuyaˈ ta ri rumiˈal riche (rixin) chi nicˈuleˈ, más na utz ri nuben. \t igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel ri niben, can riqˈui cˈa ronojel iwánima tibanaˈ. Y ma riqˈui ta caˈiˈ icˈuˈx, ni ma riqˈui ta oyowal. \t omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tiwacˈaxaj cˈa re nbij chiwe, chi riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, can xquicamisex na wi, ruma can yareˈ ri ruchˈobon pe ri Dios chi nibanatej. Pero juyiˈ cˈa ruwech ri xtijacho el wuche (wixin), xchaˈ ri Jesús. \t et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chare ri ixok: Ri amac xecuyutej yan. \t dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xtaneˈ chubixic ri chˈabel riˈ, xel cˈa el chiriˈ ye rachibilan ri rudiscípulos, xuyaˈ cˈa ca ri lugar riˈ, ri Galilea rubiˈ. Riyaˈ xbe cˈa quelaˈ pa Judea, y xkˈax cˈa jucˈan chic chare ri raken yaˈ Jordán. \t et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Cˈajolaxel cˈa ri petenak chilaˈ chicaj, can ya cˈa ri racˈaxan pe y rutzˈeton ca, yariˈ ri norukˈalajsaj ka chake. Pero ri winek ma nicajoˈ ta cˈa niquicˈul ri nukˈalajsaj Riyaˈ. \t et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri Jesús xerutek cˈa el ri Pedro y ri Juan, y xubij cˈa el chique: Quixbiyin y tibanaˈ ruchojmil ri xtikatij chupan re pascua reˈ. \t et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ri winek ri ma quetaman ta ruwech ri Dios, xa can achique chic na chi winek yixquitzˈet, ruma riyix ma nibanalaˈ ta chic ri itzel ri cˈa niquibanalaˈ na riyeˈ. Y rumariˈ tek ri winek riˈ itzel yechˈo chiwij. \t in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma jun anciano riche (rixin) ri iglesia jun rusamajel ri Dios, y can yatajnek pa rukˈaˈ chi nuben cuenta ri iglesia, rumariˈ can nicˈatzin chi rucˈuan jun utzilaj cˈaslen riche (rixin) chi queriˈ majun tzij nibix ta chrij. Chukaˈ nicˈatzin chi ma nunimirisaj ta riˈ, chi man ta chanin nipe royowal, jun ri ma nikˈaber ta, ma banoy ta chˈaˈoj, y chˈajchˈoj ta ruchˈaquic rurajil nuben. \t oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui ri queriˈ nibij, xa yix cˈa riyix ri yixkˈalajsan ka chiwij chi yix quiy quimam ca ri xecamisan quiche (quixin) ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. \t itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xeˈapon cˈa chrachoch ri Jairo, ri Jesús xaxu (xaxe) wi cˈa chique ri Pedro, ri Jacobo, ri Juan, y ri ruteˈ rutataˈ ri acˈal xuyaˈ kˈij riche (rixin) chi xeˈoc pa jay riqˈui ri ti kˈopoj ri caminek. \t et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chique ri rudiscípulos: Ma rajawaxic ta chi yebe riche (rixin) chi niquicanoj quiway, xa tiyaˈ quiway riyix, xchaˈ chique. \t Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri netzelan cˈa wuche (wixin) y ma nucˈul ta ri nuchˈabel pa ránima, pa ruqˈuisbel kˈij can xtikˈat na cˈa tzij pa ruwiˈ. Ri xtikˈato tzij pa ruwiˈ can ya ri chˈabel ri xenkˈalajsaj. \t qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Pedro xubij chare: Riyin majun kˈanapuek ni sakapuek ri cˈo ta wuqˈui riche (rixin) chi nyaˈ ta chawe. Yacˈa ri cˈo wuqˈui, yariˈ xtinyaˈ chawe, xchaˈ. Y can yacˈariˈ tek xubij chare: Pa rubiˈ ri Jesucristo ri aj Nazaret cayacatej, y cabiyin el, xchaˈ chare. \t Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix iwetaman, chi xa ta ri rajaf jun jay nretamaj ajan (jampeˈ) napon ri alekˈom pa rachoch, ri rajaf ri jun jay riˈ nicˈaseˈ ta riche (rixin) chi nuchajij ri rachoch, y man ta nuyaˈ kˈij chare ri alekˈom chi nelekˈ el pa rachoch. \t illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo jun xtapon chiˈiwachoch y ma ya ta ri lokˈolaj chˈabel ri xucˈut ri Cristo ri rucˈuan apo chiwe, man cˈa ticˈul ta pan iwachoch y ma ticˈom ta ka ruwech. \t si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ can pa ránima cˈa xpe wi riche (rixin) chi nibe chilaˈ iwuqˈui. Queriˈ xuchˈob ruma can sibilaj nrajoˈ yixrutoˈ y ma xu (xe) ta wi ruma chi xkabij chare chi utz nibe chilaˈ iwuqˈui. \t quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyit, ¿achique ruma tek ya ri ti kˈayis cˈo pa runakˈ ruwech ri awachˈalal ri natzˈet chanin y ma nanaˈ ta ri cheˈ ri kˈatel pa runakˈ awech riyit? \t quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa nicˈaj cˈa chare ri nimabey riche (rixin) ri tinamit, chiriˈ nikˈax wi ri raken yaˈ ri niyaˈo cˈaslen. Y chi caˈiˈ ruchiˈ ri raken yaˈ riˈ, yecˈo cˈa ri cheˈ ye tiquil, ri yeyaˈo chukaˈ cˈaslen, y can cablajuj cˈa mul yewachin pa jun junaˈ, y can chi icˈ chi icˈ yewachin. Y ri quixak ri cheˈ riˈ, ye akˈom riche (rixin) chi niquicusaj ri winek ri ye petenak pa ronojel ruwachˈulef. \t in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ sibilaj cˈa xquixibij quiˈ, y xsach quicˈuˈx. Y can yacˈariˈ tek xequitzˈet ye caˈiˈ achiˈel achiˈaˈ ye paˈel apo quiqˈui, y nitzˈitzˈan ri quitziak. \t et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rucˈulun chic ri Rucˈajol ri Dios pa ránima, cˈo chic ri rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Yacˈa ri winek ri ma rucˈulun ta ri Rucˈajol ri Dios pa ránima, majun rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri xbanatej, xetamatej cˈa cuma quinojel ri winek ri yecˈo chiriˈ pa tinamit Jope, y ye qˈuiy cˈa winek xeniman ri Ajaf Jesús chiriˈ. \t notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kachˈalal, nikacˈutuj jun utzil chiwe chi tiyalaˈ quikˈij ri can niquitij quikˈij yesamej chicojol pa rusamaj ri Dios, ruma yecˈa riyeˈ ri ye ucˈuayon iwuche (iwixin) pa rubiˈ ri Ajaf y yixquipixabalaˈ chukaˈ. \t rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri principaliˈ tak sacerdotes, ri aj tzˈibaˈ y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij, xquibilaˈ cˈa chiquiwech: ¿Achique cˈa xtikabij chare wacami? xechaˈ ka. Ruma wi nikabij chi ri Juan ya ri Dios ri takayon pe, ri Jesús xa xtubij cˈa chake chi achique cˈa ruma tek ma xinimaj ta ri xubij. \t at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y man cˈa tayaˈ ta kˈij chi ri itzel nuben ta chake chi yojtzak pa mac. Xa can kojacoloˈ cˈa chuwech. Queriˈ ri nikacˈutuj, ruma xaxu (xaxe) wi cˈa riyit ri yitcˈo pa kawiˈ, cˈo awuchukˈaˈ, y cˈo akˈij acˈojlen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén. \t et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij chupan ri tzˈibatal ca. Y queriˈ nikatzˈet chi napon na wi ri kˈij tek chikajujunal xtibekajachaˈ na cuenta chuwech ri Dios. \t itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can ya tek xtuxupuj ri rutrompeta ri ruwuk ángel, can yacˈariˈ tek xtibanatej ri ewatel pe ruma ri Dios. Can xtibanatej achiˈel ri xubij ca chique ri ye rusamajel ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ojer ca, ri nibix profetas chique, xchaˈ. \t sed in diebus vocis septimi angeli cum coeperit tuba canere et consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xuchop pe riqˈui tek xcamisex ri Abel y nbeqˈuis cˈa riqˈui tek xcamisex ri profeta Zacarías, ri xcamisex chunakajal ri altar ri cˈo chuwarachoch ri Dios. Rumacˈariˈ nbij chiwe chi pa quiwiˈ re winek ri yecˈo re tiempo reˈ xtuyaˈ wi ri Dios rutojbalil ri quicamic quinojel ri profetas. \t a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma awetaman ta cˈa chi riyin yicowin ncˈutuj chare ri Nataˈ chi yerutek ta pe más ye setenta y dos mil ángeles chinutoˈic? \t an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Simón ri nibix chukaˈ Pedro chare, xutzˈet chi jun milagro ri xbanatej ruma sibilaj qˈuiy car xbequiyaˈ pe quiˈ, riyaˈ xbexuqueˈ chuwech ri Jesús, y xubij chare: Ajaf, riyin xa yin jun achi aj mac, ma yin rucˈamon ta (ma takal ta chuwij) chi yacˈojeˈ pe wuqˈui, ruma chi riyit can cˈo akˈij acˈojlen, xchaˈ. \t quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo jun ri nibin: Riyin wetaman ruwech ri Dios, nichaˈ, pero wi xa ma nuben ta ri nubij ri rupixaˈ ri Dios, ri nibin queriˈ can jun aj tzˈucuy tzij, y ri kitzij xa man cˈo ta pa ránima ri winek riˈ. \t qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jabel ruwaquikˈij ri can ninum y nicˈat cánima chrij ri chojmilaj cˈaslen riqˈui ri Dios, ruma ri Dios xtuben cˈa chique chi xtichˈuchˈuˈ ka ri cánima. \t beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi can yatajnek chake chi nikacukubaˈ quicˈuˈx ri nicˈaj chic, can tikabanaˈ cˈa. Wi can yatajnek chake chi yekatoˈ riqˈui ri karajil, can quekatoˈ cˈa riqˈui ronojel kánima. Wi can yatajnek chake chi yoj cˈa riyoj ri yojucˈuan quiche (quixin) ri kachˈalal, can tikatijaˈ kakˈij chi utz quicˈuaxic nikaben. Wi can yatajnek chake chi nikajoyowaj quiwech ri yecˈo pa kˈaxon, can quekatoˈ cˈa riqˈui quicoten. \t qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo chukaˈ jun rucaˈn pixaˈ y jubaˈ ma junan riqˈui ri nabey. Y ri pixaˈ riˈ nubij cˈa: Can achiˈel nawajoˈ ka awiˈ riyit, can queriˈ cˈa chukaˈ queˈawajoˈ ri awucˈ awachˈalal. Queriˈ nubij ri pixaˈ riˈ. \t secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jun cˈa ri nosakirisan, xquerusakirisaj ri yecˈo pa kˈekuˈm y ri yecˈo pa rumujal ri camic, y xkojrucˈuaj cˈa chupan ri bey riche (rixin) uxlanibel cˈuˈx. \t inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achi riˈ can ya cˈa ri camposanto ri oconek rachoch, y riyaˈ hasta riqˈui cadena ma ye cowinek ta quichapon, ruma can sibilaj ruchukˈaˈ cˈo. \t qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ruwakak ángel xberutixaˈ cˈa ca ri rucˈuan el chupan ri vaso pa ruwiˈ ri nimalaj raken yaˈ ri Eufrates rubiˈ. Y ri raken yaˈ riˈ xchakiˈj ka riche (rixin) chi xchojmitej jun bey ri xquekˈax wi ri aj kˈatbel tak tzij ri ye petenak pa relebel kˈij. \t et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero xaxu (xaxe wi) cˈa jun ri más rajawaxic y más utz, y yacˈariˈ ri xuchaˈ ri María. Y ri xuchaˈ riyaˈ, majun xtelesan ta chare. \t porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij: Man ta jun akˈatbel tzij pa nuwiˈ, wi man ta ruma ri Dios ri cˈo chilaˈ chicaj. Ruma can ya Riyaˈ ri yayon pe kˈatbel tzij pan akˈaˈ, y rumariˈ tek cˈo akˈatbel tzij pa nuwiˈ. Y wi xquinatek pa camic, can cˈo cˈa amac, pero ri más cˈo rumac ya ri xijacho pan akˈaˈ, xchaˈ ri Jesús. \t respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ nimaˈk tak ejkaˈn niquiyalaˈ chiquikul ri winek, ejkaˈn ri can cˈo calal y cˈayef (cuesta) quicˈuaxic. Ri ejkaˈn riˈ xaxu (xaxe) wi chiquikul ri winek niquiyaˈ wi y riyeˈ ni xa ta jun ti ruwiˈ quikˈaˈ niquisiloj riche (rixin) chi niquicˈuaj ri ejkaˈn ri niquibij ri cˈo chi niquicˈuaj ri winek. \t alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa jun winek ri ma nukˈalajsaj ta riˈ chiquiwech ri winek chi yin runiman riyin, queriˈ chukaˈ xtinben riyin, man cˈa xtinkˈalajsaj ta chiquiwech ri ruˈángeles ri Dios, ruma ri winek riˈ xa ma wuche (wixin) ta riyin. \t qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri aj yukˈaˈ riˈ, can xu (xe) wi xquitzˈet ri acˈal, xquichop cˈa rutzijoxic ri xbix chique ruma ri ángel, chrij ri ti acˈal riˈ. \t videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Bernabé y ri Saulo quijachon chic ca ronojel ri quitakon pe ri kachˈalal aj pan Antioquía pa quikˈaˈ ri ancianos riche (rixin) ri iglesia pa Jerusalem, xetzolin chic pan Antioquía y xquicˈuaj el ri Juan ri nibix chukaˈ Marcos chare. \t Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Hierosolymis expleto ministerio adsumpto Iohanne qui cognominatus est Marcus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa tikachˈob ta chi ri Dios man ta rubanon ri nubij chupan ri ruchˈabel. Ruma ma quinojel ta ri ye riy rumam ri Israel ri can kitzij chi ye aj Israel chuwech ri Dios. \t non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ riyoj can yoj rutakoˈn wi ri Cristo y yojrutek pa ruqˈuexel riche (rixin) chi pa rubiˈ Riyaˈ yojchˈo wi. Pa rubiˈ cˈa ri Cristo nikacˈutuj jun utzil chiwe chi can ta junan iwech niben riqˈui ri Dios. Y ruma chi yoj ruqˈuexel ri Cristo, rumariˈ ri nikabij chiwe, achiˈel chi can ya wi cˈa ri Dios ri nichˈo iwuqˈui. \t pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri etzˈanen utz chi naben jubaˈ ruma nicˈatzin chi nasiloj jubaˈ ri achˈacul. Yacˈa ri más nicˈatzin chi naben, ya chi nacˈuaj jun utzilaj cˈaslen ri nika chuwech ri Dios. Ruma cˈo utz nucˈom pe chawe chupan ri acˈaslen waweˈ chuwech re ruwachˈulef y chupan chukaˈ ri acˈaslen riche (rixin) ri chkawech apo. \t nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est pietas autem ad omnia utilis est promissionem habens vitae quae nunc est et futurae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek yecˈo chic chiriˈ pa Babilonia, ri Jeconías xralcˈualaj ri Salatiel; y ri Salatiel xralcˈualaj ri Zorobabel. \t et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can ncˈutuj cˈa jun utzil chawe riyit pa quiwiˈ riyeˈ re wacami, y ma pa quiwiˈ ta ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx. Can pa quiwiˈ cˈa re achiˈaˈ re xeˈayaˈ chuwe ncˈutuj wi chi tayaˈ ri awutzil pa quiwiˈ, ruma can ye awuche (awixin) chukaˈ riyit. \t ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek riˈ, tek xquitzˈet ri milagro ri xuben ri Jesús, xquibij cˈa: Can kitzij wi chi ya achi reˈ ri profeta ri cˈo yan chic tiempo bin wi pe chi nipe chuwech re ruwachˈulef, xechaˈ. \t illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chiriˈ xban cˈa jun nimawaˈin, ruma xapon ri Jesús. Y ya cˈa ri Marta ri niniman nilin apo pa mesa. Y chukaˈ ri Lázaro tzˈuyul chiquicojol ri winek ri ye tzˈuyul apo pa mesa riqˈui ri Jesús. \t fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xcˈulwachitej cˈa chi tek ntajin yeban bautizar ri winek, xban chukaˈ bautizar ri Jesús. Y tek ri Jesús ntajin cˈa chi oración, yacˈariˈ tek xjakatej ri caj. \t factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij cˈa chique: Tek can cˈa ma jane quicamisex ta, xinbij cˈa chiwe ri xtinkˈaxaj, y xinbij chukaˈ chiwe chi can rajawaxic chi nibanatej na ronojel ri ye tzˈibatal ca chuwij riyin chupan ri ruchˈabel ri Dios, achiˈel ri ye tzˈibatal ca ruma ri Moisés, ri ye tzˈibatal ca cuma ri nicˈaj chic profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, y ri ye tzˈibatal ca chupan ri wuj Salmos rubiˈ. \t et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Pilato xubij chare ri Jesús: ¿Achique cˈa ruma tek majun tzij nabij pe chuwe? Riyin can cˈo cˈa ri xincˈutuj chawe. ¿La ma awetaman ta cˈa chi riyin cˈo kˈatbel tzij pa nukˈaˈ riche (rixin) chi nbij chi yacamisex chuwech cruz o riche (rixin) chi yatincol el? xchaˈ. \t dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Bernabé xbe cˈa pa tinamit Tarso, chucanoxic ri Saulo. Y tek xril pe, xucˈom cˈa pe pan Antioquía. \t profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nitzˈilobisan riche (rixin) ri winek, ma ya ta cˈa ri nutij ka. Xa ya ri itzel ri yepe pa ránima ri nitzˈilobisan riche (rixin). \t nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jix cˈa. Y tek xquixapon chic cˈa pa rachoch ri Dios, titzijoj chique ri winek ronojel ri chˈabel riche (rixin) ri cˈacˈacˈ cˈaslen ri nuyaˈ ri Jesucristo, xchaˈ ri ángel. \t ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri can cˈo qˈuiy riqˈui, xtiyaˈox (xtyaˈ) cˈa más chare y queriˈ qˈuiy cˈa ri xticˈojeˈ riqˈui. Yacˈa ri xa jubaˈ oc cˈo riqˈui, hasta ri jubaˈ riˈ xa xtelesex chare. \t qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xu (xe wi) tzij niquibij chiquij nicˈaj chic y yeyokˈon. Niquetzelaj ri Dios. Nikˈax ruwiˈ niquiben ruma niquinaˈ chi cˈo quikˈij. Sibilaj niquinimirisaj quiˈ. Ronojel kˈij niquichˈob achique rubanic ri etzelal ri nicajoˈ niquiben. Ma niquinimaj ta quitzij ri quiteˈ quitataˈ. \t detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi can quinojel cˈa ri yebano ri ruraybel ri Nataˈ Dios ri cˈo chilaˈ chicaj, yecˈariˈ ri ye achiˈel nteˈ, wanaˈ y nchakˈ, xchaˈ ri Jesús. \t quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Y wacami achique nibij riyix? ¿La más ta cˈa utz ri kacˈaslen riyoj israelitas que chuwech ri quicˈaslen ri ma ye israelitas ta? Ma que ta riˈ. Xkabij yan ka, chi quinojel winek, chi israelitas y ma ye israelitas ta, quinojel ye kajnek chuxeˈ ri mac. \t quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xquichop niquirek quichiˈ, xquibilaˈ cˈa: ¡Kojitoˈ! ¡Kojitoˈ, riyix kech aj Israel! ¡Ya achi reˈ ri nibiyaj pa ronojel tinamit, y yerutijoj ri winek chi ma tiquiben ta ri nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés, y can itzel chukaˈ nichˈo chrij re rachoch ri Dios re cˈo waweˈ pa Jerusalem. Qˈuiy cˈa chukaˈ ri nubij chikij riyoj israelitas, y ruma chi wacami ye rucusan pe winek ri ma ye israelitas ta chupan re rachoch ri Dios, tzˈil cˈa xuben chare re lokˈolaj jay re! \t viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chique: Riyix can nibananej iwiˈ chiquiwech ri winek chi can sibilaj yix choj. Yacˈa ri Dios xa can retaman wi achique ri cˈo pan iwánima, y ma utz ta yixrutzˈet. Y astapeˈ can jabel cˈa yixtzˈet y astapeˈ chukaˈ chi can janipeˈ na nimirisan ikˈij cuma ri winek. \t et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ xberucˈakaˈ ca chupan ri itzel jul ri kˈekuˈm rupan, xutzˈapij ca y xuyaˈ ca jun retal ri acuchi (achique) niban wi oquen, riche (rixin) chi majun nijako. Queriˈ xban ca chare, riche (rixin) chi ma yerukˈol ta chic más ri winek ri yecˈo pa ronojel ruwachˈulef, hasta que nitzˈaket na jun mil junaˈ. Yacˈa tek kˈaxnek chic ri jun mil junaˈ riˈ, yacˈariˈ tek cˈo chi nbejak pe jubaˈ, pero ma riche (rixin) ta qˈuiy tiempo. \t et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Juan ma nrajoˈ ta nuben bautizar ri Jesús, y nubij cˈa chare: Xa yin ta riyin riˈ ri utz chi yiban bautizar awuma riyit y mani chi can yit cˈa riyit ri xatoka wuqˈui riyin, riche (rixin) chi yatinben el bautizar, xchaˈ ri Juan. \t Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chukaˈ riˈ nikˈalajin chi ri Dios can choj wi nuben kiqˈui riyoj chupan re tiempo reˈ, riche (rixin) chi queriˈ nikˈalajin chi Riyaˈ can choj wi y nuben chake chi yojtzˈetetej ruma Riyaˈ mismo chi majun kamac, ruma kaniman ri Jesús. \t in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios nuben chake chi yojcochˈon y nucukubaˈ apo kacˈuˈx. Y ri nuraybel riyin chiwe riyix, chi ri Dios nuben ta chiwe chi can ta junan iwech, can achiˈel chukaˈ ri xucˈut ca ri Cristo Jesús. \t Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Herodes xubij cˈa chique ri rusamajel: Ri Jesús xa ya ri Juan ri Bautista ri xcˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ. Rumariˈ tek cˈo uchukˈaˈ pa rukˈaˈ riche (rixin) chi qˈuiy ri nicowin yerubanalaˈ, xchaˈ chique. \t et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Pedro xubij chare: Riyit awetaman chi riyoj kayaˈon ca ronojel ri cˈo kiqˈui, riche (rixin) chi yit katzekelben, xchaˈ. \t coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, riyin xtinyaˈ jun kˈatbel tzij pan ikˈaˈ riyix, can achiˈel ri rubanon ri Nataˈ Dios wuqˈui riyin, \t et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa re wacami ma yixcˈo ta chic pa rukˈaˈ ri mac, xa can yix rusamajel chic ri Dios y can icˈuan chic jun cˈaslen choj. \t liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Cristo xban cˈa chare ruma ri Dios chi ya Riyaˈ ri can sibilaj nim rukˈij que chiquiwech ri ángeles. Y can sibilaj nim rukˈij que chiquiwech ri aj kˈatbel tak tzij, y ri nicˈaj chic ri cˈo uchukˈaˈ pa quikˈaˈ y ri can cˈo quikˈij. Riyaˈ sibilaj nim que chiquiwech quinojel; ma xu (xaxe) ta chupan re tiempo reˈ, xa can queriˈ chukaˈ ri chkawech apo. \t supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chukaˈ: Wi cˈo cˈa jun achi ri nujech ca ri rixjayil y cˈacˈariˈ nucˈom chic jun ixok, ri achi riˈ nimacun chuwech ri Dios. Y wi cˈo cˈa jun achi ri nicˈamo jun ixok ri jachon ca ruma ri rachijil, chukaˈ ri achi riˈ nimacun chuwech ri Dios. \t omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Ajaf can yerutzuˈ ri winek choj quicˈaslen. Y can nracˈaxaj ri quiˈoración. Yacˈa ri yebano etzelal, ma utz ta nutzˈet chique. \t quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chique: Riyin rajawaxic chi yibe pa nicˈaj chic tinamit, riche (rixin) chi ntzijoj ri lokˈolaj ruchˈabel ri Dios ri nichˈo chrij ri rajawaren ri Dios, ruma chi xa can rumariˈ tek xitak pe, xchaˈ ri Jesús. \t quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xquebano cˈa ri kˈatoj, can cˈo cˈa rajel ruqˈuexel xtiquicˈul; y ri ruwech ri ticoˈn ri xtiquimol ca, yacˈariˈ ri winek ri can xtiquicˈul quicˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, riche (rixin) chi queriˈ, ri ye tiquiyon ca ri ruchˈabel ri Dios, y ri yecˈolo ruwech ri ticoˈn riˈ, junan cˈa xtiquicot ri cánima. \t et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ xquicˈutuj cˈa jun nimalaj utzil chare ri Festo chi tutakaˈ rucˈamaric ri Pablo, ruma xa can quichˈobon chic cˈa chi tek xticˈamer pe pa Jerusalem, nicoyobej pa bey riche (rixin) chi niquicamisaj. \t postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi achiˈel jun coronel xuyaˈ cˈa kˈij chare riche (rixin) chi tichˈo. Y ri Pablo xpaˈeˈ ri chiriˈ pa tak gradas, y xuben pe retal riqˈui ri rukˈaˈ chique ri winek riche (rixin) chi quetaneˈ ka. Y tek majun chic cˈa nikˈajan, riyaˈ xbechˈo pe chiquiwech pan hebreo, ri quichˈabel ri israelitas, y xubij: \t et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Marta tek xapon cˈa riqˈui ri Jesús, riyaˈ xubij chare: Ajaf, ri nuxibal xcom. Xa ta waweˈ yitcˈo wi, cˈa qˈues ta na ri nuxibal. \t dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xa noka yan cˈa ri kˈij riche (rixin) chi ri Jesús xtitzolin chilaˈ chicaj, Riyaˈ can xuchˈob cˈa pa ránima chi xuchop el ri rubey riche (rixin) chi nibe pa tinamit Jerusalem. \t factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Juyiˈ oc iwech riyix aj tzˈibaˈ y riyix fariseos ri xa caˈiˈ ipalej! ruma xa yix junan riqˈui jun panteón ri acuchi (achique) yaˈon wi jun caminek. Ri rij jabel sek y chˈajchˈoj, yacˈa ri rupan xa ma chˈajchˈoj ta, xa ruyon rubakil caminek cˈo. \t vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kˈij cˈa tek ri Jesús xuben ri jubaˈ ti chˈabek y xuben chare ri achi moy chi xtzuˈun, can jun uxlanibel kˈij. \t erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈiban ojer ca, riche (rixin) chi cˈo nucˈut chkawech tek tzˈibatal ca. Can nuben cˈa chake chi yojcochˈon y nucukubaˈ kacˈuˈx chiroyobexic ri rutzil ri Dios. \t quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús ye rachibilan ri ye oxiˈ rudiscípulos xebe cˈa chrachoch ri achi ri principal chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Y tek xeˈapon cˈa, ri Jesús xerutzˈet chi ri winek yechˈujlan pa jay, y xerutzˈet chukaˈ chi yeˈokˈ y can niquirek quichiˈ chi okˈej. \t et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ketaman chi ri Dios nracˈaxaj ri nikacˈutuj chare, ketaman chukaˈ chi nuyaˈ wi pe ri nikacˈutuj chare. \t et scimus quoniam audit nos quicquid petierimus scimus quoniam habemus petitiones quas postulavimus ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can kacukuban kacˈuˈx awuqˈui y ketaman chi yit cˈa riyit ri Cristo, ri Rucˈajol ri cˈaslic Dios. \t respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma yareˈ ri rutzujun (rusujun) ri Dios, ma xu (xe) ta wi chiwe riyix, ni ma xu (xe) ta wi chukaˈ chique ri iwalcˈual, xa can chique cˈa quinojel winek ri yecˈo nej y ri yecˈo nakaj, can chique wi cˈa quinojel ri winek ri yerusiqˈuij (yeroyoj) ri Kajaf Dios. \t vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xapon riqˈui ri Simón Pedro riche (rixin) chi nuchˈej ri raken, ri Pedro xubij chare ri Jesús: Ajaf, ¿can nachˈej cˈa chukaˈ waken riyin? xchaˈ. \t venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix nibij chuwe chi xa uchukˈaˈ riche (rixin) ri Beelzebú ri ncusaj riyin tek yenwelesaj ri itzel tak espíritu, pero ri ye tzekelbey iwuche (iwixin) riyix yequelesaj chukaˈ itzel tak espíritu. ¿La ya cami ruchukˈaˈ ri Beelzebú ri niquicusaj chukaˈ riyeˈ nichˈob riyix? Rumariˈ yecˈa ri ye tzekelbey iwuche (iwixin) riyix, yecˈa riyeˈ ri xquebin chiwe chi xa ma kitzij ta ri xibij chuwe. \t et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa wi ri runakˈ tak awech ma ye utz ta, riyit yitcˈo pa jun kˈekuˈm. Rumariˈ wi xa nichuptej ri sakil ri ruyaˈon ri Dios pan awánima, can pa jun nimalaj kˈekuˈm yacˈojeˈ wi. \t si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Nataˈ ri yin takayon pe, can cˈo wuqˈui. Man cˈa yiruyaˈ ta ca nuyon, ruma riyin can nben wi ri nika chuwech Riyaˈ, xchaˈ ri Jesús. \t et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jabel ruwaˈikˈij chukaˈ riyix tek yixetzelex cuma ri winek, y yixquelesaj pe chiquicojol, yixyokˈ, chukaˈ itzel yixtzˈet ruma yin iniman riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol. \t beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo, yin jun ruˈapóstol ri Jesucristo; y ya ri Dios ri xisiqˈuin (xinoyon) riche (rixin) chi xinoc apóstol, ruma queriˈ ri nrajoˈ Riyaˈ. Riyin wachibil cˈa ri kachˈalal Sóstenes, \t Paulus vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Sosthenes frater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xtzˈetetej cˈa cuma ri nicˈaj chic cachibil ronojel ri xbanatej, can xpe cˈa bis pa cánima. Y riyeˈ xebe cˈa riqˈui ri rey ri quipatrón y xbequitzijoj cˈa chare ronojel ri xuben ri jun mozo riqˈui ri jun chic. \t videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can nbij cˈa chiwe, chi ye qˈuiy chique ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios y ri reyes ri xecˈojeˈ ojer ca, sibilaj xcajoˈ chi xquitzˈet ta ri nitzˈet riyix wacami, y xa ma xquitzˈet ta el. Can sibilaj chukaˈ xcajoˈ chi xquicˈaxaj ta ri niwacˈaxaj riyix re wacami, y xa ma xquicˈaxaj ta el, xchaˈ ri Jesús. \t dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri yeˈapon cˈa riqˈui ri Juan ri Bautista, sibilaj cˈa ye qˈuiy. Yecˈo cˈa ri ye aj pa tinamit Jerusalem, ri tinamit ri cˈo pa rucuenta ri Judea. Y yecˈo chukaˈ ri aj pa nicˈaj chic tinamit riche (rixin) ri Judea. Y chukaˈ can yecˈo cˈa ri yepe cˈa quelaˈ chunakajal ri raken yaˈ Jordán. Can quinojel cˈa ri winek riˈ ri yeˈapon riqˈui. \t tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri ma yojquetzelaj ta, can ye kachibil wi cˈa riˈ. \t quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, wi cˈo jun chiwe ri sachnek y xa ma rutzekelben ta chic ri kitzij chi ruchˈabel ri Dios y wi riyix nibeyacaˈ pe, riˈ sibilaj utz. \t fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri lokˈolaj ruchˈabel ri Dios y ronojel ri cˈo quejkalen, ri achiˈel quejkalen ri abej ri nibix perla chique, ma queˈiyaˈ ta chiquiwech ri winek ri xa ye achiˈel ri tzˈiˈ y ye achiˈel ri ak. Ruma ri chicop riˈ, astapeˈ sibilaj quejkalen ri niyaˈox (nyaˈ) chique, riyeˈ xa niquipalbelaˈ chi aken y cˈo jantek yeyacatej chrij ri xyaˈo chique y niquicˈajij chi eyaj. \t nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek israelitas riˈ, tek xquicˈaxaj ri xubij ri Jesús, xquichop cˈa chˈaˈoj chiquiwech ka riyeˈ y niquibilaˈ cˈa: ¿Achique cˈa rubanic riˈ chi Riyaˈ nuyaˈ ri ruchˈacul chake riche (rixin) chi nikatij? yechaˈ. \t si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri ka‑Dios can achiˈel jun kˈakˈ ri yeruqˈuis ronojel ri ma ye utz ta. \t etenim Deus noster ignis consumens est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ wi cˈa xquiben. Xquichop ri cˈajolaxel y cˈacˈariˈ xquelesaj cˈa el chiriˈ chupan ri rulef y xquicamisaj. \t et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun cˈa chique ri ye caˈiˈ alekˈomaˈ ri yecˈo chukaˈ chuwech quicruz, itzel xchˈo apo chare ri Jesús, ruma xubij: Riyit ri nabij chi yit cˈa riyit ri Cristo, tacoloˈ cˈa awiˈ riyit, y kojacoloˈ chukaˈ riyoj, xchaˈ. \t unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rutzil ri Kajaf Jesucristo xticˈojeˈ ta cˈa iwuqˈui chiˈiwonojel. Amén. \t gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique nabij riyit? ¿La rucˈamon cami chi nikatoj ri alcawal ri nubij ri César ri cˈo chi nikatoj, o xa ma rucˈamon ta? xechaˈ chare ri Jesús. \t licet nobis dare tributum Caesari an non"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri Jesús ntoc apo ri pa tinamit Jerusalem, xepe cˈa ri winek xquimol apo quiˈ chanin chutzˈetic ri Jesús. Y ri winek riˈ niquibilaˈ cˈa: ¿Achique cˈa chi achi reˈ? yechaˈ. \t et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, achique ri cˈo racˈaxabel, can tracˈaxaj cˈa ri nubij ri Lokˈolaj Espíritu chique ri iglesias. Ruma achique cˈa ri xtichˈacon, xtinyaˈ cˈa kˈij chare riche (rixin) chi nutij ruwech ri cheˈ ri riche (rixin) cˈaslen, ri cˈo pa runicˈajal ri lugar riche (rixin) quicoten ri cˈo wi ri Dios. \t qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij ri tzij riˈ. Rumacˈariˈ, can titijaˈ cˈa ikˈij chi jabel rucˈuaxic tibanaˈ chare ri icˈaslen. Man cˈa tiben ta achiˈel niquiben ri winek ri xa majun quinaˈoj. Riyix tibanaˈ achiˈel ri can cˈo quinaˈoj. \t videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y achiˈel xa jun hora tikˈax ka riˈ, tek cˈo chic cˈa jun ri xbin: Re achi reˈ, can kitzij wi chi rachibil ri Jesús, ruma can pa Galilea chukaˈ nipe wi, xchaˈ. \t et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix man cˈa tixibij ta iwiˈ chiquiwech ri xquebano queriˈ chiwe, ruma xa can rajawaxic chi nikˈalajsaj ri majun bey can ta kˈalajsan pe jabel. Can nicˈatzin cˈa chi netamatej ri ewan. \t ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ wi cˈa xquiben. Xquelesaj cˈa el ri cˈajolaxel chiriˈ chupan ri rulef y xquicamisaj. Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij: ¿Achique cami xtuben ri rajaf ulef chique ri achiˈaˈ kajoy tak ulef? \t et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri xquemol el, xquebecˈak ca chupan ri nimalaj kˈakˈ; y chiriˈ cˈa xqueˈokˈ wi y xtiquikachˈachˈej quey. \t et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "chi can tiquikˈilaˈ quiˈ chare ri mac, tiquicˈuaj jun cˈaslen chˈajchˈoj, can tiquibanaˈ cuenta rupan ri cachoch, utz quinaˈoj tiquibanaˈ quiqˈui quinojel, y quequinimaj ri cachijlal, riche (rixin) chi man ta niyokˈotej ri ruchˈabel ri Dios. \t prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Kas kitzij wi chi ri Elías nipe nabey y nuben cˈa ruchojmil ronojel ri rajawaxic chi nichojmirisex. ¿Y achique nibij riyix? ¿Ma xtibanatej ta chukaˈ cami ri tzˈibatal ca chuwij riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol chi cˈo chi nkˈaxaj qˈuiy tijoj pokonal y can majun nukˈij xtiban chuwe? \t sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ri ninaˈ chi cˈo ikˈij, ¿achique cami xbin chiwe chi riyix cˈo más ikˈij que chiquiwech ri nicˈaj chic? ¿Ruma achique ta cˈa ri cˈo iwuqˈui riyix chi man ta ya ri Dios yayon pe chiwe? ¿Achique ruma tek riyix ninimirisaj iwiˈ? Ruma xa ta iyon riyix, man ta jun cˈo iwuqˈui. \t quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achi ri xucˈuex cˈa chilaˈ chicaj can utz wi cˈa chi niyaˈox (nyaˈ) rukˈij. Yacˈa riyin ma xtinyaˈ ta nukˈij. Pero xa ta rajawaxic chi nyaˈ nukˈij, ntzijoj ta ri ye ncˈulwachin ri nucˈut chi xa yin winek y majun wuchukˈaˈ. \t pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Festo xubij cˈa: Rey Agripa, y chukaˈ iwonojel riyix ri imolon pe iwiˈ kiqˈui wacami, ya cˈa achi reˈ ri Pablo rubiˈ. Ri winek israelitas ri yecˈo pa Jerusalem y ri yecˈo chukaˈ waweˈ, ye aponak wuqˈui y can riqˈui quichukˈaˈ quicˈutun chuwe chi ma rucˈamon ta chic chi nicˈaseˈ. \t et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xtzˈaket ri wakxakiˈ kˈij ri talex wi ri acˈal, xban ri circuncisión chare, y can ya chukaˈ kˈij riˈ tek nicanox rubiˈ, y Jesús ri rubiˈ ri xquiyaˈ, ruma ya biˈaj riˈ ri xubij ca ri ángel chare ri María tek can cˈa ma jane cˈo ta alanic chrij. \t et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xquicˈutulaˈ cˈa utzil chake chi nikayaˈ kˈij chique chi yetoˈon chukaˈ riyeˈ, tek nikamol el ofrenda riche (rixin) chi nikacˈuaj chique ri lokˈolaj tak kachˈalal ri nicˈatzin quitoˈic. \t cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek banatajnek chic cˈa ronojel riˈ, ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos xbe pa Judea, y chiriˈ xebecˈojeˈ wi. Y xeˈapon cˈa winek chiriˈ riche (rixin) chi yeban el bautizar. \t post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek xtibanatej chi ye caˈiˈ achiˈaˈ ri junan yesamej pa juyuˈ, jun cˈa ri xtucˈuex el y jun ri xticanaj ca. \t tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xoc cˈa apo ri pa tinamit Jerusalem y xbekˈax cˈa pe pa rachoch ri Dios y xerutzuˈ ca ri yecˈo chiriˈ. Y tek ntoc cˈa pe ri akˈaˈ, Riyaˈ ye rachibilan ri ye cablajuj rudiscípulos xbe ri pa tinamit Betania. \t et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero xapon jun kˈij ri yaˈ riˈ xqˈuiy ruma ri nimalaj job, y ri winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef ri ma xquinimaj ta ri Dios, xeqˈuis ruma yaˈ. \t per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nubij cˈa chukaˈ chupan ri wuj Salmos rubiˈ: Man cˈa xtayaˈ ta kˈij chi ri ruchˈacul ri Lokˈolaj Acˈajol nikˈey, nichaˈ cˈa. \t ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ri tinamit ri yixapon wi xa ma yixcˈul ta, can quixel cˈa pe chiriˈ y titotalaˈ (tiquiralaˈ) ca ri pokolaj ri cˈo chiwaken chiquiwech ri winek riˈ, riche (rixin) chi queriˈ tiquetamaj chi ma utz ta ri xquiben, xchaˈ ri Jesús. \t et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek niquicˈutuj cˈa chare ri achi riˈ: ¿Achique cˈa rubanic xban chawe, rumariˈ tek yatzuˈun chic re wacami? xechaˈ cˈa chare. \t dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rucˈaslen ri ichˈacul, ya ri ruˈespíritu ri niyaˈo. Ri ichˈacul xa majun rejkalen. Yacˈa ri chˈabel ri ye nbin chic ka chiwe ye espíritu y ye cˈaslen. \t si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun chique ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri can cˈo quikˈij, xubij chuwe: Ma catokˈ ta chic, tatzˈetaˈ chi ri jun ri achiˈel coj, ri riy rumam ca ri Judá y riy rumam ca chukaˈ ri rey David, Riyaˈ can chˈaconek chic riche (rixin) chi nicowin nrelesaj ri wukuˈ sellos y nujek ri wuj, xchaˈ chuwe. \t et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi queriˈ niben, can jabel icˈulic xtiban chilaˈ chicaj, ri acuchi (achique) can ya ri Kajaf y Kacolonel Jesucristo ri aj kˈatbel tzij. Y ri kˈatbel tzij riˈ can riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Herodías can rajowan wi cˈa chi rucamisan ta ri Juan ruma itzel nunaˈ chare, pero ma cowinek ta. \t Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel ri quimolon quiˈ, cˈa yetzijon na cˈa chrij ri Jesús, y cˈa tek xquitzˈet, xa cˈo chic chiriˈ chiquicojol, y xubij cˈa chique: Ya ta cˈa ri uxlanibel cˈuˈx ri xticˈojeˈ pa tak iwánima chiˈiwonojel, xchaˈ. \t dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios xuyaˈ cˈa pa cánima ri lajuj aj kˈatbel tak tzij chi junan quichˈobonic xquiben riche (rixin) chi xeyacatej chrij ri ixok ri ma utz ta ri rucˈaslen, y chukaˈ junan quichˈobonic xquiben riche (rixin) chi xquijech ri kˈatbel tzij ri cˈo pa quikˈaˈ riyeˈ chare ri chicop. Y can queriˈ xtiquiben, ruma cˈo chi nibanatej na ri ye rubin ca ri Dios chi yebanatej. \t Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod illi placitum est ut dent regnum suum bestiae donec consummentur verba Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quiqˈui cˈa ri caˈiˈ kachˈalal ri yebe chilaˈ iwuqˈui, nikatek el jun chic kachˈalal ri can katzˈeton wi pe riyoj chi can nutij rukˈij chubanic xabachique samaj riche (rixin) ri Dios. Y wacami can sibilaj nrajoˈ chi napon chilaˈ iwuqˈui, ruma sibilaj rucukuban chic rucˈuˈx iwuqˈui ruma racˈaxan ri utzilaj tak tzij ri katzijon chiwij. \t misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek jun ángel ri can cˈo sibilaj ruchukˈaˈ, xberuliˈej cˈa pe jun nimalaj abej, ri achiˈel jun caˈ rubanic. Y ri ángel riˈ riqˈui ronojel ruchukˈaˈ xuqˈuek ri abej cˈa pa mar, y xubij cˈa: Quecˈareˈ ri xtiban chare ri nimalaj tinamit Babilonia riche (rixin) chi xtiqˈuis chiriˈ. Ri tinamit riˈ ma xtitzˈetetej ta chic. \t et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Simón xubij chare ri Jesús: Tijonel, riyoj junakˈaˈ xojcˈaseˈ riche (rixin) chi xekacanoj car, y xa majun xkachop. Pero ruma cˈa chi can yit cˈa riyit yabin chi nikayaˈ ka re yaˈl chapabel car pa yaˈ, can nikayaˈ cˈa ka, xchaˈ. \t et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rox mul, ri Jesús xubij cˈa chare: Riyit Simón ri yit rucˈajol ri Jonás, ¿la can yinawajoˈ cˈa? xchaˈ. Y ri Pedro can xpe cˈa bis pa ránima, ruma can rox mul ri xcˈutux chare ruma ri Jesús: ¿La can yinawajoˈ cˈa? Yacˈariˈ tek ri Pedro xubij: Ajaf, riyit can ronojel cˈa awetaman. Can awetaman cˈa chi yatinwajoˈ. Y ri Jesús xubij chic cˈa chare: Can queˈayukˈuj cˈa ri nucarneˈl. \t dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek kˈaxnek chic caˈiˈ oxiˈ kˈij, xpe cˈa ri Félix ri aj kˈatbel tzij rachibilan ri Drusila ri rixjayil, jun ixok israelita. Xutek cˈa rusiqˈuixic (royoxic) ri Pablo, ruma riyaˈ nrajoˈ cˈa nretamaj achique rubanic riˈ ri nacukubaˈ acˈuˈx riqˈui ri Jesucristo. \t post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kachˈalal, riyoj can yixkakuˈ, ruma cˈo chic jubaˈ tiempo koj‑el pe iwuqˈui. Pero astapeˈ ma yojcˈo ta apo iwuqˈui, binakil yixnatej chake, y can kajowan chi yoj aponak ta iwuqˈui riche (rixin) chi nikatzˈet chic kawech. \t nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús ma xrajoˈ ta. Xa xubij cˈa chare: Catzolin chawachoch, y jatzijoj chique ri ye aj pan awachoch ri xuben ri Dios awuqˈui riyit, ruma xjoyowex awech ruma ri Ajaf. \t et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij, xquibij chare ri achi ri xcˈachojsex chare ri ruyabil: Wacami uxlanibel kˈij, xajan chi riyit awejkalon la awarabel. \t dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chare ri achi ri nikˈaxan ri nubij ri ley: ¡Juyiˈ oc chukaˈ iwech riyix! ruma nimaˈk tak ejkaˈn niyalaˈ chiquikul ri winek ri can cˈayef (cuesta) quicˈuaxic. Ri ejkaˈn riˈ xaxu (xaxe) wi cˈa chiquikul ri winek niyaˈ wi, y riyix ni xa ta jun ti ruwiˈ ikˈaˈ nisiloj riche (rixin) chi nicˈuaj ta ri ejkaˈn ri nibij ri cˈo chi niquicˈuaj ri winek. \t at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri can yeˈetzelan wuche (wixin) riyin, can ma xu (xe) ta cˈa riyin ri yinquetzelaj, xa can nikˈalajin cˈa chi queriˈ chukaˈ niquiben chare ri Nataˈ. \t qui me odit et Patrem meum odit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan ri tiempo riˈ ri Juan cˈa ma jane cˈa titzˈapix ta pa cárcel. \t nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riche (rixin) chi yequitolaˈ ri kachˈalal ri nicˈatzin quitoˈic, yequicˈayilaˈ ri achique ri yecˈo quiqˈui. \t possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ma junan ta cˈa ri niquichˈob chrij ri Cristo; ruma xa jun wi nubij la jun y jun wi chic nubij la jun. \t dissensio itaque facta est in turba propter eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa chi ri cˈajol ri nicˈuleˈ xyaloj y ma noka ta chanin, ri lajuj kˈopojiˈ ri ye oyobeyon riche (rixin), xa xquichop cˈa xeyuxcuˈr y xewer ka. \t moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xtzˈuyeˈ chic anej choj, xutzˈet cˈa chi xaxu (xaxe wi) chic ri ixok ri paˈel ca chiriˈ. Rumariˈ xucˈutuj cˈa chare ri ixok riˈ: ¿Y ri winek ri yetzujun (yesujun) chawij? ¿Majun ri xcˈojeˈ ca riche (rixin) chi yarucamisaj? xchaˈ ri Jesús. \t erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "can yacˈariˈ tek ri principaliˈ tak sacerdotes y ri aj tzˈibaˈ niquichˈobolaˈ cˈa achique ta rubanic niquiben riche (rixin) chi queriˈ niquicamisaj ri Jesús. Queriˈ niquiben ruma xa quixibin quiˈ chiquiwech ri winek. \t et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Marta xubij chare ri Jesús: Jaˈ (je), riyin can wetaman chi xticˈastej; tek xtapon ri ruqˈuisbel kˈij, tek quinojel cˈa ri caminakiˈ xquecˈastej, xchaˈ. \t dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pilato, ri aj kˈatbel tzij, xbeˈel cˈa pe y xucˈutuj cˈa chique ri ye ucˈuayon apo riche (rixin) ri Jesús: ¿Achique cˈa chi tzujunic (sujunic) icˈamom pe chrij re jun achi reˈ? xchaˈ chique. \t exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquibij chare: Yecˈo ri yebin chi yit cˈa riyit ri Juan ri Bautista. Yecˈo nicˈaj chic niquibij chi yit cˈa riyit ri Elías. Y yecˈo cˈa chukaˈ ri yebin chi riyit jun chique ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, y wacami xacˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ, xechaˈ chare ri Jesús. \t at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi ri nikˈaxan ri nubij ri ley xubij: Ya ri achi ri xjoyowan ruwech, xchaˈ. Y ri Jesús xubij cˈa chare ri achi ri nikˈaxan ri nubij ri ley: Wacami cabiyin cˈa y tabanaˈ achiˈel xuben ri achi aj Samaria, xchaˈ chare. \t at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa achiˈaˈ fariseos ri xquibij: Ri achi riˈ, ri Jesús rubiˈ, ma riqˈui ta ri Dios petenak wi; ruma ma nuchajij ta ri uxlanibel kˈij, yechaˈ. Pero yecˈo cˈa nicˈaj chic fariseos ri xquibij: ¿Can nicowin ta cami yeruben milagros jun achi aj mac, achiˈel xuben riqˈui ri achi moy? yechaˈ. Ri achiˈaˈ fariseos riˈ ma junan ta cˈa ri niquichˈob chrij ri Jesús. \t dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa wi cˈo jun kachˈalal achi o ixok ri yecˈo rachˈalal malcaniˈ tak ixokiˈ quiqˈui, yecˈa riyeˈ ri cˈo chi yeˈilin quiche (quixin), y ma ye ta ri kachˈalal. Riche (rixin) chi queriˈ ri kachˈalal yecowin yequitoˈ más ri malcaniˈ tak ixokiˈ ri can quiyon yecˈo y majun nilin quiche (quixin). \t si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈa wukuˈ achiˈaˈ riˈ ri xebepabex chiquiwech ri apóstoles. Xepe ri apóstoles xquiben cˈa orar, y cˈacˈariˈ xquiyaˈ quikˈaˈ pa quiwiˈ ri achiˈaˈ riˈ, riche (rixin) chi nikˈalajin chi yacˈariˈ niquichop ri quisamaj. \t hos statuerunt ante conspectum apostolorum et orantes inposuerunt eis manus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ruwachˈulef y ri caj xqueqˈuis, yacˈa riyit majun bey xcaqˈuis ta. Ri ruwachˈulef y ri caj xa can xquerijix wi, achiˈel nirijix jun tziek. \t ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix wacami ma jane ninimaj ta tzij, pero tek can xtinimaj tzij y xtiben ri achique nubij ri ruchˈabel ri Dios chiwe, yacˈariˈ tek riyoj xtikacˈajsaj quiwech ri nicˈaj chic ri xa ma xtiquichˈutinirisaj ta quiˈ riche (rixin) chi niquinimaj tzij. \t et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chique ri achiˈaˈ fariseos y ri aj tzˈibaˈ: Jun ajkˈomanel ma ye ta ri ye utz ri yerakˈomaj. Riyaˈ yerakˈomaj ri yawaˈiˈ. \t et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix xa ma que ta riˈ niben. Pa ruqˈuexel chi que ta riˈ, xa yix cˈa riyix ri yixbano ri etzelal y can nicanoj rubanic riche (rixin) chi niben alekˈ y can chique ri kachˈalal niben wi. \t sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ley riche (rixin) ri Moisés xa achiˈel jun rumachˈachˈil ri utzil ri xquepe chkawech apo. Ruma ma xucˈom ta pe ri utzil achiˈel ri kas kitzij chi utzil ri nucˈom pe ri Cristo. Y xa rumariˈ ri chicop ri xetzuj (xesuj) chuwech ri Dios ronojel junaˈ, ma xecowin ta xuben chique ri winek chi xeˈapon ta riqˈui ri Dios, chi man ta jun quimac xetzˈet ruma ri Dios. \t umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ángel xubij cˈa chukaˈ chare ri Pedro: Tachojmirisaj cˈa el awiˈ, y tacusaj el la axajab. Y tek ruchojmin chic riˈ ri Pedro, ri ángel xubij chare: Taboroˈ el awiˈ chupan la akˈuˈ, y joˈ, xchaˈ ri ángel. \t dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y reˈ niwetamaj cˈa, wi can riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Dios ri ye petenak wi, o xa ma que ta riˈ. Wi niquibij chi ri Jesucristo xoc winek achiˈel riyoj, nikˈalajin cˈa chi ya ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Dios yayon ri chˈabel chique. \t in hoc cognoscitur Spiritus Dei omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin xinchˈob cˈa chi nicˈatzin nitzolin yan el ri kachˈalal Epafrodito iwuqˈui; ri xitek pe wuqˈui riche (rixin) chi xinorutoˈ riqˈui ri nicˈatzin chuwe. Can kachibil wi cˈa kiˈ riqˈui riche (rixin) chi katijon kakˈij chi yoj samajnek pa rusamaj ri Dios. \t necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La can majun bey cˈa isiqˈuin ta ri jun tzij ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios? Tek nubij: Cˈo cˈa jun abej ri ma xka ta chiquiwech chi xquicusaj ri nicˈaj aj banoy tak jay. Pero re abej reˈ xa can cˈo wi ri xucusan chare ri xquina riche (rixin) ri jay, riche (rixin) chi ri jay riˈ ma nitzak ta. \t nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiwacˈaxaj cˈa re xtinbij chiwe: Yacˈareˈ ri ruqˈuisbel mul ri xinkum el re ruyaˈal uva. Y tek xtinkum chic jun bey, cˈa chupan chic cˈa ri rajawaren ri Dios. Y ri ruyaˈal uva ri xtinkum ri chiriˈ, jun cˈacˈacˈ ruyaˈal uva, xchaˈ ri Jesús chique. \t amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "nichaˈ ri rutzˈiban ca ri David. Y yacˈa chukaˈ riˈ tek ri Pedro xubij: Wech aj Israel, riyix iwetaman chi ri katataˈ David ri xcˈojeˈ ojer ca, xcom y xmuk. Y ri panteón ri mukun wi ca, can cˈa cˈo na re wacami. \t viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek riyeˈ can ta cˈo xcajoˈ chi xquichop ta el ri Jesús. Pero ma xquichop ta el ruma xa niquixibij quiˈ chiquiwech ri winek; ruma chiquiwech ri winek, ri Jesús can jun profeta ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios, y nubij chukaˈ chique ri xquebanatej ri chiquiwech apo. \t et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ijaˈtz ri xeka pa jun utzilaj ulef, can nichˈo wi cˈa chrij ri ruchˈabel ri Dios ri nacˈaxex cuma ri winek. Riyeˈ riqˈui ronojel cánima niquicˈaxaj y niquiben ri nubij. Y can niquiyec pa cánima ri ruchˈabel ri Dios, y niwachin jabel ri quicˈaslen ronojel tiempo. \t quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma nikajoˈ ta cˈa nikelesaj más atiempo, pero xaxu (xaxe wi) cˈa ruma ketaman chi riyit can utz wi anaˈoj, rumariˈ nikajoˈ cˈa chi nawacˈaxaj ta jubaˈ ri caˈiˈ oxiˈ chˈabel ri nikajoˈ nikabij. \t ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Dios xuben cˈa chi ri Jesús ri Rucˈajol xbecˈastej pe, chicojol cˈa riyix xutek wi nabey. Riyaˈ xrajoˈ cˈa xuyaˈ ca ri rutzil chicojol, ri jun utzil chi nuben chiwe chiˈijujunal chi niyaˈ ca rubanic ri mac. \t vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun achi ri cˈo chiquicojol ri winek, riqˈui ruchukˈaˈ xchˈo apo chare ri Jesús y xubij: Tijonel, riyin xaxu (xaxe wi) jun walcˈual cˈo. Ncˈutuj cˈa jun utzil chawe chi tatzuˈ jubaˈ, \t et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Konojel, qˈuiy mul ma ya ta ri yekaben. Y wi ta cˈo jun ri majun bey nimacun riqˈui ri ruchˈabel, ri jun riˈ can tzˈaket ri rucˈaslen. Ruma wi nicowin nuben chi ma nimacun ta riqˈui ri ruchˈabel, can nicowin chukaˈ nuben queriˈ riqˈui ronojel ri ruchˈacul. \t in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tikayaˈ cˈa rukˈij ri Dios, ri Rutataˈ ri Kajaf Jesucristo. Riyaˈ jun Tataˈaj ri can nujoyowaj wi quiwech ri ye ralcˈual, y chukaˈ can jun Dios ri can nucukubaˈ quicˈuˈx ri ye riche (rixin) chic Riyaˈ. \t benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri jun cˈa ri nichˈo pe riqˈui ri Pedro, pa rucamul xubij chic cˈa pe chare: Ronojel ri chˈajchˈojsan chic pe ruma ri Dios, can chˈajchˈoj wi riˈ, y man cˈa tabij ta chi ma chˈajchˈoj ta. \t et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo cˈa ye caˈiˈ achiˈaˈ ri xebe pa rachoch ri Dios riche (rixin) chi nbequibanaˈ orar. Ri jun achi, jun chique ri fariseos, y ri jun chic, jun cˈutuy alcawal. \t duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri Jesús tzˈuyul pa mesa ri chiriˈ pa rachoch ri Leví, ye qˈuiy cˈa chique ri ye cˈutuy tak alcawal y nicˈaj chic winek ri xa ye aj maquiˈ ri xetzˈuyeˈ chukaˈ apo ri pa mesa junan riqˈui ri Jesús y quiqˈui ri rudiscípulos, ruma sibilaj ye qˈuiy ri yetzekelben riche (rixin) ri Jesús ri yecˈo cˈa chiriˈ. \t et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tichajij cˈa iwiˈ jabel, chi ma xaxu (xaxe) ta riche (rixin) chi utz yixtzˈetetej cuma ri winek tek niben ri nrajoˈ ri Dios, riˈ ma utz ta. Ruma wi xa queriˈ niben, can majun cˈa rajel ruqˈuexel xticˈul riqˈui ri Itataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj. \t adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kitzij cˈa re xtinbij chiwe: Jun ruwech trigo wi ma nimuk ta ka pan ulef, ri ti ruwech ri trigo riˈ xa choj cˈa queriˈ xticˈojeˈ. Pero wi nimuk ka pan ulef, ri ti ruwech trigo riˈ, xtiqˈuis cˈa chuxeˈ ri ulef, pero xtitzˈuc pe y xtuyaˈ ruwech. \t amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pedro xa xrewaj cˈa, ruma xubij: Riyin ma wetaman ta ruwech ri Jesús. Ma nikˈax ta chukaˈ chinuwech achique ruma tek queriˈ nabij chuwe, xchaˈ chare ri aj icˈ. Y ri Pedro xel cˈa el ri chiriˈ chiquicojol y xbe chuchiˈ bey. Y yacˈariˈ tek xsiqˈuin pe ri ecˈ. \t at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chukaˈ chique: Ri uxlanibel kˈij xban riche (rixin) jun utzil chare ri winek, y ma ya ta ri winek ri xban riche (rixin) ta jun utzil chare ri uxlanibel kˈij. \t et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xbiyin chic cˈa apo jubaˈ y cˈacˈariˈ xxuqueˈ ka y xukasaj ka riˈ cˈa pan ulef y xuben cˈa orar. Y xucˈutuj cˈa chare ri Dios chi xa ta cˈo modo, choj ta nikˈax el ri hora riˈ, chi man ta nukˈaxaj ri tijoj pokonal. \t et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ wech aj Israel, tiwetamaj cˈa chi xaxu (xaxe wi) ruma ri Jesús tek nitzijox chiwe chi cˈo cuybel mac. Y yariˈ ri nikakˈalajsaj chiwech. \t notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xquitzˈet cˈa ruwech ri Jesús, riyeˈ can xquiyaˈ cˈa rukˈij. Pero yecˈo nicˈaj chic ri ma can ta niquinimaj chi ya Jesús riˈ. \t et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús rubin chic ka ronojel riˈ, ri winek cˈa ri yeˈacˈaxan riche (rixin) ri Jesús, niquichˈob cˈa chi tek Riyaˈ xtoc apo ri pa tinamit Jerusalem, xtibetzˈuyeˈ ca pa kˈatbel tzij y chanin xtibekˈalajin pe ri rajawaren ri Dios. Y ruma chi queriˈ niquichˈob ri winek, y ruma chi xa nakaj chic yecˈo wi apo chare ri tinamit Jerusalem, rumariˈ ri Jesús xuchop cˈa rubixic jun cˈambel tzij chique. \t haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ntek cˈa el, riche (rixin) chi niwetamaj achique kabanon riyoj waweˈ, y riche (rixin) chukaˈ chi xtucukubaˈ más icˈuˈx. \t quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri itzel dragón y ri ye itzel tak ruˈángeles ma xechˈacon ta, y ma xyaˈox (xyaˈ) ta kˈij chique chi xecˈojeˈ chilaˈ chicaj. \t et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cˈa ri nawajoˈ? Y ri achi moy xubij: Ajaf, riyin nwajoˈ yitzuˈun, xchaˈ. \t dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kitzij cˈa nbij chiwe, xchaˈ ri Jesús, chi ri achi cˈutuy alcawal xtzolin el, y xtzˈetetej ruma ri Dios chi xa majun rumac. Y yacˈa ri achi fariseo ma que ta riˈ xcˈulun chuwech ri Dios. Ruma chi xabachique cˈa ri nunimirisaj riˈ, xa can xtikasex cˈa rukˈij. Yacˈa ri ruchˈutinirisan riˈ, xtinimirisex rukˈij, xchaˈ ri Jesús. \t dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek yecˈo achiˈaˈ fariseos ri xeˈapon riqˈui, ruma nicajoˈ chi niquitojtobej ri Jesús y nitzak ta pa quikˈaˈ. Riyeˈ xquicˈutuj cˈa chare wi rucˈamon chi jun achi nujech riˈ riqˈui ri rixjayil. \t et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek rubanon ca, kacˈuluˈan ri Dios. Pero ruma chi xutek pe ri Rucˈajol riche (rixin) chi xcom kuma riyoj, rumariˈ junan chic kawech riqˈui ri Dios. Y wacami ruma chi xcˈastej pe ri Cristo, rumariˈ tek junan chic kawech kabanon riqˈui ri Dios. Wi queriˈ kabanon, ¿cˈa ta cˈa chi man ta xtuyaˈ ri colotajic chake? \t si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xabachique cˈa winek ri nikˈalajsan chi ri Jesús Rucˈajol ri Dios, ri winek riˈ can cˈo wi ri Dios pa ránima, y riyaˈ chukaˈ xa jun rubanon riqˈui ri Dios. \t quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei Deus in eo manet et ipse in Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij: Wi xa ta nuyon cˈa riyin nyaˈ nukˈij nucˈojlen, xa majun cˈa nicˈatzin wi. Pero ri nukˈij nucˈojlen riyin, ya cˈa ri Nataˈ niyaˈo. Ri Nataˈ yacˈariˈ ri nibij i‑Dios chare. \t respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Pablo xubij cˈa chique ri nicˈaj chic chajinel: Riyoj yoj achiˈaˈ romanos. Pero ri iwir, ri aj kˈatbel tak tzij can chanin yan xquitek kachˈayic chiquiwech ri winek y ma jane quikˈaton ta tzij pa kawiˈ. Cˈacˈariˈ xojquitzˈapij ca re waweˈ pa cárcel. Y re wacami can nicajoˈ chi man ta jun ri ninaben re yoj‑el el. Reˈ ma utz ta chuwech ri ley. Xa can jeˈibij chique ri ye aj kˈatbel tak tzij, chi yecˈa riyeˈ ri quepe chikelesaxic, xchaˈ ri Pablo chique. \t Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈa ri winek ri choj chic quicˈaslen can xquetzˈitzˈan cˈa achiˈel ri kˈij, pa rajawaren ri Tataˈixel ri cˈo chilaˈ chicaj. Ri cˈo cˈa racˈaxabel, can tracˈaxaj cˈa ri xinbij, xchaˈ ri Jesús. \t tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ixok Agar, can ruqˈuexewach wi cˈa ri trato ri xban acuchi (achique) cˈo wi ri juyuˈ Sinaí, ri cˈo pan Arabia. Ri Agar can ximil wi pa samaj. Y reˈ junan riqˈui ri ye wech aj Israel ri yecˈo pa Jerusalem wacami, can ye ximil chuxeˈ rutzij ri ley riche (rixin) ri Moisés. Xa can ye achiˈel ri ixok aj icˈ ri Agar rubiˈ. \t Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek ri quimolon quiˈ quinojsan cˈa el ruwech ri ruwachˈulef xejoteˈ el y xbequisutij rij ri acuchi (achique) yecˈo wi ri lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios. Y xbequisutij rij ri tinamit ri sibilaj najowex ruma ri Dios. Pero ri Dios xuben chi xbeka pe kˈakˈ pa quiwiˈ, y xeruqˈuis. \t et descendit ignis a Deo de caelo et devoravit eos et diabolus qui seducebat eos missus est in stagnum ignis et sulphuris ubi et bestia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ chukaˈ nicajoˈ niquiben ri ye wukuˈ rucˈajol ri jun achi ri Esceva rubiˈ. Ri achi riˈ jun israelita, y cajawalul jumoc sacerdotes. \t erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij chique: Riqˈui cˈa re quicˈ reˈ can nikˈalajin wi chi yareˈ xuchop ri trato ri xubij ri Dios chi nikaben, xchaˈ ri Moisés chique ri winek. \t dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma astapeˈ ri Cristo xqˈuis ruchukˈaˈ ri ruchˈacul tek xcom chuwech ri cruz, pero re wacami qˈues ruma ri nimalaj ruchukˈaˈ ri Dios. Y quecˈariˈ kabanic riyoj, can majun wi kachukˈaˈ can achiˈel xuben ri ruchˈacul ri Cristo tek xcom, ruma xa jun chic kabanon riqˈui Riyaˈ. Pero wacami can yoj qˈues ruma ri nimalaj ruchukˈaˈ ri Dios y can cˈo chic ri ruchukˈaˈ ri Dios kiqˈui riche (rixin) chi xtikaben cˈa achique ri rucˈamon chi nikaben chicojol. \t nam et si crucifixus est ex infirmitate sed vivit ex virtute Dei nam et nos infirmi sumus in illo sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin nbij chiwe: Majun bey tiben ta jurar, ni ma tinataj ta ri caj ruma chi niben jurar, ruma ya ri chilaˈ chicaj tzˈuyul wi ri Dios. \t ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús xyacatej cˈa el y ye rachibilan ri rudiscípulos xquitzekelbej el ri achi. \t et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ yatoka chinucˈuˈx chi can kitzij acukuban acˈuˈx riqˈui ri Dios, achiˈel ri xquiben ri awatiˈt Loida y ri ateˈ Eunice. Riyeˈ ri nabey ri xquicukubaˈ quicˈuˈx riqˈui ri Dios. Y riyin wetaman chi riyit chukaˈ can kitzij chi acukuban acˈuˈx riqˈui ri Dios. \t recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ya ri Dios xbano chake chi nikacˈuaj jun cˈacˈacˈ cˈaslen riyoj ri xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo Jesús, riche (rixin) chi queriˈ nikacˈuaj jun cˈaslen utz y nikaben utzilaj tak samaj; ruma yariˈ ri ruchˈobon pe ri Dios pa kawiˈ ojer ca chi nikaben. \t ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rucˈayewal ri nuyaˈ ri Dios xa nipe yan. Riyaˈ can xtuben achiˈel nuben jun achi ri cˈo chic ri iquej pa rukˈaˈ riche (rixin) chi xqueruchoy ri cheˈ ri xa ma yewachin ta jabel. Y ronojel cˈa ri xqueruchoy el, xqueruqˈuek pa kˈakˈ. \t iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can etaman wi chi ri kachˈalal Bernabé y ri Pablo can ye aponak pa tak tijoj pokonal chutzijoxic ri ruchˈabel ri Kajaf Jesucristo. \t hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y achiˈel chukaˈ chi riyaˈ runimirisan riˈ y rusachon qˈuiy puek riche (rixin) chi rucˈusan rucˈuˈx chupan ri itzel cˈaslen, queriˈ chukaˈ tibanaˈ chare; tichˈujirisaj y tibanaˈ chare chi nukˈaxaj okˈej. Ruma riyaˈ nubilaˈ cˈa pa ránima: Yin cˈa riyin ri can achiˈel reina yin tzˈuyul waweˈ. Ni ma yin malcaˈn ta, ni ma xtinkˈaxaj ta okˈej, nichaˈ. \t quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri achi riˈ ruchapon ka rutzolejen, yecˈo cˈa ri rumozo ri xepe chucˈulic y xquibij chare: Ri acˈajol qˈues. Ma xcom ta, xechaˈ chare. \t iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ya cˈa ri xiwetamaj, ri xicˈul, ri xiwacˈaxaj y ri xitzˈet wuqˈui, ya cˈa riˈ ri tibanaˈ. Y ri Dios ri niyaˈo ri uxlanibel cˈuˈx, can xticˈojeˈ wi iwuqˈui. \t quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij xquibij cˈa chare ri Jesús: Wacami ketaman chic chi can cˈo itzel espíritu awuqˈui; ruma nabij chi achique ri yeniman ri achˈabel, man cˈa xquecom ta riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, yachaˈ. Tatzˈetaˈ cˈa ri katataˈ Abraham y ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, xa xecom. \t dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma majun nuben wi banon ri circuncisión chake, o ma banon ta. Ri rajawaxic ya ri can nikanimaj ri rubin ca ri Dios. \t circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈa jubaˈ cˈa quebiyin apo, tek ri Jesús xerutzˈet cˈa ye caˈiˈ chic achiˈaˈ ri cachˈalal quiˈ. Y ri caˈiˈ achiˈaˈ riˈ, ya ri Jacobo y ri Juan ri ye rucˈajol ri jun achi Zebedeo rubiˈ. Riyeˈ can ya cˈa ri pa jucuˈ yesamej wi riqˈui ri Zebedeo ri quitataˈ, yequicˈojoj cˈa ri quiyaˈl chapabel car. Y xpe cˈa ri Jesús xerusiqˈuij (xeroyoj) riche (rixin) chi niquitzekelbej. \t et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xa utz chi xcˈayix ta re akˈom reˈ chi más oxiˈ ciento denarios y ri rajel xa xyaˈox (xyaˈ) ta chique ri pobres, xechaˈ. Y qˈuiy cˈa ri niquibij apo chare ri ixok. \t poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xapon jun chic mozo ri rucˈulun ca chukaˈ puek ri nibix mina chare, xubij: Ajaf, ya cˈa arajil reˈ nonjachaˈ ca chawe. Re puek reˈ ximpis pa jun suˈt riche (rixin) chi xinyec. \t et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xbe cˈa chiquitzˈetic ri kachˈalal ri yecˈo pa ronojel lugar ri chiriˈ pa Macedonia, y xberucukubalaˈ cˈa ca quicˈuˈx riqˈui qˈuiy chˈabel. Y cˈacˈariˈ xbe pa ruwachˈulef Grecia. \t cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riche (rixin) cˈa chi nrachibilaj el ri kachˈalal Tito, tek xtibe iwuqˈui, nikatek el jun kachˈalal riqˈui. Ri kachˈalal riˈ ya cˈa ri jabel etamatel ruwech cuma quinojel ri iglesias, ruma jabel samajnek chutzijoxic ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. \t misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek riyin ri Juan xinwacˈaxaj cˈa jun chˈabel chilaˈ chicaj y riqˈui ruchukˈaˈ nubij cˈa: Wacami xoka yan ri colotajic, ri uchukˈaˈ y ri rajawaren ri Dios. Y queriˈ chukaˈ xoka yan ri kˈij chi nikˈalajin ri rukˈatbel tzij ri Jesucristo ri chaˈon pe ruma ri Dios. Ruma ri notzujun (nosujun) chiquij ri kachˈalal chuwech ri Dios chi pakˈij chi chakˈaˈ, xcˈak yan el. \t et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero xa ma xequil ta pe ri Pablo y ri Silas. Rumariˈ tek xa ya chic ri Jasón y nicˈaj chic kachˈalal ri xequicˈuaj apo chiquiwech ri aj kˈatbel tak tzij riche (rixin) ri tinamit. Y can niquirek apo quichiˈ, y niquibij: Ri achiˈaˈ Pablo y Silas xa niquisukˈ quinaˈoj quinojel ri winek riche (rixin) re ruwachˈulef, y xeˈoka yan cˈa re waweˈ chupan re katinamit. \t et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xbesiqˈuin pe ri ecˈ pa rucamul. Y ri Pedro can yariˈ tek xenatej chare ri chˈabel ri bin ca chare ruma ri Jesús tek xubij: Cˈa ma jane tisiqˈuin ta pe ri ecˈ pa rucamul, tek riyit oxiˈ yan chic mul abin chique ri yecˈutun chawe, chi ma awetaman ta nuwech. Y riyaˈ xuchop jun nimalaj okˈej tek xel el chiriˈ, ruma xuchˈob cˈa quij ri chˈabel riˈ. \t et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xubij wi chare ri ojer kamamaˈ Abraham ri cˈo chi nuben chake, \t iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui ri queriˈ yixtajin chubanic, riyin nxibij wiˈ chi riqˈui jubaˈ ri samaj ri xinben iwuqˈui, xa majun xcˈatzin wi. \t timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi nikakˈalajsaj cˈa ri kamac chuwech ri Dios, ri Dios can choj wi nuben kiqˈui y can nuben wi achiˈel nubij ri ruchˈabel chi can nucuy ri kamac y nuchˈajchˈojsaj ri kánima chare ronojel ri etzelal ri yekabanalaˈ. \t si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xtzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac, ¿la banon chic cami ri circuncisión chare o ma banon ta? Ri Abraham ma jane banon ta ri circuncisión chare tek xtzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac. \t quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri rucaˈn achi, ri rachˈalal ca ri achi ri caminek chic el, xcˈuleˈ riqˈui ri malcaˈn ixok. Pero chukaˈ ri achi riˈ xcom el y majun ralcˈual ri xcˈojeˈ ta ca. Ri rox achi can queriˈ chukaˈ ri xucˈulwachij el, achiˈel ri caˈiˈ nabey tak rachˈalal y ri ixok cˈa xcˈojeˈ na ca. \t et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can lokˈolaj cˈa ri quicˈaslen y jabel chukaˈ ruwaquikˈij ri janipeˈ xquecˈastej chupan ri nabey cˈastajbel; ruma ma xticowin ta ri rucaˈn camic chiquij. Riyeˈ can xqueˈoc cˈa sacerdotes riche (rixin) ri Dios y riche (rixin) ri Cristo. Y junan cˈa xquekˈato tzij riqˈui ri Cristo chupan ri jun mil junaˈ. \t beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima in his secunda mors non habet potestatem sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ruteˈ rutataˈ ri achi xquibij cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: Ketaman chi ya kalcˈual reˈ y moy tek xalex. \t responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ajaf, wacami cˈa ri yin asamajel xa can utz chic chi yinawelesaj el, can riqˈui cˈa uxlanibel cˈuˈx yibe, ruma can achiˈel ri abin chuwe, can queriˈ xbanatej. \t nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek rubanon ca, konojel riyoj koyoben chic cˈa chi nika ri rucˈayewal pa kawiˈ, ruma ma xojcowin ta xkaben ronojel ri nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Dios. Can que wi cˈa riˈ nubij ri ley chikij. Yacˈa ri Dios xojrucol chuwech ri rucˈayewal riˈ. Queriˈ xuben ruma ri Cristo xbajix chuwech cruz kuma riyoj. \t delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix majun bey niben ta queriˈ. Y astapeˈ ta chi ma can ta utz ri inaˈoj, pero riyix ya ri utz tak cosas ri niyaˈ chique ri iwalcˈual. Cˈa ta cˈa ri Itataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj chi man ta xtuyaˈ pe chiwe ri nicˈutuj chare. Riyaˈ can nuyaˈ wi cˈa ri Lokˈolaj Espíritu chique ri can niquicˈutuj, xchaˈ ri Jesús. \t si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jabel cˈa ruwaˈakˈij ruma chi xanimaj ri xubij ri Ajaf chawe, ruma ri acˈal ri xbix chawe chi xtalex awuqˈui, can xtalex na wi. \t et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xerutzˈet chi sibilaj ye qˈuiy ri winek, xujoyowaj quiwech, ruma can quiyon yecˈo y quitalun quiˈ; can achiˈel niquiben ri carneˈl tek xa majun ri niyukˈun quiche (quixin). \t videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ma tixibij ta iwiˈ. Riyix más cˈo iwejkalen que chiquiwech ye qˈuiy aj xicˈ tak chicop. \t nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri wuˈoˈ chic kˈopojiˈ ri cˈo quinaˈoj, xquicˈuaj cˈa ri quilámpara y quicˈualon chukaˈ el cˈojlibel (frasco) nojnek el riqˈui aceite. Y riyeˈ xebe cˈa chiroyobexic ri cˈajol ri xticˈuleˈ. \t prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kachˈalal ri majun quikˈij chuwech re ruwachˈulef, xa tiquicot cˈa ri cánima ruma can cˈo wi quikˈij chuwech ri Dios ruma can quiniman chic Riyaˈ. \t glorietur autem frater humilis in exaltatione sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ can ma quixmestan ta, xa can quiniwoyobej apo, ruma xa ma iwetaman ta ajan (jampeˈ) tek xquipe riyin ri Iwajaf. \t vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Juan xinwacˈaxaj cˈa jun chˈabel chilaˈ chicaj y xubij cˈa chuwe: Tatzˈibaj cˈa re xtinbij chawe: Ya cˈa tiempo re nuchop el wacami chi can jabel ruwaquikˈij quinojel ri can xa jun chic quibanon riqˈui ri Ajaf tek xquecom el, xchaˈ. Jaˈ (je) can kitzij wi, xchaˈ ri Lokˈolaj Espíritu. Ruma can xqueˈuxlan chare ri quisamaj, y xtiquicˈul cˈa ri rutojbalil ri utzilaj tak quisamaj. \t et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri itzel winek xucˈuaj chic cˈa ri Jesús cˈa pa ruwiˈ jun juyuˈ ri nej jotol chicaj, y xucˈut cˈa chuwech ronojel ri cajawaren y ri quicˈojlen ri nimaˈk tak tinamit ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef. \t iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ niquibilaˈ ri winek riˈ, ruma quitzˈeton ri pa tinamit chi ri Pablo junan benak riqˈui ri jun achi ri Trófimo rubiˈ, ri aj Efeso, y riyeˈ xquichˈob chi ri Pablo rucˈuan chukaˈ apo ri Trófimo ri pa rachoch ri Dios. \t viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ta ri nabey trato utz ta xel, man ta rajawaxic chi xban chic jun rucaˈn trato. \t nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa ta riyix iwetaman achique ntel wi chi tzij ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios, man ta xixcowin xibij chi ri nudiscípulos ma utz ta yetajin chubanic. Ruma chupan ri ruchˈabel ri Dios nubij: Riyin ri más nika chinuwech chi niben riyix, ya chi nijoyowaj quiwech ri winek, ya cˈa riˈ ri más nika chinuwech, que chuwech ri chicop ri yecamisex y yeˈitzuj (yeˈisuj) chinuwech. \t si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ya cˈa riyaˈ ri nchˈobon chi ntek el iwuqˈui, xa yacˈa ri cˈo chi nwetamaj na nabey achique xtibix chuwe pa kˈatbel tzij; wi yinelesex el pa cárcel o cˈo quichˈobon ri niquiben chuwe. Y cˈacˈariˈ tek xtintek el ri Timoteo iwuqˈui. \t hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ wi cˈa xquiben. Xquichop ri cˈajolaxel, xquicamisaj. Xquelesaj cˈa el chupan ri ulef ri ticon ruwech riqˈui uva y xbequicˈakaˈ ca jucˈan chic. \t et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿O la nuyaˈ ta cami jun itzel cumatz pa rukˈaˈ, tek ri acˈal xa jun car nrajoˈ? \t aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chique ri ye rudiscípulos: ¿Achique ruma tek ma xicukubaˈ ta icˈuˈx wuqˈui? Yacˈa ri discípulos quixibin quiˈ. Can xquimey tek xquitzˈet ri xbanatej, y xquicˈutulaˈ chiquiwech: ¿Achique cˈa chi achi reˈ? Ruma tek nichˈo chique ri cakˈikˈ y ri yaˈ, can niquinimaj wi rutzij, xechaˈ. \t dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ xintzˈet y xinwacˈaxaj quichˈabel sibilaj qˈuiy ángeles, ri quisutin quiˈ chrij ri lokˈolaj chˈaquet, chiquij ri cajiˈ ri cˈo qˈuiy runakˈ tak quiwech, y chiquij ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri can cˈo quikˈij, y ri ángeles can pa millones ri yecˈo chiriˈ. \t et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum et erat numerus eorum milia milium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel ri tzij riˈ xa naˈoj y pixaˈ quiche (quixin) winek. Ruma ri yetij, ketaman chi xa riche (rixin) chi yeqˈuis tek yecˈo ca. Ma xajan ta cˈa chi nachop, nabecˈamaˈ pe o natij. \t quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kˈij tek xmuk ri Jesús, ya kˈij chukaˈ riˈ tek ri winek niquibanalaˈ chic ruchojmil ronojel ri xticˈatzin chique ri pa rucaˈn kˈij, ruma yariˈ napon ri uxlanibel kˈij. Y pa rucaˈn kˈij, tek yecˈo chic chupan ri uxlanibel kˈij, yacˈariˈ tek ri principaliˈ tak sacerdotes y ri achiˈaˈ fariseos xquiben cˈa chi xbequicˈuluˈ quiˈ chuwech ri Pilato ri aj kˈatbel tzij. \t altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ri Demetrio y ri ye rachibil cˈo chˈaˈoj nicajoˈ niquiyec chrij jun winek, can yecˈo cˈa aj kˈatbel tzij, pa tak kˈatbel tzij, ri acuchi (achique) rucˈamon chi niquichojmirisaj wi quiˈ. \t quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt accusent invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix cˈa ri can yix achiˈel tak walcˈual, yix riche (rixin) chic ri Dios, y xixchˈacon yan chiquij ri winek. Ruma ri Lokˈolaj Espíritu ri cˈo pa tak iwánima riyix can más wi nim ruchukˈaˈ que chuwech ri cˈo pa tak cánima ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx. \t vos ex Deo estis filioli et vicistis eos quoniam maior est qui in vobis est quam qui in mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri María Magdalena can yacˈariˈ xbe y xberubij cˈa chique quinojel ri xerachibilaj ri Jesús. Riyeˈ sibilaj yebison y yeˈokˈ. \t illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can yacˈariˈ xutzijoj jun cˈambel tzij chare ri achi ri nikˈaxan ri nubij ri ley: Cˈo cˈa jun achi ri elenak pe ri pa tinamit Jerusalem y xulan ka riche (rixin) chi nibe ka cˈa pa tinamit Jericó. Pero ri achi riˈ xebeˈel pe alekˈomaˈ chrij pa bey, y ri alekˈomaˈ riˈ ronojel xquelesaj el chare. Hasta ri rutziak ri rucusan ri achi xquelesaj el chrij. Y sibilaj xquisoc ca ruma sibilaj xquichˈey ca. Ri achi riˈ xpuneˈ cˈa ca ri chiriˈ pa bey y xa jubaˈ ma nicom. \t suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús elenak chic cˈa pe ri chiriˈ, yecˈo cˈa caˈiˈ moyiˈ xquitzekelbej el ri Jesús y niquirek quichiˈ chrij y niquibij cˈa chare: ¡Riyit ri yit ralcˈual ca ri rey David, tajoyowaj kawech ruma re kabanon! yechaˈ. \t et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xerutzˈet cˈa chi ri rudiscípulos ye cosnek chic y ma yecowin ta niquiben chare ri jucuˈ chi nibiyin chiquiwech, ruma ri cakˈikˈ nupaxij riˈ chuwech ri jucuˈ y nutzolij cˈa. Y tek xa ruchapon cˈa pe rusekeric, ri Jesús petenak cˈa chraken pa ruwiˈ ri choy, y nrajoˈ cˈa nikˈax el chiquiwech. \t et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyix jabel iwetaman achique chi pixaˈ ri xkabij chiwe ri cˈo chi niben. Ruma can queriˈ bin ca ruma ri Ajaf Jesucristo. \t scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús rubin chic cˈa ka ronojel riˈ, Riyaˈ xchˈo cˈa quiqˈui ri rudiscípulos y xubij cˈa: \t et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rajawaren ri caj, can junan cˈa riqˈui ri xbanatej pa jun nimakˈij ri xuben ri jun rey chare ri rucˈajol tek xcˈuleˈ. \t simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ nicˈatzin nichajij iwiˈ chiquiwech ri winek ri yebin chi niquikˈalajsaj ri ruchˈabel ri Dios y xa ma kitzij ta ri niquibij. Ruma tek xa can cˈariˈ yeˈapon iwuqˈui, niquicˈut chi can jabel ri quicˈaslen, achiˈel quibanic ri tak carneˈl; can majun itzel nitzˈetetej ta chiquij. Yacˈa tek nbecˈulun pe ri etzelal ri cˈo pa tak cánima, xa ye achiˈel chic quibanic ri utiwaˈ (coyotes); yequiqˈuis cˈa ri achoj quiqˈui yeˈapon wi. \t adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri pa nicˈaj acuchi (achique) cˈo ri Jun ri tzˈuyul pa lokˈolaj chˈaquet, yebeˈel cˈa pe coyopaˈ, coklajay y chˈabel. Y chuwech apo yecˈat cˈa wukuˈ lámpara. Y ri kˈakˈ riˈ, yeriˈ ri wukuˈ espíritu riche (rixin) ri Dios. \t et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua et septem lampades ardentes ante thronum quae sunt septem spiritus Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi moy riˈ xurek ruchiˈ, y xubij cˈa: Riyit Jesús, ri yit ralcˈual ca ri rey David, tajoyowaj nuwech ruma re nbanon, xchaˈ. \t et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios nuyaˈ jun kanimalaj Colonel. Y ri Kacolonel riˈ, jun chique ri ye riy rumam ca ri David ri jun ka‑rey y rusamajel ri Dios ri xcˈojeˈ ojer ca. \t et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Pablo nbij cˈa chi ri Dios ma ye retzelan ta ca ri israelitas, ri rutinamit. Ruma riyin yin jun israelita y wilon rutzil ri Dios. Yin riy rumam ca ri Benjamín y ri Benjamín jun chique ri ye riy rumam ca ri Abraham. \t dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kitzij na wi chi ma ya ta ri nikatij ri nibano chake chi utz yojtzˈet ruma ri Dios. Wi nikatij ri tiˈij ri tzujun (sujun) chiquiwech dios ri xa ye banon cuma winek, ma nuben ta chake chi más utz yojtzˈet ruma ri Dios. Y wi ma nikatij ta, ma nuben ta chake chi ma utz ta yojtzˈet ruma ri Dios. \t esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ ma xupokonaj ta xuyaˈ riˈ pa camic riche (rixin) chi xutoj ri kamac konojel. Y ronojel cˈa ri xuben ri Jesús xchap rutzijoxic tek xapon ri tiempo. \t qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chakˈaˈ cˈo jun ángel xucˈut riˈ chinuwech ri takon pe ruma ri Wajaf Dios, ri Dios ri yitajin nben ri rusamaj. \t adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wech aj Israel y riyix principaliˈ chupan re katinamit, can tiwacˈaxaj cˈa ri chˈabel ri xquenbij chiwe wacami, riche (rixin) chi ntoˈ wiˈ, xchaˈ. \t viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ nucusaj chukaˈ jun chˈichˈ pa rujolon (ruwiˈ) riche (rixin) chi nutoˈ riˈ chuwech ri rucˈulel, y quecˈariˈ rucusaxic tibanaˈ chare ri colotajic. Y ticusaj chukaˈ ri espada ri nuyaˈ ri Lokˈolaj Espíritu pan ikˈaˈ y riˈ ya ri ruchˈabel ri Dios. \t et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri discípulo riˈ xluqueˈ cˈa ka riche (rixin) chi nitzuˈun apo pa jul; y riyaˈ xerutzˈet cˈa ri tziek yecˈo ca chiriˈ, pero ma xoc ta apo chupan ri jul. \t et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin ma riqˈui ta cˈa jun winek xincˈul wi pe, ni ma xitijox ta chukaˈ ruma jun winek. Can ya ri Jesucristo ri xkˈalajsan chinuwech. \t neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ yecˈo cˈa ye cajiˈ rumiˈal ri ma ye cˈulan ta, y riyeˈ niquikˈalajsaj cˈa ri nibix chique ruma ri Dios. \t huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek njachon chic cˈa ca ri ofrenda riˈ, yacˈariˈ tek xquibe pan España y yacˈariˈ tek xquikˈax el iwuqˈui riyix. \t hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ wachˈalal, riyin nwajoˈ chi riyix niwetamaj chrij ri xbanatej quiqˈui ri kateˈ katataˈ ojer. Can cˈo ri rutzil ri Dios quiqˈui. Ruma can xuyaˈ cˈa pe jun sutzˈ ri xucˈuan quibey. Xujech chukaˈ ri mar chiquiwech riche (rixin) chi xekˈax el. \t nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel cˈa ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios, can ya wi cˈa ri Dios ri xucusan quiche (quixin) ri winek chutzˈibaxic. Y rumariˈ nicˈatzin riche (rixin) chi yetijox ri quiniman chic y ri ma jane quiniman ta ri Dios. Nicˈatzin nucusex riche (rixin) chi yekˈil ri winek chi ma tiquiben ta ri xa ma utz ta. Nicˈatzin riche (rixin) chi nibix chique ri winek achique rubanic niquichojmirisaj ri quicˈaslen, y utz chukaˈ nucusex riche (rixin) chi nicˈut achique rucˈuaxic jun cˈaslen choj chuwech ri Dios. \t omnis scriptura divinitus inspirata et utilis ad docendum ad arguendum ad corrigendum ad erudiendum in iustitia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xjikˈjoˈx (xjikˈjoˈt) ránima y cˈacˈariˈ xubij: ¿Achique cˈa ruma re winek re yecˈo re wacami nicajoˈ niquitzˈet chi cˈo jun retal nibanatej chuwech ri caj? Riyin can kitzij cˈa nbij chiwe chi ma ya ta ri nicajoˈ riyeˈ ri xtibanatej, xchaˈ ri Jesús. \t et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek riyix niben orar, ma tiben ta achiˈel niquiben ri winek ri ma quiniman ta ri Dios. Ruma chi ri Itataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj, can retaman chic cˈa ri achique ri rajawaxic chiwe, tek cˈa ma jane nicˈutuj ta chare. \t nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Astapeˈ riyeˈ can cachˈalal ri Jesús, pero xa man cˈa niquinimaj ta. \t neque enim fratres eius credebant in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ ri ye chajiyon cˈa riche (rixin) ri Jesús, yetzeˈen cˈa chrij y niquichˈey cˈa. \t et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ri Jesús cˈo chi queriˈ ri xucˈulwachij. Riyaˈ can xucˈuex wi cˈa el cˈa chuchiˈ el ri tinamit, xapon chupan ri rupokonal y xcom. Can xbiyin wi ri ruquiqˈuel kuma riyoj, riche (rixin) chi xuchˈajchˈojsaj ri kánima. \t propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek nutzuliben nutzuliben, xintzˈet cˈa chi xa ronojel quiwech chicop ye petenak chupan ri jun nimalaj achiˈel tziek riˈ. Yecˈo chicop cajiˈ caken, yecˈo cˈuxnel y yecˈo ma ye cˈuxnel ta. Yecˈo aj xicˈ tak chicop y nicˈaj chic quiwech chicop ri xa niquikirirej quipan tek yebiyin. \t in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa ruqˈuisbel cˈa, ri rajaf ri ulef xuchˈob ka: ¿Achique cˈa xtintek el? xchaˈ. Y riyaˈ cˈo cˈa jun rucˈajol ri sibilaj nrajoˈ, y yacˈariˈ ri xutek el chucˈamaric ri kajbel riche (rixin) ri ulef. Ruma ri rajaf ri ulef riˈ xuchˈob chi ri achiˈaˈ ri ye kajayon ri rulef, riqˈui jubaˈ can xqueniman wi chare ri rucˈajol tek xtiquitzˈet chi can ya riyaˈ ri napon quiqˈui. \t dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri achi riˈ netzelex cˈa cuma ri ruwinak, rumariˈ tek riyaˈ cˈo chic chupan ri ruwachˈulef ri acuchi (achique) cˈo chi napon wi riche (rixin) chi niyaˈox (nyaˈ) pe kˈatbel tzij pa rukˈaˈ riche (rixin) chi ntoc pe rey, ri ye ruwinak xequitek cˈa el achiˈaˈ ri xeˈapon ri cˈa acuchi (achique) cˈo wi riyaˈ riche (rixin) chi xbequibij: Riyoj ma nikajoˈ ta chi re achi reˈ ntoc jun aj kˈatbel tzij pa kawiˈ, xechaˈ. \t cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Eliaquim, rucˈajol ca ri Melea, y ri Melea rucˈajol ca ri Mainán, y ri Mainán rucˈajol ca ri Matata, y ri Matata rucˈajol ca ri Natán. \t qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈa winek riˈ ri yebano chique ri kachˈalal chi ma junan ta quiwech niquiben. Y can xu (xe) chukaˈ ri cˈaslen riche (rixin) re ruwachˈulef ri niquichˈob. Man cˈo ta ri Lokˈolaj Espíritu quiqˈui. \t hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun chic xubij pe: Ma yicowin ta yibe ruma xa cˈa xicˈuleˈ. \t et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyin can riqˈui cˈa quicoten nsech ronojel ri cˈo wuqˈui iwuma riyix y hasta riyin nchapon yiqˈuis ka chukaˈ ruma can sibilaj yixinwajoˈ riyix. Astapeˈ riyix ma can ta yiniwajoˈ achiˈel ri yixinwajoˈ riyin. \t ego autem libentissime inpendam et superinpendar ipse pro animabus vestris licet plus vos diligens minus diligar"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyeˈ xquicˈutuj chuwe achique ri nbanon, xquichˈob cˈa chi yinquelesaj el, ruma majun mac ri xilitej ta chuwij riche (rixin) chi queriˈ yitak ta pa camic. \t qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y qˈuiy cˈa ri majun bey ye banatajnek ta y majun bey ye tzˈeton ta ri xquecˈulwachitej chuwech ri kˈij, ri icˈ y ri chˈumilaˈ. Y ri winek cˈa ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef ma xtiquil ta chic achique xtiquiben, xa xtisach quicˈuˈx ruma chi ri mar, can xtikˈax cˈa ruwiˈ xtikˈajan, ruma sibilaj xtibolkoˈt ri ruwiˈ yaˈ. \t et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin nyaˈ cˈa rutzijol chiwe chi ri kachˈalal Timoteo elenak chic pa cárcel; y wi xtipe yan chanin, nwachibilaj el tek xquibe chiˈitzˈetic. \t cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "tek ntzˈibaj el re wuj reˈ chiwe riyix, ri can yix ruˈiglesia ri Dios ri yixcˈo pa tinamit Corinto; ri can chˈajchˈojsan chic ri icˈaslen ruma ri Cristo Jesús. Riyix wachˈalal xixsiqˈuix (xixoyox) ruma ri Dios riche (rixin) chi xixoc lokˈolaj tak ralcˈual, achiˈel xuben quiqˈui quinojel ri niquiyaˈ rukˈij ri Kajaf Jesucristo pa nicˈaj chic tinamit. Can ya cˈa ri Jesucristo ri Kajaf konojel riyoj ri kaniman chic. \t ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic ri nikatzijoj riyoj, wi xa ma nikˈax ta chiquiwech ri winek, riˈ xaxu (xaxe wi) chiquiwech ri winek ri yebeka chupan ri camic riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t quod si etiam opertum est evangelium nostrum in his qui pereunt est opertum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ronojel jay xa winek ri nibano, yacˈa ronojel ri yekatzˈet, ya ri Dios ri banayon. \t omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can ma yoj cowinek ta kacolon kiˈ chupan ri kamac. Quecˈariˈ kabanon tek xorilaˈ cˈa ri kˈij ri ruchˈobon pe ri Dios chi ri Cristo xcom cˈa kuma riche (rixin) chi xojrucol ri yoj aj maquiˈ. \t ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyeˈ ni xa ta xquibij chi tiban ri circuncisión chare ri kachˈalal Tito ri benak wuqˈui, astapeˈ riyaˈ aj Grecia y ma banon ta ri circuncisión chare. \t sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ xeˈapon ri pa mojón riche (rixin) ri ruwachˈulef Misia. Y xquichˈob cˈa chi yebe ri pa ruwachˈulef Bitinia, pero ri Lokˈolaj Espíritu man cˈa xuyaˈ ta kˈij chique riche (rixin) chi xebe. \t cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri caˈiˈ discípulos xebe cˈa. Y can achiˈel ri rubin el ri Jesús chique, can queriˈ ri xbanatej. Y riyeˈ can xquiben wi cˈa ruchojmil ronojel ri nicˈatzin chare ri waˈin chupan ri pascua riˈ. \t euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij cˈa chique ri winek ri quimolon quiˈ riqˈui: ¿Achique cˈa riˈ ri nteˈ y ye achique cˈa riˈ ri wachˈalal ri nichˈob riyix? \t et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri tzij ri xa majun quejkalen, achiˈel ri tzij ri nitzijox chiquij ri winek ri xecˈojeˈ ojer ca, ma queˈawacˈaxaj ta. Y chukaˈ ri oyowal ri yequiben ri winek ri xa ma junan ta niquichˈob chrij ri nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés, ma queˈawacˈaxaj ta chukaˈ, ruma ronojel ri tzij ri achiˈel riˈ xa majun utz nucˈom pe. \t stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita sunt enim inutiles et vanae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xetzolin ri pa tak cachoch ri ixokiˈ riˈ, xequibanalaˈ ruchojmil ri akˈom ri jubul ruxlaˈ riche (rixin) chi yariˈ nbequiyaˈ ca chrij ruchˈacul ri Jesús. Y xeˈuxlan cˈa chupan ri jun kˈij riche (rixin) uxlanen riˈ, can achiˈel nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés. \t et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri jucˈulaj winek riˈ choj ri quicˈaslen chuwech ri Ajaf Dios, y niquinimaj cˈa ri rutzij. Can niquiben wi ri nubij. Y majun winek nicowin nibin ta jun tzij chiquij, ruma chi can ye choj wi. \t erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pilato can yacˈariˈ xbechˈo chic pe jun bey y xucˈutuj cˈa chique: ¿Y achique cˈa ri niwajoˈ chi nben chare re achi ri nibij chi i‑Rey riyix israelitas? xchaˈ chique. \t Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Simón y ri ye rachibil xebe cˈa chucanoxic ri Jesús. \t et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa ri etzelal ri xuben ri Balaam, xbix chare chi ma utz ta ri xuben. Y can ya ri ruquiej ri xchˈo chare. Y astapeˈ jun quiej ma nicowin ta nichˈo, pero xchˈo pe chare achiˈel nichˈo jun winek, riche (rixin) chi queriˈ xukˈet ta ri profeta riˈ chi ma tuben ta ri itzel ri xuchˈob chi nuben. \t correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri aj tzˈibaˈ y ri achiˈaˈ fariseos yecˈa riyeˈ ri yecˈo ca pa ruqˈuexel ri Moisés riche (rixin) chi niquicˈut ri ruchˈabel ri Dios chiwech. \t dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can nyaˈon kˈatbel tzij chiwe riche (rixin) chi yeˈipalbej cumatz y alacrán (kˈasnaˈj) y riche (rixin) chukaˈ chi yixchˈacon chrij ri ruchukˈaˈ ri itzel winek, y majun achique ta ri xticˈulwachij. \t ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xjach quitziak sek chiquijujunal riche (rixin) chi niquicusaj, y xbix chukaˈ chique chi cˈa ticoyobej na jubaˈ chic, ruma cˈa yecˈo na cachibil pa rusamaj ri Cristo, y cachˈalal quiˈ quiqˈui pa rubiˈ ri Dios, ri cˈa ma jane quecamisex ta cuma ri winek, can achiˈel ri xquicˈulwachij el riyeˈ. \t et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y majun utzilaj cheˈ ri nuyaˈ ta itzel tak ruwech. Majun chukaˈ itzel cheˈ ri nuyaˈ ta utzilaj tak ruwech. \t non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi can quinojel cˈa ri yebano ri ruraybel ri Dios, yecˈariˈ ri ye achiˈel nteˈ, wanaˈ y nchakˈ, xchaˈ ri Jesús. \t qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xoc apo jun ixok riqˈui ri Jesús, rucˈuan apo jun cˈojlibel (frasco) ri banon riqˈui jun abej alabastro rubiˈ, y cˈo el jun akˈom ri jubul ruxlaˈ chupan; akˈom ri sibilaj jotol rajel. Y yariˈ ri xberukˈejaˈ pa rujolon (ruwiˈ) ri Jesús, tek tzˈuyul apo chiriˈ pa mesa, niwaˈ pa rachoch ri Simón. \t accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, riyix ri yixcˈo pa ruwachˈulef Judea, quixanmej cˈa el y jeˈiwewaj iwiˈ ri pa tak juyuˈ. Y wi pa tinamit Jerusalem yixcˈo wi, quixanmej cˈa pe chupan. Y wi pa tak juyuˈ yixcˈo wi, man chic cˈa quixtzolin ta apo ri pa tinamit. \t tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi cˈo cˈa jun ri nunaˈ ka riˈ chi can cˈo rukˈij, y xa majun achique ta rukˈij cˈo, xa ruyon cˈa riyaˈ nukˈol ka riˈ. \t nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi nayaˈ kˈij chare ri itzel tak raybel, chiriˈ nipe wi ri mac. Y pa ruqˈuisbel nucˈom pe ri camic. \t dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y xubij chare: Riyit xa nojnek ri awánima riqˈui ronojel ruwech kˈoloj y riqˈui ronojel ruwech etzelal. Xa yit jun ralcˈual ri itzel winek, ruma nawetzelaj ronojel ri xa utz. ¿La can ma xtayaˈ ta cami ca chi nasukˈ ri chojmilaj bey riche (rixin) ri Ajaf Dios? \t dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero yecˈo cˈa chique ri winek ri xquibij chi ri Jesús xa ya ri Elías. Y yecˈo nicˈaj chic xquibij chi Riyaˈ jun achi profeta ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios y chukaˈ xquibij chi Riyaˈ jun chique ri achiˈaˈ ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. \t alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel riˈ cˈo ri nucˈut chkawech chrij re tiempo reˈ. Ri chicop y ri nicˈaj chic cosas ri xequitzuj (xequisuj) ri winek chuwech ri Dios, ma xecowin ta xuben chˈajchˈoj chare ri cánima ri winek ri xetzuju (xesuju) ri cosas riˈ. \t quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈa chukaˈ riˈ xbeˈel pe jun chic ángel chiriˈ pa rachoch ri Dios, y can nurek apo ruchiˈ chare ri tzˈuyul pa ruwiˈ ri sutzˈ. Y nubij cˈa apo chare: Tacusaj cˈa la ajos (awos) y takˈataˈ la ticoˈn, ruma ya xoka yan ri hora y can kˈen chic ri ticoˈn riche (rixin) ri ruwachˈulef. \t et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix achiˈaˈ, queˈiwajoˈ ri iwaxjaylal, y man cˈa tibilaˈ ta pokon tak chˈabel chique, xa can utz inaˈoj tibanaˈ quiqˈui. \t viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo chic cˈa jun retal xbanatej chuwech ri caj. Xkˈalajin cˈa pe jun itzel chicop quek rij ri nibix dragón chare, jun nimalaj chicop ri majun bey tzˈeton ta, ruma cˈo wukuˈ rujolon (ruwiˈ), lajuj rucˈaˈ y chi wukuˈ rujolon (ruwiˈ) cˈo jojun corona. \t et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri María, can xu (xe) wi cˈa xracˈaxaj el queriˈ, can yariˈ xyacatej el ri acuchi (achique) tzˈuyul wi y chanin xbe. Riyaˈ xbe cˈa acuchi (achique) cˈo wi ri Jesús. \t illa ut audivit surgit cito et venit ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ niquikˈosij cˈa pa rujolon (ruwiˈ) ri Jesús riqˈui jun aj; y niquichubalaˈ chukaˈ. Can yexucutaj cˈa chuwech. Can niquiben cˈa chi achiˈel niquiyaˈ rukˈij, pero xa yetzeˈen cˈa chubanic. \t et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij cˈa chique ri ye oxiˈ rudiscípulos: Sibilaj nim ri bis cˈo pa wánima, ya yirucamisaj nnaˈ riyin. Quixcˈojeˈ cˈa ca jubaˈ waweˈ, quixcˈaseˈ y ma quixwer ta ka, xchaˈ chique. \t et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri ixok aj Samaria xubij cˈa chare ri Jesús: Riyit yit jun israelita, ¿y achique ruma tek nacˈutuj ayaˈ chuwe riyin, ri xa yin jun aj Samaria? xchaˈ ri ixok. Riyaˈ xubij queriˈ ruma chi ri ye israelitas y ri ye aj Samaria ma yechˈaben ta quiˈ (yechˈo ta chiquiwech). \t dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi ruma ri chojmilaj icˈaslen, riyix niwil pokonal, jabel ruwaˈikˈij. Y rumacˈariˈ ma tixibij ta iwiˈ chiquiwech ri yebano queriˈ chiwe. Ni ma tisach ta chukaˈ icˈuˈx. \t sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri winek israelitas ri xa ma niquinimaj ta ri Jesucristo, itzel xquinaˈ chique ri Pablo y ri Silas. Y rumariˈ tek riyeˈ xebequimololaˈ pe achiˈaˈ ri ye itzel y ye kˈoraˈ. Can sibilaj ye qˈuiy winek ri xequimol, ruma can xquiyec wi ri tinamit. Y riyeˈ xebe riche (rixin) chi yebeˈoc pa rachoch ri jun achi Jasón rubiˈ, chiquicanoxic ri Pablo y ri Silas. Riyeˈ nicajoˈ cˈa yequelesaj pe ri pa jay y yequiyaˈ pe pa quikˈaˈ ri winek. \t zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ man cˈa tikayaˈ ta kˈij chare ri mac chi ya riyaˈ ri nucˈuan kiche (kixin), riche (rixin) chi queriˈ ma yekaben ta ri itzel tak raybel riche (rixin) ri chˈaculaj. \t non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chique: Ri oconek ruqˈuexel nuway riyin ya cˈa ri nben ri nrajoˈ ri yin takayon pe y nqˈuis ca rubanic ronojel ri rusamaj ri ruchilaben pe chuwe. \t dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ruqˈuisbel chique ri yeˈetzelan riche (rixin) ri xtuchup ruwech, ya cˈa ri camic. \t novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek riyix niyaˈ limosna, man cˈa titzijoj ta chare jun chic. Can majun cˈa nicˈatzin wi chi nretamaj ta na jun chic winek ri yixtajin chubanic. \t te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "riche (rixin) chi man ta xquika pa quikˈaˈ ri winek ri ma quiniman ta ri Jesucristo ri chiriˈ pa Judea. Y chukaˈ xticˈutuj ta chare ri Dios chi ri lokˈolaj tak kachˈalal ri pa tinamit Jerusalem chilaˈ pa Judea, jabel ta rucˈulic xtiquiben chare ri ofrenda ri xtinjech chique. \t ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix fariseos xa yix moyiˈ. Can tibanaˈ cˈa chare ri icˈaslen achiˈel niban riqˈui ri lek, nichˈajchˈojsaj rupan y ri rij. Riyix tichˈajchˈojsaj cˈa ri iwánima nabey, riche (rixin) chi queriˈ ri icˈaslen chiquiwech ri winek can chˈajchˈoj chukaˈ nikˈalajin. \t Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ yicowin nbij chi ma nuyon ta riyin ri yibano ri mac, xa can ya chic ri mac ri cˈo pa wánima ri nibano chuwe chi nben ri mac. \t nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can xukˈalajsaj cˈa chiquiwech ri cˈambel tzij, y xubij cˈa: Ri ticonel riche (rixin) ri utzilaj ijaˈtz, yin cˈa riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol. \t qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chukaˈ riˈ tek riyin can nwajoˈ chi can nbentzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic chiwe riyix ri yixcˈo pa Roma. \t ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ xubij cˈa chique ri winek riˈ: Riyix can iwetaman cˈa chi riyoj israelitas man cˈa yaˈon ta kˈij chake chi nikaben xa jun kawech iwuqˈui y yojapon ta iwuqˈui pa tak iwachoch, xa ruma chi riyix xa ma yix israelitas ta. Pero ri Dios xucˈut cˈa chinuwech chi ma rucˈamon ta chi nbij chare jun winek chi ma chˈajchˈoj ta, xa ruma chi ma israelita ta. \t dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa rumacˈariˈ tek konojel riyoj ri kaniman chic ri Jesucristo, ma tzˈapel ta chic kapalej, xa can yoj achiˈel jun espejo ri can nikˈalajin chic rukˈij rucˈojlen ri Ajaf pa kacˈaslen y ri rukˈij rucˈojlen ri Ajaf ronojel kˈij ruchapon nujel más ri kacˈaslen riche (rixin) chi queriˈ yoj‑oc na achiˈel rubanic Riyaˈ. Y can xkojjalatej wi cˈa, y reˈ can ya cˈa ri ru‑Espíritu ri Ajaf nibano chake. \t nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj ri yojbin chique ri winek chi koyoben ri nimalaj utzil ri xtuyaˈ ri Dios pa kawiˈ, cof kojcˈojeˈ chupan ri kacukbel cˈuˈx y ma tuben ta caˈiˈ kacˈuˈx chiroyobexic ri koyoben. Ruma ri Dios rubin chi xtuyaˈ ri nimalaj utzil pa kawiˈ. Riyaˈ can nuyaˈ wi ri nutzuj (nusuj). \t teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ ri nibano chake riyoj chi can ma nikamalij ta kacˈuˈx chubanic ri samaj, astapeˈ ta cˈo tijoj pokonal. Ri chˈaculaj ri kacˈuan riyoj can nunaˈ wi ruma ruchapon ka ruqˈuisen. Yacˈa ri kaˈespíritu ma que ta riˈ. Ruma ri espíritu ri cˈo kiqˈui pa ruqˈuexel chi niqˈuis ta ka ruchukˈaˈ, xa kˈij kˈij más ruchukˈaˈ nicˈojeˈ. \t propter quod non deficimus sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur tamen is qui intus est renovatur de die in diem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ntzˈibaj cˈa chiwe chrij ri Cristo ri can cˈo chic pe tek cˈa ma jane cˈo ta re ruwachˈulef. Y can ya wi Riyaˈ ri Chˈabel ri niyaˈo cˈaslen, y riyoj can xkacˈaxaj ri xubij. Can xkatzˈet cˈa ruma xkatzuˈ riqˈui ri runakˈ tak kawech. Y can xkachop riqˈui ri kakˈaˈ. \t quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo vitae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y kˈaxnek chic cˈa cawinek junaˈ ticˈojeˈ ri Moisés chiriˈ pa Madián, yacˈariˈ tek xucˈut riˈ jun ángel chuwech, chupan ri juwiˈ kˈayis ri cˈo ruqˈuixal, ri zarza nibix chare y nijino pa kˈakˈ. Riˈ xutzˈet chupan jun desierto ri acuchi (achique) cˈo wi ri juyuˈ Sinaí rubiˈ. \t et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chiriˈ cˈa cˈo wi ri Jesús tek xbeyaˈox (xbeyaˈ) jun achi chuwech, jun achi ri ma nacˈaxan ta y ma ntel ta jabel ruchˈabel. Y ri ye cˈamayon pe, xquicˈutuj cˈa jun utzil chare ri Jesús chi tuyaˈ rukˈaˈ pa ruwiˈ. \t et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús y ri rudiscípulos quiyon chic cˈa yecˈo, xepe ri discípulos xquicˈutuj chare ri Jesús: ¿Achique ruma riyoj ma xojcowin ta xkelesaj el ri itzel espíritu? xechaˈ chare. \t dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi xticˈom ka ruwech, can xtiwejkalej chukaˈ riyix ri etzelal ri yerubanalaˈ ri jun winek riˈ. \t qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ can chiˈiwonojel yixcowin nikˈalajsaj ri nibix chiwe ruma ri Dios. Pero chi jojun chi jojun quixchˈo riche (rixin) chi queriˈ quinojel cˈo niquetamaj y quinojel niquicˈul pixabanic. \t potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ancianos riche (rixin) ri iglesia ri can jabel quicˈuaxic niquiben chique ri kachˈalal, can utz wi chi niyaˈox (nyaˈ) quikˈij y niyaˈox (nyaˈ) ri nicˈatzin chique cuma ri kachˈalal. Pero reˈ, más niyaˈox (nyaˈ) chique ri yecowin chukaˈ niquitzijoj y niquicˈut ri ruchˈabel ri Dios. \t qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur maxime qui laborant in verbo et doctrina"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ kachˈalal, queˈichaˈ pe wukuˈ achiˈaˈ chicojol, achiˈaˈ ri can etaman chi choj ri quicˈaslen, ri can cˈo naˈoj quiqˈui y nojnek ri cánima riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu, riche (rixin) chi queriˈ yesamej chiquilixic ri kachˈalal. \t considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia quos constituamus super hoc opus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xerucˈuaj cˈa el jubaˈ quelaˈ pa quiyonil ri cablajuj rudiscípulos, y xubij chique: Riyix iwetaman chi pa tinamit Jerusalem kachapon wi el bey, y ri chiriˈ, qˈuiy cˈa ri xtiban chuwe riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol. Can ronojel wi cˈa ri tzˈibatal ca chuwij riyin can xtibanatej wi, can achiˈel ri quitzˈiban ca ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. \t adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xapon cˈa ri kˈij ri ruchˈobon pe ri Dios Kacolonel chi xukˈalajsaj ri ruchˈabel y can xkˈalajin wi cˈa ri ruchˈabel ruma ri samaj ri nben riyin tek ntzijoj ri chˈabel ri xuchilabej chuwe chi ntzijoj. \t manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Ajaf Jesús xutzˈet ri ixok ri xcom el ri ral, xujoyowaj ruwech, y xubij cˈa chare: Man cˈa catokˈ ta chic. \t quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi riyin can caˈiˈ cˈa kˈij pa jun semana ri ma yiwaˈ ta riche (rixin) chi nben orar. Y niwelesaj ca ri nudiezmo chare ronojel ri nchˈec, riche (rixin) chi nyaˈ chawe riyit, xchaˈ ri fariseo pa ruˈoración. \t ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek ri Jesús xurek ruchiˈ y xubij: Nataˈ Dios, pan akˈaˈ cˈa riyit njech wi ri wánima, xchaˈ. Y can xu (xe) wi cˈa xubij queriˈ, can yacˈariˈ xcom ka. \t et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri yatajnek jun samaj pa quikˈaˈ ruma ri Dios, can rajawaxic cˈa chi tiquibanaˈ ri samaj riˈ, ri achiˈel rucˈamon chi niquiben riqˈui. \t hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri itzel tak espíritu tek niquitzˈet cˈa ri Jesús, niquixucubalaˈ cˈa quiˈ chuwech, chukaˈ niquirek quichiˈ y niquibij: Yit cˈa riyit ri Rucˈajol ri Dios, yechaˈ cˈa. \t et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, man cˈa quixkˈolotej ta. \t nolite itaque errare fratres mei dilectissimi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi xa xticˈat ri samaj ri xkaben, majun rajel ruqˈuexel xtikacˈul ta, xa xtiqˈuis chi queriˈ. Yacˈa riyoj xkojcolotej, achiˈel ta kojcolotej pe pa jun kˈakˈ. \t si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyix jabel iwetaman achique xkaben tek xojcˈojeˈ iwuqˈui. Riyoj can pa ruchojmil xkacˈuaj ri kacˈaslen chicojol. Y achiˈel ri xkaben riyoj, can quecˈariˈ cˈo chi niben riyix chukaˈ. \t ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ majun niyaˈo ta cˈacˈacˈ ruyaˈal uva chupan jun tzˈum yabel yaˈ ri xa riˈj chic. Ruma wi queriˈ niban, y ri tzˈum xa ma niyukuk ta chic, xa nirakaroˈ y niqˈuis el ri ruyaˈal uva chupan. Y chukaˈ ri tzˈum riˈ majun chic nicˈatzin wi. \t et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús y ri rudiscípulos xeˈapon cˈa ri jucˈan chic ruchiˈ yaˈ, ri discípulos cˈacˈariˈ xquinabej chi xa majun caxlan wey quicˈuan el. \t et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ cˈa chukaˈ xutzˈet chi jun malcaˈn ixok ri can nikˈalajin chi ma beyon ta, xuyaˈ ca caˈiˈ tak puek ri ma rubanon ta ni jun centavo. \t vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui cˈa jubaˈ yecˈo kachˈalal ri nicajoˈ yechˈojin chrij ri yitajin chubixic, pero riyin nbij cˈa chique chi riyoj majun chic jun costumbre chkacojol, y ni xa ta chiquicojol ri iglesias ri xabachique ta na lugar yecˈo wi. \t si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yaˈon cˈa chukaˈ uchukˈaˈ chique ri ye caˈiˈ riˈ, riche (rixin) chi niquitzˈapij ri caj, riche (rixin) chi queriˈ ma nika ta job chupan ri tiempo tek riyeˈ niquikˈalajsaj ri nibix chique ruma ri Dios. Y yaˈon cˈa chukaˈ uchukˈaˈ chique riche (rixin) chi niquiben quicˈ chare ri yaˈ, y riche (rixin) chukaˈ chi niquiyaˈ xabachique ruwech kˈaxomal pa ruwiˈ ri ruwachˈulef tek nicajoˈ. \t hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chanin cˈa xincˈuaj chiquiwech ri achiˈaˈ ri can pa moc (comon) yekˈato tzij chiquicojol ri israelitas, ruma xinwajoˈ xinwetamaj achique mac ri ye rubanalon y rumariˈ niquitzujuj (niquisujuj). \t volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal Filemón, sibilaj quicoten cˈo pa kánima y can nacukubaˈ kacˈuˈx ruma kacˈaxan chi yeˈawajoˈ quinojel ri lokˈolaj tak kachˈalal y can acukuban quicˈuˈx. \t gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xubij cˈa chique ri winek riˈ: Chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca nubij chi ri wachoch, jay riche (rixin) oración. Yacˈa riyix xa achiˈel jul quiche (quixin) alekˈomaˈ ibanon chare, xchaˈ ri Jesús chique. \t et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Más cˈa utz tabanaˈ re xtikabij chawe: Yecˈo cˈa cajiˈ kachˈalal achiˈaˈ ri cˈo quitzujun (quisujun) chare ri Dios riche (rixin) chi niquiben, y xa chuaˈk cabij nitzˈaket ri kˈij. \t hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, queriˈ chukaˈ ri cheˈ higo rubiˈ, ma xtuyaˈ ta aceituna. Ni ri uva ma xtuyaˈ ta higo, chukaˈ pa jun ralaxbel (rutzˈucbel) yaˈ ma xtel ta pe tzaylaj yaˈ y utzilaj yaˈ. \t numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij chupan ri tzˈibatal ca.Y tek nubij chi ri Dios ronojel xuyaˈ pa rukˈaˈ ri winek, ntel chi tzij chi can ronojel ruyaˈon chic pa rukˈaˈ. Pero wacami ma jane nikatzˈet ta chi ronojel cˈo chic pa rukˈaˈ. Pero nikatzˈet chukaˈ chi ri Jesús xa majun más rukˈij xban chare que chiquiwech ri ángeles. Pero xa ma qˈuiy ta kˈij ri xban queriˈ chare, y wacami yaˈon chic rukˈij rucˈojlen ruma chi xutij pokonal y ruma chukaˈ chi xcom. Y ruma cˈa ri rutzil ránima ri Dios pa kawiˈ tek ri Jesús xcom kuma konojel. \t eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri María y ri Marta ri ye ranaˈ ri Lázaro, xquitek cˈa rubixic chare ri Jesús: Ajaf, wacami cˈa nikayaˈ rutzijol chawe chi ri kaxibal Lázaro, ri sibilaj nawajoˈ riyit, yawaˈ. \t miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye cablajuj mil chique ri ye riy rumam ca ri Simeón. Ye cablajuj mil chique ri ye riy rumam ca ri Leví. Ye cablajuj mil chique ri ye riy rumam ca ri Isacar. \t ex tribu Symeon duodecim milia ex tribu Levi duodecim milia ex tribu Issachar duodecim milia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ sibilaj nrajoˈ chi yixrutzˈet yan chanin, y can nibison, ruma retaman chi riyix can xiwacˈaxaj yan chi riyaˈ xyawej. \t quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel cˈa cheˈ ri ma niquiyaˈ ta utzilaj tak quiwech, yechoy el y cˈacˈariˈ yecˈak pa kˈakˈ. \t omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ can ya cˈa hora riˈ riche (rixin) ri akˈaˈ riˈ, tek xuchˈajlaˈ ri quisocotajic ri Pablo y ri Silas. Y xban cˈa ca bautizar riyaˈ y quinojel ri ye aj pa rachoch. \t et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ tek nikabij chi achiˈel xuben ri Abraham chi can xucˈul ri bendición ruma can xucukubaˈ rucˈuˈx riqˈui ri Dios, can queriˈ chukaˈ quinojel ri yeniman riche (rixin) ri Dios, can niquicˈul chukaˈ bendición. \t igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek nucusex apo ri Pablo pa cuartel acuchi (achique) yecˈo wi ri soldados, ri Pablo xubij cˈa chare ri achi ri achiˈel jun coronel: ¿Nayaˈ kˈij chuwe chi yichˈo jubaˈ awuqˈui? xchaˈ. Y ri achi xubij chare ri Pablo: ¿Awetaman yachˈo chukaˈ pa quichˈabel ri aj Grecia? \t et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi xkacukubaˈ kacˈuˈx riqˈui ri Jesucristo, rumariˈ tek Riyaˈ yoj rucusan apo chupan ri rutzil ri Dios y wacami cof yojcˈo chupan. Y can yojquicot ruma koyoben chic ri kˈij tek junan xkojcˈojeˈ riqˈui ri Dios ri cˈo rukˈij rucˈojlen. \t per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin man ta jun tzij yicowin nbij wi man ta ri Cristo yin rucusan chubanic re samaj reˈ, can ya wi cˈa ri Cristo ri ucusayon wuche (wixin). Y rumariˈ tek ye qˈuiy chique ri winek ri ma ye israelitas ta ri yeniman riche (rixin). Niquinimaj ruma niquicˈaxaj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic ri ntzijoj chique y ruma chukaˈ chi xquitzˈet ri samaj ri xinben chiquicojol. \t non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ tikamatioxij chi kiche (kixin) chic riyoj ri kˈatbel tzij ri can majun nisilon ta riche (rixin). Y riche (rixin) chi yojmatioxin chare ri Dios, tikabanaˈ cˈa ri rusamaj, can achiˈel ri nika chuwech Riyaˈ. Tikaxibij cˈa kiˈ chuwech y tikayaˈ chukaˈ rukˈij. \t itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xticˈulwachij ronojel riˈ, xa quixquicot cˈa, y can ticˈojeˈ nimalaj quicoten iwuqˈui, ruma chi nim rajel ruqˈuexel ri xticˈul chilaˈ chicaj. Ruma xa can queriˈ chukaˈ ri tijoj pokonal ri xquikˈaxaj ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Riyeˈ xquikˈaxalaˈ tijoj pokonal pa quikˈaˈ ri catiˈt quimamaˈ ri winek ri yeˈetzelan iwuche (iwixin) riyix wacami. \t gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Y achique ruma tek riyit xa ya ri ti kˈayis ri cˈo pa runakˈ ruwech ri awachˈalal ri natzˈet chanin y ma nanaˈ ta ri cheˈ kˈatel pa runakˈ awech riyit? \t quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Ajaf xchˈo cˈa riqˈui ri Pablo pa jun chakˈaˈ, xucˈut cˈa riˈ chuwech pa jun achiˈel achicˈ, y xubij cˈa chare: Man cˈa taxibij ta awiˈ y ma tatanabaˈ ta rubixic ri nuchˈabel chique ri winek. \t dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xquicˈaxaj queriˈ ri winek, xquibij cˈa chare ri Jesús: Táta, can ronojel kˈij cˈa tayaˈ ri caxlan wey riˈ chake, xechaˈ. \t dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chare ri Natanael: Riyit can xanimaj chi yin cˈa riyin ri Rucˈajol ri Dios, xa ruma chi xinbij chawe chi chuxeˈ ri juwiˈ higo yitcˈo wi tek cˈa ma jane carusiqˈuij (caroyoj) ta pe ri Felipe. Pero yecˈo milagros ri más ye nimaˈk que chuwech reˈ ri xtatzˈet na. \t respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ chukaˈ rutzil quiwech ri Andrónico y Junias, ri ye nuwinak, y junan chukaˈ xojcˈojeˈ quiqˈui pa cárcel. Riyeˈ más nabey quiniman ri Cristo que chinuwech riyin. Y riyeˈ can jabel wi chukaˈ ye tzˈeton cuma ri nicˈaj chic apóstoles. \t salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin can nwajoˈ chi yiniwoyobej ta apo, y man ta yixwer, ruma can ma xtinyaˈ ta na rutzijol tek xquipe. \t ne cum venerit repente inveniat vos dormientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyix man cˈa quixkˈolotej ta pa quikˈaˈ, xa can tichajij cˈa iwiˈ, xa rumacˈariˈ xinbij yan ca chiwe ronojel ri xquebanatej. \t vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin can nbin wi pa wánima chi tek xquinapon iwuqˈui, majun xabachique ta cˈa ri xtintzijoj chiwe, xa can xu (xe) wi ri Jesucristo, ri xcom chuwech cruz ri xtintzijoj chiwe. \t non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri caˈiˈ discípulos xebe cˈa. Tek xeˈapon, xquil na wi ri ti alaj bur ximon ca ri acuchi (achique) nuyaˈ wi vuelta ri bey ri ntoc chuwajay. Y riyeˈ xquiquir cˈa pe. \t et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rajaf ri ulef xutek chic jun rumozo. Y ri mozo riˈ xcamisex cuma ri kajoy tak ulef. Y ye qˈuiy chic mozos ri xerutek, pero quinojel cˈo ri xquicˈulwachij. Yecˈo xechˈay pe, y yecˈo xecamisex. \t et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij: Tek riyin xentzuk ri cajiˈ mil winek riqˈui ri wukuˈ caxlan wey, ¿janipeˈ chukaˈ chaquech ri xeˈinojsaj riqˈui ri caxlan wey ri ximol ca? xchaˈ chique. Y ri discípulos xquibij cˈa chare ri Jesús: Wukuˈ chaquech, xechaˈ. \t quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Pedro xubij: Astapeˈ can quinojel xcatquiyaˈ ca ayon, yacˈa riyin ma xcatinyaˈ ta ca, xchaˈ. \t Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri jubaˈ ijaˈtz ri xeka pa bey, ye achiˈel ri winek tek quicˈaxan chic ri ruchˈabel ri Dios, y ri Satanás chanin napon quiqˈui y nrelesaj el ri chˈabel ri xtic pa tak cánima. \t hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri rajawaxic chi niben riche (rixin) chi nikˈalajin chi wi kitzij chi chˈajchˈoj ri iwánima, ya ri ticusaj ri cˈo iwuqˈui riche (rixin) chi yeˈitoˈ ri winek ri nicˈatzin quitoˈic. Y wi queriˈ niben, can xtikˈalajin cˈa chi yix chˈajchˈoj. \t verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xbiyin chic cˈa apo jun caˈiˈ raken cˈan, y cˈacˈariˈ xxuqueˈ ka chiriˈ, y xuchop cˈa rubanic orar. \t et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xquixokotex cˈa pe pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Y can xtapon wi cˈa chukaˈ ri kˈij tek ri winek xquixquicamisaj y pa quicˈuˈx riyeˈ chi can rusamaj ri Dios yetajin chubanic. \t absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri acˈal cˈa riˈ ye canon chajiy riche (rixin) y canon chukaˈ ri nichajin riche (rixin) ri ruherencia. Y ri acˈal cˈo chi nicˈojeˈ na chuxeˈ quitzij ri winek riˈ, cˈa ya tek napon na ri kˈij ri bin ca ruma ri rutataˈ. \t sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri ye wuˈoˈ kˈopojiˈ riˈ cˈariˈ ye benak chulokˈic ri aceite, yacˈariˈ tek xocˈulun ri cˈajol ri xticˈuleˈ. Ri wuˈoˈ kˈopojiˈ ri can yecˈo wi apo chiriˈ coyoben ri cˈajol ri xticˈuleˈ, xeˈoc cˈa pa jay acuchi (achique) niban wi ri cˈulanen. Y tek can ye oconek chic cˈa apo quinojel ri ye benak, xtzˈapix cˈa ca ruchiˈ ri jay. \t dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can rutzˈeton wi pe y can rukˈalajsan wi chi quinojel ri winek can ye aj maquiˈ wi. Ri Dios queriˈ rubin ruma nrajoˈ chi nujoyowaj kawech konojel y nrajoˈ yojrucol. \t conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri israelitas, ri quiniman chic ri Dios ri ye rachibilan pe ri Pedro, xsach quicˈuˈx tek xquitzˈet chi ri Lokˈolaj Espíritu can nisipex pe chukaˈ chique ri xa ma ye israelitas ta. \t et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma iwetaman ta cˈa chi xtapon na jun kˈij tek riyoj xtikakˈet tzij pa quiwiˈ ri ángeles? Y wi queriˈ, ¿achique ta cˈa ruma ma yojcowin ta yojkˈato tzij pa quiwiˈ ri yebanatej chkacojol chupan re kacˈaslen chuwech re ruwachˈulef? \t nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma queˈacˈul ta tzij ri xa ma riqˈui ta ri Dios ye petenak wi, tzij ri xa ye ri rijitaˈk tak ixokiˈ ye tzˈucuyun pe, tzij ri xa quiche (quixin) ri majun quinaˈoj. Riyit xa can tatijaˈ akˈij chi nacˈuaj jun utzilaj cˈaslen ri nika chuwech ri Dios. \t ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús petenak cˈa pa Galilea y xapon riqˈui ri Juan chiriˈ chuchiˈ ri raken yaˈ Jordán. Riyaˈ can petenak cˈa riche (rixin) chi niban el bautizar ruma ri Juan ri Bautista. \t tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyit Timoteo, nbij cˈa chawe chi ma tayaˈ ta ca ri utzilaj tak chˈabel achiˈel ri awacˈaxan wuqˈui. Can tikˈalajin cˈa chi can acukuban wi acˈuˈx y yeˈawajoˈ quinojel ruma xa jun chic abanon riqˈui ri Jesucristo. \t formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin nchˈob chi riyix aj Filipos cˈa ninatej na chiwe, chi tek riyin xinchop rutzijoxic ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, y tek xinel pe chiriˈ pa Macedonia, majun chic jun iglesia ri xyaˈo ta jun ofrenda chuwe, xa can xu (xe) wi cˈa riyix. \t scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Sibilaj cˈa niquicot ri wánima y yimatioxin chare ri Ajaf iwuma, chi xinatej chic pe chiwe riche (rixin) chi yinitoˈ, astapeˈ cˈo chic jubaˈ kˈij ri majun chic achique ta ri itakon pe chuwe. Pero riˈ ma ruma ta chi xinimestaj, ma que ta riˈ, xa ruma chi ma yix cowinek ta. \t gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cˈa ruma tek riyit xa chuwe riyin ri nacˈutuj wi? Tacˈutuj chique ri ye acˈaxayon wuche (wixin). Tacˈutuj chique achique ri ye nbin, y natzˈet na cˈa chi riyeˈ jabel quetaman achique ri nbin riyin chique. \t quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye kˈaxnek chic cˈa ronojel ri tijoj pokonal riche (rixin) ri tiempo riˈ, can xtibanatej wi cˈa chi ri kˈij xtikˈekumatej y ri icˈ chukaˈ ma xtitzuˈun ta chic. Ri chˈumilaˈ xquetzak cˈa el chuwech ri caj. Can ronojel wi cˈa ri nimalaj tak uchukˈaˈ ri yecˈo chicaj xquesilon na. \t statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri kˈij riˈ tek xtikˈalajin jabel chiwech chi riyin can yincˈo wi cˈa riqˈui ri Nataˈ, y riyix yixcˈo wuqˈui riyin y riyin iwuqˈui riyix. \t in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj binakil yixkanataj ri pa tak kaˈoración. Can nikamatioxij chare ri Katataˈ Dios iwuma riyix. \t gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Juan ri Bautista tek xpe, riyaˈ xucˈut cˈa jun chojmilaj bey chiwech, yacˈa riyix xa ma xinimaj ta. Xaxu (xaxe wi) ri cˈutuy tak alcawal y ri ixokiˈ ri ma utz ta quicˈaslen, xaxu (xaxe) wi riyeˈ ri xeniman. Yacˈa riyix, astapeˈ xitzˈet riˈ xa ma xtzolin ta pe icˈuˈx riche (rixin) chi queriˈ xinimaj ta. \t venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, achique ri cˈo racˈaxabel, can tracˈaxaj cˈa ri nubij ri Lokˈolaj Espíritu chique ri iglesias. Ruma achique cˈa ri xtichˈacon, can xtinyaˈ cˈa kˈij chare chi nutij ri maná ri yacon ca. Y chukaˈ xtinjech cˈa jun ti abej sek chare, ri acuchi (achique) tzˈibatal el jun cˈacˈacˈ biˈaj. Y re cˈacˈacˈ biˈaj reˈ, xaxu (xaxe wi) cˈa ri nicˈulu riche (rixin) ri netaman. \t qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek riyin xinbij chare: ¿Yit achique cˈa riyit táta? xichaˈ chare. Y Riyaˈ xubij chuwe: Yin cˈa riyin ri Jesús ri achapon wokotaxic. \t ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ruchˈabel ri Dios jabel nukˈalajsaj chkawech chi majun winek ruma chi xuben ri nubij ri ley, ruma ta riˈ xtitzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac, ma que ta riˈ. Ruma chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, nubij: Ri winek ri rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Dios, nitzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac y nril ri kitzij cˈaslen. Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca. \t quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xuchop cˈa el bey chi nibe chrachoch, cˈa riqˈui ri rutataˈ. Y ri cˈajol riˈ cˈanej na cˈa cˈo wi riche (rixin) chi napon chrachoch, tek ri tataˈaj xutzˈet yan ri rucˈajol, y sibilaj cˈa xujoyowaj ruwech. Rumariˈ ri tataˈaj junanin (anibel) xbe chucˈulic, xutzˈumaj (xutzˈubaj) ruchiˈ y xukˈetej. \t et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui ri Jesús sibilaj ye qˈuiy winek ri xquimol apo quiˈ, y yecˈo chukaˈ apo ri yepe pa nicˈaj chic tinamit. Y Riyaˈ cˈo cˈa jun cˈambel tzij ri xubij chique, y quecˈareˈ ri xubij chique: \t cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa riche (rixin) chi yeˈapon cˈa pa Galilea, rajawaxic chi yekˈax ri pa Samaria. \t oportebat autem eum transire per Samariam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kitzij nbij chawe: Ya ri wetaman y ri ntzˈeton riyin ri ntzijoj, yacˈa riyix ma niwajoˈ ta ninimaj. \t amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, wi ri Dios can queriˈ kajowaxic ri xuben, riyoj can cˈo cˈa chukaˈ chi nikajoˈ kiˈ chikachibil kiˈ. \t carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nbij chiwe ruma xa xtoka achiˈel tika jun trampa. Queriˈ rubanic tek xtoka pa quiwiˈ quinojel ri winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef. \t tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xeˈapon cˈa chuchiˈ ri jul, xquitzˈet cˈa chi ri abej tzˈapebel ruchiˈ ri jul, elesan chic el. \t et invenerunt lapidem revolutum a monumento"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri kˈij y ri hora tek riyin xquipe, majun achique etamayon ta. Ni xa ta ri ángeles ri yecˈo chilaˈ chicaj ma quetaman ta ajan (jampeˈ) xquipe. Xa can xu (xe) wi ri Nataˈ ri etamayon riˈ. \t de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Niquibilaˈ cˈa chi ri Bernabé yariˈ ri dios ri rubiniˈan Júpiter, y ri Pablo yariˈ ri dios ri rubiniˈan Mercurio, ruma ya riyaˈ ri ucˈuayon ri chˈabel. \t sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek xyaˈox (xyaˈ) rukˈij rucˈojlen ruma ri Dios Tataˈixel, cˈo cˈa jun chˈabel ri xbix pe acuchi (achique) cˈo wi ri lokˈolaj rukˈij rucˈojlen ri nimalaj Dios y xubij: Yareˈ ri Nucˈajol ri sibilaj nwajoˈ y nucukuban nucˈuˈx riqˈui, xchaˈ. \t accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixok riˈ xuyaˈ cˈa ca ri rucucuˈ chiriˈ y xbe ri pa tinamit. Y xberubij cˈa chique ri winek: \t reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri más rajawaxic chi niben riyix ya ri ticanoj ri rajawaren ri Dios. Y wi queriˈ xtiben, ri Dios can xtuyaˈ cˈa pe ronojel ri nicˈatzin chiwe. \t verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Tito xorucukubaˈ kacˈuˈx, ma xu (xe) ta wi cˈa ruma ri xoka kiqˈui y xkatzˈet ruwech, ma que ta riˈ. Riyaˈ xa can xorucukubaˈ chukaˈ kacˈuˈx riyoj waweˈ, ruma riyix can xicukubaˈ wi cˈa pe rucˈuˈx ri chilaˈ. Xoruyaˈ chukaˈ rutzijol chake chi riyix xa can yojiwajoˈ wi, chi riyix xa yixbison wacami ruma ma chanin ta xixcowin xichojmirisaj ri xbanatej chicojol. Y chukaˈ xorutzijoj chake chi riyix sibilaj cˈa nitij ikˈij riche (rixin) chi niben ri nbin chiwe. Ronojel cˈa riˈ, can xuben cˈa chuwe chi can sibilaj xquicot ri wánima. \t non solum autem in adventu eius sed etiam in solacio quo consolatus est in vobis referens nobis vestrum desiderium vestrum fletum vestram aemulationem pro me ita ut magis gauderem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya ri jun achi aj samajel chrij sakapuek ri Demetrio rubiˈ, ri xetakchiˈin ri winek. Ruma ri chiriˈ pan Efeso, can cˈo rachoch jun ruwachbel ixok ri nibix Diana chare, y ya cˈa ri ruwachbel ri jay riˈ ri yerubanalaˈ riyaˈ riqˈui ri sakapuek, y yerucˈayij. Y ri achi riˈ, ye rachibilan ri ye rumozo sibilaj cˈa yechˈacon chiquij ri tak ruwachbel ri jay riˈ. \t Demetrius enim quidam nomine argentarius faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pedro xa xrewaj chic cˈa jun bey. Riyaˈ xubij: Chuwech ri Dios nbij wi chi riyin ma wetaman ta ruwech ri jun achi riˈ, xchaˈ. \t et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek jun winek oconek chic cˈa chupan ri uxlanen ri nuyaˈ ri Dios, nuxlan chukaˈ chare ri rusamaj, achiˈel xuben ri Dios, tek cˈachojnek chic chubanic re ruwachˈulef y ri caj, Riyaˈ xuxlan. \t qui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab operibus suis sicut a suis Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xa cˈo kˈij ri yeˈichajij, y chukaˈ yeˈichajij icˈ, junaˈ y nicˈaj chic nimakˈij ri xa quiche (quixin) ri israelitas. \t dies observatis et menses et tempora et annos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xetak wi cˈa el ri achiˈaˈ ri ye chaˈon riche (rixin) chi yebe cˈa pa Jerusalem. Xetak cˈa el cuma ri kachˈalal ri can niquimol wi quiˈ pa rubiˈ ri Dios chupan ri tinamit Antioquía. Y ri ye chaˈon el xebe cˈa, y xekˈax ri pa tak tinamit ri yecˈo pa rucuenta ri Fenicia y pa rucuenta ri Samaria, y niquitzijolaˈ cˈa ca chique ri kachˈalal chi ye qˈuiy winek ri ma ye israelitas ta ri xquinimaj ri Jesucristo y xjalatej ri quicˈaslen. Y ri kachˈalal cˈa ri xeˈacˈaxan ca, can sibilaj cˈa xquicot ca ri cánima. \t illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri kachˈalal, pa jun chakˈaˈ xquiyaˈ el ri Saulo pa jun chaquech, y xquikasaj ka chuwech ri jun nimalaj tzˈak ri rusutin rij ri tinamit. Y xbe el. \t accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Dios rubanon cˈa chake riyoj ri kacukuban kacˈuˈx riqˈui ri Jesucristo achiˈel jun cimiento ri cof cˈo, y tzˈibatajnek jun tzij chuwech ri nubij: Ri Ajaf retaman quiwech ri ye riche (rixin) chic Riyaˈ. Y chukaˈ nubij chi queˈel pe chupan ri etzelal quinojel ri yeyaˈo rukˈij ri rubiˈ ri Ajaf. \t sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈa, riche (rixin) chi riyix niwetamaj chi riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol can cˈo kˈatbel tzij pa nukˈaˈ riche (rixin) chi ncuy mac, titzˈetaˈ cˈa. Y ri Jesús xubij chare ri achi siquirnek: Nbij cˈa chawe: Cayacatej, tacˈuaj el la awarabel y cabiyin chawachoch, xchaˈ chare. \t ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyaˈ, astapeˈ xa ti mebaˈ, xa can xuyaˈ cˈa ca ronojel ri cˈo riqˈui, astapeˈ xa can yariˈ nicˈatzin chare riche (rixin) chi nutzukbej riˈ. Yacˈa ri beyomaˈ, astapeˈ sibilaj qˈuiy puek xquiyalaˈ ca, xa jubaˈ oc chare ronojel ri beyomel ri cˈo quiqˈui ri xquiyalaˈ ca, xchaˈ ri Jesús. \t nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y chi ye caˈiˈ xa jun cˈa xtiquiben. Rumariˈ tek quicˈuan chic quiˈ, man chic ye caˈiˈ ta cˈa winek, xa jun chic quibanon. \t et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri israelitas ri quiniman chic ri Dios yequicˈaxaj cˈa ri xa ma ye israelitas ta ri quiniman chukaˈ ri Dios, chi yechˈo pa nicˈaj chic chˈabel ri xa ma ye quichˈabel ta y niquiyaˈ cˈa rukˈij ri Dios. \t audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri itzel dragón xcˈak cˈa pe, y tek xunaˈ chi chuwech chic re ruwachˈulef cˈo wi, yariˈ tek xuchop cˈa rokotaxic ri ixok ri xcˈojeˈ ri ti ral. \t et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can nikacˈutuj wi cˈa chare ri Dios chi man ta jun etzelal ri niben. Riyoj nikacˈutuj queriˈ pan iwiˈ riyix, pero ma ruma ta chi riyoj nikajoˈ chi nikˈalajin chiwech chi can yoj riche (rixin) wi ri Dios y can cˈo ri ruchukˈaˈ pa kakˈaˈ. Ma que ta riˈ. Ri nikajoˈ riyoj ya ta chi riyix niben ri utz, astapeˈ ma nikˈalajin ta chiwech chi can yoj riche (rixin) wi ri Dios. \t oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wuˈoˈ yan cˈa kˈij cˈo ri Pablo ri chiriˈ pa Cesarea, tek xapon ka ri Ananías ri nimalaj sacerdote ye rachibilan el nicˈaj chique ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij y jun chukaˈ licenciado ri Tértulo rubiˈ. Y xeˈapon cˈa chuwech ri Félix ri aj kˈatbel tzij, y xquichop yetzujun (yesujun) apo chrij ri Pablo. \t post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma ruma ta chukaˈ chi yix cˈa riyix ri yixchajin quiche (quixin), ruma ta riˈ nikˈax ruwiˈ ri niben chique. Ma que ta riˈ. Xa can ticˈuaj jun chojmilaj cˈaslen chiquiwech, riche (rixin) chi queriˈ riyeˈ niquetamaj niquicˈuaj chukaˈ jun chojmilaj cˈaslen. \t neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Félix xubij cˈa chare ri capitán chi can tuchajij chi utz ri Pablo, pero chukaˈ tuyaˈ jubaˈ kˈij chare chi ntel jubaˈ. Y ma querukˈet ta ri yeˈapon riqˈui riche (rixin) chi nbequibanaˈ ca jun utzil chare o nbequitzˈetaˈ ca. \t iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can yoj elenak chic pe chupan ri camic, riche (rixin) chi xojkˈax chupan ri cˈaslen, ketaman chi queriˈ ruma can nikajoˈ chic kiˈ chikachˈalal kiˈ. Yacˈa ri ma nrajoˈ ta ri rachˈalal, can cˈa caminek na chupan ri rumac. \t nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres qui non diligit manet in morte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xerutek cˈa el ri rudiscípulos riche (rixin) chi xebe chutzijoxic ri rajawaren ri Dios, y riche (rixin) chukaˈ chi yequicˈachojsaj yawaˈiˈ. \t et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri quiniman ri Jesucristo ri nibix iglesia chique can sibilaj cˈa xquixibij quiˈ ruma ri xbanatej. Y can queriˈ chukaˈ xquicˈulwachij ri nicˈaj chic ri xeˈacˈaxan ri xbanatej. Can sibilaj xquixibij quiˈ. \t et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma ruma ta chi cˈo samaj ri xiben tek xiwil ri colotajic, riche (rixin) chi queriˈ majun ri xticowin ta xtunimirisaj riˈ y xtubij ta chi riyin xicowin xincol wiˈ. \t non ex operibus ut ne quis glorietur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nbij ka chuwij riyin can kitzij wi, y ri Nataˈ ri yin takayon pe, chukaˈ Riyaˈ can kitzij ri nubij chuwij, xchaˈ ri Jesús. \t ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kas kitzij wi cˈa ri nibix: Wi riyoj ri kaniman chic ri Jesucristo can xojcom yan riqˈui Riyaˈ tek xcom chuwech cruz, can xkojbecˈaseˈ chukaˈ riqˈui Riyaˈ, ruma Riyaˈ can qˈues wi. \t fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa Riyaˈ xtubij pe chiwe: Xinbij yan chiwe chi ma wetaman ta acuchi (achique) quixpe wi. Quixel el chinuwech riyix ri xa yix banoy tak etzelal, xtichaˈ ri Ajaf. \t et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero tek ri Jesús xracˈaxaj queriˈ, xupiscolij riˈ y xerutzuˈ ri nicˈaj chic rudiscípulos y cˈacˈariˈ xubij chare ri Pedro: Cabiyin quelaˈ riyit Satanás, ruma ma utz ta ri nachˈob. Ruma ri nachˈob riyit xa can junan riqˈui ri niquichˈob ri winek y xa ma ya ta ri nrajoˈ ri Dios ri nachˈob. \t qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y astapeˈ ri ojer ca, ri Dios majun xuben chique ri winek ri ma ye israelitas ta, chi xequicˈualaˈ ri itzel bey ri xka chiquiwech riyeˈ, \t et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami riyoj xa junan cˈa kabanic riqˈui ri nabey achi ri xban riqˈui ulef, pero xtapon jun kˈij tek xkoj‑oc el achiˈel ri Cristo ri can aj chilaˈ chicaj. \t igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xuben ri Cristo tek xcom chuwech ri cruz. Can ruma cˈa ri rucamic tek xuben chare ri ley ri xuyaˈ ri Moisés chake riyoj israelitas chi majun chic rejkalen. Y queriˈ xuben riche (rixin) chi wacami cˈo chic uxlanibel cˈuˈx chkacojol riyoj israelitas iwuqˈui riyix ri ma yix israelitas ta; xa junan chic kawech. Xojjalatej yan cˈa; can cˈacˈacˈ chic kacˈaslen ruma xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo. \t legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Cristo xaxu (xaxe) wi jun bey xutzuj (xusuj) riˈ pa camic, y riqˈui riˈ xuben chique quinojel ri ye ruchˈajchˈojsan chic chi majun quimac yetzˈetetej ruma ri Dios riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix xa juyiˈ oc cˈa iwech tek ninimirisex ikˈij cuma ri winek ri xa ma ye riche (rixin) ta ri Dios. Ruma can queriˈ chukaˈ xquiben ri quiteˈ quitataˈ riyeˈ, ruma ri quiteˈ quitataˈ riyeˈ xquinimirisaj quikˈij ri xebin chi ye profetas y xa ma kitzij ta chi ye profetas. \t vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈo más nikajoˈ nikabij chiwe chrij ri rusamaj ri Cristo, ri Nimalaj Sacerdote, pero cˈayef (cuesta) chi nikil rubixic chiwe, ruma xa ma yix qˈuiyinek ta chupan ri ruchˈabel ri Dios ri iwacˈaxan pe. \t de quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum quoniam inbecilles facti estis ad audiendum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyix iwetaman chi ri Juan riqˈui yaˈ xeruben wi bautizar ri winek. Yacˈa riyix, pa caˈiˈ oxiˈ kˈij apo, riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu xquixban wi bautizar, xchaˈ ri Jesús. \t quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri nicˈaj chic discípulos xeˈoka chuchiˈ yaˈ y xeˈel pe ri pa jucuˈ, xquitzˈet cˈa chi cˈo rachek kˈakˈ. Y ri pa rachek kˈakˈ cˈo jun car saˈon ka, y cˈo chukaˈ caxlan wey. \t ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quecˈariˈ tek riyix xixoc cˈambel quinaˈoj quinojel ri quiniman chic ri Jesucristo ri yecˈo pa tak nicˈaj chic tinamit ri chiriˈ pa ruwachˈulef Macedonia, y chukaˈ pa tak tinamit ri yecˈo pa ruwachˈulef Acaya. Riyeˈ quicˈaxan chi riyix aj Tesalónica can riqˈui ronojel iwánima iniman ri Jesucristo. \t ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri rubin ca ri David. Riyin nbij chi ri kech aj Israel ma riche (rixin) ta xtibe kˈij xtibe sek xetzak tek xquichakˈij (xquitochˈ) ri caken. Ma que ta riˈ. Xa ruma ma xquinimaj ta ri rutzij ri Dios, rumariˈ tek ri Dios xuyaˈ ri colotajic chique ri ma ye israelitas ta, riche (rixin) chi queriˈ nucˈasoj jun raybel quiqˈui ri kech aj Israel riche (rixin) chi niquirayij niquinimaj chic rutzij ri Dios. \t dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ xoj‑el chic cˈa el chiriˈ pa Mitilene, y pa rucaˈn kˈij xojkˈax chuwech ri Quío. Y can cˈa ya ri pa rucaˈn kˈij chare ri kojkˈax wi el chuwech ri Quío, yacˈariˈ tek xojkˈax ri pa jun lugar Samos rubiˈ, cˈacˈariˈ ya ri pa tinamit Trogilio xojuxlan wi el. Y can cˈa ya ri pa rucaˈn kˈij ri xojapon pa tinamit Mileto. \t et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek cˈa ri ye ruvecinos ri Elisabet y ri ye rachˈalal tek xquicˈaxaj cˈa chi xralaj jun acˈal ruma ri nimalaj rutzil ri Dios, ri winek cˈa riˈ xeˈapon riqˈui chuyaˈic rutzil ruwech, y sibilaj cˈa chukaˈ xequicot riqˈui. \t et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ye nucarneˈl can quetaman ri nuchˈabel, y can yinquitzekelbej y riyin can wetaman chukaˈ quiwech riyeˈ. \t oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyix jabel iwetaman chi ma que ta riˈ. ¿O la xixinkˈol cami riyin riqˈui jun chique ri kachˈalal ri xentek chilaˈ iwuqˈui? \t numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nwajoˈ chi xa jun nben riqˈui ri Cristo. Ruma ri utzilaj tak banobel ri nuchilabej ri ley, ri janipeˈ ri nbanon pe, ma ncukubaˈ ta chic nucˈuˈx riqˈui. Ruma ma ya ta riˈ ri nibano chuwe riche (rixin) chi yitzˈetetej ruma ri Dios chi majun numac. Riyin riche (rixin) chi yitzˈetetej ruma ri Dios chi majun numac, ya ri ncukubaˈ nucˈuˈx riqˈui ri Cristo. Ruma ri winek ri nucukubaˈ rucˈuˈx riqˈui ri Cristo, nitzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac. \t et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix kachˈalal, ri yix riche (rixin) ri iglesias ri yecˈo pa ruwachˈulef Galacia, ticˈuluˈ cˈa ri rutzil iwech ri ntek el riyin, y ri rutzil iwech ri niquitek el chukaˈ ri kachˈalal ri yecˈo wuqˈui. \t et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Timoloˈ ibeyomal riche (rixin) chilaˈ chicaj ri acuchi (achique) ma nichicopir ta y ni ma nipusir ta, ri acuchi (achique) chukaˈ majun alekˈom ri nelekˈan y nelesan el. \t thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin nbij chi sibilaj ta utz, chi quinojel ri winek ye achiˈel ta riyin, chi niquicochˈ man ta yecˈuleˈ. Xa yacˈa chikajujunal ma junan ta yatajnek chake ruma ri Dios, ruma jun wi yatajnek chare jun y jun wi chic yatajnek chare ri jun chic. \t volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xa ta jun runakˈ awech ri nibano chawe chi yamacun, tawelesaj el. Ruma más utz chi xaxu (xaxe) wi jun runakˈ awech cˈo y yatoc chilaˈ pa rajawaren ri Dios, que chuwech caˈiˈ ta runakˈ awech cˈo y xa pa kˈakˈ yatbecˈak wi ca, \t ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ka‑Dios riyoj israelitas can xeruchaˈ cˈa ri ye katiˈt kamamaˈ ri xecˈojeˈ ojer ca, y xuben cˈa chique chi xeˈoc jun nimalaj tinamit tek can cˈa yecˈo na chiriˈ pan Egipto, ruwachˈulef ri xa ma quiche (quixin) ta riyeˈ. Ri Dios can riqˈui cˈa ri ruchukˈaˈ xerelesaj pe chiriˈ. \t Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús ruchˈajon chic cˈa caken ri rudiscípulos, xberucˈamaˈ chic cˈa pe ri tziek ri relesan ca chrij, xbetzˈuyeˈ chic pa mesa y xubij cˈa: ¿Xkˈax chiwech achique ruma tek riyin xinchˈej ri iwaken? \t postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nucˈaslen riyin, majun cˈa xtelesan ta, can yin cˈa riyin ri yiyaˈo. Can pa nukˈaˈ cˈa riyin cˈo wi riche (rixin) chi nyaˈ y pa nukˈaˈ chukaˈ riyin cˈo wi riche (rixin) chi nicˈojeˈ chic el jun bey ri nucˈaslen. Quecˈariˈ ri rubin pe ri Nataˈ chuwe, xchaˈ ri Jesús. \t nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa wacami nwajoˈ cˈa nbij jun tzij chiwe, ri xa cˈa ma jane qˈuiy ta kˈij tikˈalajsex ruma ri Dios. Ma konojel ta xkojcom el, pero konojel xtijalatej el ri kachˈacul. \t ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xerutzuˈ cˈa quinojel ri quisutin quiˈ chrij ye tzˈuyul y xubij chique: Yecˈareˈ ri ye oconek nteˈ y ye oconek wachˈalal. \t et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xcˈak cˈa pe ri itzel dragón ri quek rij ye rachibilan ri itzel tak ruˈángeles cˈa pa ruwiˈ ri ruwachˈulef. Xcˈak pe ri dragón ri nibix chukaˈ itzel winek y Satanás chare. Ya cˈa riyaˈ ri xoc jun cumatz ojer ca, y ya riyaˈ ri nikˈolo quiche (quixin) ri winek chuwech ronojel re ruwachˈulef. \t et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo xel pe chiquicojol. \t sic Paulus exivit de medio eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi riyix achiˈel can xixcom riqˈui ri Cristo tek Riyaˈ xcom chuwech ri cruz, y wi riyix xixel yan pe chuxeˈ ri costumbres riche (rixin) re ruwachˈulef ri xa majun rejkalen, ¿achique cˈa ruma tek riyix cˈa niben na ri naˈoj riche (rixin) re ruwachˈulef ri xa quiche (quixin) winek? \t si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi yecˈo nicˈaj chic ri ye rusamajel ri Dios ri cˈo quicˈulun chiwe, ¿cˈa ta cˈa riyoj chi ma rucˈamon ta chi niyaˈ ri rajawaxic chake? Yacˈa riyoj majun kacˈutun ta chiwe, ruma ma nikajoˈ ta chi ri lokˈolaj ruchˈabel ri Cristo ri niyaˈo colotajic chi man ta chic nibiyin rutzijoxic. Y rumariˈ riyoj kacochˈon ronojel. \t si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jacobo y ri Juan, ri ye caˈiˈ achiˈaˈ riˈ, can yacˈariˈ tek xquiyaˈ ca ri quijucuˈ y ri quitataˈ y xquitzekelbej el ri Jesús. \t illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek ri riqˈui uxlanibel cˈuˈx niquitij quikˈij chi man ta jun oyowal chiquicojol ri winek, riyeˈ can achiˈel yetajin chutiquic jun utzilaj ijaˈtz ri nucˈom pe jun cˈaslen choj, ruma chi can niquitij quikˈij chi nicajoˈ nicˈojeˈ uxlanibel cˈuˈx chiquicojol ri winek. \t fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ ri Jesús xubij chare ri achi riˈ: Nchilabej cˈa el chawe chi majun achoj chare tatzijoj wi ri xbanatej awuqˈui, xa choj jacˈutuˈ awiˈ chuwech ri sacerdote, y can tayaˈ cˈa ri ofrenda ri rajawaxic chi nayaˈ, achiˈel nubij chupan ri rutzˈiban ca ri Moisés, riche (rixin) chi queriˈ nakˈalajsaj cˈa awiˈ chiquiwech chi yit chˈajchˈoj chic, xchaˈ el chare. \t et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Cristo xcamisex chuwech ri cruz, riyin achiˈel xa ta can xicom chuwech ri cruz riqˈui Riyaˈ. Y ma yin ta chic rajaf re nucˈaslen re cˈo wacami, xa can ya chic ri Cristo ri cˈo pa wánima ri oconek rajaf re nucˈaslen. Y janipeˈ cˈa ri xquicˈaseˈ el chuwech re ruwachˈulef, can xtincukubaˈ nucˈuˈx riqˈui ri Cristo ri Rucˈajol ri Dios ri xajowan wuche (wixin), y xuyaˈ chukaˈ riˈ riche (rixin) chi xcamisex wuma. \t vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero matiox cˈa chare ri Dios chi riyix riqˈui ronojel iwánima ninimaj ri rubin ca Riyaˈ. Can yixcˈo wi chic pa ruchˈabel ri Dios ri cˈutun ca chiwech. Tek rubanon ca, xixcˈojeˈ cˈa chuxeˈ rutzij ri mac. \t gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Titzuˈ ka iwiˈ riyix wachˈalal ri xixsiqˈuix (xixoyox) chukaˈ ruma ri Dios riche (rixin) chi xixcolotej. Xa ma ye qˈuiy ta cˈa chiwe riyix ri cˈo quinaˈoj chiquiwech ri winek. Xa ma ye qˈuiy ta cˈa chiwe riyix ri cˈo uchukˈaˈ pa quikˈaˈ. Y xa ma ye qˈuiy ta chukaˈ chiwe riyix ri can cˈo quikˈij. \t videte enim vocationem vestram fratres quia non multi sapientes secundum carnem non multi potentes non multi nobiles"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xubij cˈa chique: Pa jun cˈa tinamit xcˈojeˈ jun aj kˈatbel tzij ri can ma nuxibij ta riˈ chuwech ri Dios, y majun chukaˈ quejkalen ri winek chuwech. \t dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chinuwech riyin, ruloman chi cˈa yin qˈues na, can utz wi chi nnataj ca qˈuiy pixabanic chiwe. \t iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma riqˈui wi chi queriˈ xubij ri Jesús, ri Pedro xa can nutij rukˈij chubixic chare ri Jesús: Wi can rajawaxic chi yicom junan awuqˈui riyit, can quecˈariˈ riˈ, pero can ma xtinbij ta chi ma wetaman ta awech, xchaˈ ri Pedro. Y ri nicˈaj chic discípulos can queriˈ chukaˈ xquibij. \t at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xu (xe) wi xinwacˈaxaj ri achˈabel tek xayaˈ rutzil nuwech, ri acˈal ri woyoben, can xropin ruma quicoten, xinnaˈ riyin. \t ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel ri quiniman, can cˈo cˈa jun achˈalalriˈil quiqˈui, y niquicomonij cˈa ronojel ri cˈo quiqˈui. \t omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chique ri yecˈayin palomax xubij cˈa: Queˈiwelesaj el reˈ waweˈ. Y ma tiben ta chare ri rachoch ri Nataˈ Dios, jun cˈaybel, xchaˈ ri Jesús. \t et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Nicodemo xubij chare ri Jesús: ¿La can nicowin cami nalex chic jun bey jun achi ri xa riˈj chic? ¿Y can nicowin cami jun teˈej nralaj chic jun bey jun achi ri xa riˈj chic? xchaˈ. \t dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri itataˈ riyix xa ya ri itzel winek y can yix riche (rixin) cˈa riyaˈ; y ya ri nika chuwech riyaˈ, yariˈ ri yixtajin chubanic. Ri itzel winek can pa rutiquiribel ruchapon wi pe nicamisan. Man cˈa xcˈojeˈ ta chic chupan ri kitzij, ruma xa can majun cˈa ri kitzij ri cˈo ta riqˈui. Xa can riche (rixin) wi chi jun aj tzˈucuy tzij. Can quitataˈ cˈa quinojel ri ye aj tzˈucuy tak tzij. \t vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xtiwacˈaxalaˈ cˈa chi yecˈo ruwachˈulef ri cˈo chˈaˈoj ntajin chiquicojol y xtiwacˈaxalaˈ rutzijol chi cˈo chukaˈ chˈaˈoj ri xquepe, man cˈa tisach ta icˈuˈx, ruma ronojel riˈ xa can cˈo cˈa chi yebanatej na. Pero xa ma ya ta riˈ ri ruqˈuisbel tak kˈij chare re ruwachˈulef. \t cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kˈij riˈ majun cˈa jun ri xtutijoj ta jun rucˈ rachˈalal, ni majun ri quecˈareˈ xtubij ta chare ri rachˈalal: Tawetamaj cˈa ruwech ri Ajaf, ma xtichaˈ ta chare. Ruma chupan ri kˈij riˈ can quinojel chic ye etamayon nuwech. Can chi chˈutiˈk chi nimaˈk quetaman chic cˈa nuwech. \t et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri sacerdotes quiche (quixin) ri israelitas, kˈij kˈij yequicamisaj chicop riche (rixin) chi yequitzuj (yequisuj) chuwech ri Dios ruma quimac ri winek. Pero ri niquiben ma nicowin ta nrelesaj el ri quimac ri winek. \t et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyin ntij nukˈij nchapon anin (anibel) y ma nben ta achiˈel nuben jun ri xa ma retaman ta acuchi (achique) napon wi. Ni ma nben ta cˈa achiˈel nuben jun ri netzˈeyaj chi yechˈayo quiˈ riqˈui jun chic, y tek nuyaˈ jun kˈaˈ chare, xa ma nukˈiˈ ta apo, xa pa cakˈikˈ nuyaˈ wi. \t ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Oh rey Agripa! ¿Nanimaj riyit ri quibin ca ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca? Riyin wetaman chi can nanimaj wi. \t credis rex Agrippa prophetis scio quia credis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios ma tzˈetetel ta. Yecˈa ronojel ri ye rubanon ri Dios chuwech re ruwachˈulef, ri can ye tzˈetetel wi, yecˈariˈ ri nikˈalajsan chiquiwech ri winek chi cˈo Dios. Can cˈa pa rutiquiribel pe, tek re ruwachˈulef rukˈalajsan pe chiquiwech ri winek chi cˈo Dios. Y rukˈalajsan chi ri Dios can cˈo wi ruchukˈaˈ ri majun bey niqˈuis ta. Rumariˈ ri winek riˈ can man cˈa xquecowin ta xtiquibij: Majun kamac riyoj, ruma majun xbin ta chake chi cˈo Dios, ma xquechaˈ ta. \t invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kitzij cˈa ri nbij chiwe: Ri niniman cˈa wuche (wixin), can cˈo rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ can niquirek quichiˈ chubixic: Ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl ri xcamisex, can rucˈamon wi (takal wi chrij) chi cˈo ruchukˈaˈ, chi cˈo rubeyomal y chi cˈo etamabel riqˈui. Riyaˈ ronojel nicowin nuben. Y chukaˈ rucˈamon (takal chrij) chi niyaˈox (nyaˈ) ta rukˈij rucˈojlen, y chi xtinimirisex ta ri rubiˈ. \t dicentium voce magna dignus est agnus qui occisus est accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chare ri cheˈ: Can majun chic cˈa winek xtitijo ta jun ti awech, ruma can ma xcawachin ta chic, xchaˈ chare. Y ri rudiscípulos xquicˈaxaj cˈa ri xubij. \t et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Natanael yacˈariˈ tek xubij: Tijonel, can yit wi riyit ri Rucˈajol ri Dios. Y can yit wi riyit ri Rey riche (rixin) re tinamit Israel, xchaˈ chare. \t respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek Riyaˈ xubij chukaˈ jun cˈambel tzij chique: Titzuˈ na peˈ ri juwiˈ cheˈ ri higo rubiˈ. O xabachique chic chi cheˈ. \t et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero Riyaˈ xubij chique: Riyin cˈo nuway ri ntij y riyix ma iwetaman ta achique riˈ, xchaˈ. \t ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek nimol iwiˈ, yecˈo kachˈalal ri xa niquitij yan ka ri quicˈuan apo y ma niquiyaˈ ta ca jubaˈ chique ri kachˈalal ri majun cˈo quiqˈui. Y rumariˈ, yecˈo cˈa ri xa majun niquitij ca, y yecˈo nicˈaj hasta yekˈaber el. \t unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan ri nabey kˈij riche (rixin) ri semana, xkamol kiˈ quiqˈui ri kachˈalal ri yecˈo chupan ri tinamit riˈ riche (rixin) chi nikatij ri caxlan wey natabel riche (rixin) ri rucamic ri Ajaf Jesucristo. Y ri Pablo xchˈo cˈa chiquiwech ri kachˈalal, y xapon cˈa nicˈaj akˈaˈ, ruma ya ri rucaˈn kˈij cˈo chi nibe. \t in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo ta jun coˈol ri yirunimaj y nipe ta jun winek y nuben chare ri jun coˈol riˈ chi nitzak pa mac, ri winek ri xbano ri pokon riˈ, nimalaj rucˈayewal nipe pa ruwiˈ. Rumariˈ xa utz na jubaˈ chi ximon ta el jun nimalaj caˈ chukul y nbecˈak ca pa mar, que chuwech ri nuben chare jun coˈol chi nitzak pa mac. \t et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chare ri ixok: Ri rutzil ri Dios ma utz ta chi chare xabachique niyaˈox (nyaˈ) wi. Ruma ma rucˈamon ta chi nelesex quiway ri alcˈualaxelaˈ, riche (rixin) chi niyaˈox (nyaˈ) chique ri tak tzˈiˈ, xchaˈ ri Jesús. \t qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek ri María xubij: Yacˈareˈ yincˈo, yin jun rusamajel ri Ajaf. Can tibanatej cˈa achiˈel ri xabij chuwe, xchaˈ ri María chare ri ángel. Y ri ángel xel el chiriˈ riqˈui ri María, y xbe. \t dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri rox ángel xuxupuj ri rutrompeta, xintzˈet cˈa chi jun nimalaj chˈumil nibiro pa kˈakˈ xbetzak pe chilaˈ chicaj. Y ri chˈumil riˈ xka cˈa pa raken tak yaˈ y xa jubaˈ ma pa nicˈaj chique ri raken tak yaˈ y ri ralaxbel (rutzˈucbel) tak yaˈ ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef ri xka wi. \t et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rucaˈn kˈij, tek ri Jesús ye rachibilan ri ye oxiˈ rudiscípulos xka pe pa ruwiˈ ri juyuˈ, can ye sibilaj cˈa ye qˈuiy ri winek ri xecˈulu apo riche (rixin). \t factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi can xa jun chic ri kabanon riqˈui ri Jesucristo ruma ri rucamic, can yoj jun chukaˈ kabanon riqˈui Riyaˈ ruma ri rucˈastajbel. \t si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ nbij chiwe; ruma ri Dios nim rajel ri xuyaˈ ri xixrulokˈbej. Y rumariˈ ri ichˈacul y ri iwespíritu can ye riche (rixin) chic Riyaˈ. Rumacˈariˈ can queˈicusaj cˈa riche (rixin) chi niyaˈ rukˈij rucˈojlen. \t empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum in corpore vestro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma cˈa chi yix ralcˈual chic ri Dios y sibilaj chukaˈ yixrajoˈ, can tibanaˈ cˈa achiˈel ri nuben Riyaˈ. \t estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús majun chˈabel xubij ta chare ri ixok. Y ri discípulos xejel apo riqˈui ri Jesús y xquibij chare: Tabij chare re ixok reˈ chi titzolin ca, ruma nurakalaˈ ruchiˈ tzeketel pe chikij, xechaˈ chare. \t qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rucˈuaxic ri ley, man achiˈel ta nacukubaˈ acˈuˈx riqˈui ri Dios. Ma que ta riˈ. Xa can cˈo wi chi naben na ronojel ri nubij chupan. Y rumariˈ tek ri ley nubij: Ri nibano ronojel ri nubij chupan re ley reˈ, can xtril wi ri rucˈaslen riqˈui ri Dios. \t lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri tzˈibatal ca nicˈatzin chi netamex cuma quinojel ri ye rusamajel ri Dios riche (rixin) chi queriˈ nicˈojeˈ jun naˈoj tzˈaket quiqˈui riche (rixin) chi yecowin niquiben ronojel ruwech utzil. \t ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ijaˈtz ri xka cojol tak kˈayis ri cˈo quiqˈuixal, can nichˈo wi cˈa chrij ri ruchˈabel ri Dios ri nacˈaxex ruma jun winek. Pero ri winek riˈ xa ya cˈa ri nrajoˈ re tiempo reˈ ri nuben y nikˈolotej cˈa pa rukˈaˈ ri beyomel riche (rixin) re ruwachˈulef, y rumariˈ xa nijikˈ cˈa ri ruchˈabel ri Dios ri cˈo riqˈui. Y can majun bey cˈa xtiwachin ta jabel ri ruchˈabel ri Dios pa rucˈaslen. \t qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri rey Agripa xubij chare ri Festo: Man ta na rubin chic chi ya ri César ri nikˈato tzij pa ruwiˈ, nelesex ta el, xchaˈ ri Agripa. \t Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can xubij cˈa chare ri Abraham: Ri ye awiy amam ri xquepe ruma ri Isaac, ye riyeˈ ri xquecˈulu ri utzil ri xtinyaˈ, xchaˈ ri Dios chare ri Abraham. \t ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ quinojel junan xquirek apo quichiˈ, y xquibij: ¡Ya ri Barrabás tacoloˈ el, y ri Jesús ticamisex! xechaˈ. \t exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos xeˈel cˈa chi nej chi nakaj chutzijoxic ri ruchˈabel ri Dios. Y ri Ajaf can cˈo wi cˈa quiqˈui riche (rixin) chi yerutoˈ y chukaˈ can xuben chique chi qˈuiy milagros ri xecowin xquibanalaˈ, riche (rixin) chi nikˈalajin chi can ya wi ri kitzij ri niquitzijoj. Amén. \t illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can sibilaj qˈuiy wi ri etamabel ri cˈo riqˈui can achiˈel jun nimalaj beyomel. Can majun nikˈiˈo ri runaˈoj, y ma janiˈ ta chi nikˈax chkawech ri yerubanalaˈ Riyaˈ. \t o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ cˈa riˈ sibilaj yacatajnek pe coyowal chiquij ri Pedro y ri Juan, ruma yequitijoj ri winek. Can niquitzijoj chi ri Jesús caminek chic el y xbecˈastej pe, y rumariˈ ri caminakiˈ can xquecˈastej wi chukaˈ, yechaˈ cˈa chique ri winek. \t dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xu (xe) wi xeˈel pe pa jucuˈ, ri winek ri yecˈo chiriˈ chuchiˈ yaˈ, chanin cˈa xquetamaj ruwech chi ya ri Jesús ri xel pe pa jucuˈ. \t cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri ruwuk ángel xuquiraj pa cakˈikˈ ri rucˈuan chupan ri vaso, y xinwacˈaxaj cˈa chi cˈo nichˈo pe pa rachoch ri Dios chilaˈ chicaj ri acuchi (achique) cˈo ri lokˈolaj ruchˈacat ri Dios. Y can riqˈui cˈa ruchukˈaˈ nubij pe: Ya xcˈachoj cˈa laˈ. \t et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri aj tzˈibaˈ ri ye petenak pa tinamit Jerusalem, yecˈo apo ri chiriˈ riqˈui ri Jesús. Y niquibilaˈ cˈa chiquiwech chi ri Jesús cˈo ri Beelzebú riqˈui; ri cajawalul ri itzel tak espíritu. Y ya ri Beelzebú ri niyaˈo uchukˈaˈ chare riche (rixin) chi queriˈ nicowin yerelesaj ri itzel tak espíritu, yechaˈ cˈa. \t et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y ri Juan rubin cˈa chare ri Herodes: Ma utz ta abanon chi acˈamon ka ri awixnan. \t dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri principaliˈ tak sacerdotes, y quinojel cˈa ri achiˈaˈ ri can pa moc (comon) yekˈato tzij, niquicanolaˈ cˈa achique chi mac niquil chrij ri Jesús, riche (rixin) chi queriˈ can niquitek wi pa camic, pero xa majun mac ri xquil ta chrij. \t summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xquiben ruma ri ruley ri Ajaf Dios nubij chi ronojel ri nabey acˈal, wi ti cˈajol (alaˈ), can nijach wi chare ri Dios riche (rixin) chi ntoc rusamajel. \t sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nbij cˈa chiwe, riyix can rajawaxic chi nicˈuaj jun icˈaslen ri más choj que chuwech ri quicˈaslen ri ye aj tzˈibaˈ y chuwech ri quicˈaslen ri fariseos. Ruma wi ma que ta riˈ xtiben, ma xquixoc ta pa rajawaren ri caj. \t dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri yawaˈ riˈ xubij cˈa chare ri Jesús: Táta, tek nisilon pe ri yaˈ, majun yitoˈo ta riche (rixin) chi yinapon ta apo cˈa chupan. Rumariˈ, astapeˈ ntij nukˈij chi yibe ta apo, cˈa ma jane quinapon ta, tek xa can yariˈ xapon yan jun chic, xchaˈ chare ri Jesús. \t respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri ley riche (rixin) ri Moisés ri tzˈibatal ca, nubij: Ri wáquix tek nichˈayo trigo utz chi niyaˈox (nyaˈ) kˈij chare chi niwaˈ. Ma tixim ta xerey. Queriˈ nubij ri ley. Ri Dios xubij queriˈ, ma ruma ta chi xaxu (xaxe wi) ri wáquix xujoyowaj quiwech. \t scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa ri chiriˈ xa ma can ta utz riche (rixin) chi yecˈojeˈ ka riche (rixin) chi niquikˈaxaj na el ri rutiempo ri cakˈikˈ, rumariˈ jubaˈ ma quinojel ri xquichˈob chi xa más ta utz chi niquiyaˈ ca ri acuchi (achique) yecˈo wi, ruma riqˈui jubaˈ xa yecowin yeˈapon pa Fenice, ri cˈo chukaˈ chiriˈ pa Creta. Ruma ri Fenice can ma pa rubey ta cˈa cakˈikˈ cˈo wi, astapeˈ ri cakˈikˈ nipe pa ruwiˈ el jubaˈ chare ri acuchi (achique) nikatzˈet chi nika wi ri kˈij o astapeˈ ta wi nipe pa xulan pe jubaˈ chare ri acuchi (achique) nikatzˈet chi nika wi ri kˈij. \t et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix mozos, tinimaj quitzij ri ipatrón. Riqˈui ronojel iwánima tibanaˈ ri samaj ri nicajoˈ chi niben y riqˈui xibinriˈil, achiˈel xa ta can rusamaj ri Cristo ri niben. \t servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pilato, ruma cˈa can nrajoˈ wi nucol el ri Jesús, xchˈo chic cˈa jun bey chique ri winek. \t iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tiben ta chic ri yeka chiquiwech ri winek ri ma quetaman ta ruwech ri Dios. Ruma ri tiempo riˈ xekˈax yan ca chiwe riyix. Tek ma xixqˈuix ta xibanalaˈ ronojel ruwech etzelal. Can xeˈibanalaˈ ronojel ri xirayij. Xixkˈaber. Xeˈibanalaˈ ma utzilaj tak nimakˈij ta. Ximololaˈ iwiˈ riche (rixin) chi xitij yaˈ. Xiyalaˈ quikˈij dios ri xa ye banon cuma winek, y yacˈareˈ ri xa ma rucˈamon ta chi niben chic riyix wacami. \t sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca: Ri Ajaf nubij: Yin cˈa riyin ri cˈaslic Dios y can kitzij wi ri nbij, chi quinojel winek xquexuqueˈ chinuwech riyin, y xtiquibij chi can kitzij wi chi yin cˈa riyin ri Dios. \t scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi xa jun samaj ri xa ti coˈol oc achiˈel riˈ ma yixcowin ta niben, ¿achique cˈa ruma tek can nichˈujirisaj iwiˈ riche (rixin) chi niwil nicˈaj chic chique ri yecˈatzin chiwe? \t si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri runakˈ tak awech can yecˈatzin cˈa chawe, achiˈel nicˈatzin jun kˈakˈ riche (rixin) sakil. Ruma chi ri runakˈ tak awech wi ye utz, riyit yitcˈo pa jun sakil. Yacˈa wi ri runakˈ tak awech ma ye utz ta, riyit yitcˈo pa jun kˈekuˈm. \t lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ sibilaj nim cˈa rukˈij xticˈojeˈ, y xtubiniˈaj chukaˈ Rucˈajol ri nimalaj Dios. Ri Jesús jun chique ri ye riy rumam ca ri rey David, y ri Ajaf Dios can ya cˈa Riyaˈ ri xtutzˈuyubaˈ pa ruchˈacat ri rey David ri xcˈojeˈ ojer ca, \t hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri achi riˈ xerusiqˈuij (xeroyoj) ri ye rumozos, y xerumol chukaˈ ri nicˈaj chic aj banoy ruwachbel ri jay riche (rixin) ri Diana, y xubij chique: Riyix iwetaman cˈa chi re jun samaj kachapon, can cˈo chˈacoj chrij. \t quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun ti cˈajol ri can tzeketel el chrij ri Jesús y xa pa jun tziek nim rucuchun wi el riˈ. Y ri ye chapayon el ri Jesús, xquichop cˈa ri ti cˈajol riˈ. \t adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek rumatioxin chic chare ri Dios, xuwechˈ ri caxlan wey, y xubij chique ri rudiscípulos: Ticˈamaˈ y titijaˈ re caxlan wey reˈ, ruma yacˈareˈ ri nuchˈacul ri xtapon pa camic riche (rixin) chi yixcolotej. Can titijaˈ cˈa, riche (rixin) natabel wuche (wixin). \t et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Juan can xinwacˈaxaj cˈa chukaˈ chi achiˈel quichˈabel sibilaj qˈuiy winek ri niwajin chicaj. Ri quichˈabel can niwajin cˈa achiˈel yewajin raken tak yaˈ, y chukaˈ achiˈel nikˈajan ri coklajay. Y niquibij cˈa: Tinimirisaj rubiˈ ri Ajaf ri ka‑Dios, ri can cˈo ronojel uchukˈaˈ pa rukˈaˈ riche (rixin) chi nicowin nuben ronojel, ruma ya Riyaˈ ri Aj Kˈatbel Tzij. \t et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo jun winek ri ma runiman ta ri Dios, y riyaˈ yixrusiqˈuij (yixroyoj) pa jun waˈin, utz yixbe, wi niwajoˈ. Y titijaˈ ri yeruyaˈ chiwe, y ma rajawaxic ta na chi nicˈutuj wi tzujun (sujun) o ma tzujun (sujun) ta chiquiwech dios ri xa ye banon cuma winek riche (rixin) chi ma xtikˈaxo ta ri iwánima. \t si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma nubij ta cami chare: Tachojmirisaj ri xtintij re wacami tikakˈij, y tachojmirisaj awiˈ riche (rixin) chi queriˈ yinanimaj yinawilij pe re yiwaˈ y yinucˈyaˈ, y can cˈa ya tek xiwaˈ yan riyin, cˈacˈariˈ xcawaˈ y xcatucˈyaˈ riyit? \t et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri winek riˈ can nikˈalajin wi chi sibilaj nunimirisaj riˈ. Y xa majun retaman. Xa sibilaj nika chuwech ri tzij ri majun utz niquicˈom pe chare. Tzij ri xa niquiben chare chi itzel nunaˈ chare jun chic ri utz cˈo, xa niquiyec royowal, xa niquiben chare chi niyokˈon chiquij ri nicˈaj chic, niquiben chukaˈ chare chi nipe itzel tak chˈobonic pa ránima chrij jun chic winek, \t superbus nihil sciens sed languens circa quaestiones et pugnas verborum ex quibus oriuntur invidiae contentiones blasphemiae suspiciones malae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xinwacˈaxaj cˈa chukaˈ jun chˈabel ri acuchi (achique) yecˈo wi ri ye cajiˈ ri cˈo qˈuiy runakˈ tak quiwech, y nubij cˈa: Ri caˈiˈ libras trigo can jun denario chic rajel, y can jun denario chukaˈ chic rajel ri wakiˈ libras cebada. Yacˈa ri aceite olivo y ri ruyaˈal uva majun taben ca chare. \t et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ Riyaˈ xubij cˈa: Ri Nataˈ Dios, can ronojel cosas rujachon pa nukˈaˈ. Y majun chic cˈa etamayon ta yin achique riyin, xaxu (xaxe) wi ri Nataˈ ri etamayon. Y majun chukaˈ etamayon ta achique riˈ ri Nataˈ, xaxu (xaxe) wi riyin ri Rucˈajol ri etamayon, y ri winek ri achoj chare xtinwajoˈ xtinkˈalajsaj wi riyin, xtretamaj achique cˈa riˈ ri Nataˈ. \t omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ronojel cˈa reˈ nbij yan ca chiwe, riche (rixin) chi tek xtapon ri kˈij riˈ, xa can yacˈariˈ tek xtinatej chiwe chi can ronojel riˈ xa can nbin chic ca chiwe. Ronojel reˈ can ma xinyaˈ ta cˈa rubixic chiwe ri pa rutiquiribel pe, ruma can cˈa yincˈo na iwuqˈui. \t sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chiriˈ chuwech apo ri lokˈolaj chˈaquet, cˈo cˈa jun achiˈel mar ri can achiˈel vidrio nitzuˈun y can junan riqˈui ri cristal. Pa nicˈaj cˈo ri lokˈolaj chˈaquet, y sutin apo rij cuma ye cajiˈ ri can qˈuiy runakˈ tak quiwech cˈo. Can nojnek cˈa quij riqˈui ri runakˈ tak quiwech. \t et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile cristallo et in medio sedis et in circuitu sedis quattuor animalia plena oculis ante et retro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin can sibilaj cˈa yinokˈ, ruma can majun cˈa ri rucˈamon (takal chrij) riche (rixin) chi nujek ri wuj y nusiqˈuij. Can majun cˈo, astapeˈ chi xaxu (xaxe) ta wi riche (rixin) chi nutzuˈ ka jubaˈ. \t et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa re wacami ma ya ta chic ri ley riche (rixin) ri Moisés ri niyukˈun kiche (kixin). Ruma wacami xpe yan ri Jesucristo, y ya Riyaˈ ri nikanimaj. \t at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xeruliˈej cˈa pa rukˈaˈ ri wuˈoˈ caxlan wey y ri caˈiˈ car y cˈacˈariˈ xtzuˈun chicaj y xucˈutuj ri rubendición ri Dios pa ruwiˈ. Y cˈacˈariˈ xeruwechˈelaˈ cˈa el ri caxlan wey, y xuyaˈ el chique ri discípulos riche (rixin) chi niquiyaˈ chique ri winek. Y queriˈ chukaˈ xuben riqˈui ri car. Xujech cˈa chiquiwech quinojel. \t et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xapon cˈa chukaˈ jun achi ri Jairo rubiˈ. Ri achi cˈa riˈ jun principal chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Riyaˈ xbexuqueˈ xbemajeˈ chuwech ri Jesús, y xucˈutuj cˈa jun utzil chare chi nibe riqˈui cˈa pa rachoch, \t et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri winek xquitzˈet ri xbanatej, xpe jun nimalaj xibinriˈil chique. Y xquiyaˈ chukaˈ rukˈij rucˈojlen ri Dios, y niquibilaˈ cˈa: Wacami xbecˈulun pe jun nimalaj profeta chkacojol, ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios. Wacami ri Dios xutek pe jun ri niyaˈo rutzil chkacojol riyoj ri yoj rutinamit, xechaˈ ri winek. \t accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can queˈinimaj ri kachˈalal pastores. Can tinimaj titakej ri quitzij ruma ye riyeˈ ri yechajin ri iwánima, y quetaman chi cˈo chi nbequijachaˈ na cuenta chuwech ri Dios. Tinimaj cˈa quitzij ri kachˈalal riˈ, riche (rixin) chi queriˈ can riqˈui quicoten nbequijachaˈ cuenta chuwech ri Dios. Ruma wi xa riqˈui bis nbequijachaˈ cuenta, riˈ xa rucˈayewal nucˈom pe chiwe riyix. \t oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can qˈuiy chic cˈa tiempo jabel ye rukˈolon ri winek riqˈui ri itz ri yerubanalaˈ, y rumariˈ can jabel niquiyaˈ quixquin chare ri nubij. \t adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin cukul cˈa nucˈuˈx riqˈui ri kachˈalal Silvano, ruma riyaˈ can riqˈui ronojel ránima nuben ri rusamaj ri Dios. Rumariˈ riyin xincˈutuj cˈa utzil chare riyaˈ chi tucˈuaj el chiwe re wuj reˈ, ri xa ma nim ta xinben el chare, riche (rixin) chi nbij el chupan chi can kitzij wi ri rutzil ri Dios ri achoj riqˈui icukuban wi icˈuˈx. Y rumariˈ majun bey tiyaˈ ca. \t per Silvanum vobis fidelem fratrem ut arbitror breviter scripsi obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei in qua state"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can queˈiwajoˈ cˈa quinojel, achiˈel chukaˈ xojrajoˈ ri Cristo; Riyaˈ ma xupokonaj ta cˈa xuyaˈ riˈ pa camic kuma riyoj, riche (rixin) chi xutzuj (xusuj) riˈ achiˈel jun ofrenda ri jubul ruxlaˈ chuwech ri Dios, achiˈel xban chique ri chicop ri xecamisex y xeporox chuwech ri Dios. \t et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ tek xinwacˈaxaj chi riyix can cukul icˈuˈx riqˈui ri Ajaf Jesús, y tek xinwacˈaxaj chi sibilaj yeˈiwajoˈ quinojel ri nicˈaj chic lokˈolaj tak kachˈalal, \t propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chare: Riyit atzˈeton chic cˈa ri Rucˈajol ri Dios. Y riˈ can ya cˈa ri ntajin nichˈob awuqˈui, xchaˈ. \t et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xquibij apo chare ri Jesús: Riyoj ma ketaman ta, xechaˈ apo. Y ri Jesús can yacˈa chukaˈ riˈ xubij chique ri achiˈaˈ riˈ: Ruma cˈa chi riyix ma xixcowin ta xibij chuwe, queriˈ cˈa chukaˈ riyin ma xtinbij ta chiwe achique yayon kˈatbel tzij pa nukˈaˈ chi yicowin yenbanalaˈ quereˈ, xchaˈ ri Jesús. \t et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ruma cˈa ri achiˈaˈ riˈ ma yecowin ta niquitoj ri quicˈas, ri achi ri yayon ri puek chique pa kajic, xubij chi ma tiquitoj ta chic, xa tiqˈuis chi queriˈ, xchaˈ chique. Y cˈacˈariˈ ri Jesús xubij chukaˈ chare ri Simón ri fariseo: Wacami tabij cˈa chuwe, ¿achique cˈa chique ri ye caˈiˈ achiˈaˈ riˈ ri más najowan riche (rixin) ri achi ri xyaˈo puek pa kajic? \t non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, riyix can iwetaman achique nubij ri ley ri xuyaˈ ri Dios, y chukaˈ iwetaman chi jun winek xaxu (xaxe wi) tek cˈa qˈues na, cˈo chuxeˈ rutzij ri ley riˈ. \t an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma yecˈo chake riyoj ri ye aj pa Judea, yecˈo ye petenak ri pa Partia, ri pa Media, ri pan Elam, ri pa Mesopotamia, ri pa Capadocia, ri pa Ponto, ri pan Asia, \t Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri mozos can xebe na wi ri pa tak bey, xebequimoloˈ cˈa pe quinojel winek, chi utz y ma utz ta quicˈaslen. Y ri jay ri acuchi (achique) xban wi ri cˈulanen, xnoj. \t et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa el chique ri ye caˈiˈ rudiscípulos ri Juan: Wacami quixtzolin y jebeˈitzijoj chare ri xitzˈet ca y ri xiwacˈaxaj el re waweˈ. \t et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma xcˈuleˈ ta chic. Cˈo chic cˈa ochenta y cuatro rujunaˈ, y can kˈij kˈij nicˈojeˈ pa rachoch ri Dios. Qˈuiy cˈa mul can ma niwaˈ ta, riche (rixin) chi nuben orar. Nuyaˈ cˈa rukˈij ri Dios chi pakˈij chi chakˈaˈ. \t et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xquichaˈ cˈa ca jun kˈij riche (rixin) chi queriˈ niquimol quiˈ, y ri Pablo xtubij cˈa ri achique nicajoˈ niquetamaj. Y tek xapon cˈa ri kˈij riˈ, sibilaj cˈa winek ri xbequimoloˈ quiˈ riqˈui ri Pablo, y riyaˈ xuchop cˈa rutzijoxic y rukˈalajsaxic ri rajawaren ri Dios chique. Xuchop cˈa nitzijon tek xel pe ri kˈij y xutanabaˈ cˈa ya tek xka ka ri kˈij, ruma riyaˈ xrajoˈ cˈa chi xkˈax ta chiquiwech chi ri Jesús yariˈ ri Cristo, achiˈel nubij ri tzˈibatal ca ruma ri Moisés y cuma ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. \t cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel cˈa reˈ, can xinbij cˈa chiwe, riche (rixin) chi riyix niwetamaj yan ca y man ta jun nibano chiwe chi yixtzak. \t haec locutus sum vobis ut non scandalizemini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xa caˈiˈ cˈa ipalej, ruma jabel iwetaman nitzuˈ achique nuben ruwech ri caj y jabel chukaˈ iwetaman achique ri nipe xaxu (xaxe wi) riqˈui nitzuˈ achique rubanon re ruwachˈulef. ¿Achique cˈa ruma tek can ma niwetamaj ta chukaˈ achique tiempo re yojcˈo wi wacami? \t hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri discípulos riˈ cˈa niquibilaˈ na cˈa chiquiwech: ¿Achique cˈa ri nrajoˈ nubij riqˈui re tzij reˈ, tek nubij: Xa jubaˈ chic cˈa? Xa ma yekˈax ta chkawech ri nubij, yechaˈ. \t dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek can majun chic ri xbano cowil chi cˈo ta ri xquicˈutuj apo chare ri Jesús. \t et amplius non audebant eum quicquam interrogare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Ajaf Dios can rubin cˈa chi xtuyaˈ rucˈayewal pa ruwiˈ re ruwachˈulef. Y can chanin cˈa xtibanatej, y can pa ruchojmil tek xtibanatej. \t verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel rubanon ri kachˈacul, cˈo rukˈaˈ, cˈo raken, cˈo runakˈ ruwech, pero xa jun chˈaculaj rubanon ronojel. \t nam et corpus non est unum membrum sed multa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma noka ta cami chiˈicˈuˈx chi xinbij ronojel reˈ chiwe tek xicˈojeˈ iwuqˈui? \t non retinetis quod cum adhuc essem apud vos haec dicebam vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri ixok ri nujech ca ri rachijil y nibe chic riqˈui jun achi, ri ixok riˈ can nimacun chukaˈ. Queriˈ xubij chique. \t et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri chˈabel ri ye rutzˈiban ca ri Moisés, nubij: Tayaˈ quikˈij ri ateˈ atataˈ. Y wi cˈo jun nibin pokon tak chˈabel chique ri ruteˈ rutataˈ, can majun chic cˈa ri nrajoˈ, xa can ticamisex. Quecˈariˈ ri tzˈibatal ca. \t Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui ri queriˈ xquibij, xkˈalajin chi coyoben ri kas kitzij chi xtoc quitinamit. \t qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix can ninimirisaj iwiˈ y nibij chi itzel yequibanalaˈ ri winek ri yebano ri mac riˈ. Y xa queriˈ chukaˈ yixtajin chubanic riyix. ¿La nichˈob cami chi ri Dios man ta xtuyaˈ chukaˈ rutojbalil ri imac riyix? \t existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ketaman chi ri Dios ma nracˈaxaj ta ri niquicˈutuj ri aj maquiˈ chare. Pero jun winek ri can nuxibij riˈ chi nimacun chuwech ri Dios y can nuben chukaˈ ri nrajoˈ ri Dios, can nacˈaxex wi ruma ri Dios, y nibanatej ri nucˈutuj. \t scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y astapeˈ ri Cristo can Rucˈajol wi ri Dios, pero xretamaj xunimaj rutzij ri Dios, hasta chupan chukaˈ ri tijoj pokonal ri xukˈaxaj. \t et quidem cum esset Filius didicit ex his quae passus est oboedientiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús y ri rudiscípulos yacˈa tek quichapon el elen pa tinamit Jericó, y sibilaj cˈa ye qˈuiy winek ri ye tzekelbeyon el riche (rixin), \t et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Juan ri Bautista xukˈalajsaj cˈa ri Cristo. Can riqˈui wi ruchukˈaˈ tek xubij: Yareˈ ri ntzijon pe chiwe, tek xinbij chiwe chi chuwij ca riyin cˈo cˈa jun achi ri xtoka ri sibilaj nim rukˈij que chinuwech riyin. Ruma Riyaˈ can cˈo tek cˈa ma jane quinalex ta riyin, xchaˈ cˈa ri Juan ri Bautista. \t Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xa imestan ca ri pixaˈ ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca. Ri ruchˈabel can yojrupixabaj cˈa achiˈel jun tataˈaj nupixabaj ri ralcˈual. Ruma nubij: Ma itzel ta tanaˈ tek ri Ajaf Dios yaruyaˈ pa jun tijoj pokonal riche (rixin) chi yarupixabaj. Ma tamalij ta acˈuˈx tek ri Ajaf can nucˈut chawech chi ma ya ta ri yatajin chubanic. \t et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "riyit ri xabano chi xsamej ri Lokˈolaj Espíritu pa ránima ri jun asamajel ri xubiniˈaj David, riche (rixin) chi xubij re chˈabel reˈ: ¿Achique cˈa ruma tek ri pa tak ruwachˈulef xaxu (xaxe wi) itzel tak naˈoj ntajin rubanic, y ri winek ri yecˈo pa tak tinamit xaxu (xaxe wi) ri majun rejkalen ri yequichˈob? \t qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma quecˈareˈ rubin ri Ajaf Dios chake: Yit nuyaˈon cˈa riche (rixin) sakil quiche (quixin) ri winek ri ma ye israelitas ta. Y awuma riyit xtiquil ta ri colotajic ri winek ri yecˈo pa ronojel re ruwachˈulef. \t sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xbix cˈa apo chare ri Jesús: Ri ateˈ y ri ye awachˈalal yecˈo pe waweˈ chuwajay el, ye petenak chatzˈetic. \t et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rupixaˈ Riyaˈ ya ri tikanimaj ri rubiˈ ri Jesucristo ri Rucˈajol, y tikajoˈ kiˈ achiˈel ri rubin ca chake chi tikabanaˈ. \t et hoc est mandatum eius ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum sicut dedit mandatum nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yin cˈa riyin ri caxlan wey ri yiyaˈo ri cˈaslen. \t ego sum panis vitae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun achi José rubiˈ, y aj pa tinamit Arimatea, tinamit ri cˈo pa rucuenta ri Judea. Ri jun utzilaj y chojmilaj achi riˈ cachibil ri achiˈaˈ ri yekˈato tzij chiquicojol ri israelitas. \t et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Saulo can yacˈariˈ tek xtzak cˈa pan ulef, y xracˈaxaj cˈa jun chˈabel y ri chˈabel riˈ nubij cˈa: Saulo, Saulo, ¿achique cˈa ruma tek achapon wokotaxic? xchaˈ. \t et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri yaˈ cˈa ri xunataj ri Jesús, ya cˈa ri nichˈo chrij ri Lokˈolaj Espíritu; ruma can yacˈariˈ ri xtiquicˈul ri winek ri yeniman riche (rixin) ri Jesús. Y ri kˈij cˈa riˈ cˈa ma jane tika ta pe ri Lokˈolaj Espíritu, ruma cˈa ma jane tibe ri Jesús chilaˈ chicaj riche (rixin) chi nucˈul chic jun bey ri rukˈij rucˈojlen. \t hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chinuwech riyin can ma rucˈamon ta chi ntek el jun ri cˈo pa cárcel, wi xa ma ntek ta el rubixic achique rumac ye rubanon, xchaˈ ri Festo chare ri rey Agripa. \t sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri mozo ri retaman achique ri nrajoˈ ri rupatrón, pero xa ma xuchojmij ta riˈ riche (rixin) chi nuben ri samaj, ni ma nuben ta ri nrajoˈ ri rupatrón, ri mozo cˈa riˈ sibilaj cˈa xtichˈay. \t ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun atzˈan ri ma natzˈamin ta chic, ni ma nicˈatzin ta chare ri ulef, ni ma nicˈatzin ta chi nucusex achiˈel ri mes riche (rixin) chi niban abonar jun ulef. Xa nirokix el, ruma majun chic nicˈatzin wi. Ri cˈo racˈaxabel, can tracˈaxaj cˈa ri xinbij, xchaˈ ri Jesús. \t neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ xuyaˈ chukaˈ yaˈ chupan jun palangana y xuchop ruchˈajic ri caken chiquijujunal ri rudiscípulos y nusulaˈ cˈa ri caken riqˈui ri toalla ri ruximon xerupan. \t deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri israelitas ri ma quiniman ta ri yecˈo pa tinamit Tesalónica, xquicˈaxaj cˈa chi ri Pablo cˈo pa Berea nutzijoj ri ruchˈabel ri Dios chique ri winek, rumariˈ riyeˈ can xebe cˈa pa Berea. Y ri chiriˈ pa Berea xequitakchiˈij ri winek riche (rixin) chi xeyacatej chrij ri Pablo. \t cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri Saulo xyacatej el chiriˈ pan ulef. Y tek xerujek ri runakˈ tak ruwech, yacˈariˈ tek xunabej chi xa ma nitzuˈun ta chic. Rumariˈ tek xquichop el chukˈaˈ, xquicˈuaj cˈa pa Damasco. \t surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri pa tinamit Efeso ri tiempo riˈ, ri winek sibilaj cˈa coyowal y xeyacatej cˈa chrij ri kitzij Bey. \t facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyaˈ xpe kiqˈui, xutzijoj chake chi riyix can sibilaj niwajoˈ iwiˈ, ruma cˈo ri Lokˈolaj Espíritu iwuqˈui. \t qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek cˈa ri can nika chuwech ri ruchˈabel ri Dios, y rumariˈ nucˈul jun profeta ri nikˈalajsan ruchˈabel ri Dios, ri winek riˈ can xtucˈul cˈa rajel ruqˈuexel achiˈel rajel ruqˈuexel ri nucˈul ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios. Y queriˈ chukaˈ ri winek ri utz nutzˈet jun cˈaslen choj y rumariˈ can nucˈul riqˈui quicoten jun winek ri can choj wi rucˈaslen; can achiˈel cˈa rajel ruqˈuexel ri xtucˈul ri choj rucˈaslen, can queriˈ chukaˈ xtucˈul riyaˈ. \t qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel xa cˈa ma jane nikˈax ta chiwech. ¿Y ma ninatej ta chiwe tek xentzuk ri wuˈoˈ mil winek riqˈui ri wuˈoˈ caxlan wey? ¿Can ma ninatej ta cˈa chiwe janipeˈ chi chaquech caxlan wey ri ximol ca? \t nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "xa can riche (rixin) chukaˈ chi nikˈalajin chkawech riyoj achique rubaniquil tek yojtzˈetetej ruma ri Dios chi majun kamac, riyoj ri nikanimaj ri Dios ri xcˈason pe riche (rixin) ri Kajaf Jesús chiquicojol ri caminakiˈ. \t sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quinojel wi cˈa ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef, xquiyaˈ rukˈij ri chicop riˈ. Pero ri winek ri xebano queriˈ, ye ri ma tzˈibatal ta quibiˈ chupan ri wuj riche (rixin) cˈaslen, wuj riche (rixin) ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl, ri xcamisex ruma can queriˈ ri ruchˈobon pe ri Dios pa ruwiˈ, tek can cˈa ma jane cˈo ta re ruwachˈulef. \t et adorabunt eum omnes qui inhabitant terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae agni qui occisus est ab origine mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chiquij cˈa ri ángeles, ri tzˈibatal ca xaxu (xaxe) wi nubij: Ri ruˈángeles ri Dios sibilaj yebiyin chubanic ri rusamaj, ruma nuben chique chi ye achiˈel ri cakˈikˈ y nuben chique ri rusamajelaˈ chi ye achiˈel ri ruxak kˈakˈ. \t et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xu (xe wi) xtinkˈaxaj re jun tijoj pokonal reˈ, can yacˈariˈ riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, xquibetzˈuyeˈ cˈa pa rajquikˈaˈ ri Dios ri nicowin nuben ronojel, xchaˈ ri Jesús. \t ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri Moisés cˈo chic cawinek rujunaˈ, xalex pa ránima riche (rixin) chi xbe chiquitzˈetic ri rachˈalal ri ye rech aj Israel. \t cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa ri ma utz ta chi ninimirisaj iwiˈ riyix y nikasaj ta quikˈij ri wech aj Israel ri xeˈelesex el. Ruma iwetaman chi ma ya ta ri rukˈaˈ ri cheˈ ri ye chapayon riche (rixin) ri rucˈamal, xa ya ri rucˈamal ri chapayon quiche (quixin). Y riyix xa yix rukˈaˈ ri cheˈ y ma yix rucˈamal ta. \t noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesucristo majun bey nijalatej ta. Riyaˈ can achiˈel ri iwir, can queriˈ chukaˈ wacami y queriˈ chukaˈ riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo ye wachibilan ri kachˈalal Silvano y ri Timoteo, nikatzˈibaj cˈa el re wuj reˈ chiwe riyix kachˈalal ri yix riche (rixin) ri iglesia pa Tesalónica. Riyix ri xa jun chic ibanon riqˈui ri Katataˈ Dios y ri Ajaf Jesucristo. Y ya ta cˈa ri utzil y ri uxlanibel cˈuˈx ri nuyaˈ ri Katataˈ Dios y ri Ajaf Jesucristo ri xticˈojeˈ pa tak iwánima chiˈiwonojel. \t Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre et Domino Iesu Christo gratia vobis et pax"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi cˈo jun ri nracˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios, y xa ma nuben ta ri nubij, xa junan cˈa riqˈui jun winek ri nutzuˈ riˈ pa jun espejo, can nutzuˈ wi riˈ achique rubanic. \t quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈa nichˈo na cˈa ri Pedro, tek cˈo jun sutzˈ ri xka pe pa quiwiˈ y xerucuch. Y ri ye rudiscípulos xquixibij quiˈ tek xquinaˈ chi yecˈo chic chupan ri sutzˈ riˈ. \t haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma yix ralcˈual chic ri Dios, can rucˈamon cˈa chi tinimaj rutzij. Man cˈa tiben ta chic achiˈel ri xirayij riyix tek cˈa ma jajun iwetaman ta chrij ri Jesucristo. \t quasi filii oboedientiae non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can nnaˈ wi cˈa chi xa ma rucˈamon ta (takal ta chuwij) chi nibix apóstol chuwe. Ruma riyin xa yin ti lawaloˈ oc que chiquiwech ri nicˈaj chic apóstoles, ruma riyin sibilaj cˈa xenwokotalaˈ ri iglesia ri riche (rixin) ri Dios, riche (rixin) chi xinben cˈa qˈuiy pokon chique. \t ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chare: Kitzij ri xabij, y chukaˈ can nbij wi cˈa chiwe chi can xu (xe wi) xtinkˈaxaj re jun tijoj pokonal reˈ, can yacˈariˈ tek xquinitzˈet riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, yin tzˈuyul pa rajquikˈaˈ ri Dios ri nicowin nuben ronojel. Y xquinitzˈet tek yipe pa sutzˈ ri chilaˈ chicaj, xchaˈ ri Jesús. \t dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ chukaˈ astapeˈ xquequichop itzel tak cumatz y xquequitijlaˈ camisanel tak akˈom, majun xtiquicˈulwachij. Xtiquiyalaˈ chukaˈ quikˈaˈ pa quiwiˈ yawaˈiˈ y xquecˈachoj. Qˈuiy cˈa ri xquequibanalaˈ riyeˈ, xchaˈ ri Jesús. \t serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ nbij chiwe chi tiyaˈ rutzil iwech chiˈiwonojel riqˈui jun lokˈolaj tzˈuban (tzˈuman) chiˈij. Y ticˈuluˈ cˈa ri rutzil iwech ri niquitek el quinojel ri iglesias riche (rixin) ri Cristo. \t salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús ntajin cˈa chare ri oración, xjalatej cˈa ri ruwachbel, y can queriˈ chukaˈ ri rutziak, can xjalatej ri yetzuˈun. Ri rutziak sibilaj rusakil xuben y nitzˈitzˈan. \t et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo ntek cˈa el rutzil iwech. Y titzˈetaˈ cˈa chi can riqˈui cˈa nukˈaˈ riyin xintzˈibaj wi el. Y ma timestaj ta chi yin yaˈon pa cárcel. Ri rutzil ri Dios xticˈojeˈ ta cˈa iwuqˈui chiˈiwonojel. Amén. \t salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri winek xquitzˈet ri xuben ri Pablo, ri winek xechˈo cˈa pa licaónica, ri quichˈabel riyeˈ. Y can riqˈui cˈa quichukˈaˈ xquibilaˈ pa quichˈabel: Re yekatzˈet wacami xa can ye ri ka‑dios ri ye kajnek pe chkacojol, quibanon pe ye achiˈel achiˈaˈ. \t et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ tek riyin oxiˈ yan mul ncˈutun utzil chare ri Ajaf Jesucristo chi trelesaj el ri kˈaxon ri nibano chuwe chi ntij pokonal. \t propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús ntoc yan cˈa apo ri pa tinamit Jericó, ri chiriˈ chuchiˈ bey tzˈuyul cˈa jun achi. Y ri achi cˈa riˈ moy, y nucˈutulaˈ ca limosna chique ri winek ri yekˈax el queriˈ. \t factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xtiwetamaj cˈa chukaˈ achique ri kas kitzij; y ri kas kitzij xtuben cˈa chiwe chi xquixtotej chuwech ronojel. \t et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ntek cˈa el awuqˈui. Y ncˈutuj jun utzil chawe chi jabel tacˈuluˈ, achiˈel can ta yin cˈa riyin ri yinapon awuqˈui. \t quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ángel ri ucˈuayon wuche (wixin) xubij cˈa chukaˈ chuwe riyin ri Juan: Ri yaˈ ri xatzˈet ri acuchi (achique) tzˈuyul wi ri ixok ri ma utz ta rucˈaslen, xa ye sibilaj qˈuiy tinamit, y ye sibilaj qˈuiy winek, ri ma junan ta quichˈabel y ma junan ta quiruwachˈulef. \t et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix aj Samaria niyaˈ cˈa rukˈij ri Dios pero ma kˈaxnek ta jabel chiwech achique riˈ. Yacˈa riyoj israelitas can ketaman wi ri achique ri nikayaˈ rukˈij; ruma can ya cˈa ri kiqˈui riyoj xtel wi pe ri nicolo quiche (quixin) ri winek chupan ri quimac. \t vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyeˈ xa xetzeˈen chrij ri Jesús, ruma quetaman chi ri ti kˈopoj riˈ xa can caminek chic. Xpe cˈa ri Jesús xerelesaj cˈa pe ri winek. Cˈacˈariˈ Riyaˈ xerucusaj apo ri ruteˈ rutataˈ ri ti kˈopoj y ri ye oxiˈ chic ri ye benak riqˈui, chupan ri jay ri acuchi (achique) cˈo wi ri ruchˈacul ri ti kˈopoj. \t et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y man cˈa ticˈuaj ta yabel irajil, ni man cˈa ticˈuaj ta yaˈl, y man cˈa ticˈuaj ta chukaˈ jun chic cˈulaj ixajab. Ni ma quixpaˈeˈ ta pa tak bey riche (rixin) chi yeˈiyalaˈ ca rutzil tak quiwech ri winek. Xa jic (choj) quixbiyin cˈa acuchi (achique) cˈo chi yixapon wi. \t nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa tibij ta chi riyin ma utz ta ri xinben, ruma queriˈ nitzˈet riyix. Xa can tiwetamaj na cˈa jabel, la kas queriˈ o ma que ta riˈ; riche (rixin) chi queriˈ ma yixsach ta riqˈui ri nibij, xchaˈ ri Jesús. \t nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús retaman chic cˈa ronojel achique ri xquerucˈulwachij. Rumariˈ tek Riyaˈ can xbe cˈa chiquicˈulic ri ye chapoy riche (rixin) y xucˈutuj cˈa chique: ¿Achique cˈa ri nicanoj? xchaˈ chique. \t Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, xa sibilaj tiquicot cˈa ri iwánima tek yixtojtobex riqˈui qˈuiy ruwech tijoj pokonal. \t omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús y ri rudiscípulos xejoteˈ cˈa anej pa ruwiˈ jun juyuˈ; y Riyaˈ xtzˈuyeˈ cˈa chiquicojol ri rudiscípulos. \t subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa queˈacˈul ta chˈabel ri majun quejkalen y xa majun utz niquicˈom pe chawe, ruma ya tzij ri achiˈel riˈ ri yecˈamo pe oyowal. \t stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri discípulos xa ma xkˈax ta chiquiwech ri xbix chique ruma ri Jesús. Y niquixibij cˈa quiˈ niquicˈutuj chare chi achique ri xubij chique. \t et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri jun cˈa tzij ri xubij ri Jesús, can xetamex cˈa cuma ri kachˈalal. Y ri kachˈalal can xquichˈob cˈa chi ri jun discípulo riˈ can man cˈa xticom ta. Pero ri xubij ri Jesús xa ma que ta riˈ ntel wi chi tzij, ruma Riyaˈ xa xubij cˈa: Wi riyin nwajoˈ chi riyaˈ cˈa qˈues na tek xquipe chic jun bey, ma rajawaxic ta chi yariˈ ri nachˈob. \t exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios ma tzˈetetel ta, pero ruma ri Cˈajolaxel xpe chuwech re ruwachˈulef, rumariˈ xtzˈetetej achique rubanic ri Dios. Ruma ri Cˈajolaxel can ya wi cˈa Riyaˈ ri cˈo nabey, y más nim rukˈij que chiquiwech quinojel ri cosas ri cˈo. \t qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xucˈutuj cˈa chare ri rutataˈ ri cˈajol: ¿Janipeˈ chic tiempo rucˈulwachin pe quereˈ re cˈajol reˈ? xchaˈ ri Jesús. Y ri tataˈaj xubij: Can cˈa coˈol tek quereˈ rucˈulwachin pe. \t et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ wi riyit can yitcˈo chic apo riqˈui ri altar riche (rixin) chi nayaˈ jun ofrenda chare ri Dios y yariˈ tek ninatej chawe chi riyit cˈo jun pokon abanon chare jun awachˈalal, \t si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chare: Ri pixaˈ riˈ ya ri tawajoˈ cˈa ri Dios ri Awajaf. Tawajoˈ riqˈui ronojel awánima. Tawajoˈ chupan ronojel ri acˈaslen, y riqˈui ronojel ri anojibal. \t ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal ri yecˈo wuqˈui can majun chic jun ri can achiˈel ri Timoteo, ri can junan kánima riqˈui, ri can kitzij chi nuchˈob ri achique ibanon. \t neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero tek ri discípulos xquicˈaxaj chic jun bey ri chˈabel ri xubij ri Jesús, xsach quicˈuˈx y xquibilaˈ cˈa chiquiwech: Wi can achiˈel ri xubij, ¿achique ta cˈa jun ri xticolotej? xechaˈ. \t qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nikabij chiwe ruma can ya ri Dios ri xbin pa rutiquiribel chi tisakirisan cˈa ri sakil ri pa kˈekuˈm, y ya chukaˈ Riyaˈ ri nisakirisan ri pa tak kánima wacami, riche (rixin) chi riyoj can tikasakirisaj y tikakˈalajsaj cˈa chique ri winek ri rukˈij rucˈojlen ri Dios, ri can nitzˈetetej wi riqˈui ri Jesucristo. \t quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri tinamit ri xebekˈax wi pe, xquicukubalaˈ cˈa ca quicˈuˈx ri kachˈalal, y xequipixabaj cˈa ca chi ticukeˈ quicˈuˈx riqˈui ri Jesucristo. Ruma nicˈatzin chi riqˈui qˈuiy tijoj pokonal yoj‑oc pa rajawaren ri Dios. \t et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos Domino in quem crediderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa chukaˈ ri nwajoˈ nbij chiwe riyix ri ma yix israelitas ta: Yin jun apóstol ri takon pe chiwe riyix ri ma yix israelitas ta. Can nyaˈ wi cˈa rukˈij ri nusamaj. \t vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Simón ri cˈo quiqˈui ri achiˈaˈ ri nibix cananista chique, y ri Judas Iscariote ri xjacho riche (rixin) ri Jesús pa quikˈaˈ ri winek. \t Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, tichˈoboˈ cˈa jabel re xtinbij chiwe. Ri Dios ye ri pobres ri ye ruchaˈon riche (rixin) chi ye riyeˈ riˈ ri can nicˈojeˈ jun quicukbel cˈuˈx riqˈui ri Dios ri can achiˈel jun nimalaj beyomel. Y ye chukaˈ ri pobres ri ye ruchaˈon ri Dios riche (rixin) chi niquicˈul ri herencia pa rajawaren ri Dios can achiˈel ri rutzujun (rusujun) chique ri yeˈajowan riche (rixin). \t audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Felipe xuchop el tzij, xutiquiribaˈ cˈa el riqˈui ri mocaj ri tzˈibatal ca ruma ri Isaías, riche (rixin) chi xchˈo chrij ri lokˈolaj ruchˈabel ri Jesús ri niyaˈo colotajic. \t aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jun cˈa ri xtipe, can ruchojmirisan chic riˈ riche (rixin) chi nuben achiˈel nuben jun achi tek nujoskˈij ri rutrigo pan era, ri can cˈo chic jun horqueta pa rukˈaˈ riche (rixin) chi nuqˈuek chuwacakˈikˈ ri trigo ri chˈayon chic. Ri trigo ri nuchayuj ca riˈ, yariˈ ri numol y nuyec. Yacˈa ri raken ri trigo ri nucˈuaj el cakˈikˈ, xa nuporoj pa kˈakˈ ri majun bey nichuptej ta. Can quecˈariˈ xtuben ri jun achi ri xtipe, xchaˈ ri Juan. \t cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can retaman wi ri yetajin niquichˈob pa tak cánima ye qˈuiy chique ri yetzekelben riche (rixin), rumariˈ xubij chique: ¿Achique ruma tek riyix nichˈob chi cˈayef (cuesta) riche (rixin) chi xtinimex ri xinbij? \t multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xepe ri itzel tak espíritu ri yecˈo quiqˈui ri ye caˈiˈ winek riˈ, xquicˈutuj utzil chare ri Jesús, y xquibij cˈa chare: Wi yojawelesaj el waweˈ quiqˈui re winek reˈ, tayaˈ kˈij chake chi yoj‑oc quiqˈui la ak yecˈo chilaˈ, xechaˈ. \t daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix wech aj Israel can sibilaj yixquicot tek nibix israelitas chiwe, ruma ri Dios chiwe riyix xuyaˈ wi ri ley. Y chukaˈ sibilaj ninimirisaj iwiˈ xa ruma nibij chi yix rutinamit ri Dios. \t si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri capitán tek xracˈaxaj queriˈ, xberubij cˈa chare ri achi achiˈel jun coronel: ¿Achique nachˈob chi naben wacami? Ruma ri Pablo jun achi romano, xchaˈ chare. \t quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyeˈ qˈuiy tijoj pokonal ri yequikˈaxaj, pero ma riqˈui wi riˈ riyeˈ can xquimol jun ofrenda ri xquitek chique ri kachˈalal ri nicˈatzin quitoˈic. Y ruma chi can cˈo cˈa nimalaj quicoten pa tak cánima, y ruma chukaˈ chi riyeˈ can quetaman ri pobreˈil, rumariˈ riyeˈ can xquinaˈ chi nicˈatzin yequitoˈ ri kachˈalal ri nicˈatzin quitoˈic, y can xquiben chi achiˈel xa ta can ye beyomaˈ. \t quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús yacˈariˈ tek xubij: Riyix winek ri yixcˈo chuwech re ruwachˈulef, majun chiwe ri cukul ta rucˈuˈx riqˈui ri Dios. Chiˈiwonojel xa yix sachnek. ¿Riyix nichˈob chi riyin can ronojel kˈij xquicˈojeˈ iwuqˈui y man cˈa xquitaneˈ ta chi yixincochˈ? Ticˈamaˈ cˈa pe ri cˈajol waweˈ, xchaˈ ri Jesús. \t et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xticˈojeˈ ta cˈa uxlanibel cˈuˈx pan awánima. Ri kachˈalal ri yecˈo waweˈ niquitek el rutzil awech. Y riyit tabanaˈ cˈa utzil, tayaˈ rutzil quiwech chiquijujunal ri kachˈalal ri yecˈo chiriˈ. \t pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nubij chukaˈ: Riyin cukul nucˈuˈx riqˈui ri Dios. Y nubij chukaˈ: Waweˈ yincˈo wi, ye wachibilan ri ye ralcˈual ri Dios ri ye ruyaˈon ri Dios chuwe, \t et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quecˈariˈ riyix, wacami cˈo chic bis pa tak iwánima, pero riyin yipe chic jun bey chiˈitzˈetic. Y yacˈariˈ tek xtitzolin chic pe ri quicoten pa tak iwánima, y ri quicoten riˈ can majun cˈa xtelesan ta iwuqˈui. \t et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix iwetaman chi can etamatel wi cuma quinojel ri winek chi jun achi wi nuyaˈ kˈij chi niqˈuiy ri rusmal ruwiˈ, riˈ xa qˈuixbel. \t nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can xqueˈoka cˈa kˈij tek xquepe rucˈayewal y rumariˈ tek xtibix chi jabel ruwarukˈij ri ixok ri ma nalan ta, ni majun bey xralaj ta jun acˈal, y majun acˈal xtzˈuman ta chuwarucˈuˈx. \t quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "cˈa ya tek xquenyaˈ na pan akˈaˈ pan awaken ri yeˈetzelan awuche (awixin). \t donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achi fariseo paˈel, ruyon nuben orar, y nubij cˈa chupan ri ruˈoración: Dios, matiox nyaˈ chawe ruma chi riyin ma yin junan ta quiqˈui ri nicˈaj chic. Ruma chi ri nicˈaj chic winek ye alekˈomaˈ, cˈo quixjayil y yequicanoj nicˈaj chic ixokiˈ, y ma choj ta ri quicˈaslen. Ni ma yin junan ta cˈa chukaˈ riqˈui re jun achi cˈutuy alcawal reˈ. \t Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyoj, wi ta xkacˈutuj kaway chiwe, man ta itzel chukaˈ xkaben, ruma riyix jabel iwetaman chi queriˈ xquiben ri xesamej pa rachoch ri Dios pa tinamit Jerusalem. Ri xesamej chiriˈ xquitij cˈa ri xquicˈualaˈ apo ri winek riche (rixin) pa rachoch ri Dios. Y queriˈ chukaˈ tek ri winek xquicˈuaj apo jun chicop o jun chic cosa riche (rixin) chi ri sacerdotes xquiyaˈ chare ri Dios pa ruwiˈ ri altar, ri sacerdotes riˈ can cˈo chi xquicˈom ca jubaˈ riche (rixin) chi xquitij. \t nescitis quoniam qui in sacrario operantur quae de sacrario sunt edunt qui altario deserviunt cum altario participantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús rubin chic ka ri tzij riˈ, quinojel ri yeˈetzelan riche (rixin) xeqˈuix apo chuwech. Yacˈa ri nicˈaj chic winek sibilaj niquicot cánima, ruma ri Jesús ntajin chubanic nimaˈk tak samaj riche (rixin) ri Dios. \t et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix ri yixtijox chare ri ruchˈabel ri Dios, queˈitoˈ cˈa ri yecˈutu ri ruchˈabel ri Dios chiwech. Queˈitoˈ cˈa riqˈui ronojel ri utzil ri yixcowin chi niben chique riche (rixin) chi queriˈ junan cˈo utzil nicˈul. \t communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri María xubij: Riyin riqˈui ronojel wánima nyaˈ rukˈij ri Ajaf. \t et ait Maria magnificat anima mea Dominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi chajinel xucˈutuj cˈa kˈakˈ. Y tek rucˈuan chic ri kˈakˈ riˈ, junanin (anibel) cˈa xoc apo ri pa cárcel, pero can nibarbot (nibaybot) ruma ruxibin riˈ. Y ri achi chajinel riˈ xbexuqueˈ cˈa chiquiwech ri Pablo y ri Silas. \t petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun achi siquirnek ucˈuan apo cuma caˈiˈ oxiˈ achiˈaˈ chuwech ri ruwarabel. Y riyeˈ xcajoˈ cˈa xeˈoc ta apo pa jay cˈa riqˈui ri Jesús, riche (rixin) chi niquiyaˈ ri quiyawaˈ chuwech. \t et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri ye rachˈalal ri Jesús xquicˈaxaj ri nibanatej, xeˈapon riche (rixin) chi nbequicˈamaˈ pe, ruma riyeˈ xquichˈob chi ri Jesús xchˈujer. \t et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chare: ¿Achique cˈa ruma tek nabij utz chuwe riyin? Ruma majun winek ri utz ta, xa can xu (xe) wi cˈa Jun ri utz y riˈ ya ri Dios. Wi riyit can nawajoˈ cˈa yatapon chupan ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, can queˈanimaj cˈa ri pixaˈ, xchaˈ chare. \t qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xcanaj ca ruyon ri Jesús quiqˈui ye caˈiˈ oxiˈ winek y ri ye cablajuj rudiscípulos, ri yecˈo riqˈui xquicˈutuj cˈa chare chi achique cˈa ri nrajoˈ nubij chique riqˈui ri cˈambel tzij ri xutzijoj chique. \t et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xucˈutuj cˈa chique ri rudiscípulos: ¿Yin achique cˈa riyin nibij riyix? xchaˈ chique. Y ri Pedro can yacˈariˈ tek xubij chare ri Jesús: Yit cˈa riyit ri Cristo, ri yit takon pe ruma ri Dios, xchaˈ chare. \t dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ley riche (rixin) ri Moisés nubij chi ri ye riy rumam ca ri Leví, yeriˈ ri yeˈoc sacerdotes, y can yaˈon ca ri pixaˈ chique chi ye riyeˈ ri yecˈulu ri diezmo ri niquiyaˈ ri quiwinak; astapeˈ ri quiwinak riˈ can ye riy rumam wi ca chukaˈ ri Abraham. \t et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Dios rubin chupan ri ruchˈabel ri tzˈibatal ca: Tek xberilaˈ ri rukˈijul riche (rixin) chi nben ri utzil, xatinwacˈaxaj. Y tek xberilaˈ ri rukˈijul ri colotajic, xatintoˈ. \t ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yit cˈa riyit ri xcakˈalajsan chique quinojel ri winek ri xatzˈet y ri xawacˈaxaj. \t quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ruteˈ y ri ye rachˈalal ri Jesús xepe cˈa ri acuchi (achique) cˈo wi Riyaˈ. Pero ma xeˈoc ta apo riqˈui. Xaxu (xaxe) wi cˈa xquitek rubixic chare chi nicajoˈ yetzijon riqˈui. \t et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri ye rachibilan el ri Tértulo, can niquibij cˈa chi kitzij ri xubij. \t adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri apóstoles xeˈel el chiriˈ chiquiwech ri achiˈaˈ ri can pa moc (comon) yekˈato tzij, niquicot cˈa ri cánima xebe, ruma yatajnek chique chi niquikˈaxaj tijoj pokonal ruma ri rubiˈ ri Jesús, ruma qˈuiy ri niban y nibix chique. \t et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Marta xubij chare ri Jesús: Jaˈ (je), Ajaf. Riyin can nnimaj cˈa achiˈel ri xabij; ruma can nuniman wi chi yit cˈa riyit ri Cristo ri Rucˈajol ri Dios, ri xape waweˈ chuwech re ruwachˈulef, xchaˈ ri Marta. \t ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ can cˈo riqˈui ri Dios tek xban re ruwachˈulef. \t hoc erat in principio apud Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa caˈiˈ oxiˈ achiˈaˈ chicojol ri can niquitij quikˈij riche (rixin) chi niquiben utzil chiwe, pero xa ma riche (rixin) ta chi cˈo utz nucˈom pe chiwe. Ruma riyeˈ xa nicajoˈ chi yixquelesaj el kiqˈui riyoj, riche (rixin) chi xaxu (xaxe) wi riyeˈ ri nicajoˈ chi yeˈitzekelbej. \t aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Felipe aponak chic riqˈui ri carruaje riˈ, xracˈaxaj cˈa chi ri achi benak chiriˈ ya cˈa ri wuj ri rutzˈiban ca ri profeta Isaías ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, ya cˈa riˈ ri nusiqˈuij ruwech benak. Rumariˈ ri Felipe xucˈutuj chare: ¿La nikˈax cˈa chawech ri yatajin chusiqˈuixic? xchaˈ chare. \t adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xaxu (xaxe wi) ri tijonic ri ma can ta rucˈayewal chi nikˈax chiwech ri xinyaˈ chiwe, xinben chiwe achiˈel tak acˈalaˈ ri xa cˈa tzˈumaj na niquitij. Ruma xa cˈa yix achiˈel na acˈalaˈ y ma jane yixcowin ta nitij wey. Y cˈa que na riˈ ibanon wacami. \t lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios xuchop cˈa jun utzilaj samaj pa tak icˈaslen. Y riyin wetaman chi Riyaˈ can xtuqˈuis na wi pa ruwiˈ y ma xtuyaˈ ta ca rubanic ri samaj riˈ pa tak icˈaslen y xtitzˈaket cˈa rubanic ri samaj riˈ tek xtapon ri kˈij riche (rixin) chi xtipe chic ri Jesucristo. \t confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek nimol cˈa iwiˈ pa rubiˈ ri Dios, ri ixokiˈ ma quechˈo ta apo, ruma can rucˈamon chi niquinimaj tzij achiˈel nubij ri ley riche (rixin) ri Dios. \t mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe cˈa ri aj kˈatbel tzij xubij chique ri winek: ¿Achique cˈa rumac rubanon chiwech? Pero riyeˈ xa ma yetaneˈ ta ka. Xa más xquirek apo quichiˈ y xquibij: Xa ticamisex chuwech cruz, xechaˈ. \t dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi ta jun chiwe riyix ri yecˈo ta jun ciento rucarneˈl y nisach ta ca jun tek yeberuyukˈuj, ¿la ma yeruyaˈ ta cami ca jubaˈ ri nicˈaj chic tak rucarneˈl chiriˈ pa juyuˈ, y nibe chucanoxic ri jun hasta que nril pe? \t quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun bey rubin ta queriˈ chare jun ángel. Y tek ri Dios xutek pe ri Rucˈajol chuwech re ruwachˈulef, xubij chi quinojel ri ruˈángeles tiquiyaˈ rukˈij ri Rucˈajol. \t et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riqˈui jubaˈ cˈo jun ri xtibin chuwe: Riyit Santiago, nabij chi ma xu (xe) ta wi nicˈatzin chi nanimaj ri Dios, xa can rajawaxic chi nabanalaˈ chukaˈ ri utzil. Yacˈa riyin, xtichaˈ ri jun, riqˈui ri nuniman chic ri Dios, majun chic nicˈatzin chi nben. Yacˈa riyin ri Santiago nbij cˈa chare ri jun ri nibin queriˈ; riyin, riqˈui ri utzil ri nben, yicowin ncˈut chawech chi kitzij nuniman ri Dios. Y riyit ¿achique cˈa rubanic naben chi nacˈut chinuwech chi animan chic ri Dios, wi xa majun utzil naben ta? \t sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi nicˈuaj jun cˈaslen utz chiquiwech ri winek ri xa ma jane quiniman ta ri Jesucristo, y riche (rixin) chukaˈ chi ma nicˈatzin ta chi riyix niwajoˈ chi ye ta ri winek ri cˈo niquiyaˈ pe chiwe. \t et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek riyin ri Juan xinwacˈaxaj cˈa chi ye ciento cuarenta y cuatro mil israelitas ri xyaˈox (xyaˈ) quetal. Yecˈariˈ ri xechaˈox (xechaˈ) chiquicojol ri winek riche (rixin) ri cablajuj tinamit ri rubanon ri nimalaj tinamit Israel. \t et audivi numerum signatorum centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi ri caxlan wey xa jun, rumariˈ junan kawech kabanon konojel achiˈel rubanon jun chˈaculaj, astapeˈ riyoj sibilaj yoj qˈuiy. Ruma konojel yojtijo riche (rixin) ri caxlan wey riˈ. \t quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús cˈo cˈa pa rachoch ri Dios, yecˈo cˈa winek ye moyiˈ y yecˈo chukaˈ ri ma yecowin ta yebiyin ruma chi ye cojo, ri xeˈapon riqˈui Riyaˈ, riche (rixin) chi yerucˈachojsaj el. Y Riyaˈ can xerucˈachojsaj wi el. \t et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami, riyin wetaman chi riyix ri yin kˈaxnek chicojol chutzijoxic ri rajawaren ri Dios, can majun chic cˈa chiwe riyix ri xtitzˈeto chic el nuwech chuwech re ruwachˈulef. \t et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma xojbe ta cˈa pa tinamit Efeso, ruma ri Pablo man cˈa nrajoˈ ta chi qˈuiy chic kˈij ri nicˈojeˈ ka pa ruwachˈulef Asia. Ruma chi can ruraybel chi napon yan ri pa Jerusalem riche (rixin) ri nimakˈij Pentecostés, wi nicowin. \t proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek riyaˈ xoc chic cˈa apo ri pa rupalacio y xucˈutuj cˈa chare ri Jesús: ¿Achique tinamit cape wi riyit? xchaˈ chare. Y ri Jesús majun cˈa chˈabel xubij ta chare. \t et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xa pa ránima cˈa ri winek yepe wi ri itzel tak naˈoj, achiˈel tek jun ixok cˈo rachijil y xa nucˈom ruwech jun chic achi y achiˈel tek jun achi cˈo rixjayil y nucanoj jun chic ixok, y achiˈel chukaˈ ri winek yemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ. Y pa cánima chukaˈ nipe wi ri naˈoj tek yecamisan. \t ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri achi cˈulan ma can ta nicowin nuchˈob ri achique nrajoˈ ri Ajaf, ruma ya ri rusamaj chuwech re ruwachˈulef, yariˈ nuchˈob, y nutij rukˈij riche (rixin) chi nuben achique ri nika chuwech ri rixjayil. \t qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri ruwachˈulef ri xticˈojeˈ re chkawech apo ri yojtajin chutzijoxic chiwe; ri Dios ma rubin ta chi pa quikˈaˈ ángeles xtuyaˈ wi, riche (rixin) chi niquikˈet tzij pa ruwiˈ, ma que ta riˈ. \t non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri achi siquirnek xyacatej anej y xbe chrachoch. \t et surrexit et abiit in domum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Yacˈa re wacami jun wi chic ri rubanic nrajoˈ chi niben. Ruma wacami ri cˈo yabel rurajil y cˈo ruyaˈl, tucˈuaj. Y ri majun ruˈespada, tucˈayij ri ruchaqueta y cˈacˈariˈ tulokˈoˈ jun riche (rixin). \t dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xeruliˈej cˈa pa rukˈaˈ ri wuˈoˈ caxlan wey y ri caˈiˈ car y cˈacˈariˈ xtzuˈun chicaj y xucˈutuj ri rubendición ri Dios pa ruwiˈ. Y cˈacˈariˈ ri Jesús xeruwechˈelaˈ cˈa el ri caxlan wey y ri car, y xuyaˈ el chique ri rudiscípulos riche (rixin) chi niquiyaˈ chique ri winek. \t acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ can ma xquitzijoj ta cˈa ri achique xquitzˈet, pero niquicˈutulaˈ cˈa chiquiwech chi achique ri xrajoˈ xubij ri Jesús riqˈui ri chˈabel tek xubij chi xticˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ. \t et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xpe ri cˈajol achi ri aponak riqˈui ri Jesús xucˈutuj cˈa: ¿Achique cˈa chi pixaˈ riˈ? xchaˈ. Y ri Jesús xubij chare: Ri pixaˈ riˈ ya ri ma cacamisan ta; riyit achi ri cˈo awixjayil, ma tacanoj ta jun chic ixok; ma catelekˈ ta, ma tatzˈuc ta tzij chrij jun chic winek. \t dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquibij cˈa: Nikacochˈ, xechaˈ chare. Y ri Jesús xubij chic cˈa chique: Can kitzij wi cˈa chi riyix xticochˈ na wi achiˈel ri xtiban chuwe riyin. Chukaˈ can xticochˈ jun tijoj pokonal achiˈel ri xtinkˈaxaj riyin; \t at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xoc cˈa pa tinamit Capernaum, cˈo cˈa jun achi ri xapon riqˈui. Y ri achi riˈ jun capitán y xucˈutuj cˈa jun utzil chare ri Jesús. \t cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nbij cˈa chiwe achoj chuwech ri rucˈamon chi nixibij wi iwiˈ: Tixibij iwiˈ chuwech ri jun ri can nicowin nucamisaj ri chˈaculaj y nicowin yixrutek pa kˈakˈ. Can chuwech cˈa riˈ tixibij wi iwiˈ. \t ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ xquiben ri aj Macedonia, y rumariˈ tek riyoj xkachilabej cˈa chare ri kachˈalal Tito chi nibe chic jun bey iwuqˈui riyix aj Corinto, riche (rixin) chi nberuqˈuisaˈ rumolic ri ofrenda ri xuchop ca rumolic chilaˈ chicojol, ruma ri samaj riˈ jun samaj riche (rixin) chi nibanbej utzil. \t ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri Judas ri rachˈalal ri Jacobo, y ri Judas Iscariote ri xcˈayin el riche (rixin) ri Jesús pa quikˈaˈ ri winek. \t Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jalajoj ruwech samaj ri nikaben pa rusamaj ri Dios, pero xaxu (xaxe wi) jun Rajaf re samaj reˈ; y riˈ ya ri Ajaf. \t et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ ri Jesús xbe chic cˈa jun bey ri pa tinamit Caná ri cˈo pa rucuenta ri Galilea, ri acuchi (achique) xuben wi chare ri relic yaˈ chi xoc ruyaˈal uva. Y chiriˈ pa Galilea, pa jun chic tinamit ri Capernaum rubiˈ, cˈo cˈa jun achi nim rukˈij, rumozo ri rey, y riyaˈ cˈo jun rucˈajol yawaˈ. \t venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri ixokiˈ can tiquicuchuˈ cˈa quijolon (quiwiˈ), riche (rixin) chi niquicˈut chi can yeniman wi tzij. Rucˈamon chi niquiben queriˈ, ruma ri ángeles can ye quitzuliben wi pe. \t ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Jesús ntakon cˈa el ri nuˈángel riche (rixin) chi nberukˈalajsaj ca ronojel reˈ chiquiwech ri iglesias. Y can yin cˈa riyin ri rusiˈj rujotay ca ri rey David. Y can yin chukaˈ riyin ri Jun ri achiˈel nimachˈumil ri ntel pe ri pa rusekeric. \t ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix aj tzˈibaˈ y riyix fariseos ri xa caˈiˈ ipalej, ¡can juyiˈ oc iwech! ruma xa can ikˈaton cˈa quibey ri winek riche (rixin) chi ma yeˈoc ta pa rajawaren ri caj. Y ni xa ta cˈa yixoc riyix y ni xa ta niyaˈ kˈij chique ri winek chi yeˈoc. \t vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa riqˈui chi cˈo nikatij y cˈo ri katziak, can kojquicot cˈa. \t habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin xtincˈutuj cˈa chare ri Nataˈ, y Riyaˈ can xtutek cˈa pe jun chic ri nitoˈo iwuche (iwixin); Jun ri can xticˈojeˈ wi iwuqˈui riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri tziek ri achoj riqˈui jachon wi ri rupan ri rachoch ri Dios xel pa caˈiˈ. Xuchop pe cˈa pa ruwiˈ y xbeqˈuis cˈa chuxeˈ ka. Chukaˈ ri ruwachˈulef can xsilon cˈa y ri nimaˈk tak abej xepax. \t et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Pablo xbeka pe y xjupeˈ chrij ri ruchˈacul ri ti cˈajol riˈ, y xukˈetej. Y xubij cˈa chique ri kachˈalal: Ma tixibij ta iwiˈ. Re ti cˈajol reˈ xa xcˈastej pe. \t ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "xequicˈuaj apo ruxak tak cheˈ ri nibix palma chare, xebe chucˈulic y riqˈui cˈa quichukˈaˈ niquibij: ¡Matiox chi petenak re jun achi reˈ! ¡Yareˈ ri Rey riche (rixin) re katinamit Israel, y can banon pe bendecir ruma ri Ajaf Dios, y can pa rubiˈ ri Ajaf Dios petenak wi! yechaˈ. \t acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri rucˈayewal ri xtuyaˈ ri Dios xtika acuchi (achique) cˈo wi ri mac. Can xtibanatej cˈa achiˈel niquiben ri cˈuch. Ruma ri aj xicˈ tak chicop riˈ xabacuchi (xabachique) cˈo wi jun caminek chˈaculaj, chiriˈ cˈa yeka wi. \t ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Can xiwacˈaxaj yan cˈa ri xinbij chiwe chi yin cˈa riyin riˈ. Y wi can yin cˈa riyin ri yinicanoj, tiyaˈ cˈa kˈij chique re ye wachibilan chi quebe na el. \t respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya cˈa chˈabel reˈ ri xerubij ri Jesús chique ri winek tek ruchapon quitijoxic, tek quimolon quiˈ ri acuchi (achique) yeyalox wi ca ri ofrenda chiriˈ pa rachoch ri Dios. Y astapeˈ xerubilaˈ chˈabel queriˈ chique ri winek, can majun ri xchapo ta el ri Jesús, ruma ri hora cˈa ma jane napon ta. \t haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri chicojol riyix jun wi chic. Ruma ri nrajoˈ chi nicˈojeˈ rukˈij chicojol, xa tubanaˈ chi ya riyaˈ ri más coˈol que chiquiwech ri nicˈaj chic. Y ri nrajoˈ chi ntoc jun cˈamol bey chicojol riyix, xa yariˈ ri tuchˈutinirisaj riˈ, querunimaj querilij ri nicˈaj chic. \t vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: Can qˈuiy cˈa utzilaj tak samaj ri ye nubanalon chiwech ruma ri uchukˈaˈ ri ruyaˈon pe ri Nataˈ chuwe. ¿Achique cˈa jun chique ri utzilaj tak samaj ri nbanon ri ma nika ta chiwech, y rumariˈ niwajoˈ yinicamisaj chi abej? xchaˈ ri Jesús. \t respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek Riyaˈ xcom, xcom riche (rixin) chi xrelesaj jurayil ruchukˈaˈ ri mac y xaxu (xaxe wi) jun bey xcom y xcˈastej el chiquicojol ri caminakiˈ, rumariˈ qˈues y riqˈui ri rucˈaslen nuyaˈ rukˈij ri Dios. \t quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij cˈa chi ri yebin chi ri Pablo cˈo rumac, quepe cˈa chawech riyit. Y yacˈa tek xtacˈutuj ri rumac ye rubanalon, xtawetamaj cˈa chi can kitzij wi ri yojtajin chubixic chawe chrij ri Pablo, xchaˈ ri Tértulo. \t a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xoc pe ri akˈaˈ chupan ri kˈij riˈ, yariˈ tek ri Jesús ye rachibilan ri cablajuj rudiscípulos xeˈapon ri chiriˈ pa jay. \t vespere autem facto venit cum duodecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ can ncˈutuj wi cˈa jun utzil chiwe riyix wachˈalal, chi can ticˈutuˈ cˈa chuwech ri jun riˈ chi riyix can niwajoˈ wi. \t propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix ri can niwacˈaxaj wi ri nuchˈabel, tiwacˈaxaj cˈa re xtinbij chiwe: Can queˈiwajoˈ cˈa ri yeˈetzelan iwuche (iwixin), y tibanaˈ utzil chique ri winek ri itzel niquinaˈ chiwe. \t sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij cˈa chare: Nána, ¿achique cˈa ri nawajoˈ? Ri nuhora xa cˈa ma jane napon ta, xchaˈ. \t et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi can yitcˈo pa jun sakil, y wi can majun cˈa retal ri kˈekuˈm awuqˈui, can yacowin wi cˈa yatzuˈun jabel achiˈel tek tzijon jun kˈakˈ riche (rixin) sakil. \t si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin wetaman ronojel ri yeˈibanalaˈ. Wetaman chi sibilaj yix samajnek, y wetaman chi can icochˈon iwech chupan, y wetaman chukaˈ chi ma icˈamon ta ka quiwech ri winek ri xa can ye itzel. Y xeˈitojtobej ri yebin chi ye apóstoles y xeˈitzˈet chi xa ma ye kitzij ta, xa quiyon ye tzˈucuy tak tzij. \t scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xojapon cˈa pa tinamit Jerusalem, riqˈui cˈa quicoten xojcˈul cuma ri kachˈalal. \t et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj yecˈo chukaˈ winek ri yeyaˈo kakˈij, pero chukaˈ can ye qˈuiy ri majun kakˈij chiquiwech. Yecˈo ri jabel yetzijon chikij, pero can yecˈo chukaˈ ri xa itzel yetzijon chikij. Y yecˈo chukaˈ ri yebin chi riyoj xa ma ya ta ri kitzij ri nikabij, astapeˈ riyoj can ya ri kitzij ri nikabij. \t per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix yeˈitijoj ri nicˈaj chic winek. ¿Pero achique cˈa ruma tek ma nitijoj ta ka iwiˈ riyix? Ruma riyix nibij chique ri nicˈaj chi ma utz ta ri alekˈ. Y riyix xa yixalekˈ. \t qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri mozos riˈ xquibij cˈa: Majun xyaˈo kasamaj, xechaˈ. Y ri tataˈaj rajaf ri ulef xubij cˈa chique ri mozos riˈ: Quixbesamej cˈa chukaˈ riyix pa nujuyuˈ ri nuticon ruwech riqˈui uva y xtintoj cˈa chiwe ri rucˈamon chi nichˈec, xchaˈ chique. Y ri mozos riˈ can xebe cˈa pa samaj. \t dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xwer el, tek quichapon el bey pa ruwiˈ ri choy. Y xpe cˈa jun nimalaj cakˈikˈ chiriˈ pa ruwiˈ ri choy. Rumariˈ ri jucuˈ ri ye benak wi, xuchop ninoj pe chi yaˈ, y xa jubaˈ ma yebe chuxeˈ yaˈ. Can pa rucˈayewal cˈa yecˈo wi. \t navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi riˈ, can xu (xe) wi xutzˈet ri Jesús, can yacˈariˈ tek xbexuqueˈ xbemajeˈ chuwech. Y xurek apo ruchiˈ chare ri Jesús, y xubij cˈa: Riyit Jesús ri can yit Rucˈajol ri nimalaj Dios, ¿achique ruma tek yinanek? Tabanaˈ jun utzil ma quinachˈujirisaj ta, xchaˈ. \t is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye qˈuiy cˈa ri can xquetzak ca, yecˈo chukaˈ xtiquitzujuj (xtiquisujuj) quiˈ y yecˈo ri xtiquetzelaj quiˈ. \t et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri soldados riˈ xquiyaˈ cˈa jun tziek morado chrij ri Jesús, can achiˈel wi ri yequicusalaˈ ri reyes. Y xquipachˈuj chukaˈ jun kˈayis ri cˈo sibilaj ruqˈuixal. Xquiben jun corona chare, y cˈacˈariˈ xquiyaˈ pa rujolon (ruwiˈ) ri Jesús. \t et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can achiˈel wi cˈa ri rutzil ri Dios ri xuyaˈ chuwe, can quecˈariˈ ri rusamaj ri nben. Rumariˈ xinoc achiˈel jun utzilaj aj banoy jay. Y tek xintzijoj ri ruchˈabel ri Dios chiwe, yariˈ tek achiˈel xinben ri rucimiento ri jay. Pero ma yin ta cˈa riyin yipaban anej ri jay. Xa yecˈo nicˈaj chic ri xquepaban anej ri jay. Y quinojel cˈa ri xquepaban ri jay, can tiquitzˈetaˈ cˈa chi jabel rupabaxic tiquibanaˈ chare. \t secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye qˈuiy cˈa chique ri yawaˈiˈ riˈ xa ma relic ta yabil ntoc chique. Xa itzel tak espíritu yecˈo quiqˈui. Pero ri Jesús xerelesaj chukaˈ el. Y ri itzel tak espíritu, tek yeˈel cˈa el quiqˈui ri yawaˈiˈ riˈ, can riqˈui cˈa quichukˈaˈ yechˈo y niquibij: Yit cˈa riyit ri Rucˈajol ri Dios, yechaˈ. Y ri Jesús xerukˈil riqˈui ri ruchˈabel y ma xuyaˈ ta kˈij chique riche (rixin) chi xechˈo chic. Ruma ri itzel tak espíritu riˈ can quetaman chi ri Jesús, yariˈ ri Cristo. \t exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek cˈo jun chiwe riyix ri nitzujux (nisujux) pa kˈatbel tzij, tutijaˈ rukˈij riche (rixin) chi nuchojmirisaj riˈ riqˈui ri rucˈulel tek xa cˈacˈariˈ quichapon el bey pa kˈatbel tzij. Ruma wi ma nuchojmirisaj ta riˈ riqˈui ri nitzujun (nisujun) chrij, can xtucˈuex cˈa chuwech ri aj kˈatbel tzij, y ri aj kˈatbel tzij riˈ nujech el pa rukˈaˈ ri aj chˈameˈy, y ri aj chˈameˈy nucˈuaj el, y nberutzˈapij ca pa cárcel. \t cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij ri ruchˈabel ri Dios. Y ruma nubij chi xbe chic chilaˈ chicaj, ntel chi tzij chi xpe chuwech re ruwachˈulef. \t quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri nubij chi xa yesilon, riˈ ntel chi tzij chi xquejalatej cˈa el ronojel ri xa ye kˈaxel y ri xa ye banon. Riche (rixin) chi queriˈ xa can xu (xe wi) xquecanaj ca ri majun bey xquejalatej ta. \t quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij chique: Rumariˈ ri achi man chic cˈa quiqˈui ta ruteˈ rutataˈ xticˈojeˈ wi. Xa xtiquicˈuaj cˈa quiˈ riqˈui ri rixjayil, y chi ye caˈiˈ xa jun cˈa ri xtiquiben. \t et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jibeˈicˈamaˈ cˈa pe chukaˈ ri ti wáquix ri más tiˈoj, y ticamisaj. Tikabanaˈ cˈa jun nimakˈij, y kojwaˈ cˈa. \t et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal Epafras nutek el rutzil iwech. Y riyix jabel iwetaman ruwech riyaˈ ruma chilaˈ iwuqˈui riyix petenak wi, y jun rusamajel ri Cristo. Riyaˈ riqˈui ronojel ránima nuben orar pan iwiˈ. Can ma nitaneˈ ta chi nucˈutuj chare ri Dios chi riyix can ta cof yixcˈojeˈ chupan ri icukbel cˈuˈx riqˈui ri Dios, can ta xtiben ronojel ri nrajoˈ ri Dios chi niben, y can ta xtitzˈaket ri icˈaslen riqˈui ri Dios. \t salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús sibilaj cˈa xujoyowaj ruwech ri achi ri rucˈulwachin ri yabil riˈ; rumariˈ Riyaˈ can yacˈariˈ tek xuchop apo y xubij chare: Nwajoˈ chi yacˈachoj. Tiqˈuis cˈa el re yabil reˈ chawij, xchaˈ chare. \t Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix nibij chi ma niwajoˈ ta yixkˈax pa ruwiˈ ri nubij chupan ri ley ri ruyaˈon ca ri Moisés, y rumariˈ astapeˈ pa jun uxlanibel kˈij riyix can niben wi ri circuncisión. ¿Y achique ruma tek xpe iwoyowal chuwe riyin ruma xincˈachojsaj jun achi pa jun uxlanibel kˈij? \t si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero can xkˈalajin chukaˈ chi can Rucˈajol wi ri Dios, y can cˈo nimalaj uchukˈaˈ riqˈui. Queriˈ xkˈalajin tek xbecˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ, ruma ri Espíritu ri cˈo riqˈui can lokˈolaj wi achiˈel ri Lokˈolaj Dios. \t qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xabachique winek ri ntel el chupan ri kitzij tijonic riche (rixin) ri Cristo y xa nuyaˈ ca, ri winek riˈ xa majun cˈa ri Dios riqˈui. Yacˈa ri winek ri can nicˈojeˈ chupan ri utzilaj chˈabel ri xucˈut ri Cristo, can cˈo cˈa ri Tataˈixel y ri Cˈajolaxel riqˈui. \t omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum non habet qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "pero riyin xa ma ncusaj ta cˈa re wacami. Riyin xa jun utzil ncˈutuj chawe ruma ri ajowabel cˈo kiqˈui. Riyit awetaman chi riyin xa yin riˈj chic, y ma xu (xe) ta wi chukaˈ riˈ, xa can awetaman chukaˈ chi wacami yin yaˈon pa cárcel ruma ri rubiˈ ri Jesucristo. \t propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek cˈo jun chiwe riyix ri cˈo jun pokon banon chare ruma jun chic, ¿achique cˈa ruma can ma nuxibij ta jubaˈ riˈ, xa can jic (choj) nibe cˈa chiquiwech ri aj kˈatbel tak tzij, winek ri xa ma quiniman ta ri Cristo, y xa ma chiquiwech ta ri lokˈolaj tak kachˈalal nibe wi riche (rixin) chi ye ta riyeˈ ri yebano ruchojmil ri oyowal ri cˈo chiquicojol? \t audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ wi ta cˈo ri yencˈutuj apo chiwe, majun xtibij pe chuwe, ni ma xquiniwiskˈopij ta el chukaˈ. \t si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri tzˈibatal ca ruma ri Isaías. Ri profeta Isaías, ri achi ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, xubij quereˈ tek xutzˈet yan cˈa rukˈij rucˈojlen ri Ajaf Jesús, y chrij cˈa Riyaˈ chˈonak wi ca. \t haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ye benak chuwech ri gradas ri yecˈo chuwech ri cuartel, ri soldados riˈ cˈo chi xquitzekej ri Pablo chicaj, ruma ri winek sibilaj yacatajnek coyowal. \t et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiquicojol cˈa ri quiniman chic ri Jesucristo, majun cˈa mebaˈiˈ, ruma ri cˈo culef y ri cˈo cachoch, yequicˈayilaˈ y ri rajel niquicˈuaj apo \t neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chikajujunal tikatzuˈ ka kiˈ riqˈui ri yekabanalaˈ. Ruma wi can utz ri yekabanalaˈ, can rucˈamon cˈa chi niquicot ri kánima riqˈui ri yekabanalaˈ. Y ma nicˈatzin ta chi nikatzuˈ ri yerubanalaˈ jun chic kachˈalal. \t opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "riche (rixin) chi queriˈ ri Jesús nukˈet tzij pan iwiˈ riyix, ri yix riy rumam ca ri Jacob. Y ri rukˈatbel tzij can riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, majun bey chic xtitaneˈ ta, xchaˈ ri ángel chare ri María. \t et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi can ma nicajoˈ ta yixquicˈul, y ma nicajoˈ ta chukaˈ niquicˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios ri nitzijoj riyix chique, can quixel cˈa pe chiriˈ quiqˈui pa cachoch o pa quitinamit. Y titotalaˈ (tiquiralaˈ) ca ri pokolaj ri cˈo chiwaken chiquiwech ri winek riˈ, riche (rixin) chi tiquetamaj chi ma utz ta ri xquiben. \t et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y nuchop cˈa quichˈayic ri nicˈaj chic mozos y chukaˈ can xu (xe) ta wi waˈin y tijoj yaˈ nuben quiqˈui ri kˈabarelaˈ, \t et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pedro y ri Cornelio yetzijon cˈa xeˈoc apo pa jay. Y yacˈa tek xeˈoc apo pa jay, yacˈariˈ tek ri Pedro xutzˈet chi ye qˈuiy winek ri quimolon quiˈ chiriˈ. \t et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri winek israelitas riˈ yexebexot (yexebeloj) apo chrij ri Jesús, ruma Riyaˈ xubij: Riyin ri caxlan wey ri kajnek pe chilaˈ chicaj. \t murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tinimaj titakej cˈa iwiˈ chiˈiwonojel, can achiˈel ninimaj ri Dios. \t subiecti invicem in timore Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin xa can xu (xe wi) chic cˈa woyoben ri kˈij chi yicamisex. Ri kˈij riche (rixin) chi yibe y nyaˈ ca re ruwachˈulef, xa nakaj chic cˈo wi. \t ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri tiempo riˈ, yecˈo cˈa jojun chique ri profetas ri yekˈalajsan ri nibix chique ruma ri Dios, xeˈel el pa Jerusalem, y xebe cˈa pan Antioquía. \t in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma yin cˈa riyin ri Sakil ri xipe chuwech re ruwachˈulef riche (rixin) chi achique cˈa ri xtiniman wuche (wixin), ma xticˈojeˈ ta ca chupan jun kˈekumlaj cˈaslen. \t ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri achiˈaˈ fariseos xquibij cˈa chique ri ye aj chˈameˈy: ¿Riyix chukaˈ xixkˈolotej pe pa rukˈaˈ? \t responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Juan nukˈalajsaj cˈa chique ri winek: Cˈo jun achi ri xtipe re chkawech apo ri man achiˈel ta oc riyin. Ri jun achi riˈ can nim wi rukˈij y nim chukaˈ ri ruchukˈaˈ; rumariˈ, astapeˈ riyin yiwuqueˈ ka riche (rixin) chi nquir ri ruximbel ri ruxajab, hasta riˈ ma yin rucˈamon ta (takal ta chuwij) chi nben ruma nim rukˈij y nim ruchukˈaˈ. \t et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye kˈij cˈa riˈ tek ri María can chanin xbe pa jun tinamit ri cˈo pa ruwiˈ jun juyuˈ ri cˈo pa rucuenta ri Judea. \t exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios, tek nubij: Imac riyix tek niyokˈotej rubiˈ ri Dios cuma ri ma ye israelitas ta. Queriˈ ri tzˈibatal ca. \t nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ xquibilaˈ chare ri Jesús tek quitzˈapin ruwech: Riyit ri Cristo, tabij na cˈa chake achique ri yechˈayo awuche (awixin), xechaˈ chare. \t dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Simón xubij cˈa chique ri apóstoles: Tibanaˈ cˈa orar pa nuwiˈ riyin, y ticˈutuj chare ri Ajaf Dios riche (rixin) chi man ta xtincˈulwachij ri achiˈel ri xibij ka chuwij, xchaˈ. \t respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri tiˈij ri nicˈayix pa tak cˈaybel, riyix utz chi nilokˈ y nitij. Ma rajawaxic ta na chi riyix nicˈutuj, wi tzujun (sujun) o ma tzujun (sujun) ta chiquiwech dios ri xa ye banon cuma winek. Riche (rixin) chi queriˈ ma xtikˈaxo ta ri iwánima. \t omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami riyix can ticˈutuˈ cˈa ri utzil ri cˈo iwuqˈui y can ta napon rutzijol cˈa quiqˈui ri iglesias chi riyix can yeˈiwajoˈ wi ri kachˈalal. Can achiˈel ta cˈa ri itzijol ri kelesan riyoj, chi sibilaj yix jabel, can que cˈa riˈ tibanaˈ. \t ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri wánima niquicot ruma ri Dios ri Nucolonel. \t et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ye caˈiˈ riˈ xquibij cˈa: Re achi reˈ rubin: Riyin yicowin nwulaj ri rachoch ri Dios y pan oxiˈ kˈij npabaˈ chic jun bey. Queriˈ rubin, xechaˈ ri ye caˈiˈ riˈ. \t et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "tayaˈ cˈa ca ri ofrenda chiriˈ chuwech ri altar y cabiyin riqˈui ri jun awachˈalal riˈ, jacˈutuj acuybel mac chuwech. Y tek achojmirisan chic ca y junan chic iwech, cˈacˈariˈ catzolin y tayaˈ ri ofrenda chare ri Dios. \t relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chiriˈ cˈa pa rachoch ri Dios cˈo wi ri Jesús tek ri María y ri José xbequilaˈ. Riyeˈ can xquimey cˈa. Y yacˈariˈ tek ri ruteˈ xubij chare ri ral: ¿Achique xaben? ¿Achique ruma tek xacˈojeˈ ca y ma xabij ta chake? Tatzuˈ laˈ. La atataˈ y riyin sibilaj yit kacanon chic. Y can nikˈaxo chic kánima ruma ma jubaˈ yatkil ta. \t et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riˈ can ya cˈa ri Lokˈolaj Espíritu, ri xticˈutu ri kitzij chiwech. Y ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx, ma yecowin ta niquicˈul, ruma ri Lokˈolaj Espíritu xa ma niquitzˈet ta y ni xa ta quetaman ruwech. Yacˈa riyix ri can iniman chic, ma que ta riˈ. Riyix can iwetaman chic ruwech, ruma can cˈo chic chicojol. Y Riyaˈ can xticˈojeˈ cˈa pa tak iwánima. \t Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ tek riyeˈ xquibilaˈ cˈa chiquiwech: Ma tikaretz (tikatzer) ta re jun tziek reˈ. Xa kojsaquin chrij riche (rixin) chi queriˈ xa jun ri nucˈuan el, xechaˈ. Ri xbanatej cˈa riqˈui ri rutziak ri Jesús, can tzˈibatal wi ca chupan ri ruchˈabel ri Dios tek nubij: Xequijachalaˈ ri nutziak chiquiwech y chukaˈ xesaquin chrij. \t dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix can jabel iwetaman, ruma can iwacˈaxan ri tzij bin ca ojer. Ri tzij riˈ nubij: Jun achi ri cˈo rixjayil, man cˈa tucanoj ta jun chic ixok. Y jun ixok ri cˈo rachijil, man cˈa tucˈom ta ruwech jun chic achi. \t audistis quia dictum est antiquis non moechaberis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ticonel can majun chic cˈa nuben ta, xa ruyon ri ulef nuben chi niqˈuiy pe ri ticoˈn. Pero nabey ya ri ti ral ri trigo nbetzˈuc pe. Cˈacˈariˈ niqˈuiy ri ruxak, y tek nim chic, ntel pe ri ruwiˈ. Y pa ruqˈuisbel ninoj cˈa pe ri ruwiˈ riqˈui ri rupan. \t ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can cˈo cˈa ri nwajoˈ nben ca, riche (rixin) chi queriˈ astapeˈ riyin xa ma yincˈo ta chic iwuqˈui ruma xa yibe yan, riyix can xtinatej chiwe ronojel re nbij el chiwe. \t dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri ruchˈabel ri Dios can cˈo rucˈaslen, y cˈo ruchukˈaˈ. Can sibilaj qˈuiy ri nicowin nuben, que chuwech jun espada ri can pa caˈiˈ cˈo wi rey. Ruma ri ruchˈabel ri Dios napon cˈa pa ránima y pa ruˈespíritu ri winek y nunicˈoj ronojel ri nuchˈob y ri nurayij. Y napon cˈa chupan ri bak y ri acuchi (achique) quitunun wi quiˈ. Can más wi ruchukˈaˈ que chuwech ronojel espada ri can pa caˈiˈ cˈo wi rey. \t vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus conpagum quoque et medullarum et discretor cogitationum et intentionum cordis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xtapon cˈa ri kˈij riche (rixin) chi xtikˈat tzij pa quiwiˈ ri winek ri yecˈo re tiempo reˈ, xticˈastej cˈa pe ri jun reina ri xcˈojeˈ ojer ca, ri xkˈato tzij pa ruwiˈ ri ruwachˈulef ri cˈo pa sur y xtubij cˈa chi ma utz ta xquiben ri winek ri yecˈo re tiempo reˈ. Ruma tek xcˈaseˈ ri jun reina riˈ, sibilaj nej xbiyin wi riche (rixin) chi xoracˈaxaj ri runaˈoj ri jun rey riche (rixin) re Israel, ri xubiniˈaj Salomón. Y wacami yincˈo riyin ri más nim nukˈij que chuwech ri rey Salomón ri xcˈojeˈ ojer ca, y xa ma yinquinimaj ta ri winek, xchaˈ ri Jesús. \t regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can achiˈel cˈa niban riqˈui ri itzel kˈayis chi yeˈelesex el y yeporox pa kˈakˈ, can quecˈariˈ chukaˈ xtibanatej pa ruqˈuisbel chare re tiempo re kachapon. \t sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye cajiˈ mil achiˈaˈ cˈa ri xewaˈ, yecˈa ri ixokiˈ y ri acˈalaˈ ma xeˈajlex ta. \t erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ángel Gabriel xtak riqˈui jun kˈopoj, ri María rubiˈ. Ri kˈopoj cˈa riˈ, cˈutun chic riche (rixin) chi nicˈuleˈ riqˈui jun cˈajol ri José rubiˈ. Y ri José riˈ jun chique ri ye riy rumam ca ri rey David. \t ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye cablajuj mil chique ri ye riy rumam ca ri Zabulón. Ye cablajuj mil chique ri ye riy rumam ca ri José, y ye cablajuj mil chique ri ye riy rumam ca ri Benjamín. Y yecˈa quinojel riˈ ri xyaˈox (xyaˈ) quetal chi nicˈaj tak quiwech. \t ex tribu Zabulon duodecim milia ex tribu Ioseph duodecim milia ex tribu Beniamin duodecim milia signati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma cˈa jun achi tek xpe ri camic chuwech re ruwachˈulef, y riˈ ya ri Adán. Y konojel cˈo cˈa ri camic pa kawiˈ. Queriˈ chukaˈ, ruma jun achi tek xquecˈastej el ri caminakiˈ. Y ri jun achi riˈ ya ri Cristo. \t quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquibij cˈa chique ri ye ruˈapóstoles ca ri Jesús: Achiˈaˈ ri yixpe pa Galilea, ¿achique ruma tek yixtzuˈun chicaj? Re Jesús re xitzˈet chi xbe chicaj re wacami, xa can xtipe chic jun bey. Y can achiˈel re xuben el re xbe, can queriˈ chukaˈ xtuben tek xtipe chic, xechaˈ. \t qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes in caelum hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin xintzˈet chi ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl, xrelesaj ri nabey sello ri achoj riqˈui kˈolin wi ri boron wuj. Yacˈariˈ tek xinwacˈaxaj chukaˈ chi xchˈo jun chique ri ye cajiˈ ri cˈo qˈuiy runakˈ tak quiwech. Ri rubanic ri nichˈo, can achiˈel cˈa nikˈajan ri coklajay, y xubij cˈa: ¡Catam pe! ¡Tatzˈetaˈ na peˈ! xchaˈ chuwe. \t et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ quetaman chi ri Dios rubin chi ri yebano queriˈ, cˈo chi nika ri camic pa quiwiˈ. Y astapeˈ can quetaman, xa can cˈa niquiben na wi ronojel ri etzelal riˈ, y chukaˈ can yequicot tek niquitzˈet chi yecˈo nicˈaj chic ri yebano queriˈ. \t qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri pa tak iwánima can nicˈatzin cˈa chukaˈ chi ticˈojeˈ ri uxlanibel cˈuˈx riche (rixin) ri Dios, y ya ta riˈ ri nucˈuan iwuche (iwixin). Can riche (rixin) wi chi nicˈojeˈ uxlanibel cˈuˈx chicojol tek ri Dios xixrusiqˈuij (xixroyoj) riyix ri xa jun chˈaculaj ibanon quiqˈui quinojel ri quiniman chic ri Dios. Y nicˈatzin cˈa chukaˈ chi ticˈojeˈ matioxinic pa tak iwánima. \t et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yin cˈa riyin ri utzilaj Aj Yukˈ, y wetaman quiwech ri ye nucarneˈl, y riyeˈ quetaman cˈa chukaˈ nuwech riyin. \t ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero majun cˈa chique ri winek ri yebin queriˈ ri niquikˈalajsaj ta quiˈ, ruma xa niquixibij cˈa quiˈ chiquiwech ri israelitas ri cˈo quikˈij. \t nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tiyalaˈ cˈa rutzil iwech chiˈijujunal riqˈui jun lokˈolaj tzˈuban (tzˈuman) chiˈij. \t salutate invicem in osculo sancto salutant vos sancti omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma tiben cˈa achiˈel niquiben ri winek ri ma quetaman ta ruwech ri Dios. Ruma riyeˈ xaxu (xaxe) wi ri ruraybel ri chˈaculaj niquiben. \t non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri ye aj chˈameˈy y ri achi ri cˈo rukˈij chiquicojol ri yechajin pa rach och ri Dios xebe chiquicˈamaric ri apóstoles. Pero chi utzil cˈa xequicˈom pe, ruma riyeˈ niquixibij quiˈ chi yecˈak chi abej cuma ri winek. \t tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Dios can retaman wi chi riyin sibilaj yixinwajoˈ chiˈiwonojel, can achiˈel yojrajoˈ ri Jesucristo. \t testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel ri can coyoben ri kˈij riˈ, quichapon niquiben chˈajchˈoj chare ri quicˈaslen. Ruma ri Jesucristo can chˈajchˈoj wi. \t et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et ille sanctus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can ya ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl, ri cˈo chukaˈ pa runicˈajal ri acuchi (achique) cˈo wi ri lokˈolaj chˈaquet, can ya wi Riyaˈ ri nichajin quiche (quixin) ri winek riˈ. Y can yeruchajij achiˈel yechajix ri carneˈl, y can yerucˈuaj cˈa chukaˈ riche (rixin) chi nuyaˈ quiyaˈ ri pa tak ralaxbel (rutzˈucbel) yaˈ riche (rixin) cˈaslen. Y ri Dios can xtusuˈ cˈa el ri ruyaˈal quiwech. \t quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal Aristarco, ri cˈo wuqˈui waweˈ pa cárcel, nutek cˈa el rutzil iwech. Y queriˈ chukaˈ ri kachˈalal Marcos nutek chukaˈ el rutzil iwech. Ya riyaˈ ri ruchˈiticˈajol ri kachˈalal Bernabé. Y xinbij yan cˈa chiwe chi wi napon ri Marcos chilaˈ iwuqˈui, can utz cˈa rucˈulic tibanaˈ. \t salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri xesiqˈuix (xeˈoyox) ruma ri Simón ri fariseo y junan yecˈo riqˈui ri Jesús ri chiriˈ pa mesa, niquibilaˈ cˈa chiquiwech: ¿Achique cˈa chi achi reˈ? Ruma can yerucuy chukaˈ mac, yechaˈ. \t et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riyix niyaˈ pa kajic jun cosa chare jun winek, xa riche (rixin) chi niwoyobej ri kajbel riche (rixin), majun ri más ta chic rejkalen ri yixtajin chubanic. Ruma chi xa can queriˈ chukaˈ niquiben ri winek ri ma quiniman ta ri Dios, ruma riyeˈ yequiyaˈ ka pa kajic ri quicosas chiquiwech riyeˈ, xa riche (rixin) chi cˈo niquichˈec ca chrij. \t et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, ronojel ri xinbij chiwe tek xichˈo chrij ri kachˈalal Apolos y tek xichˈo chuwij ka riyin, riˈ xa jun cˈambel naˈoj chiwe riyix. Y reˈ xinbij ruma nwajoˈ chi ma yixkˈax ta pa ruwiˈ ri ye tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios. Riche (rixin) chi queriˈ ma ninimirisaj ta iwiˈ pa ruwiˈ jun chic. Ruma ri nibij chi cˈo jun rusamajel ri Dios ri más niwajoˈ que chuwech jun chic, xa yixtajin nikasaj rukˈij ri jun chic. \t haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin ma ncanoj ta nukˈij achiˈel ri niquiben riyeˈ. Riyin xa can xu (xe) wi ri Kajaf Jesucristo ri xcom chuwech cruz ri nyaˈ rukˈij, y ya cˈa chukaˈ Riyaˈ ri banayon chuwe chi achiˈel xa xicom yan chiquiwech ri naˈoj ri xa riche (rixin) re ruwachˈulef. Y ronojel ri naˈoj riche (rixin) re ruwachˈulef, riˈ xecom yan chinuwech riyin. \t mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa jun cˈacˈacˈ tzˈum yabel yaˈ, utz niyaqueˈ ri cˈacˈacˈ ruyaˈal uva chupan, ruma chi ri ruyaˈal uva y ri tzˈum niquitoˈ quiˈ. \t sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "nichaˈ. Rumacˈariˈ, can rajawaxic cˈa chi nikacanoj jun ruqˈuexel, pero can ya ri chiquicojol ri achiˈaˈ ri can ronojel tiempo yecˈo pe kiqˈui, y ri can ye benak wi kiqˈui tek xcˈojeˈ ri Ajaf Jesús. \t oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chiquicojol cˈa riyeˈ yepe wi ri yeˈapon pa tak jay y niquitzijoj chˈabel ri xa ma ye kitzij ta. Y ya ri ixokiˈ ye nacanek ri yeka pa quikˈaˈ, ixokiˈ ri can quijachon quiˈ chupan ri mac y ye ucˈuan ruma ri itzel tak quiraybel. \t ex his enim sunt qui penetrant domos et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis quae ducuntur variis desideriis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Ajaf xubij cˈa chukaˈ chare ri Moisés: Tawelesaj la axajab chawaken, ruma ri acuchi (achique) yit paˈel wi, can jun lokˈolaj lugar. \t dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xbe ka pa tinamit Capernaum, jun tinamit ri cˈo pa rucuenta ri Galilea. Y Riyaˈ nutzijoj ri ruchˈabel ri Dios chique ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ pa jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios pa tak uxlanibel kˈij. \t et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, wi cˈo jun kachˈalal ri nuchˈob ka chi cof cˈo, can rajawaxic chi tuchajij riˈ jabel riche (rixin) chi ma nitzak ta. \t itaque qui se existimat stare videat ne cadat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cˈa ruma tek xa ma xcˈayix ta re jubulaj akˈom reˈ? Re akˈom reˈ xa xbe ta chi oxiˈ ciento denarios, y ri puek riˈ xyaˈox (xyaˈ) ta chique ri pobres, xchaˈ. \t quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xu (xe) wi xquicˈaxaj ri aj tzˈibaˈ y ri achiˈaˈ fariseos ri chˈabel ri xubij ri Jesús, ri achiˈaˈ riˈ can yacˈariˈ xquichop niquichˈob ka: ¿Achique cˈa chi achi reˈ? ¿Y achique ruma tek nuben chi can ya Riyaˈ ri Dios? ¿Ruma achique ta chic jun ri nicuyu mac? Majun chic jun. Xaxu (xaxe) wi ri Dios ri nicuyu mac, yechaˈ cˈa pa tak cánima. \t et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri cˈo cˈa racˈaxabel, can tracˈaxaj cˈa ri xinbij, xchaˈ ri Jesús. \t si quis habet aures audiendi audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri achiˈaˈ ri ye cˈutuy tak alcawal y ri nicˈaj chic winek ri xa ye aj maquiˈ xeˈapon cˈa apo riqˈui ri Jesús riche (rixin) chi niquicˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios ri nutzijoj. \t erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kitzij wi chi itijon ikˈij chrij ri mac, pero cˈa ma jane ikˈaxan ta jun tijoj pokonal ri can ta yix rucˈuan pa camic. \t nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rutataˈ ri acˈal xucˈutuj jun tzˈalan ri yeˈucusex riche (rixin) tzˈibanen y chuwech cˈa ri tzˈalan riˈ xutzˈibaj: Ri acˈal xtubiniˈaj Juan. Y quinojel cˈa ri quimolon apo quiˈ quiqˈui ri ruteˈ rutataˈ ri acˈal, xquimey, ruma can ya ri biˈaj ri xubij ri teˈej, can ya chukaˈ riˈ xutzˈibaj ri Zacarías chuwech ri tzˈalan. \t et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y konojel can junan ta cˈa kawech xtikaben, ruma kaniman y ketaman chic ruwech ri Rucˈajol ri Dios. Y que ta cˈa riˈ xtibanatej apo cˈa ya tek xtibekilaˈ cˈa jun cˈaslen ri can tzˈaket; can achiˈel ri rucˈaslen ri Cristo ruma Riyaˈ can tzˈaket wi ri rucˈaslen. \t donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rupatrón ri mozo riˈ xubij cˈa: Ma utz ta ri xaben. Ruma yit jun itzel mozo y ma naben ta ri nibix chawe. Ruma wi can awetaman chi riyin yin jun cˈaˈnlaj (cˈaˈelaj) achi y chi riyin nwajoˈ ncˈul ri ntel pe chuwech ri ticoˈn ri xa ma yin ta xitico ka y nwajoˈ ncˈol ruwech ri ticoˈn ri xa ma yin ta xijopin ka, \t respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xaxu (xaxe) wi cˈa jun Dios cˈo, y quinojel ri niquicukubaˈ quicˈuˈx riqˈui, banon o ma banon ta ri circuncisión chique, Riyaˈ nuben chique chi majun quimac yerutzˈet ruma xquicukubaˈ quicˈuˈx riqˈui. \t quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri discípulos xejel apo riqˈui ri Jesús, y xquibij chare: Ri fariseos xpe coyowal tek xquicˈaxaj ri chˈabel ri xabij, xechaˈ chare. \t tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Esteban xubij: Ya cˈa Moisés riˈ ri xquetzelaj ri aj Israel y xquibij chare: ¿Achique xyaˈo kˈatbel tzij pan akˈaˈ y achique xbin chawe chi nakˈet tzij pa kawiˈ? Ya cˈa Moisés riˈ ri xutek ri Dios riche (rixin) chi ntoc ucˈuey quiche (quixin) y yeberucoloˈ pe ri pa quikˈaˈ ri aj Egipto riqˈui ri toˈonic nuyaˈ ri ángel chare, ri ángel ri xucˈut riˈ chuwech chupan ri juwiˈ kˈayis ri cˈo ruqˈuixal ri zarza nibix chare. \t hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa tisach ta icˈuˈx, xchaˈ ri Jesús chique ri rudiscípulos. Riyix can iniman ri Dios y can queriˈ chukaˈ quininimaj riyin, xchaˈ chique. \t non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chakˈaˈ ri Pablo xutzˈet cˈa pa jun achiˈel achicˈ, chi cˈo jun achi aj pa Macedonia ri paˈel apo chuwech, y chi ri achi riˈ nubij cˈa chare: Tabanaˈ jun utzil, cakˈax cˈa kiqˈui pa Macedonia, y kojatoˈ, xchaˈ chare. \t et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyeˈ xetaneˈ cˈa chi yetzeˈen chrij, xquelesaj el ri tziek morado ri quiyaˈon ka chrij. Cˈacˈariˈ xquiyaˈ el ri can rutziak wi Riyaˈ, y xquicˈuaj cˈa el riche (rixin) chi nbequibajij chuwech cruz. \t et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chare ri ixok: Ri rutzil ri Dios ma utz ta chi chare xabachique niyaˈox (nyaˈ) wi. Cˈo chi ya ri nuwinak israelitas yentoˈ nabey. Ruma ma rucˈamon ta chi nelesex ri quiway ri alcˈualaxelaˈ riche (rixin) chi niyaˈox (nyaˈ) chique ri tak tzˈiˈ, xchaˈ ri Jesús chare. \t qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ, wi riyix niwacˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios, tiyacaˈ cˈa ka ri pa tak iwánima. Ruma ri can cˈo qˈuiy riqˈui xtiyaˈox (xtyaˈ) cˈa más chare y queriˈ qˈuiy ri xticˈojeˈ riqˈui. Yacˈa ri xa jubaˈ oc cˈo riqˈui, y astapeˈ nuchˈob chi cˈo ri jubaˈ riˈ riqˈui, hasta ri jubaˈ riˈ xa xtelesex chare, xchaˈ ri Jesús. \t videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Simeón xeruben bendecir ri José y ri María y cˈacˈariˈ xubij chare ri María, ri ruteˈ ri acˈal: Tawacˈaxaj na peˈ, re acˈal reˈ nim ri samaj ri yaˈon pe chare ruma ri Dios. Y ruma Riyaˈ, ye qˈuiy chique ri kech aj Israel ri xquecolotej. Y ye qˈuiy chukaˈ ri xquetzak, ruma xtiquetzelaj. \t et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero yecˈo ixokiˈ ri ye kachibil, ri can nimakˈaˈ yan xebe chuchiˈ ri jul, y xojoquixibij. \t sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tachajij cˈa ronojel ri yatajnek chawe ruma ri Dios. Y ya ri Lokˈolaj Espíritu ri cˈo pa tak kánima ri xtitoˈo awuche (awixin). \t bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri soldados can niquiben cˈa chi achiˈel niquiyaˈ rutzil ruwech ri Jesús y niquibilaˈ cˈa chare: ¡Caquicot cˈa riyit ri qui‑Rey ri israelitas! yechaˈ cˈa chare. Y can niquipakˈilaˈ cˈa rupalej chi kˈaˈ. \t et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús tzˈuyul chic cˈa pa ruwiˈ ri juyuˈ ri Olivos rubiˈ, yacˈariˈ tek ri rudiscípulos xejel apo riqˈui y xquicˈutuj chare: Tabij cˈa chake, ¿ajan (jampeˈ) cˈa xticˈulwachitej ri xabij yan ka chrij ri rachoch ri Dios? ¿Achique cˈa retal nibanatej riche (rixin) chi queriˈ ninabex tek xcape chic jun bey, y riche (rixin) chi queriˈ ninabex chi xa napon yan ri ruqˈuisbel kˈij riche (rixin) re tiempo reˈ? xechaˈ. \t sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, pa ruqˈuisbel nwajoˈ cˈa nbij el chiwe ri rucˈamon chi niben y nichˈob, y riˈ ya ri kas kitzij, ri cˈo rukˈij, ri choj, ri chˈajchˈoj, ri jabel, ri elenak rutzijol chi yariˈ ri utz, ri can utz wi, y ronojel ri rucˈamon chi niyaˈox (nyaˈ) rukˈij. Can ya cˈa riˈ ri tibanaˈ y tichˈoboˈ. \t de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo cˈa nicˈaj chic, ruma chi can quicukuban quicˈuˈx riqˈui ri Dios rumariˈ tek qˈuiy xquicˈulwachij, ruma yecˈo ri xetzeˈex y xechˈay, y ma xu (xe) ta wi riˈ, yecˈo chukaˈ xexim riqˈui cadena, y yecˈo xetzˈapix pa tak cárcel. \t alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nbij cˈa chukaˈ chiwe: Tiyaˈ kˈij chi ya ri Lokˈolaj Espíritu ri nucˈuan iwuche (iwixin), y ma tiben ta ri xa iraybel ka riyix. \t dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri xeˈacˈaxan riche (rixin), can xquimey ruma chi ri chˈabel ri xucˈut can nikˈalajin chi achiˈel ruchˈabel jun ri cˈo kˈatbel tzij pa rukˈaˈ y man achiˈel ta oc ri niquicˈut ri aj tzˈibaˈ. \t et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri caˈiˈ achiˈaˈ cˈa riˈ xbequibij chukaˈ chique ri nicˈaj chic ri xetzekelben cˈa ri Jesús, pero chukaˈ ma xenimex ta. \t et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek riyoj achiˈaˈ nikaben cˈa orar, y chukaˈ tek nikabij ri rukˈalajsan ri Dios chake, ma tikacuch ta ri kajolon (kawiˈ). Ruma wi queriˈ nikaben, nikakasaj cˈa rukˈij ri jolomaj ri cˈo pa kawiˈ. \t omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye caˈiˈ cˈa riˈ ri xquetzijon ri xtukˈalajsaj ri Dios chique, ye junan riqˈui ri caˈiˈ cheˈ olivos, chukaˈ ye junan riqˈui ri caˈiˈ candeleros, ri yecˈo apo chuwech ri Dios ri Rajaf ri ruwachˈulef. \t hii sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ chuchiˈ ri yaˈ cˈo cˈa jun achi ri cˈo chic treinta y ocho junaˈ yawaˈ wi pe. \t erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ ri Jesús xerusiqˈuij (xeroyoj) cˈa ri cablajuj discípulos. Y chi cacaˈ xuchop el quitakic chubanic ri samaj, y xuyaˈ el kˈatbel tzij pa quikˈaˈ riche (rixin) chi yecowin yequelesaj ri itzel tak espíritu. \t et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chique: Jaˈ (je), can kitzij wi ri nibij. Ruma riyin can xintzˈet chi ri Satanás xunaˈ yan chi xchˈacatej, ruma can achiˈel nuben ri kˈakˈ riche (rixin) ri coklajay chicaj, queriˈ xuben riyaˈ tek xtzak pe. \t et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi jun cˈa chiwe riyix ri can nrajoˈ chi ya riyaˈ ri nabey, xa tuchˈutinirisaj riˈ, querunimaj querilij quinojel ri nicˈaj chic. \t et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Ajaf Jesús xutzˈet ri nuchˈob ri fariseo ri xsiqˈuin (xoyon) riche (rixin), y rumariˈ xubij chare: Riyix fariseos xa yix achiˈel lek ri jabel chˈajchˈoj rij y ri rupan xa tzˈil. Riyix can nicˈut cˈa chiquiwech ri winek chi utz ri yeˈibanalaˈ, yacˈa ri pa tak iwánima xa ma que ta riˈ, ruma xa nojnek riqˈui alekˈ, y nojnek riqˈui etzelal. \t et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri aj yukˈaˈ xetzolin cˈa. Y riyeˈ niquiyalaˈ cˈa rukˈij rucˈojlen ri Dios y niquinimirisalaˈ ri rubiˈ. Riyeˈ quecˈariˈ niquiben ruma ronojel ri quitzˈeton y quicˈaxan chic. Can xbanatej wi cˈa achiˈel ri rubin ca ri ángel. \t et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij chique ri rudiscípulos: Xabachique ri nucˈul jun acˈal pa nubiˈ riyin, jun ri achiˈel reˈ, ma xu (xe) ta wi xtucˈul ri acˈal, xa can xquirucˈul chukaˈ riyin. Y ri xticˈulu cˈa wuche (wixin) riyin, can xtucˈul cˈa chukaˈ ri yin takayon pe. Ruma chi ri can nuchˈutinirisaj riˈ chicojol riyix, yariˈ ri más nim rukˈij, xchaˈ ri Jesús. \t et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ticˈuluˈ jabel ruma queriˈ utz chi niben riyix lokˈolaj tak kachˈalal, chique ri xa jun chukaˈ quibanon riqˈui ri Ajaf. Nwajoˈ chi xtitoˈ ta ri kachˈalal Febe riqˈui ri nicˈatzin chare; ruma riyaˈ ye rutoˈon ye qˈuiy y queriˈ chukaˈ rubanon wuqˈui riyin. \t ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ri Juan xubij chique ri winek ri ye aponak riqˈui: Riyin pa yaˈ yixinben wi bautizar. Pero cˈo cˈa jun achi ri xtipe re chkawech apo, ri xquixruben bautizar riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu y riqˈui kˈakˈ. Ri Jun cˈa ri xtipe, can más wi nim rukˈij y can más wi nim ruchukˈaˈ que chinuwech riyin. Rumariˈ riyin ma yin rucˈamon ta (takal ta chuwij) chi nquir ri ruximbel ri ruxajab. \t respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij cˈa ri jun ángel chique ri ye cajiˈ: Majun na pakeˈ rucˈayewal niyaˈ pa ruwiˈ ri ruwachˈulef, ni xa ta pa ruwiˈ ri mar y ni xa ta pa quiwiˈ chukaˈ ri cheˈ, ruma nabey cˈo chi nikayaˈ na quetal ri ye rusamajel ri Katataˈ Dios chi nicˈaj tak quiwech, riqˈui ri sello. \t dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Simón Pedro xubij chique ri rachibil: Riyin yibe na chuchapic car, xchaˈ. Y ri rachibil xquibij: Riyoj chukaˈ yojbe awuqˈui. Y can quinojel cˈa xebe y xeˈoc el pa jun jucuˈ. Riyeˈ astapeˈ jun akˈaˈ xecˈaseˈ chuchapic car, majun car ri xquichop ta. \t dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin chukaˈ nwajoˈ ntzˈibaj ri xbanatej. Can xintij cˈa nukˈij riche (rixin) chi xinwetamaj chrij ri rutiquiribel. Y yacˈariˈ ri nwajoˈ ntzijoj chawe. Nwajoˈ chi pa rucholajen ntzˈibaj chawe riyit nimalaj Teófilo, \t visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin sibilaj yiquicot y yimatioxin chare ri Dios ruma yatajnek chuwe ruma ri Lokˈolaj Espíritu, chi yicowin yichˈo pa nicˈaj chic chˈabel, más que chiwech iwonojel riyix. \t gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ nubij ri tzˈibatajnek ca. Kitzij cˈa re xtinbij chiwe wacami: Chiquicojol quinojel ri ye alaxnek chuwech re ruwachˈulef, majun chic jun profeta ri más ta nim rukˈij que chuwech ri Juan ri Bautista. Pero wacami ri pa rajawaren ri Dios, astapeˈ jun winek xa coˈol oc rukˈij, hasta riˈ más nim rukˈij que chuwech ri Juan. \t amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xtiquicˈaxaj cˈa ri chˈabel ri yecˈut chiquiwech ri xa quiche (quixin) winek ri xa caˈiˈ quipalej y ma kitzij ta ri niquibij, winek ri majun kˈaxon niquinaˈ pa cánima tek niquiben ri etzelal. \t in hypocrisi loquentium mendacium et cauteriatam habentium suam conscientiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa wi xa xtitzuˈ achique rubanic jun winek, yixmacun y xaxu (xaxe wi) chic tiwoyobej chi nika rucˈayewal pan iwiˈ, ruma riyix xa ma niben ta ri nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Dios. \t si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Cainán, rucˈajol ca ri Enós, y ri Enós rucˈajol ca jun achi Set rubiˈ, y ri Set rucˈajol ca ri Adán, y ri Adán ralcˈual ri Dios. \t qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique ta niben riyix xa ta cˈo jun achi beyon ri napon iwuqˈui tek imolon iwiˈ pa rubiˈ ri Dios, y ri achi beyon riˈ rucusan el pukˈaˈ (napakˈeˈ) banon riqˈui kˈanapuek, chukaˈ ye rucusan ta el jabel tak tziek? ¿Y que ta chukaˈ riˈ ntoc ta apo jun achi ri can nikˈalajin chi xa pobre y xa can ti lawaloˈ chic ri rutziak? \t etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun cˈa chique riyeˈ, ri Cleofas rubiˈ, xubij apo chare: ¿Xaxu (xaxe wi) cˈa riyit ri ma yit aj waweˈ ta ri yitcˈo pa Jerusalem y ma awetaman ta achique ri ye banatajnek chiriˈ, chupan re caˈiˈ oxiˈ kˈij reˈ? xchaˈ chare. \t et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xubij ri Simón, ruma riyaˈ majun bey rutzˈeton ta chi que ta riˈ nibanatej. Y can queriˈ chukaˈ quinojel ri ye benak riqˈui. Riyeˈ can xquixibij quiˈ tek xquitzˈet chi ye qˈuiy car xequichop ri kˈij riˈ. \t stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek quecˈariˈ niquibij ri ye cajiˈ riˈ riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij rucˈojlen ri tzˈuyul pa lokˈolaj ruchˈacat, y riche (rixin) chukaˈ chi yematioxin cˈa chare ri cˈo riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, \t et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui ri nibij queriˈ, can nikˈalajin wi chi riyix nibij chique ri alcˈualaxelaˈ chi ma tiquiyaˈ ta quikˈij ri quiteˈ quitataˈ. Y riqˈui riˈ, riyix ibanon chare ri rupixaˈ ri Dios chi majun rejkalen. Y queriˈ ibanon xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi niben ri quibin ca ri iwatiˈt imamaˈ. \t et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ye sibilaj qˈuiy winek ri xetzekelben el riche (rixin), ruma ri winek riˈ quitzˈeton chic cˈa ri milagros ri nikˈalajsan riche (rixin) chi ya ri Dios takayon pe, milagros ri yerubanalaˈ tek yerucˈachojsaj ri yawaˈiˈ. \t et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi ta xkacˈutuj kaway chiwe, utz ta chukaˈ, ruma can xkaben wi ri rusamaj ri Dios chicojol. Pero ma xkacˈutuj ta. Xa xojsamej riche (rixin) chi xkachˈec kaway, riche (rixin) chi queriˈ xkacˈut chiwech chi can queriˈ chukaˈ tibanaˈ riyix. \t non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek ri Pilato ri aj kˈatbel tzij xutij rukˈij riche (rixin) chi nucol ta el ri Jesús. Pero ri winek israelitas riqˈui quichukˈaˈ xechˈo, y xquibij: Wi xtacol el, ma yit ramigo ta chic ri César. Ruma wi cˈo chic jun winek ri nupoˈ anej riˈ chi ntoc rey, xa itzel cˈa nunaˈ chare ri César, xechaˈ chare. \t exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos xquimey tek xquitzˈet ri xuben ri Jesús y niquibilaˈ cˈa: ¿Achique cˈa rubanic chi achi reˈ? Ruma hasta ri cakˈikˈ y ri yaˈ can niquinimaj wi chukaˈ rutzij, xechaˈ. \t porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jabel ruwaquikˈij ri can niquijoyowaj quiwech ri winek, ruma riyeˈ can xtijoyowex chukaˈ quiwech. \t beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri niquibij xa ye riyeˈ yechˈobo queriˈ, ruma riyin xa xquinapon yan iwuqˈui, wi queriˈ xtrajoˈ ri Ajaf. Y tek xquinapon, man ya ta ri quichˈabel ri xtinwacˈaxaj, xa xtinwetamaj cˈa riyin wi can cˈo ruchukˈaˈ ri Dios quiqˈui ri kachˈalal ri yebin chi can cˈo quikˈij. \t veniam autem cito ad vos si Dominus voluerit et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt sed virtutem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin xibe, ruma can ya ri Dios ri xkˈalajsan chinuwech chi yibe. Y xaxu (xaxe wi) ri kachˈalal ri cˈo quikˈij y riyin ri xkamol kiˈ. Y xinbij cˈa chique ri achique rubanic ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic ri ntzijoj chique ri winek ri ma ye israelitas ta. Queriˈ xinben ruma nwajoˈ chi man ta jun nibano chare ri samaj ri nbanon pe y ri yitajin chubanic chi xa majun nicˈatzin wi. \t ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xucˈutuj chare: ¿Achique cˈa ri nawajoˈ? Y ri achi moy xubij chare: Tijonel, riyin nwajoˈ yitzuˈun, xchaˈ. \t et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek ri xtitzak cˈa chuwech re jun abej reˈ, can xtuquiraj riˈ chuwech. Y ri winek ri xtika ri abej riˈ chrij, can xticˈajtej cˈa, xchaˈ ri Jesús. \t et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ya ta cˈa ri Dios ri niyaˈo ri uxlanibel cˈuˈx ri xticˈojeˈ iwuqˈui chiˈiwonojel. Amén. \t Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma xquinabej chi ri Pablo jun achi romano, ri achiˈaˈ ri yecˈo chic apo riche (rixin) chi niquichˈey, xejel el chiquij. Y ri achi achiˈel jun coronel ruxibin chukaˈ riˈ, ruma xuxim ri Pablo. \t protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyix nimol iwiˈ, riche (rixin) chi ninataj ri rucamic ri Ajaf Jesucristo, can niben wi cˈa ri lokˈolaj waˈin, pero xa ma ya ta cˈa rubanic niben. \t convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri runaˈoj ri Dios can nikˈalajin pa quicˈaslen quinojel ri ye ralcˈual chic, chi can choj wi, xchaˈ ri Jesús. \t et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyoj ma jubaˈ xtubij ta ri kánima chi yoj‑oc cachibil, ni xa ta nikajunumaj kiˈ quiqˈui ri xa quiyon niquiyaˈ ka quikˈij. Ruma xa pa quichˈobonic ka riyeˈ nipe wi tek niquibij chi can ye utz. Y can niquijunumaj ka quiˈ chiquiwech ka riyeˈ chi achique ri más utz y xa majun quinaˈoj chiquibanic. \t non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chukaˈ chi can rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Dios, rumariˈ xcˈojeˈ chupan ri ruwachˈulef ri tzujun (sujun) chare ruma ri Dios; pero riyaˈ xuben chi achiˈel xa ma riche (rixin) ta ri ruwachˈulef riˈ. Y rumariˈ xa pa tak manteada xcˈojeˈ wi. Queriˈ chukaˈ xquiben ri Isaac ri rucˈajol y ri Jacob ri rumam; astapeˈ can tzujun (sujun) chukaˈ chique riyeˈ chi ntoc quiche (quixin) ri ruwachˈulef riˈ. \t fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tinatej cˈa chiwe ri kˈij ri xekˈax yan ca, tek riyix xa cˈa jubaˈ tisakirisex ri icˈaslen. Can xkˈax cˈa ruwiˈ ri pokonal ri xitij chiriˈ. Pero can xicochˈ. \t rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ángel ri ruyaˈon jun raken pa ruwiˈ ri mar y jun raken pa ruwiˈ ri ruwachˈulef, xintzˈet cˈa chi xuyec ri rukˈaˈ chicaj, \t et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek quinojel ri ye benak chiriˈ pa jucuˈ xquiyaˈ cˈa rukˈij ri Jesús y xquibij cˈa chare: Can kitzij wi chi yit Rucˈajol ri Dios, xechaˈ chare. \t qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xtukˈalajsaj cˈa chiquiwech ri winek chi ye aj maquiˈ, ruma ma yinquinimaj ta riyin. \t de peccato quidem quia non credunt in me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri niyaˈo cˈaslen xocˈulun cˈa, y xkatzˈet ruwech. Y nikatzijoj chiwe ri xkatzˈet. Nikatzijoj chiwe ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, ri can cˈo riqˈui ri Katataˈ Dios, y xocˈulun chkacojol. \t et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y man cˈa chiquiwech ta xabachique winek xucˈut wi riˈ, xa can xu (xe) wi chkawech riyoj ri can ruchˈobon wi pe ri Dios pa kawiˈ ri ojer ca, chi can nikakˈalajsaj ri rucˈastajbel ri Jesús. Y junan cˈa xojwaˈ xojucˈyaˈ riqˈui ri Jesús, tek cˈastajnek chic pe chiquicojol ri caminakiˈ. \t non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi ri rucˈamal jun cheˈ can ye lokˈolaj wi, can queriˈ chukaˈ ri ye rukˈaˈ. Xa can achiˈel ri nabey tak caxlan wey ri nisipex chare ri Dios can lokˈolaj wi, y can queriˈ chukaˈ ri quiˈen ri xelesex wi pe ri caxlan wey, can lokˈolaj wi. \t quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re wuj reˈ, can yin cˈa riyin ri yitzˈiban el. Y titzˈetaˈ, can riqˈui cˈa nimaˈk tak letras nben wi el. \t videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa ruwiˈ cˈa ri cruz, riyeˈ xquiyaˈ cˈa jun tzˈalan ri tzˈiban el chuwech ri achique mac ri niquibij riyeˈ chi xuben ri Jesús, y rumariˈ nicamisex. Chuwech ri tzˈalan riˈ nubij cˈa: YAREˈ RI JESUS RI QUI‑REY RI ISRAELITAS. \t et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xucˈulwachij ri Jonás xucˈut chiquiwech ri winek ri xecˈojeˈ ojer ca chupan ri tinamit Nínive, chi can ya ri Dios takayon pe riche (rixin). Y queriˈ chukaˈ riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, ri xtincˈulwachij riyin xtucusex riche (rixin) jun retal chiquiwech ri winek ri yecˈo wacami. \t nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi choj cˈa xtiben riyix chiquiwech y jabel yeˈichajij, xticˈul cˈa jun lokˈolaj sipanic ri majun bey xtiqˈuis ta, y rumariˈ riyix xtiyaˈox (xtyaˈ) cˈa ikˈij tek xtocˈulun chic ka ri Cristo, ri cajawalul ri pastores. \t et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Juan xintzˈet cˈa chi cˈo chic cˈa jun itzel chicop ri xbeˈel pe ri pan ulef. Y ri jun chic chicop riˈ cˈo caˈiˈ rucˈaˈ achiˈel rucˈaˈ jun nimalaj carneˈl. Yacˈa ri ruchˈabel can achiˈel ri ruchˈabel jun dragón. \t et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can xinmey tek xinwacˈaxaj chi riyix niwajoˈ niyaˈ yan ca ri Dios y chukaˈ ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Riyix xa jun wi chic chi naˈoj ri niwajoˈ nichop el rutzekelbexic y nej yixbe wi ca chare ri Dios, ri Dios ri xsiqˈuin (xoyon) iwuche (iwixin) riche (rixin) chi xuyaˈ ri rutzil ri Cristo pan iwiˈ. \t miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ley yacˈariˈ ri xyukˈun kiche (kixin), achiˈel jun yukˈuy acˈal y xojrucˈuaj cˈa riqˈui ri Cristo riche (rixin) chi xkanimaj; riche (rixin) chi queriˈ yojtzˈetetej ruma ri Dios chi majun kamac. \t itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo cˈa jun kachˈalal ri ma najowan ta riche (rixin) ri Ajaf Jesucristo, xtika cˈa rucˈayewal pa ruwiˈ. Ri Ajaf xa nipe yan. \t si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek cˈo jun nikˈaxan tzij, can nikˈalajin wi chi yecˈo nikˈaxex quitzij. Yacˈa ri Dios tek xutzuj (xusuj) ri utzil chare ri Abraham ma xcˈatzin ta chi cˈo ta na jun xucusaj ri xkˈaxan rutzij. \t mediator autem unius non est Deus autem unus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xoc cˈa pe ri akˈaˈ, ri discípulos ri ye benak pa jucuˈ, pa runicˈajal chic cˈa ri choy yecˈo wi. Y ri Jesús ruyonil cˈa cˈo na ca pa ruwiˈ ri ulef ruma xa ma benak ta quiqˈui. \t et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri atzˈan jabel. Y wi ta ri atzˈan niqˈuis ta el ri ratzˈamil, ¿achique ta cˈa rubanic niban chare riche (rixin) chi queriˈ nitzolin ta chic pe ri ratzˈamil? \t bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique ruma tek chiwech riyix chi ri Dios ma nicowin ta yerucˈasoj ri caminakiˈ? \t quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Elí, rucˈajol ca ri Matat, y ri Matat rucˈajol ca ri Leví, y ri Leví rucˈajol ca ri Melqui, y ri Melqui rucˈajol ca ri Jana, y ri Jana rucˈajol ca jun chic achi ri José rubiˈ. \t qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri matioxinic cˈa ri xaben pa jun chic chˈabel, can sibilaj utz wi, xa yacˈa ri xeˈacˈaxan awuche (awixin) majun cˈa xquetamaj riche (rixin) chi yeqˈuiy chupan ri quicˈaslen riqˈui ri Dios. \t nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kas kitzij na wi chi qˈuiy chic etzelal ntajin wacami. Y re etzelal reˈ ma can ta nikˈalajin pe ruma cˈo jun ri kˈatayon riche (rixin). Pero tek ri jun ri kˈatayon riche (rixin) elenak chic el, \t nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyoj riche (rixin) chi nikatzijoj ri ruchˈabel ri Dios, nikatzijoj riqˈui jun kánima chˈajchˈoj, y ma nikaben ta achiˈel niquiben nicˈaj chic, ruma yecˈo qˈuiy ri xa niquijel rubixic ri ruchˈabel ri Dios, ruma nicajoˈ yechˈacon chrij. Yacˈa riyoj can yoj rusamajel wi ri Dios ri yojrutek chubanic ri rusamaj, xa jun kabanon riqˈui ri Cristo chubanic ri samaj, y chukaˈ can chuwech ri Dios tek nikaben ri samaj riˈ. \t non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix can iniman wi ri nuchˈabel chi ticˈojeˈ cochˈonic iwuqˈui. Y rumacˈariˈ can xquixinchajij cˈa chuwech ri rucˈayewal tek xtoka; rucˈayewal ri xtika pa ruwiˈ ri ruwachˈulef, riche (rixin) chi yetojtobex cˈa quinojel ri winek. \t quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos xel cˈa pe chupan ri lugar ri nakaj nicanaj chare ri tinamit Tiro y xbekˈax pe pa Sidón. Y xbekˈax pe chukaˈ pa Decápolis, cˈacˈariˈ xoka chuchiˈ ri choy Galilea. \t et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ quikˈij quinojel ri winek. Tiwajowalaˈ iwiˈ chiˈiwonojel riyix ri iniman chic ri Jesucristo. Tixibij cˈa iwiˈ yixmacun chuwech ri Dios. Tiyaˈ cˈa rukˈij ri aj kˈatbel tzij ri nibix rey chare. \t omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami cˈa nikatzijoj chiwe ri xubij ca ri Jesucristo chake riyoj, chi ri Dios can sakil wi, y majun kˈekuˈm ri cˈo ta riqˈui. \t et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nbij chiwe ruma ma quiqˈui ta cˈa winek nikaben wi chˈaˈoj, riyoj can quiqˈui cˈa cajawalul ri itzel tak espíritu, quiqˈui espíritu ri cˈo uchukˈaˈ pa quikˈaˈ, quiqˈui ri espíritu ri ye riche (rixin) ri kˈekuˈm ri ucˈuayon quiche (quixin) ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx, y quiqˈui chukaˈ itzel tak espíritu ri yecˈo pa cakˈikˈ ri nikaben wi chˈaˈoj. \t quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kitzij wi cˈa nbij chiwe, ri xticˈulu cˈa riche (rixin) ri ntek el riyin, can yin cˈa riyin ri yirucˈul. Y ri xquicˈulu cˈa riyin, xa can xtucˈul cˈa chukaˈ ri yin takayon pe. \t amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero tek ri aj kˈatbel tak tzij quicˈulun chic cˈa ca ri puek ri xcanaj pakeˈ ca pa quiqˈuexel ri Jasón y ri nicˈaj chic, cˈacˈariˈ xequelesaj pe. \t et accepto satis ab Iasone et a ceteris dimiserunt eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo jun chiwe riyix ri nrajoˈ chi ya riyaˈ ri nabey, xa tuchˈutinirisaj riˈ, querunimaj querilij ri nicˈaj chic. \t et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye ranaˈ, ¿la xa man ta cˈa yecˈo chkacojol? ¿Acuchi (achique) ta cˈa xretamaj wi ri retaman y acuchi (achique) ta cˈa petenak wi ri ruchukˈaˈ riche (rixin) chi yerubanalaˈ milagros? yechaˈ chiquiwech. \t et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri winek ri yeˈacˈaxan apo riche (rixin) ri Juan, xquicˈutuj chare: ¿Achique cˈa ri rucˈamon chi nikaben? xechaˈ. \t et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "rumariˈ ri achi achiˈel jun coronel xubij cˈa chi tucˈuex apo ri Pablo chupan ri cuartel, y tichˈay, riche (rixin) chi queriˈ tukˈalajsaj achique ruma tek ri winek sibilaj pa quichiˈ niquiben chrij. \t iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri achiˈaˈ ri ye takon el, xquicˈutuj chic cˈa chare: ¿Yit achique cˈa riyit? ¿La ma yit ta cami riyit ri profeta Elías ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca? xechaˈ chare. Pero ri Juan xubij: Ma yin ta riyin, xchaˈ chique. Cˈacˈariˈ ri achiˈaˈ riˈ xquicˈutuj chic cˈa jun bey chare: ¿La ma yit ta cami riyit ri profeta ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ri kacˈaxan rutzijol chi nipe? xechaˈ chare. Pero riyaˈ xubij: Ma yin ta, xchaˈ. \t et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús xrelesaj cˈa el ri achi riˈ chiquicojol ri winek y xujuˈ ruwiˈ rukˈaˈ pa tak ruxquin. Cˈacˈariˈ ri Jesús xchuban, y xuyaˈ chukaˈ apo ruwiˈ rukˈaˈ pa ruwiˈ rakˈ ri achi riˈ. \t et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pilato xucˈutuj cˈa chare ri Jesús: ¿Yit cˈa riyit ri qui‑Rey ri israelitas? xchaˈ chare. Y ri Jesús xubij cˈa: Jaˈ (je), queriˈ, can achiˈel ri xabij, xchaˈ. \t Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek xemolotej cˈa apo. Pa mil winek ri xquimol apo quiˈ. Rumariˈ niquipalbej chic quiˈ. Y ri Jesús xuchop cˈa tzij quiqˈui ri ye rudiscípulos nabey, y xubij cˈa chique: Tichajij iwiˈ chuwech ri chˈom (levadura) quiche (quixin) ri achiˈaˈ fariseos. Ri chˈom (levadura) quiche (quixin) ri achiˈaˈ fariseos ntel chi tzij chi xa caˈiˈ quipalej, xa ma niquiben ta ri niquicˈut. \t multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xekˈax cˈa pa ruwiˈ ri choy riˈ y xeˈapon ri chuchiˈ yaˈ chiriˈ pa Genesaret. \t et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riche (rixin) chi niwetamaj chukaˈ riyix ri achique nbanon, ntek cˈa el ri kachˈalal Tíquico iwuqˈui. Riyaˈ jun kachˈalal ri sibilaj nwajoˈ y can ma nitaneˈ ta chi nuben ri rusamaj ri Ajaf. Riyaˈ xtiberubij cˈa ronojel chiwe ri achique nbanon waweˈ. \t ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ can xucukubaˈ wi rucˈuˈx riqˈui ri Dios, y wi ri Dios can nrajoˈ wi re Jesús, tucoloˈ cˈa. Ruma re Jesús xa can rubin wi: Yin cˈa riyin ri Rucˈajol ri Dios, chinek, xechaˈ ri achiˈaˈ riˈ. \t confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús xapon cˈa chuchiˈ ri jul, xpe chic cˈa jun bey ri bis chare. Ri jul ri mukul wi ca ri Lázaro cˈoton chuwech jun juyuˈ, y tzˈapel ca ruchiˈ riqˈui jun abej. \t Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi ya ri naˈoj ri petenak chilaˈ chicaj riqˈui ri Dios ri cˈo iwuqˈui, nabey nuben cˈa chiwe chi nicˈojeˈ jun iwánima chˈajchˈoj, cˈacˈariˈ nuben chiwe chi ma niben ta oyowal, utz inaˈoj niben quiqˈui quinojel, yeˈicˈul y yeˈiwacˈaxaj jabel ri winek, y nijoyowaj quiwech quinojel. Can nuben chi niwachin jabel ri icˈaslen, ma caˈiˈ ta icˈuˈx, ni ma caˈiˈ ta ipalej chukaˈ. \t quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ xquibij cˈa chare ri Jesús: Ajaf, riyoj nikajoˈ cˈa chi yojtzuˈun, xechaˈ. \t dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xucˈutuj cˈa: ¿Ri Juan xtak pe ruma ri Dios riche (rixin) chi xeruben bautizar ri winek? ¿O xa ye ri winek xebin chare chi xuben queriˈ? xchaˈ ri Jesús. Y ri principaliˈ tak sacerdotes y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij xquibilaˈ cˈa chiquiwech: ¿Achique cˈa xtikabij chare wacami? xechaˈ ka. Ruma wi nikabij chi ri Juan ya ri Dios ri takayon pe, ri Jesús xa xtubij cˈa chake chi achique cˈa ruma tek ma xinimaj ta ri xubij. \t baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xcˈojeˈ cˈa jun quiwinak ri aj Creta ri ojer ca, ri can quiprofeta ka riyeˈ. Ri achi cˈa riˈ quereˈ xubij ca: Ri nuwinak aj Creta majun bey kas kitzij ta yechˈo. Xa can ye achiˈel itzel tak chicop. Can más yewaˈ nicajoˈ, y xa ma nicajoˈ ta yesamej. Queriˈ xubij ri jun achi riˈ. \t dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel riyeˈ can junan quiwech quibanon y can ma yetaneˈ ta chi niquiben orar, ye cachibilan ri ixokiˈ, y chukaˈ ri María ri ruteˈ ri Jesús, y ri ye rachˈalal ri Jesús. \t hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Pilato xerusiqˈuij (xeroyoj) ri ye principaliˈ tak sacerdotes y ri ye cachibil ri pa moc (comon) yekˈato tzij. Y chukaˈ xerusiqˈuij (xeroyoj) ri winek. \t Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ utz chi xa queˈichaˈ el ri can cˈo quikˈij chicojol, y yenwachibilaj el ri yojbe ka cˈa pa Cesarea, riche (rixin) chi queriˈ cˈa chilaˈ niquibij wi chuwe ri rumac rubanon ri achi riˈ, xchaˈ ri Festo chique. \t qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si quod est in viro crimen accusent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ ma tikayaˈ ta kˈij chare ri Satanás chi nichˈacon ta chikij riyoj. Ruma ketaman ri ruchˈobonic chi riyaˈ can nrajoˈ chi yojka pa rukˈaˈ y yojruchˈec. \t ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ tek quicˈuan chic quiˈ, man chic ye caˈiˈ ta cˈa winek, ma que ta chic riˈ, xa jun xtiquiben. Rumacˈariˈ ri can ye tunun chic ruma ri Dios, majun winek ri tijacho ta quiche (quixin). Queriˈ ri tzˈibatajnek ca, xchaˈ ri Jesús. \t itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo can yin cˈa riyin yitzˈiban el riqˈui nukˈaˈ ri rutzil iwech ri ntek el. \t salutatio mea manu Pauli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kˈopoj can yacˈariˈ xtzolin apo riqˈui ri rey Herodes y xberubij cˈa chare: Riyin nwajoˈ chi ya re wacami yan, nayaˈ pe chuwe pa jun plato ri rujolon (ruwiˈ) ri Juan ri Bautista, xchaˈ chare ri rey Herodes. \t cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chiriˈ, can xtiquitzˈet cˈa ruwech. Y chukaˈ xtiquicˈuaj cˈa ri rubiˈ chi nicˈaj tak quiwech. \t et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ, can achiˈel xuben ri mac chi xcˈojeˈ ri ruchukˈaˈ pa quiwiˈ ri winek riche (rixin) chi xerucˈuaj pa camic, can quecˈariˈ chukaˈ nuben ri rutzil ri Dios chake riyoj riche (rixin) chi yojtzˈetetej ruma ri Dios chi majun kamac, riche (rixin) chi queriˈ nikil ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, cˈaslen ri nuyaˈ ri Kajaf Jesucristo. \t ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y qˈuiy chukaˈ tijoj pokonal ikˈaxan pe ruma chi iniman ri Jesucristo. ¿Can majun cami xcˈatzin wi ri tijoj pokonal riˈ? Riyin nrayij chi man ta queriˈ. \t tanta passi estis sine causa si tamen sine causa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ xkaben chiwe riyix. Can sibilaj xixkajoˈ. Rumacˈariˈ xkabilaˈ chiwe ri lokˈolaj ruchˈabel ri Dios ri niyaˈo colotajic. Y ma xu (xe) ta riˈ. Ruma wi ta xcˈatzin chi xojapon ta chuwech ri camic chiˈitoˈic, can xkaben ta. Ruma sibilaj yixkajoˈ. \t ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan ri ley riche (rixin) ri Ajaf Dios ri tzˈibatal ca, nubij: Riyin xquencusaj cˈa nicˈaj chic winek ri ma junan ta yechˈo quiqˈui ri israelitas, riche (rixin) chi xquichˈo quiqˈui ri israelitas. Pero ma riqˈui wi riˈ, riyeˈ can ma xtiquiyaˈ ta ri quixquin chare ri xtinbij chique. Queriˈ nubij ri Ajaf. \t in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y man cˈa tichˈob ta ri pa tak iwánima chi riyin xquitzujun (xquisujun) chiwij chuwech ri Nataˈ Dios. Ma que ta riˈ. Ri xtitzujun (xtisujun) cˈa chiwij chuwech ri Dios, ya ri Moisés; ri achoj riqˈui nibij chi can icukuban wi apo icˈuˈx. \t nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ri lajuj chic discípulos xquicˈaxaj ri xbitej ka, xpe cˈa coyowal chique ri ye caˈiˈ discípulos ri cachˈalal quiˈ. \t et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri caˈiˈ achiˈaˈ riˈ, can yacˈariˈ xquiyaˈ ca ri chapoj car y xquitzekelbej el. \t et protinus relictis retibus secuti sunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri rudiscípulos: Can jabel cˈa tichajij iwiˈ riche (rixin) chi ma xquixkˈolotej ta. \t et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Dios xucˈasoj ri Jesús chiquicojol ri caminakiˈ. \t Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chilaˈ chicaj ri Cristo ma nuben ta achiˈel nuben ri nimalaj sacerdote quiche (quixin) ri israelitas re waweˈ chochˈulef. Ruma ri nimalaj sacerdote riˈ ronojel junaˈ ntoc chupan ri nimalaj Lokˈolaj lugar ri cˈo chiriˈ pa rachoch ri Dios y nutzuj (nusuj) quicˈ, pero ma ruquiqˈuel ta riyaˈ ri nutzuj (nusuj). Yacˈa ri Cristo xa jun bey xutzuj (xusuj) quicˈ y can ruquiqˈuel wi Riyaˈ ri xutzuj (xusuj). \t neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma xrajoˈ ta. Riyaˈ xa xubij cˈa chare ri rutataˈ: Riyin can ronojel kˈij cˈa yisamej awuqˈui y majun bey ri man ta nuniman atzij. Y ma riqˈui wi riˈ, majun ri ayaˈon ta chuwe. Astapeˈ xa ta jun ti qˈuisicˈ (cabra) riche (rixin) chi nikaben ta jun nimakˈij quiqˈui ri wamigos, pero majun, xchaˈ. \t at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi riyix xa itzel ninaˈ chare jun chic ruma chi utz cˈo, y niwajoˈ chi can xu (xe) ta wi riyix ri cˈo utz nicˈom ca chare ronojel cosa, nikˈalajin chi ma xu (xe) ta wi riˈ ri niben. Xa can niyec oyowal, y yix banoy cˈa ronojel ruwech etzelal. \t ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek riyix niben cˈa orar, ma tiben ta achiˈel niquiben ri winek ri ma quiniman ta ri Dios. Ruma riyeˈ, niquicamuluj chˈabel y qˈuiy chˈabel niquibij ruma riyeˈ niquichˈob chi riqˈui riˈ yeˈacˈaxex pe ruma ri Dios. \t orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tiwacˈaxaj cˈa jabel re xtinbij chiwe re wacami: Ronojel riˈ xticˈulwachitej, tek cˈa ma jane queqˈuis ta el ri winek riche (rixin) re tiempo re kachapon. \t amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek benak cˈa cánima riqˈui ri quitzij ri ye benak y riqˈui ri niquicˈutulaˈ cˈa chiquiwech ka riyeˈ, ri Jesús cˈastajnek chic el, xeberukˈiˈ cˈa, y junan xebe. \t et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri tzˈibatal ca. Rumacˈariˈ wachˈalal, ri Dios can riqˈui cˈa ri rutzil xutzuj (xusuj) chake chi yoj‑oc ralcˈual. Achiˈel ri Isaac. Ruma ri Isaac yariˈ ri tzujun (sujun) pe chare ri Abraham ruma ri rutzil ri Dios. \t nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ruma chi xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo tek cˈo kaherencia riyoj, ruma queriˈ ruchˈobon chic pe ri Dios chi nikacˈul. Y can ronojel wi cˈa ri ruchˈobon chi nuben, can ya wi riˈ ri ruraybel. Ri Dios ruchˈobon cˈa pe chi nikacˈul jun kaherencia \t in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Joˈ pa nicˈaj chic tinamit ri yecˈo pe nakaj, riche (rixin) chi ntzijoj chukaˈ ri ruchˈabel ri Dios chiriˈ, ruma chubanic ri samaj riˈ tek xipe waweˈ chuwech re ruwachˈulef, xchaˈ. \t et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chare ri achi riˈ: Tek jun achi nisamej pa juyuˈ riqˈui ri arado, ma utz ta chi nitzuˈun ca chrij. Queriˈ cˈa chukaˈ ri winek ri niniman riche (rixin) ri Dios, ma utz ta chi nitzuˈun ca chrij. Ruma wi queriˈ nuben, ma rucˈamon ta chi nisamej chupan ri samaj riche (rixin) ri rajawaren ri Dios, xchaˈ ri Jesús. \t ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ tek ri itzel espíritu riˈ yeberucˈamaˈ pe ye wukuˈ chic itzel tak espíritu ri más chi na ye itzel, y quinojel cˈa riˈ yeˈoc pa ránima ri winek. Y ri winek achoj riqˈui yecˈojeˈ wi ri itzel tak espíritu riˈ, más lawaloˈ nuben ri rucˈaslen que chuwech ri rubanon pa nabey mul. Y can quecˈariˈ xtiquicˈulwachij ri winek ri itzel quicˈaslen, ri yecˈo re tiempo reˈ. \t tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek quibixan chic cˈa ri bix riche (rixin) ri pascua, ri Jesús y ri rudiscípulos xeˈel el chiriˈ pa jay y xebe ri pa juyuˈ ri Olivos rubiˈ. \t et hymno dicto exierunt in montem Oliveti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri xecamisan quiche (quixin) ri lokˈolaj tak awalcˈual y ri xecamisan quiche (quixin) ri profetas ri xekˈalajsan ri achˈabel, riyit can xayaˈ rutojbalil chique. Y can utz wi cˈa rubanic chique chi niquikum quicˈ, ruma can queriˈ rucˈamon chi naben chique. \t quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ yecˈo chic nicˈaj ri xebepaˈeˈ pe y quecˈareˈ ri xquibij chrij ri Jesús: \t et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can majun cˈa jun ri winakirsan ri xticowin ta chi nrewaj riˈ chuwech ri Dios, ni majun chukaˈ ri man ta nutzˈet Riyaˈ. Ruma Riyaˈ can ronojel nutzˈet. Y chuwech Riyaˈ cˈo chi nikajech na cuenta. \t et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius ad quem nobis sermo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xquitzˈapij runakˈ ruwech y xquiyalaˈ kˈaˈ chupalej y niquicˈutulaˈ cˈa chare: ¿Achique cˈa ri xachˈeyo? Tabij na cˈa chake, yechaˈ chare ri Jesús. \t et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xa can ma yix ta chic riyix ri xquixchˈo, xa can ya chic ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Itataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj ri xtiyaˈo ri chˈabel chiwe ri xtibij. \t non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixok can yacˈariˈ xubij chare ri Jesús: Táta, tayaˈ cˈa ri yaˈ riˈ chuwe riyin, riche (rixin) chi queriˈ majun bey chic cˈa xtichakiˈj ta nuchiˈ, y riche (rixin) chi majun chic nicˈatzin wi chi yipe waweˈ chuchiˈ ri pozo chirelesaxic yaˈ, xchaˈ ri ixok. \t dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús man achiˈel ta cˈa ri nimalaj tak sacerdotes ri ye riy rumam ca ri Leví. Ruma riyeˈ xa ye winek y ma can ta cˈo quichukˈaˈ. Pero ma riqˈui wi riˈ, ri ley riche (rixin) ri Moisés nubij chi yeˈoc nimalaj tak sacerdotes. Yacˈa ri Jesús can Rucˈajol wi ri Dios. Y astapeˈ can cˈo chic ri ley, ri Dios can xuben jurar chi ri Jesús xoc Nimalaj Sacerdote. Ruma ri Jesús can tzˈaket wi riqˈui ronojel riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri Pilato xubij chique: ¿Achique cˈa rumac rubanon chiwech? Pero riyeˈ xa ma yetaneˈ ta ka. Xa más xquirek apo quichiˈ y niquibilaˈ apo: ¡Tatakaˈ rucamisaxic chuwech cruz! xechaˈ. \t Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro xubij cˈa chare ri Jesús: Ri aj kˈatbel tak tzij xa chique ri ma ye calcˈual ta niquicˈutuj wi ri alcawal o ri impuestos, xchaˈ. Y ri Jesús can yacˈariˈ tek xubij: Rumacˈariˈ tek riyin ma ntoj ta ri alcawal o ri impuestos, ruma yin cˈa riyin ri Alcˈualaxel. \t ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri ye rudiscípulos riˈ: ¿Achique ruma tek xa yix warnek? Quixyacatej, tibanaˈ orar y ticˈutuj chare ri Dios riche (rixin) chi ma yixtzak ta pa mac tek yixtojtobex, xchaˈ chique. \t et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri circuncisión ri xban chare, retal chi xtzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac ruma xucukubaˈ rucˈuˈx riqˈui ri Dios. Pero riyaˈ xtzˈetetej yan ruma ri Dios chi majun rumac tek cˈa ma jane banon ta ri circuncisión chare, y rumariˈ nibix chi riyaˈ quitataˈ quinojel ri niquicukubaˈ quicˈuˈx riqˈui ri Dios y yetzˈetetej ruma ri Dios chi majun quimac, astapeˈ ma banon ta ri circuncisión chique. \t et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero yecˈo cˈa chukaˈ chique ri winek ri xebin: Ri Jesús cˈo ri Beelzebú riqˈui; ri cajawalul ri itzel tak espíritu. Y ya ri Beelzebú ri niyaˈo uchukˈaˈ chare riche (rixin) chi queriˈ nicowin yerelesaj ri itzel tak espíritu. \t quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xchˈo cˈa chique ri ye rudiscípulos, y xubij: Xqueˈoka cˈa ri kˈij tek riyix xtiwajoˈ chi astapeˈ xaxu (xaxe wi) jun kˈij xtiwajoˈ xtitzˈet ri Cˈajolaxel ri xalex chicojol. Pero ma xtitzˈet ta. \t et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel cˈa ri xubij ri Jesús chique ri winek riˈ, ruyon cˈambel tak tzij yerucusaj tek nichˈo quiqˈui. Can majun cˈa ri xubij ta chique chi man ta xucusaj cˈambel tak tzij. \t haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi ri Dios can xtikˈalajin ri rukˈij rucˈojlen wuma riyin; rumariˈ Riyaˈ can xtuben cˈa chi nikˈalajin ri nukˈij nucˈojlen riyin. Y riˈ man cˈa ajan (jampeˈ) ta na, xa can ya cˈa re kˈij reˈ. \t si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek yicˈojeˈ chiquicojol ri winek ri ma ye israelitas ta, ri ma yecˈo ta chuxeˈ ri ruley ri Moisés, riyin can nben chi achiˈel xa ma wetaman ta achique nubij ri ley. Queriˈ nben ruma nwajoˈ chi riyeˈ niquinimaj ri Cristo. Pero chukaˈ ma nbij ta chi nmestaj ca ri ruley ri Dios, ma que ta riˈ, riyin can nben wi ri nubij ri ley ri xucˈom pe ri Cristo. \t his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ xubij: Riyin ya ri César ri nwajoˈ chi nikˈato tzij pa nuwiˈ, xchaˈ. Y rumariˈ tek riyin cˈa nuyaˈon na pa cárcel, y cˈa ya tek xquicowin, cˈa yariˈ tek xtintek el pa Roma chuwech ri César, xchaˈ ri Festo. \t Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xinbij chiwe, riche (rixin) chi yixintoˈ y ma riche (rixin) ta chi yixinkˈet. Riyin nwajoˈ chi riyix nicˈuaj ta jun cˈaslen utz y man ta jun ri ntoc chupan, riche (rixin) chi can ya ta ri nrajoˈ ri Ajaf ri niben. \t porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumacˈariˈ ri Pilato xutek ruchˈayic ri Jesús. \t tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami can yiquicot wi cˈa, pero ma ruma ta cˈa ri xixinyaˈ pa bis, ma que ta riˈ, yiquicot ruma ri bis xuben chiwe chi xtzolin pe icˈuˈx. Can ruraybel wi cˈa ri Dios chi xixcˈojeˈ pa bis, ruma cˈo utzil xucˈom pe chiwe, ruma wi xa man ta xixcˈojeˈ pa bis, man ta xtzolin pe icˈuˈx, y riˈ kamac ta riyoj, wi xa man ta jun ri xkabij chiwe. \t nunc gaudeo non quia contristati estis sed quia contristati estis ad paenitentiam contristati enim estis secundum Deum ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y kitzij chi queriˈ quibanon pe chake y cˈa que na riˈ yetajin wacami. Ruma yojwayjan, nichakiˈj kachiˈ, lawaloˈ ti katziak, nipakˈilox kapalej chi kˈaˈ, y majun kachoch. \t usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis caedimur et instabiles sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "nichaˈ chupan ri wuj ri rutzˈiban ca ri Isaías. Y tek ri winek yeˈapon riqˈui ri Juan ruma nicajoˈ chi yeban el bautizar ruma riyaˈ, riyaˈ nubij cˈa chique: Riyix xa yix achiˈel itzel tak cumatz ruma niwajoˈ yixanmej chuwech ri rucˈayewal. ¿Achique xbin chiwe chi utz yixanmej chuwech ri rucˈayewal ri xtutek pe ri Dios re chkawech apo? \t dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri winek ri xa riqˈui ri ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx, xa jubaˈ chic cˈa re xquinquitzˈet el. Yacˈa riyix can xquinitzˈet chic na jun bey. Y ruma chi riyin can cˈo nucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, rumariˈ riyix can xticˈojeˈ cˈa chukaˈ icˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo pan iwánima ri Espíritu riche (rixin) ri Dios ri xcˈason el riche (rixin) ri Jesús chiquicojol ri caminakiˈ, ri Dios ri xcˈason cˈa el riche (rixin) ri Cristo Jesús, xquixrucˈasoj chukaˈ el riyix chiquicojol ri caminakiˈ. Ruma ri Espíritu riche (rixin) Riyaˈ can cˈo iwuqˈui. \t quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma tzˈucun tak naˈoj ta ri xkatzijoj chiwe chrij ri ruchukˈaˈ ri Kajaf Jesucristo. Y chukaˈ ma tzˈucun tak tzij ta ri xkabij chiwe chi ri Jesucristo xtipe chic jun bey. Ruma riyin y ri ye wachibil can xkatzˈet wi chi ri Jesucristo sibilaj nim rukˈij. \t non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Dios xuchaˈ jun chique ri caˈiˈ acˈalaˈ riˈ tek ma jane queˈalex, y riqˈui ri xquicˈulwachij ri caˈiˈ acˈalaˈ riˈ, can nikˈalajin wi chi ri Dios ma yojruchaˈ ta ruma ri yekabanalaˈ. Riyaˈ yeruchaˈ ri ruchˈobon chi yeruchaˈ. Ruma tek ma jane queˈalex ri caˈiˈ acˈalaˈ riˈ, y ma jane tikˈalajin ri xtiquibanalaˈ wi utz o ma utz ta, \t cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kitzij cˈa nbij chiwe, chi can queriˈ chukaˈ sibilaj yequicot ri ángeles riche (rixin) ri Dios, tek cˈo jun aj mac ri nitzolin pe rucˈuˈx riqˈui ri Dios, xchaˈ ri Jesús. \t ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios xiruchaˈ riche (rixin) chi ntzijoj ri lokˈolaj chˈabel riˈ, y xuben chukaˈ chuwe chi xinoc apóstol y jun tijonel quiche (quixin) ri winek ri ma ye israelitas ta. \t in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ nubij ri ruchˈabel ri Dios, xchaˈ ri Jesús chique ri achiˈaˈ riˈ. Y ri Jesús xeruyaˈ cˈa ca chiriˈ ri achiˈaˈ riˈ. Riyaˈ xel el ri pa tinamit Jerusalem y xbe cˈa pa tinamit Betania. Cˈa chiriˈ cˈa xbe wi riche (rixin) chi xbeˈuxlan ri jun akˈaˈ riˈ. \t et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, man chic cˈa titzujulaˈ (tisujulaˈ) ta iwiˈ chiˈiwachibil iwiˈ riche (rixin) chi queriˈ man ta xtiwil rucˈayewal tek xtapon ri kˈij tek ri Ajaf xtukˈet tzij. Ruma nakaj chic cˈo pe ri kˈij tek ri nikˈato tzij xtucˈut pe riˈ. \t nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri acˈal xuchop cˈa ruqˈuiyen, y petenak más ruchukˈaˈ. Y petenak chukaˈ más runaˈoj, y cˈo ri rutzil ri Dios pa ruwiˈ. \t puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ixokiˈ ma rucˈamon ta chi yechˈo apo tek quimolon quiˈ ri kachˈalal. Rumariˈ wi cˈo jun tzij ri xa ma nikˈax ta chiquiwech, tiquicˈutuj cˈa chique ri cachijlal tek yeˈapon pa tak cachoch. \t si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo nicˈaj ri niquibij: Re Jesús reˈ yareˈ ri Cristo. Pero yecˈo chic cˈa nicˈaj ri niquibij: ¿La xa ta pa Galilea cˈa nipe wi ri Cristo? yechaˈ. \t alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Ajaf xubij pe chare ri Pedro: Catan cˈa pe. Y ri Pedro can yacˈariˈ tek xel el chupan ri jucuˈ y xuchop cˈa nibiyin pa ruwiˈ yaˈ riche (rixin) chi nibe apo riqˈui ri Jesús. \t at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can tibanaˈ chukaˈ orar pa nuwiˈ riyin, riche (rixin) chi ri Dios xtuyaˈ chˈabel pa nuchiˈ y man ta nxibij wiˈ riche (rixin) chi ntzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, chˈabel ri ma kˈalajsan ta pe ojer ca, yacˈa re wacami can kˈalajsan chic chkawech ruma ri Dios. \t et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa re wacami xcanaj yan ca ronojel. Ma ticˈojeˈ ta ri oyowal pa tak iwánima, ni ma queˈibanalaˈ ta ri xa ma rucˈamon ta ruma ri iwoyowal. Man cˈa tirayij ta chic niben etzelal chique ri nicˈaj chic, y man cˈa quixyokˈon ta chic. Man chic tibij ta tzij ri xa ma ye rucˈamon ta. \t nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun kˈij tek ri Jesús nikˈax cˈa el queriˈ, xutzˈet cˈa ri achi cotzˈol chiriˈ. Y Riyaˈ can retaman cˈa chi ri achi riˈ qˈuiy yan chic junaˈ ri queriˈ rucˈulwachin pe. Yacˈariˈ tek Riyaˈ xucˈutuj cˈa chare ri achi riˈ: ¿Nawajoˈ yacˈachoj? \t hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, achique ri cˈo racˈaxabel, can tracˈaxaj cˈa ri nubij ri Lokˈolaj Espíritu chique ri iglesias. \t qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re wacami, ri Lokˈolaj Espíritu nuben chuwe chi yibe cˈa pa Jerusalem, y ma wetaman ta cˈa achique ri xtincˈulwachij chiriˈ. \t et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chare ri achi: Cayacatej, tacˈuaj el la awarabel y cabiyin, xchaˈ chare. \t dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nitzˈilobisan riche (rixin) ri winek ma ya ta cˈa ri nutij ka, xa ya ri itzel tak chˈabel ri yerubij ri nitzˈilobisan riche (rixin), xchaˈ ri Jesús. \t non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Herodes xa xnimatej cˈa anej más ri rumac, ruma xutzˈapij ri Juan pa cárcel. \t adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xcˈojeˈ cˈa ral ti cˈajol (alaˈ). Ri María jabel xubor ri acˈal pa tziek, y xulibaˈ pa jun quiwaybal chicop. Pa jun quicaˈaj chicop xalex wi ri nabey ti ral ri María, ruma chi nojnek chic ri mesón. \t et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Judas ri nijacho riche (rixin) ri Jesús pa quikˈaˈ ri winek, can retaman cˈa chukaˈ ri lugar riˈ ri acuchi (achique) xeˈapon wi ri Jesús y ri rudiscípulos, ruma ri Jesús qˈuiy mul ye rucˈuan ri rudiscípulos chiriˈ. \t sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo jun ri ma nrajoˈ ta nuben ri xkabij yan ka chupan re wuj reˈ, can tiyaˈ cˈa rubixic achique chi winek riˈ, y chukaˈ ma ticˈuaj ta iwiˈ riqˈui, riche (rixin) chi queriˈ ruyonil riyaˈ niqˈuix ka. \t quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix nibij Katijonel y Kajaf chuwe. Can utz wi ri nibij, ruma can yin wi. \t vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ri winek xquicˈutuj utzil chare ri Jesús chi tel el chiriˈ chupan ri quilugar. \t et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek ri Dios nuyaˈ jun sipanic, can ma nrelesaj ta chic. Y tek nusiqˈuij (nroyoj) ri rutinamit, can ma xtutzolij ta chic riˈ chrij. \t sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ri achiˈel niwajoˈ riyix chi ri winek utz niquiben iwuqˈui, can quecˈariˈ tibanaˈ riyix quiqˈui riyeˈ. Ruma queriˈ ri tzˈibatal chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés, y queriˈ chukaˈ quibin ca ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. \t omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma que ta riˈ nuben ri xa ma kitzij ta chi aj yukˈ, ri niyukˈun xa ruma chi tojon. Riyaˈ xa ma cajaf ta ri carneˈl y tek nutzˈet cˈa chi petenak ri utif (coyote), xa ya riyaˈ ri nucol el riˈ nabey y yerumalij ca ri carneˈl. Y ri utif (coyote) cˈo carneˈl yerucˈuaj el y ri nicˈaj chic yerutaluj ca. \t mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ xeruyaˈ aj kˈatbel tzij pa quiwiˈ ri nibix jueces chique. Y cajiˈ cˈa ciento junaˈ riqˈui nicˈaj, xekˈato tzij pa quiwiˈ ri ye katiˈt kamamaˈ y ya cˈa ri Samuel ri ruqˈuisbel juez ri xcˈojeˈ. Y riyaˈ jun cˈa chukaˈ chique ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios. \t quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chique: Tek xquixapon ri pa tinamit Jerusalem, xtitzˈet cˈa chi cˈo jun achi ri rucˈamom pe yaˈ pa jun cucuˈ. Titzekelbej cˈa el ri achi riˈ cˈa achique jay xtoc wi. \t et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chicop ri cˈo wukuˈ rujolon (ruwiˈ), xintzˈet cˈa chi jun chique ri rujolon (ruwiˈ) xucˈulwachij jun socotajic ri can riche (rixin) chi nicom. Pero xa ma xcom ta, y rumariˈ ri winek ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef, can xel quicˈuˈx tek xquitzˈet chi xa xcˈachoj y rumariˈ can xquitzekelbej. \t et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi xa can junan cˈa quisamaj chi ye oxiˈ, ri Pablo xcˈojeˈ cˈa ka quiqˈui. Chi oxiˈ ye aj banoy jay riqˈui tziek, y junan cˈa xesamej. \t et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can majun tzˈucun tzij xilitej chi elenak ta pa quichiˈ riyeˈ, can ye chˈajchˈoj wi chuwech ri Dios ri tzˈuyul pa lokˈolaj chˈaquet. \t et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riqˈui cˈa riˈ can xbanatej wi ri rubin ca ri profeta Jeremías ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Riyaˈ can rubin wi cˈa ca: Ri ye riy rumam ca ri achi ri Israel rubiˈ, xquicˈom cˈa el ri juwinek lajuj sakapuek, puek ri xquiyaˈ riyeˈ, ri xoc rajel ri rusamajel ri Dios. \t tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek xebe pa rucamul, yacˈariˈ tek ri José xukˈalajsaj riˈ chiquiwech ri rachˈalal chi ya riyaˈ ri José. Y queriˈ tek ri Faraón xretamaj ye achique ri ye rachˈalal ri José, rumariˈ xretamaj chukaˈ chi ri José jun hebreo. \t et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xquicˈom pe chare ri Jesús. Y riyeˈ xquiyaˈ cˈa chukaˈ quitziak chrij ri bur riˈ, y xquichˈocobaˈ cˈa el ri Jesús chrij. \t et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ nchilabej cˈa chiwe chi ma timalij ta icˈuˈx y ma tibison ta ri iwánima, tek yinitzˈet chi riyin nkˈaxaj tijoj pokonal iwuma riyix. Xa quixquicot cˈa ruma re nkˈaxaj, ruma chi riqˈui reˈ nikˈalajin chi can cˈo ikˈij. \t propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ nrachibilaj el chukaˈ ri kachˈalal Onésimo, ri iwinak. Ri Onésimo can cukul cˈa rucˈuˈx riqˈui ri Dios, y sibilaj nwajoˈ. Re caˈiˈ kachˈalal reˈ xtibequitzijoj cˈa chiwe ronojel ri banatajnek waweˈ. \t cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Lokˈolaj Espíritu riˈ ruyaˈon chique nicˈaj kachˈalal chi yecowin niquibij chˈabel riche (rixin) naˈoj. Y chique nicˈaj chic kachˈalal ruyaˈon etamabel chique chi yecowin niquiyaˈ tijonic chique ri kachˈalal. \t alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kojquicot cˈa y can quiˈ kacˈuˈx tikayaˈ rukˈij rucˈojlen ri Dios; ruma xoka yan cˈa ri kˈij riche (rixin) chi nibanatej ri nimalaj cˈulanen riche (rixin) ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl. Y ri kˈopoj can ruchojmirisan chic riˈ riche (rixin) chi nicˈuleˈ. \t gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xa ta riyin yinapon chilaˈ iwuqˈui riyix wachˈalal, y pa jun chic chˈabel yibechˈo wi iwuqˈui ri xa ma ichˈabel ta, ¿la cˈo ta cami utz ri nucˈom pe chiwe? Majun, ruma ma nikˈax ta chiwech. Pero wi pan ichˈabel riyix yichˈo wi y nkˈalajsaj cˈa ri nibix chuwe ruma ri Dios, can cˈo wi utz ri nucˈom pe chiwe. Y queriˈ chukaˈ wi yixintijoj, riyix cˈo niwetamaj; o wi nkˈalajsaj ta chiwe ri xbix chuwe ruma ri Dios; o ncˈut ri ruchˈabel ri Dios chiwech, ronojel riˈ can cˈo nicˈatzin wi chiwe. \t nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can kitzij wi ri nbij chiwe, chi ri nacˈaxan ri nuchˈabel y nunimaj ri yin takayon pe, nril rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Y man cˈa xtapon ta chupan ri lugar riche (rixin) tijoj pokonal, ruma colotajnek chic pe chuwech ri camic, y xkˈax chupan ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ijaˈtz ri xeka cojol tak abej, can nichˈo wi cˈa chrij ri ruchˈabel ri Dios ri nacˈaxex cuma ri winek. Ri winek riˈ can chanin cˈa niquicˈul ri ruchˈabel ri Dios pa tak cánima riqˈui quicoten. \t et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix iwacˈaxan ri achique chi cˈaslen ri xincˈuaj tek rubanon ca, tek cˈa ntzekelben na ri quireligión ri wech aj Israel. Riyin can xkˈax ruwiˈ xinben chique ri quiniman ri Jesucristo. Ruma can riqˈui ronojel woyowal xinchop quicanoxic y xinwajoˈ chi xeqˈuis ta. \t audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma ticˈux ta iwiˈ y ma titij ta iwiˈ chiˈijujunal, xa tibanaˈ cuenta iwiˈ riche (rixin) chi ma yixqˈuis ta ka. \t quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa jun chic cˈa uxlanibel kˈij, ri Jesús y ri rudiscípulos xebe pa jun jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, y xuchop cˈa quitijoxic ri quimolon quiˈ chiriˈ. Y chiquicojol ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ, cˈo cˈa jun achi ri chakiˈj ri rajquikˈaˈ. \t factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ruma wi ri Cristo tek konojel yojcowin yojjel apo riqˈui ri Tataˈixel, chi israelitas y chi ma israelitas ta. Ruma xa jun ri Lokˈolaj Espíritu ri nitoˈo kiche (kixin) riche (rixin) chi junan kawech yojjel apo riqˈui. \t quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ ye caˈiˈ ixokiˈ ri junan yequiˈen, jun cˈa ri xtucˈuex el y jun ri xticanaj ca. \t duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca nubij chi can konojel riyoj winek can yoj aj maquiˈ wi; y queriˈ nubij riche (rixin) chi quinojel ri ye nimayon riche (rixin) ri Jesucristo, niyaˈox (nyaˈ) chique ri rutzujun (rusujun) ca ri Dios ruma chi can niquicukubaˈ quicˈuˈx riqˈui ri Jesucristo. \t sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Ajaf majun bey xquixruyaˈ ta ca, xa can xtuyaˈ iwuchukˈaˈ y xquixruchajij chuwech ri itzel winek. \t fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa chi nitzijox na ri lokˈolaj chˈabel ri nichˈo chrij ri rajawaren ri Dios chuwech ronojel re ruwachˈulef, riche (rixin) chi netamex cuma quinojel ri tinamit. Y cˈacˈariˈ tek xtapon ri ruqˈuisbel kˈij riche (rixin) re tiempo re kachapon. \t et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rachoch cˈa ri Dios ri cˈo chicaj xnoj cˈa riqˈui jun achiˈel sib ruma ri rukˈij rucˈojlen y ri ruchukˈaˈ ri Dios. Y can majun cˈa ri nicowin ta ntoc apo ri chiriˈ. Xa can cˈa ya tek yatajnek chic ca ri wukuˈ rucˈayewal cuma ri ángeles; cˈacˈariˈ tek utz chic niban apo oquen. \t et impletum est templum fumo a maiestate Dei et de virtute eius et nemo poterat introire in templum donec consummarentur septem plagae septem angelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quiqˈui ri apóstoles chiriˈ pa tinamit Jerusalem xoka cˈa rutzijol chi ri winek ri yecˈo pa Samaria yetajin cˈa niquicˈul y niquinimaj ri ruchˈabel ri Dios. Rumariˈ xequitek cˈa el ri apóstol Pedro y ri apóstol Juan chiquitzˈetic. \t cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can xeruqˈuis wi ri aj Sodoma y ri aj Gomorra. Pero xucol pe ri jun achi ri choj rucˈaslen ri xubiniˈaj Lot chuwech ri rucˈayewal riˈ. Ri Lot xkˈaxo cˈa ri ránima tek xcˈojeˈ chiquicojol ri winek riˈ ruma xerutzˈet chi xquicˈuaj jun itzel cˈaslen. \t et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi cˈo ta jun ri nibin chiwe: Re tiˈij reˈ ma utz ta chi nitij ruma xa tzujun (sujun) chiquiwech dios ri xa ye banon cuma winek, nichaˈ ta chiwe, riyix can man cˈa titij ta ri tiˈij riˈ, riche (rixin) chi queriˈ man ta jun nisocotej ránima. Ruma can riche (rixin) ri Ajaf Dios re ruwachˈulef y ronojel ri yeqˈuiy chuwech. \t si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek riyeˈ xquicˈaxaj cˈa chi ri Jesús cˈastajnek chic pe y chi ri María Magdalena xutzˈet yan ca ruwech, xa ma xquinimaj ta. \t et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek nakaj chic cˈo wi apo ri Jesús chare ri tinamit Jerusalem, xutzˈet cˈa apo ri tinamit riˈ y xuchop nrokˈej ruwech, \t et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixok ri xatzˈet, yacˈariˈ ri jun nimalaj tinamit ri cˈo pa quiwiˈ ri aj kˈatbel tak tzij riche (rixin) ri ruwachˈulef. \t et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ tabij chique chi ma tiquiyaˈ ta quixquin chare ri chˈabel ri nicˈut chiquiwech ri xa majun rejkalen, achiˈel ri niquibij ri israelitas chi cˈo chi niban ri circuncisión chique riche (rixin) chi yecolotej. Y chukaˈ ma tiquinimaj ta quitzij nicˈaj chic winek ri xa niquetzelaj ri kas kitzij. \t non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xepe ri soldados riˈ xquelesaj cˈa el nicˈaj rutziak ri Jesús, cˈacˈariˈ xquiyaˈ jun tziek quek chrij can achiˈel wi ri yequicusalaˈ ri reyes. \t et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ xtiquiben achiˈel chi quiniman chic ri Dios; pero xa ma que ta riˈ, ruma ma quiyaˈon ta kˈij chare ri Dios chi rujalon ta ri quicˈaslen. Man cˈa tayuj ta awiˈ quiqˈui ri winek ri yebano queriˈ. \t habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cami ri kachˈalal Apolos, y yin achique cami riyin ri Pablo? Riyoj ma yoj Dios ta, riyoj xa yoj rusamajel Riyaˈ. Riyaˈ ruyaˈon jun kasamaj chikajujunal ruma ri Ajaf Dios xuchaˈ ri Apolos y xiruchaˈ chukaˈ riyin ri Pablo, riche (rixin) chi xkatzijoj ri ruchˈabel chiwe riyix y rumariˈ tek xinimaj. \t ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri trato ri tzˈiban chuwech tzˈalan tak abej ri xyaˈox (xyaˈ) chare ri Moisés xa camic xucˈom pe pa kawiˈ. Pero ma riqˈui wi riˈ can cˈo rukˈij. Ruma can xkˈalajin ri nimalaj sakil riche (rixin) ri Dios chupalej ri Moisés tek xban ri trato riˈ y rumariˈ ri israelitas can ma xecowin ta xquitzuˈ apo ri rupalej ruma can sibilaj nitzˈitzˈan y ri sakil riˈ xa niqˈuis ka. Y wi nim rejkalen ri nabey trato riˈ, \t quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achiˈel nubij chupan ri tzˈibatal ca tek ri Dios xubij cˈa chare ri Abraham: Nubanon chawe chi yatoc quitataˈ sibilaj ye qˈuiy chi winek. Quecˈariˈ nubij ri tzˈibatal ca. Rumariˈ chuwech ri Dios ya ri Abraham ri katataˈ konojel riyoj ri kacukuban kacˈuˈx riqˈui ri Dios. Ruma ri Abraham can xunimaj ri Dios ri nicˈason quiche (quixin) ri caminakiˈ. Ri Dios, cˈo reˈ ri cˈa ma jane tibanatej, pero can retaman chic apo chi can nibanatej na wi, y rumariˈ can nitzijon chic chrij, achiˈel xa ta can banatajnek chic. \t sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xocˈojeˈ wi cˈa ka chuwech re ruwachˈulef ri banon ruma Riyaˈ, pero ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef reˈ xa ma xquetamaj ta cˈa ruwech tek xoka. \t in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek cˈo jun chˈabel ri xpe chilaˈ chicaj y xubij: Yit cˈa riyit ri Nucˈajol y can sibilaj yatinwajoˈ, y can nucukuban wi nucˈuˈx awuqˈui, xchaˈ ri chˈabel riˈ. \t et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulo ri rakˈel cˈa apo chunakajal ri ruwarucˈuˈx ri Jesús, yacˈariˈ tek xucˈutuj cˈa chare: Ajaf, ¿achique cˈa riˈ ri jun ri xtijacho el awuche (awixin)? xchaˈ chare ri Jesús. \t itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca. Pero xabachique ta na chi tijoj pokonal, can ma nicowin ta yojrelesaj el riqˈui ri Cristo. Riyoj xa can yojchˈacon wi chrij ronojel ruma ri Cristo can yojrajoˈ wi. \t sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ ri wukuˈ rujolon (ruwiˈ) ri chicop, xa ye wukuˈ cˈa aj kˈatbel tak tzij ri nibix reyes chique. Ye wuˈoˈ cˈa chique ri aj kˈatbel tak tzij riˈ ye tzaknek chic. Ri ruwakak, yariˈ ri nikˈato tzij wacami. Yacˈa ri ruwuk aj kˈatbel tzij ma jane tocˈulun ta. Pero tek xtocˈulun, xa man cˈa xtiyaloj ta xtikˈato tzij. \t quinque ceciderunt unus est alius nondum venit et cum venerit oportet illum breve tempus manere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Timoteo xtapon chilaˈ iwuqˈui, can ticˈuluˈ cˈa chi utzil riche (rixin) chi niquicot nicˈojeˈ chicojol. Ruma riyaˈ can rusamaj wi ri Ajaf ri nuben, achiˈel nben riyin. \t si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ rutzil quiwech quinojel ri kachˈalal pastores y ri nicˈaj chic lokˈolaj tak kachˈalal. Ri kachˈalal aj Italia niquitek chukaˈ el rutzil iwech. \t salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin xinyaˈ yan akˈij acˈojlen waweˈ chuwech re ruwachˈulef. Y xinqˈuis yan cˈa chukaˈ rubanic ronojel ri samaj ri achilaben pe chuwe riche (rixin) chi nben. \t ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ya wi ri Cristo ri nikakˈalajsaj riyoj. Nikabij chique quinojel winek chi tiquiyaˈ ca ri mac, y riqˈui ronojel etamabel yekatijoj quinojel. Queriˈ nikaben ruma nikajoˈ chi can tzˈaket ta ri quicˈaslen quinojel ri xa jun chic quibanon riqˈui ri Cristo Jesús. \t quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús cˈo qˈuiy nicˈaj chic milagros ri xerubanalaˈ chiquiwech ri ye rudiscípulos, ri ma ye tzˈibatal ta ca chupan re wuj reˈ. \t multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ xquiben ruma majun cˈa chique ri kachˈalal riˈ kajnek ta ri Lokˈolaj Espíritu pa ruwiˈ, xa can xu (xe) wi cˈa ye banon bautizar pa rubiˈ ri Ajaf Jesús. \t nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xucˈutuj chare ri María Magdalena: ¿Nána, achique cˈa ri nacanoj y achique chukaˈ ruma tek sibilaj yatokˈ? xchaˈ chare. Y ri María Magdalena xuchˈob cˈa chi ri nichˈo apo riqˈui, ya ri nisamajin ri ulef riˈ, ri ticon ruwech riqˈui cotzˈiˈj y cheˈ; rumariˈ tek riyaˈ xubij cˈa chare: Wi yit cˈa riyit ri xatucˈuan el ri ruchˈacul ri Wajaf Jesús, tabij cˈa chuwe acuchi (achique) xayaˈ wi, y riyin xtincanoj cˈa acuchi (achique) xtinyaˈ wi, xchaˈ chare. \t dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri nrajoˈ nelekˈ el pa rachoch jun achi ri cˈo sibilaj ruchukˈaˈ, nabey cˈo chi nuxim ri achi riˈ, y cˈacˈariˈ nicowin nucanoj el ronojel ri nrajoˈ yerucˈuaj. \t aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can iwuche (iwixin) cˈa riyix ri ye rutzujun (rusujun) ca ri Dios chupan ri ye tzˈibatal ca cuma ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ri ojer ca. Y can iwuche (iwixin) chukaˈ riyix ri xutzuj (xusuj) tek xuben ri jun trato quiqˈui ri ojer tak katiˈt kamamaˈ, tek xubij chare ri Abraham chi ruma jun riy rumam riyaˈ ri xtibecˈojeˈ na tek ri winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef xtiquicˈul cˈa utzil. \t vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami cˈo nikajoˈ nikabij chiwe chrij ri kˈij tek xtipe chic jun bey ri Kajaf Jesucristo riche (rixin) chi yojorucˈamaˈ ka. Nikacˈutuj jun utzil chiwe riyix kachˈalal, chi \t rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi ri Dios xiruchaˈ riyin ri rusamajel ri xa majun oc nukˈij. Y janipeˈ ri xtibe apo, ri winek xtiquibij chi jabel ruwanukˈij. \t quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek quinojel xecˈutun apo chare ri Jesús: ¿La can yit cˈa riyit ri Rucˈajol ri Dios? xechaˈ. Jaˈ (je), queriˈ, can achiˈel ri nibij riyix, xchaˈ ri Jesús chique. \t dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri tzˈak cˈa ri rusutin rij ri tinamit, can riqˈui cˈa ri abej ri jaspe rubiˈ banon wi. Y ri tinamit riˈ, can riqˈui kˈanapuek banon wi, can achiˈel vidrio ri chˈajchˈojsan jabel. \t et erat structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya ri ruchˈabel ri Dios ri xucusaj riche (rixin) chi xukˈalajsaj chiquiwech ri winek chi ri Cristo can cˈo chi xukˈaxaj tijoj pokonal, y tek caminek chic el, xcˈastej cˈa pe. Y ri Pablo xubij cˈa chukaˈ chique ri winek: Ri Jesús ri ntzijoj chiwe riyix, ya cˈa Riyaˈ ri Cristo. \t adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nbij chukaˈ chiwe: Jun alcˈualaxel tek xa cˈa coˈol na, ma jane nijach ta ri herencia chare, xa junan cˈa riqˈui jun mozo, astapeˈ ri acˈal riˈ ya riyaˈ ri rajaf ca ronojel. \t dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri samaj riche (rixin) ri Lokˈolaj Espíritu can nuben cˈa chiwe riyix chi niben ri utz, ri choj y nitzekelbej ri kitzij. \t fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, wi cˈo jun winek ri nichˈo wuqˈui y xa ma wetaman ta ri ruchˈabel, chuwech riyaˈ xa yin jun winek ri xa cˈa pa jun chic tinamit yipe wi, ruma ma nikˈax ta chinuwech ri nubij. Y queriˈ chukaˈ riyaˈ chinuwech riyin. \t si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Dios can xutek pe ri Jesucristo, Ajaf kiche (kixin) konojel riche (rixin) chi xutzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, ri niyaˈo chukaˈ uxlanibel cˈuˈx. Y xorutzijoj chique ri kech aj Israel. \t verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús, can yacˈariˈ tek xubij chare ri achi chi tibe el, pero can xuchilabej cˈa el chare ri achique rajawaxic chi nuben. \t et comminatus ei statim eiecit illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ xa ta riyin nwajoˈ nyaˈ nukˈij, riˈ ma yin sachnek ta riqˈui ri nben, ruma ri nbij can kitzij wi, pero riyin ma nwajoˈ ta nyaˈ nukˈij, ruma ma nwajoˈ ta chi ri winek nikˈax ruwiˈ niquiyaˈ nukˈij, ruma ri winek ma xu (xe) ta wi ri niquitzˈet o niquicˈaxaj chawij ri niquiben, xa can nikˈax chic jubaˈ ruwiˈ niquiyaˈ akˈij. \t nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri aj ri xa paxnek chic, Riyaˈ ma xtuben ta cˈa chare chi nikˈaj. Chukaˈ jun kˈakˈ ri xa nibuku chic ruma xa nichuptej yan ka, Riyaˈ xtuben chare chi ma xtichuptej ta ka. Y queriˈ xtuben apo, cˈa ya tek xtapon ri kˈij chi Riyaˈ xtuben chi xtichˈacon ri utzilaj rukˈatbel tzij. \t harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yekˈalajin wi ri etzelal ri yequibanalaˈ ri achiˈaˈ riˈ, yequibanalaˈ ri sibilaj qˈuixbel. Xa ye achiˈel ri nimaˈk tak ruwiˈ ri mar nisilon. Can nibolkoˈt y niwoko. Ye achiˈel chukaˈ chˈumilaˈ ri ye elenak chic el chupan ri quibey. Riyeˈ xa can ye oyoben chic ri acuchi (achique) cˈo ri nimalaj kˈekuˈm, ri acuchi (achique) xquebecˈojeˈ wi riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t fluctus feri maris despumantes suas confusiones sidera errantia quibus procella tenebrarum in aeternum servata est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús xucˈuex ruma ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) chi xbe cˈa pa jun desierto, riche (rixin) chi nitojtobex cˈa ruma ri itzel winek. \t tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xu (xe wi) xracˈaxaj queriˈ ri Jesús, can yacˈariˈ xubij: Riyit Simón Pedro rucˈajol ri Jonás, can jabel cˈa ruwaˈakˈij, ruma ri xabij chi yin cˈa riyin ri Cristo ri Rucˈajol ri Dios. Ri xabij majun ta cˈa winek ri xkˈalajsan chawech, xa can ya cˈa ri Nataˈ Dios ri cˈo chilaˈ chicaj ri xkˈalajsan chawech. \t respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix wi xa janiˈ na itzel nunaˈ ri iwánima chare jun chic winek ruma chi utz cˈo, y niwajoˈ chi can xu (xe) ta wi riyix ri cˈo utz nicˈom ca chare ronojel cosa; wi xa queriˈ niben, man cˈa tibij ta chi cˈo utzilaj naˈoj iwuqˈui. Ruma riqˈui jun ibanobal queriˈ, can nikˈalajin wi chi xa ma kitzij ta ri naˈoj ri cˈo iwuqˈui. \t quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiquicojol cˈa ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ, yecˈo cˈa winek israelitas ri can chiriˈ pa tinamit yecˈo wi, y riyeˈ riche (rixin) chi niquitoˈ quiˈ chi majun nipe chiquij, rumariˈ xquiyaˈ runaˈoj jun achi ri can quiwinak wi, ri Alejandro rubiˈ y xquinim cˈa apo riche (rixin) chi tichˈo chiquiwech ri winek riche (rixin) chi niquitoˈ quiˈ. Y tek ri Alejandro cˈo chic chiquiwech ri winek, xuben cˈa retal riqˈui ri rukˈaˈ chi quetaneˈ ka. \t de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xanmej pe awuqˈui, can cˈa ma jane kachˈalal ta, xa jun mozo ri can ximil pa samaj awuqˈui. Yacˈa re wacami can kachˈalal chic. Riyin sibilaj nwajoˈ riyaˈ, yacˈa riyit can sibilaj cˈa chukaˈ xtawajoˈ, ma xaxu (xaxe) ta wi ruma chi can amozo, ma que ta riˈ, riyit can xtawajoˈ chukaˈ ruma can runiman chic ri Ajaf. \t iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ri Dios xuyaˈ jucˈulaj ruxicˈ ri ixok riˈ y can achiˈel quixicˈ ri xic ri sibilaj ye nimaˈk, riche (rixin) chi queriˈ nicowin nixicˈan y nanmej el chuwech ri itzel cumatz y napon cˈa pa desierto, ri lugar ri chojmirisan chic ruma ri Dios riche (rixin) chi chiriˈ nilix wi ri ixok riˈ oxiˈ junaˈ riqˈui nicˈaj. \t et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xtzˈaket cˈa ri kˈij achiˈel nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés, chi ri ixokiˈ ri xeˈalan cˈo chi niquichˈajchˈojsaj quiˈ, ri María y ri José xquicˈuaj cˈa ri acˈal Jesús pa rachoch ri Dios pa Jerusalem, riche (rixin) chi xbequicˈutuˈ ca chuwech ri Ajaf Dios. \t et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xquepe cˈa winek quereˈ pa jotol, quereˈ pa xulan, quereˈ pa relebel kˈij y quereˈ pa rukajbel kˈij. Winek ri quicukuban quicˈuˈx wuqˈui. Y ri winek riˈ xquetzˈuyeˈ cˈa apo ri pa mesa chupan ri rajawaren ri Dios. \t et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri discípulos Jacobo y Juan xquinabej chi ma nicˈul ta ri Jesús cuma ri winek, xquibij chare ri Jesús: Ajaf, ¿nawajoˈ chi nikacˈutuj chi tika pe kˈakˈ chilaˈ chicaj, riche (rixin) chi yeruqˈuis re winek reˈ? Achiˈel xuben ri Elías, ri jun achi ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, xechaˈ. \t cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can ronojel cˈa ri cˈo pa kánima ri nikabij chiwe riyix kachˈalal ri yixcˈo chiriˈ pa Corinto. Y kas kitzij wi cˈa chi yixkajoˈ riqˈui ronojel kánima. \t os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya cˈa ri Cristo xucˈuan ri kamac tek xcom chuwech ri crusin cheˈ, riche (rixin) chi xuben chake riyoj chi xojcom yan chuwech ri mac, riche (rixin) chi nikacˈuaj jun cˈaslen choj. Ruma yacˈa Riyaˈ ri xcom y xsocotej riche (rixin) chi xchojmir ri kacˈaslen. \t qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xkabij cˈa chiwe chi choj ticˈuaj ri icˈaslen, ruma queriˈ rucˈamon chi nikaben riyoj ri yoj riche (rixin) chic ri Dios. Ruma ri Dios xojrusiqˈuij (xojroyoj) riche (rixin) chi yoj‑oc pa rajawaren, ri acuchi (achique) cˈo wi ri rukˈij rucˈojlen. \t deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin nwoyobej cˈa chi riyix xtiwetamaj chi riyoj can yoj cˈulun chic ruma ri Dios, y Riyaˈ cˈo kiqˈui. \t spero autem quod cognoscetis quia nos non sumus reprobi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can achiˈel niquibanalaˈ chiquijujunal ri winek wi utz o ma utz ta, can queriˈ chukaˈ ri rutojbalil ri xtuyaˈ chique. \t qui reddet unicuique secundum opera eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y que chukaˈ riˈ jun ri oconek pa jun etzˈanen. Wi xa ma nutij ta rukˈij chi pa ruchojmilal nuben ri etzˈanen, ma nichˈacon ta. \t nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa re wacami nbij cˈa chiwe: Ticukubaˈ icˈuˈx, ruma majun ri xticom ta, xa can xu (xe) wi re barco ri xtiqˈuis ca. \t et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri akˈij acˈojlen riyit ri ayaˈon chuwe riyin, can xinyaˈ chukaˈ chique riyeˈ. Rumariˈ can cˈo chic cˈa quikˈij quicˈojlen chukaˈ, y can queriˈ nbanon chique riche (rixin) chi queriˈ xa jun ta cˈa xtiquiben, achiˈel kabanon riyoj. Ruma riyit y riyin xa yoj jun. \t et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri pobres xa can yecˈo wi iwuqˈui, y xabachique kˈij utz niben utzil chique. Yacˈa riyin ma ronojel ta tiempo xquicˈojeˈ iwuqˈui. \t nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, wacami nbij cˈa chukaˈ el chiwe chi tiquicot ri iwánima riqˈui ri Ajaf. Riyin ma ncˈayewaj ta ntzˈibaj chic el jun bey chiwe chi tiquicot ri iwánima, ruma wetaman chi nicˈatzin chiwe riyix. \t de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chare ri achi aj Samaria: Cayacatej y cabiyin cˈa. Xacˈachoj ruma chi can xacukubaˈ acˈuˈx wuqˈui, xchaˈ chare. \t et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri achi achiˈel jun coronel xracˈaxaj riˈ, xbe cˈa riqˈui ri Pablo, y xberucˈutuj chare: ¿La kitzij cˈa chi yit jun achi romano? xchaˈ chare. Y ri Pablo xubij: Kitzij riyin yin romano, xchaˈ. \t accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queˈiwajoˈ ri kachˈalal kiˈ quiqˈui ruma kaniman ri Dios. Y can riqˈui ronojel iwánima queˈiwajoˈ quinojel ri winek. \t in pietate autem amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan ri rutzˈiban ca riyaˈ, ri Dios nubij: Chupan ri ruqˈuisbel tak kˈij, xtinyaˈ pe ri Lokˈolaj Espíritu pa quiwiˈ ri winek, y ri imiˈal y ri icˈajol xtiquikˈalajsaj ri nbij chique. Y ri cˈa ye cˈajolaˈ na, pa jun achiˈel achicˈ xtiquitzˈet ri nkˈalajsaj chique. Y ri achiˈaˈ ye rijitaˈk chic, pa cachicˈ cˈa ri cˈo xquenkˈalajsaj chique. \t et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riqˈui cˈa ronojel ri xbanatej, ri winek ri aj chiriˈ pa Gadara, xquicˈutuj cˈa utzil chare ri Jesús chi tel el ri chiriˈ. Ri winek ri aj chiriˈ xquibij cˈa queriˈ chare ruma chi sibilaj quixibin quiˈ. Rumacˈariˈ ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos xeˈoc el pa jucuˈ riche (rixin) chi xebe. \t et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús ruma xujoyowaj cˈa quiwech ri ye caˈiˈ achiˈaˈ moyiˈ riˈ, can yacˈariˈ tek xuchop ri runakˈ tak quiwech, y riyeˈ xetzuˈun cˈa. Y xquitzekelbej chukaˈ el ri Jesús. \t misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xutzˈet cˈa chi ri caj jakatajnek, y chilaˈ cˈa nika wi pe jun nimalaj achiˈel tziek, y ye ximon ri cajiˈ rutzaˈn. Y ri achiˈel tziek nika cˈa pe chuwech re ruwachˈulef. \t et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xpe ri Jesús xucˈutuj cˈa chare: ¿Achique abiˈ? Y riyaˈ xubij pe: Yoj qˈuiy ri nubiˈ, ruma ma nuyon ta riyin, xa can ye qˈuiy chukaˈ ri wachibil yecˈo, xchaˈ. \t et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can yecˈo cˈa ri xquebecˈulun pe y xtiquibilaˈ cˈa chi ye riyeˈ ri Cristo. Yacˈa riyix man cˈa queˈinimaj ta, ruma xa ye kˈolonel. Y yacˈa chukaˈ tiempo riˈ tek xquebecˈulun pe ri xquebin chi ye profetas ri xtiquibij chi niquikˈalajsaj ri ruchˈabel ri Dios. Yacˈa riyix man cˈa queˈinimaj ta, ruma xa ye kˈolonel chukaˈ. Y xquequibanalaˈ cˈa nimaˈk tak milagros ri majun bey ye tzˈeton ta, ruma nicajoˈ chi yenimex, y yecˈo ri xquekˈolotej pa quikˈaˈ. Y wi ta xa can yecowin, riyeˈ yequikˈol ta chukaˈ ri ye chaˈon chic ruma ri Dios. \t surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij chupan ri tzˈibatal ca. Y ruma sibilaj nwajoˈ ntzijoj ri ruchˈabel ri Dios chique ri ma quicˈaxan ta, rumariˈ ma yin cowinek ta yin aponak iwuqˈui. Astapeˈ can qˈuiy mul nrayin chi yin aponak ta. \t propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xutzˈet cˈa chi cˈo jun aj Egipto ri sibilaj pokon nuben chare jun rech aj Israel. Y riche (rixin) chi nutoˈ ri rech aj Israel y riche (rixin) chi nuyaˈ ruqˈuexel chare ri achi ri nibano ri pokon, xucamisaj. \t et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ ri ley cˈo pa quiwiˈ ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ ri niquicanoj quiˈ riche (rixin) chi yemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ, y pa quiwiˈ ri achiˈaˈ ri xa quiqˈui quech achiˈaˈ yemacun wi. Cˈo chukaˈ pa quiwiˈ ri yeˈelekˈan winek, pa quiwiˈ ri yebin chˈabel ri ma kitzij ta, pa quiwiˈ ri can niquinataj wi rubiˈ ri Dios tek yetzijon riche (rixin) chi ninimex ri niquibij, pero xa ma kitzij ta ri niquibij. Y cˈo chukaˈ pa quiwiˈ ri winek ri yeˈetzelan ri ruchˈabel ri Dios. \t fornicariis masculorum concubitoribus plagiariis mendacibus periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi ri xeˈelesex ri itzel tak espíritu riqˈui, nucˈutuj cˈa jun utzil chare ri Jesús chi tuyaˈ kˈij chare riche (rixin) chi nibe riqˈui. Yacˈa ri Jesús xa xubij cˈa chare: \t et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi queriˈ xquicˈutuj chare ri Jesús, Riyaˈ xubij cˈa chique: ¿Achique cˈa ruma tek riyix xa ya ri quibin ca ri iwatiˈt imamaˈ ri niben? Riqˈui riˈ niben chare ri rupixaˈ ri Dios chi majun rejkalen. \t ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xabachique winek ri can rucˈuan ri cˈacˈacˈ alaxic riqˈui ri Dios nichˈacon chrij ronojel ri etzelal riche (rixin) re ruwachˈulef. Y yojchˈacon ruma kacukuban chic kacˈuˈx riqˈui ri Jesucristo. \t quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum et haec est victoria quae vincit mundum fides nostra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chare cˈa ri xbano queriˈ chake, majun chic cˈa chˈabel tibij chare, ruma xpixabex yan cuma quinojel ri kachˈalal. \t sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri achiˈaˈ riˈ: Nbin chic cˈa chiwe y ma iniman ta. Y ronojel ri samaj ri yenben, can pa rubiˈ cˈa ri Nataˈ Dios yenben wi. Y ri samaj riˈ can nukˈalajsaj wi cˈa yin achique riyin. \t respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa rucaˈn kˈij tek ri Juan ri Bautista xutzˈet chi petenak ri Jesús cˈa riqˈui riyaˈ, xubij: Yareˈ xoka ri achiˈel Alaj Carneˈl ri takon pe ruma ri Dios, riche (rixin) chi nrelesaj quimac ri winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef. \t altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Naasón, rucˈajol ca ri Aminadab, y ri Aminadab rucˈajol ca ri Aram, y ri Aram rucˈajol ca ri Esrom, y ri Esrom rucˈajol ca ri Fares, y ri Fares rucˈajol ca jun chic achi ri Judá rubiˈ. \t qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa chukaˈ jun achi ri Crispo rubiˈ, jun achi ri can principal wi ri chiriˈ chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Riyaˈ xunimaj cˈa ri Ajaf Jesucristo ye rachibilan ri ye aj pa rachoch. Y yecˈo cˈa chukaˈ nicˈaj chic winek aj chiriˈ pa Corinto, xeniman ri Jesucristo tek xquicˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios. Y can xeban cˈa chukaˈ bautizar. \t Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri xeˈacˈaxan pe ri xbanatej, xepe chutzˈetic. Tek ri winek riˈ xeˈoka riqˈui ri Jesús, xquitzˈet cˈa chi ri achi ri xeˈelesex ri itzel tak espíritu riqˈui, tzˈuyul cˈa apo riqˈui ri Jesús, rucusan rutziak, y ma nuben ta chic cˈa achiˈel ri rubanon pe. Pero ri winek riˈ xa xquixibij quiˈ tek xquitzˈet ri achi riˈ. \t exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ma quinojel ta yatajnek chique chi ye apóstoles. Ma quinojel ta yatajnek chique chi ye profetas ri niquikˈalajsaj ri nibix chique ruma ri Dios. Ma quinojel ta yatajnek chique chi yecowin yequitijoj ri kachˈalal. Ma quinojel ta yatajnek chique chi yecowin niquiben milagros. \t numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ma ruma ta cˈa xinwajoˈ ri irajil, ni ma ruma ta chukaˈ xinrayij ri itziak, ruma ta riˈ xintzijoj ri ruchˈabel ri Dios chiwe, ma que ta riˈ. \t argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yecˈo cˈa ri xquebin chiwe: Yareˈ cˈo waweˈ. Yalaˈ cˈo chilaˈ. Pero riyix man cˈa quixbe ta quiqˈui, ni man cˈa chukaˈ queˈitzekelbej ta. \t et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri achi ri xcˈachojsex, ma retaman ta cˈa achique ri xcˈachojsan chare ri ruyabil; ruma ri Jesús xa ma xcˈojeˈ ta ka chiriˈ chiquicojol ri winek. Riyaˈ xa xbe el. \t is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can cˈo cˈa jun chˈabel xpe chilaˈ chicaj y xubij: Yareˈ ri Nucˈajol y can sibilaj nwajoˈ, y nucukuban nucˈuˈx riqˈui, xchaˈ ri chˈabel riˈ. \t et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri soldado xbe cˈa, xberutzaqˈuij pe rujolon (ruwiˈ) ri Juan ri Bautista pa cárcel y xucˈom cˈa pe chare ri kˈopoj pa jun plato y ri kˈopoj xberuyaˈ chare ri ruteˈ. \t et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can achiˈel ri mozo riˈ, queriˈ chukaˈ riyix. Tek ibanon chic ri samaj ri nubij ri Dios chiwe, tibij: Riyoj yoj mozos ri majun yojcˈatzin wi. Ruma xaxu (xaxe) wi ri bin chake, xaxu (xaxe) wi riˈ ri xkaben, quixchaˈ, xchaˈ ri Jesús chique ri ye rudiscípulos. \t sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma yixcˈo chic riqˈui ri Jesucristo, riyix chukaˈ yix achiˈel abej pero cˈo icˈaslen, ri yixucusex riche (rixin) chi yixoc rachoch ri Lokˈolaj Espíritu. Y can yix lokˈolaj tak sacerdotes, riche (rixin) chi nitzuj (nisuj) ri icˈaslen riyix mismo chare ri Dios. Y Riyaˈ can xquixrucˈul cˈa ruma can yix riche (rixin) chic ri Jesucristo. \t et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈo chukaˈ kiqˈui ri chˈabel ri tzˈibatal ca cuma ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, ri can nucukubaˈ kacˈuˈx. Y yariˈ ri can tiyaˈ ixquin chare ruma can nuben achiˈel jun kˈakˈ ri nisakirisan pa jun kˈekuˈm cˈa ya tek xtisaker chkawech, achiˈel tek ntel pe ri nimachˈumil riche (rixin) rusekeric, queriˈ xtuben ri sakil pa tak kánima. \t et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek rukasan chic cˈa pe ri ruchˈacul ri Jesús chuwech ri cruz, riyaˈ xubor pa jun sakilaj tziek. Y cˈacˈariˈ xberuyaˈ ca pa jun jul riche (rixin) chi niyaˈox (nyaˈ) caminek chupan, ri cˈoton chuwech jun nimabej. Can cˈa ma jane jun caminek ri yaˈon ta chupan ri jul riˈ. \t et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri xtichˈacon, xtinben cˈa chare chi riyaˈ xtoc achiˈel jun chique ri lokˈolaj tak raken jay ri ye riche (rixin) ri rachoch ri nu‑Dios, y majun bey xtel ta pe chiriˈ. Y chiquij cˈa riyeˈ xtintzˈibaj wi rubiˈ ri nu‑Dios y rubiˈ chukaˈ ri rutinamit ri nu‑Dios. Y ri tinamit riˈ ya ri cˈacˈacˈ Jerusalem, ri nika pe chilaˈ chicaj riqˈui ri nu‑Dios. Y chiriˈ xtintzˈibaj cˈa chukaˈ ri cˈacˈacˈ nubiˈ riyin. \t qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek re ixok reˈ xukˈej chuwij re jun akˈom jubul ruxlaˈ, riyaˈ xa can xuben yan apo nuchojmil riche (rixin) chi xquibemuk ca. \t mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri iglesias ri yecˈo quereˈ pa ruwachˈulef Asia, niquitek el rutzil iwech. Y queriˈ chukaˈ pa rubiˈ ri Ajaf can ticˈuluˈ cˈa ri rutzil iwech ri niquitek el ri kachˈalal Aquila, ri Priscila, y quiche (quixin) ri kachˈalal ri niquimol quiˈ pa cachoch riyeˈ. \t salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nabey cˈa xquicˈuaj ri Jesús cˈa chuwech ri Anás, ruma ri Anás riˈ rujinan ri Caifás. Y ri junaˈ riˈ ya cˈa ri Caifás ri nimalaj sacerdote. \t et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo chic cˈa jun ri xbin chare ri Jesús: Ajaf, riyin nwajoˈ yatintzekelbej. Pero nabey, tayaˈ cˈa kˈij chuwe riche (rixin) chi yibechˈo na ca chique ri nteˈ nataˈ y chique ri ye wachˈalal, xchaˈ. \t et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri yitajin chubixic chiwe sibilaj nim rukˈij, y xa ma kˈalajsan ta pe ojer ca. Yacˈa wacami riyin nbij reˈ chiwe. Y reˈ can chrij wi ri Cristo y chikij riyoj ri kaniman chic ri nibix iglesia chake nichˈo wi. \t sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri catiˈt quimamaˈ riyeˈ ye ri Abraham, ri Isaac y ri Jacob. Y chiquicojol cˈa ri wech aj Israel xalex wi ri Cristo tek xpe waweˈ chuwech re ruwachˈulef. Ri Cristo yariˈ ri Dios y ya Riyaˈ ri cˈo pa ruwiˈ ronojel cosas. Can cˈo rukˈij riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén. \t quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús banon chic cˈa bautizar, xbeˈel pe pa yaˈ. Y Riyaˈ xutzˈet cˈa chi ri caj xjakatej y xutzˈet chukaˈ chi ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri Dios nika cˈa pe pa ruwiˈ achiˈel jun palomax. Can choj wi cˈa petenak pa ruwiˈ Riyaˈ. \t baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kitzij cˈa re xtinbij chiwe: Ya cˈa ri ma pa ruchiˈ ta ri quicoral ri carneˈl ntoc wi, y xa pa jucˈan chic ri ntoc wi, ya cˈa riˈ xa alekˈom, y xa achiˈel jun ri nalekˈ ca pa tak bey. \t amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tawajoˈ cˈa ri Dios ri Awajaf. Tawajoˈ riqˈui ronojel awánima. Tawajoˈ chupan ronojel ri acˈaslen, riqˈui ri anojibal y riqˈui chukaˈ ronojel ri awuchukˈaˈ. Yacˈareˈ ri pixaˈ ri más nim rejkalen. \t et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, riyix ri sibilaj yixinwajoˈ, nbij cˈa chiwe chi ma quixtaneˈ ta chi ninimaj rutzij ri Dios. Queriˈ xiben tek xicˈojeˈ iwuqˈui y wacami re ma yincˈo ta apo iwuqˈui, xa can más chi na tinimaj rutzij ri Dios. Titijaˈ ikˈij chrij ri colotajic, y can tixibij cˈa iwiˈ chi yixmacun chuwech ri Dios. \t itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Abraham xunimaj cˈa chi can xtibanatej na wi ri xbix chare ruma ri Dios, astapeˈ riyaˈ can riˈj chic. Pero riyaˈ can xunimaj wi ri xubij ri Dios chare chi ntoc quitataˈ sibilaj ye qˈuiy chi winek y xquecˈojeˈ sibilaj ye qˈuiy riy rumam. \t qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Dios, ni xa ta ri ángeles xucuy quimac tek xemacun. Xa xeruqˈuek chupan ri lugar riche (rixin) tijoj pokonal. Xeruqˈuek cˈa chupan ri lugar riche (rixin) kˈekuˈm. Chiriˈ ye yacon wi, coyoben ri kˈij tek xtikˈat tzij pa quiwiˈ. \t si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique nichˈob riyix riqˈui ri xinbij ka? ¿La can cˈo cami rejkalen jun dios ri xa banon cuma winek? y rumariˈ, ¿la can cˈo cami rejkalen ri tiˈij ri tzujun (sujun) chuwech? Majun. \t quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xquiben ri Himeneo y ri Alejandro, y rumariˈ xenjech pa rukˈaˈ ri Satanás, riche (rixin) chi queriˈ tiquetamaj chi ma tiquiyokˈ ta ri Dios. \t ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek xtapon ri kˈij tek xtikˈat tzij pa ruwiˈ re ruwachˈulef, riyin nbij cˈa chiwe chi riyix ri yixcˈo pa Corazín y ri yixcˈo pa Betsaida ri más xtikˈax ruwiˈ ri rucˈayewal ri xtika pan iwiˈ, que chiquiwech ri aj Tiro y ri aj Sidón. \t verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri winek aj chiriˈ ma xcajoˈ ta xquicˈul ri Jesús, ruma chi ri winek riˈ xquinabej chi xa pa Jerusalem ruchapon wi el bey. \t et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ninatan cˈa ri caj riche (rixin) chi nuben jurar, can nunataj wi cˈa ronojel. Nunataj cˈa ri tzˈuyul wi ri Dios y can nunataj cˈa chukaˈ ri Dios ri tzˈuyul chiriˈ. \t et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios xbin chique ri lokˈolaj tak profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel Riyaˈ ojer ca, chi xquibij chi xtuyaˈ jun Kacolonel. \t sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Bernabé cˈa riˈ xucˈayij cˈa jun rulef, y ri rajel xberujachaˈ pa quikˈaˈ ri apóstoles. \t cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xa yariˈ ri sibilaj nim ntel que chiquiwech ri nicˈaj chic ichaj, y yecˈojeˈ rukˈaˈ ri can ye nimaˈk. Rumariˈ ri aj xicˈ tak chicop ri yebe pa cakˈikˈ niquibanalaˈ quisoc pa tak rukˈaˈ, ruma chiriˈ jabel yemujan. \t et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ riyix patrón, ya ri utz ri tibanaˈ quiqˈui ri imozos y majun etzelal tibilaˈ o tibanalaˈ chique riche (rixin) chi yeˈixibij. Ma timestaj ta chi cˈo jun Iwajaf chilaˈ chicaj, y Riyaˈ can Cajaf wi riyeˈ chukaˈ. Y Riyaˈ junan nuben chique quinojel, chi patrón y chi mozos. \t et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero jun cˈa chique ri achiˈaˈ ri nikˈaxan ri nubij ri ley xubij chare ri Jesús: Tijonel, tek riyit nabij queriˈ, ma xu (xe) ta wi chique ri fariseos nabij wi, xa can chake chukaˈ riyoj nabij wi, xchaˈ chare. \t respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can yecˈo chiwe riyix ri yebin, chi riyin tek cˈo wuj yentek el chiwe, can ruyon cowilaj tak chˈabel ri can ye pokon ri yentzˈibaj el chupan. Yacˈa tek yinapon cˈa chilaˈ iwuqˈui xa ma riqˈui ta chic cowilaj tak chˈabel ri yichˈo wi iwuqˈui, y ri nuchˈabel xa majun rejkalen, yechaˈ. \t quoniam quidem epistulae inquiunt graves sunt et fortes praesentia autem corporis infirma et sermo contemptibilis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús yacˈariˈ tek xubij chique: Riyix winek ri yixcˈo chuwech re ruwachˈulef, can majun chiwe ri cukul ta rucˈuˈx riqˈui ri Dios. ¿Riyix nichˈob chi riyin can ronojel kˈij xquicˈojeˈ iwuqˈui y man cˈa xquitaneˈ ta chi yixincochˈ? Ticˈamaˈ cˈa pe ri cˈajol waweˈ, xchaˈ ri Jesús. \t et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tibanaˈ cˈa achiˈel ri nben riyin, ruma riyin can nben wi ri achiˈel xuben ri Cristo. \t imitatores mei estote sicut et ego Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rutzil ri Dios xticˈojeˈ ta cˈa iwuqˈui chiˈiwonojel riyix, ri can riqˈui ronojel icˈuˈx niwajoˈ ri Kajaf Jesucristo. Amén. \t gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tiwetamaj cˈa, chi wi nitzolij chic pe rucˈuˈx ri jun aj mac riˈ, y riyaˈ nuchop jun cˈaslen utz, can xiben cˈa chare chi nicuyutej ri janipeˈ chi mac ri ye rubanon, y nicolotej chuwech ri camic ri rucˈamom pe ri mac. \t scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ chukaˈ xcˈulwachitej quiqˈui ri yawaˈiˈ pa rutiempo ri profeta Eliseo, ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Pa rutiempo cˈa ri Eliseo, ri waweˈ pan Israel can yecˈo cˈa qˈuiy yawaˈiˈ riqˈui ri jun yabil ri lepra rubiˈ. Pero majun ri xcˈachojsex ta chique ri cˈo ri yabil riˈ chiquij, xaxu (xaxe wi) cˈa ri Naamán ri xcˈachojsex y riyaˈ xa ma israelita ta, xa jun achi ri nipe pa Siria. \t et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Dios ri xojsiqˈuin (xojoyon), can kitzij wi nitzijon, y Riyaˈ can xtuben wi kiqˈui achiˈel ri nubij. \t fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ixokiˈ riˈ, can cˈa cˈo na ri Jesús pa Galilea, tek quitzekelben y quiniman quilin pe. Y chukaˈ can yecˈo cˈa nicˈaj chic ixokiˈ ri quitzekelben apo ri Jesús cˈa pa Jerusalem. \t et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo cˈa ri xticˈutuj pa nubiˈ riyin, can xtinyaˈ wi pe chiwe. \t si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri nacˈaxan ri ruchˈabel ri Dios, y ma xu (xe) ta wi nracˈaxaj, xa can nunimaj y nuben ri nubij ri chˈabel riˈ, y can ma nuyaˈ ta ca, can jabel cˈa ruwarukˈij. Ruma ri ruchˈabel ri Dios can tzˈaket wi. Y can nuben chake chi yojcolotej riche (rixin) chi yojcowin nikaben ri nrajoˈ ri Dios. \t qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek banatajnek chic ronojel riˈ, yacˈariˈ tek ri Jesús xucˈut chic cˈa riˈ jun bey chiquiwech ri rudiscípulos. Riyaˈ can ya cˈa ri chuchiˈ choy ri Tiberias rubiˈ, chiriˈ xucˈut wi riˈ chiquiwech. Y quecˈareˈ rubanic tek Riyaˈ xucˈut riˈ chiquiwech: \t postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ixokiˈ riˈ can ma yetaneˈ ta chiretamaxic cˈacˈacˈ tak naˈoj, pero ri kas kitzij xa majun bey xtiquetamaj ta. \t semper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xeˈapon cˈa, xubij chique: Tibanaˈ orar y ticˈutuj chare ri Dios riche (rixin) chi queriˈ ma yixtzak ta pa mac tek yixtojtobex. \t et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rutzˈibaxic ri xquiben chare can achiˈel wi ri xtzijox chake cuma ri xetzˈeto ri cˈa pa rutiquiribel pe. Y ri xetzˈeto ri xbanatej xeˈoc chukaˈ tzijoy ruchˈabel ri Dios. \t sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ nracˈaxaj cˈa ri ntajin chubixic ri Pablo. Y ri Pablo xutzˈet cˈa chi ri achi riˈ can rucukuban wi rucˈuˈx riqˈui ri Dios riche (rixin) chi nicˈachojsex. \t dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xtuben cˈa chique ye qˈuiy awech israelitas chi niquinimaj ri Ajaf Dios y nijalatej ri quicˈaslen. \t et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xa ruma cˈa ri queriˈ yequibanalaˈ ri winek ri ma niquinimaj ta rutzij ri Dios, rumariˈ tek nipe royowal ri Dios pa quiwiˈ. \t propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe cˈa ri María ranaˈ ri Lázaro, xberucˈamaˈ cˈa pe jun libra akˈom ri jubul ruxlaˈ ri nardo rubiˈ, ri sibilaj jotol rajel y xuyaˈ chrij raken ri Jesús y xerusulaˈ ca riqˈui ri rusmal tak ruwiˈ. Y ri jay riˈ can xnoj cˈa riqˈui ri ruxlaˈ ri akˈom riˈ. \t Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ ri Jesús xubij cˈa: Ri cˈo cˈa racˈaxabel, can tracˈaxaj cˈa ri xinbij, xchaˈ chique. \t et dicebat qui habet aures audiendi audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol ma xipe ta riche (rixin) chi ye ri winek yebano samaj pa nucuenta riyin. Riyin xipe riche (rixin) chi nben ri samaj ri nicˈatzin chi nben pa quicuenta ri winek, y can nyaˈ wiˈ pa camic riche (rixin) chi queriˈ ye qˈuiy ri yecolotej, xchaˈ ri Jesús. \t nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri kˈij riˈ ri Dorcas xka chi yabil, y xcom. Y tek chˈajon chic ri ruchˈacul y yaˈon chic rutziak, xucˈuex cˈa anej pa rucaˈn tanaj (wik) chare ri jay. \t factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa ta riyoj nikˈax chkawech ri yekabanalaˈ y can nikatij kakˈij riche (rixin) chi nikachojmirisaj ri kacˈaslen chuwech ri Dios, Riyaˈ ma nuyaˈ ta rucˈayewal pa kawiˈ. \t quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re winek reˈ xaxu (xaxe) wi cˈa riqˈui ri quichˈabel niquiyaˈ nukˈij, yacˈa ri cánima xa nej cˈo wi el chuwe riyin. \t populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ya xa nitzˈaket cˈa ri wukuˈ kˈij, ri Pablo cˈo cˈa ri chiriˈ pa rachoch ri Dios; y yacˈariˈ tek xtzˈet cuma nicˈaj israelitas ri yepe cˈa quelaˈ pan Asia. Y ri israelitas riˈ xquiyaˈ cˈa chukaˈ quinaˈoj ri nicˈaj chic quech aj Israel riche (rixin) chi xquichop ri Pablo. \t dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo can ncˈutuj wi cˈa chare ri Dios chi can niqˈuiy ta más ri ajowabel iwuqˈui riche (rixin) chi niwajoˈ iwiˈ, pero can riqˈui naˈoj y riqˈui etamabel. \t et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xinben jurar ruma ri woyowal y xinbij: Kas kitzij chi ma xqueˈoc ta chupan ri uxlanen ri nyaˈ riyin. \t sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xtibanatej cˈa, chi yecˈo achiˈaˈ cachˈalal quiˈ, jun chique riyeˈ xtiyacatej y xtujech ri rachˈalal pa camic. Chukaˈ can yecˈo wi tataˈaj ri xqueyacatej chiquij ri calcˈual. Ri alcˈualaxelaˈ xqueyacatej chukaˈ chiquij ri quiteˈ quitataˈ y xquequiyaˈ pa camic. \t tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma riqˈui wi riˈ, ri Jesús xubij chare ri achi chakiˈj ri rukˈaˈ: Cayacatej pe y cacˈojeˈ pa nicˈaj, xchaˈ chare. \t et ait homini habenti manum aridam surge in medium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ojer ca, ri Dios qˈuiy cˈa mul xchˈo quiqˈui ri ye katiˈt kamamaˈ. Y tek xchˈo quiqˈui, xerucusaj cˈa profetas, achiˈaˈ ri xekˈalajsan ri ruchˈabel, y qˈuiy cˈa rubanic xerucusaj wi ri achiˈaˈ riˈ riche (rixin) chi xukˈalajsaj ri ruchˈabel chique ri katiˈt kamamaˈ. \t multifariam et multis modis olim Deus loquens patribus in prophetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nabey, tukuˈ na ka riˈ, wi jabel kˈaxnek chuwech y cˈacˈariˈ tutijaˈ ri caxlan wey y tukumuˈ ri ruyaˈal uva. \t probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek cuyutajnek chic el ri mozo riˈ chare ri rucˈas, xberucˈuluˈ cˈa jun rech mozo. Ri mozo riˈ cˈo cˈa jun kajoˈn rubanon riqˈui riyaˈ. Ri kajoˈn cˈa ri rubanon ri rech mozo riˈ, man achiˈel ta cˈa ri rucˈas riyaˈ, xa jun ciento puek ri nibix denario chare. Pero ma riqˈui wi riˈ, riyaˈ xupitzˈ chukul y nutzˈapij yan cˈa ruxlaˈ, y nubij cˈa chare: Tatojoˈ pe ri acˈas ri abanon wuqˈui, nichaˈ chare. \t egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cuma cˈa riyeˈ tek riyin can njachon ri nucˈaslen pan akˈaˈ riche (rixin) chi can ta queriˈ chukaˈ niquiben riyeˈ. Can ta niquijech quiˈ chupan ri kitzij achˈabel. \t et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyit Timoteo yit rusamajel ri Dios, ma taben ta queriˈ. Xa can tatijaˈ akˈij chi nacˈuaj jun cˈaslen choj. Can tabanaˈ ri nika chuwech ri Dios. Can tacukubaˈ acˈuˈx riqˈui ri Dios. Queˈawajoˈ quinojel. Cacochˈon. Y can chˈuchˈuj ta ri awánima. \t tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek rubanon ca, riyoj chukaˈ yoj nacanek riqˈui ri kanaˈoj. Ma xojniman ta tzij. Sibilaj yoj sachnek. Xa can yoj ximil pa rukˈaˈ ri itzel raybel; y xbe kánima chrij ri quicoten riche (rixin) re ruwachˈulef. Sibilaj itzel ri kacˈaslen xkacˈuaj. Itzel xkanaˈ chique nicˈaj chic ruma chi utz yecˈo. Chikachibil kiˈ xketzelaj kiˈ, y ruma chi ma utz ta ri kacˈaslen, xojetzelex cuma ri winek. \t eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ xeˈoc cˈa apo chupan ri jul, y xquitzˈet cˈa chi ri ruchˈacul ri Ajaf Jesús xa man cˈo ta chic chiriˈ. \t et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Dios xubij chukaˈ: Riyin xtinben ruchojmil pa quiwiˈ ri winek ri xquebano ri pokon riˈ chique ri awiy amam. Cˈacˈariˈ xqueˈel pe ri awiy amam chiquicojol ri winek riˈ, y xquepe chupan re lugar reˈ chinusamajixic y chuyaˈic nukˈij, xchaˈ ri Dios chare ri Abraham. \t et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ya cˈa chukaˈ tiempo riˈ tek xalex ri Moisés chiriˈ pan Egipto. Y ri acˈal riˈ xka chuwech ri Dios. Oxiˈ cˈa icˈ ri xilix cuma ri ruteˈ rutataˈ. \t eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kitzij wi chi ma rucˈamon ta chi riyin nyaˈ nukˈij. Pero wacami riyin xaxu (xaxe wi) cˈa nwajoˈ ntzijoj jubaˈ ri xucˈut ri Ajaf chinuwech pa jun achiˈel achicˈ. Y nwajoˈ chukaˈ ntzijoj ri ye rukˈalajsan chinuwech. \t si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri wech aj Israel, qˈuiy cˈa ri quicˈulun, ruma ri Dios xuben chique chi xeˈoc ralcˈual. Y can xcˈojeˈ wi cˈa rukˈij rucˈojlen ri Dios quiqˈui. Ri Dios xuben chukaˈ jun trato quiqˈui. Ri Dios chique riyeˈ xuyaˈ wi ri ley, y xucˈut chiquiwech achique rubanic riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij. Y chukaˈ xubij chi xtuyaˈ qˈuiy ruwech rutzil chique. \t qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xtapon na jun kˈij tek ronojel re nitzˈet waweˈ xquewulex y majun chic ri xtipaˈeˈ ta ca. Ronojel re nimaˈk tak abej re ye ucusan chare re jay reˈ, xa can xquewulex cˈa pe. Can majun cˈa abej ri xticˈojeˈ ta ca achiˈel la rubanon wacami, xchaˈ chique. \t haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ xubij ri María. Y ri María xa jubaˈ ma achiˈel oxiˈ icˈ xcˈojeˈ ka pa rachoch ri Elisabet, y cˈacˈariˈ xtzolin chrachoch. \t mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel cˈa reˈ, can ntajin chic rubanic, can achiˈel nubij ri tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios: Yinquetzelaj y xa ma kˈalaj ta achique ruma, ruma majun numac. Quecˈariˈ ri tzˈibatajnek ca. \t sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y xquibij cˈa chare: ¿Achique cˈa ruma tek riyit xatapon quiqˈui ri winek ri xa ma banon ta ri circuncisión chique? ¿Y achique cˈa ruma can xawaˈ xatucˈyaˈ chukaˈ quiqˈui? xechaˈ chare. \t dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri ma xebano ta ri utzil riˈ, can xquebe wi cˈa pa tijoj pokonal riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Y ri chojmilaj tak winek xtiquil cˈa jun cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Quecˈariˈ ri chˈabel ri xubij ri Jesús. \t et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri lajuj kˈopojiˈ riˈ, ri ye oyobeyon riche (rixin) ri cˈajol ri xticˈuleˈ, chanin cˈa xeyacatej y xquibanalaˈ ruchojmil ri quilámpara. \t tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa tixibij ta iwiˈ chuwech ri tijoj pokonal ri xtiwil ri chiwech apo. Ruma ri itzel winek xtuben chiwe chi yecˈo ri xqueruyaˈ pa cárcel y can nutzˈet na cˈa wi can cukul icˈuˈx riqˈui ri Dios. Lajuj cˈa kˈij ri xquixcˈojeˈ pa tijoj pokonal. Pero can ticukubaˈ cˈa icˈuˈx riqˈui ri Dios, astapeˈ ta xquixapon pa camic. Y riyin xtinyaˈ ri lokˈolaj sipanic chiwe, ruma can xticˈul cˈa ri icˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ma nwil ta cˈa achique nben, ruma pa nicˈaj yincˈo wi; chukaˈ nchˈob wi nyaˈ ca re ruwachˈulef y yibecˈojeˈ riqˈui ri Cristo, sibilaj jabel xtibenbanaˈ chilaˈ. \t coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin nbij cˈa chiwe riyix, can ticˈutuj cˈa ri nicˈatzin chiwe y ri Dios can xtuyaˈ wi pe chiwe. Ticanoj ri niwajoˈ y xtiwil. Quixsiqˈuin (quixoyon) apo chuchiˈ jay y xtojak chiwech. \t et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek ximon chic ri Pablo riche (rixin) chi nichˈay, ri Pablo xubij chare ri capitán: Riyin yin jun achi romano. ¿La rucˈamon cami chi yinichˈey, tek xa ma jane tikˈat tzij pa nuwiˈ? xchaˈ. \t et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri cˈo cˈa pa ruwiˈ ri rachoch tek xtibanatej ronojel riˈ, xa utz chi tanmej el. Y ma toc ta chic pa rachoch riche (rixin) chi cˈo na ri nberucˈamaˈ pe. \t et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xerelesaj pe chiriˈ pa kˈatbel tzij. \t et minavit eos a tribunali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xoka cˈa rutzijol kiqˈui chi yecˈo cˈa ri ye aponak iwuqˈui, y can waweˈ ye elenak wi el, pero ma yoj ta cˈa riyoj ri yoj takayon el quiche (quixin). Riyeˈ xa jun wi chic ri xquibij chiwe y rumariˈ xquisech icˈuˈx, ruma riyeˈ niquibij chi rajawaxic chi niban ri circuncisión chiwe, y rajawaxic chi ninimaj ri nicˈaj chic ri nubij chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés. \t quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ wi xa ya ri cˈaslen riche (rixin) re ruwachˈulef ri nrajoˈ, ma xtril ta rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Yacˈa ri winek ri ma nupokonaj ta ri rucˈaslen re waweˈ chochˈulef, astapeˈ ta na can napon pa camic wuma riyin, can xtril wi ri rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek banatajnek chic ri tzˈiban biˈaj, xbecˈulun pe chukaˈ jun achi aj Galilea ri xubiniˈaj Judas, y riyaˈ xcowin cˈa xuben chi ye sibilaj ye qˈuiy winek ri xetzekelben riche (rixin). Pero tek xcamisex cˈa chukaˈ ri Judas riˈ, quinojel ri xeniman rutzij, xquitaluj el quiˈ. \t post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun winek ri nicowin nipe wuqˈui, wi ma ya ta ri Tataˈixel ri takayon pe wuche (wixin) ri nibano pe chare chi nipe wuqˈui. Y ri yeniman wuche (wixin) xquencˈasoj cˈa el chiquicojol ri caminakiˈ ri pa ruqˈuisbel kˈij. \t nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo chic cˈa qˈuiy kˈij ticˈojeˈ ri Saulo chiriˈ pa Damasco, tek ri israelitas xquichˈob chi niquicamisaj. \t cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, can sibilaj cˈa wajowan chi ntzˈiban ta el jun wuj chiwe ri nichˈo chrij ri kacolotajic. Yacˈa re wacami tek ntzˈibaj el re wuj reˈ chiwe, ma chrij ta chic ri kacolotajic. Ruma nicˈatzin chi riyin nbij chiwe chi ma tiyaˈ ta kˈij chare chˈabel ri xa ma ye achiˈel ta nubij ri chˈabel ri xjach chake riyoj ri yoj lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios tek xkanimaj ri Jesucristo, chˈabel ri majun bey xtijalatej ta ri nubij. Rumacˈariˈ can titijaˈ ikˈij chi nitoˈ ri lokˈolaj chˈabel riˈ. \t carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri itzel niquinaˈ chique ri nicˈaj chic ri utz yecˈo. Ri yecamisan. Ri yekˈaber. Ri yebano ma utzilaj tak nimakˈij ta. Y ri yequibanalaˈ chukaˈ nicˈaj chic quiwech etzelal achiˈel ri queriˈ. Y can nbin chic cˈa chiwe jun bey, y ncamuluj rubixic chiwe, chi ri winek ri yebano etzelal achiˈel ri queriˈ, ma xqueˈoc ta cˈa pa rajawaren ri Dios. \t invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quenatej cˈa chiwe ri pastores ri can xquitzijoj ri ruchˈabel ri Dios chiwe. Tichˈoboˈ cˈa rij achique rubanic ri cˈaslen ri xquicˈuaj riyeˈ, ruma can xcukeˈ wi quicˈuˈx riqˈui ri Dios. Can tibanaˈ cˈa achiˈel ri xquiben riyeˈ. \t mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyoj can cukul kacˈuˈx, koyoben apo cˈa ajan (jampeˈ) xtikacˈul ri jun chic rachoch ri kánima. Ruma ketaman chi tek can cˈa kacˈuan na re chˈaculaj riche (rixin) re ruwachˈulef, xa cˈa ma jane yojcˈo ta riqˈui ri Ajaf Jesús chilaˈ chicaj. \t audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xubij ri Dios. Y ri Dios majun bey xubij ta chare jun ángel: Catzˈuyeˈ pa wajquikˈaˈ, cˈa ya tek xquenyaˈ na pan akˈaˈ pan awaken ri yeˈetzelan awuche (awixin). \t ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri nicˈaj chic ri ma yecowin ta, xubij cˈa chique chi quequichapalaˈ el tzˈalan o xabachique cheˈ riche (rixin) ri barco ri ye jokˈotajnek chic el, riche (rixin) chi ma yejikˈ ta. Y queriˈ xkaben riche (rixin) chi xoj‑el cˈa chuchiˈ yaˈ, y majun cˈa ri xcom ta chake. \t et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos xquicˈutuj cˈa chare ri Jesús: Tijonel, ¿achique cˈa ri xmacun riche (rixin) chi quereˈ xalex re jun achi reˈ? ¿Ye ri ruteˈ rutataˈ o ya riyaˈ? xechaˈ. \t et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ye caminek chic el ri can rucˈamon (takal chiquij) chi yebe chilaˈ chicaj, tek xtapon ri kˈij chi xquecˈastej el chiquicojol ri caminakiˈ, ri achi ma xticˈojeˈ ta chic rixjayil y ri ixok ma xticˈojeˈ ta chic rachijil, ruma can majun chic cˈulanen xtibanatej. \t illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri profeta Isaías, ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, rutzˈiban cˈa ca ri xbix chare ri Jesucristo ruma ri Dios. Y quecˈareˈ ri xutzˈibaj ca riyaˈ: Xtintek cˈa ri nutakoˈn ri ninabeyej chawech, riche (rixin) chi nuchojmirisaj apo ri abey. \t sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tiyaˈ ta kˈij chi yixucˈuex ruma chˈabel ri yecˈut cuma ri winek, ri man achiˈel ta nubij ri ruchˈabel ri Dios. Más utz chi riyix ticukubaˈ icˈuˈx riqˈui ri chˈabel ri nichˈo chrij ri rutzil ri Dios, y ma riqˈui ta ri chˈabel ri niquicˈut ri winek ri nichˈo chrij ri yetij. Ruma yecˈo winek ri ye ucˈuan ruma ri chˈabel ri nichˈo chrij ri yetij y xa majun utz nucˈom pe chique. \t doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek cˈo jun chˈabel xquicˈaxaj chupan ri sutzˈ riˈ, y xubij: Yareˈ ri Nucˈajol y can sibilaj nwajoˈ. Can ya cˈa Riyaˈ tiwacˈaxaj, xchaˈ ri chˈabel riˈ. \t et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achiˈaˈ riˈ queriˈ xquibij chare riche (rixin) chi niquitojtobej ri Jesús; riche (rixin) chi queriˈ yecowin yetzujun (yesujun) chrij. Pero ri Jesús xa xluqueˈ ka, y cˈo cˈa xerutzˈibaj ka pan ulef riqˈui ri ruwiˈ rukˈaˈ. \t haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xabachique ri can nupokonaj ri rucˈaslen re waweˈ chuwech re ruwachˈulef, xa ma xtril ta cˈa rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Yacˈa ri ma nupokonaj ta ri rucˈaslen re waweˈ chochˈulef, astapeˈ ta na can napon pa camic wuma riyin y ruma ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, can xtril cˈa rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun cˈa chique ri yecˈo riqˈui ri Jesús, can yacˈariˈ chanin xbe ri rukˈaˈ, xrelesaj ri ruˈespada y xusoc ri jun rumozo ri nimalaj sacerdote. Can xuchoy cˈa ri ruxquin. \t et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xojcolotej pe chupan ri kamac, riche (rixin) chi nikoyobej na nicˈaj chic utzil, utzil ri ma jane nikatzˈet ta, rumariˈ koyoben. Ruma majun cˈa winek ri nicˈatzin chi nroyobej na jun cosa tek xa can cˈo chic riqˈui. \t spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri Dios xeruyaˈ ca, chi tiquicˈuaj na cˈa ri itzel cˈaslen, ruma can yariˈ ri ruraybel ri cánima. Can xkˈax ruwiˈ ri etzelal xquiben. Sibilaj niquiyaˈ (niquitzek) quiqˈuix chicachibil quiˈ. \t propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Matiox chi nitzolin yan chic pe ri rukˈatbel tzij ri David ri katataˈ ri xcˈojeˈ ojer ca! ¡Matiox chare ri Dios ri cˈo chilaˈ chicaj! xechaˈ cˈa. \t benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nicˈatzin cˈa chi ticˈuaj jun bey choj, riche (rixin) chi queriˈ ri kachˈalal ri xa caˈiˈ quicˈuˈx quibanon riqˈui ri Dios, riqˈui chi niquitzˈet ri icˈaslen riyix, xquecˈachoj, y ma xqueˈel ta el chupan ri bey riche (rixin) ri Dios, xa xtiquichop chic jun bey niquicˈuaj jun cˈaslen choj. \t et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y ronojel cˈa ri xticˈutuj chare ri Tataˈixel pa nubiˈ riyin, can xtinyaˈ wi cˈa chiwe. Riche (rixin) chi queriˈ nikˈalajin ri rukˈij rucˈojlen ri Nataˈ wuma riyin. \t et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa re wacami can tinaˈ cˈa ka iwiˈ riyix, wi can kitzij chi cukul icˈuˈx riqˈui ri Jesucristo. ¿O xa ma iwetaman ta chi ri Jesucristo cˈo chic pa tak iwánima? Cˈo na cˈa, wi kas kitzij chi iniman chic ri Jesucristo. \t vosmet ipsos temptate si estis in fide ipsi vos probate an non cognoscitis vos ipsos quia Christus Iesus in vobis est nisi forte reprobi estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y nipe ri xsiqˈuin (xoyon) awuche (awixin) chupan ri cˈulanen riˈ, y nubij chawe: Tabanaˈ jun utzil tayaˈ ca re chˈaquet reˈ chare re jun re nusiqˈuin (woyon) chukaˈ. Y riyit xa xcaqˈuix ka tek xcabetzˈuyeˈ pa ruqˈuisbel tak chˈaquet. \t et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj ri nikatij ronojel, ma queketzelaj ta ri kachˈalal ri ma niquitij ta ronojel. Y ri kachˈalal riˈ ma tiquibij ta chi ma utz ta ri nikaben riyoj ruma nikatij ronojel. Ruma ri Dios yoj rucˈulun konojel, wi nikatij o ma nikatij ta ronojel. \t is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ya cˈa ri kˈij y ri hora tek majun nuchˈob chi noka ri rupatrón, yacˈariˈ tek noka. Ri rupatrón can xtucˈajsaj wi ruwech ri mozo riˈ y xtuyaˈ quiqˈui ri nicˈaj chic ri ma yeniman ta tzij. \t veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xquibij: Juyiˈ oc ruwech ri nimalaj tinamit Babilonia, ruma ri rubanon ca, can achiˈel cˈa jun ixok ri ruwikon riˈ riqˈui tziek ri sibilaj jabel. Ruwikon riˈ riqˈui tziek ri lino rubiˈ, y quiqˈui ri tziek ri quek y morado yetzuˈun. Y xerucusaj cˈa chukaˈ kˈanapuek, perlas y nicˈaj chic quiwech abej ri sibilaj ye jabel. \t et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi yixchˈay xa ruma can cˈo imac xiben, majun ikˈij xticˈul astapeˈ can xticochˈ. Pero wi riyix nicˈulwachij jun tijoj pokonal ruma jun utz ri xiben, y nicochˈ, riˈ can nika wi chuwech ri Dios. \t quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij cˈa chique ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij ri xeniman riche (rixin): Wi riyix can xquixcˈojeˈ jabel chupan ri nuchˈabel, can xquixoc cˈa kitzij tzekelbey wuche (wixin). \t dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyoj ruma chi kacukuban kacˈuˈx riqˈui ri Dios, rumariˈ tek nikˈax chkawech chi can ya wi ri Dios ri xbano re ruwachˈulef y ronojel ri cˈo chicaj. Y riche (rixin) chi xuben ronojel reˈ ma xucusaj ta ni jun cosa tzˈetetel. Xaxu (xaxe wi) xubij chi quecˈojeˈ y can yariˈ tek xecˈojeˈ. \t fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri achiˈaˈ riˈ can yeyokˈon chiquij ri ni xa ta quetaman rubanic. Yacˈa ri cosas ri can quetaman achique rubanic, xa can niquitzˈilobisaj quiˈ chupan, can ye achiˈel ri chicop ri ma yechˈobon ta chi utz y rumariˈ xa pa rucˈayewal xquebeka wi. \t hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt in his corrumpuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek yecˈo chic ye caˈiˈ alekˈomaˈ ri xequibajij chukaˈ chuwech cruz. Jun xcˈojeˈ pa rajquikˈaˈ ri Jesús y ri jun chic pa rajxocon. \t tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ya cˈa ri Cristo niyaˈo wuchukˈaˈ riche (rixin) chi yicowin nkˈaxaj ronojel. \t omnia possum in eo qui me confortat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xel cˈa pe chupan ri jucuˈ chiriˈ ri jucˈan chic ruchiˈ choy, xutzˈet cˈa chi sibilaj ye qˈuiy chic ri winek ri ye oyobeyon apo riche (rixin) y Riyaˈ xujoyowaj cˈa quiwech ri winek riˈ. Y Riyaˈ can xerucˈachojsaj wi cˈa ri yawaˈiˈ ri yecˈo chiquicojol. \t et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ xubij chique: Riyix xoˈiyaˈ re Jesús pa nukˈaˈ, y nitzujuj (nisujuj) chi nusukˈ quinaˈoj ri winek. Pero can chiwech cˈa riyix xincˈutuj wi chare, y riyin ntzˈet chi can majun mac ye rubanalon ta ri achiˈel ri nibij riyix. \t dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y sibilaj ye qˈuiyirnek ri winek ri yeniman ri Ajaf Jesucristo, can chi achiˈaˈ y chi ixokiˈ. \t magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero tek ri aj chˈameˈy ri ye takon el xeˈapon chuchiˈ ri cárcel y xeˈoc apo riche (rixin) chi yebequicˈamaˈ pe, riyeˈ xquitzˈet chi xa ma yecˈo ta chic ri apóstoles chiriˈ. Can yacˈariˈ tek xetzolin, y xbequiyaˈ rutzijol. \t cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye nacanek. Niquitzˈabej ri quitzij. Ma yecajoˈ ta ri calcˈual, ni ri quiteˈ quitataˈ. Ma niquijoyowaj ta quiwech ri nicˈaj chic, y ma yequicuy ta mac. \t insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri pa ruchiˈ ntel cˈa pe jun espada ri cˈo sibilaj rey. Y can riqˈui cˈa riˈ xquerusoc wi ri winek ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef. Y can ya cˈa Riyaˈ ri xtikˈato tzij pa quiwiˈ ri winek riqˈui jun vara ri can chˈichˈ. Y can xtuben cˈa chique, achiˈel tek niyitzˈ ri uva chi aken chupan ri achiˈel pila, can quecˈariˈ ri xtuben Riyaˈ chique. Can nukˈalajsaj cˈa chkawech ri rubanic ri nimalaj rucˈayewal ri xtuyaˈ ri Dios, ri Dios ri can cˈo ronojel uchukˈaˈ pa rukˈaˈ riche (rixin) chi nicowin nuben ronojel. \t et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri ruyaˈal uva xa xqˈuis yan chanin chupan ri cˈulanen riˈ. Y ri María ri ruteˈ ri Jesús, xapon cˈa apo riqˈui ri Jesús y xberubij chare: Xa majun chic ri ruyaˈal uva quiqˈui, xchaˈ. \t et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús nitzijon benak quiqˈui, xubij cˈa chique: Nacanek. Ri iwánima riyix cˈayef (cuesta) jubaˈ chi nunimaj ri quibin ca ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. \t et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y kitzij nbij chiwe, chi xabacuchi (xabachique) cˈa ri xtitzijox wi ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, chiriˈ chukaˈ xtitzijox wi re xuben re jun ixok reˈ. Can pa ronojel cˈa ruwachˈulef xtitzijox wi, chi natabel riche (rixin) riyaˈ, xchaˈ ri Jesús. \t amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek can yecˈo chic cˈa chiriˈ, xquiyaˈ cˈa chare ri Jesús jun chˈomilaj ruyaˈal uva xolon riqˈui jun cˈayilaj akˈom. Yacˈa tek Riyaˈ xunaˈ ri xquiyaˈ chare, ma xrajoˈ ta xukum. \t et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel reˈ ntzˈibaj chiwe, pero ma ruma ta chi ma iwetaman ta ri kitzij, ma que ta riˈ, xa ruma chi iwetaman ri kitzij y chukaˈ iwetaman chi majun tzˈucun tak tzij petenak ta riqˈui ri kitzij. \t non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem sed quasi scientibus eam et quoniam omne mendacium ex veritate non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri rudiscípulos ri Jesús xquicˈaxaj ri chˈabel riˈ, xsach quicˈuˈx. Y niquibilaˈ cˈa chiquiwech: Wi can achiˈel ri xubij, ¿achique ta cˈa jun ri xticolotej? yechaˈ. \t auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xchˈo chic cˈa apo chare y xubij cˈa: María, xchaˈ. Y ri María Magdalena can yacˈariˈ xretamaj chi ya ri Jesús ri nichˈo pe riqˈui, y rumariˈ xtzuˈun chic apo riqˈui y xubij chare: Raboni, xchaˈ. Re jun chˈabel reˈ ntel chi tzij Tijonel. \t dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri winek y ri principaliˈ, astapeˈ majun rumac ri Jesús xquil riche (rixin) chi nicamisex, riyeˈ xquicˈutuj chare ri aj kˈatbel tzij ri Pilato rubiˈ, chi ticamisex. \t et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xucˈutuj cˈa chique ri rudiscípulos: ¿Janipeˈ caxlan wey cˈo iwuqˈui? xchaˈ chique. Y riyeˈ xquibij cˈa: Cˈo wukuˈ, xechaˈ chare. \t et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re wacami, can yacˈareˈ yitzolin riqˈui ri yin takayon pe. ¿Achique cˈa ruma tek majun chic chiwe riyix nudiscípulos ri nicˈutun ta pe chuwe: Acuchi (achique) cˈa yabe wi? \t haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri winek chi quetzˈuyeˈ ka ri pan ulef. Yacˈariˈ tek Riyaˈ xeruliˈej ri wukuˈ caxlan wey y tek rumatioxin chic chare ri Dios, cˈacˈariˈ xeruwechˈelaˈ y xuyalaˈ el chique ri rudiscípulos riche (rixin) chi niquiyaˈ chique ri winek. Y ri rudiscípulos can xquiyaˈ wi chique ri sibilaj winek riˈ. \t et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixok tek xutzˈet chi xa xnabex, nibarbot (nibaybot) cˈa xoxuqueˈ xomajeˈ chuwech ri Jesús. Y chiquiwech quinojel ri winek xubij apo chare ri Jesús ri achique ruma tek xuchop ruchiˈ rutziak. Y xubij chukaˈ chi can xu (xe wi) xuchop ruchiˈ rutziak ri Jesús, can yacˈariˈ xunaˈ riyaˈ chi xcˈachoj. \t videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij: Ri utzilaj tak chˈabel ri yencˈut riyin, can ya ri yin takayon pe ri chilabeyon pe chuwe. Reˈ ma wuche (wixin) ta cˈa riyin. \t respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri ye ruˈapóstoles ri Jesús xetzolin pe chubanic ri rusamaj ri Dios, xquitzijolaˈ cˈa chare ri Jesús ri xequibanalaˈ. Y ri Jesús xerucˈuaj cˈa el ri ruˈapóstoles, y xebe pa jun desierto, jun lugar ri cˈo pa rucuenta ri tinamit Betsaida. \t et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rucaˈn chicop riˈ xyaˈox (xyaˈ) cˈa kˈij chare riche (rixin) chi tuyaˈ rucˈaslen ri ruwachbel ri nabey chicop, riche (rixin) chi ri wachbel riˈ tichˈo y tutakaˈ quicamisaxic ri ma yeyaˈo ta rukˈij. \t et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiae ut et loquatur imago bestiae et faciat quicumque non adoraverint imaginem bestiae occidantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri mar xerujech cˈa pe ri caminakiˈ ri yecˈo chupan. Queriˈ chukaˈ ri camic y ri lugar ri acuchi (achique) yecˈo wi ri caminakiˈ, xequijech pe ri caminakiˈ ri yecˈo chiriˈ y quinojel cˈa riˈ xkˈat tzij pa quiwiˈ chiquijujunal; can achiˈel ri xequibanalaˈ, can queriˈ ri kˈatoj tzij xban pa quiwiˈ. \t et dedit mare mortuos qui in eo erant et mors et inferus dederunt mortuos qui in ipsis erant et iudicatum est de singulis secundum opera ipsorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios ri cˈo chilaˈ chicaj nikˈalajin chi can petenak royowal pa quiwiˈ ri winek, ruma ma niquiyaˈ ta rukˈij ri Dios y ma niquijoyowaj ta quiwech nicˈaj chic winek, y riqˈui ri etzelal ri yetajin, ri winek riˈ can yetajin niquikˈet ruwech ri kitzij riche (rixin) ri Dios. Rumariˈ ri Dios can xtuyaˈ wi cˈa pe rucˈayewal pa quiwiˈ. \t revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe cˈa jun achi ri cˈo jun itzel yabil chrij, y ri yabil riˈ lepra rubiˈ. Ri achi riˈ xucˈutuj cˈa utzil chare ri Jesús, xxuqueˈ ka chuwech y xubij cˈa chare: Wi riyit nawajoˈ yinacˈachojsaj chare re nuyabil, can yicˈachoj wi cˈa riˈ, ruma riyin wetaman chi can yacowin wi, xchaˈ. \t et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix iwetaman, chi xa ta ri rajaf jun jay nretamaj ajan (jampeˈ) napon ri alekˈom pa rachoch, ri rajaf ri jun jay riˈ nicˈaseˈ ta riche (rixin) chi nuchajij ri rachoch, y man ta nuyaˈ kˈij chare ri alekˈom chi nelekˈ el pa rachoch. \t hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi riyix yeˈitoˈ ri winek riqˈui ri nicˈatzin chique, xtiyaˈox (xtyaˈ) chukaˈ ri rajel ruqˈuexel chiwe riyix. Ri rajel ruqˈuexel ri xtiyaˈox (xtyaˈ) chiwe riyix, sibilaj qˈuiy, jun pajbel ri can xtinojsex, can xtipitzˈ y can xtipulin ruwiˈ. Y can achiˈel ri niben riyix quiqˈui ri winek, can queriˈ chukaˈ xtiban chiwe riyix. \t date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ, xtiquicot ta ri wánima tek xquinapon iwuqˈui wi queriˈ ri ruraybel ri Dios, y xquinuxlan ta el jubaˈ iwuqˈui. \t ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo ri xquebano pokon chiwe, ma tiyaˈ ta cˈa ruqˈuexel chique. Xa titijaˈ ikˈij chi niben ri utz chique quinojel ri winek, chiwe ka riyix chiˈiwachibil iwiˈ ri iniman chic ri Jesucristo, y chique chukaˈ ri winek ri ma quiniman ta. \t videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "junan riqˈui jun achi ri xuben jun rachoch. Nabey, xuben ka ri jul riche (rixin) ri rucimiento ri jay, y can pa ruwiˈ abej xucˈot wi ka ri jul riˈ. Cˈacˈariˈ xuyaˈ ka ri rucimiento ri jay, y xuchop cˈa samaj. Y tek cˈachojnek chic cˈa ri jay, xpe cˈa ri raken yaˈ. Y ri raken yaˈ riˈ riqˈui ruchukˈaˈ xberilaˈ ri jay. Pero ri jay ma xsilon ta, ruma chi ri rucimiento ri jay riˈ can pa ruwiˈ abej tzˈuyul wi. \t similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, chupan ri ruchˈabel ri Dios nubij chrij ri Cristo: Tek xtzolin el chilaˈ chicaj, chˈaconek chic cˈa ca chrij ri itzel y xerucˈuaj ri yecˈo pa rukˈaˈ. Y yacˈariˈ tek xuyaˈ rutzil chique ri winek riche (rixin) chi yecowin niquiben jalajoj ruwech samaj. \t propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri aj kˈatbel tak tzij xeˈapon cˈa quiqˈui ri Pablo y ri Silas ri chiriˈ pa cárcel, y xquicˈutuj cˈa cuybel quimac chiquiwech. Cˈacˈariˈ xequelesaj pe ri pa cárcel y chukaˈ xquibij chique chi man chic cˈa quecˈojeˈ ta ka chiriˈ pa tinamit. \t et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri achi riˈ ri nikˈaxan ri nubij ri ley can xrajoˈ chi nitzˈetetej chi achiˈel xa majun rumac. Rumariˈ xucˈutuj cˈa chare ri Jesús: ¿Achique cˈa riˈ ri wucˈ wachˈalal ri rucˈamon chi yenwajoˈ ri achiˈel nwajoˈ ka wiˈ riyin? xchaˈ. \t ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ ri xquequibanalaˈ ri winek chiwe, ruma ma quetaman ta ruwech ri Nataˈ y ma quetaman ta chukaˈ nuwech riyin. \t et haec facient quia non noverunt Patrem neque me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rajaf ri ulef xtipe cˈa y xquerucamisaj ri kajoy tak ulef riˈ y ri rulef xtuyaˈ chic ca pa kajic chique nicˈaj chic, xchaˈ ri Jesús. Tek ri winek quicˈaxan chic ka ri cˈambel tzij riˈ, xquibij: Dios ta cˈa xkojtoˈo chi man ta xtibanatej queriˈ, xechaˈ. \t veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Felipe xbe y xberubij cˈa chare ri Andrés ri can discípulo chukaˈ. Cˈariˈ chi ye caˈiˈ xebe apo cˈa riqˈui ri Jesús y xquibij chare: Yecˈo caˈiˈ oxiˈ winek griegos ri nicajoˈ yechˈo awuqˈui. \t venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can ya Riyaˈ ri Rey riche (rixin) ronojel tiempo re benak, Riyaˈ ma camel ta, ni ma tzˈetetel ta, y xaxu (xaxe) wi Riyaˈ ri Dios y nimalaj etamanel. Can ta xtiyaˈox (xtyaˈ) rukˈij rucˈojlen Riyaˈ riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén. \t regi autem saeculorum inmortali invisibili soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma iwetaman ta cˈa chi tek riyix yixapon riqˈui jun ixok achiˈel riˈ, xa jun niben riqˈui? Achiˈel ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca: Ri achi y ri ixok xa jun xtiquiben chi ye caˈiˈ. Queriˈ ri tzˈibatal ca. \t an nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in carne una"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun winek tzˈeteyon ta ruwech ri Dios. Pero wi nikajoˈ kiˈ, nikˈalajin chi ri Dios can cˈo pa tak kánima. Y ri ajowabel riche (rixin) ri Dios can tzˈaket ri cˈo kiqˈui. \t Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chupan ri ley riche (rixin) ri Moisés, nubij: Can achiˈel cˈa ri nawajoˈ ka awiˈ riyit, can queriˈ chukaˈ queˈawajoˈ ri awucˈ awachˈalal. Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca. Y wi naben cˈa re nubij re jun tzij reˈ, can xaben yan cˈa ronojel ri nubij chupan ri ley riˈ. \t omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui riˈ ketaman, wi can nikajoˈ ri Dios, y yekaben ri nubij ri rupixaˈ, can yekajoˈ wi cˈa ri ye ralcˈual chic Riyaˈ. \t in hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei cum Deum diligamus et mandata eius faciamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re chˈaculaj cˈa re kacˈuan wacami xaxu (xaxe wi) cˈa chuwech re ruwachˈulef nicˈatzin wi chake, pero riche (rixin) chi yojbe chilaˈ chicaj, nicˈatzin jun chˈaculaj riche (rixin) chilaˈ chicaj chake. Ri chˈaculaj caminek chic y nbemuk ca, jun chˈaculaj ri cˈa riche (rixin) na re ruwachˈulef, pero tek xticˈastej el, can jun chˈaculaj ri can riche (rixin) chic chilaˈ chicaj. \t seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij cˈa chique: ¿Achique cˈa ruma tek ri winek niquibij chi ri Cristo xa choj jun ralcˈual ca ri rey David? \t dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij cˈa chukaˈ chique: Riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, cˈo chi nkˈaxaj na qˈuiy tijoj pokonal. Y xquinetzelex cuma ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij. Xquinetzelex cuma ri principaliˈ tak sacerdotes y cuma ri aj tzˈibaˈ. Y xquicamisex. Pero pa rox kˈij xquicˈastej pe, xchaˈ ri Jesús. \t dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix, tek xtitzˈet chi ronojel riˈ yecˈulwachitej chic, quixquicot y ticˈojeˈ el más iwuchukˈaˈ, ruma chi can napon yan ri kˈij riche (rixin) chi yixcolotej el chuwech ronojel tijoj pokonal riche (rixin) re ruwachˈulef, xchaˈ ri Jesús. \t his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun cˈa chique ri kˈij riˈ tek quimolon cˈa quiˈ achiˈel xa ye ciento veinte kachˈalal, ri Pedro xpaˈeˈ anej chiquiwech, y xubij cˈa chique: \t et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit erat autem turba nominum simul fere centum viginti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero tek ri Jesús xutzˈet apo ri ixok riˈ, xusiqˈuij (xroyoj) apo y xubij chare: Re wacami yacˈareˈ xacolotej chuwech ri ayabil. \t quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin xinbij cˈa: Ajaf, ¿achique cˈa ri rucˈamon chi nben? xichaˈ. Y ri Ajaf xubij chuwe: Cayacatej cˈa el, y cabiyin pa Damasco, y chiriˈ xtibix wi chawe ri rucˈamon chi naben, xinucheˈex. \t et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek xpe ri Juan ri Bautista, riyaˈ ma nutij ta caxlan wey y ma nukum ta chukaˈ ruyaˈal uva. Y ye qˈuiy yebin chi riyaˈ cˈo itzel espíritu riqˈui. \t venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ man cˈa tikaxibij ta kiˈ yojjel apo riqˈui ri Dios, riche (rixin) chi queriˈ nujoyowaj kawech y riche (rixin) chukaˈ chi xtuyaˈ pe ri rutzil ránima pa kawiˈ riche (rixin) chi queriˈ tek cˈo jun xtikacˈulwachij, Riyaˈ can yariˈ cˈo pe kiqˈui riche (rixin) chi yojrutoˈ. \t adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae ut misericordiam consequamur et gratiam inveniamus in auxilio oportuno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri kˈij cˈa tek xquipe chic riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, can xtibanatej cˈa chukaˈ achiˈel ri xcˈulwachitej pa rutiempo ri Noé. \t et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y qˈuiy cˈa kˈij ri can ekal yoj benak y cˈayef (cuesta) chi xojapon chuwech ri tinamit Gnido, ruma ri cakˈikˈ can cˈa chkawech na cˈa petenak wi, y yojrutzolij chikij. Rumariˈ xojbe chi xbekasutij pe rij ri Creta ri jun ti ruwachˈulef ri cˈo chukaˈ pa mar y xojicˈo chuwech ri Salmón ri cˈo pa rucuenta ri Creta. \t et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rutojbalil cˈa ri xtiyaˈox (xtyaˈ) chique, can sibilaj rucˈayewal y can riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Y xqueˈelesex cˈa el y man cˈa xquecˈojeˈ ta apo riqˈui ri Ajaf ri cˈo rukˈij rucˈojlen y cˈo ruchukˈaˈ. \t qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nbij cˈa chique quinojel ri yeˈacˈaxan ri nukˈalajsaj ri Dios chupan re jun wuj reˈ: Wi cˈo cˈa jun ri nuyaˈ ruwiˈ, can queriˈ chukaˈ xtiban chare ri rucˈayewal ri xtuyaˈ ri Dios pa ruwiˈ ri nibano queriˈ; ri rucˈayewal ri ye tzˈibatal chupan re jun wuj reˈ. \t contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ riyin can ronojel kˈij ntij cˈa nukˈij chi ma nben ta ri etzelal chuwech ri Dios y chiquiwech chukaˈ ri winek. Y queriˈ ri wánima can utz wi cˈa nunaˈ. \t in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri naˈoj ri yatajnek chake wacami xa ma ya ta riˈ ronojel, y queriˈ chukaˈ ri nibix chake ruma ri Dios riche (rixin) chi nikakˈalajsaj, xa ma ya ta chukaˈ riˈ ronojel. \t ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin sibilaj xiquicot, ruma yecˈo nicˈaj kachˈalal ri xoquitzijoj chuwe chi can kitzij chi atzekelben ri kitzij. \t gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi riqˈui jun cˈaslen choj y riqˈui uxlanibel cˈuˈx y quicoten tek nikaben rusamaj ri Cristo, yojka chuwech ri Dios y chiquiwech chukaˈ ri winek. \t qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re chˈabel reˈ can kitzij wi, y rucˈamon chi ninimex cuma quinojel. \t fidelis sermo et omni acceptione dignus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xu (xe) wi cˈa Riyaˈ ri Dios Etamanel y majun chic jun, y ya chukaˈ Riyaˈ ri Kacolonel. Y can xu (xe wi) ta cˈa Riyaˈ ri niyaˈox (nyaˈ) rukˈij rucˈojlen, can xu (xe) ta cˈa Riyaˈ ri Rey pa kawiˈ y can ya ta cˈa Riyaˈ ri nikˈato tzij y cˈo ta chukaˈ ronojel uchukˈaˈ pa rukˈaˈ re wacami y riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén. \t soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria magnificentia imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xucˈom cˈa pe ri achi y xuchilabej chique ri winek chi majun achoj chare tiquibij wi ri xbanatej. Yacˈa ri winek, ma riqˈui ta chi can bin chique ruma ri Jesús chi majun achoj chare tiquibij wi, riyeˈ xa yariˈ ri más xquitzijoj. \t et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa quixkˈolotej ta pa quikˈaˈ ri winek ri niquibij tzij ri xa majun rejkalen. Ruma quinojel ri yebano ri mac re xenbij ka, can kitzij na wi chi xtika ri royowal ri Dios pa quiwiˈ ruma ma niquinimaj ta rutzij ri Dios. \t nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ, quinojel tiquiyaˈ nukˈij riyin ri Cˈajolaxel achiˈel niquiyaˈ rukˈij ri Tataˈixel. Ruma achique winek ri ma xtiyaˈo ta nukˈij riyin ri Cˈajolaxel, ma nuyaˈ ta cˈa chukaˈ rukˈij ri Tataˈixel ri yin takayon pe. \t ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri achiˈaˈ riˈ ma xecowin ta xeˈoc apo chupan ri jay, ruma sibilaj ye qˈuiy winek ri quimolon quiˈ chiriˈ. Rumariˈ riyeˈ xquichˈob chi xejoteˈ pa ruwiˈ ri jay, y xquelesaj el jubaˈ ruwiˈ ri jay. Y chiriˈ xquikasaj wi ka ri achi siquirnek cˈo el chuwech ri ruwarabel. Y cˈa chuwech ri Jesús xbeka wi ka, chiriˈ pa quinicˈajal ri winek. \t et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chiquicojol cˈa ri winek, benak jun ixok ri cˈo jun ruyabil riche (rixin) icˈ chare. Ri ixok riˈ cˈo chic cˈa cablajuj junaˈ ri ma tanel ta ri ruquiqˈuel. Xuqˈuis yan cˈa ronojel rurajil, ruma benak chic quiqˈui qˈuiy ajkˈomanel, y majun chique ri ajkˈomanel cowinek ta rakˈoman ri ruyabil. \t et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ ca ri itzel cˈaslen ri xicˈuaj tek rubanon ca, tek cˈa ma jane jalatajnek ta ri icˈaslen; tek xa cˈa yix kˈolotajnek na pa quikˈaˈ ri itzel tak iraybel. Ruma ri cˈaslen riˈ xa yixrutzˈilaˈ. \t deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Oxiˈ cˈa kˈij ri xbecˈojeˈ chiriˈ. Y chi oxiˈ kˈij riˈ moyirnek, y can majun xutij ni majun chukaˈ jubaˈ ruyaˈ xukum. \t et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Abraham can jabel wi cˈa retaman chi ri Dios can cˈo uchukˈaˈ riqˈui riche (rixin) chi nuben ri rubin. \t plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ ri cˈo quetamabel chiquij ri chˈumilaˈ, can xkˈalajsex cˈa chiquiwech ri pa cachicˈ, chi man chic quetzolin ta pa quibey riche (rixin) chi nbequiyaˈ ca rubixic chare ri rey Herodes. Y can queriˈ wi xquiben ri achiˈaˈ riˈ, ruma tek xetzolin chic el pa quiruwachˈulef, xa jun wi chic chi bey ri xquicˈuaj el. \t et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Qˈuiy cˈa rucˈayewal ri ye nkˈaxan pa tak bey chubanic ri rusamaj ri Dios. Ruma ri bey ri ye nkˈaxan yecˈo nimaˈk tak raken yaˈ, yecˈo alekˈomaˈ, yecˈo wech israelitas ri yeˈetzelan wuche (wixin) y queriˈ chukaˈ ri nicˈaj chic winek ri xa ma ye israelitas ta, nkˈaxan rucˈayewal pa tak tinamit, pa tak lugar ri acuchi (achique) majun winek yecˈo, queriˈ chukaˈ ncˈulwachin pa ruwiˈ ri mar y pa quikˈaˈ ri ma ye kitzij ta chi ye kachˈalal. Can qˈuiy wi cˈa ri nkˈaxan. \t in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús can retaman cˈa ri niquichˈob ka ri aj tzˈibaˈ. Rumariˈ Riyaˈ xubij chique: ¿Achique ruma tek itzel ri xichˈob pa tak iwánima? \t et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quinojel ri yeˈoc nimalaj tak sacerdotes chiquicojol ri israelitas, can ye chaˈon wi riche (rixin) chi yechˈo riqˈui ri Dios pa quicuenta ri winek. Yequicamisaj chicop riche (rixin) chi yequitzuj (yequisuj) chuwech ri Dios, chicop ri niquiyaˈ ri winek ruma ri quimac. Y yequitzuj (yequisuj) chukaˈ nicˈaj chic cosas chare ri Dios, ri niquiyaˈ ri winek. \t omnis namque pontifex ex hominibus adsumptus pro hominibus constituitur in his quae sunt ad Deum ut offerat dona et sacrificia pro peccatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ can xtiwetamaj quiwech ri winek ri yeˈapon iwuqˈui, xaxu (xaxe wi) riqˈui nitzˈet ri rubanic ri quicˈaslen. \t igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma yoj ralcˈual chic ri Dios, riyoj can cˈo chukaˈ jun herencia ri xtiyaˈox (xtyaˈ) chake. Can junan cˈa xtiyaˈox (xtyaˈ) chake riqˈui ri Cristo. Pero rajawaxic chi ma tikapokonaj ta nikatij pokonal, achiˈel xutij pokonal ri Cristo; y xticˈojeˈ kakˈij achiˈel ri Cristo can cˈo rukˈij. \t si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xaxu (xaxe wi) cˈa quicˈaxan chuwij, chi riyin majun chic pokon nben chique ri quiniman chic ri Jesucristo, ri achiˈel xinben tek rubanon ca. Xa can ntzijoj chic cˈa chique ri winek chi tiquinimaj ri Jesucristo. Y ma nwajoˈ ta chic chi yeqˈuis ri ye nimayon riche (rixin) ri Jesucristo. \t tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xpe ri Cristo xoruyaˈ ri utzilaj rutzijol ri uxlanibel cˈuˈx chique ri winek. Xubij chique ri nej yecˈo wi el chare ri Dios, y xubij chukaˈ chique ri nakaj yecˈo wi chare ri Dios. \t et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri winek ri ye ruvecino ri achi riˈ y ri nicˈaj chic winek ri ye tzˈeteyon riche (rixin) chi can moy wi, niquibilaˈ cˈa: ¿La ma ya ta cami achi reˈ ri katzˈeton chi nitzˈuytaj y nucˈutulaˈ limosna? yechaˈ cˈa. \t itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri Jesús yariˈ ri Nimalaj Sacerdote ri cˈo pa kawiˈ riyoj ri yoj ralcˈual chic ri Dios. \t et sacerdotem magnum super domum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri José can yacˈariˈ tek xcˈastej, y can chupan cˈa ri akˈaˈ riˈ xquichop el bey riche (rixin) chi xebe cˈa pan Egipto, xucˈuaj el ri acˈal y ri teˈej. \t qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri niniman ri nukˈalajsaj ri Cˈajolaxel ri petenak chilaˈ chicaj, can nukˈalajsaj cˈa chi ri Dios can kitzij wi. \t qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin, pa yaˈ yixinben wi bautizar tek nitzolin pe icˈuˈx riqˈui ri Dios. Pero cˈo cˈa jun achi ri xtipe re chkawech apo, ri man achiˈel ta oc riyin. Riyin can ma yin rucˈamon ta (takal ta chuwij) riche (rixin) chi ncˈuaj ri ruxajab, ruma ri jun achi riˈ can más wi nim rukˈij y can más wi nim ruchukˈaˈ que chinuwech riyin. Tek Riyaˈ xtipe, can xquixruben wi bautizar riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu y riqˈui kˈakˈ. \t ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ cˈa chukaˈ riyoj, ¿achique ta cami rubanic xtikaben chi yojcolotej, wi xa ma nikayaˈ ta rejkalen ri nimalaj colotajic ri xtzijox ca nabey ruma ri Ajaf, y xtzijox chukaˈ chake cuma ri xeˈacˈaxan riche (rixin)? \t quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri rajawaren ri caj, can junan cˈa riqˈui jun lokˈonel y cˈayinel quiche (quixin) tak abej ri nibix perlas chique. \t iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can quinojel cˈa ri winek chi chˈutiˈk chi nimaˈk can jabel niquiyaˈ quixquin chare ri nubij ri aj itz riˈ, y niquibilaˈ cˈa chrij: Ri nimalaj ruchukˈaˈ ri Dios can cˈo cˈa riqˈui ri Simón, yechaˈ. \t cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma re naˈoj reˈ, ma petenak ta chilaˈ chicaj riqˈui ri Dios. Xa can riche (rixin) re ruwachˈulef. Xa quiche (quixin) winek. Xa riche (rixin) ri itzel winek. \t non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi ri achiˈel jun coronel tek xapon cˈa riqˈui ri Pablo, xberuchapaˈ, y xutek cˈa ruximic riqˈui caˈiˈ cadenas. Y cˈacˈariˈ xucˈutuj achique chi achi riˈ y achique ri xumacuj. \t tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri ti jubaˈ tijoj pokonal ri nikakˈaxaj xa can ma niyaloj ta cˈa chukaˈ, xa kˈaxel, y siempre más jabel cˈa nuben chake. Ruma can nuben cˈa chake chi nicˈojeˈ kakˈij kacˈojlen. Y ri kakˈij kacˈojlen ri xticˈojeˈ xa can más wi nim y riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek riyin xentzuk ri wuˈoˈ mil winek riqˈui ri wuˈoˈ caxlan wey ri xinwechˈ chiquiwech, ¿janipeˈ chaquech ri xeˈinojsaj riqˈui ri caxlan wey ri ximol ca? xchaˈ chique. Y ri discípulos xquibij cˈa chare ri Jesús: Cablajuj chaquech, xechaˈ apo. \t quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xeˈapon cˈa acuchi (achique) cˈo wi ri jun juyuˈ ri nibix Rubakil Rujolon (Ruwiˈ) Caminek chare, ri soldados xquibajij cˈa ri Jesús chuwech ri cruz, y queriˈ chukaˈ xquiben chique ri ye caˈiˈ alekˈomaˈ. Jun xcˈojeˈ pa rajquikˈaˈ ri Jesús, y ri jun chic pa rajxocon. \t et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ wi ma yecˈuleˈ ta, niquichop yekˈoran, yebe chiˈ tak jay. Y chukaˈ ma xu (xe) ta wi chic ri yekˈoran, xa niquichop niquicamululaˈ tzij, niquinimilaˈ apo quiˈ ri acuchi (achique) ma rucˈamon ta, y niquibilaˈ tzij ri ma utz ta chi nibix. \t simul autem et otiosae discunt circumire domos non solum otiosae sed et verbosae et curiosae loquentes quae non oportet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ chuwech ri aj kˈatbel tzij, xquichop cˈa niquitzujuj (niquisujuj) apo y niquibij: Riyoj ketaman chi re Jesús reˈ qˈuiy rumac. Riyaˈ nusukˈ quinaˈoj ri katinamit Israel. Nubilaˈ chukaˈ chique ri winek chi ma tiquitoj ta ri alcawal chare ri César. Y nubilaˈ chi ya Riyaˈ ri Cristo, y reˈ ntel chi tzij chi jun Rey, xechaˈ. \t coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin sibilaj yibison. Can ronojel kˈij cˈo nimalaj kˈaxon pa wánima cuma ri wech aj Israel. \t quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can nuraybel wi cˈa y cukul nucˈuˈx chi xtinyaˈ rukˈij ri Cristo, achiˈel ri nbanon pe. Y cukul nucˈuˈx chi ma xquiqˈuix ta y ma xtinxibij ta wiˈ. Wi yicˈaseˈ o yicom, ri nuraybel riyin ya ri nyaˈ rukˈij ri Cristo. \t secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi nikabij chi xa winek xebin chare ri Juan chi xuben queriˈ, cˈo rucˈayewal nucˈom pe chake riyoj, ruma ri winek xqueyacatej pe chikij. Ruma quinojel ri winek quetaman wi chi ri Juan can jun profeta ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios, xechaˈ cˈa ka chiquiwech. \t si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ticˈutuj cˈa chare ri Dios chi can yicowin nkˈalajsaj ri ruchˈabel, can achiˈel ri rucˈamon chi nbij. \t ut manifestem illud ita ut oportet me loqui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¡Ri cˈo racˈaxabel, can tracˈaxaj cˈa ri xinbij! \t qui habet aures audiendi audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa ma xticajoˈ ta chic xtiquicˈaxaj ri kitzij chi ruchˈabel ri Dios, ruma xa nibe cánima chrij chˈabel ri yetzijox ri xa majun quejkalen. \t et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa chique ri discípulos ri xetak el ruma ri Jesús cˈa pa tinamit Jerusalem, pa rachoch jun achi, y xbix el chique chi tek xqueˈapon, tiquibij cˈa chare: Ri Katijonel rubin cˈa pe: Ri nutiempo xa nakaj chic cˈa cˈo wi pe. Ya cˈa ri pan awachoch riyit nwajoˈ nben wi ri waˈin riche (rixin) re pascua reˈ, ye wachibilan ri nudiscípulos, quixchaˈ chare, xchaˈ ri Jesús chique ri discípulos riˈ. \t at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Pilato xubij cˈa chique ri principaliˈ tak sacerdotes riˈ: Ri xintzˈibaj yan, can tzˈibatal chic cˈa riˈ. Ma nicˈatzin ta cˈa chi njel rubixic, xchaˈ chique. \t respondit Pilatus quod scripsi scripsi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin xtinyaˈ cˈa el uchukˈaˈ chique ri ye caˈiˈ nusamajel ri xquekˈalajsan ri nuchˈabel. Y oxiˈ junaˈ riqˈui nicˈaj ri xtiquitzijoj ri nuchˈabel chique ri winek, y quicusalon cˈa chukaˈ tziek riche (rixin) bis, xinucheˈex. \t et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riqˈui ri beyomel ri xa riche (rixin) re ruwachˈulef, riyix majun utz niben riqˈui, ¿la xtujech cami ri Dios ri kitzij beyomel chiwe? \t si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xiwacˈaxaj ri chˈabel riˈ y kas kitzij xkˈax chiwech ri rutzil ri Dios, yix qˈuiy cˈa ri xixniman. Y ri chˈabel riˈ aponak cˈa pa ronojel tinamit. Can ye qˈuiy wi cˈa winek ri ye nimayon y niwachin ri quicˈaslen, achiˈel riyix. \t quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo jun kachˈalal achi ti riˈj chic ri nimacun, man cˈa tabij ta chare riqˈui cowilaj tak chˈabel. Xa tabij chare riqˈui utzilaj tak chˈabel. Tabanaˈ chare chi achiˈel ta xa can atataˈ. Y queriˈ chukaˈ tabanaˈ quiqˈui ri cˈa ye cˈajolaˈ na, tabanaˈ chique chi can ye achiˈel awachˈalal. \t seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek jun cˈa chique ri ye wukuˈ ángeles ri xeyaˈo ri wukuˈ ruqˈuisbel tak rucˈayewal pa ruwiˈ ri ruwachˈulef, rucˈayewal ri ye quicˈualon pa tak vaso, xochˈo wuqˈui y xubij cˈa chuwe: Catam pe, y ncˈut chawech ri kˈopoj ri nicˈuleˈ riqˈui ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl. \t et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma quecˈareˈ nubij ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca: Wi cˈo jun winek nrajoˈ jun cˈaslen riche (rixin) quicoten, y wi nrajoˈ chukaˈ nberilaˈ kˈij ri sibilaj jabel, tukˈilaˈ ri rakˈ riche (rixin) chi ma nubij ta chˈabel ri xa ma ye utz ta, ni ma tucusaj ta chukaˈ ri ruchiˈ riche (rixin) chi nubij tzij riche (rixin) chi nikˈolon. \t qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Matiox chare ri Dios chi ri Kajaf Jesucristo xirucol. Ruma chi man ta ri Jesucristo, can ta cˈa yin jun na rusamajel ri ruley ri mac, ruma ri itzel tak raybel ri yecˈo wuqˈui. Y riˈ astapeˈ can cˈo ri raybel wuqˈui riche (rixin) chi yin ta jun rusamajel ri ruley ri Dios. \t gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa winek ri yeˈacˈaxan ri xbanatej quiqˈui ri Zacarías y ri Elisabet, niquiyec cˈa ka pa tak cánima ri nitzijox chique, y niquibij: ¿Achique cˈa rusamaj rucˈamom pe re acˈal reˈ? yechaˈ. Ruma nikˈalajin chi can cˈo wi ri Ajaf Dios riqˈui. \t et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Nicodemo xucˈutuj cˈa chare ri Jesús: ¿Achique cˈa rubanic riˈ? xchaˈ. \t respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ri can ye tunun chic ruma ri Dios, majun winek ri tijacho ta quiche (quixin), xchaˈ chique. \t quod ergo Deus iunxit homo non separet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix, quinojel quetaman chic chi can ninimaj wi rutzij ri Dios, y riyin sibilaj niquicot ri wánima rumariˈ. Pero chukaˈ nwajoˈ chi tiwetamaj chi nicˈojeˈ inaˈoj chubanic ri utz y ma chubanic ta ri etzelal. \t vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ma nicˈatzin ta chi nichˈujirisaj iwiˈ ruma nichˈob yan riche (rixin) ri chuaˈk. Ri chuaˈk can cˈo wi ri xtucˈom pe. Tiyaˈ cˈa ca riche (rixin) chuaˈk, ruma ronojel kˈij can cˈo wi rucˈayewal nucˈom pe. \t nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma quinojel ta yatajnek chique chi yecowin yequicˈachojsaj yawaˈiˈ. Ma quinojel ta yatajnek chique chi yecowin yechˈo pa nicˈaj chic chˈabel ri ma ye quichˈabel ta. Ma quinojel ta yatajnek chique chi yecowin niquikˈaxaj chˈabel ri yequibij ri kachˈalal tek yechˈo pa nicˈaj chic chˈabel ri ma ye quichˈabel ta. Can ma junan ta cˈa samaj yatajnek chake chikajujunal. \t numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ya wi cˈa ri Cristo ri icˈaslen, y tek Riyaˈ xtibekˈalajin chic pe jun bey, can riqˈui nimalaj rukˈij rucˈojlen, y riyix chukaˈ can xquixkˈalajin riqˈui Riyaˈ chi can cˈo ikˈij icˈojlen. \t cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can nuchilabej cˈa el chique quinojel riyeˈ chi ma tiquiyaˈ ta rutzijol chi Riyaˈ xerucˈachojsaj chare ri quiyabil. \t et praecepit eis ne manifestum eum facerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yatintek cˈa el quiqˈui, riche (rixin) chi riyeˈ nijakatej ri runakˈ tak quiwech, y yeˈel pe chupan ri kˈekuˈm y yecˈojeˈ chupan ri sakil; chukaˈ yeˈel cˈa pe chuxeˈ rutzij ri Satanás y yeˈoc chuxeˈ rutzij ri Dios, riche (rixin) chi niquicˈul ri cuybel quimac, y xtiquicˈul ri herencia ri xtuyaˈ ri Dios chique quinojel ri chˈajchˈoj chic ri quicˈaslen y ye riche (rixin) chic ri Dios, ruma xquicukubaˈ quicˈuˈx wuqˈui, xchaˈ ri Jesús chuwe. \t aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun cˈajol achi ri xapon riqˈui ri Jesús y xubij: Riyit ri can yit utzilaj Tijonel, tabij cˈa chuwe: ¿Achique cˈa ri rajawaxic chi nben riyin riche (rixin) chi ntoc ta wuche (wixin) ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek? xchaˈ chare ri Jesús. \t et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈo chic cˈa ri Juan pa cárcel, tek ri Jesús xbe pa Galilea. Ri Jesús nutzijoj cˈa ri lokˈolaj chˈabel ri nichˈo chrij ri rajawaren ri Dios, \t postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rijitaˈk tak achiˈaˈ can tiquichˈoboˈ jabel ri yequiben, nicˈatzin chi niquicˈuaj jun utzilaj cˈaslen chiquiwech ri winek, y can tiquikˈilaˈ quiˈ chare ri mac, can choj quecˈojeˈ chupan ri quicukbel cˈuˈx, can ticˈojeˈ ri ajowabel quiqˈui, y can quecochˈon. \t senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma can cˈo yan chic kˈij ri majun utzilaj waˈin kabanon, ri Pablo xbepaˈeˈ pe chiriˈ chiquicojol quinojel, y xubij chique: Xinimaj ta jubaˈ ri xinbij chiwe ri pa Creta, man ta na xoj‑el pe, man ta xkacˈulwachij quereˈ y man ta chukaˈ xkatzˈilaˈ re barco, ri rusamajbal y ri ejkaˈn ri rucˈamom pe. \t et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xtinbij cˈa chare ri wánima: Wánima, wacami sibilaj qˈuiy abeyomal ri ayacon, y qˈuiy junaˈ ma xtatij ta wayjal. Caquicot cˈa, catuxlan, cawaˈ y catucˈyaˈ, xchaˈ ri beyon chare ri ránima. \t et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma konojel xa riqˈui jun mismo Espíritu xojban wi bautizar, y xoj‑oc ruchˈacul ri Cristo. Xa jun cˈa xuben chake. Queriˈ xkaben konojel, chi israelitas y chi ma ye israelitas ta. Ri kachˈalal ri ye ximil pa samaj riqˈui jun patrón, xeban chukaˈ bautizar y xeˈoc ruchˈacul ri Cristo. Y queriˈ chukaˈ ri kachˈalal ri ma ye ximil ta pa samaj riqˈui jun patrón. Konojel can ya cˈa ri Lokˈolaj Espíritu ri xkacˈul pa tak kacˈaslen. \t etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix chukaˈ nibij: Ri ninatan ri altar riche (rixin) chi nuben jurar, astapeˈ ma nuben ta cˈa ri xubij, riˈ majun nuben. Yacˈa ri ninatan ri ofrenda ri nicˈojeˈ pa ruwiˈ ri altar riche (rixin) chi nuben jurar, riˈ cˈo chi nuben. \t et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wech aj Israel, ri jun ka‑rey ri xcˈojeˈ ojer ca ri xubiniˈaj David, rutzˈiban cˈa ca ri chˈabel ri xeruyaˈ ri Lokˈolaj Espíritu pa ránima. Chupan cˈa ri wuj ri rutzˈiban ca riyaˈ, cˈo cˈa ri nubij chrij ri Judas ri xoc ucˈuey bey quiche (quixin) ri winek ri xebe chuchapic ri Jesús. Can queriˈ wi cˈa cˈo chi xbanatej. \t viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri yebin queriˈ xaxu (xaxe) wi cˈa nwajoˈ nbij chique chi can achiˈel wi rubanic ri chˈabel ri ye katzˈiban el chupan ri wuj ri ye katakon el, xa can queriˈ chukaˈ xtibekabanaˈ tek xkojapon chilaˈ iwuqˈui. \t hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin xintzˈibaj re wuj reˈ chawe ruma can cukul wi nucˈuˈx awuqˈui chi can xtaben wi ri xincˈutuj chawe. Y ma xu (xe) ta wi ri utzil riˈ xtaben, xa can wetaman wi chi cˈo chic nicˈaj utzil ri xtaben. \t confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ xubij cˈa chukaˈ chuwe: Ri Dios ri quiche (quixin) ri ye katiˈt kamamaˈ ri xecˈojeˈ ojer ca, xaruchaˈ riche (rixin) chi nawetamaj ri ruraybel Riyaˈ y riche (rixin) chukaˈ xatzˈet ri Ajaf Jesucristo ri can choj wi, y xawacˈaxaj ri ruchˈabel. \t at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa riyix can xcukeˈ icˈuˈx tek xichojmirisaj ri banatajnek, ruma chukaˈ riˈ riyoj xcukeˈ cˈa kacˈuˈx. Pero can más wi cˈa xojquicot tek xkatzˈet ri Tito chi sibilaj niquicot ránima tek xtzolin pe ri chiriˈ iwuqˈui riyix. Riyix can xiyaˈ cˈa pe ruchukˈaˈ ri ruˈespíritu. \t ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Moisés quecˈareˈ xubij chique ri ye katiˈt kamamaˈ ri xecˈojeˈ ojer ca: Ri Kajaf Dios xtuyec cˈa pe jun profeta chiquicojol ri kachˈalal aj Israel ri xtikˈalajsan ri ruchˈabel chique ri kech aj Israel, jun profeta ri can achiˈel riyin. Can tiwacˈaxaj cˈa ronojel ri xtubij chiwe. \t Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xubij chic cˈa: Can utz wi chi xkˈax chiwech, ruma xixoc yan achiˈel jun aj tzˈib ri qˈuiy retaman chrij ri ye tzˈibatal ojer ca, y qˈuiy chukaˈ ntajin nretamaj chrij ri rajawaren ri Dios. Y rumariˈ can yix junan cˈa riqˈui jun tataˈaj pa jun jay ri can cˈo rubeyomal ruyacon. Tek cˈo nicˈatzin wi, riyaˈ yeberelesaj pe ri can cˈo chic kˈij ye ruyacon y yeberelesaj pe chukaˈ ri xa cˈa jubaˈ quecˈojeˈ riqˈui, xchaˈ ri Jesús. \t ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri mozos riˈ niquibij cˈa: Ri ye ruqˈuisbel mozos xeˈoc pa samaj, y xa jun hora oc xesamej, y riyit can junan xaben chake quiqˈui riyeˈ, tek riyoj can jun kˈij xojsamej y xojcˈojeˈ chuxeˈ ri rucˈatanal ri kˈij, yechaˈ cˈa. \t dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chupan cˈa re jun pozo reˈ xrelesaj wi ruyaˈ ri kamamaˈ Jacob, quiyaˈ ri ralcˈual y quiyaˈ chukaˈ quinojel ri chicop ri xeruqˈuiytisaj. ¿Acuchi (achique) ta cˈa xtacˈom wi ri yaˈ ri natzuj (nasuj)? ¿La más ta cˈa nim akˈij riyit que chuwech ri kamamaˈ Jacob chi ma waweˈ ta cˈa nacˈom wi ri yaˈ? xchaˈ ri ixok. \t numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ riyix cˈajolaˈ, tinimaj titakej cˈa quitzij ri ancianos riche (rixin) ri iglesia. Y chi cˈajolaˈ y chi rijitaˈk chiˈiwonojel tinimaj titakej cˈa iwiˈ. Ma tinimirisaj ta iwiˈ. Ruma chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈiban ca, nubij: Ri Dios nupabaˈ riˈ chiquiwech ri niquinimirisaj quiˈ. Yacˈa ri niquichˈutinirisaj quiˈ, Riyaˈ nuyaˈ ri rutzil pa quiwiˈ. \t similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pedro xerutzˈet ri winek, xubij cˈa chique: Wech aj Israel, ¿achique cˈa ruma tek nimey re xbanatej? ¿Y achique ruma tek xa yoj cˈa riyoj ri yojitzuˈ? Ruma re achi reˈ xbiyin, pero ma ya ta ri kachukˈaˈ riyoj ri xbano, y chukaˈ ma ya ta ri utz ri nikaben chuwech ri Dios ri xbano. \t videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin cukul nucˈuˈx chi can xquixquicot na wi kuma riyoj. Xa rumacˈariˈ tek riyin xinwajoˈ cˈa chi xikˈax ta cˈa iwuqˈui riyix nabey, riche (rixin) chi tek yitzolin pe, can yikˈax chic cˈa jun bey iwuqˈui, riche (rixin) chi camul ta cˈa nicˈul ri utzil. \t et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa aj yukˈaˈ yequiwaraj quicarneˈl pa jun juyuˈ, ri nakaj nicanaj wi ca chare ri tinamit Belén. \t et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami tiwacˈaxaj na cˈa riyix beyomaˈ chi can rucˈamon chi yixokˈ, can tirakaˈ ichiˈ chi okˈej, ruma sibilaj qˈuiy ri tijoj pokonal ri xtipe pan iwiˈ. \t age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyin xitzuˈun chic apo, xintzˈet cˈa jun sutzˈ sek. Y pa ruwiˈ cˈa ri sutzˈ riˈ tzˈuyul cˈa jun ri can achiˈel ri Cˈajolaxel ri xalex chkacojol. Riyaˈ rucusan cˈa jun corona ri banon riqˈui kˈanapuek, y ri pa rukˈaˈ rucˈuan jun jos (wos) ri cˈo sibilaj rey. \t et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can yariˈ xubij chare ri ixok: Can nikˈalajin chi nim ri acukbel cˈuˈx. Can tibanatej cˈa ri nawajoˈ riyit, xchaˈ ri Jesús. Y ri ti kˈopoj, ral ri ixok, can chupan cˈa ri hora riˈ xel el ri itzel espíritu riqˈui. \t tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xracˈaxaj chi ri Juan ri Bautista xchapatej y xyaˈox (xyaˈ) pa cárcel, yacˈariˈ tek ri Jesús xtzolin chic pa ruwachˈulef Galilea. \t cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tiwacˈaxaj cˈa jabel re chˈabel re xtinbij chiwe wacami. Xabachique mac yequibanalaˈ ri winek ri ye alaxnek chuwech re ruwachˈulef can cˈa yecuyutej na. Y queriˈ chukaˈ ronojel ri yokˈonic ri yequibanalaˈ ri winek, can cˈa yecuyutej na chukaˈ. \t amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tipixabalaˈ iwiˈ riqˈui ri chˈabel ri nubij ri salmos, ri himnos y nicˈaj chic bix ri yeˈalex pa tak iwánima ruma ri Lokˈolaj Espíritu. Can quixbixan cˈa riqˈui ronojel iwánima y tiyaˈ rukˈij ri Ajaf. \t loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma cˈa chi ri Adán ma xunimaj ta ri xbix chare ruma ri Dios, rumariˈ quinojel winek xeˈoc aj maquiˈ. Yacˈa ri Jesucristo can xunimaj wi rutzij ri Dios, y rumariˈ tek sibilaj ye qˈuiy ri niban chique chi majun quimac yetzˈetetej ruma ri Dios. \t sicut enim per inoboedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi ita et per unius oboeditionem iusti constituentur multi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Dios can retaman chic cˈa kawech tek cˈa ma jane kojalex, y rumariˈ tek can ruchˈobon chic apo ri achique rubanic nuben chake chi yoj‑oc can achiˈel rubanic ri Rucˈajol. Y ri Dios nrajoˈ cˈa chi can yoj qˈuiy ta ri yoj‑oc ralcˈual y ya ri Rucˈajol ri nimalaxel chkacojol. \t nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ fariseos xquicˈaxaj cˈa ri xubij ri Jesús, rumariˈ xquibanalaˈ apo quipalej chuwech, ruma chi riyeˈ can benak cánima chrij ri beyomel. \t audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xuchop rukˈaˈ ri cˈajol riˈ y xuyec anej. Y can yacˈariˈ tek xbeyacatej pe. \t et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma quixtaneˈ ta chi niben orar, can riqˈui ronojel iwánima ticˈutuj rutzil ri Dios, y tek niben orar can ya ta ri Lokˈolaj Espíritu nitoˈo iwuche (iwixin). Y man cˈa timalij ta ri oración, xa can ronojel kˈij ticˈutuj rutzil ri Dios pa quiwiˈ quinojel ri lokˈolaj tak kachˈalal. \t per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quixquicot quiqˈui ri yequicot, y quixokˈ quiqˈui ri yeˈokˈ. \t gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pedro cˈa cˈo na cˈa chiriˈ chuwajay ka, cˈo cˈa jun ixok raj icˈ ri nimalaj sacerdote ri xapon chiriˈ. \t et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chukaˈ chique: Riyix riche (rixin) chi niben ri achique ye quibin ca ri iwatiˈt imamaˈ, can niben chare ri rupixaˈ ri Dios chi majun rejkalen. \t et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xchˈo chic cˈa chique ri winek y xubij: Can titzuˈ cˈa ka iwiˈ jabel riche (rixin) chi nichajij ri icˈaslen, riche (rixin) chi ma tipe ta raynic pa tak iwánima chrij ronojel ruwech cosas. Ruma astapeˈ jun winek sibilaj qˈuiy rubeyomal cˈo, ma ya ta riˈ ri xtiyaˈo ri rucˈaslen. \t dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin xincˈutuj cˈa: ¿Yit achique cˈa riyit táta? xichaˈ. Y xubij cˈa chuwe: Yin cˈa riyin ri Jesús aj Nazaret ri achapon wokotaxic, xchaˈ chuwe. \t ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús cˈo chic pa rachoch ri Dios y nucˈut chic ri ruchˈabel ri Dios chiquiwech ri winek, ri principaliˈ tak sacerdotes y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij chiquicojol ri winek, xeˈapon apo riqˈui ri Jesús y xquicˈutuj cˈa chare: ¿Achique chi kˈatbel tzij cˈo pan akˈaˈ riche (rixin) chi xeˈawokotaj el ri winek ri yecˈayin re pa rachoch ri Dios? ¿Y achique chukaˈ xyaˈo ri kˈatbel tzij riˈ pan akˈaˈ chi yeˈabanalaˈ quereˈ? xechaˈ chare. \t et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro xubij cˈa: ¿Can cˈo ta cami jun xtibin chi ma queban ta bautizar riqˈui yaˈ re xquicˈul yan ri Lokˈolaj Espíritu achiˈel ri xkacˈul chukaˈ riyoj? \t tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xapon cˈa ri nabey mozo ri rucˈulun ca puek ri nibix mina chare, xubij: Ajaf ri puek ri xayaˈ ca chuwe riche (rixin) chi cˈo nchˈec riqˈui, can xinchˈec wi cˈa lajuj chic riqˈui, xchaˈ. \t venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Dios ri xbano ronojel. Y ronojel ri xuben Riyaˈ, can riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij. Y ruma chi ri Dios nrajoˈ chi can ta ye qˈuiy ralcˈual yebe chilaˈ chicaj riqˈui Riyaˈ y nicˈojeˈ cˈa quikˈij quicˈojlen, rumariˈ can rucˈamon cˈa chi ri xcˈamo pe ri colotajic xukˈaxaj tijoj pokonal riche (rixin) chi queriˈ tzˈaket xuben ri rucˈaslen ri xucˈuaj re waweˈ chochˈulef y queriˈ xkˈalajin chi can kitzij chi Colonel. \t decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri rijitaˈk tak achiˈaˈ xeˈapon riqˈui ri Jesús, sibilaj cˈa xquicˈutuj utzil chare. Y xquibij chukaˈ chare: Can rucˈamon wi cˈa chi naben re jun utzil reˈ chare ri capitán. \t at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri winek xquicˈaxaj cˈa chi ri Pablo xa can nichˈo pe chique ri pan hebreo, ri quichˈabel riyeˈ, rumariˈ can majun chic cˈa ri xchˈo. Y ri Pablo xuchop cˈa tzij y xubij: \t cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin nwajoˈ wachˈalal, chi riyix niwetamaj chi re kachˈacul re kacˈuan wacami chuwech re ruwachˈulef ma xticowin ta xtibecˈojeˈ pa rajawaren ri Dios, ruma ri kachˈacul xa nikˈey, y ri pa rajawaren ri Dios ma xticˈojeˈ ta jun cosa ri xa nikˈey. \t hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri chiriˈ pa nicˈaj ruwajay, xquibox cˈa jun kˈakˈ, y xetzˈuyeˈ apo quinojel chuchiˈ. Y chukaˈ ri Pedro xtzˈuyeˈ apo chiquicojol. \t accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma riqˈui wi riˈ ye qˈuiy chique riyeˈ ri ma xquinimaj ta rutzij, y rumariˈ xecom ca pa desierto; ruma ma xka ta chuwech ri Dios ri xequibanalaˈ. \t sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri runakˈ tak ruwech can ye achiˈel cˈa ruxak tak kˈakˈ. Cˈo cˈa qˈuiy coronas rucusan, y chiriˈ chukaˈ tzˈibatal el jun biˈaj. Y ri biˈaj riˈ, can majun cˈa achoj chuwech nikˈax wi, xa can xu (xe wi) cˈa chuwech Riyaˈ. \t oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri can ninatan cˈa ri rachoch ri Dios riche (rixin) chi nuben jurar, can nunataj cˈa ronojel. Nunataj ri rachoch ri Dios y nunataj ri cˈo chiriˈ. \t et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri winek ri yeˈacˈaxan riche (rixin) ri Saulo, xsach quicˈuˈx y niquibilaˈ cˈa chrij: ¿La ma ya ta cami achi reˈ ri xerokotalaˈ ri can niquiyaˈ wi rukˈij ri Jesús chiriˈ pa tinamit Jerusalem y xuben chique chi xquikˈaxaj tijoj pokonal? Y wacami xoka waweˈ re pa Damasco riche (rixin) chi ye ximon yerucˈuaj el ri niquiyaˈ rukˈij ri Jesús, y yeberuyaˈ pa quikˈaˈ ri principaliˈ tak sacerdotes, yechaˈ. \t stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix iwetaman chic ronojel reˈ, chi majun achi y majun ixok ri xa ma quicˈulaj ta quiˈ y niquicanolaˈ quiˈ riche (rixin) chi yemacun, ni majun chique ri yebano etzelal ri xtoc ta quiche (quixin) ri rajawaren ri Dios. Y queriˈ chukaˈ ri chak benak cánima chi niquirayij ri cosas ri cˈo riqˈui jun chic, majun quiherencia pa rajawaren ri Dios y ri Cristo, ruma ri yebano queriˈ xa yetajin chubanic achiˈel ri yeyaˈo quikˈij dios ri xa ye banon cuma winek. \t hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri ye chapayon el ri Jesús xquicˈuaj cˈa el cˈa pa rachoch ri nimalaj sacerdote. Y chiriˈ chukaˈ xquimol wi quiˈ ri principaliˈ tak sacerdotes, cachibilan ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij y ri aj tzˈibaˈ. \t et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Sibilaj ntijon nukˈij chubanic ri nrajoˈ ri Dios, y nbanon ronojel ri samaj ri yaˈon chuwe ruma ri Dios. Y can ma nyaˈon ta ca ri cukbel cˈuˈx. \t bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Elisabet xracˈaxaj ri rutzil ruwech ri xyaˈox (xyaˈ) ruma ri María, can sibilaj xropin ri acˈal ri royoben xunaˈ riyaˈ. Y ri Elisabet xnoj ránima riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu, \t et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xucˈutuj cˈa chare ri achi: ¿Achique abiˈ? Y ri itzel espíritu ri cˈo riqˈui ri achi xubij: Yoj qˈuiy ri nubiˈ, xchaˈ. Queriˈ xubij ruma can ye qˈuiy ri itzel tak espíritu ri yecˈo riqˈui ri achi riˈ. \t interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can jabel wi rutijoxic banon chupan ri bey riche (rixin) ri Ajaf Jesús. Y can riqˈui cˈa ronojel ránima nutzijoj ri ruchˈabel ri Ajaf chique ri winek. Can jabel wi yerutijoj. Xa yacˈa riyaˈ xaxu (xaxe wi) ri bautismo riche (rixin) ri Juan ri Bautista ri retaman. \t hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Jesús kˈij kˈij yerutijoj ri winek riqˈui ri ruchˈabel ri Dios, chiriˈ chupan ri rachoch ri Dios. Pero ri principaliˈ tak sacerdotes ye cachibilan ri aj tzˈibaˈ y ri achiˈaˈ ri can cˈo wi quikˈij chupan ri tinamit, niquicanolaˈ cˈa achique ta rubanic niquiben riche (rixin) chi queriˈ niquicamisaj ri Jesús. \t et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xkˈalajin cˈa chi ri Dios sibilaj yojrajoˈ. Y can ya cˈa ri Dios ri xojajowan nabey y ma yoj ta riyoj xojajowan riche (rixin) ri Dios nabey, y ruma chi sibilaj yojrajoˈ, rumariˈ xutek pe ri Rucˈajol riche (rixin) chi ya Riyaˈ ri xcom kuma, riche (rixin) chi nicuyutej ri kamac. \t in hoc est caritas non quasi nos dilexerimus Deum sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma cˈa ri mac ri xuben ri Adán, rumariˈ tek nika ri rucˈayewal pa quiwiˈ quinojel ri winek. Pero ruma ri chojlaj samaj ri xuben ri Jesucristo, rumariˈ tek quinojel winek ri yeniman riche (rixin) Riyaˈ, majun quimac yetzˈetetej ruma ri Dios y niquil ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can achiˈel ri Tataˈixel can nuyaˈ cˈaslen, queriˈ chukaˈ xuyaˈ chuwe riyin ri Cˈajolaxel chi can nyaˈ cˈaslen. \t sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈa, queˈicˈamaˈ cˈa pe ri yeˈetzelan wuche (wixin), y ri ma xeˈajowan ta chi xinoc rey, y chinuwech riyin queˈicamisaj wi, xchaˈ ri rey. Queriˈ xubij ri Jesús. \t verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri tinamit ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef yacatajnek cˈa coyowal chawij riyit, pero xa can xoka ri kˈij riche (rixin) chi riyit nayaˈ ri awoyowal pa quiwiˈ. Y can yacˈa chukaˈ reˈ xoka ri kˈij riche (rixin) chi riyit nakˈet tzij pa quiwiˈ ri caminakiˈ. Pero chique ri asamajel ri yekˈalajsan ri achˈabel ri nibix profetas chique y chique ri lokˈolaj tak awalcˈual y ri yeyaˈo akˈij, can xtayaˈ cˈa utzilaj rajel ruqˈuexel chique, chi chˈutiˈk chi nimaˈk. Y can xoka cˈa chukaˈ ri kˈij chi riyit naqˈuis quikˈij ri winek ri yetajin niquiqˈuis rukˈij ri ruwachˈulef, xechaˈ ri juwinek cajiˈ rijitaˈk tak achiˈaˈ ri can cˈo quikˈij. \t et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rey ri rupatrón ri mozo riˈ, can xujoyowaj cˈa ruwech ri rumozo ri qˈuiy rucˈas, rumariˈ xucuy ri rucˈas y majun xuben chare. \t misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique ruma tek riyix niben quereˈ? Riyoj xa yoj winek achiˈel riyix, y yoj petenak iwuqˈui riche (rixin) chi nokabij chiwe chi queˈiyaˈ ca ri xa majun quejkalen, achiˈel re yixtajin chubanic, y tinimaj cˈa ri cˈaslic Dios ri banayon ronojel. Ri banayon ri caj y ri yecˈo chuwech, ri banayon re ruwachˈulef y ri yecˈo chuwech, ri banayon ri mar y ri yecˈo chupan. \t qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xikˈax cˈa ri acuchi (achique) niyaˈ wi quikˈij quinojel ri idioses xintzˈet cˈa jun altar ri acuchi (achique) nubij wi: RICHE (RIXIN) RI DIOS RI XA MA ETAMAN TA RUWECH, nichaˈ. Y ya cˈa Dios riˈ ri ma iwetaman ta ruwech, y can iyaˈon rukˈij riyix, yariˈ ri nkˈalajsaj riyin chiwech re wacami. \t praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi can yixcˈo chic riqˈui ri Ajaf, xa jun chic ibanon riqˈui Riyaˈ. \t qui autem adheret Domino unus spiritus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel cˈa ri niben, tibanaˈ pa rubiˈ ri Ajaf Jesús. Y ronojel ri nibij, tibij pa rubiˈ Riyaˈ. Y ma quixtaneˈ ta chi yixmatioxin chare ri Katataˈ Dios. Xaxu (xaxe wi) ruma ri Jesús tek yixcowin yixmatioxin chare ri Dios. \t omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Dios xeruyaˈ ca ri kachˈalal aj Israel, ruma riyeˈ xa xquichop niquiyaˈ quikˈij ri xa ma ye dios ta. Rumariˈ ri Dios xeruyaˈ cˈa ca riche (rixin) chi xquiyaˈ quikˈij quiwachbel quinojel ri yetzˈet chuwech ri caj. Can quecˈariˈ xubij ri Dios chupan ri ye tzˈibatal ca cuma ri ruprofetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ojer ca ri acuchi (achique) nubij wi: Riyix winek aj Israel, tek xixbiyin cawinek junaˈ pa desierto, ¿la xeˈicamisalaˈ cami chicop riche (rixin) chi xeˈitzuj (xeˈisuj) chuwe riyin? Xa ma que ta riˈ xiben. \t convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xeruyaˈ cˈa re aj samajel reˈ riche (rixin) chi can yequitoˈ ri lokˈolaj tak kachˈalal chuchojmirisaxic ri cˈa nrajoˈ na chare ri quicˈaslen, riche (rixin) chi yecowin niquiben ri rusamaj ri Dios, riche (rixin) chi yeqˈuiy chupan ri quicˈaslen riqˈui ri Dios quinojel ri can ye achiˈel chic ruchˈacul ri Cristo. \t ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo cˈa tinamit ri xeban wi sibilaj qˈuiy milagros ruma ri Jesús. Y ma riqˈui wi riˈ ri winek ri yecˈo chupan ri tinamit riˈ ma xtzolin ta pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios. Y rumariˈ ri Jesús qˈuiy ri xubij chiquij. \t tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ri ixok ri Rahab rubiˈ ri xcˈojeˈ ojer ca, astapeˈ ma utz ta rucˈaslen xucˈuaj, pero xtzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac ruma ri xuben. Ruma riyaˈ xerewaj ri caˈiˈ achiˈaˈ israelitas ri ye takon el ruma ri Josué, y xerutek el pa jun chic bey riche (rixin) chi majun xquicˈulwachij. \t similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri winek riˈ xaxu (xaxe wi) cˈa ri nrajoˈ re tiempo reˈ ri nicajoˈ niquiben, y yekˈolotej pa rukˈaˈ ri beyomel riche (rixin) re ruwachˈulef. Y qˈuiy chukaˈ ruwech raynic yepe quiqˈui, y rumariˈ xa nijikˈ ri ruchˈabel ri Dios ri cˈo quiqˈui y majun bey cˈa xtiwachin ta jabel ri ruchˈabel ri Dios pa tak quicˈaslen. \t et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús rucˈuan cˈa el ri cruz. Riyaˈ ruchapon cˈa el bey, riche (rixin) chi napon pa ruwiˈ jun juyuˈ. Ri juyuˈ riˈ achiˈel rubakil rujolon (ruwiˈ) caminek nibix chare. Y pa quichˈabel ri israelitas Gólgota rubiˈ. \t et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa chupan apo ri rucaˈn rupan ri jay, can xu (xe) wi ri nimalaj sacerdote ri ntoc apo, y xaxu (xaxe) wi jun bey ntoc chiriˈ pa jun junaˈ. Y tek ntoc apo, nucˈuaj quiquiqˈuel chicop y nutzuj (nusuj) chuwech ri Dios ruma ri rumac riyaˈ y ruma chukaˈ quimac ri winek ri xa ma kˈaxnek ta chiquiwech chi xa mac yetajin chubanic. \t in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri tinamit cˈa riˈ, can nitzˈitzˈan ruma ri nimalaj sakil riche (rixin) ri Dios; can achiˈel tek nitzˈitzˈan ri jaspe, jun abej ri sibilaj jabel. Ri tinamit can achiˈel vidrio nitzuˈun. \t habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Er, rucˈajol ca ri Josué, y ri Josué rucˈajol ca ri Eliezer, y ri Eliezer rucˈajol ca ri Jorim, y ri Jorim rucˈajol ca jun chic achi ri Matat rubiˈ. \t qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ ri xinben. Y xaxu (xaxe wi) rumariˈ tek ri kech aj Israel xinquichop pe chiriˈ pa rachoch ri Dios ri cˈo pa Jerusalem, y xcajoˈ cˈa xinquicamisaj. \t hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi achiˈel jun coronel majun cˈa tzij xracˈaxaj ta jabel, ruma sibilaj ye qˈuiy ri winek ri yecˈo chiriˈ. Jun wi cˈa niquibij ri nicˈaj, y jun wi chic niquibilaˈ ri nicˈaj chic, y can niquirek quichiˈ tek niquibij. Rumariˈ ri achi achiˈel coronel xubij chi tucˈuex apo ri Pablo pa cuartel cuma ri soldados. \t alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo jun kachˈalal chicojol ri nunaˈ chi cˈa cˈo na naˈoj ri nicˈatzin chare, tucˈutuj cˈa chare ri Dios. Y Riyaˈ can ma xtupokonaj ta xtuyaˈ pe qˈuiy. Queriˈ nuben quiqˈui quinojel ri yecˈutun, y majun achique ta xtubij chique. \t si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Achique cˈa nibij riyix chrij ri Cristo? Tek Riyaˈ xtipe, ¿achoj ralcˈual Riyaˈ? xchaˈ cˈa chique. Y ri achiˈaˈ fariseos xquibij cˈa: Ralcˈual ca ri rey David, xechaˈ. \t dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin nbij chi riyit jabel awetaman ri rupixaˈ ri Dios: chi riyit achi ri cˈo awixjayil man cˈa tacanoj ta jun chic ixok, ma cacamisan ta; ma catelekˈ ta; ma tatzˈuc ta tzij chrij jun chic winek; tayaˈ quikˈij ri ateˈ atataˈ, xchaˈ ri Jesús. \t mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chare: Catzuˈun cˈa. Ruma chi xacukubaˈ acˈuˈx wuqˈui, rumariˈ xacˈachoj. \t et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jesús can qˈuiy cˈa cˈambel tak tzij ri xerucusaj achiˈel reˈ riche (rixin) chi xchˈo quiqˈui ri winek, y xutzijoj chique ri janipeˈ ri yecowin nichˈobotej chiquiwech. \t et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj ya cˈa ri xkatzˈet y ri xkacˈaxaj yariˈ ri nikatzijoj chiwe, riche (rixin) chi riyix y riyoj junan kawech nikaben, y can kitzij wi chi junan kawech nikaben riqˈui ri Tataˈixel y riqˈui ri Jesucristo ri Rucˈajol. \t quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús can jabel retaman ri niquichˈob ka. Rumariˈ Riyaˈ xubij chique: ¿Achique cˈa ruma tek riyix nichˈob queriˈ pa tak iwánima? \t ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek rucˈutun chic cˈa riˈ chiquiwech ri pa ciento kachˈalal riˈ, yacˈariˈ tek xucˈut chukaˈ riˈ chuwech ri Jacobo. Y ya tek rucˈutun chic riˈ chuwech ri kachˈalal riˈ, cˈacˈariˈ tek xucˈut riˈ chiquiwech quinojel ri ye ruˈapóstoles. \t deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyin ma ntij ta tiˈij, wi ntzˈet chi nuben chare jun kachˈalal chi nitzak. Ma nwajoˈ ta chi wuma ta cˈa riyin nitzak jun kachˈalal. \t quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yareˈ ri nibano chi niquicot ri iwánima, astapeˈ cˈo cˈa jun caˈiˈ oxiˈ kˈij ri nikˈaxaj tijoj pokonal ruma yixapon chupan qˈuiy ruwech tojtobenic, wi queriˈ nrajoˈ ri Dios. \t in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Dios ruchˈobon chi nuyaˈ jun utzil ri más utz chupan re katiempo riyoj riche (rixin) chi queriˈ junan cˈa xtikacˈul ri utzil riˈ quiqˈui ri katiˈt kamamaˈ, ri can xquicukubaˈ chukaˈ quicˈuˈx riqˈui ri Dios. Y queriˈ nitzˈaket ronojel ri rutzujun (rusujun) ri Dios chi nuyaˈ chake. \t Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo qˈuiy cˈa kˈij ri xcˈojeˈ na ka ri chiriˈ quiqˈui ri kachˈalal pa Corinto, ri tinamit ri cˈo pa rucuenta ri Acaya, pero xapon cˈa jun kˈij tek cˈo chi xbe el. Y tek chˈonak chic cˈa ca chique ri kachˈalal, riyaˈ xoc cˈa el pa jun barco riche (rixin) chi xbe cˈa pa ruwachˈulef Siria ye rachibilan cˈa el ri Priscila y ri Aquila. Yacˈa ri Pablo cˈo ri rutzujun (rusujun) chare ri Dios. Rumariˈ tek xeˈapon pa Cencrea, ri tinamit ri cˈo chi yeˈoc wi el pa barco, ri Pablo xusocaj ri rusmal tak ruwiˈ y coˈol xuben cˈa chare, riche (rixin) chi retal chi riyaˈ xuqˈuis yan pa ruwiˈ ri rutzujun (rusujun) chare ri Dios chi nuben. \t Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek rubanon ca, riyix xicˈuaj jun cˈaslen achiˈel quicˈaslen ri nicˈaj chic winek ri can ma ye israelitas ta chukaˈ achiˈel riyix ri xa ruyon naˈoj ri majun utz nucˈom pe chique, xa yariˈ ri yequibanalaˈ. Y pa rubiˈ cˈa ri Ajaf nchilabej cˈa chiwe chi ma tirayij ta chi niben queriˈ. \t hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Ajaf yeruyaˈ pa tijoj pokonal ri yerajoˈ, riche (rixin) chi yerupixabaj. Can quecˈariˈ nuben quiqˈui ri ye ralcˈual chic. \t quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, ri rutzil ri Kajaf Jesucristo xticˈojeˈ ta cˈa pa tak iwánima chiˈiwonojel. Amén. \t gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús yacˈariˈ tek xubij chique: Riyix winek ri yixcˈo chuwech re ruwachˈulef, majun chiwe ri cukul ta rucˈuˈx riqˈui ri Dios. Chiˈiwonojel xa yix sachnek. ¿Riyix nichˈob chi riyin can ronojel kˈij xquicˈojeˈ iwuqˈui, y man cˈa xquitaneˈ ta chi yixincochˈ? Tacˈamaˈ pe ri acˈajol waweˈ, xchaˈ ri Jesús. \t respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nikatek el rutzil ruwech ri kachˈalal Apia. Y chukaˈ nikatek el rutzil ruwech ri kachˈalal Arquipo kachibil chupan ri samaj, y chukaˈ chique ri quiniman ri Jesucristo ri niquimol quiˈ pan awachoch. \t et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin xintzˈet cˈa chukaˈ chi cˈo jun achiˈel mar ri achiˈel vidrio nitzuˈun, xolon cˈa riqˈui kˈakˈ. Y yecˈo cˈa ri ye paˈel pa ruwiˈ. Quinojel riˈ yecˈa ri ma xeka ta pa rukˈaˈ ri nabey chicop y ri ma xquiyaˈ ta rukˈij ri ruwachbel, ni ma xcajoˈ ta chi xyaˈox (xyaˈ) quetal chi ye riche (rixin) ri chicop riˈ ni ma xcajoˈ ta chukaˈ ri número riche (rixin) ri rubiˈ. Quinojel riˈ ye paˈel cˈa pa ruwiˈ ri mar riˈ, y ye quicˈualon arpa ri ye riche (rixin) ri Dios. \t et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chare: Wacami xoka yan ri colotajic chupan re jay reˈ, ruma chi riyaˈ chukaˈ can riy rumam ca ri Abraham. \t ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique ri winek riˈ: Majun cˈa jun profeta ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ri man ta jun rukˈij. Quinojel can cˈo wi quikˈij, xa yacˈa chi ma niyaˈox (nyaˈ) ta quikˈij pa tak quitinamit, ni cuma ri cachˈalal y ni cuma chukaˈ ri aj pa cachoch, xchaˈ chique. \t et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "O wi ta nubij jun chique ri kaxquin: ¿achique ruma chi riyin ma xinoc ta wachaj? nichaˈ ta. Ruma ri nubij queriˈ, ¿la ma riche (rixin) ta cami ri chˈaculaj ri kaxquin? Ma que ta riˈ. Xa can riche (rixin) wi ri chˈaculaj. \t et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi queriˈ niben, can nikˈalajin wi chi riyix xa nitzuˈ achique rubanic jun winek, y yixoc cˈa achiˈel jun itzel aj kˈatbel tzij y ma ninaˈ ta ka iwiˈ chi xa yix junan chiˈiwonojel. Xa can niben chi jun winek más rejkalen que chuwech jun chic, y riˈ xa jun itzel naˈoj. \t nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xpe jun sutzˈ ri xuben muj pa quiwiˈ. Y chupan cˈa ri sutzˈ riˈ cˈo jun chˈabel xquicˈaxaj ri xubij: Yareˈ ri Nucˈajol y can sibilaj nwajoˈ, can ya cˈa Riyaˈ tiwacˈaxaj, xchaˈ ri chˈabel riˈ. \t et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi riyix ma ninimaj ta re nbij chiwe, y xa cosas riche (rixin) ri ruwachˈulef, ¿achique ta cˈa modo xtinimaj, wi ntzijoj chiwe ri cosas ri ye riche (rixin) chilaˈ chicaj? \t si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can yacˈariˈ tek xubij chique ri rudiscípulos: Ma quinojel ta yecochˈo chi man ta xticˈojeˈ quixjayil, ruma ma quinojel ta yatajnek chique chi man ta xquecˈuleˈ. \t qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero tek xa cˈa jubaˈ tutzuˈ ca riˈ pan espejo, xa ma noka ta chic chucˈuˈx ri achique rubanic nitzuˈun. \t consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij: Yin cˈa riyin ri bey, yin cˈa riyin ri kitzij, y chukaˈ yin cˈa riyin ri cˈaslen. Majun cˈa achique ta nicowin napon riqˈui ri Nataˈ wi ma yirunimaj ta riyin. \t dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈareˈ ri kitzij cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek: Chi tiquetamaj awech riyit kitzij Dios y chukaˈ tiquetamaj nuwech riyin. Ruma yit cˈa riyit ri kitzij Dios y majun chic jun Dios cˈo, y riyin ri Jesucristo ri xinatek pe chuwech re ruwachˈulef. \t haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tibij cˈa chique: Ya ta cˈa ri uxlanibel cˈuˈx riche (rixin) ri Dios xticˈojeˈ pan iwiˈ. Y wi can utz chi yixcˈojeˈ ka chupan ri jay riˈ, ri uxlanibel cˈuˈx ri nuyaˈ ri Dios ri niraybej pa quiwiˈ, can xtika wi cˈa pa quiwiˈ. Yacˈa wi ma rucˈamon ta chi yixcˈojeˈ ka chupan ri jay riˈ, ri uxlanibel cˈuˈx ri nuyaˈ ri Dios ri niraybej pa quiwiˈ, ma xticˈojeˈ ta ca quiqˈui, xa xtitzolin pe iwuqˈui riyix. \t et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ya cˈa ri Dios ri niyaˈo ri uxlanibel cˈuˈx ri xtibano ta chiwe chi ronojel kˈij nicˈuaj jun cˈaslen chˈajchˈoj. Chukaˈ nwajoˈ chi ri Dios xtuchajij ta ri iwespíritu, ri iwánima y ri ichˈacul, riche (rixin) chi queriˈ majun itzel nilitej pan icˈaslen tek xtipe chic jun bey ri Kajaf Jesucristo. \t ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj ma yojcowin ta chi man ta nikabij chique ri winek ri xkatzˈet y ri xkacˈaxaj riqˈui ri Jesús, xechaˈ. \t non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri apóstoles can cˈa quitzuliben na cˈa el ri xbe chicaj. Tek cˈa xquinaˈ xebecˈulun pe ye caˈiˈ achiˈel achiˈaˈ quiqˈui, ri ye quicusan sek tak tziek. \t cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix tiwetamaj cˈa jabel achique rubanic yixbiyin chiquicojol ri winek ri ma quiniman ta ri Cristo, y can ya ri utz tibanaˈ quiqˈui. Can utz rucusaxic tibanaˈ chare ri tiempo. \t in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y kas xtiyaˈox (xtyaˈ) ta cˈa rukˈij rucˈojlen ri Katataˈ Dios, riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Amén. \t Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ tiyalaˈ quikˈij y can sibilaj queˈiwajoˈ ruma ri samaj ri niquiben. Y chukaˈ jabel ticˈuaj iwiˈ y cˈo ta uxlanibel cˈuˈx chicojol. \t ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos xel el chiriˈ y xbe cˈa quelaˈ pa Judea. Y xkˈax cˈa jucˈan chic chare ri raken yaˈ Jordán. Chiriˈ, sibilaj ye qˈuiy winek xquimol chic quiˈ riqˈui. Y Riyaˈ xuchop chic cˈa rucˈutic ri ruchˈabel ri Dios chiquiwech, can achiˈel wi rubanon pe. \t et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiwacˈaxaj cˈa jabel re xtinbij chiwe: Cˈo cˈa jun achi ri xbe pa jopin ijaˈtz. \t audite ecce exiit seminans ad seminandum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y waweˈ can kitzij na wi chi nibanatej achiˈel ri nubij jun tzij: Ri tzˈiˈ nberutijaˈ chic pe ri ruxaˈoj. Y waweˈ can nibanatej chukaˈ achiˈel ri nubij jun chic tzij: Ri ak astapeˈ jabel atinisan chic el, xa nberuquichaˈ chic pe riˈ pa chˈabek. \t contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kas kitzij wi chi tek yojcˈo pa jun tijoj pokonal, ma nuyaˈ ta quicoten chake, xa yoj‑okˈ ruma. Pero can cˈo utz ri nucˈut ca chkawech, ruma nuben más choj chake y nuyaˈ ri uxlanibel cˈuˈx chake riyoj ri can nikacochˈ ri tijoj pokonal riˈ. \t omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ riyix iwetaman chi tek cˈa ma jane kojapon ri chilaˈ iwuqˈui, riyoj xa can xkatij yan cˈa pokon y qˈuiy yan ri xban chake ri pa tinamit Filipos, pero ri xkacˈulwachij chiriˈ, ma xuben ta chake chi xkaxibij ta kiˈ riche (rixin) chi xojapon chilaˈ iwuqˈui riyix chutzijoxic ri lokˈolaj ruchˈabel ri Dios ri niyaˈo colotajic. Y astapeˈ chukaˈ can sibilaj xojetzelex ri pan itinamit riyix, pero ri Dios can xuben cˈa chake chi ma xkaxibij ta kiˈ. \t sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma Riyaˈ xubij chukaˈ chare ri Moisés: Achique winek ri nwajoˈ njoyowaj ruwech, can njoyowaj wi cˈa ruwech. Y achique winek ri nwajoˈ ntoˈ, can ntoˈ wi. Queriˈ xubij ri Dios chare. \t Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ruchˈabel ri Dios xbe cˈa rubixic chi nej chi nakaj, y ye qˈuiy cˈa winek ri yeniman riche (rixin). \t verbum autem Domini crescebat et multiplicabatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui cˈa ronojel reˈ nikˈalajin chi ri Ajaf can retaman yerucol ri ye ucˈuayon jun cˈaslen achiˈel ri nrajoˈ Riyaˈ, tek yetojtobex pa jun tijoj pokonal. Yacˈa ri winek ri ma quicˈuan ta jun cˈaslen choj, ri Ajaf xa yeruyec cˈa apo riche (rixin) ri kˈij tek xtikˈat tzij pa quiwiˈ. \t novit Dominus pios de temptatione eripere iniquos vero in diem iudicii cruciandos reservare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro y ri Juan xeˈelesex cˈa el ri acuchi (achique) yecˈo wi ri achiˈaˈ ri can pa moc (comon) yekˈato tzij, riche (rixin) chi queriˈ pa quiyonil na ri aj kˈatbel tzij riˈ niquichˈob na ca ri achique ri xtiquiben chique. \t iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Dios can cˈo pe wuqˈui. Rumariˈ majun cˈa ri ncˈulwachin pa quikˈaˈ ri winek. Can nbin cˈa pe ri ruchˈabel ri Dios chique quinojel ri winek, chique ri sibilaj cˈo quikˈij y chique chukaˈ ri majun quikˈij. Y xaxu (xaxe) wi cˈa ri quibin ca ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ri ojer ca, y ri rubin ca ri Moisés, xaxu (xaxe wi) riˈ ri ntzijoj riyin, ruma yecˈa riyeˈ ri ye biyon ca ri nibanatej. \t auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri pixaˈ riˈ nubij: Tayaˈ quikˈij ri ateˈ atataˈ, riche (rixin) chi utz yacˈojeˈ y qˈuiy junaˈ xcacˈaseˈ el chuwech re ruwachˈulef. \t ut bene sit tibi et sis longevus super terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rutzil ri Ajaf Jesucristo xticˈojeˈ ta cˈa iwuqˈui chiˈiwonojel. \t gratia Domini Iesu vobiscum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun kˈij cˈa tek kachapon el bey riche (rixin) chi yojbe cˈa acuchi (achique) niban wi oración, xkacˈul jun kˈopoj. Y riyaˈ cˈo cˈa jun itzel espíritu riqˈui, y yariˈ ri nibano chare chi nicowin nubij cˈa ri xtiquicˈulwachilaˈ ri winek. Ri kˈopoj riˈ can lokˈon cuma ri rupatrón. Rumariˈ ronojel ri puek ri niquiyaˈ ri winek chare riche (rixin) chi niquitoj, can pa quikˈaˈ cˈa ri ye rupatrón ri napon wi. \t factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Cristo can xcom y xcˈastej riche (rixin) chi xoc Kajaf ri cˈa yoj qˈues na y Cajaf chukaˈ ri ye caminek chic el. \t in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma ruma ta riˈ chi riyix utz nichˈob ka: Wi xa riqˈui cˈa ri Dios nipe wi chi nujoyowaj ruwech jun winek, y wi xa riqˈui chukaˈ Riyaˈ nipe wi chi nucowirisaj ránima jun winek, y wi xa majun winek rucˈamon ta chi nupabaˈ riˈ chuwech ri nrajoˈ nuben ri Dios kiqˈui, ¿achique cˈa ruma tek nubij aj maquiˈ chake? yixchaˈ. \t dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús can cˈa nichˈo na cˈa quiqˈui ri rudiscípulos, yacˈariˈ tek xoka ri Judas ri jun chique ri cablajuj rudiscípulos, y ye rucˈuan cˈa apo ye qˈuiy winek ri quicˈualon cheˈ y espada. Quinojel riˈ ye takon cˈa el cuma ri principaliˈ tak sacerdotes, cuma ri aj tzˈibaˈ y cuma chukaˈ ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij chiquicojol ri winek. \t et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya cˈa ri Cristo ri nabey xcˈastej el. Y yacˈa tek xtipe chic jun bey, ya chic cˈa riyoj ri yoj riche (rixin) chic Riyaˈ ri xkojcˈastej el. Quecˈariˈ rucholajen ri nibanatej. \t unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero tek ri achi xracˈaxaj ri chˈabel ri xubij ri Jesús chare, xa can pokon xunaˈ ri ránima, ruma riyaˈ can qˈuiy ri beyomel cˈo riqˈui. Y nibison cˈa ránima xtzolin el, ruma ma nrajoˈ ta chi ntel ri rubeyomal pa rukˈaˈ. \t qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek riyeˈ xeˈel el, ye qˈuiy cˈa winek ri xetzˈeto el y can xquetamaj el quiwech. Rumariˈ ri winek junanin (anibel) xebe chicaken, xquimololaˈ el quiˈ pa bey; ri pa tak tinamit ri xekˈax wi el. Y xa ye riyeˈ ri xeˈapon nabey. Y tek ri Jesús y ri rudiscípulos xeˈapon, ri winek xquimol cˈa apo quiˈ chiquij. \t et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y astapeˈ can ye qˈuiy cˈa ri yesiqˈuix (yeˈoyox), xa ma ye qˈuiy ta ri xquechatej riche (rixin) chi yeˈoc pa rajawaren ri Dios, xchaˈ ri Jesús. \t multi autem sunt vocati pauci vero electi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ri rutzujun (rusujun) ojer ca y tzˈibatal ca cuma profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel. Riyeˈ can quitzˈiban wi ca chupan ri lokˈolaj ruchˈabel ri Dios, ri xbix chique ruma ri Dios. \t quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj winek yaˈon cˈa pa kawiˈ chi xaxu (xaxe wi) jun bey yojcom, y cˈacˈariˈ xtikˈat tzij pa kawiˈ. \t et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri kˈij y ri icˈ, ma junan ta ri quisakil, y ma junan ta chukaˈ ri quisakil riyeˈ riqˈui ri quisakil ri chˈumilaˈ. Chukaˈ jun chˈumil can cˈo rucojol rusakil riqˈui jun chic chˈumil. \t alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Juan, can xinwacˈaxaj y xintzˈet cˈa chukaˈ ronojel riˈ. Y yacˈa tek ye wacˈaxan y ye ntzˈeton chic ka, yacˈariˈ tek xixuqueˈ ximajeˈ ka xerukˈaˈ xeraken ri ángel ri xcˈutu ronojel riˈ chinuwech riche (rixin) chi nyaˈ rukˈij. \t et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma riqˈui wi riˈ, xa ma junan ta chukaˈ ri xquibilaˈ apo. \t et non erat conveniens testimonium illorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ruˈespíritu xapon quiqˈui ri nicˈaj chic ánima ri ye tzˈapin y cˈo ri xberutzijoj chique. \t in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Isaías can rubin cˈa chukaˈ: Ri Dios ri Rajaf ronojel, wi ta xojruqˈuis konojel, xkacˈulwachij ta achiˈel ri xquicˈulwachij ri tinamit Sodoma y Gomorra ojer ca. \t et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri achiˈaˈ fariseos y saduceos xquicˈaxaj ri xubij ka ri Pablo, xquichop cˈa niquichˈojilaˈ quiˈ chiquiwech, y pa caˈiˈ xel wi ri molojriˈil riˈ. \t et cum haec dixisset facta est dissensio inter Pharisaeos et Sadducaeos et soluta est multitudo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Can kitzij nbij chiwe, chi xabachique winek ri ruyaˈon ca rachoch, ruyaˈon ca ruteˈ rutataˈ, rachˈalal, rixjayil o ralcˈual, riche (rixin) chi nuben samaj riche (rixin) ri rajawaren ri Dios, can xtucˈul cˈa rajel ruqˈuexel. \t qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tabanaˈ riqˈui ronojel awánima. Y riqˈui riˈ yatzˈetetej cuma quinojel chi yatajin yaqˈuiy chupan ri samaj ri yatajnek chawe ruma ri Dios. \t haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo, can achiˈel cˈa rubanalon pa tak nicˈaj chic tinamit chi nabey na napon ri pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, can ya chukaˈ riˈ ri xuben chiriˈ pa Tesalónica. Riyaˈ xbe cˈa chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios pa tak uxlanibel kˈij, riche (rixin) chi xquichˈob rij ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, y oxiˈ cˈa uxlanibel tak kˈij ri queriˈ xuben. \t secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de scripturis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ma ncanoj ta nukˈij nucˈojlen, yacˈa ri Nataˈ nrajoˈ chi quinojel winek niquiyaˈ ta nukˈij nucˈojlen. Y ya cˈa chukaˈ Riyaˈ ri xtikˈato tzij. \t ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can jabel wi nikˈalajin ri nubij ri Lokˈolaj Espíritu, chi chupan ri ruqˈuisbel tak kˈij yecˈo winek ri xtiquiyaˈ ca ri ruchˈabel ri Dios y ma xtiquinimaj ta chic. Xa ya chic ri chˈabel ri xa ma kitzij ta ri xtiquiyaˈ quixquin chare, ri xa tijonic quiche (quixin) ri itzel tak espíritu, espíritu ri xa yekˈolon. \t Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ tek ri Elías xuben chic orar jun bey y xucˈutuj chare ri Dios chi tubanaˈ chic job pa ruwiˈ re ruwachˈulef y can queriˈ wi xbanatej. Y ri ticoˈn xewachin chic jun bey. \t et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man xa tikˈax chiwech chi re wuj re yentek el iwuqˈui xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi yixinxibij. \t ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri itzel espíritu nurek ruchiˈ, xel el riqˈui ri cˈajol riˈ. Y xuyicaj ca. Y ri cˈajol riˈ xcˈojeˈ ca pan ulef, achiˈel jun caminek. Y rumariˈ ye qˈuiy winek xquibij chi xcom. \t Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ rutijon cˈa pokon ruma benak chic quiqˈui qˈuiy ajkˈomanelaˈ y xuqˈuis yan chukaˈ ronojel rurajil; y ma xcˈachoj ta jubaˈ chare ri ruyabil, xa más xnimatej. \t et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ye qˈuiy wi cˈa winek ri nrelesalaˈ el itzel tak espíritu quiqˈui. Y ri itzel tak espíritu riˈ can riqˈui quichukˈaˈ yechˈo tek yeˈelesex el. Y yecˈo cˈa chukaˈ winek ri ma choj ta yebiyin, ri xa ye cojo, y ri ye siquirnek, xecˈachojsex cˈa chukaˈ el ruma ri Felipe. \t multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re wacami, riyin can ma nnaˈ ta chic cˈa ri ralal ri wuj ri xintek el chiwe nabey, astapeˈ ri pa nabey mul can xinnaˈ wi ralal, ruma xinchˈob chi xixinyaˈ pa bis ruma ri xintzˈibaj el chupan. Wacami, can ma yibison ta chic ruma ri wuj riˈ, ruma xa ma qˈuiy ta kˈij ri xixruyaˈ pa bis. \t quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi cˈo quipatrón ri can runiman chic ri Dios, man cˈa tiquiben ta chare chi majun rukˈij, ruma cachˈalal chic quiˈ, ma que ta riˈ. Xa can tiquinimaj tiquitakej chi utz, ruma can yetajin niquiben jun utzilaj samaj chare jun ri can runiman chic ri Dios y can najowex wi. Y riyit Timoteo, nbij cˈa chawe chi queˈatijoj y queˈapixabaj ri kachˈalal chi tiquibanaˈ ronojel reˈ. \t qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami ri utzil riˈ kˈalajsan chic chkawech. Ruma xpe ri kacolonel Jesucristo riche (rixin) chi xorelesaj ruchukˈaˈ ri camic y xutzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic riche (rixin) chi xukˈalajsaj chkawech achique rubanic ri cˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈa jubaˈ riˈ, ri chakˈlaxel xucˈayilaˈ ca ronojel ri ruherencia. Can qˈuiy cˈa ri puek ri xumol el, y cˈacˈariˈ xbe pa jun chic ruwachˈulef ri nej cˈo wi. Y tek cˈo chic chiriˈ, xucˈuaj cˈa jun itzel cˈaslen, y rumariˈ xuqˈuis ronojel ri rurajil. \t et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij, ma niquinimaj ta cˈa chi ri achi riˈ can moy wi tek xalex y wacami xa nitzuˈun chic. Rumariˈ can xequisiqˈuij (xecoyoj) na cˈa ri ruteˈ rutataˈ ri achi ri ya nitzuˈun chic. \t non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ riyix, ronojel ri tzij ri nitzijoj pa kˈekuˈm, ronojel riˈ xtel rutzijoxic pa sakil. Y ronojel cˈa chˈabel ri pan ekal ibin pa tak ixquin ri pa tak jay, xtetamex na cuma ri winek y xtiquirek quichiˈ chubixic cˈa pa ruwiˈ tak jay. \t quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xel el ri kˈopoj y xberubij chare ri ruteˈ: ¿Achique ri utz chi ncˈutuj? xchaˈ. Y ri teˈej xubij cˈa chare: Tacˈutuj chi tiyaˈox (tyaˈ) pe chawe ri rujolon (ruwiˈ) ri Juan ri Bautista. \t quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xtaneˈ cˈa ronojel y ri winek quitalun chic el quiˈ, ri Pablo xerumol cˈa quinojel ri kachˈalal aj chiriˈ pan Efeso, y xerupixabalaˈ y xerukˈetelaˈ ca. Y tek chˈonak chic cˈa ca chique y ruyaˈon chic cˈa rutzil tak quiwech quinojel, xuchop cˈa el bey riche (rixin) chi nibe cˈa pa Macedonia. \t postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek riˈ xquinquiyokˈ, xquinquichubaj, xquinquichˈey, y cˈacˈariˈ xquinquicamisaj. Pero pa rox kˈij xquicˈastej cˈa pe, xchaˈ ri Jesús. \t et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin nbij chi xabachique cˈa achi ri nutzuˈ jun ixok y can nurayij ruwech; ri nibano queriˈ, pa ránima xa can xmacun yan cˈa riqˈui ri jun ixok riˈ. \t ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi ri kˈayis riche (rixin) pa juyuˈ wacami jabel oc rubanon, yacˈa ri chuaˈk xa chakiˈj chic y nicˈak pa kˈakˈ, y ma riqˈui wi riˈ ri Dios yeruwik, ¿cˈa ta cˈa riyix winek chi man ta xtuyaˈ itziak ri Dios? ¿Achique cˈa ruma tek xa ma nicukubaˈ ta icˈuˈx riqˈui? \t si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riyix can sibilaj yeˈirayij ri yeruyaˈ ri Lokˈolaj Espíritu, riˈ utz, pero ma xaxu (xaxe) ta wi chiwe riyix quecˈatzin wi ka, xa can tirayij chi ri yeruyaˈ ri Lokˈolaj Espíritu chiwe, can ta yecˈatzin chukaˈ riche (rixin) chi ri iglesia yeqˈuiy chupan ri quicˈaslen riqˈui ri Dios. \t sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ xutek cˈa el rucˈutuxic chare: ¿Can yit cˈa riyit ri Cristo ri cˈo chi nipe? ¿O xa nikoyobej chic na jun? Can quecˈariˈ xbequibij ri caˈiˈ discípulos riche (rixin) ri Juan ri Bautista. \t ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ya riyaˈ cˈa ri xtibin chawe achique rubanic xtaben riche (rixin) chi queriˈ yacolotej riyit y ri ye aj pan awachoch, xucheˈex ca ruma ri ángel. \t qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chicojol riyix can yecˈo cˈa achiˈaˈ ri xquebeyacatej pe. Y ma ya ta rubixic xtiquiben chare ri ruchˈabel ri Dios, riche (rixin) chi yequitaluj ri can yeniman wi riche (rixin) ri Jesús, y yecˈo nicˈaj chiwe riyix ri xquetzekelben el quiche (quixin). \t et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek quimolon quiˈ ri achiˈaˈ fariseos, xpe ri Jesús xucˈutuj cˈa chique: \t congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma qˈuiy nimaˈk tak utzil ri rubanon pe chuwe Riyaˈ, ri can nicowin wi nuben ronojel. Y ri rubiˈ Riyaˈ can lokˈolaj wi. \t quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ nutek el rutzil iwech ri kachˈalal Jesús, ri nibix chukaˈ Justo chare. Y chiquicojol ri wech aj Israel xaxu (xaxe wi) re ye oxiˈ kachˈalal reˈ ri yin quitoˈon chutzijoxic ri rajawaren ri Dios. Y riyeˈ can niquicukubaˈ chukaˈ nucˈuˈx. \t et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri caˈiˈ discípulos xquicˈutuj cˈa chare: ¿Acuchi (achique) cˈa nawajoˈ chi nikaben wi ruchojmil? xechaˈ. \t at illi dixerunt ubi vis paremus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri nicˈaj chic discípulos can cˈa ya na ri pa jucuˈ xepe wi, y quikiriren cˈa pe ri yaˈl nojnek chi car. Ma can ta nej cˈa ye oconek apo pa ruwiˈ yaˈ. Achiˈel xa cˈo jun oxiˈ raken cˈan. \t alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kayon riyoj majun yojcowin nikaben, astapeˈ can cˈo jubaˈ samaj kabanon, pero majun modo nikabij chi can yoj cˈa riyoj yojbano, ruma chi can ya ri Dios nibano chake chi yojcowin nikaben ri samaj riˈ. \t non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ri discípulos ri ye rachibil ri Tomás xquibij chare: Riyoj xkatzˈet ri Ajaf Jesús. Y ri Tomás xubij chique: Wi ma xtintzˈet ta ri socotajic ri xerucˈuaj ri rukˈaˈ cuma ri láwux, y ma xtinjuˈ ta ri ruwiˈ nukˈaˈ pa tak socotajic ri cˈo pa rukˈaˈ y chukaˈ wi ma xtinjuˈ ta ri nukˈaˈ pa rupox (rucˈalcˈaˈx) chupan ri socotajic ri xuben ri lanza, ma xtinimaj ta chi ya Riyaˈ, xchaˈ. \t dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero tek xtipe ri itzel achi riˈ, can ya cˈa ri ruchukˈaˈ ri Satanás ri nucusan riche (rixin), rumariˈ qˈuiy ri xquerubanalaˈ; y chukaˈ xquerubanalaˈ milagros riche (rixin) chi xtinimex. Y ri xquerubanalaˈ xaxu (xaxe) wi cˈa riche (rixin) chi yerukˈol ri winek. \t eum cuius est adventus secundum operationem Satanae in omni virtute et signis et prodigiis mendacibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Herodes y ri Pilato quicˈulel quiˈ rubanon pe. Yacˈa ri kˈij riˈ tek junan quiwech xquiben. \t et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyit cukul chic acˈuˈx riqˈui ri Dios, y ri awánima nunaˈ chi utz cˈo chuwech ri Dios, y can quecˈariˈ tabanaˈ. Ruma yecˈo kachˈalal ri ma que ta riˈ xquiben, y rumariˈ xsach quicˈuˈx. \t habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero yecˈo nicˈaj chique riyeˈ ri xebe quiqˈui ri achiˈaˈ fariseos y xbequitzijoj chique ri achique ri xuben ri Jesús. \t quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun achi ri ma banon ta ri circuncisión chare, pero wi can nunimaj ri nubij ri ley, riqˈui riˈ nikˈalajin chi riyix wech aj Israel xtika ri rucˈayewal pan iwiˈ, ruma ma niben ta ri nubij ri ley astapeˈ can cˈo wi ri ley riˈ pan ikˈaˈ y banon ri circuncisión chiwe. \t et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri winek ri aj chiriˈ pa Malta xquitzˈet chi ri cumatz tzekel chrij rukˈaˈ ri Pablo, niquibilaˈ cˈa chiquiwech: La achi laˈ can nikˈalajin chi jun achi camisanel, ruma astapeˈ xcolotej pe chupan ri mar, ya cˈa la cumatz ri xticamisan el riche (rixin) wacami. Can cˈo cˈa chi nutoj na ri etzelal rubanon, yechaˈ cˈa ri winek riˈ. \t ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ rutzil quiwech ri kachˈalal Filólogo, ri Julia, ri Nereo y ri ranaˈ, ri Olimpas y ri lokˈolaj tak kachˈalal ri yecˈo quiqˈui. \t salutate Filologum et Iuliam Nereum et sororem eius et Olympiadem et omnes qui cum eis sunt sanctos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ángel cˈa riˈ, can nurek ruchiˈ tek nichˈo, can achiˈel tek nurek ruchiˈ jun coj. Y tek chˈonak chic ka, yecˈo cˈa wukuˈ achiˈel coklajay ri xebechˈo pe. \t et clamavit voce magna quemadmodum cum leo rugit et cum clamasset locuta sunt septem tonitrua voces suas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xuben cˈa ri Jesús, chi xuben ruyaˈal uva chare ri relic yaˈ pa jun cˈulanen chiriˈ pa Caná ri cˈo pa rucuenta ri Galilea, yacˈariˈ ri nabey milagro ri xuben. Can xucˈut cˈa chi Riyaˈ can cˈo rukˈij rucˈojlen. Y ri ye rudiscípulos xquicukubaˈ cˈa quicˈuˈx riqˈui. \t hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri jubaˈ chic chare ri ijaˈtz xka pa jun utzilaj ulef, jabel xeqˈuiy y xewachin chukaˈ jabel. Ruma cˈo ijaˈtz xquiyalaˈ a treinta quiwech, cˈo xquiyalaˈ a sesenta quiwech y cˈo ri can jojun ciento quiwech xquiyalaˈ. \t alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri mozos riˈ xquicˈul ri cajel y xquitzˈet chi xa junan ri xquicˈul quiqˈui ri nicˈaj chic, xexebexot (xexebeloj) chrij ri tataˈaj. \t et accipientes murmurabant adversus patrem familias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal ri sibilaj yatinwajoˈ, riyin nwajoˈ chi can ta utz ntel chawech ronojel ri nasamajij, y man ta jun ayabil. Can ta achiˈel ri acˈaslen chuwech ri Dios chi can utz wi benak. \t carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ cˈo cˈa jun ixok aj Canaán xpe cˈa riqˈui ri Jesús. Riyaˈ ruma nibison, can nucˈutuj cˈa utzil chare ri Jesús y can nurakalaˈ cˈa ruchiˈ chubixic: Tajoyowaj nuwech riyit Ajaf, ri yit Ralcˈual ca ri rey David. Quinatoˈ cˈa, ruma ri ti wal cˈo jun itzel espíritu riqˈui, y chˈujernek pa rukˈaˈ. \t et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri tzij ri nibix pa nicˈaj chic chˈabel, ri xa ma nikˈalajsex ta ri niquibij, xa junan riqˈui tek nikˈojomex jun xul o jun arpa, y xa majun ruchojmil niban chare tek nikˈojomex. ¿La kˈalaj cami achique ri nikˈojomex chupan? Ma kˈalaj ta. Xaxu (xaxe wi) nacˈaxex chi cˈo nikˈajan pero xa ma kˈalaj ta achique chi bix ri nikˈojomex. \t tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xutzˈet cˈa pe ri ruteˈ y ri rudiscípulo ri sibilaj nrajoˈ, xubij cˈa chare ri ruteˈ: Nána, ya laˈ ntoc ca awal, xchaˈ. \t cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rey xubij cˈa chukaˈ chare ri jun mozo riˈ: Ruma cˈa chi can utz xaben riqˈui ri jubaˈ ri xinyaˈ ca chawe, wacami cˈa nyaˈ wuˈoˈ tinamit pan akˈaˈ riche (rixin) chi nakˈet tzij pa quiwiˈ, xchaˈ chukaˈ ri rey chare. \t et huic ait et tu esto supra quinque civitates"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek cˈo apo ri itzel winek, y xubij chare ri Jesús: Wi kas kitzij chi yit cˈa riyit ri Rucˈajol ri Dios, tabanaˈ cˈa chique re abej reˈ chi queˈoc caxlan wey. \t dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ ye caˈiˈ achiˈaˈ ri junan yesamej pa juyuˈ, jun cˈa ri xtucˈuex el y jun ri xticanaj ca. \t respondentes dicunt illi ubi Domine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, riyin can nbij cˈa chiwe chi ronojel ri nicˈutuj tek riyix niben orar y wi can ninimaj chi nicˈul, can xtiyatej wi cˈa chiwe. \t propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek rubanon ca, yecˈo chiwe riyix ri xebano mac achiˈel ri xinbij yan ka. Yacˈa re wacami can chˈajchˈoj chic banon chare ri iwánima, yix riche (rixin) chic ri Dios ruma can chˈajchˈojsan chic ri icˈaslen, y majun chic imac ri yixtzˈetetej ruma Riyaˈ. Queriˈ ri utzil ri xicˈul ruma ri Ajaf Jesús y ri Lokˈolaj Espíritu riche (rixin) ri ka‑Dios. \t et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús xoc cˈa apo, xubij chique ri winek: ¿Achique ruma yixokˈ y yixchˈujlan? Ri acˈal ma caminek ta, riyaˈ xa warnek, xchaˈ chique. \t et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xintek yan el jun wuj chique ri kachˈalal ri nibix iglesia chique ri yecˈo chiriˈ pan atinamit. Yacˈa ri achi ri Diótrefes rubiˈ ma xunimaj ta ri xinbij, ruma can runimirisan riˈ y nika chuwech chi ruyon riyaˈ ri cˈo rukˈij chiquicojol ri kachˈalal. \t scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xa yix nacanek. ¿Can ma iwetaman ta cˈa chi ri xbano re kachˈacul, xuben chukaˈ ri kánima? \t stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y sibilaj cˈa ye qˈuiy winek ri ye tzekelbeyon el riche (rixin) ri Jesús. Y tek Riyaˈ xtzuˈun cˈa ca chrij y xerutzˈet ri winek riˈ, xpaˈeˈ, y xuchop cˈa rubixic chique: \t ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj queriˈ nikacˈutuj chare ri Dios, ruma nikajoˈ chi riyix nicˈuaj ta jun cˈaslen achiˈel ri rucˈamon chi nicˈuaj chuwech ri Ajaf, chi ma yixtaneˈ ta chi nicˈuaj jun cˈaslen ri nika chuwech. Niwachin ta ri icˈaslen riqˈui chi nibanalaˈ utzil, y yixqˈuiy ta chiretamaxic ri Dios. \t ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami cˈa, ri yixcˈo chiriˈ, ticˈuluˈ ri rutzil iwech ri niquitek el ri kachˈalal ri yecˈo waweˈ pa tinamit ri nibix Babilonia chare, kachˈalal ri can ye chaˈon wi ruma ri Dios, can achiˈel ri xixruchaˈ riyix ri chiriˈ. Chukaˈ ticˈuluˈ ri rutzil iwech ri nutek el ri jun ri can achiˈel nucˈajol, ri Marcos rubiˈ. \t salutat vos quae est in Babylone cumelecta et Marcus filius meus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami titzolin cˈa pe icˈuˈx riqˈui ri Ajaf Dios y tijalatej ri icˈaslen, riche (rixin) chi queriˈ nicuyutej y nisachatej ri imac. Y xquepe cˈa tiempo riche (rixin) uxlanen tek ri Ajaf cˈo chic iwuqˈui. \t paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can queriˈ chukaˈ niquiben ri soldados. Yetzeˈen apo chrij ri Jesús. Yejel apo riqˈui y xquitzuj (xquisuj) jun chˈomilaj ruyaˈal uva chare. \t inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero riyix can jabel cˈa tichajij ka iwiˈ. Ruma xa can yecˈo cˈa ri xquixjacho pa quikˈaˈ ri achiˈaˈ ri pa moc (comon) yekˈato tzij. Y chukaˈ xquixquichˈey pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Y xquixucˈuex cˈa chiquiwech aj kˈatbel tak tzij; xquixucˈuex chiquiwech reyes y nicˈaj chic aj kˈatbel tak tzij. Y xa wuma cˈa riyin tek xticˈulwachij queriˈ, pero xa can xquixcowin cˈa xquinikˈalajsaj chiquiwech riyeˈ. \t videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y astapeˈ ta can xquicamisex, ruma ri samaj ri nben chicojol, pero riyin can yiquicot. Ruma riyix can cukul icˈuˈx riqˈui ri Dios y ri cukbel cˈuˈx riˈ can achiˈel jun ofrenda ri niyaˈ chare ri Dios, y ri nuquiqˈuel ri xtitix can xtoc chukaˈ jun ofrenda. Riche (rixin) chi queriˈ, riyix y riyin junan ta cˈa nikayaˈ jun ofrenda chare ri Dios. Y queriˈ riyin yiquicot iwuqˈui chiˈiwonojel. \t sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cajlajuj cˈa sol winek xecˈaseˈ el, ri nitiquir pe riqˈui ri Abraham cˈa riqˈui ri rey David. Cajlajuj chukaˈ sol winek xecˈaseˈ el, ri nitiquir pe riqˈui ri rey David cˈa chupan ri tiempo tek ri kech aj Israel xechapatej el y xeˈucˈuex cˈa pa Babilonia. Y cajlajuj chukaˈ sol winek xecˈaseˈ el, ri nitiquir pe tek ri kech aj Israel xebecˈojeˈ pa Babilonia, hasta riqˈui ri tiempo tek xalex ri Cristo. \t omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri jun achiˈel achicˈ ri xinben, ruma ri ruchukˈaˈ ri Lokˈolaj Espíritu, ri ángel ri xochˈo wuqˈui xirucˈuaj cˈa pa ruwiˈ jun nimalaj juyuˈ ri nej jotol chicaj, y chiriˈ cˈa yojcˈo wi tek xucˈut chinuwech ri lokˈolaj tinamit Jerusalem ruchapon nika pe chilaˈ chicaj riqˈui ri Dios. \t et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Hierusalem descendentem de caelo a Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma ri Festo nrajoˈ chi utz nitzˈet cuma ri israelitas, xucˈutuj cˈa chare ri Pablo: ¿Nawajoˈ cˈa chi cˈa pa Jerusalem yojbe wi chuchojmirisaxic ri chˈaˈoj ri ntajin chawij? xchaˈ ri Festo. \t Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa wacami yibe na pa Jerusalem riche (rixin) chi nbenjachaˈ ca jun ofrenda chique ri lokˈolaj tak kachˈalal ri yecˈo chiriˈ. \t nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ronojel ri ma kˈalajsan ta, xtikˈalajin pe. Y ronojel ri tzˈapel ca rij, xtel cˈa pe chuwasakil. \t nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ ri Ajaf Jesús xubij: Riyin wetaman chi riyix xiwacˈaxaj ri jabel tak chˈabel ri xerubij ri aj kˈatbel tzij, y riyaˈ xa ma utzilaj aj kˈatbel tzij ta. \t ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús can retaman cˈa achique yetajin chuchˈobic pa tak cánima ri rudiscípulos. Rumariˈ Riyaˈ xberucˈamaˈ pe jun ti acˈal, y xupabaˈ riqˈui. \t at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xpe ri Jesús xubij chare ri aj tzˈib riˈ: Ri xwan can cˈo wi jul ri acuchi (achique) yecˈojeˈ wi; y queriˈ chukaˈ ri aj xicˈ tak chicop ri yebe pa cakˈikˈ, can cˈo chukaˈ quisoc. Yacˈa riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, can majun wachoch ri acuchi (achique) yinuxlan wi jubaˈ, xchaˈ chare. \t et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈa quixbiyin, y jeˈibij chare ri Pedro y chique ri nicˈaj chic rudiscípulos ri Jesús. Jeˈibij cˈa chique chi ri Jesús xtinabeyej el chiwech, y nicˈul iwiˈ chilaˈ pa Galilea. Y chiriˈ xtitzˈet wi, can achiˈel wi ri rubin ca chiwe. \t sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma rucˈamon ta cami chi nikaben riyoj achiˈel ri kachˈalal Pedro y ri nicˈaj chic apóstoles? Ruma riyeˈ cˈo quixjayil y yecachibilaj el tek yebe chubanic ri rusamaj ri Dios. Y queriˈ chukaˈ niquiben ri ye rachˈalal ri Kajaf Jesús. \t numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chare: Cabiyin quelaˈ riyit Satanás. Ruma chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, nubij: Xaxu (xaxe) wi cˈa ri Ajaf Dios tayaˈ rukˈij, y xaxu (xaxe wi) chukaˈ Riyaˈ ri rucˈamon chi nanimaj ri nubij, xchaˈ ri Jesús chare. \t et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri Jesús xracˈaxaj pe, chanin xubij chare ri achi ri principal chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios: Ma taxibij ta awiˈ ruma ri xobix chawe. Xaxu (xaxe wi) tacukubaˈ acˈuˈx wuqˈui, xchaˈ chare. \t Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re xbanatej re wacami, can tzˈibatal cˈa ca ruma ri profeta Joel, ri achi ri xkˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. \t sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ncˈutuj cˈa jun utzil chique ri kachˈalal Evodia y ri kachˈalal Síntique chi junan quiwech tiquibanaˈ, ruma can quiniman chic ri Ajaf. \t Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo yan caˈiˈ oxiˈ kˈij ri kojcˈojeˈ chiriˈ tek xocˈulun jun achi kiqˈui ri Agabo rubiˈ. Riyaˈ petenak cˈa pa Judea, y riyaˈ jun profeta ri nikˈalajsan ri nibix chare ruma ri Dios. \t et cum moraremur per dies aliquot supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix can yix achiˈel cˈa rukˈaˈ jun olivo ri ma xtic ta, ri xa ruyon tzˈucnek pe, pero xixelesex pe riqˈui ri cheˈ riˈ y xixtic ka pa ruwiˈ ri olivo ri ticon, astapeˈ ma yix riche (rixin) ta ri cheˈ riˈ. Y wi queriˈ xban chiwe riyix, cˈa ta cˈa ri wech aj Israel chi man ta xquetic chic ka jun bey pa ruwiˈ ri cheˈ ticon; ruma riyeˈ can ye riche (rixin) wi ri cheˈ riˈ. \t nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, xabachique ri nunimirisaj riˈ, xa xtikasex rukˈij. Y yacˈa ri nuchˈutinirisaj riˈ, xtinimirisex rukˈij, xchaˈ ri Jesús. \t quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achiˈaˈ israelitas ri can cˈo quikˈij, can xquimey cˈa ri yerubij ri Jesús, y rumariˈ niquibij: ¿Achique cˈa ruma re achi reˈ can qˈuiy retaman chrij ri ruchˈabel ri Dios y xa majun bey xutijoj ta riˈ? yechaˈ cˈa. \t et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rudiscípulos ri Jesús xquichˈojilaˈ chiquiwech chi achique chique riyeˈ ri más nim rukˈij. \t intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin xa can cˈo wi chi nchop el nubey re wacami, ri chuaˈk y ri cabij. Cˈo chi pa tinamit Jerusalem xquicamisex wi, ruma chi ri profetas ri yekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios, majun bey ri xquecamisex ta pa jun chic tinamit. \t verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin nxibij wiˈ yinapon chic iwuqˈui, ruma man xa tukasaj nukˈij ri Dios ruma chi riqˈui jubaˈ xquebenwilaˈ chi cˈa ye qˈuiy na kachˈalal ri cˈa yecˈo na pa mac y ma quiyaˈon ta ca rubanic ri etzelal. Ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ ri xa ma quicˈulaj ta quiˈ cˈa niquicanolaˈ na quiˈ riche (rixin) chi yemacun. Can ma niquimestaj ta ca rubanic riˈ, y ma yeqˈuix ta chukaˈ chubanic. Ronojel ri mac riˈ can nucˈom wi pe okˈej chuwe riyin. \t ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rajaf ri samaj xubij cˈa chare jun chique ri mozos riˈ: Riqˈui ri junan xentoj ri nicˈaj chic mozos majun itzel ta xinben chawe riyit. Ruma awuqˈui riyit xkayaˈ chkawech chi jun denario ri nyaˈ chawe. ¿Ninatej chawe? \t at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ xquequitzujuj (xquequisujuj) ri cachibil. Ma xtiquichˈob ta jubaˈ achique ri niquiben. Sibilaj nimaˈk niquinaˈ ka quiˈ. Más xticajoˈ ri quicoten riche (rixin) re ruwachˈulef, que chuwech chi xticajoˈ ta ri Dios. \t proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma wi yinapon riqˈui chˈabel ri xa nuyaˈ bis pa tak iwánima, ¿achique ta cami cˈa ri xqueyaˈo quicoten pa wánima riyin? Riˈ xa can xu (xe) wi cˈa riyix. Pero wi xa pa bis yixinyaˈ wi riyix, can ma yixcowin ta cˈa niyaˈ quicoten pa wánima riyin. \t si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi can ya wi cˈa ri quicoten nwajoˈ chi nicˈojeˈ iwuqˈui, rumariˈ can xinbij wi cˈa pa wánima chi majun bey chic xquibe ta chilaˈ iwuqˈui wi xa bis nbenyaˈ pa tak iwánima. \t statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chupan ri kˈij tek kˈaxnek chic ri tijoj pokonal riˈ, xtibanatej cˈa chi ri kˈij xtikˈekumatej y ri icˈ chukaˈ ma xtitzuˈun ta chic. \t sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ tek cˈo chi xbequiyaˈ ca pa ruwiˈ ri raken yaˈ riche (rixin) chi nicom. Pero ri rumiˈal ri rey Faraón xucˈuaj cˈa el ri acˈal riˈ y xuqˈuiytisaj y can achiˈel ral cˈa xuben chare. \t exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tabij cˈa chique ri kachˈalal chi can quequinimaj ri aj kˈatbel tak tzij. Can tiquinimaj cˈa ri nibix chique, y riqˈui ronojel cánima tiquibanaˈ ronojel utzilaj tak samaj. \t admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ tek riyin nbij chiwe riyix ri yix ruchaˈon ri Dios, ri yix lokˈolaj tak ralcˈual, y sibilaj yixrajoˈ: Can tiwikaˈ cˈa iwiˈ riqˈui ri nucˈom pe ri cˈacˈacˈ cˈaslen. Nicˈatzin chi tijoyowaj iwech chiˈiwachibil iwiˈ. Nicˈatzin chi utz inaˈoj quiqˈui quinojel, ma ninimirisaj ta iwiˈ, yix chˈuchˈuj y cˈo cochˈonic iwuqˈui. \t induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa majun cˈa nicˈatzin wi chi niquiyaˈ nukˈij, ruma ri chˈabel ri niquicˈut xa pixaˈ quiche (quixin) winek y niquibij chi can yariˈ ri rajawaxic chi niban. \t in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xa más ta utz chi man ta xquetamaj achique rubanic riche (rixin) chi niquicˈuaj jun cˈaslen choj chuwech ri Dios que chuwech chi xa quetaman chic y xa xquiyaˈ ca ri lokˈolaj tak pixaˈ ri xeruyaˈ ri Dios chique. \t melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ya tek nipe ruchukˈaˈ ri kˈij, yacˈariˈ tek ri kˈayis nichakiˈj y niqˈuis ka. Xa nitzak cˈa el ri rusiˈj y niqˈuis, astapeˈ can jabel nitzuˈun ri pa nabey mul. Can que wi cˈa riˈ jun beyon. Riyaˈ xa chanin nicom el y nuyaˈ ca rumolic ri rubeyomal. \t exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma sibilaj nim ruchukˈaˈ ri cakˈikˈ, can yojrunim cˈa. Y man cˈa yojcowin ta chic yojbiyin chkawech. Rumariˈ cˈo chi xkayaˈ kˈij chi xojrucˈuaj. \t cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chukaˈ ri Dios can ruyaˈon wi cˈa ketal, ruyaˈon ri Lokˈolaj Espíritu ri pa tak kánima, retal chi can kitzij chi niyatej na chake ri rutzujun (rusujun) ca. \t et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Cornelio y ri ye aj pa rachoch can niquiyaˈ wi cˈa rukˈij ri Dios, y niquixibij cˈa quiˈ chi yemacun chuwech ri Dios. Y riyaˈ can ma nitaneˈ ta chi nuben orar, y can qˈuiy cˈa yerutolaˈ wi ri winek ri majun cˈo quiqˈui. \t religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Ajaf xtinben cˈa queriˈ chare, riche (rixin) chi queriˈ ri nicˈaj chic winek yinquicanoj ta cˈa riyin ri Ajaf. Xa can quinojel ri winek ri ma ye israelitas ta ri natan chic nubiˈ pa quiwiˈ, que ta riˈ xtiquiben. \t ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek xquibij apo chare ri Jesús: Riyoj ma ketaman ta, xechaˈ apo. Y ri Jesús can yacˈa chukaˈ riˈ xubij chique: Ruma cˈa chi riyix xa ma xixcowin ta xibij chuwe, queriˈ chukaˈ riyin ma xtinbij ta chiwe achique ri yayon pe kˈatbel tzij pa nukˈaˈ chi yicowin yenbanalaˈ quereˈ, xchaˈ ri Jesús. \t et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chique ri rudiscípulos: Tiyaˈ quiway riyix. Y ri discípulos xquibij chare ri Jesús: Waweˈ ma qˈuiy ta caxlan wey cˈo riche (rixin) chi nikayaˈ chique, xaxu (xaxe wi) wuˈoˈ caxlan wey y caˈiˈ car. Re winek reˈ yewaˈ, pero wi yojbe chulokˈic cosas riche (rixin) chi niquitij, xechaˈ. \t ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumacˈariˈ tek ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij, xa más xquichop ruchˈobic chi achique ta rubanic niquiben riche (rixin) chi niquicamisaj ri Jesús; ruma chiquiwech riyeˈ, xajan ri yerubanalaˈ chupan ri uxlanibel kˈij. Y chukaˈ ma xu (xe) ta cˈa rumariˈ, xa can ruma cˈa chukaˈ chi ri Jesús nubij Rutataˈ chare ri Dios; can nuben chi Riyaˈ can junan riqˈui ri Dios. \t propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek pan Israel cˈo cˈa chi nbequitzˈibaj quibiˈ pa tak quitinamit. \t et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riche (rixin) chi nikˈax chiwech ronojel reˈ, riyin xincusaj ri cˈambel tzij chrij ri winek ri nujech riˈ pa rusamaj jun chic. Tek rubanon ca, riyix can xijech iwiˈ pa rukˈaˈ ri mac, ri ikˈaˈ iwaken can xicusaj riche (rixin) chi xiben ri etzelal. Yacˈa re wacami can nicˈatzin chi ri ikˈaˈ iwaken queˈicusaj riche (rixin) chi niben ri ruchojmilal; riche (rixin) chi queriˈ can chˈajchˈoj ta ri icˈaslen chuwech Riyaˈ. \t humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chare: Tzˈibatal ca chupan ri ruchˈabel ri Dios, chi ma xu (xe) ta wi riqˈui caxlan wey nicˈaseˈ wi ri winek, xa can nicˈaseˈ chukaˈ riqˈui ronojel ri ruchˈabel ri Dios. \t et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos, cˈacˈariˈ xkˈax chiquiwech chi ma chuwech ta cˈa ri chˈom (levadura) ri niquicusaj ri fariseos y saduceos ri cˈo chi niquichajij wi quiˈ. Xa chuwech ri niquicˈut ri achiˈaˈ riˈ, ri man achiˈel ta nubij ri ruchˈabel ri Dios. \t tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xnicˈajer ri kˈij, yacˈariˈ tak xoc kˈekuˈm ronojel ri ruwachˈulef. Y ri kˈekuˈm riˈ xqˈuis cˈa el cˈa pa tek a las tres ri tikakˈij. \t et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri can xtipe cˈa wuqˈui riyin riche (rixin) chi yirunimaj, can xtalex cˈa ri yaˈ riche (rixin) cˈaslen pa ránima, y can achiˈel cˈa ri nuben ri raken yaˈ, can queriˈ xtuben pa rucˈaslen. Queriˈ nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca. \t qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa chukaˈ ri hora riˈ ri Jesús xubij chique ri winek: ¿Achique cˈa xichˈob riyix? ¿Xichˈob chi yix petenak chuchapic jun alekˈom y rumariˈ icˈamom pe cheˈ y espada? Can kˈij kˈij cˈa ri xitzˈuyeˈ iwuqˈui chiriˈ pa rachoch ri Dios, tek xincˈut ri ruchˈabel chiwech y majun bey xinichop ta. \t in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús xcˈastej cˈa chupan ri nimakˈaˈ chare ri nabey kˈij chare ri semana, nabey cˈa xucˈut riˈ chuwech ri María Magdalena; ri ixok ri achoj riqˈui xerelesaj wi ye wukuˈ itzel tak espíritu. \t surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queˈapixabaj chukaˈ ri ye cˈajolaˈ, chi can tiquikˈilaˈ quiˈ chare ri mac. \t iuvenes similiter hortare ut sobrii sint"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi can cˈo cˈa jun winek ri nrajoˈ nuben ri nusamaj, can quirutzekelbej cˈa. Y ri acuchi (achique) cˈa yincˈo wi riyin, can chiriˈ cˈa chukaˈ xticˈojeˈ wi riyaˈ. Ri can xtibano cˈa ri nusamaj, xtiyaˈox (xtyaˈ) cˈa rukˈij ruma ri Nataˈ. \t si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma Riyaˈ can ruchaˈon chic jun kˈij riche (rixin) chi xtukˈet tzij pa quiwiˈ quinojel ri winek. Ruchaˈon chic cˈa Jun ri can choj wi xtikˈato tzij. Y ri Dios xukˈalajsaj chi kitzij chi ri Jun riˈ xtikˈato tzij, ruma ri Dios xuben chare chi xbecˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ, xchaˈ ri Pablo. \t eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa yacˈa tek quinojel ri winek ye warnek, xpe cˈa ri rucˈulel ri rajaf ri ulef, xberuticaˈ ca rujatzul ri itzel kˈayis chucojol ri trigo ri ticon chic ca. Y xu (xe wi) xberubanaˈ ca riˈ, y xbe. \t cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xebe cˈa chrij ri Pablo cˈa pan Asia ya ri Sópater aj pa Berea, ri Aristarco y ri Segundo ri ye aj pa Tesalónica, ri Gayo ri aj Derbe, ri Timoteo, ri Tíquico y ri Trófimo ri ye aj pan Asia. \t comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can xucˈutulaˈ cˈa utzil chare ri Jesús chi ma querelesaj ta el chupan ri ruwachˈulef riˈ. \t et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Iwuche (iwixin) riyix ri Pablo, ri Apolos, ri Pedro, ri ruwachˈulef, ri cˈaslen, ri camic, ri nitzuˈ wacami y ri xtitzuˈ ri chkawech apo. Ronojel can iwuche (iwixin) wi riyix. \t sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xequicˈuaj cˈa achiˈaˈ riche (rixin) chi niquitzˈuc tzij chrij ri Esteban, y ri achiˈaˈ riˈ niquibij cˈa: Re jun achi reˈ ma nitaneˈ ta chi nubij itzel chrij re lokˈolaj rachoch ri Dios y chrij ri ley riche (rixin) ri Moisés. \t et statuerunt testes falsos dicentes homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et legem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa chi pa jun ti ruwachˈulef ri cˈo pa yaˈ xkojbeka wi ca, xchaˈ ri Pablo chique quinojel ri achiˈaˈ ri ye benak chupan ri jun barco riˈ. \t in insulam autem quandam oportet nos devenire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can qˈuiy cˈa mul rucˈakon pa kˈakˈ y pa tak yaˈ riche (rixin) chi nucamisaj. Pero wi riyit yacowin natoˈ, tajoyowaj cˈa kawech; y kojatoˈ cˈa. Queriˈ xubij ri tataˈaj chare ri Jesús. \t Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek xintzˈet chi cˈo Jun ri achiˈel Alaj Carneˈl, ri socotajnek y kˈalaj chi kˈaxnek chic pe pa camic. Riyaˈ paˈel cˈa chiriˈ pa quinicˈajal ri lokˈolaj tak chˈaquet, y pa quinicˈajal ri ye cajiˈ ri cˈo qˈuiy runakˈ tak quiwech, y pa quinicˈajal ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri can cˈo quikˈij. Y ri achiˈel Alaj Carneˈl riˈ cˈo wukuˈ rucˈaˈ y wukuˈ chukaˈ runakˈ tak ruwech. Y ri wukuˈ runakˈ tak ruwech riˈ, ye ri wukuˈ espíritu riche (rixin) ri Dios ri ye takon chi nej chi nakaj chuwech ri ruwachˈulef. \t et vidi et ecce in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum agnum stantem tamquam occisum habentem cornua septem et oculos septem qui sunt spiritus Dei missi in omnem terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús y ri ye rudiscípulos ye kˈaxnek chic chupan ri ticoˈn riˈ, riyeˈ xebe ri pa jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. \t et cum inde transisset venit in synagogam eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tanaˈ na cˈa awiˈ riqˈui ri nabij tek yeˈatijoj, y ronojel ri nabij can pa ruchojmil tabanaˈ chare, riche (rixin) chi majun itzel nibix ta chrij. Y ri yeˈetzelan riche (rixin) ri ruchˈabel ri Dios xa xqueqˈuixbitej, ruma majun itzel niquil ta ri xtiquibij chiwij riyix kachˈalal. \t verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek kˈaxnek chic cˈa wakiˈ kˈij, ri Jesús xeruchaˈ ri Pedro, ri Jacobo y ri Juan, riche (rixin) chi xerucˈuaj chi ye oxiˈ cˈa pa ruwiˈ jun nimajuyuˈ. Y ri Jesús xjalatej cˈa ruwachbel chiquiwech ri ye oxiˈ rudiscípulos. \t et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri rudiscípulos ri Juan xquicˈaxaj chi xcamisex, xebe cˈa chucˈamaric ri ruchˈacul, y xbequimukuˈ ca. \t quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri José xutek quicˈamaric ri Jacob ri rutataˈ y ri ye rachˈalal. Ye setenta y cinco chiquinojel. \t mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chiriˈ cˈa pa tinamit Jerusalem, ri chunakajal apo ri puerta, puerta quiche (quixin) ri Carneˈl nibix chare, cˈo cˈa jun atinibel. Y chiriˈ chuchiˈ ri yaˈ yecˈo cˈa wuˈoˈ ruchiˈ raken jay. Y pa quichˈabel ri israelitas niquibij cˈa Betesda chare ri lugar riˈ. \t est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈa yecˈo na más ri quiyaˈon ca jun utzilaj cˈambel naˈoj chkawech chrij ri cukbel cˈuˈx riqˈui ri Dios. Pero ma nuyaˈ ta tiempo riche (rixin) chi yentzijoj chiwe, achiˈel chrij ri Gedeón, ri Barac, ri Sansón, ri Jefté, ri David, ri Samuel y queriˈ chukaˈ ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. \t et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri yecˈo cˈa apo riqˈui ri Juan, can coyoben cˈa chi ri Juan nubij ta chique chi achique cˈa riˈ riyaˈ, ruma riyeˈ niquibilaˈ cˈa pa tak cánima chi riqˈui jubaˈ chi ri Juan yariˈ ri Cristo. \t existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Sara ri rixjayil ri Abraham, ruma chi can rucukuban chukaˈ rucˈuˈx riqˈui ri Dios, rumariˈ tek can xunimaj wi chi can kitzij ri xubij ri Dios chi riyaˈ xticˈojeˈ jun ral, y rumariˈ xucˈul uchukˈaˈ riche (rixin) chi xpe alanic chrij. Y can xalex na wi ri acˈal riqˈui ri Sara, astapeˈ riyaˈ can ti riˈj chic y ma alanel ta. \t fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Cristo xcˈojeˈ chuwech re ruwachˈulef, xutij pokon ruma ri kamac riyoj. Y can ya chukaˈ naˈoj riˈ ticˈojeˈ iwuqˈui riyix, ma tipokonaj ta nikˈaxaj tijoj pokonal. Ruma wi nikˈaxaj tijoj pokonal ruma iniman ri Cristo, can nikˈalajin wi chi iyaˈon chic ca ri mac. \t Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ ri tzˈibatal ca. Ticochˈoˈ cˈa ronojel ri tijoj pokonal ri nuyaˈ ri Dios chiwe, ruma Riyaˈ nuben cˈa chiwe achiˈel nuben jun tataˈaj. Ruma, ¿la cˈo cami jun tataˈaj ri man ta nuyaˈ xcˈaˈy chique ri ralcˈual? \t in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ tek Riyaˈ xubij: Ri Nataˈ Dios can ronojel cosas rujachon pa nukˈaˈ. Y majun chic cˈa etamayon ta yin achique riyin, xaxu (xaxe) wi ri Nataˈ ri etamayon. Y majun chukaˈ etamayon ta achique riˈ ri Nataˈ, xaxu (xaxe) wi riyin ri Rucˈajol ri etamayon, y ri winek ri achoj chare xtinwajoˈ xtinkˈalajsaj wi riyin, xtretamaj achique cˈa riˈ ri Nataˈ. \t omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri raybel riche (rixin) ri chˈaculaj ma nika ta chuwech ri Lokˈolaj Espíritu, y ri raybel riche (rixin) ri Lokˈolaj Espíritu ma nika ta chuwech ri chˈaculaj. Chi ye caˈiˈ man cˈa xtiquicˈuaj ta quiˈ. Y rumariˈ ma yixcowin ta niben ri niwajoˈ chi niben. \t caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ xequitoj nicˈaj winek riche (rixin) chi queriˈ tiquibij chi xquicˈaxaj chi ri Esteban itzel xchˈo chrij ri ley riche (rixin) ri Moisés y chrij chukaˈ ri Dios. \t tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma sibilaj ye qˈuiy winek ri xquimol chic apo quiˈ jun bey, rumariˈ riyeˈ hasta ma utz ta chic chi yewaˈ. \t et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri xubij ri Dios chare ri Cristo. Y tek ri Cristo xcˈojeˈ waweˈ chuwech re ruwachˈulef can xubanalaˈ wi orar y xucˈutuj rutoˈic chare ri Dios. Retaman cˈa chi ri Dios can nicowin wi nutoˈ chuwech ri camic. Riyaˈ can riqˈui cˈa ronojel ruchukˈaˈ xchˈo riche (rixin) chi xuben orar, y chukaˈ xokˈ. Y ri Dios can xracˈaxaj wi ri Cristo, ruma ri Cristo can ruyaˈon wi rukˈij ri Dios, ri Rutataˈ. \t qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit salvum illum a morte facere cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y nubij cˈa ri pa ruˈoración: Nataˈ Dios, wi riyit nawajoˈ, tabanaˈ cˈa chi riyin man ta nkˈaxaj re jun tijoj pokonal reˈ, pero ma taben ta ri xa nuraybel riyin. Tabanaˈ ri araybel riyit, xchaˈ. \t dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek tzˈaket chic cˈa ri kacˈaslen, man chic xtikaben ta achiˈel niquiben ri acˈalaˈ chi yebe quelaˈ y yebe quelaˈ. Riyoj ma tikayaˈ ta kˈij chi yojucˈuex ruma xabachique ruwech tijonic ri man achiˈel ta nubij ri ruchˈabel ri Dios; y ma kojtzak ta pa quikˈaˈ winek ri xa ma ya ta ri utz niquisamajij, winek ri can cˈo quinaˈoj chubanic riche (rixin) chi yojquikˈol. \t ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈo jantek nikayaˈ rukˈij ri Katataˈ Dios riqˈui ri kakˈ. Y cˈo jantek xa nikacusaj riche (rixin) chi nikabij itzel tak chˈabel chique ri winek. Y riyeˈ can ye ruwachbel ri Dios. \t in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ ri tzˈibatal ca. Y riyoj ketaman chi ri nubij ri ley ri tzˈibatal ca, chique ri yecˈo chuxeˈ ri ley nichˈo wi, riche (rixin) chi queriˈ can majun cˈa nicowin nibin chi majun rumac. Can quinojel cˈa ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef cˈo chi yeˈapon na chuwech ri Dios riche (rixin) chi nikˈat tzij pa quiwiˈ. \t scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri capitán man cˈa xrajoˈ ta chi xquiben queriˈ, riche (rixin) chi nicolotej ri Pablo. Xa xubij cˈa chi quinojel cˈa ri can yecowin yemuxan (yeˈatin), tiquicˈakaˈ el quiˈ y quebe nabey, riche (rixin) chi yebeˈel chuchiˈ yaˈ. \t centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecáreˈ ri chábel ri xerubij ri Zacarías. Y quecˈariˈ, ri acˈal ri xalex quiqˈui ri Zacarías y ri Elisabet, ruchapon cˈa qˈuiyen y chukaˈ queriˈ riqˈui ri rucˈaslen chuwech ri Dios. Y ya cˈa ri pa tak desierto xcˈojeˈ wi, y xukˈalajsaj riˈ cˈa ya tek xapon ri kˈij riche (rixin) chi xutzijoj ri ruchˈabel ri Dios chiquiwech ri rech aj Israel. \t puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xuyaˈ chic cˈa ri rukˈaˈ chrij ri runakˈ tak ruwech ri achi y xuben cˈa chare chi xtzuˈun chic apo jun bey. Y yacˈariˈ tek ri achi xtzuˈun chic jun bey achiˈel ri rubanon ca. Can jabel cˈa yerutzuˈ ronojel ri yecˈo chi nej chi nakaj. \t deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xabacuchi (xabachique) cˈa yojapon wi, ri winek can yojquetzelaj, yacˈa ri Dios can cˈo kiqˈui riyoj, y ma yoj ruyaˈon ta ca. Can yoj quikasan pa tak ulef, pero ma ye cowinek ta yoj quicamisan. \t persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Felipe can xyacatej cˈa el, y xbe cˈa. Y yacˈa tek ruchapon chic el bey, xutzˈet cˈa jun achi aj Etiopía. Ri achi cˈa riˈ jun eunuco, y ya riyaˈ ri cˈo pa ruwiˈ ronojel ri rubeyomal ri jun ixok Candace rubiˈ, y ri Candace riˈ aj kˈatbel tzij pa ruwiˈ ronojel ri ruwachˈulef Etiopía. Ri achi eunuco yaˈon chukaˈ kˈatbel tzij pa rukˈaˈ ruma ri Candace, y xpe cˈa pa Jerusalem riche (rixin) chi xoruyaˈ rukˈij ri Dios. \t et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye banatajnek chic cˈa ca ronojel riˈ, ri Jesús y ri rudiscípulos xebe cˈa jucˈan chic ruchiˈ ri choy Galilea; y ri choy riˈ nibix chukaˈ Tiberias chare. \t post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Icochˈon ikˈaxan tijoj pokonal, y sibilaj yix samajnek wuma riyin y ma yix kˈitajnek ta. \t et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ya cˈa ronojel reˈ ri cˈo chi nabij chique; queˈapixabaj chi ma tiquiyaˈ ta ca ri utzilaj cˈaslen y queˈapixabaj chi tiquiyaˈ ca ri itzel cˈaslen. Man cˈa taxibij ta awiˈ nabij pa ruchojmil chique riche (rixin) chi queriˈ majun xtetzelan ta ri nabij. \t haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun cˈa chique ri ye lajuj achiˈaˈ riˈ, tek xutzˈet chi can xcˈachojsex wi chare ri ruyabil, riyaˈ xtzolin. Y can nuyaˈ rukˈij rucˈojlen ri Dios, y can nurek ruchiˈ chubixic. \t unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riche (rixin) chi queriˈ tek xtitzˈet chi can ya chic riˈ ri ntajin, ri yixcˈo pa Judea xa can quixanmej cˈa el y tiwewaj iwiˈ ri pa tak juyuˈ. \t tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruyaˈon chukaˈ chuwe riche (rixin) chi nkˈalajsaj chiquiwech ri winek ri can ojer chic ruchˈobon pe ri Dios chi nuben. Tek ri Dios cˈa ma jane tuben re ruwachˈulef y ronojel ri yecˈo, can yariˈ tek xuchˈob yan ri achique nuben. Y xa cˈa ma jane qˈuiy ta tiempo tukˈalajsaj. \t et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek riyaˈ xerusiqˈuij (xeroyoj) ye caˈiˈ capitanes, y xubij chique chi a las nueve chupan ri akˈaˈ riˈ, nrajoˈ cˈa chi quichojmirisan chic quiˈ caˈiˈ ciento soldados ri yebe chicaken, ye setenta soldados ri yebe chrij quiej y caˈiˈ ciento chic ri niquicˈuaj el lanzas, riche (rixin) chi yebe cˈa pa Cesarea. \t et vocatis duobus centurionibus dixit illis parate milites ducentos ut eant usque Caesaream et equites septuaginta et lancearios ducentos a tertia hora noctis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈa nikˈax chkawech chi riyit can ronojel wi cˈa awetaman. Ma rajawaxic ta chi cˈa nikacˈutuj na chawe, riyit xa awetaman ri nikachˈob. Y rumariˈ riyoj can nikanimaj wi chi riqˈui ri Dios yit petenak wi, xechaˈ. \t nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nikabij, ruma ri Cristo can majun bey xuben ta jun mac, pero xban chare chi ya Riyaˈ ri xejkalen ri kamac konojel. Queriˈ xban chare riche (rixin) chi konojel riyoj ri xa jun chic kabanon riqˈui ri Cristo yojtzˈetetej ruma ri Dios chi majun kamac. \t eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xracˈaxaj cˈa ri ruchˈabel. Rumariˈ xpaˈeˈ cˈa y xubij chi tisiqˈuix (toyox) pe ri achi. Y yacˈariˈ tek xbequisiqˈuij (xbecoyoj) pe ri achi moy y xquibij chare: Ma taxibij ta awiˈ. Joˈ kiqˈui. Ri Jesús yarusiqˈuij (yaroyoj), xechaˈ chare. \t et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri joyowanic, ri uxlanibel cˈuˈx y ri ajowabel ri nuyaˈ ri Dios, xticˈojeˈ ta cˈa ri pa tak iwánima. Y can pa ruqˈuiyal ta cˈa ri xtiyaˈox (xtyaˈ) chiwe. \t misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa jun cˈa ri Kajaf, xa jun cˈa ri kaniman, y xa jun chukaˈ bautismo banon chake konojel. \t unus Dominus una fides unum baptisma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jabel ruwaˈikˈij riyix ri yixnum wacami, ruma ri Dios xtuben cˈa chiwe chi xquixnoj na chi utz. Jabel ruwaˈikˈij riyix ri yixokˈ, ruma ri Dios xtuben chiwe chi ma xquixokˈ ta chic y xa xquixbetzeˈen. \t beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ ri Jesús can xubij chic cˈa jun bey chique ri rudiscípulos: Ya ta cˈa ri uxlanibel cˈuˈx xticˈojeˈ pa tak iwánima chiˈiwonojel. Wacami cˈa, can yixintek el, achiˈel xitak pe riyin ruma ri Nataˈ chubanic ri rusamaj. \t dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro can xbe cˈa quiqˈui cˈa pa Jope. Tek xeˈapon, ri Pedro xucusex cˈa pa jay ri liˈan wi ri caminek. Y ri malcaniˈ tak ixokiˈ xeˈapon riqˈui ri Pedro, yeˈokˈ y niquicˈutulaˈ cˈa apo chuwech ri tziek ri xerubanalaˈ ri Dorcas tek cˈa qˈues na. \t exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Juan xintzˈet jun cˈacˈacˈ caj y jun cˈacˈacˈ ruwachˈulef. Ri caj y ri ruwachˈulef ri xecˈojeˈ pa nabey mul, xa ye majun chic. Xejal el. Can majun chic cˈa chukaˈ ri mar. \t et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal Erasto xcˈojeˈ ca pa tinamit Corinto, y ri kachˈalal Trófimo xinyaˈ ca pa tinamit Mileto ruma yawaˈ. \t Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chare ri ixok riˈ: Tanimaj cˈa re xtinbij chawe. Can xtoka wi cˈa jun kˈij tek quinojel ri winek ma ya ta chic pa ruwiˈ re juyuˈ reˈ, ni ma pa Jerusalem ta chukaˈ xtiquiyaˈ wi rukˈij ri Katataˈ Dios. \t dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek xseker ri rucaˈn kˈij, ri achiˈaˈ ye chajinel xechˈujer, man cˈa niquil ta achique niquiben, ruma ri Pedro man cˈo ta chic chiriˈ. \t facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y pa rucaˈn kˈij xkachibilaj cˈa el ri Pablo riche (rixin) chi xbekatzˈetaˈ ca ri Jacobo. Tek xojapon riqˈui ri Jacobo, quinojel ri ancianos riche (rixin) ri iglesia, quimolon cˈa chukaˈ quiˈ chiriˈ. \t sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt seniores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri ye oxiˈ discípulos xquicˈaxaj ri chˈabel riˈ, xexuqueˈ xemajeˈ ka. Y sibilaj cˈa xquixibij quiˈ. \t et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin wetaman ronojel ri yeˈibanalaˈ. Rumacˈariˈ can njakon jun puerta chiwech, ri majun nicowin ta nitzˈapin; ruma astapeˈ ma qˈuiy ta oc ri iwuchukˈaˈ cˈo, riyix can ninimaj wi ri nuchˈabel y ma xiwewaj ta chi iniman ri nubiˈ. \t scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ye qˈuiy cˈa ri xecˈojeˈ yan nabey que chinuwech riyin, ri xa ye junan quiqˈui ri alekˈomaˈ y xa ye achiˈel ri yeˈelekˈ ca pa tak bey. Pero ma xetzekelbex ta cuma ri tak nucarneˈl. \t omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ojer ca, chiquicojol ri nuwinak israelitas xecˈojeˈ achiˈaˈ ri xquibij chi can ye takon pe ruma ri Dios riche (rixin) chi niquikˈalajsaj ri ruchˈabel. Pero xa ma que ta riˈ. Y queriˈ chukaˈ chicojol riyix wacami. Yecˈo cˈa winek ri xquebecˈulun pe, y xtiquibij chi ya ri ruchˈabel ri Dios ri niquicˈut, y xa ma kitzij ta. Ruma xa naˈoj quiche (quixin) winek ri niquicˈut chiwech y majun ninaben ta tek yequiyalaˈ apo chicojol. Y ri winek riˈ xa can ma xtiquinimaj ta chic chi ri Ajaf xcom riche (rixin) chi xutoj ri quimac. Xa quiyon cˈa riyeˈ niquisiqˈuij (nicoyoj) rucˈayewal pa quiwiˈ. Ma niquinabej ta cˈa tek noka. Tek cˈa xtiquinaˈ xa pa kˈakˈ chic yecˈo wi. \t fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa ri ma nuyaˈ ta ca rubanic ri rumac ri nuben quiqˈui ri achiˈaˈ, rumacˈariˈ xtinben cˈa chare chi nika pa chˈat ruma jun yabil. Y chukaˈ ri janipeˈ ri ye kajnek pa mac riqˈui, can xtiquikˈaxaj qˈuiy tijoj pokonal. Y can queriˈ xtinben chique wi ma niquiyaˈ ta ca rubanic ri mac y wi ma nitzolin ta pe quicˈuˈx wuqˈui. \t ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix xa ijachon iwiˈ. Ruma yecˈo yebin chi ye riche (rixin) ri Pablo. Yecˈo yebin chi ye riche (rixin) ri kachˈalal Apolos. ¿La ma nikˈalajin ta cami chi cˈa ya na ri iraybel ri ucˈuayon iwuche (iwixin)? \t cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xitzolin pe y xinoka waweˈ pa Jerusalem, xibe cˈa pa rachoch ri Dios chubanic orar. Y yacˈa tek yitajin chare ri oración, xinben cˈa jun achiˈel achicˈ, \t factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri nbequicˈayij ri ye cˈayinel riˈ, ya ri kˈanapuek, ri sakapuek, cosas ye banon riqˈui cobre y riqˈui chˈichˈ; ri abej ri sibilaj ye jabel, ri mármol, y ri abej ri nibix chukaˈ perla chare; ri tziek ri sibilaj ye jabel, ye banon riqˈui lino y riqˈui seda, y ri tziek morado y quek; ri cosas ri ye banon quiqˈui jabel tak cheˈ, cheˈ ri sibilaj jubul ruxlaˈ; y nbequicˈayij chukaˈ cosas ri ye banon quiqˈui bak. \t mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo cˈa jun winek ri cˈo pokon nuben chiwe, ma tiyaˈ ta ruqˈuexel chare. Can titijaˈ ikˈij chi niben ri utz chiquiwech quinojel ri winek, riche (rixin) chi majun itzel nilitej ta chiwij. \t nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jubaˈ chic chare ri ijaˈtz riˈ xa cojol tak kˈayis ri cˈo quiqˈuixal xka wi. Y tek xeˈel pe, junan xeqˈuiy quiqˈui ri qˈuix. Y ruma chi ri qˈuix sibilaj xeqˈuiy, ri ticoˈn xejikˈ pa quikˈaˈ y man cˈa xquiyaˈ ta quiwech. \t et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chique: Pa rukˈaˈ cˈa ri Nataˈ cˈo wi achique tiempo xtibanatej riˈ, y ma rajawaxic ta chi niwetamaj riyix. \t dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xkachˈob cˈa chi ma yojcolotej ta chic chuwech ri camic, pero reˈ xkacˈulwachij riche (rixin) chi ma nikacukubaˈ ta kacˈuˈx riqˈui ri xa kachukˈaˈ ka riyoj. Xa riche (rixin) chi nikacukubaˈ kacˈuˈx riqˈui ri Dios, chi Riyaˈ can cˈo ruchukˈaˈ, can yerucˈasoj wi cˈa ri caminakiˈ. \t sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi jun kachˈalal xa cˈa jubaˈ tunimaj ri Dios, ma utz ta chi riyaˈ ntoc anciano riche (rixin) ri iglesia. Ruma wi ta ntoc anciano riche (rixin) ri iglesia, riqˈui jubaˈ nunimirisaj riˈ, y riqˈui riˈ xtucˈulwachij achiˈel ri xucˈulwachij ri itzel winek, y xtika ri nimalaj rucˈayewal pa ruwiˈ. \t non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can majun chic achoj riqˈui nikil wi colotajic. Ruma chi can majun chic jun biˈaj ri yaˈon ta pe chuwech re ruwachˈulef riche (rixin) chi yojcolotej, xchaˈ ri Pedro. \t et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin xa can pa walaxic chi majun utz cˈo pa nucˈaslen. Can nwajoˈ wi nben ri utz, pero ma yicowin ta. \t scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can que wi riˈ xbanatej. Can xalex na wi ri kamamaˈ Isaac. Y tek ri Isaac cˈulan chic, ri Rebeca ri rixjayil ri Isaac xeralaj ye caˈiˈ acˈalaˈ. \t non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xa nakaj chic cˈa yecˈo wi apo chique ri tinamit Betfagé y Betania, tinamit ri yecˈo chunakajal ri juyuˈ Olivos, ri Jesús xerutek cˈa el ye caˈiˈ chique ri rudiscípulos. \t et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa chuwech ri Dios, can nikˈalajin wi ri cˈo pa tak kánima y chukaˈ chuwech Riyaˈ nikˈalajin wi ri nuchˈob ri Lokˈolaj Espíritu; ruma ri Lokˈolaj Espíritu can retaman wi ri ruraybel ri Dios y yariˈ ri nucˈutuj pa kawiˈ riyoj ri yoj lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios. \t qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jun ruˈángel ri Ajaf can chupan cˈa ri hora riˈ xuben cˈa chare ri Herodes chi xka chi jun yabil, ruma chi xa ya riyaˈ ri xucˈul rukˈij y xa ma xuyaˈ ta rukˈij rucˈojlen ri Dios. Ri Herodes xtij cˈa cuma jut, y yariˈ ri xcamisan el. \t confestim autem percussit eum angelus Domini eo quod non dedisset honorem Deo et consumptus a vermibus exspiravit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Dios ma xucˈom ta chic quiwech ri wech aj Israel ruma ma xquinimaj ta chic ri rutzij, yacˈariˈ tek xucˈom iwech riyix ri ma yix israelitas ta. Yacˈa tek xticˈamer chic quiwech jun bey ri wech aj Israel, yacˈariˈ tek xkojcˈastej el y xtikachop el jun cˈacˈacˈ cˈaslen. \t si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ riˈ yecˈo cˈa nicˈaj chic ri xequitek pe. Xequitek cˈa pe caˈiˈ oxiˈ achiˈaˈ fariseos y chukaˈ ye caˈiˈ oxiˈ ri yecˈo pa rupartido ri rey Herodes, ruma can nicajoˈ chi ri Jesús nitzak ta pa quikˈaˈ riqˈui ri chˈabel ri xtubij. \t et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ye qˈuiy cˈa chique ri winek ruma can nicajoˈ niquiyaˈ rukˈij ri Jesús, xquiriqˈuilaˈ ri nimaˈk tak quitziak pa rubey. Y nicˈaj chic winek ruma can xcajoˈ xquiyaˈ chukaˈ rukˈij ri Jesús, xebequicˈamalaˈ pe ruxak tak cheˈ ri can riche (rixin) wikbel, riche (rixin) chi xequiricˈ pa rubey. Y quecˈariˈ niquibanalaˈ ye benak. \t multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Y achique cˈa ruma tek nichˈujirisaj iwiˈ ruma ri itziak? Ri Dios retaman nuyaˈ itziak. Xaxu (xaxe) na peˈ queˈitzuˈ ri cotzˈiˈj ri lirio quibiˈ, ri yecˈo pa tak juyuˈ. Queˈitzuˈ tek yeqˈuiy. Riyeˈ ma yesamej ta, ni ma yebatzˈin ta, riche (rixin) chi queriˈ yequibanalaˈ ta quitziak ri ye jabel oc. \t et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ xuben ri Cristo riche (rixin) chi xoj‑oc lokˈolaj tak winek. Riyaˈ can xuben wi cˈa chˈajchˈoj chake, xuben chˈajchˈoj chare ri kacˈaslen riqˈui ri ruchˈabel y riqˈui yaˈ. \t ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri can yixrucˈul riyix, can yin cˈa chukaˈ riyin ri yirucˈul; y ri nicˈulu cˈa wuche (wixin) riyin, can nucˈul cˈa chukaˈ ri yin takayon pe. \t qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tikatojtobej ta ri Ajaf achiˈel ri xquiben riyeˈ, ruma riyeˈ xcajoˈ xquitojtobej ri Ajaf wi can kitzij chi nuyaˈ pe rucˈayewal pa quiwiˈ. Y rumariˈ xecom cˈa pa quikˈaˈ sibilaj ye qˈuiy cumatz. Y riyoj man cˈa tikaben ta achiˈel ri xquiben riyeˈ. \t neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riyix, xaxu (xaxe) wi ri winek ri yebano utzil chiwe, xaxu (xaxe wi) chique riyeˈ niben wi utzil, majun ri más ta chic rejkalen ri yixtajin chubanic. Ruma chi xa can queriˈ chukaˈ niquiben ri winek ri ma quiniman ta ri Dios, riyeˈ niquiben utzil chique ri winek ri yebano utzil chique riyeˈ. \t et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi riyix yeˈicuy ri winek ri cˈo pokon niquiben chiwe, ri Itataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj can xquixrucuy cˈa chukaˈ riyix. \t si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri yebano etzelal, xtiquicˈul cˈa rutojbalil ri etzelal ri niquiben. Ruma ri Dios ma ya ta achique rubanic ri winek ri nutzuˈ, wi cˈo rukˈij o majun, ri nutzuˈ Riyaˈ ya ri achique ri yequibanalaˈ. \t qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ruma nikˈalajsaj ri chˈabel riche (rixin) cˈaslen chiquiwech. Y riyin can nwajoˈ cˈa chi iwuma riyix xtiquicot ta ri wánima chupan ri kˈij tek xtipe ri Cristo, ruma xtikˈalajin chi ma chak ta queriˈ xintij nukˈij chubanic ri samaj chicojol. \t verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro cˈa ntajin na cˈa chuchˈobic rij ri jun achiˈel achicˈ, can yacˈariˈ tek ri Lokˈolaj Espíritu xubij chare ri Pedro: Yecˈo ye oxiˈ achiˈaˈ ri yatquicanoj. \t Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui jubaˈ nikˈax chiwech chi ri ley xa itzel, pero ma que ta riˈ. Ri ley nicˈatzin riche (rixin) chi nukˈalajsaj ri mac. Wi man ta cˈo ri ley, riyin man ta wetaman achique riˈ ri mac. Achiˈel tek nubij ri ley: Ma tarayij ta riyit ri cˈo riqˈui jun chic. Y ruma queriˈ nubij, wetaman chi wi xtinben queriˈ, yimacun chuwech ri Dios. Man ta nubij queriˈ, man ta wetaman chi mac. \t quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri achiˈaˈ riˈ xeˈoc apo pa jay, can xquitzˈet wi cˈa ri acˈal y ri María ri ruteˈ ri acˈal, y can yacˈariˈ xexuqueˈ xemajeˈ ka riche (rixin) chi xquiyaˈ rukˈij ri acˈal. Y chukaˈ can xequijakalaˈ cˈa ri quiyaconobal y xquisipaj cˈa ca kˈanapuek, pon y mirra chare. \t et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pablo y riyoj can yoj tzekelben cˈa ruma ri jun kˈopoj riˈ. Can nurakalaˈ cˈa ruchiˈ chikij y nubilaˈ: Re achiˈaˈ reˈ ye rusamajel ri nimalaj Dios ri cˈo chilaˈ chicaj, y niquitzijoj cˈa ri bey riche (rixin) ri colotajic chiwe, nichaˈ cˈa. \t haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pedro paˈel apo chuchiˈ ri kˈakˈ rumekˈon riˈ. Y yecˈo cˈa ri xecˈutun chare: ¿La ma yit ta cami rudiscípulo re jun achi re chapatajnek? xechaˈ chare. Y ri Pedro xrewaj. Riyaˈ xa xubij: Ma yin ta, xchaˈ. \t erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ riyix wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, majun bey tiyaˈ ta quikˈij dios ri xa ye banon cuma winek. \t propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro chanin cˈa xoka chucˈuˈx, y xubij chare ri Jesús: Tijonel, tatzuˈ la juwiˈ higo ri xabij ca chare chi majun bey chic xtiwachin ta, xa can xchakiˈj wi ka, xchaˈ ri Pedro. \t et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma, ¿achique ta cˈa nucˈom pe chare ri winek wi nicˈojeˈ ri beyomel riche (rixin) ronojel ri ruwachˈulef riqˈui y wi xa ma nicolotej ta? Xa ruyon cˈa nuyaˈ riˈ chupan ri camic riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek qˈuiy cˈa chic ye chˈonak ka chrij ri naˈoj riˈ, ri Pedro xpaˈeˈ, y xubij cˈa: Wachˈalal, wech aj Israel, riyix iwetaman chi cˈo yan chic jubaˈ tiempo tek ri Dios xiruchaˈ el chicojol riche (rixin) chi xintzijoj chique ri winek ri ma ye israelitas ta, ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, riche (rixin) chi queriˈ tiquinimaj chukaˈ riyeˈ. \t cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can ma nikaben ta chic achiˈel ri niquiben ri nicˈaj chic. Riyoj xa kayaˈon chic ca rubanic ri ma pa sakil ta yeban wi y xa qˈuixbel chi yeban. Majun kˈoloj nikaben chique ri winek, y ma nikajel ta chukaˈ rukˈalajsaxic ri ruchˈabel ri Dios ri nikabij chique ri winek. Ma que ta riˈ nikaben. Riyoj can ya wi cˈa ri kas kitzij ri nikakˈalajsaj chique ri winek, y ri winek can niquinaˈ pa tak cánima chi can kitzij ri nikabij y nikaben chuwech ri Dios. \t sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero chupan ri jun kˈij riche (rixin) ri Ajaf, riyin xinben cˈa jun achiˈel achicˈ ruma ri ruchukˈaˈ ri Lokˈolaj Espíritu, y xinwacˈaxaj cˈa chi cˈo jun ri nichˈo pe chuwij ri can riqˈui ruchukˈaˈ nichˈo, can achiˈel tek nikˈajan jun trompeta. \t fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nataˈ Dios, riyin can nwajoˈ cˈa chi quinojel ri ye ayaˈon chuwe xquebecˈojeˈ ta cˈa wuqˈui chilaˈ chicaj; riche (rixin) chi niquitzˈet ta cˈa ri nukˈij nucˈojlen ri ayaˈon; ruma can yin awajowan wi pe tek cˈa ma jane cˈo ta re ruwachˈulef. \t Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma riqˈui wi riˈ ri winek xa can ma xtzolin ta pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios riche (rixin) chi xquiyaˈ ta ca rubanic ri etzelal. Xa pa ruqˈuexel chi que ta riˈ xquiben, xa xquiyokˈ ri Dios ri cˈo chilaˈ chicaj, ruma ri kˈaxomal y ri itzel chˈaˈc ri cˈo chiquij. \t et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyaˈ xusiqˈuij (xroyoj) jun chique ri mozos y xucˈutuj cˈa chare: ¿Achique xbanatej? ¿Y achique ruma tek cˈo nimakˈij ntajin? xchaˈ. \t et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rutzil ri Dios xticˈojeˈ ta cˈa iwuqˈui chiˈiwonojel. Amén. \t gratia cum omnibus vobis amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin wetaman ronojel ri yeˈibanalaˈ. Wetaman chi can cˈo ajowabel iwuqˈui, chi can cukul icˈuˈx wuqˈui, chi can yixtoˈon, chi can iwetaman wi yixcochˈon, y chi can más wi ri yixtajin chubanic wacami que chuwech ri nabey mul. \t novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi ta xa riyin xicanon re samaj reˈ, can cˈo ta wajel ncˈutuj chiwe. Pero xa ma que ta riˈ. Ri samaj ri nben, can ya wi ri Dios ri xyaˈo chuwe. \t si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero xa coˈol ri puerta y coˈol oc ruwech ri bey ri yatucˈuan pa utzilaj cˈaslen, y ma ye qˈuiy ta oc ri yeˈilo. \t quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri bis cˈa riˈ junan riqˈui ri kˈaxon ri nukˈaxaj jun ixok tek napon ri rukˈijul riche (rixin) chi nralaj jun acˈal. Pero tek ri acˈal alaxnek chic, ri teˈej riˈ man cˈa noka ta chic chucˈuˈx achique chi kˈaxomal ri xukˈaxaj, ruma sibilaj niquicot ri ránima chi xalex chic jun acˈal chuwech re ruwachˈulef. \t mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ri Juan xintzˈet cˈa chi ri Jun ri tzˈuyul pa lokˈolaj chˈaquet, cˈo jun wuj boron ri ruchapon riqˈui ri rajquikˈaˈ. Ri wuj riˈ, cˈo tzˈibatal chuwech y chrij, y kˈolin riqˈui wukuˈ raken sellos riche (rixin) chi ma nisolotej ta. \t et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et foris signatum sigillis septem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xjach cˈa pa rukˈaˈ ri Jesús ri wuj ri rutzˈiban ca ri profeta Isaías, jun chique ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, riche (rixin) chi nusiqˈuij chiquiwech ri winek ri quimolon quiˈ chiriˈ. Y tek xuricˈ cˈa ri wuj riˈ, xril ri acuchi (achique) nubij wi: \t et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek can quetaman cˈa chi ya achi riˈ ri nitzˈuyeˈ chuchiˈ rachoch ri Dios nicˈutun limosna, ri acuchi (achique) cˈo wi ri jun ruchiˈ jay ri Jabel Oc Nitzuˈun nibix chare. Y ri winek riˈ xsach quicˈuˈx chrij y quixibin quiˈ ruma ri xbanatej chiriˈ. \t cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús, ri Jacobo y ri Juan xeˈel cˈa pe ri chiriˈ pa jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, riyeˈ xebe cˈa chcachoch ri Simón y ri Andrés. \t et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can nbij wi cˈa chiwe, chi can cˈa ya tek cˈo chic na ri rajawaren ri Dios, can yacˈariˈ tek xtinkum chic jun bey ri ruyaˈal uva, xchaˈ. \t dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Jesús xubij chare: Cabiyin quelaˈ riyit Satanás. Ruma chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, nubij: Xaxu (xaxe wi) cˈa ri Ajaf Dios tayaˈ rukˈij, y xaxu (xaxe wi) chukaˈ Riyaˈ ri rucˈamon chi nanimaj ri nubij, xchaˈ ri Jesús chare. \t tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri julajuj rudiscípulos ri Jesús, xebe cˈa pa Galilea. Y xebe cˈa pa ruwiˈ ri juyuˈ ri bin ca chique ruma ri Jesús. \t undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij chupan ri tzˈibatal ca. Y wi ruma ri etzelal ri yekabanalaˈ rumariˈ tek nikˈalajin chi ri Dios can choj wi, ¿achique cˈa nikabij tek nuyaˈ rucˈayewal pa kawiˈ? ¿La ma choj ta cami ri Dios y rumariˈ tek nuyaˈ rucˈayewal pa kawiˈ? (Ya cˈa re xinbij ka chiwe, reˈ xa achiˈel niquichˈob ri winek.) \t si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La can majun cami iwachoch riche (rixin) chi chiriˈ ta yixwaˈ yixucˈyaˈ wi? ¿O chiwech riyix xa can majun oc quikˈij ri nicˈaj chic kachˈalal ye riche (rixin) ri iglesia? ¿Y achique chukaˈ ruma tek can niyaˈ (nitzek) quiqˈuix ri kachˈalal ri xa majun oc cˈo quiqˈui? ¿Can niwajoˈ cˈa riyix chi riqˈui ri yeˈibanalaˈ, riyin nyaˈ ta ikˈij? Riyin xa ma nyaˈ ta ikˈij ruma xa ma utz yixtajin chubanic. \t numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij cˈa chique: Ma quixxebexot (quixxebeloj) ta pe chuwij. \t respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyin ri Juan ye ntzˈeton chic ka ronojel riˈ, xintzˈet chi xjakatej ri lokˈolaj lugar ri kas kitzij chi rachoch ri Dios ri cˈo chilaˈ chicaj, ri acuchi (achique) yaquel wi ri nikˈalajsan ri rutrato ri Dios ri xuben quiqˈui ri winek. \t et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y achique winek ri xtiniman ri Cˈajolaxel, ma xtika ta rucˈayewal pa ruwiˈ. Yacˈa ri winek ri ma xtiniman ta riche (rixin), ri rucˈayewal riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek cˈo chic riche (rixin) chi nika pa ruwiˈ, ruma xa can ma xunimaj ta rubiˈ ri Rucˈajol ri Dios, y ri Dios xaxu (xaxe wi) jun Rucˈajol ri cˈo. \t qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús y ri rudiscípulos yecˈo chic cˈa pa jay, xepe ri discípulos xquicˈutulaˈ chare ri Jesús chi achique cˈa ri xrajoˈ xubij riqˈui ri chˈabel ri xa cˈariˈ xerubij ca chique ri achiˈaˈ fariseos. \t et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ tek ri discípulos xkˈax chiquiwech chi ri Jesús chrij ri Juan ri Bautista xchˈo wi. \t tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Dios xucusaj cˈa ri Pablo riche (rixin) chi xerubanalaˈ nimaˈk tak milagros. \t virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riqˈui ri Cristo nikˈalajin wi ronojel kas achique rubanic ri Dios. \t quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "O wi cˈo cˈa jun chiwe riyix ri niban puersa chare ruma jun winek chi tucˈuaj jun ejkaˈn cˈa pa jun kilómetro, xa can tiquicot cˈa tucˈuaj el ri ejkaˈn riˈ, y chukaˈ ma tupokonaj ta chi nucˈuaj jun kilómetro chic ri ejkaˈn riˈ. \t et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kachˈalal, tibanaˈ cˈa orar pa kawiˈ riyoj y ticˈutuj chare ri Dios chi chanin ta xtibiyin rutzijoxic ri ruchˈabel ri Ajaf, y can xtinimex ta chukaˈ cuma ri nicˈaj chic achiˈel xinimaj riyix. \t de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús can retaman cˈa ri niquibilaˈ ka chiquiwech ri rudiscípulos, y rumariˈ xubij cˈa chique: ¿Achique ruma riyix nichˈob chi ruma majun caxlan wey iwuqˈui, rumariˈ tek xinbij queriˈ? ¿La ma xkˈax ta cˈa chiwech ri xinbij? ¿Xa can cˈa cowirnek na ri iwánima, rumariˈ chi ma nikˈax ta chiwech? \t quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can konojel cˈa riyoj kacˈulun ri rutzil ránima ri Cristo. Can ma nitaneˈ ta cˈa chi yeruyaˈ pe ri utzil riˈ pa kawiˈ. \t et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈo cˈa jun achi ri xbe pa jopin ijaˈtz. Y tek ri achi cˈo chic pa samaj nijopin ijaˈtz, jubaˈ cˈa chare ri ijaˈtz riˈ xa pa bey xka wi, rumariˈ ri winek yekˈax pa ruwiˈ. Y xepe ri aj xicˈ tak chicop ri yebe pa cakˈikˈ, xquitij el ri ijaˈtz riˈ. \t exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ can xutij pokon, y xcamisex. Pero tek Riyaˈ cˈastajnek chic pe, xucˈutulaˈ cˈa riˈ chiquiwech. Cawinek kˈij ri xubanalaˈ queriˈ. Y cˈo nicˈaj chic ri xubanalaˈ riche (rixin) chi netamex chi can qˈues wi. Y cˈo cˈa chukaˈ ri xubilaˈ chique chrij ri rajawaren ri Dios. \t quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "tek xucˈasoj ri Cristo chiquicojol ri caminakiˈ y xuben chare chi xbetzˈuyeˈ chilaˈ chicaj pa rajquikˈaˈ Riyaˈ. \t quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ wachˈalal, ncˈutuj cˈa jun utzil chiwe chi tibanaˈ achiˈel xinben riyin, ruma riyin xinben chukaˈ achiˈel niben riyix. Tek xicˈojeˈ iwuqˈui, riyix majun pokon xiben chuwe. \t estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jubaˈ chic chare ri ijaˈtz xka cojol tak kˈayis ri cˈo quiqˈuixal. Y tek xeˈel pe, junan xeqˈuiy quiqˈui ri qˈuix. Y ruma chi ri qˈuix sibilaj xeqˈuiy, ri ticoˈn xejikˈ pa quikˈaˈ. \t alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri jun cˈa chique ri ye caˈiˈ discípulos ri xeˈacˈaxan el achique ri xubij ri Juan y xquitzekelbej el ri Jesús, ya cˈa ri Andrés ri rachˈalal ri Simón Pedro. \t erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa can xquixetzelex wi cˈa cuma quinojel, ruma icukuban icˈuˈx wuqˈui riyin. Yacˈa ri ma xtutzolij ta riˈ chrij y xtucochˈ ronojel cˈa pa ruqˈuisbel, yacˈariˈ ri xticolotej. \t et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈareˈ xubij chique ri aj tzˈibaˈ, ruma chi riyeˈ niquibij cˈa chare, chi Riyaˈ cˈo itzel espíritu riqˈui. \t quoniam dicebant spiritum inmundum habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can quinojel cˈa ri lokˈolaj tak kachˈalal niquitek el rutzil iwech. Pero ri más yeˈajowan chi niquitek el rutzil iwech ye ri yesamej pa rachoch ri César. \t salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riyix can niben ri nubij ri nupixaˈ, can xquixcˈojeˈ cˈa jurayil chupan ri ajowabel wuche (wixin) riyin. Achiˈel ri nbanon riyin; can nben ri yerubij ri Nataˈ, y rumariˈ can jurayil yincˈo chupan ri ajowabel riche (rixin) Riyaˈ. \t si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Sibilaj yojquicot riyoj wacami, ruma nikanaˈ pa kánima chi ronojel ri yekabanalaˈ can chˈajchˈoj y can choj wi chuwech ri Dios. Y ma kanaˈoj ta cˈa riyoj ri nikacusaj. Ri nikacusaj cˈa riyoj ya ri utzil ri kacˈulun chare ri Dios. Can que wi cˈa riˈ ri kacˈaslen ri kacˈutun chiquiwech ri winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef, yacˈa riyix kachˈalal más itzˈeton. Chukaˈ iwetaman achique rubanic ri cˈaslen ri kacˈuan. \t nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek riˈ can xquimey tek xquitzˈet ri xbanatej, y xquibilaˈ cˈa: Jabel ri xuben. Nuben cˈa chique ri ma yeˈacˈaxan ta, chi yeˈacˈaxan; y nuyaˈ chukaˈ quichˈabel ri ye memaˈ, xechaˈ cˈa. \t et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri David xbe cˈa chucanoxic wey pa rachoch ri Dios. Y ri nimalaj sacerdote chupan ri tiempo riˈ ya cˈa ri Abiatar. Y can ya ri lokˈolaj tak caxlan wey ri xbejach pe chare ri David y ma xu (xe) ta wi riyaˈ ri xtijo, xa can xuyaˈ chukaˈ chique ri ye benak riqˈui. Y ma riqˈui wi riˈ, ma mac ta ri xquiben, astapeˈ ri caxlan wey riˈ xaxu (xaxe wi) ri sacerdotes ri yetijo. \t quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xebechapo pe riche (rixin) ri Jesús chiriˈ pa Getsemaní, xquicˈuaj cˈa riqˈui ri Caifás ri nimalaj sacerdote, ri acuchi (achique) quimolon wi ca quiˈ ri aj tzˈibaˈ y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij. \t at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal Tíquico xintek el pa tinamit Efeso. \t Tychicum autem misi Ephesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ wi yecˈo chiwe riyix ri banon ri circuncisión chique tek ri Dios xerusiqˈuij (xeroyoj) riche (rixin) chi xeˈoc ralcˈual, queriˈ quecˈojeˈ. Wi yecˈo chukaˈ chiwe riyix ri ma banon ta ri circuncisión chique tek ri Dios xerusiqˈuij (xeroyoj) riche (rixin) chi xeˈoc ralcˈual, riyeˈ chukaˈ queriˈ quecˈojeˈ. \t circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero tek ri apóstol Bernabé y ri apóstol Pablo xquinabej ri niquichˈob ri winek, riyeˈ xkˈaxo ri cánima, y rumariˈ riyeˈ xquiretzelaˈ (xquitzerelaˈ) ri quitziak ri quicusan. Y can yacˈariˈ tek xeˈoc chiquicojol ri winek, y niquibilaˈ cˈa chique: \t et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek rubanon ca, can que wi cˈa riˈ ri xeˈibanalaˈ riyix; tek can cˈa yixcˈo na chupan ri itzel cˈaslen. \t in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri patrón riˈ xubij cˈa chare: Sibilaj utz ri xaben. Riyit can yit jun utzilaj numozo ri can naben wi ri nibix chawe. Y ruma cˈa chi can utz xaben riqˈui ri jubaˈ ri xinyaˈ ca chawe tek xibe, wacami cˈa yatinyaˈ pa ruwiˈ jun samaj nim. Catam pe cˈa y catoc chupan ri quicoten ri cˈo wuqˈui, xucheˈex ri mozo. \t ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek cˈo jun ri xchˈo. Ri xchˈo ya cˈa ri Caifás ri nimalaj sacerdote chupan ri tiempo riˈ. Riyaˈ cˈo cˈa ri chiriˈ, ruma riyaˈ jun chique ri can cˈo quikˈij. Y tek riyaˈ xchˈo, xubij cˈa: Xa majun iwetaman riyix. \t unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ri Pablo, yin jun ruˈapóstol ri Jesucristo. Ma winek ta cˈa xechaˈo wuche (wixin) riche (rixin) chi queriˈ xinoc apóstol. Ni ma winek ta chukaˈ ri ye takayon pe wuche (wixin). Ri takayon pe wuche (wixin) ya ri Ajaf Jesucristo y ri Dios ri Tataˈixel; ri Dios ri xbano chare ri Jesucristo chi xcˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ. \t Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Judas, ri xtijacho riche (rixin) ri Jesús pa quikˈaˈ ri winek, xubij apo: Riyit Nutijonel, ¿la yin cami riyin ri xquijacho el awuche (awixin)? xchaˈ. Y ri Jesús xubij: Jaˈ (je), queriˈ, can achiˈel ri xabij, xchaˈ ri Jesús. \t respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa riqˈui cˈa chi queriˈ xuben ri Pablo, can xbe cˈa rutzijol. Y xeˈoka cˈa riqˈui ri Pablo ri nicˈaj chic yawaˈiˈ ri yecˈo chiriˈ pa Malta. Y ri Pablo xerucˈachojsaj el. \t quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa tichˈob ta chi riyin xipe riche (rixin) chi majun rukˈij nben chare ri ley riche (rixin) ri Moisés, y chukaˈ ma tichˈob ta chi riyin xipe riche (rixin) chi queriˈ chukaˈ nben chique ri ye tzˈibatal ca cuma ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca. Ma que ta riˈ. Riyin xipe riche (rixin) chi nbekˈalajin pe jabel ri kas nubij ri ley y ri quitzˈiban ca ri profetas. \t nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ chuwech ri Jesús cˈo cˈa apo jun achi ri sipojnek. \t et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix iwetaman chi xixcol pe chupan ri jun cˈaslen ri xa majun rejkalen, ri cˈutun ca chiwech cuma ri iwatiˈt imamaˈ ri xecˈojeˈ ojer ca. Y tek xixcol pe chupan ri itzel cˈaslen ri xicˈuaj, ma xixcol ta cˈa pe riqˈui jun cosa ri xa niqˈuis achiˈel ri kˈanapuek o sakapuek. \t scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xquitzijoj cˈa ri ruchˈabel ri Dios chiriˈ pa tinamit Perge. Y cˈacˈariˈ xebe pa tinamit Atalia. \t et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ riyix xa can jabel iwetaman, ruma iwacˈaxan ri xbix chique ri ojer tak winek, chi ma tiquikˈej ta ri quitzij. Y queriˈ chukaˈ tek niquiben jurar, ma tiquikˈej ta ri quitzij. Y tek cˈo ri niquitzuj (niquisuj) chare ri Ajaf chi niquiben, can tiquibanaˈ cˈa. \t iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ, nikˈalajin cˈa chi xabachique winek ri rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Jesús, nitzˈetetej cˈa ruma ri Dios chi majun rumac, astapeˈ rubanon o ma rubanon ta pe ri nubij ri ruley ri Moisés. \t arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi yin aj mac, can xinnaˈ ka chi ma rucˈamon ta (takal ta chuwij) chi yin cˈa riyin ri xinapon awuqˈui. Riyit xaxu (xaxe wi) cˈa tabij jun chˈabel chi nicˈachoj ri numozo, y xticˈachoj. \t propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri iwánima can nicˈojeˈ acuchi (achique) cˈo wi ri ibeyomal. \t ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riyit yaxuqueˈ yamajeˈ chinuwech riche (rixin) chi nayaˈ nukˈij, ronojel cˈa reˈ xqueˈoc awuche (awixin), xchaˈ ri itzel winek. \t tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma cˈa riyeˈ xa ma yecˈo ta pe, yecˈa re yecˈo pe waweˈ quebin pe ri achique numac xquil tek riyin xinucˈuex chiquiwech ri achiˈaˈ ri can pa moc (comon) yekˈato tzij. \t aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pablo xrajoˈ xchˈo apo, xa ya cˈa ri Galión ri xchˈo pe nabey, y xubij cˈa chique ri israelitas riˈ: Ma tibij ta chic pe chuwe. Ruma xa ta camic o jun ta chic ruwech mac rubanon ca re jun achi reˈ, riyin can rucˈamon chi yixinwacˈaxaj. Pero xa ma que ta riˈ. \t incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyit nabij chi xtapon na jun kˈij tek ri caminakiˈ xquecˈastej pe. Tek xtapon cˈa ri kˈij riˈ, ¿achoj rixjayil cˈa xtoc wi ri ixok riˈ? Ruma chi ye wukuˈ achiˈaˈ cachˈalal quiˈ xecˈojeˈ riqˈui, xechaˈ chare ri Jesús. \t in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y astapeˈ can ye qˈuiy cˈa ri xeˈapon ri xquitzˈuc tzij chrij ri Jesús, pero xa ma junan ta ri xquibij. Pa ruqˈuisbel xeˈapon ye caˈiˈ ri junan wi ri xquibij, xa yacˈa ri ma kitzij ta chukaˈ ri xquibij. \t et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi can xu (xe) wi cˈa xracˈaxaj queriˈ, can yacˈariˈ xyacatej pe. Xuyaˈ ca ri ruchaqueta chiriˈ y xbe apo riqˈui ri Jesús. \t qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, tek ri kachˈalal xquinabej ri achique niquichˈob ri winek chrij ri Saulo, xquicˈuaj cˈa el cˈa pa tinamit Cesarea. Y tek yecˈo chic ri chiriˈ pa Cesarea, xquitek cˈa el cˈa pa jun chic tinamit Tarso rubiˈ. \t quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xubij cˈa re chˈabel reˈ chique ri rudiscípulos, can jabel cˈa kˈalaj rubixic xuben chare. Yacˈa ri Pedro ma xka ta chuwech ri xubij ri Jesús, rumariˈ xucˈuaj el jubaˈ quelaˈ, y xbechapon pe chare. \t et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami tibij na cˈa chuwe: ¿Achique cami ri más cˈayef (cuesta) rubanic nichˈob riyix? ¿La ya cami ri nbij chare re achi siquirnek chi ri rumac xecuyutej yan, o ya ri nbij chare: Cayacatej, tacˈuaj la awarabel y cabiyin el? \t quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri reyes ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef, ri nicˈaj chic aj kˈatbel tak tzij, ri beyomaˈ, ri ye capitanes quiche (quixin) achiˈaˈ ri ye riche (rixin) chˈaˈoj, ri winek ri cˈo uchukˈaˈ pa quikˈaˈ; chukaˈ quinojel ri mozos ri ye ximil pa samaj riqˈui jun patrón y quinojel ri ma ye ximil ta pa samaj, xquewaj cˈa quiˈ pa tak jul y chucojol tak abej ri chuwech tak juyuˈ. \t et reges terrae et principes et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et petris montium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ixok riˈ can xralaj wi jun ti cˈajol (alaˈ), y ri ti acˈal riˈ xmaj el chuwech, y xucˈuex chare ri Dios ri tzˈuyul pa lokˈolaj ruchˈacat. Y ya ri ti acˈal riˈ ri xtikˈato tzij riqˈui jun vara ri can chˈichˈ pa quiwiˈ ri tinamit ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef. \t et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y que cˈa chukaˈ riˈ ri achi riqˈui ri rixjayil. Achiˈel ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca: Rumariˈ ri achi ma xticˈojeˈ ta chic quiqˈui ruteˈ rutataˈ, xa xtiquicˈuaj quiˈ riqˈui ri rixjayil. Y chi ye caˈiˈ, xa jun cˈa xtiquiben. Queriˈ ri tzˈibatal ca. \t propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chare ri Pedro: Wi riyin nwajoˈ chi riyaˈ cˈa qˈues na tek xquipe chic jun bey, ma rajawaxic ta chi yariˈ ri nachˈob. Ri rucˈamon chi naben riyit ya ri quinatzekelbej, xchaˈ ri Jesús. \t dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri achi xubij cˈa chique ri rumozo: Mani, ma yixbe ta chucˈukic, man xa ruma chi nicˈuk ri itzel kˈayis yecˈukutej chukaˈ ri trigo. \t et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ xtuben chiwe wi kas kitzij chi cof yixcˈojeˈ chupan ri icukbel cˈuˈx riqˈui ri Dios y majun bey yixsilon ta el. Y nicˈatzin cˈa chi can riqˈui ronojel iwánima niwoyobej apo ri utzil ri nubij chupan ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. Riyix can jabel wi iwetaman ri chˈabel riˈ, y ya chukaˈ riˈ ri aponak rutzijoxic chique quinojel ri winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef. Y riche (rixin) chi nitzijox ri lokˈolaj chˈabel riˈ, ri Dios xuben chuwe riyin ri Pablo chi xinoc jun rusamajel. \t si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri irajil pusirnek chic. Y riqˈui riˈ can nikˈalajin chi ma xeˈitoˈ ta ri winek. Xa choj ximol. Y ri pus ri riche (rixin) ri irajil xquixruporoj. Qˈuiy irajil imolon, y xa yojcˈo chic chupan ri ruqˈuisbel tak kˈij. \t aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri apóstoles xeˈapon cˈa, xquiben orar pa quiwiˈ ri kachˈalal ri yecˈo chiriˈ pa Samaria, riche (rixin) chi queriˈ nika pe ri Lokˈolaj Espíritu pa quiwiˈ. \t qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can xuben wi cˈa chare chi xoc Nimalaj Sacerdote; can achiˈel ri sacerdoteˈil riche (rixin) ri Melquisedec ri xcˈojeˈ ojer ca. \t appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem Melchisedech"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek ri yecˈo pa culef ca ri ye riy rumam ri Zabulón y ri yecˈo ri pa culef ca ri ye riy rumam ri Neftalí; ri acuchi (achique) nikˈax wi ri bey ri nibe chuchiˈ mar, ri jucˈan chic ruchiˈ ri raken yaˈ Jordán. Ri chilaˈ pa Galilea, acuchi (achique) xa jubaˈ ma quiyon chic winek ri ma ye israelitas ta yecˈo. \t terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin wetaman ronojel ri yeˈibanalaˈ. Wetaman chi ri acuchi (achique) yixcˈo wi, chiriˈ tzˈuyul wi ri Satanás. Pero ma riqˈui wi riˈ, cˈa qˈues na ri nubiˈ pa tak iwánima, y majun bey imalin ta ca ri icukbel cˈuˈx wuqˈui, ni xa ta xinimestaj ta ca chupan ri kˈij tek xcamisex ri Antipas. Riyaˈ can jun achi ri can xukˈalajsaj ri nuchˈabel, y rumariˈ riyaˈ xcamisex chiriˈ ri acuchi (achique) cˈo wi ri ruchˈacat ri Satanás. \t scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek xetzuˈun. Yacˈa ri Jesús xuchilabej cˈa el chique: Can tiwacˈaxaj cˈa el jabel, chi re xbanatej iwuqˈui, majun achoj chare titzijoj wi, xchaˈ el chique. \t et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma ya ta riˈ ri más nchˈob rij, ni ma ya ta chukaˈ ri nucˈaslen ri más nchˈob. Ri más cˈa nchˈob, ya ri samaj ri ruyaˈon ri Ajaf Jesús chuwe, y riqˈui ta cˈa quicoten ri xtinqˈuis rutzijoxic chique ri winek ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, ri nikˈalajsan ri rutzil ri Dios. \t sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Judas ri jun discípulo, pero ma ya ta ri Judas Iscariote, xucˈutuj cˈa chare ri Jesús: Ajaf, ¿achique cˈa ruma tek xaxu (xaxe wi) chkawech riyoj xtakˈalajsaj wi awiˈ? ¿Y achique cˈa ruma tek ma nakˈalajsaj ta awiˈ chiquiwech ri winek ri xa riqˈui ri ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx? xchaˈ. \t dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi riyix yixchˈo pa jun chˈabel ri xa ma nikˈax ta chiquiwech ri winek ri yeˈacˈaxan iwuche (iwixin), ¿la xtikˈax cami chiquiwech ri nibij? Ma nikˈax ta. Xa pa cakˈikˈ cˈa xquixchˈo wi. \t ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can achiˈel xquiben ri Janes y ri Jambres ri ojer ca, chi xquetzelaj ri xubij ri Moisés, can que wi chukaˈ riˈ niquiben ri achiˈaˈ riˈ, niquetzelaj ri kas kitzij. Yojtajnek ri quinaˈoj ruma ri etzelal. Can kˈalaj chi ma cukul ta quicˈuˈx riqˈui ri Dios. \t quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, wacami nwajoˈ chi niwetamaj jubaˈ chrij ri samaj ri yatajnek chake ruma ri Lokˈolaj Espíritu riyoj ri kaniman chic ri Jesucristo. \t de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Jabel ruwaquikˈij ri chˈajchˈoj cánima, ruma riyeˈ can xtiquitzˈet cˈa ruwech ri Dios. \t beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xerutzuˈ cˈa, y xubij chique: Ixokiˈ aj Jerusalem, man cˈa quiniwokˈej ta riyin. Xa tiwokˈej ka iwiˈ riyix, y queˈiwokˈej chukaˈ ri ye iwal. \t conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Pedro y ri Juan cˈa yechˈo na cˈa chiquiwech ri winek, tek xeˈoka ri sacerdotes ye cachibilan ri achiˈaˈ saduceos, y chukaˈ ri achi ri cˈo más rukˈij chiquicojol ri achiˈaˈ ri ye chajinel pa rachoch ri Dios. \t loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xracˈaxaj chi can jabel wi xkˈax chuwech ri jun aj tzˈib riˈ, ri Jesús xubij cˈa chare: Riyit xa ma nej ta chic cˈa yitcˈo wi riche (rixin) chi yatoc pa rajawaren ri Dios, xchaˈ chare. Y yacˈariˈ tek can majun chic ri xbano cowil chi cˈo ta ri xucˈutuj apo chare ri Jesús. \t Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Agripa xubij chare ri Pablo: Riyit nachˈob chi chanin naben chuwe chi yinoc chukaˈ jun chique ri yeniman riche (rixin) ri Cristo. \t Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Pablo xberucˈamaˈ pe juboraj xcˈaˈy y tek ntajin cˈa ka chuyaˈic pa kˈakˈ, xbeˈel cˈa pe jun cumatz chupan ri xcˈaˈy riˈ ruma xunaˈ ri kˈakˈ. Ri cumatz riˈ xberuchˈicaˈ riˈ chrij rukˈaˈ ri Pablo, y man cˈa nitzak ta el. \t cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tiyaˈ ta kˈij chi yixtzak pa rukˈaˈ ri itzel winek. \t nolite locum dare diabolo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios can rajowan wi chi nucˈut ri ruchukˈaˈ y ri royowal pa quiwiˈ ri winek ri yemacun. Pero Riyaˈ sibilaj ye rucochˈon ri winek ri can rumolon chic riˈ ri quimac chuwech, astapeˈ can utz wi chi xka yan ta ri royowal pa quiwiˈ y xeqˈuis yan ta ri pa rucˈayewal. \t quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek can cˈa ma jane yeˈapon ta ri ixokiˈ chiriˈ chuchiˈ ri jul, xuben jun nimalaj silonel. Queriˈ xbanatej ruma jun ángel riche (rixin) ri Ajaf ri petenak chilaˈ chicaj, xka acuchi (achique) mukun wi ca ri Jesús, y xrelesaj cˈa el ri setesic abej ri tzˈapebel ruchiˈ ri jul y xtzˈuyeˈ ka pa ruwiˈ. \t et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y astapeˈ ri Pablo y ri Bernabé xquibij queriˈ chique, can cˈarunaj xecowin xquiben chique ri winek chi ma xequicamisaj ta ri wáquix chi niquiyaˈ quikˈij riyeˈ. \t supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami xintek el re achi reˈ awuqˈui, ruma xobix chuwe chi ri winek israelitas xquichˈob achique rubanic niquiben, riche (rixin) chi niquicamisaj ri achi reˈ. Y xinbij chukaˈ chique ri winek ri ye chapayon chˈaˈoj chrij ri Pablo, chi quebe cˈa awuqˈui riyit riche (rixin) chi nbequibij achique ri ye rubanalon. Ri nuraybel riyin chi utz ta awech. Quecˈariˈ nubij chupan ri wuj riˈ. \t et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri nicˈaj chic rucˈajol ri Jacob itzel cˈa xquinaˈ chare ri quichakˈ ri José rubiˈ, ruma can ya riyaˈ ri más najowex. Y rumariˈ tek xquicˈayij el, y xucˈuex el cˈa pan Egipto. Yacˈa ri Dios can cˈo cˈa riqˈui ri José, \t et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kˈij can ma xtzuˈun ta chic, y yacˈariˈ tek xel pa caˈiˈ ri tziek ri achoj riqˈui jachon wi rupan ri rachoch ri Dios. \t et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek Riyaˈ xbeyacatej pe chare ri oración, xpe cˈa quiqˈui ri ye oxiˈ rudiscípulos, y tek xoka quiqˈui xa ye warnek chic. Xpe Riyaˈ xubij cˈa chare ri Pedro: Simón, ¿xa xawer ka? ¿Can ma jubaˈ cˈa xacowin ta xacˈaseˈ jun ti hora wuqˈui? \t et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyit Timoteo ri can yit achiˈel nucˈajol, nbij cˈa chawe chi man cˈa tamestaj ta ri bin ca cuma ri kachˈalal chi xatoc jun rusamajel ri Dios. Y riˈ can ya wi ri Dios ri xkˈalajsan chiquiwech riyeˈ. Man cˈa tamestaj ta. Xa can tatijaˈ akˈij chi naben ri samaj ri bin ca chawe chi naben, can achiˈel nuben jun utzilaj soldado. \t hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi can ya cˈa ri Lokˈolaj Espíritu ri yayon ri cˈacˈacˈ kacˈaslen, rumariˈ can tikayaˈ cˈa kˈij chi ya Riyaˈ ri nucˈuan kiche (kixin). \t si vivimus spiritu spiritu et ambulemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Moisés rutzˈiban ca chi ri Abraham xecˈojeˈ ye caˈiˈ rucˈajol. Jun rucˈajol xalex riqˈui ri raj icˈ ri rulokˈon, ri can ximil wi pa samaj riqˈui. Y ri jun chic rucˈajol, xalex riqˈui ri kas rixjayil wi. \t scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xa can ya ri rey David tzˈibayon ca chupan ri wuj ri Salmos rubiˈ, tek xubij: Ri Dios xubij chare ri Wajaf: Catzˈuyeˈ re pa wajquikˈaˈ, \t et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij cˈa chique: Riyix can yix aj ruwachˈulef wi y riyin yin aj chilaˈ chicaj. Can yix riche (rixin) wi re ruwachˈulef, yacˈa riyin ma yin riche (rixin) ta re ruwachˈulef. \t et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Judas xa can xu (xe) wi cˈa tek xuqˈuis el ri juwechˈ caxlan wey, xa can yacˈariˈ tek xel el. Tek xel cˈa el riyaˈ, xa can chakˈaˈ chic. \t cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y yit cˈa riyit ri xcakˈalajsan chi ri Dios nucuy quimac ri can ye rutinamit, riche (rixin) chi yecolotej. \t ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos xquibij cˈa chare: Riyit nawajoˈ nawetamaj achique xchapo ri atziak, pero re waweˈ ma xtawetamaj ta. Yeˈatzˈet chi re winek yatquipitzˈ, y riyit nacˈutuj: ¿Achique xichapo? \t et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xubij cˈa chique ri rudiscípulos: Yacˈareˈ ri nuquiqˈuel ri xtibiyin tek xquicamisex. Riqˈui cˈa ri xtibiyin ri nuquiqˈuel, can yacˈariˈ tek xticˈachoj ri cˈacˈacˈ trato ri rajowan pe ri Dios chi nuben quiqˈui ri winek. Ri nuquiqˈuel ri xtibiyin, can riche (rixin) wi cˈa chi ye qˈuiy winek yecolotej. \t et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tiben ta chi xaxu (xaxe wi) tek yecˈo apo ri ipatrón iwuqˈui tek yixsamej jabel, riche (rixin) chi niwajoˈ yixtzˈetetej chi can yix utzilaj tak mozos. Riyix yix rusamajel ri Cristo, y rumariˈ nicˈatzin chi riqˈui ronojel iwánima tibanaˈ rusamaj ri ipatrón, ruma yariˈ ri ruraybel ri Dios. \t non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri rupatrón, can xtucˈajsaj wi ruwech ri mozo riˈ y xtuyaˈ quiqˈui ri nicˈaj chic ri xa caˈiˈ quipalej. Y chiriˈ cˈa xtokˈ wi y xtukachˈachˈej rey. \t et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij cˈa chique: Riyix can ximey tek xitzˈet chi riyin pa jun uxlanibel kˈij tek xinben jun milagro. \t respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin xa can yitzolin yan cˈa awuqˈui, Nataˈ Dios, pero riqˈui cˈa re cˈa yicˈojeˈ na jubaˈ chic chuwech re ruwachˈulef, ncˈutuj cˈa jun utzil chawe riyit pa quiwiˈ riyeˈ, ruma nwajoˈ chi can ta tzˈaket ri quicoten nicˈojeˈ ca pa tak cánima, achiˈel ri quicoten ri cˈo wuqˈui riyin. \t nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ nbij chique ri malcaniˈ tak ixokiˈ ri cˈa ye kˈopojiˈ na chi quecˈuleˈ chic jun bey, chi quequiqˈuiytisaj cal. Y tiquicˈuaj jabel rupan ri cachoch. Riche (rixin) chi ri winek ri yeˈetzelan kiche (kixin) ma yecowin ta niquibij jun tzij chikij. \t volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xutek cˈa el ri achi chrachoch. Riyaˈ xubij cˈa el chare: Ma catoc ta pan aldea riche (rixin) chi nbeˈatzijoj ca chiriˈ, xa choj jet chawachoch, xchaˈ el ri Jesús chare. \t et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma tichˈujirisaj ta iwiˈ xabachique ta na ri nipe chiwij, xa tiyaˈ pa rukˈaˈ ri Dios y ticˈutuj chare ri nicˈatzin chiwe, y chukaˈ ma quixtaneˈ ta chi niyaˈ matiox chare ri Dios. \t nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riˈ, xaxu (xaxe) wi ruma chi ri ka‑Dios nujoyowaj kawech riqˈui ronojel ajowabel. Rumariˈ tek cˈa chilaˈ chicaj nutek wi pe Jun ri nosakirisan kiche (kixin), ri can achiˈel tek ntel pe ri kˈij. \t per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Natán, rucˈajol ca ri David, y ri David rucˈajol ca ri Isaí, y ri Isaí rucˈajol ca ri Obed, y ri Obed rucˈajol ca ri Booz, y ri Booz rucˈajol ca ri Salmón, y ri Salmón rucˈajol ca ri Naasón. \t qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi xtikayaˈ cˈa kˈij chare, can quinojel cˈa ri winek xqueniman riche (rixin). Y tek xtiquinabej pe ri winek romanos, xtoquiwulaj ca ri lokˈolaj jay ri acuchi (achique) nikayaˈ wi rukˈij ri Dios y xkojquiqˈuis ca chukaˈ riyoj ri yojcˈo chupan re ruwachˈulef reˈ, xechaˈ. \t si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ, riyix nicˈatzin chi can quiniwoyobej apo, ruma riqˈui jubaˈ ri hora tek xa ma yin ta riyin ri yinichˈob, yariˈ tek xquipe riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol. \t ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can nikˈalajin wi cˈa ri ye ralcˈual ri Dios. Y nikˈalajin chukaˈ ri ye ralcˈual ri itzel winek. Xabachique winek ri ma rucˈuan ta jun cˈaslen choj y ma yerajoˈ ta ri kachˈalal, yariˈ ri ma riche (rixin) ta ri Dios. \t in hoc manifesti sunt filii Dei et filii diaboli omnis qui non est iustus non est de Deo et qui non diligit fratrem suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xecˈachoj chare ri waˈin quinojel, ri Jesús xucˈutuj chare ri Simón Pedro: Riyit Simón ri yit rucˈajol ri Jonás, ¿la yinawajoˈ cami más que chiquiwech quinojel reˈ? xchaˈ chare. Y ri Simón Pedro xubij cˈa: Jaˈ (je), can queriˈ wi, Ajaf. Riyit awetaman chi yatinwajoˈ. Y ri Jesús xubij chare: Wi can yinawajoˈ, can queˈayukˈuj cˈa ri alaj tak nucarneˈl, xchaˈ. \t cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin nbij chiwe: Ri achi ri nujech ca ri rixjayil y xa ma ruma ta chi ri ixok xucˈom ruwech jun chic achi; ri achijlon riˈ can nuben wi cˈa chare ri rixjayil chi nimacun tek nibe chic riqˈui jun achi. Ri achijlon riˈ can nimacun wi, y queriˈ chukaˈ ri jun chic achi ri nicˈamo ri ixok ri jachon ca, can nimacun cˈa chukaˈ. \t ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin sibilaj yimatioxin ruma riyit can jabel wi awetaman ri achique ri kacostumbre riyoj israelitas, y awetaman chukaˈ ri achoj pa ruwiˈ yojchˈojin wi kiˈ chkawech. Rumariˈ nwajoˈ cˈa chi yinawacˈaxaj ta jubaˈ y man ta cˈa nicˈo acˈuˈx ruma ri chˈabel ri nwajoˈ nbij. \t maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami cˈa, ri achi ri xquijacho el pa quikˈaˈ ri winek, can cˈo cˈa pe wuqˈui re pa mesa. \t verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tichˈutinirisaj iwiˈ. Y riqˈui chˈuchˈujil tiwajoˈ iwiˈ chiˈiwachibil iwiˈ. Ruma wi can kitzij chi niwajoˈ iwiˈ, can xticochˈolaˈ chukaˈ iwiˈ. \t cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ rubin ri Dios, ri nukˈalajsaj ri Lokˈolaj Espíritu. Y rumacˈariˈ can nikˈalajin wi chi ma nicˈatzin ta chic chi yekatzuj (yekasuj) chicop chuwech ri Dios ruma ri kamac. Ri kamac xa cuyutajnek chic. \t ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa quixwer ta ka, xa tibanaˈ orar y ticˈutuj chare ri Dios riche (rixin) chi ma yixtzak ta pa mac tek yixtojtobex. Can wetaman wi chi ri iwánima can nrajoˈ wi nuben ri nrajoˈ ri Dios. Pero ri ichˈacul xa majun ruchukˈaˈ, xchaˈ chique. \t vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ye cablajuj mil chique ri ye riy rumam ca ri Judá. Ye cablajuj mil chique ri ye riy rumam ca ri Rubén. Ye cablajuj mil chique ri ye riy rumam ca ri Gad. \t ex tribu Iuda duodecim milia signati ex tribu Ruben duodecim milia ex tribu Gad duodecim milia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos can xquiben wi cˈa achiˈel ri bin el chique ruma ri Jesús. Riyeˈ can xquiben wi cˈa ruchojmil ronojel ri nicˈatzin chare ri waˈin chupan ri pascua riˈ. \t et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj can sibilaj xixkalokˈokˈej, achiˈel nuben jun teˈej quiqˈui ri tak ral, can cˈo quiqˈui, yerajoˈ y jabel yeruqˈuiytisaj. \t cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri ixok aj icˈ xutzuˈ chic jun bey ri Pedro, xuchop chic cˈa rubixic chique ri yecˈo chiriˈ: Re achi reˈ jun chique ri yecˈo riqˈui ri Jesús, xchaˈ. \t rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y jun oxiˈ horas ticom wi ka ri Ananías, tek xapon ri rixjayil. Y riyaˈ ma runaben ta cˈa ri xbanatej chiriˈ. \t factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ma que ta riˈ. Nbij cˈa chiwe: Wi riyix ma xtitzolin ta pe icˈuˈx riqˈui ri Dios, xa can xtitzˈilaˈ chukaˈ iwiˈ chiˈiwonojel riyix achiˈel riyeˈ. \t non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ rubin ca ri Dios, xchaˈ ri Pablo. Y yacˈa tek ri Pablo y ri Bernabé xeˈel pe chiriˈ pa jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios, yacˈariˈ tek ri winek ri ma ye israelitas ta xquibij cˈa chique: Nikacˈutuj cˈa jun utzil chiwe chi yixpe chic kiqˈui ri wukbix (kubix) apo riche (rixin) chi noˈitzijoj chic jun bey chkawech ri chˈabel ri icˈamom pe, xechaˈ. \t exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re caˈiˈ pixaˈ reˈ, yareˈ rucˈuˈx ri nubij ri ley riche (rixin) ri Moisés y ronojel cˈa ri quibin ca ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, xchaˈ ri Jesús. \t in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ajaf, xequiwulaj ri altares ri awuche (awixin) riyit y xequicamisaj ri profetas ri xekˈalajsan ri achˈabel. Xa nuyon chic oc riyin yincˈo ca, pero yinquicanoj chukaˈ riche (rixin) chi yinquicamisaj. Queriˈ xubij ri Elías chare ri Dios. \t Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riqˈui cˈa Riyaˈ cˈo wi ri cˈaslen. Y re cˈaslen reˈ, yacˈareˈ ri Sakil quiche (quixin) ri winek. \t in ipso vita erat et vita erat lux hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Ananías can xapon cˈa riqˈui ri Saulo chupan ri jay ri xbix el chare. Y xuyaˈ cˈa rukˈaˈ pa ruwiˈ y xubij cˈa chare: Wachˈalal Saulo, ri Ajaf Jesús ri xucˈut riˈ chawech tek achapon pe bey pa Damasco, xirutek cˈa pe awuqˈui riche (rixin) chi yatzuˈun chic jun bey, y riche (rixin) chukaˈ chi ri Lokˈolaj Espíritu nika pan awiˈ riche (rixin) chi nunojsaj ri awánima, xchaˈ ri Ananías chare. \t et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿Ri Juan xtak pe ruma ri Dios riche (rixin) chi xeruben bautizar ri winek? ¿O xa ye ri winek xebin chare chi xuben queriˈ? xchaˈ ri Jesús. \t baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Felipe xucˈul jun achi ri Natanael rubiˈ, y xubij cˈa chare: Riyoj xkil ri jun achi ri achoj chrij tzˈibatajnek wi ca ruma ri Moisés chupan ri ley y tzˈibatajnek chukaˈ ca cuma ri profetas ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ojer ca, ri kacˈaxan rutzijol chi nipe, xa cˈo chic ajcˈa, ya ajcˈa ri Jesús ri rucˈajol ri José aj Nazaret. Cˈariˈ niketamaj ca ruwech, xchaˈ. \t invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyix can kitzij wi chi xicochˈ ronojel ri pokon ri xban y ri xbix chiwe, y ri winek xa can jabel xecayen pe chiwij. Pero ma xu (xe) ta wi riˈ xiben, riyix xa can xixoc chukaˈ cachibil nicˈaj chic ri yetajin niquikˈaxaj tijoj pokonal. \t et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Cornelio nabey cˈa xutzijoj el chique ronojel ri xutzˈet, cˈacˈariˈ xerutek el cˈa pa tinamit Jope. \t quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pablo xubij: Riyin yin jun israelita ri xinalex pa Tarso, ri jun nimalaj tinamit ri cˈo pa Cilicia. Y ncˈutuj cˈa jun utzil chawe chi tayaˈ kˈij chuwe riche (rixin) chi yichˈo chique ri winek. \t et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin tek xintij nukˈij chi xisamej chiquicojol ri winek re waweˈ pan Efeso, winek ri can ye achiˈel itzel tak chicop, ma naˈoj ta quiche (quixin) winek ri xincusaj. Xa ta queriˈ xinben, ronojel ri tijoj pokonal ri xinkˈaxaj pa quikˈaˈ ri winek tek xeyacatej pe chuwij, man ta jun utz nucˈom pe chuwe. Y xa ta kitzij chi ri caminakiˈ man ta yecˈastej el, juyiˈ ta oc kawech kabanon, xa más ta utz chi nikaben achiˈel ri nibix: Kojwaˈ y kojucˈuyaˈ ruma xa chuaˈk cabij yojcom el. \t si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pablo xerutzuˈ cˈa ri achiˈaˈ ri can pa moc (comon) yekˈato tzij, y xubij chique: Achiˈaˈ ri yix wech aj Israel, can majun cˈa achique ta nunaˈ ri wánima chuwech ri Dios, ruma ri nucˈaslen can choj cˈa rubanon pe, y queriˈ rubanon cˈa wacami, xchaˈ. \t intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xubij cˈa chukaˈ chique: Chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, nubij chi ri wachoch, jay riche (rixin) oración. Yacˈa riyix xa achiˈel jul quiche (quixin) alekˈomaˈ ibanon chare, xchaˈ chique. \t dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xabachique cˈa winek ri nuben chi nitzak pa mac jun chique re tak acˈalaˈ reˈ, ri yin quiniman riyin, ri winek ri xbano ri pokon riˈ, nimalaj rucˈayewal nipe pa ruwiˈ. Rumariˈ xa utz na jubaˈ chi ximon ta el jun nimalaj abej chukul y nbecˈak ca pa mar, que chuwech chi nuben chare jun coˈol chi nitzak pa mac. Y ri abej ri ximon ta el chukul ri winek riˈ can ta ya ri abej ri nucusex riche (rixin) chi niban ri quiˈen, ri nisitix ruma jun bur. \t qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y can riqˈui cˈa ruchukˈaˈ xchˈo, y xubij: Chkacojol riyoj ixokiˈ, yit cˈa riyit ri sibilaj bendición acˈulun, y queriˈ chukaˈ ri bendición cˈo pa ruwiˈ ri acˈal ri xtalex awuqˈui. \t et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yin cˈa riyin ri Alfa y ri Omega. Ntel cˈa chi tzij chi can yin cˈa riyin ri rutiquiribel pe chare ronojel y can yin cˈa chukaˈ riyin ri ruqˈuisbel chare ronojel. \t ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Abraham yariˈ ri xalcˈualan ri Isaac; ri Isaac xralcˈualaj ri Jacob; ri Jacob xralcˈualaj ri Judá y ri nicˈaj chic rachˈalal. \t Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ wachˈalal, can riqˈui cˈa ronojel iwánima tirayij chi ri Lokˈolaj Espíritu nuyaˈ ta chiwe chi nikˈalajsaj ri nubij ri Dios. Pero chukaˈ ri kachˈalal ri yatajnek chique chi yechˈo pa nicˈaj chic chˈabel ri ma ye quichˈabel ta, ma queˈikˈet ta. \t itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami tiwelesaj cˈa ca ri talento chare y tiyaˈ chare ri numozo ri cˈo ri lajuj talento riqˈui. \t tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek cˈa ri yekˈax el riqˈui ri Jesús, niquisiloj apo quijolon (quiwiˈ) chuwech, y cˈo chukaˈ pokon tak chˈabel ri yequibilaˈ ca chare, ruma can ma niquinimaj ta chi ya Riyaˈ ri Rucˈajol ri Dios. \t praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Dios can xucˈut cˈa chkawech chi can yojrajoˈ. Ruma astapeˈ can yoj aj maquiˈ, can xutek wi cˈa pe ri Cristo riche (rixin) chi xcom kuma riyoj. \t commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo chic jun ri nwajoˈ nbij chawe. Y chuwech ri Dios nbij wi, Dios ri niyaˈo quicˈaslen quinojel ri yecˈo. Y chukaˈ chuwech ri Jesucristo nbij wi, ri Jesucristo ri ma xuxibij ta riˈ chi xukˈalajsaj ri kas kitzij chuwech ri aj kˈatbel tzij ri xubiniˈaj Poncio Pilato. Y yacˈareˈ ri nwajoˈ nbij chawe: \t praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek riyaˈ xbeyacatej pe ri acuchi (achique) tzˈuyul wi, xuyaˈ ca ronojel ri cˈo chiriˈ, y xutzekelbej el ri Jesús. \t et relictis omnibus surgens secutus est eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin ma nbij ta cˈa chiwe chi can cˈo chi queriˈ tibanaˈ. Ma que ta riˈ. Ri nwajoˈ riyin chiwe ya ta chi riyix niben achiˈel niquiben ri nicˈaj chic kachˈalal. Riyeˈ can pa cánima cˈa xpe wi riche (rixin) chi xquimol ri ofrenda. Yacˈariˈ nwajoˈ riyin chi niben riyix riche (rixin) chi nikˈalajin chi kitzij cˈo ajowabel iwuqˈui. \t non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek konojel yoj colotajnek chic el ri pa yaˈ, xketamaj cˈa chi ri ti ruwachˈulef riˈ, ri cˈo pa mar, Malta rubiˈ. \t et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri xquiben waˈin chupan ri kˈij riˈ, achiˈel xa cajiˈ mil winek. Y cˈacˈariˈ ri Jesús xerutek el ri winek chi tak cachoch. \t erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ ri tzˈibatal ca. Y ri caˈiˈ discípulos xebe cˈa, y xquiben wi ri bin el chique ruma ri Jesús. \t euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "wi kas kitzij chi xiwacˈaxaj ri ruchˈabel Riyaˈ, y wi kas kitzij chi xixtijox riqˈui ri kitzij ri cˈo riqˈui ri Cristo. \t si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ wi cˈo jun kachˈalal ri yatajnek chare chi nichˈo pa jun chic chˈabel ri ma ruchˈabel ta, tucˈutuj cˈa chare ri Dios riche (rixin) chi queriˈ nicowin chukaˈ nukˈaxaj ca rubixic pa quichˈabel ri yeˈacˈaxan riche (rixin). \t et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi nitij pokon ruma iniman ri Cristo, man cˈa quixqˈuix ta. Xa tiyaˈ rukˈij rucˈojlen ri Dios ruma can yix riche (rixin) wi chic ri Cristo. \t si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyix wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ can cˈo chic ri lokˈolaj icukbel cˈuˈx y pa ruwiˈ riˈ can quixqˈuiy cˈa chupan ri icˈaslen riqˈui ri Dios. Y can tibanaˈ cˈa orar achiˈel nrajoˈ ri Lokˈolaj Espíritu. \t vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, ri Lokˈolaj Espíritu nubij cˈa: Wi xtiwacˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios wacami, \t quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal, can queriˈ chukaˈ kabanon riyoj. Riyoj can xojcom chuwech ri ley tek xcom ri Cristo. Y rumariˈ ma yojcˈo ta chic chuxeˈ ri ley, xa can yoj riche (rixin) chic ri Cristo, ri xcˈastej pe chiquicojol ri caminakiˈ. Y ruma yoj riche (rixin) chic ri Cristo, can tiwachin cˈa ri kacˈaslen; can achiˈel ri nrajoˈ ri Dios. \t itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ya cˈa riqˈui re ixok reˈ ye tzaknek wi pa mac ri nimaˈk aj kˈatbel tak tzij ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef. Y can rumac cˈa chukaˈ re ixok reˈ tek ri winek ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef ye tzaknek pa mac. Can achiˈel ye rukˈabarisan ruma can ma niquinaˈ ta chic niquiben ri mac, achiˈel ri mac tek ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ niquicanolaˈ quiˈ chi yemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ. \t cum qua fornicati sunt reges terrae et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ ri achi xubij chi tipaˈeˈ jubaˈ ri carruaje. Y yacˈariˈ tek xeka chi ye caˈiˈ, y ri Felipe xuben cˈa bautizar ri achi chiriˈ pa yaˈ. \t et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈa, quixbiyin ri pa tak bey y queˈisiqˈuij (queˈiwoyoj) pe quinojel ri xqueˈiwil riche (rixin) chi yepe chupan re jun cˈulanen reˈ, xchaˈ chique. \t ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ta ri achi riˈ man ta riqˈui ri Dios petenak wi, man ta xcowin xuben ri milagro wuqˈui riyin, xchaˈ. \t nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can kitzij wi nbij chawe, chi can ma xcatel ta pe chiriˈ pa cárcel, cˈa ya tek atojon chic na ca ri ruqˈuisbel centavo ri nibix chawe chi natoj. \t amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chukaˈ pa rukˈaˈ Riyaˈ cˈo wi riche (rixin) chi nukˈalajsaj ri rutzil pa kawiˈ riyoj, ri xujoyowaj kawech. Ruchojmirisan chic ri kacˈaslen riche (rixin) chi jabel xtibekabanaˈ riqˈui Riyaˈ, ri cˈo rukˈij rucˈojlen. \t ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xuchop cˈa rubixic jun cˈambel tzij chique ri winek ri ye siqˈuin (oyon) chupan ri waˈin riˈ, ruma xerutzˈet chi ri winek riˈ yequichalaˈ ri nabey tak chˈaquet riche (rixin) chi yetzˈuyeˈ chiriˈ pa mesa. Rumariˈ xubij cˈa chique: \t dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin can xincˈut cˈa chiwech chi rajawaxic chi yixsamej riche (rixin) chi nichˈec irajil riche (rixin) chi riqˈui riˈ yeˈitobej ri nicˈatzin quitoˈic. Y toka cˈa chiˈicˈuˈx ri rubin ca ri Ajaf Jesús. Riyaˈ rubin cˈa ca: Más jabel ruwarukˈij ri winek ri nisipan que chuwech ri nicˈulu jun sipanic. \t omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi can rajawaxic chi yibe riyin, can yibe wi cˈa riˈ, y riyeˈ xaxu (xaxe wi) cˈa xquenwachibilaj el. \t quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Saulo, ri nibix chukaˈ Pablo chare, can nojnek cˈa ri ránima riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu. Riyaˈ xutzuˈ xutzuˈ ri achi aj itz, \t Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix ri yixcˈo pa tinamit Capernaum can nichˈob chi yixbe chilaˈ chicaj riqˈui ri Dios y xtinimirisex ikˈij. Pero xa ma que ta riˈ. Xa xtikasex ikˈij, ruma xa cˈa chupan ri lugar riche (rixin) ri tijoj pokonal ri xquixbeka wi. Ruma xa ta ronojel ri milagros ri xeban chiwech riyix, ya ta riˈ ri xeban chiquiwech ri aj Sodoma, xquinimaj ta y man ta xeqˈuis rachibilan ri quitinamit. Xa cˈa yecˈo ta na re kˈij reˈ. \t et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa re wacami ya chic ri Cristo ri Nimalaj Sacerdote riche (rixin) ri cˈacˈacˈ trato ri cˈamayon pe ri utzil ri tzujun (sujun) ojer ca. Y ri rachoch ri Dios ri nisamej wi ri Cristo wacami más nim y más jabel que chuwech ri rachoch ri Dios chochˈulef. Ruma ri jay riˈ ma banon ta cuma winek y reˈ ntel chi tzij chi xa ma riche (rixin) ta re ruwachˈulef. \t Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Jesús xubij cˈa chare ri aj chˈameˈy riˈ: Wi cˈo cˈa chˈabel ri ma ya ta rubixic xinben apo chare, tabij cˈa achique ri ma utz ta ri xinbij apo. Y wi ronojel ri xinbij apo, xa can utz, ¿achique cˈa ruma xinachˈey? xchaˈ ri Jesús. \t respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri José chukaˈ royoben apo ri rajawaren ri Dios y rumariˈ tek riyaˈ ma xka ta chuwech ri xquibij ri rachibil chi niban chare ri Jesús. \t hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ ri pa rajawaren ri caj xtibanatej cˈa achiˈel ri xuben jun achi tek xbe nej. Riyaˈ xerusiqˈuij (xeroyoj) cˈa ri rumozos y xuyaˈ cˈa ca ri rubeyomal chique. \t sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero cˈa jubaˈ cˈa koj‑el el chiriˈ, tek xocˈulun jun nimalaj cakˈikˈ ri petenak pa ruwiˈ el jubaˈ chare ri acuchi (achique) nikatzˈet chi ntel wi pe ri kˈij, jun cakˈikˈ ri sibilaj nim ruchukˈaˈ, y norupaxij riˈ chuwech ri barco ri yoj benak wi. \t non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ixok xubij cˈa chare ri Jesús: Táta, pero re pozo reˈ nej rupan y ri yaˈ nej cˈo wi ka, y riyit majun cˈo ta awuqˈui riche (rixin) chi nawelesaj ka yaˈ. ¿Acuchi (achique) cˈa nacˈom wi ri yaˈ ri niyaˈo cˈaslen ri natzuj (nasuj)? \t dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ chiquicojol ri sibilaj ye qˈuiy winek ri quimolon apo quiˈ, cˈo cˈa jun ri xchˈo apo y xubij chare ri Jesús: Tijonel, tabanaˈ jun utzil cachˈo riqˈui ri wachˈalal y tabij chare chi tuyaˈ pe ri werencia ri rubanon ka riche (rixin) chare, xchaˈ chare ri Jesús. \t ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo xeniman ri tzij riˈ. Y rumariˈ xesach, y xeˈel el chupan ri kas kitzij ruchˈabel ri Dios ri quiniman chic. Ya ta cˈa ri rutzil ri Dios xticˈojeˈ awuqˈui riyit Timoteo. Amén. \t quam quidam promittentes circa fidem exciderunt gratia tecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Re tzij reˈ jun cˈambel naˈoj. Ruma re caˈiˈ ixokiˈ reˈ, ruqˈuexewach ri caˈiˈ tratos ri xuben ri Dios quiqˈui ri winek. Ruma ri Agar ri raj icˈ ri Abraham, ruqˈuexewach ri jun trato ri xban acuchi (achique) cˈo wi ri nimalaj juyuˈ Sinaí, ruma quinojel cˈa ri yeˈoc chupan ri trato riˈ, xa yeximeˈ chuxeˈ rutzij ri ley riche (rixin) ri Moisés. \t quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek rubanon ca, riyin xinchˈob cˈa riˈ chi can cˈo chi yenwetzelaj ri winek ri quiniman ri Jesús aj Nazaret, y chukaˈ can cˈo chi nben chique chi niquitij pokon pa nukˈaˈ. \t et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri soldados pa ruwiˈ cˈa ri jun juyuˈ Gólgota rubiˈ xquicˈuaj wi ri Jesús. Gólgota ntel chi tzij rubakil rujolon (ruwiˈ) caminek. \t et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ riˈ xquibij cˈa chare ri Jesús: Tabij cˈa chake: ¿Achique chi kˈatbel tzij cˈo pan akˈaˈ riche (rixin) chi xeˈawokotaj el ri winek ri yecˈayin waweˈ pa rachoch ri Dios? ¿Y achique chukaˈ xyaˈo ri kˈatbel tzij riˈ pan akˈaˈ chi yeˈabanalaˈ quereˈ? xechaˈ chare. \t et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ticˈutuˈ cˈa chiquiwech chi tiquinimaj ronojel ri pixaˈ ri nbin ca. Y riyin can ronojel cˈa kˈij xquicˈojeˈ iwuqˈui; y majun bey xquixinyaˈ ta ca, cˈa tek xtapon ri ruqˈuisbel kˈij chare re ruwachˈulef. Amén. \t docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Nikamatioxij cˈa chawe riyit nimalaj achi, ri utzil ri abanon chake siempre y xabachique lugar. \t semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ tek ri Dios nuben chake riyoj chi yojchˈo pa nicˈaj chic chˈabel, reˈ jun retal chiquiwech ri winek ri ma quiniman ta ri Dios, pero ma retal ta chkawech riyoj ri kaniman chic. Yacˈa tek riyoj nikakˈalajsaj ri nibix chake ruma ri Dios, riˈ jun retal chkawech riyoj, pero ma chiquiwech ta ri ma quiniman ta ri Dios. \t itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami ri Dios nucˈut cˈa chkawech achique rubaniquil nuben chake riche (rixin) chi yojtzˈetetej ruma Riyaˈ chi majun kamac. Nucˈut chkawech chi ma ruma ta ri ley riche (rixin) ri Moisés tek yojtzˈetetej ruma ri Dios chi majun kamac, can achiˈel wi ri nubij chupan ri ley y chupan ri quitzˈiban ca ri profetas ri xekˈalajsan ruchˈabel ri Dios ojer ca. \t nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can yacˈariˈ tek ri Jesús riqˈui cˈa ruchukˈaˈ xurek ruchiˈ y xcom. \t Iesus autem emissa voce magna exspiravit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y benak chukaˈ ri Juana, rixjayil ri jun achi ri Chuza rubiˈ. Y ri achi riˈ jun rumozo ri Herodes. Y benak chukaˈ ri Susana. Y ye benak chukaˈ nicˈaj chic ixokiˈ ri can cˈo chukaˈ quibeyomal ri can ye riyeˈ yeyaˈo y yebano ronojel ri nicˈatzin chare ri Jesús, y chique ri ye rudiscípulos. \t et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix tek nitzij jun kˈakˈ, majun bey niyaˈ ta oc chuxeˈ jun almul, ma que ta riˈ. Riyix xa nicanoj jun rucˈojlibel ri nitzˈuyubaˈ wi, riche (rixin) chi queriˈ can yerusakirisaj cˈa quinojel ri yecˈo pa jay. \t neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek xepe ri jumoc soldados y ri achi ri nim rukˈij chiquicojol riyeˈ, y chukaˈ ri jumoc aj chˈameˈy ri ye quiyaˈon pe ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij, xquichop cˈa ri Jesús y xquixim el. \t cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyaˈ cˈo cˈa pa rachoch ri jun achi Simón chukaˈ rubiˈ, ri Simón ri aj tzacoy tzˈum, y cˈo rachoch chuchiˈ ri mar. Y yacˈa tek xtoka ri Pedro awuqˈui, xtubij cˈa chawe ri achique rajawaxic chi naben, xchaˈ ri ángel chare ri Cornelio. \t hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami riyin cˈo cˈa jun ri nwajoˈ nbij chiwe y can utz wi nuben chiwe riyix. Y yacˈareˈ ri nwajoˈ nnataj: Can junabir ca xalex pan iwánima riche (rixin) chi xichop rumolic ri ofrenda quiche (quixin) ri nicˈaj chic kachˈalal. \t et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chuwech ri Dios y chuwech ri Ajaf Jesucristo y chiquiwech ri ángeles ri ye chaˈon ruma ri Dios, nchilabej cˈa chawe riyit Timoteo, chi tanimaj tatakej re tzij reˈ, can junan y pa ruchojmil tabanaˈ quiqˈui quinojel ri cˈo mac quibanon. \t testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xerutzuˈ cˈa ri winek, y xubij: ¿Achique cami ntel wi chi tzij ri nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca? Tek nubij: Cˈo cˈa jun abej ri ma xka ta chiquiwech chi xquicusaj ri nicˈaj aj banoy tak jay. Pero re abej reˈ xa can cˈo wi xucusan chare ri xquina riche (rixin) ri jay, riche (rixin) chi ri jay riˈ ma nitzak ta. \t ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Juan xubij chique: Xaxu (xaxe wi) cˈa ri alcawal ri bin chiwe ruma ri aj kˈatbel tzij, can xu (xe) wi riˈ ticˈutuj chique ri winek. Man cˈa ticˈutuj ta más. \t at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quinojel cˈa ri winek ri yeˈacˈaxan quiche (quixin), can xquimey ri utzilaj tak chˈabel ri niquitzijoj ri aj yukˈaˈ. \t et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈa, ri itinamit xtimalix ca ruma ri Dios, xtiban cˈa ca chare chi xtoc achiˈel jun desierto. \t ecce relinquitur vobis domus vestra deserta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix acˈalaˈ, tinimaj cˈa quitzij ri iteˈ itataˈ, riche (rixin) chi queriˈ, ninimaj chukaˈ rutzij ri Ajaf. Ruma queriˈ utz chi niben. \t filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ riyin ri Pablo, yin yaˈon pa cárcel ruma ntzijoj ri ruchˈabel ri Cristo Jesús chiwe riyix ri ma yix israelitas ta. \t huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal ri sibilaj yixinwajoˈ, wi nikanaˈ ka pa kánima chi majun kamac chuwech ri Dios, can majun cˈa xibinriˈil kiqˈui riche (rixin) chi yojapon apo chuwech. \t carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xracˈaxaj cˈa ri quichˈabel. Rumariˈ Riyaˈ xpaˈeˈ cˈa y xerusiqˈuij (xeroyoj). Y xubij chique: ¿Achique cˈa niwajoˈ? xchaˈ. \t et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ can koj‑el cˈa el chupan ri tinamit y joˈ cˈa chuchiˈ el ri tinamit ri acuchi (achique) cˈo wi Riyaˈ. Y ma tikapokonaj ta nikakˈaxaj tijoj pokonal ruma chi ya Riyaˈ ri katzekelben. \t exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús xchˈo chic cˈa jun bey chique ri winek, xubij cˈa: Yin cˈa riyin ri yisakirisan quicˈaslen ri winek ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef. Ri nitzekelben wuche (wixin), can xtril ri sakil riche (rixin) ri rucˈaslen wuqˈui. Y riyaˈ man chic cˈa xtibiyin ta pa kˈekuˈm. \t iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri kˈij tek ri teˈej tataˈaj xquicˈuaj ri acˈal pa rachoch ri Dios riche (rixin) chi niquiben achiˈel ri nubij ri ley, can yacˈa chukaˈ kˈij riˈ tek xapon ri Simeón pa rachoch ri Dios, ruma queriˈ xrajoˈ ri Lokˈolaj Espíritu. \t et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Ajaf Jesús xubij cˈa chukaˈ chare ri jun rudiscípulo ri nibix Pedro chare: Simón, Simón, nbij cˈa chawe chi ri Satanás xixrucˈutuj chare ri Dios riche (rixin) chi yixrutojtobej. Can nrajoˈ cˈa yixruchayuj achiˈel nichayux ri trigo chupan jun chuybel. \t ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ ya cˈa ri pa desierto nibe wi riche (rixin) chi nuben orar. \t ipse autem secedebat in deserto et orabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix jabel iwetaman chi pa jun etzˈanen achiˈel ri anin (anibel), quinojel niquitij quikˈij, pero xaxu (xaxe wi) jun ri nichˈacon. Rumacˈariˈ riyix titijaˈ cˈa ikˈij riche (rixin) chi nichˈec ri utzilaj sipanic ri xtuyaˈ ri Dios. \t nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesucristo can xquixrutoˈ cˈa riche (rixin) chi can choj ta ri icˈaslen xticˈuaj y niwachin ta jabel. Riche (rixin) chi queriˈ, ri Dios can xtiyaˈox (xtyaˈ) ta cˈa rukˈij rucˈojlen y xtinimirisex ta ri rubiˈ. \t repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma rajawaxic ta cˈa chare chi cˈo ta jun ri nibin chare achique rubanic ri quicˈaslen chiquijujunal ri winek; ruma Riyaˈ can retaman wi achique cˈa ri cˈo pa tak cánima. \t et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri Dios xuyaˈ cˈa kˈij chi xjach ri Jesús pan ikˈaˈ, ruma can queriˈ ri ruchˈobon pe. Y riyix xiyaˈ pa quikˈaˈ winek ri xa ma niquiben ta ri nubij ri ruchˈabel ri Dios, riche (rixin) chi xquicamisaj chuwech cruz. \t hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xubij cˈa el chique: Quixbiyin apo chupan la jun aldea la nitzuˈ apo chilaˈ, y can xu (xe) wi xquixoc apo, xtiwil jun ti alaj bur ri ximil ca chiriˈ riqˈui ri ruteˈ. Tiquiraˈ cˈa pe ri teˈej y queˈicˈamaˈ pe chi ye caˈiˈ chuwe. \t dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xcatquiliˈej pa quikˈaˈ, riche (rixin) chi queriˈ ma xtachakˈij (xtatochˈ) ta awaken chuwech abej. \t et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rey Herodes chupan ri tiempo riˈ, yecˈo cˈa ye caˈiˈ oxiˈ chiquicojol ri kachˈalal ri xeruchop, riche (rixin) chi xeruyaˈ cˈa pa tijoj pokonal. \t eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin astapeˈ xquibe, ma xquixinmalij ta ca; ma xquixcˈojeˈ ta ca achiˈel jun mebaˈ, ruma xa can yipe chic iwuqˈui. \t non relinquam vos orfanos veniam ad vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix can jabel cˈa inaˈon y jabel chukaˈ nitzˈet chi cˈo ri nibano chiwe chi yix achiˈel jun mozo ri ximil pa samaj riqˈui jun patrón. Can jabel chukaˈ inaˈon riyix chi cˈo jun ri ntajin yixruqˈuis y nrelesaj el chiwe ri cˈo iwuqˈui, chi cˈo ri palbeyon iwuche (iwixin) y majun ikˈij chuwech, y cˈo chukaˈ nipakˈilon ipalej chi kˈaˈ. Riyix can jabel cˈa itzˈeton riˈ. \t sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ riyix can tinimaj quitzij. Can ronojel cˈa ri niquibij chiwe, tibanaˈ y titakej. Xa yacˈa ri ma tiben ta achiˈel ri niquiben riyeˈ. Ruma chi riyeˈ xa ma niquiben ta ri niquibij chi tiban. \t omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi ri Cristo xa man ta xcˈastej el, juyiˈ ta oc kawech kabanon, can man ta jun nicˈatzin wi ri nikatzijoj y majun chukaˈ nicˈatzin wi chi riyix xinimaj. \t si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y caˈiˈ cˈa junaˈ xkˈax, y ri Pablo cˈa cˈo na cˈa chiriˈ pa cárcel. Y ri Félix ri aj kˈatbel tzij xjal el y xpe ri Porcio Festo pa ruqˈuexel. Y ri Félix xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi utz nitzˈet cuma ri winek israelitas, rumariˈ can cˈa xuyaˈ na ca ri Pablo pa cárcel. \t biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wacami cˈa re achiˈaˈ reˈ can quetaman chic chi ronojel ri ayaˈon pe chuwe riyin, can yit cˈa riyit yit yayon pe chuwe. \t nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tuyaˈ cˈa ca rubanic ri etzelal, y ya ri utz ri tubanaˈ. Tucanoj ri cˈaslen riche (rixin) uxlanibel cˈuˈx y yariˈ tutzekelbej. \t declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri winek israelitas ri ma niquinimaj ta ri Jesús, xequitakchiˈij ri ixokiˈ ri ma ye israelitas ta, ixokiˈ ri can niquiyaˈ wi rukˈij ri Dios y can cˈo chukaˈ quikˈij. Y xequitakchiˈij chukaˈ ri achiˈaˈ ri cˈo quikˈij chiquicojol ri winek, riche (rixin) chi yecokotaj el ri Pablo y ri Bernabé chiriˈ chupan ri quiruwachˈulef. Y can queriˈ wi xquiben el chique. \t Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek cˈa riˈ can sibilaj xquequicot ruma ri ye caˈiˈ profetas xecom. Y ruma ri sibilaj quicoten riˈ, can xquequibanalaˈ cˈa sipanic ri chiquiwech ka riyeˈ; ruma can xquitij cˈa pokon pa quikˈaˈ ri ye caˈiˈ ri xekˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios. \t et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa chukaˈ riˈ tek cˈo jun trompeta ri can riqˈui ruchukˈaˈ xtikˈajan pe y riyin xquentek cˈa ri nuˈángeles chiquimolic ri ye nuchaˈon chic. Can xquequimol wi cˈa pe re quereˈ pa relebel kˈij y re quereˈ pa rukajbel kˈij, re quereˈ cˈa pa jotol y re quereˈ chukaˈ pa xulan. Can xquequimol wi cˈa pe, ronojel ri acuchi (achique) nitiquir wi pe ri jun ruchiˈ re caj, cˈa la jun chic ruchiˈ. \t et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek xinnaˈ chi ya ri Lokˈolaj Espíritu ri ucˈuayon wuche (wixin). Xintzˈet cˈa chi ri chicaj cˈo jun lokˈolaj chˈaquet y pa ruwiˈ ri chˈaquet riˈ cˈo cˈa Jun ri tzˈuyul. \t statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ ri Noé ruma chi can rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Dios, rumariˈ tek xunimaj ri xubij ri Dios chare chi xtuyaˈ pe jun nimalaj kˈekal job chuwech re ruwachˈulef, y riˈ astapeˈ cˈa ma jane ntajin ta ri job. Y can riqˈui xibinriˈil xuben jun nimalaj barco riche (rixin) chi xerucol ri ye aj pa rachoch. Y ruma ri cukbel cˈuˈx riche (rixin) ri Noé, can xbekˈalajin pe chi ri nicˈaj chic winek xa ma quicukuban ta quicˈuˈx riqˈui ri Dios, y ya chukaˈ ri cukbel cˈuˈx riˈ ri xbano chare ri Noé chi majun rumac xtzˈetetej ruma ri Dios. \t fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri nicˈaj chic sacerdotes ri ye riy rumam ca ri Leví, can ye qˈuiy wi ri xeˈoc sacerdotes ruma ma xecowin ta xecˈojeˈ jurayil, xa xecom el. \t et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús xel pe chupan ri jucuˈ, yacˈariˈ tek xapon jun achi riqˈui ri elenak pe pa camposanto. Y ri achi riˈ xa cˈo cˈa itzel espíritu riqˈui. \t et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ntajin cˈa ri nimakˈij, ri nimalaxel nisamej pa juyuˈ. Y tek xtzolin cˈa pe y xapon cˈa chunakajal ri jay, xracˈaxaj cˈa chi ntajin ri kˈojon y xajoj. \t erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa tek ri Jesús xutzˈet ri niquiben ri rudiscípulos, ma xka ta chuwech ri yetajin chubanic, y xubij cˈa chique: Tiyaˈ kˈij chique ri acˈalaˈ chi yepe wuqˈui riyin, y ma queˈikˈet ta. Ruma ri xqueˈoc pa rajawaren ri Dios, xaxu (xaxe) wi ri winek ri ye achiˈel re acˈalaˈ reˈ. \t quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix achiˈaˈ can rucˈamon wi cˈa chi yeˈiwajoˈ ri iwixjaylal, achiˈel ri Cristo xojrajoˈ riyoj ri nibix iglesia chake y ma xupokonaj ta xuyaˈ riˈ pa camic kuma riyoj. \t viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin wetaman chi yix riy rumam ca ri Abraham, xa yacˈa chi riyix xa nicanolaˈ achique rubanic niben riche (rixin) chi yinicamisaj. Reˈ nucˈut cˈa chi riyix ma iyaˈon ta kˈij chare ri nuchˈabel chi oconek ta ri pa tak iwánima. \t scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y man cˈa tabij ta chukaˈ chare ri awachˈalal: Tayaˈ kˈij chuwe riche (rixin) chi nwelesaj re ti kˈayis kˈatel pa runakˈ awech, y ma nayaˈ ta ka pa cuenta ri cheˈ kˈeˈel pa runakˈ awech riyit. Tek nabij queriˈ xa caˈiˈ apalej. Nabey na tachojmirisaj ka ri acˈaslen riyit, cˈacˈariˈ utz natoˈ ri awachˈalal chi nuchojmirisaj ri rucˈaslen. \t et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ, tek cˈa cˈo na re Sakil iwuqˈui, can ticukubaˈ icˈuˈx riqˈui, riche (rixin) chi yixoc ralcˈual ri Sakil riˈ. Quecˈariˈ ri xerubij ri Jesús chique ri winek. Cˈacˈariˈ xeruyaˈ ca, y majun cˈa xetaman ta acuchi (achique) xbe wi. \t dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiquij cˈa riyeˈ, tzˈibatal wi ca chupan ruchˈabel ri Dios, tek nubij cˈa: Riyin xtinben cˈa chique ri winek ri sibilaj qˈuiy quinaˈoj chuwech re ruwachˈulef chi yesach riqˈui ri quinaˈoj. Can xtinben chi majun nicˈatzin wi ri etamabel ri cˈo quiqˈui. \t scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri achiˈaˈ riˈ xeˈapon quiqˈui ri principaliˈ tak sacerdotes y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij, y xbequibij chique: Riyoj kachˈobon chic cˈa chi nikacamisaj ri Pablo, y can kabin chic chi ma xkojwaˈ ta ni ma xkojucˈyaˈ ta, cˈa ya tek xkojcowin na chrij, y wi ma xtikaben ta ri nikabij, ya ta cˈa ri Dios xtiyaˈo pe rucˈayewal pa kawiˈ. \t qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa tiyaˈ na cˈa kˈij chare ri itzel kˈayis chi junan niqˈuiy riqˈui ri trigo, cˈa ya na tek xtapon ri kˈij riche (rixin) ri kˈatoj. Cˈa ya na cˈa kˈij riˈ tek riyin xtinbij cˈa chique ri xquebano kˈatoj, chi nabey tiquimoloˈ ri itzel kˈayis y quequibanalaˈ pa tak manojo riche (rixin) chi yeporox; y cˈacˈariˈ tiquikˈataˈ ri trigo riche (rixin) chi nbequiyacaˈ ca, xchaˈ ri achi. Queriˈ xubij ri Jesús. \t sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can ye qˈuiy cˈa winek ri niquimol quiˈ riqˈui ri Felipe, y quinojel riqˈui cˈa ronojel cánima niquiyaˈ quixquin chare ri nubij, ruma qˈuiy ri milagros niquitzuˈ chi nubanalaˈ, retal cˈa chi can ya ri ruchˈabel ri Dios ri nutzijoj. \t intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈalal ri ma can ta cukul quicˈuˈx jabel riqˈui ri Cristo, pero nicajoˈ yeˈoc kiqˈui, nicˈatzin chi yekacˈul, pero ma quekacˈul ta xaxu (xaxe) wi riche (rixin) chi nikaben oyowal quiqˈui, ruma chi xa jun wi ri niquichˈob. \t infirmum autem in fide adsumite non in disceptationibus cogitationum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xkacˈaxaj cˈa queriˈ, riyoj y ri kachˈalal aj Cesarea can xkatij kakˈij xkabij chare ri Pablo chi ma tibe ta pa Jerusalem. \t quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xquibij chare chi ya ri Jesús aj Nazaret ri nikˈax el queriˈ. \t dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Rucˈajol xcom kuma riyoj y xbiyin ri ruquiqˈuel riche (rixin) chi xutoj y xucuy ri kamac. Jabel cˈa nikˈalajin chi ri nimalaj rutzil ri Dios can achiˈel jun nimalaj beyomel ri xkacˈul, ruma xutek pe ri Cristo chkacolic. \t in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Cˈacˈariˈ riyeˈ xepe cˈa y xquibij chare ri Jesús: Riyit ri can yit jun Tijonel, riyoj can ketaman cˈa chi xaxu (xaxe) wi cˈa ri kas kitzij ri nika chawech y yariˈ ri natzijoj. Y riyit ma naxibij ta chukaˈ awiˈ chuwech jun winek, astapeˈ can cˈo rukˈij. Y can nacˈut wi ri bey riche (rixin) ri Dios chiquiwech ri winek. ¿Achique cˈa nabij riyit? ¿La rucˈamon cami chi nikatoj ri alcawal ri nubij ri César ri cˈo chi nikatoj o xa ma rucˈamon ta? xechaˈ chare. \t qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa tiwacˈaxaj na jabel ri nubij, riche (rixin) chi queriˈ riyix niwetamaj wi kitzij o ma kitzij ta ri nubij. Y ya ri kas kitzij tiyacaˈ ka pan iwánima. \t omnia autem probate quod bonum est tenete"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumacˈariˈ riyin nbij chiwe: Ri mac y ri yokˈonic ri yequibanalaˈ ri winek, can cˈa yecuyutej na. Yacˈa ri yeyokˈon chrij ri Lokˈolaj Espíritu, can ma xticuyutej ta quimac. \t ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel re xtintzˈibaj el chiwe ma riche (rixin) ta cˈa chi nyaˈ (ntzek) iqˈuix. Ma que ta riˈ. Xaxu (xaxe wi) nwajoˈ yixinpixabaj jubaˈ, ruma can yix achiˈel tak walcˈual nnaˈ riyin, y sibilaj yixinwajoˈ. \t non ut confundam vos haec scribo sed ut filios meos carissimos moneo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re xtibe apo, majun chic cˈa tibin chˈabel chuwij. Ruma riyin can yecˈo wi retal ri socotajic ri ye rucˈuan ri nuchˈacul ruma ri tijoj pokonal ri xinkˈaxaj; y ronojel reˈ niquicˈut chi can yin jun chique ri ye rusamajel ri Ajaf Jesús. \t de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek nitzijox ri camic ri xukˈaxaj ri Cristo chuwech ri cruz, can nikˈalajin wi chi cˈo ruchukˈaˈ. Queriˈ ri nikˈalajin chkawech riyoj ri yojcolotej. Yacˈa ri winek ri xa quichapon bey chi yeˈapon pa rucˈayewal, chiquiwech riyeˈ tek nitzijox chi ri Cristo xcom chuwech ri cruz, xa can majun nicˈatzin wi chique. \t verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Chiˈiwonojel riyix xiwacˈaxaj ri xubij chi ya Riyaˈ ri Cristo. Can itzel cˈa xuben chuwech ri Dios. ¿Achique cˈa nibij riyix wacami chi nikaben chare? xchaˈ riyaˈ. Y quinojel cˈa xquibij: Rucˈamon cˈa chi nicamisex. \t audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek nberilaˈ pe ri carneˈl riˈ, nuyaˈ cˈa pe chuwiruteleˈn. Can niquicot wi cˈa ruma chi xril pe. \t et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin ma wetaman ta ruwech achique chi achi riˈ. Pero riche (rixin) chi nikˈalajsex chare re tinamit Israel, rumariˈ xipe chi yenben bautizar ri winek riqˈui yaˈ. \t et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek ri Pablo chanin xubij apo chare ri Ananías: ¡Ri xtibano cˈa queriˈ chawe riyit ya ri Dios! ¡Riyit yit jun achi ri xa caˈiˈ apalej! Ruma can yit tzˈuyul cˈa pe chiriˈ riche (rixin) chi nakˈet tzij pa nuwiˈ, y chukaˈ nakˈaxaj pa nuwiˈ ronojel ri ley riche (rixin) ri Moisés nabij, ¿pero achique cˈa ruma tek riyit nabij chi quichˈay, y ri ley riche (rixin) ri Moisés ma que ta riˈ ri nubij? xchaˈ ri Pablo. \t tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tatzˈibaj cˈa el chare ri ángel ri nichajin quiche (quixin) ri yin quiniman riyin, ri nibix iglesia chique ri yecˈo chiriˈ pa tinamit Laodicea, y tatzˈibaj cˈa el chare, chi riyin ri yikˈalajsan ri kas kitzij, ri yincˈo chukaˈ riqˈui ri Dios pa rutiquiribel tek xban re ruwachˈulef, nbij cˈa chique: \t et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús rubin chic ka queriˈ chique, xerucˈut cˈa ri rukˈaˈ raken chiquiwech. \t et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riˈ ruma chi ri rachoch ri Dios can cˈo wi rukˈij. Yacˈa re wacami, yincˈo riyin ri más nukˈij que chuwech ri rachoch ri Dios. \t dico autem vobis quia templo maior est hic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can queriˈ chukaˈ nbanon riyin riqˈui ri Nataˈ. Riyaˈ retaman nuwech riyin, y riyin wetaman ruwech Riyaˈ. Y riyin nyaˈ cˈa nucˈaslen cuma ri nucarneˈl. \t sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri caˈiˈ achiˈaˈ riˈ niquiyaˈ cˈa ca ri Jesús riche (rixin) chi yebe, yacˈariˈ tek ri Pedro xubij chare ri Jesús: Tijonel, xa utz kabanon chi yojcˈo waweˈ. Tikabanaˈ oxiˈ tak caˈaj, jun awuche (awixin) riyit, jun riche (rixin) ri Moisés y queriˈ chukaˈ jun riche (rixin) ri Elías, xchaˈ chare. Ri Pedro quecˈariˈ xubij apo y ma retaman ta achique ruma tek xchˈo apo. Xa chˈobon, ma chˈobon ri xerubilaˈ apo. \t et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xuchop apo ri rucáxa ri caminek, y ri ye ucˈuayon el riche (rixin) ri caminek xepaˈeˈ cˈa chiriˈ. Y Riyaˈ xubij chare ri cˈajol riˈ: Chawe riyit yichˈo wi y nbij chawe chi cayacatej. \t et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Dios chukaˈ xunimirisaj cˈa rukˈij ri Jesús, riqˈui ri xutzˈuyubaˈ apo pa rajquikˈaˈ y xuben chare chi ya Riyaˈ ri xoc Colonel y ucˈuey kiche (kixin), riche (rixin) chi queriˈ nuyaˈ kˈij chake riyoj israelitas riche (rixin) chi nitzolin pe kacˈuˈx riqˈui ri Dios y nicuyutej kamac. \t hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can queriˈ ta cˈa nuben ri icˈaslen riyix chiquiwech ri winek; can jun ta cˈa sakil. Riche (rixin) chi queriˈ niquitzˈet ta cˈa ri utz ri yeˈibanalaˈ, y ri winek can xtiquiyaˈ cˈa rukˈij rucˈojlen ri Itataˈ ri cˈo chilaˈ chicaj. \t sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye caˈiˈ rudiscípulos ri Juan tek xquicˈaxaj cˈa ri xubij, riyeˈ xquitzekelbej el ri Jesús. \t et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan ri nimalaj Lokˈolaj lugar riˈ cˈo jun altar riche (rixin) chi niporox pon pa ruwiˈ, y kˈanapuek ronojel rij. Cˈo cˈa chukaˈ ri cáxa riche (rixin) ri rutrato ri Dios. Y ri cáxa riˈ kˈanapuek ronojel rij y queriˈ chukaˈ ri rupan. Chupan cˈa ri cáxa cˈo jun lek banon riqˈui kˈanapuek y chupan ri lek cˈo jubaˈ maná, ri wey ri xka pe chilaˈ chicaj. Y chupan ri cáxa riˈ cˈo chukaˈ ri ruchˈameˈy ri Aarón, ri xjotayin chic pe. Y chukaˈ cˈo ri tzˈalan tak abej ri tzˈibatal wi ca ri trato ri xuben ri Dios quiqˈui ri katiˈt kamamaˈ. \t aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro in qua urna aurea habens manna et virga Aaron quae fronduerat et tabulae testamenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi xtzolin el, y xapon cˈa quiqˈui ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij, y xubij chique: Ri xcˈachojsan wuche (wixin), ya ri Jesús, xchaˈ chique. \t abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ángel riche (rixin) ri Ajaf xubij cˈa chare: Cayacatej cˈa el. Tacˈuaj el ri acˈal rachibilan ri ruteˈ y quixtzolin cˈa pan Israel. Ruma ri xeˈajowan chi xquicamisaj ta ri acˈal, xecom yan. \t dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Kajaf Jesucristo can xquixrutoˈ wi riche (rixin) chi cof yixcˈojeˈ chupan ri icˈaslen, riche (rixin) chi man ta jun mac nilitej pa tak icˈaslen tek xtapon ri kˈij tek xtipe chic jun bey Riyaˈ. \t qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die adventus Domini nostri Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye benak chic ri ye rachˈalal chupan ri nimakˈij riˈ, cˈacˈariˈ tek Riyaˈ xbe. Pero xa ma xucˈut ta riˈ tek xbe. \t ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tichajij cˈa iwiˈ riche (rixin) chi ma yixkˈolotej ta pa quikˈaˈ winek ri xa ya ri nimaˈk tak naˈoj riche (rixin) re ruwachˈulef ri niquicˈut, naˈoj ri xa majun rejkalen. Ruma xa costumbre y chˈobonic quiche (quixin) winek, y xa ma riqˈui ta ri Cristo petenak wi. \t videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri capitán xracˈaxaj cˈa ri nitzijox chrij ri Jesús, riyaˈ xerutek nicˈaj rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij, achiˈaˈ israelitas, riche (rixin) chi queriˈ niquicˈutuj jun utzil chare ri Jesús chi tipe jubaˈ, riche (rixin) chi norucˈachojsaj ca ri rumozo. \t et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyeˈ xquicˈutuj chic cˈa chare: ¿Achique cˈa ruma tek riyit yeˈaben bautizar ri winek, wi xa ma yit ta riyit ri Cristo, ni xa ma yit ta chukaˈ ri Elías, ni ma yit ta ri profeta ri nikˈalajsan ri ruchˈabel ri Dios ri kacˈaxan rutzijol chi nipe na? xechaˈ chare. \t et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri kˈij tek cˈo ri Jesús pa Jerusalem ruma ri nimakˈij pascua, can ye qˈuiy wi cˈa winek ri xeniman. Ri winek riˈ xquinimaj tek xequitzˈet ri milagros ri xeruben chiquiwech. \t cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "ntzˈibaj cˈa el re wuj reˈ chiwe riyix lokˈolaj tak kachˈalal ri yixcˈo pa tinamit Colosas, riyix ri can cukul wi icˈuˈx riqˈui ri Cristo. Y ya ta cˈa ri utzil y ri uxlanibel cˈuˈx ri nuyaˈ ri Katataˈ Dios y ri Ajaf Jesucristo ri xticˈojeˈ pa tak iwánima chiˈiwonojel. \t his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riyin can nmatioxij chare ri Dios ri tiˈij ri ntij, ¿achique cˈa ruma tek cˈo chˈabel ri yebix chuwij ruma ri ntij? \t si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xbejach cˈa pe jun aj chuwe, ri achiˈel jun cheˈ riche (rixin) etabel. Y xbix cˈa chukaˈ chuwe: Cabiyin y tawetaj rupan ri rachoch ri Dios, tawetaj ri altar, y queˈawajlaj pe ri janipeˈ ri yeyaˈo rukˈij ri Dios chiriˈ. \t et datus est mihi calamus similis virgae dicens surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xbe cˈa riqˈui ri Pilato ri aj kˈatbel tzij y xberucˈutuj ri ruchˈacul ri Jesús chare riche (rixin) chi numuk. Y ri Pilato xubij cˈa chi tijach pe ri ruchˈacul ri Jesús chare ri José. \t hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi xbe cˈa y xuchop rutzijoxic ri xuben ri Jesús riqˈui riyaˈ. Riyaˈ xutzijoj cˈa chique ri winek ri yecˈo pa rucuenta ri ruwachˈulef Decápolis. Y ri winek sibilaj cˈa xquimey ri rucˈaslen ri achi riˈ. \t et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, nubij: Ri Abraham xunimaj ri Dios, y rumariˈ xtzˈetetej ruma ri Dios chi majun rumac. Queriˈ nubij ri tzˈibatal ca. \t quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri pa rox tanaj (wik) chare ri jay, ri kamolon wi kiˈ, jabel cˈa sek rubanon ruma qˈuiy kˈakˈ tzijon. \t erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ jun achi levita, ri yetoˈo quiche (quixin) ri sacerdotes ri pa rachoch ri Dios, petenak chukaˈ chupan ri bey riˈ. Y tek ri levita riˈ xapon chupan ri lugar riˈ, xutzˈet chukaˈ chi ri achi punul pa bey, y can achiˈel xuben ri sacerdote can queriˈ chukaˈ xuben riyaˈ. Xu (xe wi) xutzuˈ ca, y xa choj xkˈax el. \t similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chi ri niquinimirisaj quiˈ, xa xtikasex quikˈij. Y yacˈa ri niquichˈutinirisaj quiˈ, xtinimirisex quikˈij. \t qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri tinamit caˈiˈ cˈa rubanon, ruma nicˈaj yecˈo quiqˈui ri israelitas ri ma quiniman ta, y ri nicˈaj chic yecˈo quiqˈui ri apóstoles. \t divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Majun ri cˈo waweˈ chuwech ri ruwachˈulef ri utz nibij tataˈixel chare. Ruma xa jun ri Tataˈixel iwuche (iwixin) riyix ri cˈo chilaˈ chicaj. \t et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿la man cˈo ta cami más rukˈij ri samaj ri ntajin nuben ri Lokˈolaj Espíritu wacami? \t quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈa tek kˈaxnek chic ri caˈiˈ kˈij, ri Jesús xubij chique ri discípulos: Wacami kojtzolin cˈa pa Judea. \t deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa tak cánima cˈa ri winek nipe wi ri jalajoj ruwech itzel tak naˈoj, achiˈel tek yeˈelekˈ, tek niquirayij chi ronojel ta cosa quiqˈui ta riyeˈ cˈo wi, yequibanalaˈ etzelal, yekˈolon, ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ yequibanalaˈ mac ri sibilaj qˈuixbel, itzel niquinaˈ chare jun winek ri utz cˈo, yequibilaˈ itzel tak chˈabel chiquij ri nicˈaj chic, ri niquinaˈ chi can cˈo quikˈij, y ri ma yechˈobon ta jabel. \t furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xa choj queriˈ kamolon pe kiˈ. Y wi ta nicˈutux chake chi achique ruma tek kamolon kiˈ y achique ruma tek ye yacatajnek pe ri winek, majun achique ta xtikabij riche (rixin) chi nikatoˈ kiˈ. Y riqˈui jubaˈ ri aj kˈatbel tzij niquichˈob chi nikaben re molojriˈil reˈ riche (rixin) chi yojyacatej chiquij. Y riˈ yojruyaˈ pa rucˈayewal chuwech ri kˈatbel tzij. \t nam et periclitamur argui seditionis hodiernae cum nullus obnoxius sit de quo non possimus reddere rationem concursus istius et cum haec dixisset dimisit ecclesiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos xapon cˈa pa jun lugar ri nakaj nicanaj wi chare ri tinamit Cesarea ri nibix chukaˈ riche (rixin) ri Felipe chare. Xpe ri Jesús xucˈutuj cˈa chique ri rudiscípulos: ¿Achique cˈa niquibij ri winek chuwij riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol, chi yin achique cˈa riyin? xchaˈ chique. \t venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wi cˈo jun kachˈalal xatzˈet chi nimacun, y ri mac ri nuben ri kachˈalal ma riche (rixin) ta chi nibe pa camic, tacˈutuj chare ri Dios chi nuyaˈ ta jun utzilaj cˈaslen chare. Y reˈ xaxu (xaxe wi) pa ruwiˈ ri kachˈalal ri nuben jun mac ri ma riche (rixin) ta chi nibe pa camic. Cˈo mac can riche (rixin) yarucˈuaj pa camic, y reˈ ma nbij ta chi ticˈutuj utzil pa ruwiˈ. \t qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can qˈuiy yan cˈa ri nucˈul chupan re tiempo re kachapon. Y chupan apo ri jun chic tiempo chkawech apo, can xtiyatej cˈa chukaˈ rucˈaslen riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. \t et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can majun chic jun quicoten ri más rejkalen que chuwech reˈ, tek nwacˈaxaj chi ri ye achiˈel tak walcˈual jabel quitzekelben ri kitzij. \t maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pa ruqˈuexel cˈa chi ri kachˈalal xinquitijoj ta pe más chrij ri ruchˈabel ri Dios, xa yariˈ tek xquitzˈet chi can chuwe wi riyin chilaben wi riche (rixin) chi ntzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic chique ri winek ri ma ye israelitas ta ri ma banon ta ri circuncisión chique. Can achiˈel tek xchilabex chare ri Pedro chi tutzijoj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic chique ri kech aj Israel ri banon ri circuncisión chique. \t sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut Petro circumcisionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ma niquiyaˈ ta rukˈij rucˈojlen ri cˈaslic Dios ri ma nicom ta riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Xa ye ri yecom ri niquiyaˈ quikˈij. Ruma can ye quibanon quiwachbel winek, quiwachbel aj xicˈ tak chicop, quiwachbel cumatz y quiwachbel ri chicop cajquej caken; y xa yeriˈ ri niquiyaˈ quikˈij. \t et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xa nakaj chic cˈa yecˈo wi apo chique ri tinamit Betfagé y Betania, xa jubaˈ chic cˈa nrajoˈ chi ma yeˈapon pa tinamit Jerusalem, ruma can chunakajal chic apo ri juyuˈ Olivos yecˈo wi. Y yacˈariˈ tek ri Jesús xerutek el ye caˈiˈ chique ri rudiscípulos. \t et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xquil cˈa, xquibij chare: Quinojel ri winek yatquicanoj, xechaˈ. \t et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek Riyaˈ xubij: Nataˈ, can tabanaˈ cˈa chi xtikˈalajin ta ri akˈij acˈojlen, xchaˈ. Y can yacˈariˈ tek cˈo jun chˈabel xpe chilaˈ chicaj y xubij: Can nbanon chic cˈa queriˈ. Y xtinben chic cˈa jun bey, chi can xtikˈalajin wi ri nukˈij nucˈojlen. \t Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈareˈ rubanic tek xtiquir pe rutzijoxic ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, ruchˈabel ri Jesucristo ri Rucˈajol ri Dios. \t initium evangelii Iesu Christi Filii Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can cˈa cˈo na cˈa qˈuiy samaj ri xerubanalaˈ ri Ajaf Jesús ri ma ye tzˈibatal ta ca chupan re wuj reˈ. Ruma wi ta can chi jojun ri samaj ri xerubanalaˈ ri Jesús yetzˈibex, nchˈob chi re ruwachˈulef ma nuben ta riche (rixin) chi yeyac ronojel ri wuj ri yetzˈibex wi ri samaj riˈ; ruma can sibilaj wi qˈuiy wuj riˈ. Amén. \t sunt autem et alia multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can nujoyowaj cˈa chukaˈ quiwech quinojel ri winek, ri chi sol chi sol yekˈax el chuwech re ruwachˈulef, ri can niquixibij wi quiˈ yemacun chuwech. \t et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y kas kitzij na wi, quinojel cˈa ri yeˈajowan niquicˈuaj jun utzilaj cˈaslen ri nika chuwech ri Cristo Jesús, can xtiquikˈaxaj qˈuiy tijoj pokonal pa quikˈaˈ ri winek. \t et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi pa jun kˈij wukuˈ ta mul cˈo pokon nuben chawe y chi wukuˈ mul nitzolin ta pe rucˈuˈx y nipe awuqˈui y nubij chawe: Tacuyuˈ tasachaˈ numac, nichaˈ ta; can utz cˈa chi nacuy rumac, xchaˈ ri Jesús. \t et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xtibanatej cˈa chicojol riyix achiˈel nubij chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, tek nubij: Ri qˈuiy xumol, chak ya xuben apo chuwech, y ri xa jubaˈ oc xumol, can chak ya xuben apo chuwech. Queriˈ ri tzˈibatal ca. \t qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyeˈ xa ma yetaneˈ ta ka. Xa niquitij cˈa quikˈij chi niquibilaˈ apo: Xa nusukˈ quinaˈoj ri winek pa ronojel tinamit riche (rixin) re Judea. Chilaˈ cˈa pa Galilea ruchapon wi pe rubanic. Y queriˈ nubanalaˈ ri petenak y xocˈulun cˈa waweˈ pa tinamit Jerusalem, xechaˈ apo. \t at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek xa ma jane qˈuiy ta kˈij ticˈo ca ri xcˈulwachitej chiriˈ pa rachoch ri Dios, ri Elisabet ri rixjayil ri Zacarías xunabej chi riyaˈ xa yawaˈ chic, y rumariˈ ma xel ta pa bey wuˈoˈ icˈ. Ri Elisabet nubij cˈa: \t post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix yix totajnek chic, pero ma riche (rixin) ta chi niben ri etzelal, ma que ta riˈ. Ruma xa can yix rusamajel chic ri Dios, riche (rixin) chi niben ri nrajoˈ Riyaˈ. \t quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek nikabij ronojel reˈ chique ri kachˈalal ri can ye ucˈuan wi ruma ri Lokˈolaj Espíritu, ma yekacusaj ta chˈabel ri xa riqˈui jun winek petenak wi, riyoj yekacusaj chˈabel ri ye petenak riqˈui ri Lokˈolaj Espíritu, riche (rixin) chi yekabij ri yerucˈut Riyaˈ chkawech. \t quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia conparantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xabachique tinamit napon wi, nucˈut cˈa ri ruchˈabel ri Dios pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. Y quinojel cˈa ri winek ri yeˈacˈaxan ri nubij, niquiyalaˈ cˈa rukˈij. \t et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can ya cˈa riyaˈ riˈ ri takoˈn ri natan chupan ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, tek ri Dios xubij: Xtintek cˈa ri nutakoˈn ri ninabeyej chawech, riche (rixin) chi nuchojmirisaj apo ri abey. \t hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri kachˈacul ri kacˈuan chuwech re ruwachˈulef sibilaj yojkˈaxo y yojjilo ruma. Pero riyoj ma nikajoˈ ta chi nelesex ta el re chˈaculaj reˈ y man ta jun kachˈacul kacˈuan. Ri kas nikajoˈ riyoj, nabey ta niyatej jun cˈacˈacˈ kachˈacul ri ntoc rachoch ri kánima riche (rixin) chi tek xticom y xtiqˈuis re kachˈacul re kacˈuan re wacami, ya can cˈo chic jun chˈaculaj ri ma xticom ta chic ri xtoc rachoch ri kánima. \t nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chare ri María Magdalena: Ma quinakˈetej ta. Riyin can cˈa ma jane quibe ta riqˈui ri Nataˈ chilaˈ chicaj. Xa cabiyin chubixic chique ri can ye wachˈalal chic, chi riyin can yibe cˈa riqˈui ri Nataˈ, ri can Itataˈ chukaˈ riyix. Can yibe cˈa riqˈui ri nu‑Dios, ri i‑Dios chukaˈ riyix, xchaˈ chare. \t dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri discípulos yecˈo chic pa jay quiyon riqˈui ri Jesús, xquicˈutuj cˈa chare: ¿Achique ruma tek riyoj ma xojcowin ta xkelesaj el ri itzel espíritu? xechaˈ chare. \t et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek ri aj chiriˈ pa Malta, can utz quinaˈoj xquiben kiqˈui ruma xquibox jun kˈakˈ. Cˈacˈariˈ xojquisiqˈuij (xojcoyoj) konojel riche (rixin) chi nikamekˈ kiˈ chuchiˈ ri kˈakˈ, ruma cˈo tef y ntajin job. \t accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyit y riyin can yoj israelitas pa kalaxic, ma yoj aj maquiˈ ta achiˈel ri winek ri ma ye israelitas ta. \t nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xintzˈet cˈa chi yecˈo chˈaquet quiche (quixin) aj kˈatbel tak tzij, y chiriˈ ye tzˈuyul wi ri yaˈon chic kˈatbel tzij pa quikˈaˈ riche (rixin) chi niquikˈet tzij. Xentzˈet cˈa chukaˈ ri cánima ri yecamisan el ruma xtzaqˈuix quikul. Riyeˈ xecamisex el ruma xquikˈalajsaj ri xuben ri Jesús y xquitzijoj ri ruchˈabel ri Dios. Quinojel cˈa riˈ, yeriˈ ri ma xeyaˈo ta rukˈij ri nabey chicop y ri ruwachbel. Ni ma xcajoˈ ta chukaˈ chi xyaˈox (xyaˈ) retal ri chicop riˈ chi nicˈaj tak quiwech o chrij tak quikˈaˈ. Y riyeˈ xecˈastej y junan cˈa yekˈato tzij riqˈui ri Cristo, chupan ri jun mil junaˈ. \t et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek cˈa riˈ yeban cˈa el bautizar ruma riyaˈ ri chiriˈ pa raken yaˈ Jordán. Y can yequikˈalajsaj wi cˈa ri quimac. \t et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nubij ri ruchˈabel, xchaˈ ri Jacobo. Y xubij cˈa chukaˈ: Riyin nchˈob chi ma quekanek ta ri ma ye israelitas ta ri xtzolin pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios, ma rajawaxic ta chi niban ri circuncisión chique. \t propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero nabey nicˈatzin cˈa chi nkˈaxaj na tijoj pokonal, y can nikˈaxo ri wánima ruma ri woyoben apo, y sibilaj nrayij chi kˈaxnek ta chic ca ri jun cˈayewalej bautismo riˈ. \t baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek riyin xquinapon iwuqˈui, ¿achique niwajoˈ chi nben chiwe? ¿Riyix niwajoˈ cami chi yibechapon chiwe ruma ma utz ta ri icˈaslen icˈuan, o niwajoˈ chi yinapon iwuqˈui riqˈui ajowabel y chˈuchˈujil? \t quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyin, can ye nuchajin wi pe re achiˈaˈ re xeˈayaˈ chuwe. Re kˈij re yincˈo pe quiqˈui chuwech re ruwachˈulef, can xenchajij riqˈui ri awuchukˈaˈ riyit. Y can majun chic cˈa ri xsach ta ca chique, xa can xu (xe) wi ri jun ri cˈo chi nutzˈilaˈ riˈ, can achiˈel ri tzˈibatajnek ca. \t cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ hasta kachˈobon chic chi yojapon ta iwuqˈui. Riyin ri Pablo caˈiˈ oxiˈ yan mul xinben chi xojbe, pero ri Satanás xojrukˈet. \t quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ixokiˈ, queˈinimaj ri iwachijlal, ruma queriˈ rucˈamon chi niben ruma iniman chic ri Ajaf. \t mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xerutzˈet chi quinojel ri winek yeˈokˈ y can niquirek quichiˈ chi okˈej. Yacˈa ri Jesús xubij chique: Man cˈa tiwokˈej ta chic ri ti kˈopoj, ruma riyaˈ xa ma caminek ta, riyaˈ xa warnek, xchaˈ chique. \t flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús ye rachibilan ri rudiscípulos xbe chic cˈa chuchiˈ ri choy y Riyaˈ yerutijoj cˈa ri winek riqˈui ri ruchˈabel ri Dios. Y sibilaj ye qˈuiy winek ri xquimol apo quiˈ. Rumariˈ ri Jesús xoc apo pa jun jucuˈ ri chiriˈ pa ruwiˈ yaˈ, y xtzˈuyeˈ cˈa chupan. Y ri chiriˈ chuchiˈ apo ri choy, yecˈo cˈa ri winek niquicˈaxaj apo ri Jesús. \t et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma can koyoben ri utzil ri rutzujun (rusujun) ca ri Dios chi nuyaˈ chake chupan ri kˈij tek xtipe chic jun bey ri nimalaj ka‑Dios y Kacolonel Jesucristo, ri can petenak riqˈui nimalaj rukˈij rucˈojlen. \t expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyaˈ, astapeˈ xa ti mebaˈ, xa can xuyaˈ cˈa ca ronojel ri cˈo riqˈui; astapeˈ xa can yariˈ ri nicˈatzin chare riche (rixin) chi nutzukbej riˈ. Yacˈa la nicˈaj chic, astapeˈ qˈuiy puek xquiyalaˈ ca, xa jubaˈ oc chare ronojel ri beyomel ri cˈo quiqˈui ri xquiyalaˈ ca, xchaˈ ri Jesús. \t omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri rey Herodes can xuben cˈa jurar chare, y xubij: Xabachique cˈa ri xtacˈutuj chuwe, xtinyaˈ chawe, astapeˈ ta na chi can pa nicˈaj chare re ruwachˈulef ri cˈo pa nukˈaˈ, xchaˈ. \t et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achi beyon xurek ruchiˈ y xubij cˈa chare ri Abraham: Nataˈ Abraham, tajoyowaj nuwech. Tabanaˈ cˈa jun utzil tatakaˈ pe ri Lázaro wuqˈui waweˈ, chi astapeˈ xaxu (xaxe wi) jubaˈ ruwiˈ rukˈaˈ tuxekˈebaˈ (tuchˈekebaˈ) pe, riche (rixin) chi noruyaˈ ca pa ruwiˈ wakˈ. Ruma nicˈat wánima chupan re kˈakˈ reˈ, xchaˈ. \t et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij chique: ¿La majun bey cˈa isiqˈuin ta ri tzˈibatal ca chupan ri wuj chrij ri xquiben ri David y ri ye rachibil ri ojer ca, tek sibilaj xenum? \t at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xa ma can ta cˈayef (cuesta) chi nikˈax ri jun chicop ri camello rubiˈ pa ti rachek jun bak riche (rixin) tˈisoˈn (tzˈisoˈn), que chuwech chi ntoc jun beyon pa rajawaren ri Dios, xchaˈ ri Jesús. \t facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri principaliˈ tak sacerdotes y ri ye cachibil ri pa moc (comon) yekˈato tzij chkacojol, yeriˈ ri xebano chi xcamisex chuwech cruz. \t et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xaxu (xaxe wi) Riyaˈ ri Dios cˈo y majun chic jun. Riyaˈ cˈo ronojel etamabel riqˈui. Tikayaˈ cˈa rukˈij rucˈojlen Riyaˈ riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Xaxu (xaxe wi) ruma ri Jesucristo yojcowin nikayaˈ rukˈij ri Dios. Amén. \t solo sapienti Deo per Iesum Christum cui honor in saecula saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj majun bey cˈa xkachˈob ta chi queriˈ niquiben, ruma riyeˈ ma xu (xe) ta wi xquiyaˈ jun ofrenda riche (rixin) chi nucˈuex chique ri kachˈalal ri nicˈatzin quitoˈic. Riyeˈ xa can nabey xquijech quiˈ pa rukˈaˈ ri Ajaf riche (rixin) chi niquiben ri nrajoˈ Riyaˈ, y can xquijech chukaˈ quiˈ chupan ri samaj ri kachapon rubanic riyoj, can achiˈel ri nrajoˈ ri Dios. \t et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri yecˈo cˈa chiriˈ, xquitzˈet cˈa chi achiˈel ruxak tak kˈakˈ ri nujachalaˈ riˈ y jojun ri xecˈojeˈ pa quiwiˈ chiquijujunal. \t et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can ruma cˈa Riyaˈ tek xtibekˈalajin pe ri etzelal ri cˈo pa tak cánima ri winek. Y ri Simeón xubij chukaˈ chare ri María: Ruma ri pokon ri xtiban chare ri Jesús, xtipe kˈaxon awuqˈui riyit. Xtanaˈ cˈa chi can achiˈel jun espada ri xtusoc ri awánima, xchaˈ ri Simeón. \t et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Esteban jun achi ri can cˈo cˈa ri ruchukˈaˈ ri Dios riqˈui, y can cˈo chukaˈ ri rutzil ri Dios riqˈui. Rumariˈ tek cˈo milagros ri majun bey ye tzˈeton ta ri yerubanalaˈ chiquiwech ri winek, riche (rixin) chi queriˈ can retal chi riyaˈ can kitzij wi ri nukˈalajsaj. \t Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Juan xubij cˈa chique ri rudiscípulos: Majun jun winek nicowin nuben jun samaj queriˈ, wi xa ma ya ta ri Dios yayon pe chare chi nuben queriˈ. \t respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xerutzuˈ ri rudiscípulos y xubij chique: Ri cˈo quibeyomal, cˈayef (cuesta) chi yeˈoc pa rajawaren ri Dios, xchaˈ chique. \t et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi xa nbenchapaˈ chic pe ruyaˈic rukˈij ri xa nyaˈon chic ca, can nikˈalajin chi xa mac ri xinben. \t si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro can yacˈariˈ xuchop tzij, y xubij: Can kitzij cˈa nicˈulun chinuwech chi ri Dios can junan kawech rubanon chake konojel. Ma xu (xe) ta wi cˈa ri nicˈaj yerajoˈ, y yeretzelaj ta ca ri nicˈaj chic. Ma que ta riˈ nuben. \t aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nben ruma nwajoˈ cˈa ncˈasoj jun raybel quiqˈui ri wech aj Israel riche (rixin) chi yecˈo ta chique riyeˈ ri xquecolotej; ruma can niquitzˈet cˈa ri nusamaj chicojol riyix ri ma yix israelitas ta. \t si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chare: Catzolin. Ri acˈajol nicˈaseˈ, xucheˈex el. Y ri achi riˈ can xunimaj wi ri xubij ri Jesús, y xbe. \t dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Pedro xubij chic cˈa chare: Wi can rajawaxic chi yicom junan awuqˈui riyit, can quecˈariˈ riˈ, pero can ma xtinbij ta chi ma wetaman ta awech, xchaˈ ri Pedro. Y quinojel cˈa ri discípulos can queriˈ chukaˈ xquibij. \t ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xerutzuˈ chic cˈa jun bey ri rudiscípulos y xubij cˈa chique: Ri winek ma yecowin ta niquicol quiˈ, yacˈa ri Dios can nicowin wi yerucol, ruma Riyaˈ ronojel nicowin nuben, xchaˈ chique. \t et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyoj ri yoj ral ri jun chic tinamit Jerusalem riche (rixin) chicaj, ma que ta riˈ kabanon ruma yoj totajnek chic chuxeˈ rutzij ri ley. \t illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈo cˈa nicˈaj chic chique ri winek, can xcajoˈ cˈa chi xquichop ta el ri Jesús, pero xa can majun ri xchapo ta el. \t quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ retaman chi tek xkabij ri ruchˈabel chiwe, ma riche (rixin) ta chi xkachˈec puek. Y riyix chukaˈ iwetaman chi ma xkacanoj ta chˈabel ri nika chiwech riyix riche (rixin) chi xixkakˈol. \t neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y wi riyix ya ri Dios Tataˈixel ri nisiqˈuij (niwoyoj) riche (rixin) chi yixrutoˈ, can tixibij cˈa iwiˈ yixmacun chuwech Riyaˈ ronojel kˈij re xquixcˈojeˈ el chuwech re ruwachˈulef, ruma Riyaˈ ma ya ta ri achique rubanic ri winek ri nutzuˈ riche (rixin) chi nukˈet tzij pa ruwiˈ. Ruma wi utz yequibanalaˈ ri winek, utz ruqˈuexel nuyaˈ chique, wi ma utz ta yequibanalaˈ, ma utz ta ruqˈuexel nuyaˈ chique. \t et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij, niquibilaˈ cˈa chiquiwech: ¿Achique cami lugar xtibe wi re achi reˈ? Ruma nubij chi chiriˈ ma xtibekilaˈ ta chic. ¿Nibe cami cˈa pa nicˈaj chic ruwachˈulef quiqˈui ri israelitas ri yecˈo chiquicojol ri ma ye israelitas ta o yeberutijoj cami ri ma ye israelitas ta? \t dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Jesús y ri Pedro ye benak cˈa, ri Pedro xtzuˈun ca chrij y xutzˈet cˈa chi cˈo jun chic discípulo ri benak chiquij. Y ya discípulo riˈ ri sibilaj xajowex ruma ri Jesús y ya chukaˈ riyaˈ ri xrakˈeˈ apo chunakajal ri ruwarucˈuˈx ri Jesús tek xquiben ri lokˈolaj waˈin, ri xcˈutun cˈa chare ri Jesús: Ajaf, ¿achique cˈa ri xtijacho awuche (awixin)? \t conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús y ri rudiscípulos xebe ri pa tak aldea ri yecˈo pa rucuenta ri tinamit Cesarea ri nibix chukaˈ riche (rixin) ri Felipe chare. Y pa bey, ri Jesús xucˈutuj cˈa chique ri rudiscípulos: ¿Yin achique cˈa riyin, niquibij ri winek? xchaˈ chique. \t et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chikajujunal tikacanoj cˈa achique rubanic nikaben riche (rixin) chi nikatolaˈ kiˈ konojel, riche (rixin) chi más ta nalex pa tak kánima chi yojajowan, y riche (rixin) chukaˈ chi más ta na nikaben ri utzil. \t et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Queriˈ nikaben ruma can cukul kacˈuˈx chi ri xcˈason el riche (rixin) ri Ajaf Jesús chiquicojol ri caminakiˈ, ya chukaˈ riˈ ri xkojcˈason el riyoj. Ruma riyoj xa jun chic kabanon riqˈui ri Ajaf Jesús. Riyoj y riyix junan xkojberuyaˈ chilaˈ chicaj. \t scientes quoniam qui suscitavit Iesum et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ xquibij ri ruteˈ rutataˈ ri achi chique ri achiˈaˈ israelitas ri cˈo quikˈij, ruma quixibin quiˈ chiquiwech. Ruma ri achiˈaˈ riˈ quiyaˈon chic rubixic chiquiwech chi xabachique jun winek ri xtibin chi ri Jesús yariˈ ri Cristo, ri winek riˈ can nokotex cˈa pe chupan ri jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. \t haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma chuwech ri Dios, ri naˈoj ri xa riche (rixin) re ruwachˈulef xa can majun oc rejkalen, achiˈel ri nubij chupan ri ruchˈabel ri tzˈibatal ca: Ri winek ri niquicukubaˈ ka quicˈuˈx riqˈui ri naˈoj ri cˈo quiqˈui, qˈuiy mul xa chubanic ri etzelal niquicusaj wi y chiriˈ cˈa yeruchop wi ri Dios. Riqˈui cˈa ri naˈoj ri cˈo quiqˈui yeruchop wi y yeka pa rukˈaˈ. \t sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xojapon pa tinamit Siracusa, y xojcˈojeˈ oxiˈ kˈij ri chiriˈ. \t et cum venissemus Syracusam mansimus ibi triduo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús can yacˈariˈ tek xubij chique: Chuwech re ruwachˈulef, ri achi nicˈojeˈ rixjayil y ri ixok nicˈojeˈ rachijil ruma cˈa cˈo na cˈulanen nibanatej. \t et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yecˈo winek ri can nitzˈetetej wi chi cˈo quimac tek ma jane nikˈat ta tzij pa quiwiˈ, y yecˈo chukaˈ nicˈaj ri netamex chi cˈo quimac tek ya kˈaton chic tzij pa quiwiˈ. \t quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium quosdam autem et subsequuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xtikˈekumatej ta cˈa ri runakˈ tak quiwech, riche (rixin) chi ma xquetzuˈun ta. Xtalucubaˈ ta cˈa quij ronojel tiempo, ruma ri tijoj pokonal. \t obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri can jabel nikˈax chiquiwech ri ruchˈabel ri Dios, can ye achiˈel cˈa jun winek ri can nicowin chic nutij wey. Riyeˈ quitijon quiˈ riche (rixin) chi can quetaman chic achique ri utz y achique ri ma utz ta. \t perfectorum autem est solidus cibus eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ruma chi ma jane yecˈo ta kiqˈui ronojel ri utzil riˈ, rumariˈ cˈa kacochˈon na chi koyoben. Ruma cukul kacˈuˈx chi can xquekacˈul na wi ri utzil riˈ. \t si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyoj ketaman chi ri ley riˈ can utz wi. Pero nicˈatzin chi nucusex pa ruchojmil. \t scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri achiˈaˈ fariseos can xu (xe wi) xquitzˈet ca ri xbanatej, xebe y xbequimoloˈ quiˈ riche (rixin) chi niquichˈob achique rubanic niquiben riche (rixin) chi niquicamisaj ri Jesús. \t exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ xcˈojeˈ wi. Ri cawinek kˈij cˈa ri xcˈojeˈ chiriˈ, ri itzel winek can nutij rukˈij chrij riche (rixin) chi nitzak ta pa rukˈaˈ. Y janipeˈ tiempo xcˈojeˈ ri Jesús chupan ri lugar riˈ, ma xwaˈ ta. Rumariˈ xpe runumic. \t diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ xuben ri Dios riche (rixin) chi majun cˈa winek ri nicowin ta nunimirisaj riˈ chuwech Riyaˈ. \t ut non glorietur omnis caro in conspectu eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Xepe ri principaliˈ tak sacerdotes xquimol cˈa quiˈ quiqˈui ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij y xquiyaˈ cˈa chiquiwech chi niquiyaˈ qˈuiy quirajil ri soldados ri xechajin. \t et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij chique ri yeniman yeˈilin chiriˈ: Queˈinojsaj chi yaˈ re yabel tak yaˈ reˈ, xchaˈ chique. Y riyeˈ can que wi riˈ xquiben. \t dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix ri achiˈel tak walcˈual, ntzˈibaj ronojel reˈ chiwe, ruma riqˈui ri xuben ri Jesucristo, wacami cuyutajnek chic ri imac. \t scribo vobis filioli quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Jesús xubij: Más jabel ruwaquikˈij ri yeˈacˈaxan y niquiben ronojel ri nubij ri ruchˈabel ri Dios, xchaˈ ri Jesús. \t at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyoj can riqˈui cˈa ri Cristo cukul wi kacˈuˈx ruma ri Lokˈolaj Espíritu, y rumariˈ cukul apo kacˈuˈx koyoben chi yojtzˈetetej ruma ri Dios chi majun kamac. \t nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈo cˈa jun ri xbin apo chare ri Jesús: Ri ateˈ y ri ye awachˈalal yecˈo pe waweˈ chuwajay el. Riyeˈ nicajoˈ yechˈo awuqˈui, xchaˈ chare. \t dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tichajij cˈa iwiˈ, riche (rixin) chi manxa choj tibejachaˈ iwiˈ pa quikˈaˈ ri winek ri yeˈetzelan iwuche (iwixin). Ruma riyeˈ xquixquijech pa quikˈaˈ ri achiˈaˈ ri pa moc (comon) yekˈato tzij; y chukaˈ ri winek riˈ xquixquichˈey ri chiriˈ pa tak jay ri kas nicˈut wi ri ruchˈabel ri Dios. \t cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero wi cˈo malcaniˈ tak ixokiˈ ri xa yecˈo cal o yecˈo quiy quimam, ye ri cal o ri quiy quimam ri queˈilin quiche (quixin). Ruma nicˈatzin chi ri cal y ri quiy quimam tiquetamaj chi nabey pa cachoch tiquicˈutuˈ wi jun cˈaslen ri nika chuwech ri Dios. Tiquiyaˈ cˈa rajel ruqˈuexel ri utzil ri banon chique cuma ri quiteˈ quitataˈ, ruma yariˈ ri utz chi niban y can nika chuwech ri Dios. \t si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús, y ri ye rudiscípulos y ri nicˈaj chic winek ri ye benak quiqˈui, xa jubaˈ chic cˈa nrajoˈ chi ma yeˈapon pa tinamit Jerusalem, ruma xa can pa tinamit Betfagé chic yecˈo wi, tinamit ri cˈo chunakajal ri juyuˈ Olivos. Y xpe cˈa ri Jesús xerutek cˈa el ye caˈiˈ rudiscípulos. \t et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek riyix isiqˈuin chic re wuj reˈ chiquiwech ri kachˈalal, can tibanaˈ cˈa chi tisiqˈuix chukaˈ chiquiwech ri quiniman chic ri Jesucristo ri nibix iglesia chique ri yecˈo pa tinamit Laodicea. Y queriˈ chukaˈ ri jun chic wuj ri nben el chique riyeˈ, nwajoˈ chi nisiqˈuij chukaˈ riyix. \t et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri itzel winek xucˈuaj ri Jesús pa ruwiˈ jun juyuˈ ri nej jotol chicaj, y xa pa jun ti rato xucˈut chuwech ri Jesús ronojel ri cajawaren ri nimaˈk tak tinamit ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef. \t et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ye tzeketel chrij ri Jesús sibilaj ye qˈuiy. Y jubaˈ ma quinojel chique riyeˈ ri xquiriqˈuilaˈ ri nimaˈk tak quitziak pa rubey ri Jesús riche (rixin) chi niquiyaˈ rukˈij. Y nicˈaj chic winek ruma can niquiyaˈ chukaˈ rukˈij ri Jesús xebequicˈamalaˈ pe ruxak tak cheˈ ri can riche (rixin) wikbel, riche (rixin) chi xequiricˈ pa rubey. Y quecˈariˈ niquibanalaˈ ye benak. \t plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ pa tinamit cˈo jun achi capitán. Y ri achi riˈ cˈo jun rumozo ri sibilaj cˈa nrajoˈ, pero yawaˈ, y ya xa jubaˈ ma nicom ka. \t centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri ye ruˈapóstoles ri Jesús tek xetzolin pe chubanic ri rusamaj ri Dios, can xquimol apo quiˈ riqˈui ri Jesús y xquitzijolaˈ cˈa chare ronojel ri xquibanalaˈ y ronojel ri tijonic ri xquiyalaˈ chique ri winek. \t et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyit ri can yit Tijonel wi, tabij cˈa chuwe, ¿achique cˈa chique ri pixaˈ ri más nim rejkalen ri xuyaˈ ri Dios pa rukˈaˈ ri Moisés? xchaˈ. \t magister quod est mandatum magnum in lege"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈariˈ tek xubij cˈa chukaˈ chare ri rudiscípulo: Ya ateˈ laˈ, xchaˈ chare. Y ri discípulo can xunimaj wi ri xbix chare. Rumariˈ tek can ya cˈa hora riˈ xucˈuex el ri María ruma ri discípulo riche (rixin) chi xbecˈojeˈ pa rachoch ri discípulo riˈ. \t deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa wi riyin riqˈui ri ru‑Espíritu ri Dios yenwelesaj wi ri itzel tak espíritu, ntel chi tzij chi kitzij chi xoka yan ri rajawaren ri Dios iwuqˈui riyix. \t si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri principaliˈ tak sacerdotes y ri achiˈaˈ fariseos xquimol quiˈ y xequisiqˈuij (xecoyoj) chukaˈ ri nicˈaj chic achiˈaˈ ri pa moc (comon) yekˈato tzij quiqˈui, y xquibij chique: ¿Achique cˈa nikaben? Ruma re achi reˈ ruchapon samaj y qˈuiy milagros ri yerubanalaˈ chiquiwech ri winek riche (rixin) chi niquinimaj. \t collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri ye caˈiˈ rudiscípulos ri Juan ri Bautista xebe el, ri Jesús xerubilaˈ cˈa utzilaj tak chˈabel chrij ri Juan chiquiwech ri winek ri yecˈo chiriˈ. Y quecˈareˈ ri nubij ri Jesús chique: ¿Achique ri xbeˈitzˈetaˈ riyix pa desierto? ¿La xitzˈet cami riyix jun achi chiriˈ, chi xa achiˈel jun aj, ri xa nibe quelaˈ y nibe chic quelaˈ pa rukˈaˈ ri cakˈikˈ? Ma que ta riˈ. \t illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Quecˈariˈ ri tzˈibatal ca. Y pa nabey mul, ronojel reˈ man cˈa xkˈax ta chiquiwech ri rudiscípulos. Y xkˈax chiquiwech can cˈa ya tek ri Jesús cˈastajnek chic el chiquicojol ri caminakiˈ y tek cˈo chic rukˈij rucˈojlen. Cˈacˈariˈ tek xnatej chique chi ronojel reˈ can tzˈibatajnek wi ca; y can queriˈ wi ri xbanatej. \t haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyix chukaˈ iwetaman chi riyoj xkaben chiwe achiˈel nuben jun tataˈaj chique ri ralcˈual. Xkacukubaˈ icˈuˈx chiˈiwonojel. Y xixkapixabaj chi ma tiyaˈ ta ca ri Dios. \t sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin nbij cˈa chique ri xa quiyon yecˈo y nbij chukaˈ chique ri malcaniˈ tak ixokiˈ, chi xa ta utz chi man ta yecˈuleˈ chic. Xa utz chi choj quecˈojeˈ chi queriˈ, achiˈel nbanon riyin. \t dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chubanic cˈa riˈ tek xitak el cuma ri principaliˈ tak sacerdotes cˈa pa tinamit Damasco, y can yaˈon cˈa el chukaˈ kˈatbel tzij pa nukˈaˈ cuma riyeˈ. \t in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Dios ya cˈa ri Moisés ri xucusaj riche (rixin) chi xuyaˈ pe ri ley. Yacˈa riche (rixin) chi xoka ri utzil y ri kitzij, ya ri Jesucristo ri xucusaj. \t quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kacˈuan chukaˈ jun cˈaslen chˈajchˈoj, ketaman ri ruchˈabel ri Dios, nikacochˈ ronojel ri pokon ri niquiben ri winek chake, utz kanaˈoj nikaben quiqˈui ri winek, yekajoˈ quinojel ri winek y ma riqˈui ta caˈiˈ kapalej, y cˈo chukaˈ ri Lokˈolaj Espíritu kiqˈui. \t in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumacˈariˈ ri Moisés can xtijox wi jabel riqˈui ronojel ruwech etamabel ri cˈo quiqˈui ri nimaˈk tak winek aj Egipto. Y can nikˈalajin riqˈui ri ruchˈabel y riqˈui ronojel ri xerubanalaˈ, chi can jun nimalaj achi wi. \t et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca, nubij: Ri rucˈaslen ri winek chuwech re ruwachˈulef, xa achiˈel ri kˈayis. Ruma ri kˈayis nichakiˈj y niqˈuis ka. Y ri rukˈij jun winek, xa xtuben achiˈel nuben rusiˈj jun kˈayis. Ruma ri rusiˈj jun kˈayis xa nitzak el. \t quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wachˈalal Gayo, riqˈui cˈa ri utzil ri yatajin chubanic, can nacˈut cˈa chi can acukuban wi acˈuˈx riqˈui ri Dios. Riyit can nayaˈ cˈa ri nicˈatzin chique ri kachˈalal ri yecˈo pan atinamit y queriˈ chukaˈ naben quiqˈui ri kachˈalal ri yepe nej. \t carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ can yecˈo wi cˈa ri xerucol, pero Riyaˈ ma nicowin ta nucol el riˈ. Y wi can ya cˈa Riyaˈ ri Rey riche (rixin) re katinamit Israel, tika cˈa pe chuwech la cruz y riyoj can xtikanimaj cˈa Riyaˈ. \t alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y quelaˈ cˈa apo jubaˈ chare ri lugar riˈ, sibilaj cˈa ye qˈuiy ak ntajin yewaˈ. \t erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y majun bey tiqˈuis ta ri cochˈonic pa tak iwánima riche (rixin) chi can nuben jun samaj tzˈaket, riche (rixin) chi queriˈ ri icˈaslen niqˈuiy, nitzˈaket y man ta cˈa nrajoˈ na jubaˈ. \t patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ye benak pa bey yetzijon cˈa chrij ri xebanatej ri cabjir oxjir ca. \t et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yecˈareˈ ri quibiˈ chiquijujunal ri ye cablajuj apóstoles. Ri nabey, Simón ri nibix chukaˈ Pedro chare, ri Andrés ri rachˈalal ri Simón. Ri Jacobo y ri Juan ri ye rucˈajol jun achi Zebedeo rubiˈ. \t duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri Zacarías nitzijon cˈa ri ángel riqˈui, ri winek ri ye oyobeyon riche (rixin) ri chuwajay el, niquibilaˈ cˈa: ¿Achique cˈa ruma tek xa ma ntel ta pe chupan ri lokˈolaj rachoch ri Dios? \t et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek ri soldados quicˈuan cˈa el ri Jesús riche (rixin) chi nbequibajij chuwech cruz, xquicˈul cˈa jun achi petenak pa juyuˈ, jun achi aj Cirene, ri Simón rubiˈ. Y ri soldados chrij cˈa riyaˈ xquiyaˈ wi el ri rucruz ri Jesús. Riyaˈ xucˈuan el ri cruz, y xutzekelbej el ri Jesús. \t et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri saduceos ma niquinimaj ta chi xquecˈastej ri caminakiˈ, ni ma niquinimaj ta chukaˈ chi yecˈo ángeles y yecˈo espíritus, yacˈa ri achiˈaˈ fariseos can niquinimaj wi chi xquecˈastej ri caminakiˈ y niquinimaj chi yecˈo ángeles y yecˈo chukaˈ espíritus. \t Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix ri can riqˈui chi niben ri nubij ri ley niwajoˈ chi yixtzˈetetej ruma ri Dios chi majun imac, wi queriˈ, xa can yix elenak pe riqˈui ri Cristo, y chukaˈ iyaˈon chic ca ri rutzil ri Dios. \t evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chupan cˈa ri uxlanibel kˈij ri jun chic semana, xa jubaˈ ma quinojel ri winek ri yecˈo chiriˈ pa tinamit ri xquimol quiˈ riche (rixin) chi niquicˈaxaj ri ruchˈabel ri Dios. \t sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri nabey ri nwajoˈ nbij chiwe, ya ri wacˈaxan chiwij chi tek riyix nimol iwiˈ, xa ma junan ta iwech. Riyix xa ijachalon iwiˈ. Y riyin nbij chi riqˈui jubaˈ kitzij ri nibix chuwe. \t primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La ma iwetaman ta cˈa chi ri ichˈacul can rachoch wi ri Lokˈolaj Espíritu? Ri Lokˈolaj Espíritu ri ruyaˈon pe ri Dios chiwe y cˈo pa tak iwánima. Rumariˈ ri chˈaculaj ri icˈuan ma iwuche (iwixin) ta ka riyix. \t an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ yecˈo achiˈaˈ ri ma ixokiˈ ta chic ri xequirayij, xa quech achiˈaˈ chic ri xequirayij. Sibilaj itzel ri xquiben, y xa ma xeqˈuix ta; can xquiqˈuek quiˈ chupan ri etzelal ri xquirayij. Y riyeˈ can xquicˈul cˈa el rutojbalil ri itzel bey ri xquitzekelbej. \t similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek xintzˈet jun ángel ri cˈo sibilaj ruchukˈaˈ, y nurek ruchiˈ chubixic: ¿La cˈo ta cami jun ri can rucˈamon (takal chrij) chi nrelesaj ri wukuˈ sellos ri achoj riqˈui kˈolin wi ri wuj y nujek? xchaˈ. \t et vidi angelum fortem praedicantem voce magna quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ma yoj kˈaxnek ta el chare ri lugar ri nrajoˈ ri Dios chi yojsamej wi. Queriˈ nikabij chiwe ruma can yoj cˈa riyoj ri xojapon nabey mul ri chilaˈ iwuqˈui; kacˈuan apo ri lokˈolaj ruchˈabel ri Cristo ri niyaˈo colotajic. \t non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chanin cˈa xbe rutzijol ri Jesús. Rumariˈ ri winek ri yecˈo pa tak lugar ri yecˈo pe chunakajal ri tinamit Capernaum, xquicˈaxaj chukaˈ ri yerubanalaˈ ri Jesús. \t et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri winek ri xa riqˈui re ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx, xa ma ye rucˈamon ta (takal ta chiquij) chi yecˈojeˈ ri utzilaj tak winek chiquicojol. Rumariˈ ri quicukuban quicˈuˈx riqˈui ri Dios xebe quelaˈ xebe quelaˈ ri pa tak desierto, ri pa tak juyuˈ, y ri pa tak jul, ruma ri rucˈayewal ri xquil. \t quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma tek xkatzijoj chiwe ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, ma kayon ta riyoj ri xojtzijon. Xa can ya ruchukˈaˈ ri Lokˈolaj Espíritu ri xojtoˈo chutzijoxic. Y xkˈalajin chi ri xkatzijoj chiwe, can ruchˈabel wi ri Dios. Y chukaˈ tek xojcˈojeˈ chicojol, riyix xitzˈet ri utzilaj cˈaslen ri xkacˈuaj. Ruma xkajoˈ chi xinimaj ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic. \t quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ ri achi riˈ can chanin cˈa xerumol pe ri achiˈaˈ ri yecˈo pa rukˈaˈ, ri soldados y ri capitanes, y junanin (anibel) xebe acuchi (achique) quimolon wi quiˈ ri winek. Y ri winek, can xu (xe) wi cˈa xequitzˈet, xquitanabaˈ ruchˈayic ri Pablo. \t qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y Riyaˈ xubij chique: ¿Achique cˈa chi utzil ri niwajoˈ? xchaˈ chique. \t at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumacˈariˈ riyoj can ma yojtaneˈ ta chi nikamatioxij chare ri Dios iwuma riyix kachˈalal. Ruma tek xkatzijoj ri ruchˈabel ri Dios chiwe, can xicˈul wi. Y ma xibij ta ka chi xa ruchˈabel winek. Xa can xibij chi can ruchˈabel wi ri Dios. Y can kitzij wi chi queriˈ, y wacami ya cˈa chˈabel riˈ ri nisamej pan icˈaslen riyix ri iniman chic ri Jesucristo. \t ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ri itzel mozo, wi xa nuchˈob ka pa ránima: Ri nupatrón riˈ xa cˈa ma jane noka ta na, nichaˈ; \t si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumacˈariˈ, achique cˈa ri ma ruyaˈon ta ránima wuqˈui, xa can yiretzelaj wi cˈa riˈ. Y achique ri ma nitoˈo ta wuche (wixin), xa yariˈ ri niyojo ronojel ri yenben riyin. \t qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈa chukaˈ riˈ tek ri itzel winek xucˈuaj ri Jesús, cˈa pa tinamit Jerusalem, y cˈa pa ruwiˈ ri rachoch ri Dios xberuyaˈ wi. Y tek yecˈo chic chiriˈ, ri itzel winek xubij chare ri Jesús: Tacˈakaˈ ka awiˈ waweˈ, wi kas kitzij chi yit Rucˈajol ri Dios. \t et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y re ruwachˈulef y ri caj xa xquekˈax. Yacˈa ri nuchˈabel ma xtiqˈuis ta chak que ta riˈ, xa can xtibanatej na wi ri nubij. \t caelum et terra transibunt verba autem mea non transient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y cˈacˈariˈ xubij chique quinojel: Wi cˈo jun nrajoˈ yirutzekelbej, man cˈa tupokonaj ta nukˈaxaj tijoj pokonal. Xa can tubanaˈ cˈa achiˈel nuben jun ri benak chuxeˈ jun cruz riche (rixin) chi nbecamisex. Ma nuben ta chic ri nurayij ka riyaˈ. Wi cˈo cˈa jun nichˈobo chi nicowin nuben queriˈ kˈij kˈij, utz chi nipe wuqˈui y quirutzekelbej cˈa. \t dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma xoka yan ri kˈij tek nika pe ri royowal y majun cˈa xticowin xtipaˈeˈ ta ca, xechaˈ. \t quoniam venit dies magnus irae ipsorum et quis poterit stare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek xeˈapon cˈa, xejoteˈ el ri pa rucaˈn tanaj (wik) jay ri acuchi (achique) ri can yecˈo wi pe ri Pedro, ri Jacobo, ri Juan, ri Andrés, ri Felipe, ri Tomás, ri Bartolomé, ri Mateo, ri Jacobo ri rucˈajol ri jun achi Alfeo rubiˈ, ri Simón ri cˈo quiqˈui ri achiˈaˈ ri nibix Zelotes chique, y ri Judas ri rachˈalal ri Jacobo. \t et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant Petrus et Iohannes Iacobus et Andreas Philippus et Thomas Bartholomeus et Mattheus Iacobus Alphei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Dios, xa can cˈa ma jane quinalex tek xiruchaˈ. Xa yacˈa chi cˈa ma janej ta ca tek xirusiqˈuij (xiroyoj) ruma ri rutzil ránima. \t cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "xchaˈ ri Cristo. Achiˈel ri xkabij yan ka, ri Cristo xubij chare ri Dios: Riyit man chic cˈa nawajoˈ ta chi yetzuj (yesuj) chicop y nicˈaj chic cosas chawe. Ri chicop ri yeporox chawech, y chukaˈ ri chicop ri yetzuj (yesuj) chawe ruma quimac ri winek, ri can achiˈel ri ye chilaben chupan ri ley ri yaˈon chare ri Moisés, ma xeka ta chawech, xchaˈ ri Cristo. \t superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Man cˈa tixibij ta iwiˈ riyix ri yix riche (rixin) chic ri tinamit Sion; ruma yacˈareˈ petenak ri Rey riche (rixin) re itinamit, chˈocol pe chrij jun ti alaj bur. \t noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Kachˈalal, riyoj nikajoˈ chi riyix niwetamaj ri achique xtiban chique ri ye caminek chic el, riche (rixin) chi queriˈ ma yixbison ta, achiˈel yebison ri winek ri majun coyoben ta riqˈui ri Jesucristo. \t nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y yacˈariˈ tek ri Judas Iscariote xuchop ruchˈobic chi achique ta rubanic nuben chi xtujech ri Jesús pa quikˈaˈ ri achiˈaˈ riˈ. \t et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyeˈ ma xtiquijoyowaj ta quiwech ri nicˈaj chic winek, ni ma xquecuyun ta. Xa xtiquikˈabaj tzij chiquij ri nicˈaj chic. Ma niquikˈil ta quiˈ chubanic ri mac, nikˈax ruwiˈ ri etzelal xtiquiben chique xabachique winek. Can xtiquetzelaj wi ri utz. \t sine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites sine benignitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri uchukˈaˈ ri ruyaˈon ri Dios chuwe riyin y chukaˈ chique ri ye wachibil chupan ri samaj, ma riche (rixin) ta chi nikakˈet ri kas kitzij, ma que ta riˈ, xa riche (rixin) cˈa chi nikatoˈ ri kas kitzij. \t non enim possumus aliquid adversus veritatem sed pro veritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyaˈ xubij cˈa chique: Riyin nchˈob chi wi nikachop chic el bey pa ruwiˈ yaˈ, xa can cˈo rucˈayewal xtucˈom pe, ma xaxu (xaxe) ta wi chare re barco y ri ejkaˈn ri rucˈuan el, xa can queriˈ chukaˈ chake riyoj, xchaˈ. \t dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ronojel cˈa ri xinbij chiwe, que ta cˈa riˈ ri nikachˈob konojel ri can cukul chic kacˈuˈx riqˈui ri Dios. Yacˈa wi yecˈo chiwe riyix ri ma que ta riˈ niquichˈob, ri Dios chukaˈ xtukˈalajsaj ta cˈa chiquiwech. \t quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri chiriˈ, tek xetamex cˈa ruwech ri Jesús cuma ri achiˈaˈ, riyeˈ xquelesaj cˈa rutzijol chanin pa ronojel lugar ri yecˈo pe chunakajal ri quitinamit, y ri winek xequicˈamalaˈ cˈa pe ri yawaˈiˈ. \t et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ pa tinamit Jerusalem ri tiempo riˈ, cˈo cˈa jun achi ri Simeón rubiˈ. Ri jun achi cˈa riˈ, can choj ri rucˈaslen y kas yaˈol rukˈij ri Dios. Ri Simeón, can cˈo wi cˈa ri Lokˈolaj Espíritu riqˈui y royoben chukaˈ tek xtipe ri Cristo riche (rixin) chi nicolotej riyaˈ y ri rech aj Israel. \t et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y kas kitzij wi chi riyaˈ sibilaj xyawej y xa jubaˈ ma xcom. Yacˈa ri Dios xujoyowaj ruwech riyaˈ y xujoyowaj chukaˈ nuwech riyin. Ruma wi ta xcom ri Epafrodito, xpe ta chic jun bis pa wánima ruma xa can yecˈo wi bis wuqˈui. \t nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chiriˈ xecˈojeˈ wi quiqˈui ri kachˈalal. Jun junaˈ cˈa ri xecˈojeˈ quiqˈui, ruma riyeˈ xequitijoj sibilaj ye qˈuiy winek riqˈui ri ruchˈabel ri Dios. Y ya ri chilaˈ pan Antioquía ri kas nabey mul tek xbix cristianos chique ri ye tzekelbey riche (rixin) ri Jesucristo. \t et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tichˈoboˈ na peˈ jabel, chi ri Melquisedec can más wi nim rukˈij que chuwech ri kamamaˈ Abraham. Rumariˈ ri kamamaˈ Abraham can lajuj cˈa xuben chare ronojel ri relesan pe chique ri reyes, y jun cˈa chique ri lajuj riˈ xuyaˈ chare ri Melquisedec. \t intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri winek cˈa ri ye nabeynek el chuwech ri Jesús, xquikˈil cˈa ri achi chi ma turek ta chic ruchiˈ. Pero riyaˈ xa más xurek ruchiˈ, y xubij: Riyit ri yit ralcˈual ca ri rey David, tajoyowaj nuwech ruma ri nbanon, xchaˈ. \t et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri ángel riˈ xubij cˈa chuwe: Cˈo cˈa chi nakˈalajsaj jun bey chic ri nubij ri Dios chawe chiquij ye qˈuiy tinamit, chiquij cocoj y nimaˈk tak tinamit ri yecˈo chuwech re ruwachˈulef, chiquij ri aj kˈatbel tak tzij, y chiquij ri winek ri ma junan ta quichˈabel, xinucheˈex. \t et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin nbij cˈa chi junan riqˈui ri ijaˈtz riche (rixin) ri mostaza ri nutic ka jun achi pa rulef. Tek niqˈuiy, can achiˈel jun ti alaj cheˈ nuben. Rumariˈ ri aj xicˈ tak chicop ri yebe pa cakˈikˈ, niquibanalaˈ quisoc pa tak rukˈaˈ. \t simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Katataˈ Dios xixruchaˈ cˈa riyix, ruma can queriˈ wi ri ruchˈobon pe chiwij. Y can ya ri Lokˈolaj Espíritu ri nelesan el ri itzel ri cˈo pa tak icˈaslen. Xixruchaˈ riche (rixin) chi queriˈ yixniman tzij, y riche (rixin) chukaˈ chi nuchop nichˈajchˈojir el ri icˈaslen. Ruma ri ruquiqˈuel ri Jesucristo ri xbiyin tek xcom, yariˈ ri nichˈajo el ri imac. Y ri Dios can pa ruqˈuiyal ta cˈa ri utzil y ri uxlanibel cˈuˈx xtuyaˈ chiwe. \t secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can sibilaj yebison ruma ri Pablo, ruma riyaˈ xubij cˈa chique chi majun bey chic cˈa xtiquitzˈet ta el ruwech waweˈ chuwech re ruwachˈulef. Y xebe cˈa riqˈui, riche (rixin) chi xbequijachaˈ ca pa barco. \t dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ya Riyaˈ achiˈel ri jolomaj (wiˈaj) ri cˈo pa kawiˈ riyoj ri kaniman, ri nibix iglesia chake y yoj oconek achiˈel ruchˈacul. Ya chukaˈ Riyaˈ ri niyaˈo rucˈaslen ri chˈaculaj riˈ. Y can ya chukaˈ Riyaˈ ri nabey ri xcˈastej el chiquicojol ri caminakiˈ. Y rumariˈ ya Riyaˈ ri nabey chuwech ronojel. \t et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can tiqˈuisaˈ cˈa rubanic chukaˈ riyix ri quichapon ca rubanic ri iwatiˈt imamaˈ. \t et vos implete mensuram patrum vestrorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri principaliˈ tak sacerdotes y ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri cˈo quikˈij, xquiyaˈ cˈa quinaˈoj ri winek riche (rixin) chi tiquicˈutuj chi ya ri Barrabás ri trelesaj el y ri Jesús ticamisex. \t princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Jesús xubij cˈa chique: Tikasaj cˈa pan ulef re jay reˈ, jay ri can riche (rixin) wi ri Dios y riyin pan oxiˈ kˈij npabaˈ chic jun bey, xchaˈ chique. \t respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa riyin xinbij chique chi ri kaley riyoj romanos ma nuyaˈ ta kˈij chi choj ta natek pa camic jun winek. Ri kaley riyoj nubij cˈa chi ri chapon chˈaˈoj chrij, niyaˈox (nyaˈ) na kˈij chare riche (rixin) chi nichˈo na quiqˈui ri ye chapayon chˈaˈoj chrij riche (rixin) chi nutoˈ riˈ chiquiwech. \t ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can xsach wi quicˈuˈx y xquimey cˈa ri xquicˈaxaj y niquibilaˈ cˈa chiquiwech: ¿La ma ye aj Galilea ta cami quinojel re yechˈo? \t stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri jun ri nichˈo pe wuqˈui chilaˈ chicaj, pa rucamul xubij chic pe chuwe: Ronojel ri chˈajchˈojsan chic pe ruma ri Dios, can chˈajchˈoj wi riˈ, y man cˈa tabij ta chi ma chˈajchˈoj ta, xinucheˈex. \t respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ri Jesús xutzˈet chi sibilaj ye qˈuiy winek ri yetajin niquimol apo quiˈ, ri más utz xuben ya ri xchapon chare ri itzel espíritu. Riyaˈ xubij cˈa chare: Riyit ri abanon chare re cˈajol reˈ chi ma nacˈaxan ta y amemurisan, catel el, y ma catzolin ta pe chic riqˈui, xchaˈ chare. \t et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Rumariˈ riyin nwajoˈ chi ntek yan el chanin iwuqˈui, riche (rixin) chi niquicot ri iwánima tek xtitzˈet. Y tek cˈo chic iwuqˈui, riyin chukaˈ xtiqˈuis ka jubaˈ ri bis wuqˈui. \t festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Wacami cˈa, riche (rixin) chi riyix niwetamaj chi riyin ri Cˈajolaxel ri xinalex chicojol can cˈo kˈatbel tzij pa nukˈaˈ riche (rixin) chi ncuy mac chuwech re ruwachˈulef, titzˈetaˈ cˈa. Y ri Jesús xubij cˈa chare ri achi siquirnek: Nbij cˈa chawe: Cayacatej, tacˈuaj el la awarabel y cabiyin chawachoch, xchaˈ chare. \t ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riyix ri can xitzˈet, tikˈalajsaj cˈa ri xitzˈet. \t vos autem estis testes horum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Riyin y ri Nataˈ, xa yoj jun, xchaˈ ri Jesús. \t ego et Pater unum sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tek ntoc cˈa pe akˈaˈ ri kˈij riˈ, ye qˈuiy cˈa ri cˈo itzel tak espíritu quiqˈui xeˈucˈuex apo chuwech ri Jesús, riche (rixin) chi ri Jesús yerelesaj ta el ri itzel tak espíritu quiqˈui. Y Riyaˈ xubij cˈa chique ri itzel tak espíritu chi queˈel el, y xerucˈachojsaj chukaˈ el quinojel ri ye yawaˈiˈ; \t vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y riqˈui riˈ nikatzˈet chi ri Dios nujoyowaj quiwech ri nrajoˈ chi nujoyowaj quiwech y nucowirisaj ri cánima ri nrajoˈ chi nucowirisaj. \t ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri bis ri nuyaˈ ri Dios can nuben chare ri winek chi nitzolin pe rucˈuˈx, y riqˈui riˈ nicolotej. Y ri xtitzolin pe rucˈuˈx riqˈui ri Dios majun bey cˈa xtutzolij ta chic riˈ chrij, ruma ruyon utz ri nucˈom pe chare. Yacˈa ri bis ri cˈo quiqˈui ri winek ri xa riqˈui ri ruwachˈulef quicukuban wi quicˈuˈx, xa camic cˈa ri nucˈom pe chique, ruma ma nuben ta chique chi nitzolin pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios. \t quae enim secundum Deum tristitia est paenitentiam in salutem stabilem operatur saeculi autem tristitia mortem operatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Tiyaˈ cˈa rukˈij ri cˈulanen chiˈiwonojel. Ri achi y ri ixok ma rucˈamon ta chi nicˈojeˈ jun ruchˈajmac (rech aj mac). Ruma ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ ri niquicanoj quiˈ riche (rixin) chi yemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ, y queriˈ chukaˈ ri achi ri cˈo chic rixjayil y nucanoj jun chic ixok, y ri ixok ri nucˈom ruwech jun chic achi, ri Dios can xtukˈet cˈa tzij pa quiwiˈ ri yebano queriˈ. \t honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ri Jacob chukaˈ can rucukuban rucˈuˈx riqˈui ri Dios, y rumariˈ riyaˈ tek ya xa nicom yan ka, can xeruben bendecir chiquijujunal ri ye rucˈajol ri José. Y lucul pa ruwiˈ ri ruchˈameˈy xuyaˈ rukˈij ri Dios. \t fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma riyin nxibij jubaˈ wiˈ yinapon chilaˈ iwuqˈui, ruma riqˈui jubaˈ xa ma choj ta benak ri icˈaslen, xa ma yixtajin ta chubanic achiˈel ri nwajoˈ riyin. Y wi ta queriˈ ibanon tek yixinwil, riyin cˈo chi xtinben ri nicˈatzin chi nben, y xa ma ya ta chic ri achique iwoyoben chi nbenbanaˈ iwuqˈui, xa ma ya ta chic samaj riˈ ri nbenbanaˈ ca chicojol. Riyin nxibij jubaˈ wiˈ chi cˈo oyowal chicojol, xa itzel ninaˈ riyix chique ri nicˈaj chic ruma ri utz yecˈo, chukaˈ yecˈo ri nipe coyowal, xa ma junan ta iwech ibanon, cˈo itzel tak tzij yeˈibilaˈ chiquij ri nicˈaj chic, yixtzijon chiquij nicˈaj chic winek, majun quikˈij niben chique ri nicˈaj chic kachˈalal, y yecˈo chukaˈ ri xa ma pa rucholaj ta chic ri yixtajin, xa ya chic riˈ ri xquenchojmirisaj. \t timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y chuwech ri caj xtinben chi xquebanatej ri majun bey ye tzˈeton ta, y queriˈ chukaˈ chuwech ri ruwachˈulef. Xtinben cˈa chi xtitzˈet quicˈ, kˈakˈ, y sib ri can achiˈel chic nimaˈk tak sutzˈ. \t et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Ruma ri Dios yariˈ ri nisamej pa tak iwánima, y Riyaˈ nuyaˈ ri raybel chiwe riche (rixin) chi niben ri nika chuwech Riyaˈ. Y chukaˈ nuyaˈ iwuchukˈaˈ riche (rixin) chi yixcowin niben ri nrajoˈ ri Dios. \t Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y xintzˈet cˈa chi niquitzujuj (niquisujuj) ruma ma nuben ta ri nubij ri quiley riyeˈ. Pero ma rucˈamon ta (ma takal ta chrij) chi nitzˈapix pa cárcel o nicamisex. \t quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Yacˈa ri Pedro xubij cˈa: Riyin ma wetaman ta ruwech ri achi ri nibij riyix. Can chuwech Dios nbij chiwe chi riyin ma wetaman ta ruwech. Y wi ma kitzij ta ri nbij, tika cˈa rucˈayewal pa nuwiˈ, xchaˈ chique. \t ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri Sala, rucˈajol ca ri Cainán, y ri Cainán rucˈajol ca ri Arfaxad, y ri Arfaxad rucˈajol ca ri Sem, y ri Sem rucˈajol ca ri Noé, y ri Noé rucˈajol ca ri Lamec. \t qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y queriˈ chukaˈ wi nabij chi animan chic ri Dios, y xa majun utzil naben ta, majun nicˈatzin wi ri nabij chi animan chic. Xa yit achiˈel jun caminek ri xa majun nicowin nuben. \t sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y can yacˈariˈ tek ri winek xebeyacatej pe chiquij ri Pablo y ri Silas. Y chukaˈ ri aj kˈatbel tak tzij xquichˈanabaˈ ri Pablo y ri Silas, y cˈacˈariˈ xquitek quichˈayic tzan xcˈaˈy. \t et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y tek nril, yerusiqˈuij (yeroyoj) ri winek ri retaman quiwech, y yerusiqˈuij (yeroyoj) chukaˈ ri ruvecinos, y nubij cˈa chique: Quixquicot cˈa wuqˈui, ruma ri nurajil ri sachnek, xinwil, xtichaˈ. \t et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y rumariˈ quinojel ri quimolon quiˈ chiriˈ xa ma xechˈo ta apo, xaxu (xaxe) wi xquicˈaxaj ri niquitzijoj ri Bernabé y ri Pablo. Riyeˈ niquitzijolaˈ cˈa ronojel ri nimaˈk tak milagros ri majun bey ye tzˈeton ta, ri xequibanalaˈ chiquiwech ri winek ri ma ye israelitas ta, ruma riyeˈ can ya ri Dios ri xyaˈo quichukˈaˈ. \t tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri xinbij, xa riche (rixin) chi nyaˈ jubaˈ naˈoj chiwe. Wacami yix cˈa riyix quixchˈoboˈ wi niwajoˈ niben queriˈ o ma niwajoˈ ta. Pero ma xinbij ta chiwe riche (rixin) chi can queriˈ ri cˈo chi niben. \t hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "y xebeˈel pe. Yacˈa tek cˈastajnek chic pe ri Jesús, yacˈariˈ tek xetzˈetetej chukaˈ riyeˈ. Y riyeˈ xeˈapon cˈa chupan ri lokˈolaj tinamit Jerusalem. Can chiquiwech wi cˈa ye qˈuiy ri xquicˈut wi quiˈ. \t et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Can banon cˈa chique riyeˈ chi ma yetzuˈun ta y cowirnek ri cánima; riche (rixin) chi ma niquitzˈet ta ri nicˈut chiquiwech, ma nika ta ka pa tak cánima, y ma nitzolin ta pe quicˈuˈx riche (rixin) chi riyin nchojmirisaj ri quicˈaslen, nichaˈ ri Ajaf. \t excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Achique cˈa ri xquechˈacon chrij ri etzelal, chique cˈa riyeˈ xtinyaˈ wi ronojel ri cosas. Yin cˈa riyin ri xquinoc qui‑Dios y yecˈa riyeˈ ri xqueˈoc walcˈual. \t qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Y ri discípulos xquibij cˈa ri rubin el ri Jesús chique. Y ri xetzˈeto pe xquiyaˈ kˈij chique chi xquicˈom pe ri ti alaj bur riˈ. \t qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "Pero ma riqˈui wi riˈ, riyin nbij chi re pixaˈ reˈ cˈacˈacˈ chiwe riyix. Ruma ma jane ojer ta tikˈalajsex ca ruma ri Jesucristo. Y xa cˈa jubaˈ tinimaj riyix. Y ma jane ojer ta chukaˈ tuchop chi niqˈuis el ri kˈekuˈm y queriˈ chukaˈ ma jane ojer ta tuchop nisakirisan ri kitzij sakil. \t iterum mandatum novum scribo vobis quod est verum et in ipso et in vobis quoniam tenebrae transeunt et lumen verum iam lucet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cak-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cak - la", "text": "¿La can ma nichˈob ta cami jubaˈ? Ruma tek xinimaj ri Jesucristo, riyix xiyaˈ kˈij chare ri Lokˈolaj Espíritu chi ya Riyaˈ ri nucˈuan iwuche (iwixin). Yacˈa re wacami xa iyon chic riyix niwajoˈ nitij ikˈij. \t sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini"}